ШХ. Трактат о пчеловодстве, окончание
-Но я слышал, что ребёнок - плод любви, и если бы не гибель его отца... - начал было Холмс.
- Ха-ха-ха! Как бы не так! - в голос расхохотался Дональд . - Это - его собственный ребёнок, и покойный морячок-рыбачок здесь ни при чём. Видели бы вы лицо этого ребёнка, у вас не осталось бы тени сомнения в том что Тидлтон - его родной отец.
Граф Мейнус совсем было собрался в очередной раз сделать замечание языкатому сыну, но в этот миг Сьюзен Вистон изумила всех, внезапно громко расхохотавшись.
- В чём дело? - резко повернулась к ней миледи, но Сьюзен не хотела или не могла отвечать - её прямо-таки корчило от хохота.
- Да это истерика! - вскричал Уотсон. Он плеснул воды из графина в стакан, а из стакана -в лицо хохочущей горничной. Смех оборвался, и молодая женщина, схватившись за горло, немо уставилась на Уотсона, часто икая.
Ланч был скомкан и завершён. Холмс настаивал на разговоре с горничной "ради выяснения причин странного поведения", но Уотсон не разрешил
" в интересах её душевного здоровья ".
-Да и не получится у вас сейчас говорить с ней - она не в себе. Нужно хоть на время оставить ее в покое.
-Я прослежу за этим, - пообещал Гарднер.
- Не нужно, Гарри, отведите её в мою комнату, - попросила леди Мейнус. - Я сумею успокоить её, обещаю вам.
Поговорив ещё самую малость о предстоящих похоронах, гости откланялись.
- Ну, Уотсон, хватит у вас сил на ещё один марш-бросок? - обеспокоенно спросил Шерлок Холмс.
- До дома Тидлтона, разумеется? Что ж, у Мейнусов я отдохнул...
- Тогда не будем терять времени. Что, Ланс, надеюсь, вам интересно?
- А я бы всё-таки попытался допросить горничную, - сказал Ланс. - Истерика -истерикой, но, мне кажется, даже до истерички можно достучаться, если проявить настойчивость и терпение. Но мы условились: вы -командиры, я - подчинённый.
- И вы не пожалеете, - заключил Холмс. - А что вы думаете об акте христианского милосердия и усыновлении подкидыша?
- Ничего. Разве что любопытно было бы установить , кто его мать.
- А меня куда больше интересует, кто его отец, - сказал на это Холмс. - Что касается матери... Полагаю, вы не просто так чуть не проглядели дырку в леди Мейнус, Уотсон?
- Держу пари, - проговорил, стараясь сдерживать возбуждение, Уотсон. - что эта женщина родила не далее, как две недели назад. На её лице пигментные пятна, все признаки анемии и недомогания, да и фигура ещё не пришла в норму.
- Что ж, - кивнул Холмс. - Поверим суждению профессионала.
- Подождите! - Ланс схватил себя рукой за лоб. - Так это - её ребёнок?
- Отсюда и столь большое рвение к христианскому милосердию. А то, что она выдаёт собственное дитя за подкинутое, делает естественным вывод о том, что граф Мэйнус никакого отношения к нему не имеет.
- Вот вам и ещё загадка, наравне со Сьюзен Вистон.
- Загадка Сьюзен,я думаю, окажется проста, и до неё мы в своё время тоже дойдём, - сказал Холмс . - Я только хотел заметить, что кому, как не горничной, знать о своей хозяйке самые интимные подробности?
- Кому, как не горничной? - переспросил Уотсон, пытливо глядя на своего друга
- Разве что какому-нибудь медику, привязанному к этой женщине, но не к её мужу, медику, способному помочь при родах.
Он больше ничего не сказал и у него тоже ни о чём не спросили, но Ланс почувствовал на своей спине ледяные мурашки - всё увиденное и услышанное сегодня начало для него сплетаться в совершенно зловещую историю.
- Посещение Тидлтона расставит точки над "i", - пообещал Cэмплиер.
Дом Тидлтона не отличался роскошеством постройки или убранства - обыкновенный сельский дом, окруженный совсем маленьким садиком. Во дворе невысокая симпатичная женщина кормила уток.
- Миссис Тидлтон? - спросил её Сэмплиер. - Мы могли бы видеть мистера Тидлтона?
- Проходите, - женщина поспешно обтёрла руки о передник. - Он в доме, делает кое-что по хозяйству.
Переступив порог, Ланс увидел чистенькую, но бедную комнату, обставленную большей частью самодельной мебелью. Молодой человек в одной сорочке как раз пристраивал на место отломившуюся от стула ножку. Его тонкие пальцы, ловко управляющиеся с отвёрткой, казались вовсе не предназначенными для такой работы. В них куда естественнее смотрелось бы перо. Мальчик - по всей видимости именно тот ребёнок, о котором говорил Гарднер - помогал держать стул, как нужно, страшно гордый сознанием собственной значимости. Лицом он, действительно, был весьма похож на приёмного отца, но Лансу больше бросилось в глаза необыкновенное сходство племянника с дядей - Тидлтон был точь-в-точь покойный Бенатроп. Только если в лице Бенатропа читалось некоторые высокомерие и чувство достоинства, то Тидлтон казался простоватом и даже несколько рассеянным. Он поднялся навстречу гостям, как бы стесняюсь своего довольно высокого роста.
- Чем могу служить, джентльмены?
- Боюсь, мы сообщим вам не слишком радостную весть, - проговорил Холмс. - Ваш дядя Бенатроп скончался сегодня утром.
- Отчего? - мгновение помолчав, равнодушно полюбопытствовал Тидлтон.
- Несчастный случай . Побежал от напавших на него пчёл, упал с обрыва и разбился. Насмерть, к сожалению.
- Что ж, мы с дядей давненько не поддерживали отношения, но меня огорчает его смерть - он был ещё не стар.
Сэмплер понимающе кивнул и, словно в поисках перемены темы, обратился к мальчику:
- А в чём это вы так перемазались, сэр? О, ведь это вишня? Не так ли? Сладкие вишни в ликёре? Не может быть, чтобы я ошибся.
- Пойди умойся, - ласково посоветовал сыну Тидлтон. - Я подожду и без тебя делать ничего не стану.
Мальчик кивнул и пошёл из комнаты, а Тидлтон сказал извиняющимся тоном, немного понижая голос:
- Он сильно заикается, поэтому не любит разговаривать с малознакомыми людьми.
- О, простите, - прижал ладонь к груди Сэмплиер.- Я не хотел смутить его, просто... - он засмеялся, - вишни в ликёре - одно из самых счастливых воспоминаний моего детства. Видите ли, у нас был сад, и моя матушка... Словом, я услышал знакомый запах - и не удержался, чтобы не заговорить об этом.
- Тогда я угощу вас, - обрадовался Тидлтон. - У нас в саду тоже прекрасное вишневое дерево. Кэт сама их, правда, не готовит, но наша знакомая Сьюзи Вистон за долю урожая снабжает нас регулярно.
Он вышел и вернулся с вазой, щедро наполненной лакомством.
- Просто великолепно, - одобрил Холмс, пробуя угощение. - Если бы я знал, что мисс Вистон их готовит, наладил бы поставку на Чаячий мыс. Но не думал, что вы хорошие знакомые - говорят, мисс Сьюзен не жаловала вашего дядюшку. А с вами она, значит, дружила?
-Дружила? Да нет , - лицо Тидлтона омрачилось, словно от неприятного воспоминания.- Боюсь, просто она чувствует себя виноватой перед Кэт из-за того, что наш малыш... - он вдруг осёкся и замолчал, и выражение его лица стало угрюмым.
- Ах, я, недоумок! - Холмс с размаху хлопнул себя по лбу. - Ну, конечно же, всё просто! Благодарим вас за всё,мистер Тидллтон, и желаем удачи и процветания всей вашей семье.
- Благодарите? За что благодарите? - изумился Тидллтон.
- За всё, - загадочно повторил Холмс и поспешил выйти, прихватив, однако, горсть вишен с собой.
- Послушайте , - проговорил Уотсон, едва они покинули дом Тидлтонов.- У вас такой вид, будто вы всё уже знаете, а я что-то совсем не понял... Вы нашли эти вишни, задали пару ничего не значащих вопросов и - всё? Кто же убийца?
- Убийца? Здесь есть преступник, на мой взгляд, похуже убийцы. Что вы скажете о беспринципном мерзавце, обрекающем на позор и нищенство ни в чём не повинных детей и их матерей, вкрадывающемся им в доверие как раз тогда, когда их положение наиболее тяжело и неустойчиво - смерть любимого, например, или долгое отсутствие вестей от мужа? О лицемере, разглагольствующем о порядочности и приличиях тогда, как... - он махнул рукой.
- Мне кажется, вы говорите о самом Бенатропе, - заметил Ланс. - Но я не понимаю, при чём здесь Сьюзен Вистон и мальчик Тидлтонов?
- А как вы думаете, не могла ли эта Вистон, кроме работы горничной, исполнять ещё и другую работу?- спросил Холмс.
- На что вы намекаете? Что же она такого делала?
- То, на что нам невольно намекнул Тидлтон. То, что явилось причиной её более чем прохладного отношения к капитану Бенатропу.
-Но что? Что же она такого делала?
- Полагаю, она изводила плод. "Ведьма" - сказала о ней кухарка Бенатропа. Но не так ли называют селяне врачевательниц-травниц? Слушайте, Ланс, - Сэмплиер обернулся к нему с каким-то странным, вдохновенным выражением лица, и прежде глуховатый голос его словно зазвенел на высоких нотах. - Теперь я могу рассказать почти всё. Вы - представитель официальной полиции , от вас зависит законный ход дела. И в вашей же воле не дать делу законного хода.
- Да вы с ума сошли! - вскричал Ланс. - Покрывать убийцу? Мне? И вы это так просто предлагаете?
- Но подождите, подождите , - Холмс схватил его за пуговицу и принялся вертеть её туда и сюда, словно вознамерился оторвать. - Ведь никто пока ещё не знает ничего о яде. А если бы и знал, как легко это опровергнуть...
- Подождите, - перебил Уотсон. - Мы ещё не выслушали виновную сторону. Давайте допросим мисс Вистон.
- Для этого придётся вернуться в дом Мейнусов, - не без злорадства напомнил Ланс. - Не близкий конец .
- По-моему, восстановление справедливости оправдывает маленькие физические неудобства, - заявил Уотсон.
Однако, его тело было, видимо, немощней духа, и до дома Мейнусов на этот раз они добирались долго.
Сэмплиер не стал стучать или звонить у двери. Вместо этого, вычислив по персиковым шторам, где находится будуар хозяйки, он подобрал с земли небольшой кусочек гравия и бросил в окно. Лицо Сьюзен Вистон показалось немедленно, исполненное самого праведного негодования в адрес негодяев, решившихся нарушить покой её хозяйки.
Сэмплиер взял из руки Уотсона трость и написал её концом на земле: "Я всё знаю", после чего тщательно затёр надпись подошвой.
Он ещё не кончил это занятие, а Сьюзен Вистон уже стояла перед ним, бледная и в красных пятнах.
- Что "всё"? - убитым шепотом спросила она.
-Почти всё, - поправился Холмс. - Я знаю, что вы в соучастии с мистером Гарднером и вашей хозяйкой выдали за подкидыша сына леди Мейнус и капитана Бенатропа, а потом убили капитана, чтобы, что называется, спрятать концы в воду. Я знаю и то, что ребёнок Тидлтонов - тоже сын Бенатропа, и что вы неудачно пытались избавить его мать от беременности. Знаю, что это не первый случай, когда к вам обращаются с подобной просьбой, и что вы за это ненавидели капитана при его жизни.
- Не за это, - покачала головой Сьюзен. - Я - тоже жертва. Только я-то знала , как травить плод с самого первого дня. Капитан умел уговаривать, сэр, такие слова находил и так умело склонял девушку, признаваясь в любви, а на самом деле ему было только одно и нужно, потом он даже кланяться переставал, а беднягу Кэт и вовсе ославил распутницей. Я же теперь детей иметь больше не смогу, и Кэт едва ли. Ему от этого никакой досады, девушки - что могут в свою защиту? Признайся они - это их погубит, а мужчине любые шалости прощаются -вот и где здесь справедливость? Разве это по-божески? Госпожа, когда узнала обо мне, поверить не могла, что капитан был моим любовником, думала, я всё вру, она прогнала бы меня, кабы с ней то же самое не случилось вскоре. Но вот своего ребёнка убивать она никак не хотела, нет. Она - мужественная женщина, моя госпожа. Беременность скрывала, на поздних сроках сказывалась больной, да и граф, слава Богу, был в отъезде, а когда рожала, даже не пикнула, и сейчас так держится, что господин граф ничего не знает. А два года назад, между прочим, одна бедняжка утопилась от позора, неподалеку отсюда , в Хэмфилле.
При этих словах Ланс нахмурился - он, кажется, понял, о ком идёт речь, а Сьюзен продолжала:
- Вот как я всё это госпоже рассказала, мы и решили, что малютка останется в доме , как будто его подкинули. Гарри тоже знал обо всём, роды-то мы с ним вместе принимали. Тогда я и решила, что хватит уже капитану губить девушек, и сама всё придумала. Гарри много про пчел рассказывал, вот я и сообразила, как сделать, чтобы укол за их укус сошел. А дальше всё устроила: спрятала в руке иголку от шприца -на ней хорошо яд держится, вызвала его, как будто от имени госпожи поговорить, а там стала вроде как заигрывать - дескать забудем старое и всё такое. Вишни ела, ему дала, вишни пахнут - пчёлы тут как тут. Ну, и я - коль иглой, он даже не понял - решил, что это - пчела. А умер быстро, совсем не мучился , я видела, - и она вдруг прервала рассказ и зарыдала, стараясь делать это тише.
Сэмплиер порылся в кармане и вытащил большой клетчатый платок, который со вздохом подал мисс Вистон.
Воцарило молчание, прерываемая только всхлипами убийцы.
- Ваш дьявольский план не удался, - хрипло сказал Ланс, глядя себе под ноги. - Только что стали известны результаты медицинской экспертизы. Капитан Бенатроп имел к пчёлам... как это называется, доктор?
- Идиосинкразия, - с готовностью подсказал Уотсон.
- Да, идиосинкразию, вот именно. То количество пчелиного яда, которое оказалось бы безвредно для любого другого человека, подействовало на него смертельно. Притом мгновенно. Отёк гортани - и всё такое. Ваш яд ничего не успел сделать.
Сьюзен Вистон резко вскинула заплаканное лицо, ее глаза расширились.
- Вы... вы правду говорите, сэр?
- Я - сержант Ланс, -веско проговорил полицейский. - И то, что я сообщаю вам, есть официальные данные. За покушение на убийство вас бы следовал привлечь к суду, но ради леди Мейнус в целях сохранения семьи я готов избежать огласки. Пусть вашим судьёй станет для вас ваша совесть, и пусть вы навсегда запомните то чувство, которое испытали, глядя на то, как умирает отравленный вами человек, а ещё при виде надписи, которую сделал сейчас мистер Сэмплиер. Пусть воспоминание об этих чувствах никогда не оставляет вас и послужит удержанию от опрометчивости и даже от тени мысли о том, что вы можете распоряжаться чужими жизнями, как бы нехороши они ни были. На всю вашу жизнь...
В усадьбе на Чайчьем мысу пахло мёдом. Уотсон, охая, забрался в кресло и громко заявил, что больше без крайней необходимости шагу не сделает. Ланс чувствовал себя не в своей тарелке, противоречивые чувства раздирали его.
- Если кто-нибудь узнает об этом, - не выдержал он. - Моя карьера...
- Неужели вы думаете, что кто-то из нас проболтается с риском разделить с вами тюремную камеру? - хмыкнул Сэмплиер, подливая Лансу крепкий удивительно ароматный чай..
- Вашей карьере многие позавидуют, друг мой, - проговорил с обычным добродушием Уотсон. - Уж если на её заре вы сопутствуете самому Шерлоку Холмсу, то закат будет просто ослепителен.
- Ерунда, - слегка покраснев, пробормотал Ланс. - Встретится на закате дней какой-нибудь молодой самонадеянный сержант, да ещё, пожалуй, чего доброго, и не узнает меня при встрече.
Сэмплиер рассмеялся своим удивительным беззвучным смехом, его рука дрогнула, и чай плеснулся мимо, образовав на столе маленькую коричневую лужицу, на которую тотчас прилетела пчела и стала пить.
Свидетельство о публикации №224112000874
Спасибо!
Татьяна Ильина 3 21.11.2024 16:50 Заявить о нарушении
Ольга Новикова 2 22.11.2024 18:28 Заявить о нарушении
Ольга Новикова 2 22.11.2024 18:37 Заявить о нарушении
но это уж как получится... В любом случае, удачи тебе и творческого полёта!
Татьяна Ильина 3 22.11.2024 22:41 Заявить о нарушении