16-14. так, работал фараон, или не работал 720 дне
Это вопрос меня донимал не логичностью! То есть, кто то написал, и Интернет, ну сайты в нем, повторяет что “ в некой гробнице нашли 720 ушебти, а так как ушебти- работник на фараона в Ином мире, то по – парно, они и трудились так каждый день, по двое. А всего дней у египтян было 360 в Древнем Календаре. При нечетком переводе может получится что то похожее на выше сказанное. Что мы имеем? Три варианта текста на ушебти, тут два из них, а третий во многом идентичен тем двум, что тут, на рисунке. А что по этому поводу думали и писали в Египте!? Сравним, и по возможности переведем два варианта текста на ушебти. Сначала- по возможности прочитаем, и есть возможность Сравнит текст, и смысл!
Самое простое тут -слово ушебти, и оно в начале и меет два вида, что немного
отличаются иерглифами. Это там где написано-Ush-a-a-b-t-ii. Но почему-ушебти “ работник на фараона!”, и на кого мог вообще рабротать фараон?
- Он чо, грузчик!- реплика любого героя уместна! –Что бы таскать песок по приказу Осириса на
Восток и на Запад. Это прямая цитата и всего то четыре, пять строчек видно из перевода постоянно повторяются.
МОЖЕТ, НЕКИЕ МЕСТА НЕ ТОЧНО ПЕРЕВЕЛИ?
Скорее всего, именно это и имело место. Стоит привести строки, что ШЕСТЬ тыся раз повторенв с 11000 столбика иероглифов, по 17000!! Я приведу еще раз текст, как его прочитали.
-Говорит Осирис! Ушебти, будь готов укреплять берега Нила, проводи ирригацию, так в переводе, то есть рой каналы для отвода воды на поля, и самое нелепое! Будь всегда молодым, не старей мол, и делай все как в Реальной жизни, и Верх перевода!
--Будь готов “ носить песок на Восток, и на Запад”! – а, вот Анке, нашей Пулеметчице антиресно:
-С какого перепою песок переть не на песочницу, а на Восток и Запад, это вообще то Один край страны Египет, и другой!
ВСЕ ДЕЛО В ПЕСКЕ,
Посмотри –тут надо знать Грамматику, но слово за слово” песок” приняли вот какое место.
1. Нижний текст, нижняя строка! Найди сборку- синий цвет_ Прямоугольник, перекрещенный
двумя линиями_ Рука = глагол, что можно перевести и как-дать, так и доставить_ Две косые линии- Два перо-Ii , и ниже иероглиф_ Маленький кружочек, и перевели как “ песок”, и –III = всегда, вечно тут еще и много песка пягать! А вот, Страны Востока и Запада это окончание- Серый сектор-Как штырь с лентам_ это и есть Восток и_ Горы- Горизонт далекие страны. Верхний фрагмент- там и Восток и Запад точно написаны! Да именно так этот набор читается “ Страны Восток и Запад” это стандартный блок слов, и я его часто встречал в “ Папирус Ани”.
2- Верхний текст аналогчичен и одинаковые места я выделил. Значит Смысл одинаков в любом
варианте! Все дело в том, что не верно перевели один иероглиф_ Песок. В нижнем фрагмене-Вариант, но чаще пишут_Три маленьких кружочка, а это_Зерно, или хлеб, пища. Тогда все понятно, и миф очень красив. Эти_Три кружочка, крупинки, или Зерно обязательно в погребальных текстах, есть и на панелях в Кв. 55. То, что__ Три кружочка = зерно- перевод Баджа. Я даю перевод другого папируса, что вышел в 1930 годы, текст, а папирусов много вариантов, Книга Баджа “ Папирус Ани вышла в 1894 ”году. Это самое отличное издание- научится читать иерглифы по реальному и длиному тексту! Там многое можно Увидеть! Иероглифы больше Видят, чем читают. Кстати, и в Граматике Петровского есть_ Зерно, Хлеб, и рядом или __Одна рука = нести, раздавать, а если__Две руки, соединенные, то “ щедрый” эпитет
НАСЧЕТ БЕРЕГОВ И ВОДОЕМОВ И КАНАЛОВ.
Я бы так не сказал! Помотри в обеих текстах есть фргимент, и он одинаков! Это__ Главный иерглиф, типа по шляпе конусом- Вьетнамец, ну -гребет! Это глагол, _ Три волнистые линии-наводнение, тут -разлив Большой, при чем, Нила! Как “ будь Первозчиком на Ниле”! Это так же обяснимо, и я уже писал! Нил, по “ Папирусу Ани” протечет Половину пути по земле, и как подземная река –внутри земли, и так и на небе, и внутри земли –Ночью плывет ладья, Солнечная ладья с богом Ра . Тут подразумевается-перевозится мумия, есть виньетки в тексте, картинки, где ладья с мумией, что и плывет, в том окружении числом до пяти богов, что мумию, Осирис, и Солнце сопровождают. Это говорит не писец Ани, а так пеервнл этот миф об Осирис-Бадж. И, мумия, иероглиф в виде спеленутиой, похожей на статуэтки ушебт в конце слова –Ушебти, в начале! Я привел Реальный текст, это всего строчек пять, что 6000 раз повторены в папирусе! И, этот рисунок-два варианта текста из книги Бвдж “ Мумии” она, как видите давно переведена на русский, я скачал по проходу “ Скачать книги Баджа. Древний Египет”. Для сведения до десятка книг Баджа переведено на русский. А то, откуда я знаю, мне кажется прилично мифологию! А без знания мифов приходится, а антиресна вот. Песок ушебти тягал на Восток, али на Запад в тачке, али какъ?
Напишите в Егитпет, Баджу. В любую точку Египта! Там везде копают и ваше послание ему передадут!
P/s. У меня нет ПО СТРОЧНОГО перевода Баджа “ Папирус Ани” тами текст иероглифами, и слоги и буквы и перевод одновременно, но то что есть, то я вам привел! Да, то что работать в полях, это иероглиф_ Поля, __Три перо с ногами. Как и __Роща, поле, или плантация в слове_ Ушебти в первом слове. Сами найдите!…………..16-14……..
…………………………………………………
16-14. SO, WORKED ФАРАОН, OR DID NOT WORK 720 DAYS In ONE YEAR.
It is a question me донимал not логичностью! That is, who has written that, and the Internet, well sites in him, repeats that " in certain гробнице have found 720 ушебти, and as ушебти- the worker on фараона in Other world, on - парно, they and worked so each day, till a two. And all of days at the Egyptians was 360 in an Ancient Calendar. At indistinct translation can that will turn out that similar on above said. What we have? Three variants of the text on ушебти, here two of them, and third in many respects is identical to those to two, that here, in figure. And that in this occasion thought and wrote in Egypt!? Let's compare, and whenever possible we shall translate two variants of the text on ушебти. At first whenever possible we shall read, and there is an opportunity Will compare the text, and sense!
Most simple here word ушебти, and it in the beginning and меет two kinds, that is a little
Differ иерглифами. It there where written - Ush-a-a-b-t-ii. But why - ушебти " the worker on фараона! ", and on whom could in general рабротать фараон?
- He чо, loader! - the retort of any hero is pertinent! What to drag sand on order Осириса on
East and on West. It is the direct citation and all that four, five lines are visible from translation constantly repeat.
CAN, CERTAIN PLACES NOT PRECISELY HAVE TRANSLATED?
Most likely, it also took place. It is necessary to result lines, that SIX тыся of time повторенв with 11000 столбика of hieroglyphs, on 17000!! I shall bring once again text, as it(him) have read.
Speak Осирис! Ушебти, be ready to strengthen coast of Nile, spend ирригацию, so in translation, that is dig(rummage) channels for tap(removal) of water on fields, and most ridiculous! Be always young, do not grow old a pier, and do(make) all as in Real life, and Top of translation!
- Be ready " to carry sand on East, and on West "! - and, Анке, ours Пулеметчице антиресно:
-С what перепою sand переть not on песочницу, and on East and West, it in general that One edge(territory) of the country Egypt, and another!
ALL BUSINESS In SAND,
See here it is necessary to know Grammar, but a word for a word "sand" have accepted what place.
1. Bottom text, bottom line! Find assembly dark blue цвет_ a Rectangular, перекрещенный
It is possible to translate two линиями_ a Hand = a verb, that and as - give, and доставить_ Two slanting lines Two перо-Ii, and are lower иероглиф_ Small кружочек, and have translated as "sand", and -III = always, a lot of sand пягать is eternal here also! And, the Countries of East and West this termination(ending) Grey sector - as the probe with лентам_ it also are East и_ of a Mountain Horizon the far countries. The top fragment there both East and West are precisely written! Yes so this set is read " the Countries East and West " is the standard block of words, and I often met it(him) in " Папирус Ани ".
2- Top texts аналогчичен and identical places I have allocated. The Sense means is identical in any
Variant! All business what not correctly have translated one иероглиф_ Sand. In the bottom фрагмене-variant, but the food is more often пишут_Три small кружочка, and это_Зерно, or bread. Then all is clear, and the myth is very beautiful. Эти_Три кружочка, grain, or the Grain is necessary in погребальных the texts, is and on panels in sq. 55. That __ Three кружочка = a grain translation Баджа. I give translation another папируса, that there was per 1930, a text, and папирусов there are a lot of variants, the Book Баджа " Папирус Ани has left in 1894 " to year. This most excellent(different) edition will learn to read иерглифы on real and длиному to the text! There much can Be seen! The hieroglyphs more See, than read. By the way, and in Граматике Петровского есть_ to a Grain, Bread, and number(line) or __ One hand = to bear(carry) to distribute, and if __ Two hands connected, a "generous" epithet
ABOUT COAST Both RESERVOIRS And CHANNELS.
I so have not said! Помотри in both texts is фргимент, and he is identical! It __ Main иерглиф, such as on a hat by a cone Вьетнамец, well -гребет! It is a verb, _ Three wavy lines - floods, here flood Large, at what, Nile! As " be Первозчиком on Nile "! It as обяснимо, and I already wrote! Nile, on " Папирусу Ани " will leak Half of way by the ground, and as the underground river inside ground, and and in the sky, and inside ground at the night is floating ладья, Solar ладья with the god Ра. A mummy here is meant - transports, is виньетки in the text, картинки, where ладья with a mummy, as is floating, in that environment by number up to five gods, that with a mummy, Осирис, and Sun accompany. It speaks not писец Ани, and so пеервнл this myth about Осирис-Бадж. And, mummy, hieroglyph as спеленутиой, similar on статуэтки ушебт at the end of a word -Ушебти, in the beginning! I have resulted the Real text, it is all of lines five, that 6000 times are repeated in папирусе! And, this figure - two variants of the text from the book Бвдж of "Mummy" she, as you can see for a long time is translated to Russian, I скачал on pass " Скачать of the book Баджа. Ancient Egypt ". For attention up to ten books Баджа is translated to Russian. And that, whence I know, it seems decently mythology! And without knowledge of myths it is necessary, and антиресна. Sand ушебти тягал on East, али on West in тачке, али какъ?
Write in Егитпет, Баджу. In any point of Egypt! There everywhere dig also your message to him will pass!
P/s. At me no TILL LOWER CASE translation Баджа " Папирус Ани " тами the text by hieroglyphs, both the syllables and letters and translation simultaneously, but that that are, I to you have resulted! Yes, what to work in fields, it иероглиф_ of a Field, __ Three перо with legs. As well as __ a Grove, field, or plantation in слове_ Ушебти in the first word. Find!.............. 16-14........
Свидетельство о публикации №224112101511