Не рецензии. Из Амстердама
Романы Макьюэна легче, на наш взгляд, зарисовать, чем переложить на слова. (Корифей перевода, уникальный Виктор Голышев, получивший за свой труд над "Амстердамом" давно заслуженного "Русского Букера", здесь бы лукаво улыбнулся. Но он маэстро, а мы, дебютанты, в оригинале осилили с десяток страниц и сказали "пфуй" всё нарастающей высокопарщине.)
Например, эту книгу элементарно представить сатиричным комиксом на стенках паба. Следите за картинками.
Два перспективных джентльмена очарованы одной молодой леди. Леди предпочитает — обоих. Хвала нравственным устоям, что не одновременно. Замуж она выходит за третьего, ну уж не будем считать..
Оба поклонника от нечего делать реализуют свой потенциал и зачем-то обольщаются, что дружат меж собой. Продолжая дружить по привычке, уже известные редактор и композитор седеют в борьбе за самоутверждение. И тут леди умирает — действительно печально. Дальше пара картинок про сплошное фиаско джентльменов: старение, одиночество, ревность, неудачи.
А на последней они хитро, да глупо убивают друг друга... В Амстердаме, который здесь совсем ни при чём.
За фасадом старого города просто скрылась их монотонная жизнь. Зашла, как лунища за облака, оставшись облачком пара. Дыханием Бога, которое для этих мужчин заключалось в любви к единственной женщине.
Всё прочее, случившееся с ними, распалось на главы этой преувеличенно сакраментальной истории от нашего жестокого современника. Автора бередящего "Искупления" (с чуткой экранизацией), но всегда писателя-фанфарона, унижающего читателя снобизмом, терминологией и интриганством героев.
Не таких же, как каждый из нас, по нашему убеждению.
Осмеянному Иэном Макьюэном беспощадно.
Свидетельство о публикации №224112101540