Обманутый муж, или Приключения в Венеции

Автор:1661 год. Сюзанна Сентливр для Дж. Кнаптона, К. Хитча и Л. Хоуза, Дж. и Р. Тонсона, С. Краудера и Ко. У. Бато, Т. Лаундса, Т. Каслона и Г. Кирсли.
***
ПРОЛОГ.

 От джентльмена.

 Говорит миссис Олдфилд.


 _Такие ужасные законы изданы в последнее время против остроумия,_
 _что оно не смеет показываться в городе._
 _Нигде нет безопасности; каждый рогоносец становится доносчиком,_
 _если мы веселимся, то только в углу._
 _И вот сегодня вечером, что вдвойне приятно,
 _За отдельным столиком, и угощение от леди:_
 _Никто не может быть спокоен, глядя на неё,_
 _Когда это милое создание делает всё возможное, чтобы угодить вам._
 _Она смиренно просит, и не ради вашей славы_
 _Вы оскорбляете леди, когда она падает перед вами._
 _Но поскольку ни один человек не может выдержать это испытание,_
 _С_ Горманом! _и_ Чемпионом Запада!
 _Она заполнит списки, и тогда вы не сможете пренебречь ею,_
 (_с честью в безопасности_), _потому что она_ прекрасная приглашающая сторона.
 _Не ждёт милости, но по зову чести,_
 _Бросает вызов самому смелому_ британцу _из вас всех;_
 _Какова бы ни была её судьба, она обязательно завоюет поле,_
 _потому что женщины всегда побеждают, когда сдаются._





[Оформление]

 Действующие лица.


 МУЖЧИНЫ.

 _Граф_ Бассино, _савойский дворянин, _женатый на_ } _мисс_ Миллс.
 Плаценция, _и влюблённый в_ Аурелию, }
 Армандо, _друг_ Бассино, _мистер_ Симпсон.
 Алонцо, _венецианский _джентльмен_, _обручённый }
 с_ Аурелией, } _мистер_ Томас.
 Пизальто, _знатный венецианец, _мистер_ Норрис.
 Людовико, _француз, _мистер_ Фэйрбэнк.


 ЖЕНЩИНЫ.

 Плаценция, _жена_ Бассино, _миссис_ Кент.
 Аурелия, _молодая_ венецианская _леди, помолвлена_ }
 _с Алонцо, _но влюблена в_ } _миссис_ Олдфилд.
 Бассино, }
 Форелла, _её служанка_, _миссис_ Бейкер.
 _Леди_ Пизальта, _жена_ Пизальто, _миссис_ Мур.
 Люси, _её служанка_, _миссис_ Лукас.

 _Маски, танцоры, певцы и слуги._

 СЦЕНА, ВЕНЕЦИЯ, во время карнавала.




 ЛЖЕМУЖЬЁННЫЙ МУЖ.




 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.

_Занавес поднимается, и мы видим Маску в доме_ Пизальто.
Пизальто, _леди_ Пизальта, Люси; Людовико, _разговаривающий с леди_ Пизальта;
Бассино _и_ Аурелия, _разговаривающие друг с другом_; Флорелла _и другие
маски_.

Испанская _сцена_.

_Пока исполняется танец_, _входит Армандо_ _и протягивает Бассино_
_два письма, которые тот открывает и читает_.

_Леди_ Пизальта _и_ Люси _выходят на авансцену_.


 Л. Пиза. О! _Люси_, я в отчаянии...
 Этот незнакомец покорил моё сердце: я чувствую
 Силу всепобеждающей любви; скорее, скорее скажи мне,
 Что мне делать, чтобы облегчить эту мучительную страсть?

_Люси._ Нет, мадам, я полагаю, что ваша страсть не нуждается в
утешении; поначалу она пылает так яростно, что, скорее всего, скоро
погаснет.

Л. _Пиц._ Дорогая _Люси_, не шути со мной; но постарайся, вообрази,
сделай что-нибудь, чтобы благословить свою влюблённую госпожу видом этого
дорогой мужчина: И в качестве залога дальнейшего Вознаграждения, вот, возьми это----
[_ Дарит ей кольцо._

_ Люси._ Мадам, я получаю ваши команды с радостью, но твой подарок
с более----[_Aside._] Я постараюсь, что это проецирование мозг может сделать,
и если вы в соседней комнате, я скоро буду давать вам счет
мои труды. [_экзит Л._ Пизальта.

 Басс._ О боги!
 Что я наделал, что ты так преследуешь меня?
 Почему ты всегда указывал, что я должен жениться?
 Жена, которую я теперь должен ненавидеть? Почему я увидел
 Светлая Аурелия? Почему я так разрываюсь
 Между Любовью и Долгом? О! какие муки, какие мучения
 Моя душа терзается! О! Моя _Аурелия_!
 [_Уходят все, кроме_ Люси и Людовико.

 Люси _тянет_ Людовико _за рукав_.

_Люси._ Сэр, сэр, на пару слов.

_Люд._ Ваше дело----

_Люси._ Могу я задать вам вежливый вопрос и получить ответ?

_людь._ Хм... Вежливый вопрос, говоришь ты? В чем дело, пожалуйста, а
Ночлег? Если так, сними маску, и я тебя раскрою
мгновенно ---- Но я никогда не заключаю сделок в темноте.

_Люси._ Я не знаю, сэр, но в конечном счёте это может привести к тому, что
в долгосрочной перспективе, но в настоящее время моя комиссия не заходит дальше
чтобы узнать, где вы остановились; если что-то случится, я думаю, это не
разочарует вас.

_Люд._ (_В сторону._) Хм... Это всего лишь интрижка, как я понимаю...
Боже, я, кажется, буду очень занят во время карнавала...
Что ж, учитывая, что я здесь чужак, этот удар может оказаться удачным, а леди хорошенькой...
Боже, я, по крайней мере, буду думать о ней так, если бы не удовольствие от ожидания.

_Люси._ Что вы изучаете, сэр? Ты так долго решаешь, принять ли
благосклонность леди или нет?

_Люд._ Нет, дитя, я не слишком щепетилен в этих вопросах
Дела... Пусть она будет просто женщиной, и мы не будем ссориться... И ты
можешь сказать ей... Вот тебе наставление. [_Рвет
верхнюю часть письма и отдает ей._ [_Уходит_ Людовико.

_Люси._ Откровенно и непринуждённо, _на парижский манер_ — ну что ж, эти
безразличные искры очаровывают больше, чем все ваши подобострастные щеголи — а теперь о моём деле. Дайте-ка подумать. Я напишу своей леди, она напишет мне, я передам ей
письмо, и дьявол станет святым, если я не сведу их вместе и не заслужу ещё большего вознаграждения.

 _С помощью брака многие сколотили состояние;_
 _ Я всего лишь хочу Привилегий, а не своей Профессии._
 [_Уходит_ Люси.


СЦЕНА II.

_Сцена меняется на_ квартиру Бассино, и мы видим графа в
ночной рубашке, стол с зажжёнными свечами и лежащие на столе письма_.


 _Басс._ Здесь всё погружено в мирную тишину:
 Всё, кроме разума Бассино... О! счастлив тот,
 Кто живет в безопасности и свободен от тревог Любви.
 Но гораздо счастливее тот, кто владеет собой.,
 Путешествует за границей без этой помехи - Жены.
 О! строгие законы, наложенные на Свободнорожденного Человека!
 На Человека, изначально задуманного щедрой Природой
 Полновластного Владыку всей Вселенной!
 Почему его благородная страсть должна так изнывать,
 И быть прикованной к одному-единственному?
 Женщина, которую небеса послали в качестве утешения,
 Чтобы облегчить бремя утомительной жизни,
 И наслаждаться, когда зовёт желание,
 Теперь стала тираном наших судеб. [_Берёт письмо._
 Но подожди, _Бассино_! Куда делась твоя страсть
 Поторопи свой блуждающий разум: пусть это письмо
 Вернёт беглеца и обратит твои чувства
 К преданной любви — к жене, такой юной, такой прекрасной,
 Такой замечательной, чьи чары не три месяца назад
 Ожили в твоей душе; к жене, которая души в тебе не чает;
 Жена, которой ты клялся в вечной любви, —
 клянусь небом, я снова буду верен.
 Эта мысль снова возвращает мне душевный покой.
 Нет, очаровательная жена, нет, дорогая _Плаценция_, нет,
ты не будешь напрасно умолять: я вернусь. [_Целует письмо._
 Но кто это — мой друг _Армандо_?

 _Входит_ Армандо.

 _Арм._ Дорогой друг, я слышал
 О борьбе твоей страсти, и мои радости
 Теперь в полном разгаре, ибо добродетель торжествует.

 _Бас._ Да, дорогой _Армандо_, борьба окончена,
 И я решил отправиться на свою _Плацентию_.

 _Арм._ Береги эту мысль: клянусь небом, твоё решение
 Наполняет мою Душу Радостью!
 Добрая, добродетельная Жена ждет твоих Объятий;
 Жена, которая, как Черепаха, оплакивает отсутствие
 своего дорогого Супруга. Тогда поспеши, мой Друг, ехать
 То облако печали, которое окутывает ее разум,
 И, подобно Солнцу, рассеивает ее мрачные мысли.

 _бас._ Спасибо за твой Совет----
 Ты, как Бог, поддерживаешь мою слабую добродетель.
 Сегодня утром я отправлюсь в Турин,
 Где время и разлука обезобразят образ
 Той чарующей красавицы, которая теперь преследует
 Мой измученный разум. Но сначала я попрощаюсь
 С этой прекрасной чаровницей. И да пребудет со мной Господь.
 Что я могу видеть её беззаботной...

 _Арм._ Милорд, что вы имеете в виду?
 Вы хорошо взвесили все опасности этого визита?

 _Бас._ Какие могут быть опасности?

 _Арм._ Опасности! Милорд, подумайте хорошенько, насколько слаб
 наш разум перед силой красоты...

 _Бас._ Моё решение твёрдо; никакие чары не поколеблют его.

 _Арм._ Если не её красота, то бойтесь её языка сирены;
 бойтесь её нежных молитв, её любящих упрёков,
 её нежных вздохов, её клятв, её текущих слёз.
 Нет, если всё это окажется напрасным, бойтесь её отчаяния,
 женщины, брошенной женщины, в ярости.

 _Бас._ Будь здесь больше опасностей, я всё равно выстою.
 Моя честь велит мне нанести этот прощальный визит:
 моё сердце не будет иметь никакого отношения к тому, что я скажу.
 Доверься мне хоть раз и будь моим свидетелем,
 _Бассино_ может обуздать запретную любовь.----

 _Арм._ Милорд, я с сожалением вижу, что вы уходите,
 Да поможет вам Небо в этой опасной борьбе.


Сцена III.

Комната Аурелии; она в одном белье с Флореллой.


 _Аур._ Довольно, прекрати свои неблагодарные ухаживания,
 _Алонзо_ — человек, которого я не могу любить;
 Я признаю, что он остроумен, великодушен и храбр;
 Он обладает всеми достоинствами, которыми может наделить природа
 Чтобы воспламенить женское сердце... Но я бесчувственна,
 Один его вид холодит мой трепещущий дух;
 Поэтому не называй его больше — я прошу тебя об этом.

 _Флор._ Мадам, я закончила... Но позволите ли вы мне
 Задать вопрос? Значит, вы решили
 Никогда не допускать страсти в свою грудь?

 _Аур._ О! Дорогая _Флорелла_, не торопи меня с признанием,
Которое слишком хорошо выдают мои глаза.
 Увы! Я люблю — я люблю до такой степени,
 Что, хотя я и знаю, что меня снова любят, мой разум
По-прежнему терзается сомнениями и ревнивыми страхами.

 _Фло._ Ты любишь и любима! Тогда, конечно, ты достигаешь
 Вершина человеческого блаженства, и щедрые небеса
 едва ли могут дать больше... Но кто этот счастливый человек?
 Разве это не граф _Бассино_?

 _Аур._ О! очаровательное имя, в этом звуке есть музыка!
 Да, граф _Бассино_ — человек, которого я люблю.
 Теперь ты можешь винить меня за холодность к _Алонцо_?

 _Флор._Простите меня, мадам, если я осмелюсь
 Выразить свои чувства: я должен признаться,
 _Бассино_ — человек исключительной добродетели;
 Его воспитание при дворе _Савойи_
 лишь усовершенствовало то, что он получил от природы;
 Его внешность тоже очаровательна----
 И, что привлекает большинство женщин, у него есть титул----
 Но, с другой стороны, вы не знакомы
 С его состоянием, и хотя его экипаж
 Свидетельствует о достатке, мы видим
 Здесь, во время карнавала, множество чужеземцев,
 Которые зарабатывают на жизнь азартными играми.
 Что касается _Алонцо_, он родился в _Венеции,
 В благородной семье; у него было большое состояние.
 С юных лет он был влюблён в вас.
 И по мере того, как он взрослел, его любовь росла:
 Ты тоже его любила — нет, даже больше, твой отец
 Одобрил вашу взаимную любовь и перед смертью
 Завещал тебя _Алонцо_.

 _Аур._ О, моя _Флорелла_, ты пробудила во мне мысль,
 Что навсегда нарушит покой _Аурелии_.
 Я знаю, что нежность моего отца ко мне
 Заставила его одобрить ухаживания _Алонзо_, ибо тогда
 Я любила _Алонзо_----
 Но если бы мой добрый отец был ещё жив,
 Я уверена, что он не стал бы препятствовать моим желаниям,
 Но, о! не упоминай моего отца; я не могу этого вынести
 Печальное воспоминание о столь великой утрате. [_Плачет._

 _Флор._ Но не боишься ли ты оскорбить его безмятежный дух,
 Порвав с человеком, которому он предназначил тебя?

 _Аур._ Это не моя вина, и справедливый Небесный суд должен простить
 То, что предначертано Небесами... Да, это мои жестокие звёзды
 Это сделало мое Сердце непостоянным к _Alonzo_,
 С сожалением я нарушаю свою клятвенную Веру.;
 Напрасно я пытаюсь обуздать свою новорожденную Любовь.,
 Я не могу, не могу жить без Бассино.

 _Флор._ Мадам, я желаю, чтобы ваша страсть не оказалась фатальной,
 Но я очень боюсь этого неблагоприятного брака.

 _Enter_ Бассино, Армандо.

 _Аврора._ Да пребудет с нами Господь, чтобы он отвратил
 от нас дурные предчувствия, ибо, знайте, я тоже трепещу.
 Но вот человек, который развеет мои страхи.

 _Армида._ к _Бассу._ Милорд, не забывайте
 о своём решении.

 _Басс._ к _Армиде._ Да, я сдержу его. [К _Авроре._] Мадам,
 вы простите мне
 утренний визит, когда узнаете, какие причины
 побудили меня назначить его на столь ранний час.----
 Прошлой ночью я получил письма от двора,
 в которых мне предписывалось как можно скорее вернуться в _Турин_,
 а оттуда отправиться во _Францию_, чтобы представлять
 моего государя в торжественном посольстве.
 Сегодня я должен подготовиться к путешествию,
 Хоть и с убивающей скорбью я покидаю свою дорогую,
 мою прекрасную _Аурелию_ — [обращаясь к _Арм._] Теперь, мой _Армандо_.

 _Арм._ Милорд, всё хорошо: но всё же будьте начеку,
 грядет ужасный удар —

 _Аур._ Этот день прошёл! Что значит, милорд! О! Небеса,
 Мои опасения сбылись: я вижу
 Облако Бед, готовое вот-вот накрыть меня.
 Это невозможно! как может эта божественная Форма
 Таить в себе такое Предательство! Тогда Бассино_ - это ложь?
 Скажи, клятвопреступник, как часто ты клялся?
 Этот счастливый день должен сделать тебя моим навсегда!
 Как ты можешь сейчас забыть свои торжественные клятвы?
 Почему я столкнулась с таким бесчеловечным обращением?

 _Бас._ Мадам, приказы моего принца
 Непреложны: моя честь под угрозой.

 _Аур._ Неужели тщеславное звание важнее любви?
 Но нет, вы никогда не любили — это был подлый обман.
 Проклятые, проклятые лицемеры! Их льстивые Языки
 Они могут притворяться, что это страсть, похожая на любовь,
 Пока постепенно не подчинят нас своей власти;
 Затем с дерзкой наглостью они раскроют карты,
 И покажут обман, который насмехался над нашими доверчивыми надеждами.
 Неверный Бассино,
 Как часто ты клялся, что твоя любовь никогда не угаснет:
 Как часто ты клялся, что одна моя улыбка обладает чарами,
 Даже выше славы короны.
 Таковы были клятвы, в которые я с любовью верил;
 Эти слова были ядом для моего сердца,
 И даже сейчас я чувствую их могучую силу:
 У меня кружится голова, и мои дрожащие колени
 Не выдерживают своего тяжкого бремени----
 Увы! Я теряю сознание, я умираю----
 [Она теряет сознание, Бассино подбегает и обнимает ее.
 Басс._ О! останься, моя Любовь, моя Жизнь, моя Душа, все мое:
 Конфликт в прошлом, и я снова твой,
 Но она задыхается! О! о суровые Боги!,
 Верните ее Душу, или пусть мою собственную унесут.
 За темный Елизий_----О! моя дорогая Аурелия! [_Обнимает её._

 _Рука._ Это и есть ваше решение? Клянусь небом, я краснею,
 Называя вас другом. Ваша жена, милорд, вспомните,
 Ваша жена...

 _Бас._ Проклятие этому имени...
 Не заставляйте меня больше следовать за вашими химерами,
 Чтобы мне не пришлось разорвать эту дружбу
 Ты краснеешь, признаваясь в этом... О, моя _Аурелия_!

 _Рука в сторону._ Как сладок коварный порок! как жадно
 любящий мужчина стремится к своему краху!
 Все доводы были тщетны... Но всё же остаётся один способ,
 который не может не остановить развитие этой нечестивой любви.
 Его жена по моему указанию приезжает в _Венецию_:
 Её взгляд скоро пробудит его дремлющую добродетель,
 по крайней мере, он вернёт _Аурелии_ чувства. [_Уходит_ Армандо.

_Аурелия приходит в себя._ Где я? Где мой господин, мой лживый _Бассино_?

 _Басс._ Здесь, здесь, моя душа, моя очаровательная дорогая.

 _Аврора отталкивает его._ Отойди — не приближайся ко мне — не разжигай мою ярость,
 Или этим кинжалом я отплачу тебе за мои обиды
 Твоему вероломному сердцу — но, о! его
 Сердце слишком твёрдое,
 Даже для закалённой стали — поэтому я спрячу его здесь.

 [_Бросается к ней с кинжалом в руках_: Бассино _выхватывает кинжал и в отчаянии падает к её ногам_.

 _Басс._ О! Постой... не дай этому случиться, боги!
 Я — проклятое создание, и я должен умереть.
 О! Кто бы мог вынести мой груз смертных страданий!
 Небесные силы, даруйте мне милость,
 И покарайте _Бассино_: Пусть ваш мстительный гром
 Теперь сокруши мою виновную голову — или ты, о! Мать-Земля,
Открой свою грудь и сокрой моё преступление. [_Рвёт землю._

 _Аур._ Значит, он снова мой! [_Падает._
 Взгляни, мой господин, моя любовь, моя жизнь!
 Мой дорогой _Бассино_! Это _Аурелия_ зовёт.
 Позволь мне навеки заключить тебя в свои объятия,
 И я прошу тебя никогда больше не говорить о расставании. [_Обнимает его._

 _Оба встают и обнимаются в экстазе._

 _Бас._ О, никогда, никогда...
 Полюса сойдутся, Солнце и Луна поменяются местами,
 Прежде чем я расстанусь с тобой.
 Я с любовью вспоминал, как сильно меня любили,
 И поскольку ты верен, мое Блаженство теперь завершено.

 _Аур._ Это было всего лишь испытание? тогда мои печали исчезнут.,
 И я теряюсь в Радости -Бассино мое.
 [_ Они снова обнимаются._

 _ Бассино._ Твоя, твоя навеки: и этот счастливый день
 положит конец страхам _Аурелии_ — Ха!
 Этот день, сказал я, но где же тогда _Плаценция_?
 Моя жена _Плаценция_!  Она и не подозревает,
  какую низость я замышляю — О!  мучительная мысль!
 Но я решился, я не изменюсь и больше не буду думать:
 Я постараюсь погрузиться в воду и достичь благословенного берега;
 И если я утону, но эта надежда всё равно будет моим другом,
 я заберу своё сокровище, прежде чем закончу свой путь. [_В сторону._

 _Аур._ Мой господин, что заставило вас остановиться?

 _Басс._ Восхитительные мысли о грядущих великих радостях
 привели меня в экстаз и лишили дара речи;
 Когда я лежу, растворяясь в твоей белоснежной груди,
Какой монарх может быть счастливее меня?
 [Бассино _уводит ее с томным видом_.

 _Входит_ Алонцо.

 _Алон._ Конечно, если мои глаза меня не обманывают, я видел,
 _как Аурелия_ только что рассталась с графом:
 Растворившись в любви, они, кажется, увядают.
 Проклятие----
 Мне невыносима мысль - я пойду за ними.

 Алонсо уходит. _Enter_ Флорелла.

_Flor. в сторону._ Ха-_Alonzo_ здесь! Я должен предотвратить разоблачение.

_Alon._ _Florella_ здесь! она приходит вовремя ----она может сообщить мне о
том, чего я пока только боюсь----Доброе утро, _Florella_: Как поживает моя Любовь, моя
дорогая _Aurelia_?

_Flor._ Синьор, доброе утро; вы пришли рано.

_Alon._ Не для влюбленного мужчины; но ответьте мне, как поживает _Aurelia_?

_Флор._ В добром здравии, только время от времени впадает в
меланхолию, которая обычно проистекает из робких сомнений в том, что
Ужасное состояние брака. Вы знаете, что близится время, когда она
попадет в ваши объятия.

_Алон._ Клянусь небом! Это целая вечность, впереди еще шесть дней.

 _Флор._ Да, целая вечность, если бы он знал все. [_В сторону._

 _Алон._ Но поторопись, Флорелла, веди меня к моей Дорогой.,
 Только она может пережить этот утомительный Век
 затяжной Боли и смягчить ее своими Улыбками.
 Скажи, она одна?

 _Flor._ Да----Нет----
 О! Небеса! Что мне сказать? [_Азида._
 Она, она -----

 _Алон._ Ха----Что означает этот уклончивый ответ?
 Всё не так, и моё подозрение верно.

_Флор._ Синьор, моя госпожа не одета, и я доставлю ей неудовольствие, если
приму даже вас без её позволения.

 _Алон._ Ха... не одета... Берегись, не смейся надо мной;
 и не думай ослепить меня своим притворным оправданием:
 ибо в твоём виноватом лице я читаю правду.
 Ну же, скажи мне, кто с ней? Разве это не _Бассино_?

 _Флор. в сторону._ О! Боже! Что мне сказать?

 _Один._ Нет, нет, не надо притворяться: ложь не поможет:
 Я видел, как они уходили отсюда, только что я видел их.
 Ха-ха, милая госпожа, как давно вы практикуетесь
 в этом тонком ремесле? Я считаю, что ты очень изобретательна.
 Ад и проклятие — скорее, скажи мне,
 что _Бассино_ дал за своё согласие?
 Я удвою награду, но она не для меня…
 О, чёрт, чёрт, чёрт!

 _Флор._ Синьор, что вы имеете в виду?

 _Алон._ Увидеть _Аурелию_ — увидеть её немедленно…
 Нет, клянусь Небом! Я сделаю это: Всякое сопротивление тщетно:
 Ибо мстительной Силой Любви я клянусь,
 Хотя она и в объятиях Бассинона, я утащу ее оттуда,
 Только для того, чтобы навсегда прогнать ее с глаз моих.:
 И он не доживет до того, чтобы восторжествовать над моим Позором.
 Что, если бы не были совершены Брачные обряды?,
 И всё же я могу назвать её своей женой. Её отец отдал её мне:
 И её собственные клятвы привязали моё сердце к ней.
 Должен ли тогда _Алонзо_ быть лишён доступа
под этим жалким предлогом, что она не одета?
 В то время как презренный _Бассино_ лежит, растворяясь в удовольствиях
 На её вероломной груди... О! убийственная мысль!
 Она порочит моё имя мужа ещё до того, как священник соединил наши руки.
 Я войду, и если я смиренно снесу это оскорбление,
 пусть небеса откажут мне в моей последней молитве. [_Уходят._


Сцена IV. Комната Людовико.

 Людовико _один_.


_Люд._ Кто ждёт?

 _Входит_ Маунтин.

_Маунт._ Вы звали, сэр?

_Людвиг._ _Маунтейн_, беги к синьоре _Ронкилле_ и скажи ей, что я порву с ней навсегда, если она не пришлёт сегодня вечером сто дукатов, которые обещала мне одолжить. И, пожалуйста, когда вернёшься, передай синьоре _Корнаре_, что завтра я буду занят и попроси её отложить визит на другой день.

 [_Стук в дверь._

_Поднимайся._ Сэр, там кто-то у двери.

_Люд._ Посмотрите, кто это.

_Маунт._ Сэр, с вами хочет поговорить дама.

 _Люд._ Дама! Впустите её... Что ж,
 это большая нагрузка — угождать всему женскому полу.

 _Входит_ Люси.

 О! Какие новости от вашей леди?

_Люси._ Это вас заинтересует, сэр. [_Дает ему письмо._

_Люд. читает._ Хм, хм, письмо... _ Хотя может показаться, что для представительницы моего пола сделать первый шаг в любви — это неприлично, вы должны учитывать, что строгая изоляция, в которой мы находимся круглый год, в какой-то мере оправдывает вольности, которые мы допускаем во время карнавала. Если у вас хватит смелости встретиться со мной, я буду в четыре часа
дня на площади Испании, невидимый для всех, кроме вас.
— Что ж, я полагаю, все женщины в Венеции без ума от
кавалеров.

_Люси._ Сэр, какой ответ я должна дать моей госпоже?

_Люд. в сторону._ Боже мой, я сомневаюсь, стоит ли мне тратить время
на эту интригу или нет. Поди сюда, дитя, в соседнюю комнату,
и я немедленно отвечу на твоё послание. [_Уходит_ Люси.

Дайте-ка посмотреть... [_Читает в своей записной книжке_] _В понедельник_, в два часа дня, я должен встретиться с синьорой _Беллезой_ у её няни... Она
довольно плутовата, так что я пойду... В три часа, синьора
_Доринда_, жена сенатора, в _Индийском_ доме. — Чепуха, она моя старая знакомая.
— Я не пойду. — В половине четвёртого,
Графиня _Ринкл_, подарившая мне меч с золотой рукоятью, — глупая
дурочка! неужели она думает, что я потрачу один из своих визитов на старую сморщенную
статуэтку, подаренную за пустяк, не стоящий и тридцати
пистолей, — в четверть пятого моя швея _Дороти Стинкирк_,
которая снабжает меня бельем, — о! этот визит можно отложить до нового
Интрига — и я познакомлю с ней посланника. [_Уходит_ Людовико.

_Конец первого акта._




Акт II. Сцена I.

_Комната в доме синьора_ Пизальто.

_Входит леди_ Пизальта, Люси.


Леди _Пиц._ Вы передали моё письмо _Людовико_, _Люси_?

_Люси._ Мадам, я передала; я нашла его в кабинете, он читал «Часы влюблённого»,
которые, как он клянётся, совсем не соответствуют его характеру.
 Он ненавидит любовные наставления, как и наставления о покаянии:
ведь одно, по его словам, не более приятно для тела, чем другое — для души.

Л. _Пиц._ Какой же прекрасный кавалер мне бы понравился с такими принципами!
Ну-ка, что бы он сказал на приглашение от женщины моего положения?
Не захотелось бы ему, чтобы время свидания наступило раньше, чем указано в письме?

_Люси._ Сначала он промурлыкал что-то над твоим письмом и, немного помедлив, попросил меня подождать ответа в соседней комнате. Затем, подойдя ко мне, он спросил, из какой ты страны? Потому что, сказал он, если она окажется старой знакомой, я буду с ней чертовски груб. Но когда я заверила его, что ты никогда не покидала этих стен, он начал испытывать то желание, которое испытывают все мужчины к новому лицу.

Л. _Пиц._ Очень хорошо, и что дальше?

_Люси._ Он прямо спросил, была ли ты чернокожей, смуглой, светловолосой, старой,
молодой, девушкой, женой или вдовой? Я сказала ему, что ты была несчастной женой
старый, бессильный, богатый, жадный, знатный венецианец; красивый, молодой,
щедрый и с приятным лицом. При этих словах он обнял меня,
по-видимому, взволнованный новостью, и поклялся, что в интригах жена
больше всего подходит ему по характеру, потому что, по его словам,
 у него нет ни детей, ни чести, которую нужно защищать. И где его карман и
Свобода в безопасности, он готов рискнуть своим телом и душой.

Л. _Пиц._ Отличные советы!

_Люси._ Короче говоря, мадам, он говорит, что в последнее время на него было выписано несколько векселей такого
рода, и насколько может быть исчерпан его запас,
он не знает; но как бы то ни было, он встретит вас, и если он не сможет оправдать
ваши ожидания, он даст вам честное слово.

Л. _Пиц._ Вы так весело говорите, девушка; надеюсь, вы не назвали моё имя. Я
бы не хотела доверять человеку с таким характером свою репутацию с первого
взгляда.

_Люк._ Нет, мадам, я назвал только ваше положение.

Л. _Пиц._ Вот и хорошо: О! Репутация, на какие только ухищрения мы не идем, чтобы сохранить ее! Чтобы нас считали добродетельными, мы вынуждены постоянно осуждать порок, хотя наши языки и
взгляды редко сходятся.

_Люси._ Увы! Мадам, это притворство стало слишком распространенным: ведь мужчины
Теперь считайте само собой разумеющимся, что леди близка к капитуляции, когда
она в первый раз поднимает этот флаг неповиновения.

Л. _Пиц._ Что ж, мужчины обращаются с нами очень жестоко: они не позволяют
нам быть честными и не хотят, чтобы о нас так думали. Вот, возьмите этот ключ
и позаботьтесь обо всём, что касается моей репутации. А если мой муж проснётся до моего возвращения, вы легко найдёте какой-нибудь предлог, чтобы помешать ему.
Расспросы: ведь карнавал даёт нам больше свободы, чем в другое время.
Я знаю твою честность и буду на неё полагаться.

_Люси._ Да, мадам, я честен до мозга костей.

Л. _Пиц._ Что ж, я уйду: уже около часа. [_Уходит._ Л. _Пиц._

 _Входит_ Пицальто.

_Люси._ Удачи вам, мадам... О! Боже мой! Вот и мой
господин... Мадам, мадам, мадам... О! Господи, что же мне сказать, теперь, когда она
ушла?

_Пиц._ Тише, тише, _Люси_: не зови, не зови, не зови свою госпожу, потому что я
хочу сказать тебе пару слов наедине и долго ждал этой счастливой возможности...

_Люси, в сторону._ Теперь _Венере_ воздастся. Надеюсь, он нашёл какое-нибудь
своё дело, которое даст моей госпоже возможность заняться своим.

_Пиц._ Ну что, _Люси_, ну что, — теперь ты можешь догадаться, в чём моё дело?

_Люси._ Нет, сэр, конечно, — но я уверена, что дело старика не может быть
важным. [_В сторону._

_Пиц._ [_Даёт ей зеркальце._] Вот, дитя, это тебе подскажет.
Посмотри-ка, посмотри-ка, я говорю... Ах! Ах! У тебя хорошенькие надутые губки,
нежный плутоватый взгляд, такой взгляд, такой взгляд... Ах!
 Плутовка... Право, ты очень хорошенькая. И, короче говоря, если кто-то и может соперничать с твоей госпожой, так это ты, _Люси_... Клянусь, во мне ещё есть огонь.

_Люси, в сторону._ О, моя совесть, и не только. Я верю: но я бы хотела
у него достаточно средств, чтобы служить моим целям. Я сколочу состояние... Господи, сэр,
что вы имеете в виду? Я соперничаю со своей госпожой! Боже упаси, я бы не стал причинять вред
такой хорошей женщине ради всего мира...

_Пиц._ Чепуха, чепуха... В чём она провинилась, дитя? Адод, я дам тебе сто крон.

_Люси._ Никакого вреда, говорите вы, милорд? Что ж, я удивляюсь, что вы так
ревностно относитесь к моей леди и проповедуете ей такие религиозные
истины, когда ваши собственные принципы прямо противоположны.

_Piz._ Послушайте, дитя, мужчина может делать то, что было бы отвратительно
для жены... Репутация женщины — это хорошая вещь...

_Люси._ Так и есть, и поэтому я должна позаботиться о своей репутации.

_Пиц._ Прошу тебя, больше ничего подобного: твоя репутация будет в безопасности; я выдам тебя замуж за моего джентльмена.

_Люси._ Джентльмен — камердинер! Фу — и что мне дадут сто крон, если я лишусь девственности? В самом деле, если бы вы любили меня так сильно, как
вы говорите, и сделали бы меня богатой (потому что я бы очень хотела
стать леди), я не знаю, как далеко вы могли бы меня уговорить...
Я знаю, что моя репутация была бы в безопасности в ваших руках.

_Piz._ Сделай меня богатой! Я знаю, что некоторые из наших дворян женятся на
Жена с менее чем сотней крон... Но, чёрт возьми, ты очаровательна,
и поэтому я дам тебе сотню пистолей. Что ты на это скажешь, _Люси_? Ах, чёрт возьми, я должен тебя поцеловать. [_Целует её._] Ах! Плутовка,
кажется, я снова молодой, пылкий, энергичный парень. Ты увидишь,
что это так, девочка.

 Люси, в сторону._ Я думаю, что подведу вас, старый джентльмен. Что ж, милорд,
 заплатите мне тысячу пистолей, и я ваша, иначе я умру
 служанкой, я твёрдо решила.

_ Пиц._ Тысяча пистолей, да ты самая бессовестная девка
в _Италии_: да в некоторых странах за такую цену можно купить герцогиню. Пойдёмте,
ну же, прошу тебя, будь благоразумна, _Люси_?

_Люси._ Благоразумна! почему ты не просишь о разумной вещи? Послушай,
ты знаешь мой характер, я не уступлю ни пенни. Я ручаюсь, что моя леди
даст мне по меньшей мере двести фунтов за моё открытие. [_Ухожу._

_Пиц. в сторону._ она не расскажет моей жене, конечно, я разорюсь, если она это сделает; я бы лучше дал ей две тысячи... Подожди, подожди, _Люси_, милая _Люси_, прошу тебя, вернись... Боже, ты так очаровательна, я ничего не могу тебе отказать... Пойдем, будет так, как ты хочешь... Пойдем, плутовка, уйдем в твою комнату...

_Lucy._ Нет, нет, нет ЕНТ кольцо помещения, пока вы не заплатили
Купить----

_Piz._ Адод, ты Остряк - Тогда заходи, и я отдам долг
Ты хитрый цыган. [уходит_ Пизал.

_Люси._ У вас будет повод так сказать, прежде чем я с вами разберусь,
старый джентльмен, — ибо я намерен проучить вас и сохранить
свою добродетель. [_В сторону._

 _Если бы подлые мужчины оказались в моей власти,_
 _я бы отомстил за свой оскорблённый пол, бросив их всех._
 _И если бы женщины последовали моему совету,_
 _они были бы рады наконец заплатить нашу цену._
 [_Уходит_ Люси.


Сцена II.

_Площадь_ Испании _в Венеции.

_Входит_ леди Пизальта _одна_.


 Л. _Пиза._ Еще не пришел! неблагодарный мужчина! должна ли
женщина моего положения ждать?
 Как мы утратили свою власть со времен сотворения мира?
 Когда во всём мире был только один Господь,
 Которому с готовностью подчинялось каждое создание?
 И всё же он, этот могущественный он, поймав улыбку,
 Устремился в объятия соблазнительной красавицы.
 Но теперь каждый жалкий грешник осмеливается противиться
 Прихотям женщины...

 _Входит_ Людовико.

 О! Вы пришли, синьор? Я полагаю, у вас есть
 Какое-то другое свидание, из-за которого ты пропустил
 Мой час ---- Продолжай, молю ---- Я не буду тебе мешать--
 Твой слуга ---- [_ Уходит._
 Надеюсь, он не поймает меня на слове. [Отойдите._

_людь._ Нет, нет, синьора, к чему эта страсть? [_ Останавливает ее._
Вы бросили мне вызов, и я, как смелый человек, пришёл, чтобы
ответить на него. Пожалуйста, не позволяйте четверти часа нарушать правила.
Я признаю, что заставил даму ждать, но друзья, мадам, друзья
и хорошее вино — это дьявол. Пойдёмте, я заглажу свою вину.

Л. _Пиц._ Друзья и хорошее вино! Полагаю, эти друзья были женщинами
----

_Люд._ Нет, Фейт, ты сама должна судить об этом... Но предположим, что так и было...
Почему ты злишься, что я не улетел с желаемой поспешностью, если я всё равно
приеду вовремя, чтобы доставить тебе удовольствие... Кроме того, я ещё не
видел твоего лица, и, насколько я знаю, оно может не оправдать моих
ожиданий... Прошу тебя, дитя, сними маску, и тогда я расскажу тебе
о своих мыслях.

Л. _Пиц._ Дьявол забери этого парня... и всё же мне кажется, что я люблю его
за его безразличие... [_В сторону._] Ты говоришь так, будто ты неопытен.
В «Искусстве любви»: разве вы не знаете, что ожидание приносит больше
удовольствия, чем двадцать испытанных наслаждений?

_Люд._ Хм... может быть, для каких-то щеголей: но я не из их числа...
я никогда не высказываю своего мнения о блюде, пока не попробую его; и я не люблю часто есть одно и то же мясо, не меняя соуса... Но когда эта туча рассеется, я не знаю, как долго я буду придерживаться своего решения.

Л. _Пиц._ Так и говорите! Значит, единственный способ сохранить ваш аппетит —
кормить вас понемногу или позволять только смотреть на еду, но не
пробовать.

_Люд._ Право, мадам, я не Камелия, а плоть и кровь,
поэтому...
Эти предписания бесполезны. Один взгляд на это милое очаровательное
лицо был бы более приятен вашему покорному слуге.

Л. _Пиц. снимает маску._ Ну что, сэр, что вы думаете? Есть ли на этом лице что-нибудь, заслуживающее вашего внимания?

Л. _Пиц. Ах! Боже мой, ангел... О! Мадам, теперь вините себя в моём пренебрежении, ведь если бы вы прислали мне портрет той, в ком сосредоточены все эти
красоты, я бы в этом месте ждал прихода моей богини или, скорее, летел бы на крыльях страстной любви, чтобы встретить свою Прекрасную, хотя и в объятиях десяти тысяч опасностей.
Скажи, мой очаровательный ангел, ты
Ты простишь меня? Но зачем я спрашиваю? Твои глаза говорят мне, что простишь; по крайней мере, я
вымолю прощение у этих милых, нежных, алых губ. [_Целует ее в экстазе._

Л. _Пиц._ Подожди, подожди! Не будь такой расточительной — бережливый игрок, скорее всего,
сохранит свои карты, — в то время как щедрый игрок одним броском
выбрасывает все, что у него есть.

_Людвиг._ Бояться этого — значит сомневаться в твоих чарах, в которых влюблённый
непременно найдёт постоянный источник... Но мы теряем время...
Пойдём ко мне домой, где я дам тебе наилучшие доказательства моей любви, какие только смогу?

Л. _Пиц. в сторону._ Ну! Он очаровательный парень... О! как же я счастлив
Жены во _Франции_ и _Англии_, где таких, как он, пруд пруди!

_Люд._ Ну же, мадам, ну же... Что вы имеете в виду под этой задержкой?
Считайте, что я мужчина, смертный, жаждущий, влюблённый мужчина...

Л. _Пиц._ А считайте, что я женщина...

_Люд. в сторону._ Да, да, я знаю: по крайней мере, я надеюсь, что найду вас
такой, — иначе я бы не торопился так сильно.

Л. _Пиц._ И мне нужно сохранить репутацию.

_Люд._ О! Господи, что за чертовщина здесь творится? Репутация, говорите вы? Боже,
 я нахожу, что все женщины притворяются, что понимают это загадочное слово.  [_В сторону._]
 Что? Вы не замужем, мадам?

Л. _Пиц._ Да, а что?

_Люд._ Ну, тогда вам нужно сохранить свою репутацию — вот и всё.

Л. _Пиц._ Да, сэр, и в целом для меня... Вы понимаете, в какой
стране вы находитесь, сэр?

_Люд._ Да, клянусь, мадам, и в каком я положении.
Я знаю, что убийство здесь такой же простительный грех, как и супружеская измена в некоторых
Страны; и я слишком беспокоюсь о своей смертной участи, чтобы не избегать
опасности. Поэтому, мадам, у вас есть надёжная защита. Если я
предам вас, я подвергну себя опасности, а из всех удовольствий
самосохранение — самое дорогое.

Л. _Пиц._ Клянусь, я очень откровенен.

_Люд._ Да, мадам, так будет лучше всего. Повесьте своих крадущихся, приниженных,
скулящих, вздыхающих, умирающих, лгущих любовников. Пф! Их пламя не
более долговечно, чем моё, хотя они и производят больше шума в огне.
Поёт:

 _Повесьте своих скулящих ухажёров,_
 _Любовь была задумана как развлечение._

Л. _Пиц. в сторону._ Чёрт меня побери, если этот парень меня не очаровал.
Странно... Что ж, карнавал почти закончился, и потом мне снова придётся
запереться, как монахине... Эй! Хо! На этот раз времени будет так мало...

 _Чёрт._ Тогда давай воспользуемся им по максимуму, дорогая. Мы подумаем
когда нам больше нечем заняться, но сейчас есть дело чрезвычайной важности, о котором я должна вам рассказать.
Поэтому, дорогая Роуг, приходите.

Л. _Пиц._ [_Смотрит на часы._] Подождите, я уже превысила отведённое мне время и должна немедленно вернуться домой, чтобы предотвратить разоблачение.

_Люд._ Право, мадам, это несправедливо — повышать ожидания человека, а потом разочаровывать его! Вы бы хотели, чтобы вас обслужили прямо сейчас?

Л. _Пиц._ Я постараюсь отделаться от своего ревнивого мужа,
и устрою ещё одну встречу.

_Люд._ Но вы точно встретитесь со мной снова?

Л. _Пиц._ Я даю тебе свою руку в залог----

_Люд. Целует её._ И я дарю тебе этот поцелуй в ответ----Прощай, мой очаровательный.

Л. _Пиц._ Синьор, прощай. [_Уходят по отдельности._

 _Входят_ Бассино, Алонцо.

 _Басс._ Что ж, сэр, ваше дело----

 _Алон._ Это для того, чтобы сказать тебе----
 Ты злодей.

 _бас._ Ha----

 _Алон._ И поэтому
 Я должен был поговорить с тобой перед Лицом
 Из ложной Аурелии ----Но я презираю следовать
 Варварским обычаям моей родной страны.
 Я стремлюсь с Честью отомстить за свои обиды;
 Поэтому, сэр, нарисуйте----

 _Бас._ Это действие говорит о том, что ты благороден, — будь же и справедлив,
 И дай мне знать причину твоего гнева.
 Клянусь Небом, я бы предпочел по-прежнему называть тебя своим Другом,
 Чем быть твоим врагом - И все же, если я причинил тебе зло,
 Я дам тебе удовлетворение----

 _Алон._ Трифлер, прочь - ты слишком хорошо знаешь Причину.;
 И теперь хотел бы смягчить мои Обиды лестью.,
 Но моя решимость непоколебима, как небесный приговор:
 И один из нас должен пасть — пусть выживший
 Покончит с этой подлой, лживой, клятвопреступницей _Аурелией_,
 Как велят ему любовь и честь.
 Если мои счастливые звёзды защитят мою жизнь,
 Ты не умрёшь одна — неверная красавица
 Составлю тебе компанию ----Теперь рисуй.

 _бас._ О! подожди.
 Подожди минутку, я должен разгадать эту загадку:
 Красавица-прелюбодейка, говоришь ты?

 _Алон._ Да: она моя жена.

 _бас._ Ха----твоя жена!
 Уверен, что на этом Имени лежит Проклятие. [_азид._
 Что! твоя настоящая жена?

 _Одна._ Если повеление умирающего отца
 и её собственные клятвы могут сделать её моей, то так и есть:
 Ведь брачные обряды ещё впереди,
 которые она коварно откладывала эти два месяца,
 под предлогом окончания траура по отцу, но ясно,
 Я был собственностью твоей низменной любви,
 И был создан лишь для того, чтобы занять твоё место,
 Когда ты, пресытившись, вернёшься в _Турин_.
 Адские фурии! Стреляй, или я в отместку
 Пригвозжу тебя к земле----

 _Бас._ О! Женщина! Женщина! [_В сторону._
 Да, я выстрелю, но прежде чем нанести смертельный удар
 Я клянусь, что добродетель _Аурелии_
 чиста и безупречна, как сама _Диана_:
 и я не был побуждаем к этому раннему визиту
 лишь для того, чтобы попрощаться,
 получив прошлой ночью приказ моего принца
 поспешить в _Турин_... Поэтому, если я паду,
 Я надеюсь, что она встретит милосердие... А теперь идёмте.

 _В одиночестве._ Постойте, постойте, милорд; о, если бы я мог поверить в это,
 я бы попросил прощения и умолял бы вас о дружбе.

 _Бас._ Клянусь честью, это правда...
 Но если вы сомневаетесь в моих словах, я готов...
 Хотя у меня есть причина отказаться от этого поединка,
 По крайней мере, сейчас... О! _Плаценция_! [_В сторону._
 О! моя _Плаценция_! зачем я должен тебя оскорблять?

 _Алон._ Милорд, вы, кажется, расстроены...

 _Бас._ О! _Алонцо_! _Алонцо_!
 Должен ли я рассказать вам о своей несчастной судьбе,
 Вы бы обнаружили, что сама Жизнь превратилась в Обузу,
 Я не могу смириться с тем, что никогда не буду счастлив.
 Но это история, которую нельзя рассказывать,
 Пусть этого будет достаточно, чтобы успокоить вас,
 Чтобы _Турин_ стал причиной моих несчастий.

 _Один._ Тогда я счастлив: [_В стороне._
 Милорд, если бы это было в моей власти, я бы служил вам,
как друг...

 _Бас._ Благородный сэр, благодарю вас;
 насколько я способен, я принадлежу _Алонзо. [_Уходит_ Алонзо.
 О! Сила коварной любви! чтобы достичь своей цели,
 я обманываю жену, любовницу и друга. [_Выход_ Бассино.

_Конец_ ВТОРОГО АКТА.




АКТ III. СЦЕНА I.

Поденщина Аурелии.

Входите, Аурелия, Флорелла.


 Ор._ О! как я трепещу за моего дорогого Бассино!
 Поторопись, лети, _Florella_, принеси мне известие, что он жив,
 Или ожидай увидеть смерть своей Госпожи.

 _Flor._ Мадам, наберись терпения----
 Посоветуйся со своей репутацией и подумай
 Что бы ты ни сделал в этом случае,
 Это отразится на твоей добродетели.

 _Аврора._ Прочь, прочь, не говори о репутации,
 Когда любишьЭто в другой шкале, но что может запятнать мою репутацию?
 Свидетельствую перед Богом, я никогда не помышлял
 о графе _Бассино_, который мог бы оскорбить мою добродетель.
 Возможно, боги преследуют меня своей ненавистью,
 потому что я нарушаю своё обещание, данное _Алонцо_.
 Но тогда почему они не обеспечили мне его?
 Почему слабые смертные должны подвергаться страстям,
Которые не в нашей власти обуздать,
 И всё же отвечать за то, к чему они нас побуждают?
 Но я больше не буду думать об этом — Всемогущая Любовь,
 Теперь услышь моё последнее решение — если разгневанные Небеса
 Откажутся охранять жизнь моего дорогого Бассино,
 _Аурелия_ тоже падёт и оставит своего убийцу
 навеки проклятым----

 _Входит_ Алонцо.

 _Флор._ О! Боже!

 чем это кончится? _Аур._ Ха---- [_В сторону._
 Боги послали его, чтобы решить мою судьбу,
 как же так! как ты смеешь смотреть мне в глаза?
 Или ты думаешь, что я когда-нибудь прощу это подлое оскорбление,
 которое ты нанесла моей славе в этот самый день?

 _В одиночестве._ Только небеса не отвергают кающихся,
 поэтому я не могу думать, что прекрасная _Аурелия_,
 чьи чары божественны, не проявит милосердия.
 О! пусть моя любовь искупит мой опрометчивый поступок:
 Мы с графом друзья, почему _Аурелия_ должна быть более суровой?

 _Аур._ Он жив, благие вести!
 Значит, твои необдуманные поступки говорят о твоей любви ко мне?
 Должен ли я публично терпеть твои оскорбления,
 прежде чем я стану твоим? чего мне тогда ожидать,
 когда строгие узы брака подтвердят
 твою ревнивую страсть?
 Нет, ты научил меня избегать
 Я просто бежала, чтобы сказать, жалкий _Алонсо_,
 что с этого момента я возвращаюсь к своей свободе,
 что я освобождаю тебя от твоих прежних клятв,
 и отныне я буду сама себе хозяйкой.

 _Алон._ Ха---- [_В сторону._
 У этой внезапной холодности другая Причина
 Чем у моего опрометчивого поведения - О! мои ревнивые страхи;
 Но я полон решимости проследить за ее извилистыми Мыслями,
 И раскрыть Секрет----
 Мадам, я надеюсь, что вы это сделаете, но попробуйте, Любовь моя.:
 Я не могу думать, что _Aurelia_ было бы ложью.
 Кроме того, вы не можете вспомнить, что записано на Небесах.

 _Аур._ Тогда останься, пока мы не приедем туда. Там у тебя будет свидетель.

 _Алон._ Свидетель!
 О! неверная, клятвопреступница, как ты можешь думать
 о себе и просить меня позвать моего свидетеля?
 Да, ты моя. Клянусь всеми богами, ты моя.
 И будет ли на этой стороне Небес сила,
 Чтобы остановить мое Блаженство? Нет, клянусь своей Любовью.
 Теперь я могу догадаться о твоих коварных намерениях.,
 И хотя этот трусливый негодяй хитро подумал
 Ослепить меня рассказом о его Вине, которого он боялся,
 Ясно, что он твой приспешник, но ему не хватает смелости
 Признаться в своем Предательстве.

 _Aur._ Клеветник, подлый негодяй!
 Как ты смеешь так со мной обращаться?
 О! за взгляд свирепого василиска,
 чтобы наказать эту дерзкую наглость!

 _В одиночестве._ Выходи за меня! Нет, клянусь небесами, я лучше
 буду замучен до смерти, чем женюсь на тебе. И за твою подлую несправедливость

 никто не будет наслаждаться тобой, пока этот меч принадлежит мне. [_Хватает свой меч._
 И твой любовник не ускользнёт, чтобы удовлетворить твою похоть,
 Пока он не пробьёт себе путь через эту грудь.
 [_Указывает на свою грудь._

 _Аврора._ О, мой _Бассино_. [_В сторону._
 О, жестокий мужчина! Разве ты не доволен?
 Чтобы отомстить бедной _Аурелии_?
 Зачем тебе гневаться на невиновных?
 О! Позволь мне стать жертвой твоей страсти;
 Позволь моей крови смыть пятно, которое ты на меня навлекла,
 Но не пятнай своё имя подлой местью.----

 _Алон._ Клянусь небом! она его обхаживает! О! хитрая женщина!
 Но это притворство не поможет спасти ему жизнь;
 я больше не попадусь в ловушку... Нет, _Сирена_, нет.
 _Бассино_ умирает... И я не оставлю Фортуне
 мстительный удар, а выберу более безопасный путь.

 _Аур._ О! небеса! [_На коленях._
 Какие слова я должен придумать, чтобы унять его ярость, [_В стороне._
 И спасти моего дорогого _Бассино_? О! _Алонзо_.
 Мой некогда любимый, неужели ты не слышишь меня?
 О! Я заклинаю тебя нашей клятвенной любовью,
 Чья чистота затмевала звёзды над нами,
 Услышьте меня на этот раз, а потом поступайте со мной, как вам угодно.

 _Алон._ О! Женщина, женщина!

 _Аур._ Если когда-нибудь _Аурелия_
 хоть в мыслях своих согрешит против _Алонцо_,
Пусть внезапная смерть настигнет её на преступных путях:
 Боже, прости [_Аурелию._
 За клятвопреступление, ибо у меня нет другого выхода.
 Чтобы спасти жизнь _Бассино_.----

 _Алон._ _Аурелия_, встань---- [_Поднимая ее._
 О! если бы я мог поверить в это, как был бы счастлив _Алонцо_!
 Но что-то подсказывает мне, что ты изменила;
 И все же ты кажешься прекрасной, как сама Истина;
 Как может вина выглядеть так хорошо?
 С таким божественным лицом?


 _Аврора._ О! Убей меня немедленно: убей меня, умоляю тебя, убей меня;
 Не дай мне прожить целую вечность в муках,
 Ибо таков каждый миг твоего гнева;
 Я не могу жить в твоём неудовольствии.

 _Алон._ Клянусь небом, она настоящая----
 Так что прочь легкомысленные страхи---- она только моя.
 Приди ко мне на грудь, моя светлая _Аурелия_, приди. [_Обнимает её._
 К тому нежному святилищу, где хранится тот священный образ,
 Который торжествует над моей душой и охватывает её всю,
 Я знал, что ты моё безграничное сокровище, и мысль
 О том, что я могу тебя потерять, довела мою любовь до безумия.
 Но теперь я спокоен — больше не будет этой яростной страсти,
 Грубой ревности, тревожащей мой умиротворённый разум.
 Но прости мне ошибки, совершённые в гневе,
 И ты увидишь, что наша любовь станет чище;
 Так же, как небо становится ярче, когда буря
 Уходит прочь, и Феб снова улыбается.

 _Аврора._ Поскольку виноваты оба, пусть этого будет достаточно.
 Мы оба раскаиваемся и больше не будем ссориться.

 _Алон._ О! никогда, никогда,
 я больше не буду тебя подозревать... Только объясни мне вот что...

 _Аур._ Что такое?

 _Алон._ Почему _Бассино_
 был допущен к тебе, а я нет?

 _Аур._ Он пришёл попрощаться, и было бы грубо
 Не впустить человека столь высокого происхождения
 В такой ситуации; и тебе не отказали,
 Но из-за женских страхов перед твоими подозрениями.
 Она подумала, что ты неправильно истолкуешь визит графа,
 Как ты и сделал на самом деле — я обвиняю её в этом,
Воистину, это правда — я надеюсь, что _Алонзо_
 теперь верит мне —

 _Алон._ Верь мне! Да — так же охотно, как мученики
 В состоянии бесконечной радости.
 Я буду так любить, моя дорогая, что всё человечество
 Будет завидовать нашему взаимному блаженству.
 Я как торговец, застигнутый бурей в море,
 Кто совершает свой последний путь с молитвами и трудом;
 И богатый груз благополучно доставлен на берег,
 Он обнимает его и клянется больше не расставаться. [_Обнимает ее._

 _Аврора._ Так в цветущем лугу таится змея,
 И неосторожный путник попадает в ловушку,
 Там, где он меньше всего ожидает опасности! Проклятый обманщик. [_В сторону._
 О! если бы я могла рассказать эту роковую историю!
 Но она никогда не должна выйти наружу — я умоляю, _Алонсо_,
 оставь меня на время и будь спокоен,
 у тебя есть моя любовь —

 _Алон._ Тогда яркое Солнце во всей своей круговерти
 не сможет увидеть более счастливого человека,
 Я с готовностью повинуюсь тому, что ты прикажешь.
 Прощай, мой дорогой. [Уходит_ Алонсо.

 Аврелия._ Где ты сейчас, Аврелия_?
 Как ты перепрыгнешь эту ужасную Пропасть?,
 На которую тебя толкает твоя роковая Страсть?
 С сознательным Ужасом я обманул _Алонзо_;
 Я ненавижу это низкое предательство, но оно было неизбежно:
 Правда оказалась более фатальной----
 Более роковой!----Нет----Ибо я никогда не должен жениться
 Мой дорогой Бассино, пока жив Алонсо.
 О! отвлекающая мысль! что мне делать?
 Почему! умри _Aurelia_: Это единственный способ,
 Чтобы сдержать свои клятвы, и Ха, и умереть, сказал я?
 Но тогда? кто знает, какое наказание
готовит Небеса для таких грешных душ, как моя.
 Но я не должен больше думать, чтобы не сойти с ума от мыслей.
Если есть сила, которая охраняет нас здесь, внизу,
О! взгляни с жалостью на бедную _Аурелию_:
 успокой мои тревожные страхи.
 И не нагружай меня больше, чем я могу вынести.
 [_Уходят_ Аурелия, Флорелла.


Сцена II. _Комната_ леди Пизальты.

_Входят_ леди Пизальта, Люси.


Л. _Пиза._ Ну, ты замечательная девушка! Что бы сказали половина дам
В _Венеции_ за такого слугу?

_Люси._ (_В сторону._) Воистину, у вас есть основания так говорить, ведь это не первая интрига, которую я для вас затеяла. О! дорогая мадам, ваша светлость оказывает мне слишком много чести. Но как вам нравится ваш новый слуга, мадам?

Л. _Пиц._ О! Он лучше всех на свете, _Люси_: у него самые очаровательные
Разговор, который я когда-либо слышал, — скажите, нельзя ли как-нибудь устроить
вторую встречу? Потому что я с нетерпением жду, когда снова увижу этого дорогого человека.
Близится конец карнавала, который для меня действительно является концом жизни:
Ибо тогда я должен буду смириться с возрастом: обречён на вечное
кашлянье, плевание, храп и скверный нрав. Тогда позвольте мне
попытаться извлечь из жизни всё, что можно, — ведь в аду не может быть
хуже, чем я уже испытал.

_Люк._ В самом деле, мадам, я вам сочувствую и хотел бы, чтобы в моих силах было
освободить вас от этого старого высохшего бревна, но хотя это и невозможно,
я всё же могу оказать вам небольшую услугу, чтобы сделать утомительное путешествие по жизни
приятным... Дайте-ка подумать... Вот оно... Что бы вы сказали, мадам,
если бы я придумал способ привести вашего возлюбленного в вашу спальню?

L. _Piz._ Это стоило Королевского дохода - Говори скорее, как,
как, добрая _Lucy_?

_Люк._ Ну, вот так: Он наденет мои одежды и будет вместо меня прислуживать
тебе.

Л. _Пиз._ Редкая выдумка! но мой муж, Люси?

_Люк._ О! позвольте мне одному, мадам, управлять им: он неполноценен в
Зрение, знаете ли, и, не доверяя ничему, он не будет слишком любопытен. Но если он всё-таки
проявит любопытство, у меня есть способ избавиться от вас. Моя жизнь
на волоске. Этот заговор может быть полезен для моего плана, я буду
действовать осторожно. [_В сторону._

Л. _Пиц._ О! Какое удовольствие слышать, как мой муж лежит, кашляя и
зовёт меня в постель, а я отвечаю ему: «Иду, милый», и пока он представляет, как я раздеваюсь в соседней комнате, я счастлива в объятиях моего _Людовико_. Конечно, есть такое же удовольствие, обманывая себя
тупой ревнивый муж, как в получении нового галантного; если бы не выросли
так что общее-каждый мещанин жена, должно быть, тоже----ее галантный и
иногда делает подмастерье, подмастерья бы его контракта
быть половиной----это невыносимая вина, что качество может нет
Удовольствие выше Вульгарного, за исключением того, что оно заключается в неуплате своих Долгов.
Что ж, дорогая Люси, я восхищен твоей изобретательностью ---- Немедленно приступаю к делу----

Люси._ (_Aside._) Немедленно приступаю к делу! это все? Сначала я должен получить свой
другой гонорар.---- Я получу, мадам; и вы можете ожидать своего любовника
немедленно. Но, мадам, что же делать с вашей парчовой ночной рубашкой?
вы порвали ее прошлой ночью? ее невозможно починить как следует.

Л. _Пиц._ Я считаю, что без взятки ничего не добьёшься, ни в любви, ни в
законе. Что ж, _Люси_, если ты справишься с этой интригой осторожно и
тайно, платье будет твоим.

 _Входит_ Паж.

_Паж._ Мадам, милорд желает поговорить с вами.

_Lucy._ Мадам, я буду заниматься своими делами: Ваша Светлость очень
покорный слуга. [_Exit_ Люси.

Л. _Piz._ Скажи ему, что я иду----[_Exit_ страница.] Теперь по пути
умерщвляя плоть, я должен идти отдыхать, мой старый ревнивый муж.
[Возбужденная леди ] Пизальта.


СЦЕНА III. _ Площадь._

_Enter_ Людовико _sing_.


 _ Дай мне только вино, этот Ликер жизни,_
 _ И Девушку здоровую и чистую,_
 _ Двух или трех Друзей, но, черт возьми, жену,_
 _ И я бы не поменялся государством с королем._

 _ Вступить_ Люси.

_ Люси._ Какое пение, синьор! Что ж, вы приятный джентльмен----

_людь._ Ах, моя маленькая меркурианка, какую Весть принесла ты?
Ха---- благословит ли меня твоя Госпожа другим Зрелищем ----Ха----Как----Когда?
где? Я весь в Пламени.

_Люси._ Пойдемте со мной, сэр, я помогу вам достать огнетушитель
сейчас.

_Люд._ Если ты имеешь в виду свою госпожу, то я от всего сердца... Но я могу сказать тебе, что она скорее окажется маслом, чем тем, о чём ты говоришь... Но скажи, где я могу увидеть свою прекрасную чаровницу?

_Люси._ В её комнате...

_Люд._ Хорошо! Но как, чёрт возьми, это можно сделать?

_Люси._ Без помощи заклинателя, уверяю тебя; если
если ты осмелишься взять меня в качестве своего штурмана, я гарантирую тебе успех в твоём
путешествии — я доставлю тебя в целости и сохранности на Остров Любви;
это твоя задача — улучшить почву.

_Люд._ Я гарантирую тебе, девочка, приведи меня туда хоть раз, и если я
не сыграю свою роль, то никогда больше не познаю удовольствия от интрижки.

_Люси._ Если я не ошибаюсь, это самое страшное проклятие, которое может обрушиться на вас.
Что ж, вам придётся претерпеть небольшую метаморфозу: как вы
относитесь к тому, чтобы немного побыть на моём месте? То есть
одеться в мою одежду и прислуживать вашей госпоже в её спальне. Ха-ха-ха.

_Люд._ Боже мой, боюсь, из меня выйдет неуклюжая горничная, я
недисциплинированна, когда одеваю госпожу...

_Люси._ О! Сэр, ваша должность не так высока, как должность госпожи:
 я думаю, моя госпожа простит мне мелкие промахи: вы можете раздеться, я полагаю.

_Люд._ О! лучший и самый быстрый из всех мужчин в _Венеции_. Но,
чёрт возьми, не могу найти другого способа?----Я, я, я,----я люблю юбки на своих местах, но мне не нравится, когда в них мои ноги.

_Люси._ И поэтому ты решила против этого? Ха----

_Люд._ Нет, не совсем решила, дитя: но--а----

_Люси._ Но что, сэр!

_Люд._ Ничего — я буду следовать твоим указаниям, что бы ни случилось. Теперь
показывай дорогу, потому что ничто не соответствует моему настроению лучше, чем друг,
бутылка, новая любовница и удобное место. [_Уходят_ Люси и Людовико.


Сцена IV. _Жильё_ Пизальто.

_Входит_ Пизальто _с залогом в руке_.


_Piz._ Что ж, моя Жена - прекрасная Женщина! очень хорошая женщина! Но Чума!
она все еще жена, и эта юная Джейд смутно всплывает у меня в голове:
Что ж, вот оно у меня под рукой; тысяча пистолей - огромная сумма
ради Девственности, как это бывает с девственницами в наши дни ... Ах, если бы я была молода
сейчас.

 _Скрипка и угощение увели Приз,_
 _Но когда мы, старые дураки, делаем что-то, они заставляют нас платить._

 _Входит_ Люси.

О! Ты пришла! Сюда, сюда, _Люси_: вот тебе целое состояние,
стоящее двадцать девственниц, адод! У меня сейчас нет столько денег,
но есть гарантия. [_Дает ей закладную._

_Люси._ Закладной вашей светлости достаточно... Что ж, я довольна, что моя репутация в безопасности у вашей светлости, иначе я бы не согласилась на такую сумму... Идите в мою комнату, милорд, я только загляну и посмотрю, не нужно ли чего-нибудь моей леди, и сразу же приду к вам.

_Пицц._ Ты не останешься, _Люси_? Ах, девочка, поцелуй свою леди в щёчку; ну же,
ну же...

_Люси._ О! Господи! не здесь, нас раскроют.

_Пицц._ Ну, ты хитрая грешница: поспеши, _Люси_, слышишь?
[_Уходит_ Пиццальто.

_Люси._ Вы очень торопитесь, старый джентльмен! Но я вас обману.

 _Мой конец близок; я добился своего,_
 _Человек не обманул меня, но я обманул человека._

_Конец третьего акта.




Акт IV. Сцена I.

Квартира Армандо.

_Входят_ Армандо, Плаценция.


 _Плац._ О! _Армандо_!
 Ты больше, чем друг, для несчастной _Плаценции_!
 Скажите, как мне вернуть моего потерянного _Бассино_,
 моего лживого, вероломного мужа? [_Плачет._

 _Обнимает._ Дорогая мадам, умерьте свою скорбь:
 Приберегите эти слезы, чтобы тронуть сердце _Бассино_,
 Мое сердце полно жалости: вы можете быть спокойны
 Из-за всех аргументов, которые может использовать друг,
 Чтобы вернуть его в ваши нежные объятия.
 Добродетель еще не совсем угасла в его Груди,
 Поэтому я надеюсь, что вид яркой Плацентии_
 Пробудит его дремлющий Разум----

 _Пла._ О! _Бассино! Бассино!_
 О! несчастная женщина! О! вот что я сделала!
 Прежде чем я узнала, что он лжет: тогда я была счастлива:
 И хотя он был доволен своим вторым выбором,
 он, возможно, с сожалением вздохнул,
 и моя память...
 О! все силы, вдохновляющие на добродетельную любовь,
 помогите мне сейчас: наполните мои голосовые связки
 ангельским красноречием, способным растопить
 его каменное сердце и пробудить в нём прежнюю доброту.
 (_В сторону._) Но если это не поможет, я устраню причину
 Из-за наших бед — да, этот счастливый обольститель,
 этот соперник в моей любви непременно умрёт.

 _Арм._ Не сомневайся в успехе; какое стальное сердце
 могло бы устоять перед такой красотой, омытой слезами?

 _Входит слуга._

 _Слуга._ Сэр, граф _Бассино_ спрашивает, здесь ли вы.

 _Плат._ О! Боже! как я дрожу!

 _Арм._ Удачная возможность — покажи его.
 Мадам, будьте любезны пройти в тот чулан.
 Пока я не смогу выведать все его мысли
 И показать его обнаженным вашему тайному взору,
 Затем, когда он будет в разгаре нечестивой Страсти,
 Ты, как Гром с Небес, бросишься на него,
 И лишишь его Дара Речи.

 _Пла._ Всемогущие Силы, чья провиденциальная Забота
 Всегда добр к добродетельной Невинности,
 О! помоги мне сейчас в этой крайности. [_Exit_ Плацентия.

 _Enter_ Бассино.

 Басс._ Как поживает мой друг _Армандо_?

 _Арм._ Милорд, _Армандо_ здоров,
 И желает вам того же.

 _Басс._ Обнаруживаешь ли ты что-нибудь, что дает тебе повод
 Сомневаться, что я нездоров? Действительно, я думаю,
 Я в полном здравии----

 _ рУка._ Мой господин, я должен быть рад
 Обнаружить, что Лихорадка твоего Разума утихла
 В котором я оставил вас в прошлый раз----

 _Бас._ (_В сторону._) Теперь я должен притворяться,
Иначе я никогда не добьюсь своего, мой дорогой _Армандо_,
 Та лихорадка, о которой ты говоришь, сменилась
 Холодным ознобом: одно воспоминание
 О моей незаконной страсти терзает мою душу.

 _Арм._ Такие внезапные исцеления часто оказывались пагубными,
 И у нас есть основания подозревать, что рана
 Слишком быстро зажила...

 _Басс._ Нет, если ты знаешь, какой бальзам я нанесла.

 _Арм._ Едва ли есть бальзам для глубоких ран любви,
 кроме обладания, и я не могу думать,
  что ты наслаждалась _Аурелией_.

 _Бас._ Клянусь, я не...
 Но я наслаждаюсь своим разумом, своим свободным разумом:
 И тот, кто обладает им, никогда не будет лелеять
 Мысль о том, чтобы навредить себе. Ибо я называю
 Всё, что удерживает меня от моей законной жены,
 Моей дорогой _Плаценции_, в чьи объятия я устремлюсь
 Со всей страстной поспешностью влюблённого жениха.
Там я буду наслаждаться добродетельными удовольствиями
 целомудренной постели — о, мой друг _Армандо_!
 Мой дорогой друг _Плаценции_! можешь ли ты простить?
 Я действительно раскаиваюсь и больше не буду обижать.

 _Арм._ Мой господин, вот слова, которые вы говорили раньше:
 Что может быть весомее для меня, чем мысль о том,
 что ты сдержишь своё обещание?

 _Басс._ Гордость, честь, справедливость пришли мне на помощь,
 А любовь, слишком слабая, чтобы противостоять им всем,
 уступила поле битвы моему победоносному разуму.
 Гордость, предвкушая моё грядущее величие,
 Призывает меня поскорее вернуться в _Турин_,
 Чтобы исполнить приказ моего принца.
 Честь и справедливость говорят мне, что я принадлежу _Плаценции_,
 И что _Аурелия_ — невеста _Алонцо.
 Ему она дала обет девственности: более того,
 Ему её завещал умирающий отец.
 Он тоже любит её и не будет лишён:
 Моя страсть утихла, и я решил
 Отдать _Аурелию_ _Алонцо_.

 _Арм._ Если это правда, то ты снова мой друг:
 Но как ты узнал о помолвке _Аурелии_
 С _Алонцо_?

 _Басс._ Я получил это от него самого, который час назад,
 С жаждой мести он стремился отплатить мне
 за свою оскорблённую любовь и вызвал меня на бой:
 я решил с помощью правосудия защитить свою жизнь
 и покинул _Аурелию_, предпочтя не побеждать
 В таком случае — _Алонзо_ крепко обнял меня,
назвал своим другом и поклялся, что я не уйду,
пока не увижу, как он сочетается браком
 с прекрасной _Аурелией_ — на это я охотно согласился.
 Ты веришь мне?

 _Арм._ Мой господин, я верю вам...
 И я очень рад слышать ваше решение:
 Клянусь Небом! больше славы в подавлении
 Наших диких Желаний, чем в сражении с Врагом.
 Теперь я жалею, что его жена не осталась в Турине. [_В сторону._

 _Бас._ _Армандо, ты мой друг, и по этому поводу
 Я должен попросить тебя отправиться в _Турин_
 Со всей возможной скоростью, чтобы передать эти письма
 Нашему великому принцу и попросить его извинить
 Меня за то, что я задержусь ещё на три дня. А вот это письмо
 Передай _Плаценции_ — передай ей наилучшие пожелания
 Самое нежное, что может предложить твоя фантазия.
 Я выполню твое Обещание.----
 Моя дорогая Плацентия! О! если бы она была здесь,
 Задыхающаяся и согретая в этих жаждущих Объятиях!
 Прошла целая вечность с тех пор, как я видел ее в последний раз!
 Но пойдём, мой друг, ты должен отправиться в путь.

 _Арм._ От всего сердца: но не будет лишним,
 прежде чем я уйду, закрепить победу,
 которую одержала в твоей груди победоносная добродетель.
 И если то, что ты утверждаешь, — истинная правда,
 у меня есть желанный подарок для _Бассино_.
 Сударыня, выходите...

 _Входит_ Плаценция.

 _Бас._ Что я вижу! Моя жена! Это был удачный план: [_В стороне._
 Лицемерие никогда не было мне другом.
 Это было не похоже на дружбу — зачем _Армандо_
 нарушать её безмятежное спокойствие,
 и показывать ей доказательства моей неверности?
 О! моя _плацентия! моя любимая жена! (Обнимает ее._
 О! как я мог подумать, что могу обидеть мою дорогую!

 _Пла._ Мой Господь, не растрачивай понапрасну ни вздоха из-за меня:
 Мои радости безграничны, поскольку ты мой,
 И то, что было в прошлом, я легко забываю.
 Нет, позволь мне просить прощения: Ибо я знаю
 Я оскорбил вас, придя сюда.
 Я должен был дождаться возвращения добродетели:
 Или, если бы она отвернулась от меня, молча оплакивать
 Свою потерю, не упрекая моего возлюбленного господина.
 Все это я должен был сделать, но могучая любовь,
 Слишком сильная, чтобы противостоять долгу,
 Направляла мои шаги в _Венецию_----
 В надежде, что мое Присутствие вернет твое Сердце.

 Басс._ Боги! что эта Женщина была _Аурелия_! [_Азида._
 Ты Чудо своего Пола! ты лучшая из Женщин!
 Я краснею при мысли, что ты услышал мою Глупость:
 Но поскольку твоя Любовь отменяет твои справедливые жалобы,
 Ты делаешь меня вдвойне благословенным: И я вознагражу
 Это превосходное Добро с вечной Любовью.
 О! если бы ты была здесь! Никакие Красоты
 Венеции не смогли бы отвлечь меня;
 Нет, ни на миг от моей дорогой Плаценции.
 Долгое отсутствие — проклятие для новорождённой Любви,
 Но у судьбы больше не будет власти разлучить нас.

 _Плач._ О! мой дорогой Господь, ваша доброта слишком велика:
 и я расплатилась за все свои прошлые горести.
 _Армандо_, скажи, разве он не чудесен?

 _Арм._ Мадам, я говорил вам, что добродетель
 боролась в его груди и что
 Преодолев его порочную любовь, я подумал, что ваше присутствие
 Необходимо... И теперь, милорд, я надеюсь,
 Что вы простите меня, поскольку все мои усилия
 Были напрасны. Однажды я
 Хотел сообщить _Аурелии_ о вашем браке;
 Но тогда, возможно, она бы мне не поверила:
 Пусть это послужит мне оправданием в том, что я послал за _Плаценцией_
 без вашего ведома.

 _Бас._ Я не должен показывать ему, что я обеспокоен. [_В сторону._
 Я знаю, что это была дружба, дружеское расположение:
 я один во всём виноват: но я верну
 себе ваше расположение и всё равно заслуживаю
 Имя друга — и ты, лучшая из жён,
 никогда не будешь сомневаться в моей вечной любви.

 _Плач._ О, мой _Бассино_! эта чрезмерная доброта
 возвышает меня над всеми смертными, если ты мне верна,
 и ничто во власти Фортуны
 не может разрушить моё счастье.

 _Бас._ Ты никогда не уличишь меня во лжи, клянусь, что не уличишь.
 О! если бы я мог поклясться,
 что она вернется в _Турин_ с _Армандо_; [_в сторону._
 Ведь если она останется, я никогда не смогу наслаждаться
 моей прекрасной _Аурелией_, и, клянусь небом, я буду наслаждаться,
 даже если за это придется заплатить десятью тысячами жизней.

 _Пл._ Милорд, вы, кажется, расстроены.

 _Бас._ Это беспокоит меня.
 Вы не можете появиться в _Венеции_ с каретой.
 Это может указывать на ваше положение в _Савойе_.

 _Плат._ к _Арм._ О! _Армандо_!
 Он так добр, я бы никогда не приехал!
 Что, если я предложу вернуться с вами?

 _Арм._ Мадам, вы поступаете правильно;
 ведь я и сам не могу его подозревать.

 _Плат._  Милорд, пусть моё присутствие здесь не тревожит вас,
 я больше не сомневаюсь в вашей любви, и чтобы убедить вас,
 я уйду прежде, чем станет известно, что я здесь.
 Кроме того, я должен всё подготовить,
 чтобы встретить вас дома.

 _Басс._ (_в сторону._) Благословенная возможность!
 Фортуна, я благодарю тебя: неужели моя дорогая покинет меня
 Так скоро? Увы! Пройдет целая вечность,
 Прежде чем я вернусь в _Турин_: три долгих дня!
 Нет, моя дорогая, нет; я не расстанусь с тобой,
 По крайней мере, этой ночью, любовь моя----

 _Плач._ Значит, _Армандо_ останется?

 Басс._ Нет, мои лучшие надежды, он немедленно отбывает
 С письмами к моему принцу.

 _Пла._ Тогда позволь мне уйти сию же минуту.
 Скоро пройдет три дня, и твое возвращение,
 Сделает меня полностью благословенным ---- Если я останусь
 Это будет выглядеть как низкое недоверие, и я не могу думать
 _Bassino_ было бы ложным----

 _Бас._ (_в сторону._) О! Боже, как бы я хотел этого не делать!

 _Арм._ В самом деле, милорд, я думаю, что вы по-настоящему счастливы.
 Едва ли в каком-либо возрасте можно найти такую хорошую жену.

 _Бас._ О! Если бы я мог вознаградить эту удивительную добродетель!

 _Плат._  Милорд, что заставляет вас вздыхать?

 Басс._ Расстаться с тобой: Но раз таково твое Желание,
 Так и будет. _Армандо_, на твое попечение
 Я вверяю Сокровище моей Души,
 Заботиться о ней, и думаю, что о ее безопасности
 Моя жизнь зависит.

 _Arm._ Милорд, я надеюсь, вы не сомневаетесь в моей помощи.

 _Bass._ Дорогой друг, я не----
 Пусть благословения Небес по-прежнему сопровождают мою Любовь,
 Моя дорогая Плацентия. (_ Встает и идет уводить ее._

 _Пла._ Еще столько же охраняют мой Басино_.

 _Басс._ (_асайд._) Внезапный ужас охватывает все мои конечности:
 Я дрожу при мысли об этом подлом поступке----

 [Достает носовой платок и роняет Письмо, которое_
 Армандо _поднимает_.

 Ха - Непрошеные слезы заливают мои виноватые глаза----
 Боги! либо дай мне Добродетель противостоять
 Этой нечестивой Любви, либо Мужество следовать ей
 Без Угрызений совести; ибо я Злодей только наполовину.
 [_Exeunt_ Bassino, Placent.

_Arm. открывает письмо._ Письмо! и к _Aurelia_! теперь любопытство
подсказывает мне узнать тему - Что здесь?

 Читает. _ Я отправил_ Армандо _ ко двору Савойи,
 _ и нашел предлог остаться здесь_----

 Лживый вероломный человек!

 _Сегодня вечером я устраиваю маскарад у себя дома, который, я надеюсь,
развлечёт_ Алонзо, _пока священник не скрепит наши руки;
 и пока все будут веселиться, я украдкой проберусь
в объятия моей божественной_ Аурелии.

 О! Злодей, злодей! Чудовищный злодей!
 О! бедная _Плаценция_! Но я помешаю
 Его политика и его нечестивые меры.
 [_Уходит_ Армандо.


Сцена II. Комната Писальто.

_Входит_ Писальто _один_.


_Писальто._ Что же заставляет эту юную Джейд так долго оставаться? Адод, это для того, чтобы
— Платите вперёд, — Ха, — кажется, я слышу смех и хихиканье в комнате моей
жены; я должен знать, откуда берётся их веселье. Хо! А вот и
_Люси_ идёт — прошу прощения, почему вы заставили меня так долго ждать?
Нет, я решил, что теперь вы от меня не ускользнёте... [_Подходит к двери и втаскивает Людовико,
одеттого в одежду Люси, чей комод падает во время борьбы, и обнажает его лысую голову_.] О! Бенедиктина! Что это у нас здесь? Мужчина, переодетый в комнате моей жены! и я безоружен! О!
Проклятая минута!----Говори, нечестивый пророк, Сын Беззакония,
зачем ты пришел сюда? Ха----Ты, жрец Ваала, чтобы принести
Жертвы на Алтарь моей Жены? О! моя голова! мои рога отягощают его.
уже пригнись к Земле - Там, внутри, принеси мне мой меч и
Пистолеты.

_людь._ Оспа на всех нижних юбках - Какого дьявола мне теперь говорить? О!
за Шпагу! это было бы полезнее для меня сейчас, чем мой язык.

 _Входит леди_ Пизальто.

_Пиз._ О! ты, порочная лживая женщина!

Л. _Пиз._ Что случилось, моя дорогая Чаки? Почему ты зовешь на помощь,
дорогая?

_Пиз._ Чтобы срубить эту мерзкую лиану, которая заполонила твой сад
добродетели...

L. _Piz._ [_aside._] Теперь помоги мне дерзость.

Ах! Небеса! Что здесь? Переодетый мужчина? Должно быть, это вор
----Поднимите слуг ----О! Небеса! у нас могли бы быть все наши
Перерезанные глотки в наших постелях ----Теперь о _Люси_, ибо я в растерянности
оторваться. [_АЗИД._

_Пиц._ Нет, нет, я уверен, ты знаешь, что в постели он нежнее.

_Люд._ [_в сторону._] О! Дьявол, что она имеет в виду? Смерть, ад и
Фурии! Если я сейчас уйду, поймай меня на этом занятии снова и повесь
меня...

 _Входит_ Люси.

Л. _Пиц._ О! Ты здесь, хозяйка? Как этот мужчина оказался здесь, в твоей
Плащи? Ha! Благородная Женщина--

_Люси._ [_в сторону._] Как уверенно она задает вопрос, бедная леди?
 Как будто она ничего об этом не знает! Теперь я должна увести ее отсюда по причинам, о которых
вы не должны знать, мадам.

_Пиц._ Ах! Злая пара мехов, раздувающая огонь беззакония!
Да ведь ты и есть тот самый слуга, через которого твоя хозяйка вдыхает воздух
отвращения. Скажи мне, как он сюда попал и зачем, — и
будь уверен, что это будет убедительная ложь, иначе ничего не выйдет.

_Люси._ [_в сторону_] Все мои надежды на её наглость.

_Люси_ обращается к _Пизалю_. Харки, сэр, на пару слов с вами... Вы помните
наше сегодняшнее соглашение?

_Пиц._ Ну и что с того? ха----

_Люси._ Тогда представьте, для чего я наняла этого джентльмена; я честна, сэр, вот и всё----

_Пиц._ Я честна, сэр, вот и всё--[_Имитируя её тон._] Честна!
 с оспой---- Что! и поэтому вы честно предоставили мне компаньонку
Жена в мое отсутствие...ха----

_Люси._ Нет, сэр, я назначил его вашим компаньоном в мое отсутствие ---- Это
то дело, ради которого он и стремился: Поэтому больше никаких слов, но верьте
моя леди честна, или все выяснится.

_Piz._ О! дьявол! это не пройдет, Потаскушка ---- Думаешь, я буду
обрюхатил, бросил, надул и спустил всё на _рождественскую_ шуточку.
Адод, верни мне мою расписку, или... или... [_поднимает трость._

_Люси._ Нет... постойте, сэр: женщины и адвокаты никогда не возвращают деньги:
Но сейчас вам лучше набраться терпения, я не потерплю ударов.

Л. _Пиц._ К чему весь этот шёпот? Почему я не могу знать, в чём дело?

_Пиц._ Я ошибаюсь, если вы уже не знаете слишком многого о деле:
Но я достаточно правдив, чтобы сказать, что раньше у меня было больше земли, чем я мог обработать; я не нуждался в соседях.

_Люси._ Верно, милорд; земля, которая лежит под паром, порождает сорняки
Время; но вы ещё не ушли.

_Пиц._ К чёрту ваши шутки; я буду ждать отчёта получше, слышите?
Я найду слугу, который проводит вас до дверей. [_К_ Людовико.
[_Уходят_ Пицальто _и леди_.

_Люд._ Что ж, это был замечательный взлёт в прыжке — она меня выручила.
И если они когда-нибудь снова поймают меня за этой музыкой, я позволю
им сделать из меня _итальянскую_ певицу. Больше никаких интриг под
прикрытием — если бы не служанка, меня могли бы повесить за воровство.

_Люси._ Что случилось, синьор, совсем не осталось Мужества?

_Люд._ Право, не так уж и много... Кажется, я потерял свою мужественность вместе с
штанами... Такое превращение может подойти богам, но не смертным с моим
характером... Прошу тебя, добрая госпожа _Люси_, помоги мне снова
принять подобающий вид, потому что, хотя у меня и есть природная склонность к
юбкам, я ненавижу их на своей спине. [_Музыкальная вставка
внутри._

_Люси._ Послушайте! Я слышу музыку графа _Бассино_: он устраивает маскарад.
 Сегодня вечером; вы уже одеты для маскарада, не хотите ли остаться и
потанцевать?

_Людвиг._ Боже мой, я бы лучше потанцевал с тобой джигу где-нибудь в другом месте: право, ты
хорошенькая Девушка - и к тому же довольно остроумная - Но тогда, черт возьми,
ты говоришь, что нечестная, ты не можешь проглотить пилюлю, если только она не
позолоченный Супружеством.

_Люси._ И это выворачивает твой желудок, я гарантирую.

_людь._ Почему, да: Поверь, мой желудок чертовски щепетилен в этих вопросах:
И всё же, чёрт возьми, если бы я мог найти кого-нибудь с половиной тех денег, что есть у тебя,
с таким же умом и красотой, я бы женился и жил честно.

_Люси._ То есть ты бы женился на её деньгах----

_Люд._ И то, и другое, дитя: на любви не проживёшь, ты же знаешь.
Хотя, ей-богу, я тоже мог бы жить неплохо.

_Люси._ Ну, а если я помогу вам с дамой и кругленькой суммой, вы
сдержите свое слово и женитесь на ней?

_Люд._ Я джентльмен, я не нарушаю своего слова.

_Люси._ Что ж, сэр, приходите в «Маску», и я найму вам хозяйку,
если вы не слишком любопытны.

 _Люд._ От всего сердца:
 Теперь я решил оставить эту торговлю венками;
 Ни один человек не может быть в безопасности на Хакни-Джейд;
 Устранение опасности делает удовольствие болью,
 Добродетельная жена всегда будет такой.


_Конец четвёртого акта._




Акт пятый. Сцена первая.

_Маска в_ жилище Бассино_.

Бассино, Алонцо, Армандо, _в маскарадных костюмах_; Плаценция, _в мужской
одежде, синьор_ Пизальто, _леди_ Пизальта, Люси и др.

_Вступление с участием трёх мужчин и трёх женщин разных национальностей._

 _Басс._ Я не могу представить, куда я задевал своё письмо:
 молю небеса, чтобы оно было там, где его никто никогда не найдёт.
 Боги! Позволь мне однажды насладиться ею, а потом призови меня.
 Твой запас бедствий, и я встречу их все.

 _председатель_ Людовико, _сингинг_.

_людь._ Ах! Госпожа Люси_! Я пришел, чтобы ты увидела... Я надеюсь, что ты...
сдержишь свое Слово, Дитя... Леди здесь?

_Люси._ Леди скоро будет здесь, если вы всё ещё настроены так же?

Л. _Пиц._ Мой возлюбленный здесь! Поторопитесь, _Люси_.

_Люси._ Со временем, мадам, я теперь сама о себе забочусь... Что ж, сэр,
двух тысяч пистолей хватит?

_Люд._ Я должен подыграть ей... [_В сторону._] Да, дитя.

_Люси._ Что ж, тогда я принимаю ваши слова на веру, сэр, и могу предоставить вам вышеупомянутую сумму.
[_Пизу._] С вашей помощью, милорд.

_Люд._ (_в сторону._) Хм... Хорошенькая жена мне бы не помешала... Поймайте меня на слове, если сможете.

_Пиза._ Ха... Как вам это?

_Люд._ Как! Госпожа _Люси_ стоит две тысячи пистолей?

_Люси._ Да, и у меня есть очень хороший казначей, чтобы расплатиться за половину.
Вы знаете эту руку, милорд? [_Обращаясь к_ Пизальто.] (_Показывает
облигацию._)

_Пизальто._ (_в сторону._) Будь проклята твоя мерзкая ухмылка.

_Людовик._ Ха-ха-ха... Что, тысяча пистолей за блюдо, милорд? Надеюсь,
ты не часто меняешься, ха-ха-ха----

_Пиз._ Потаскушка, я отомщу - Это все фальшиво, это подделка.

_Люси._ Ха-ха-но это была бы текущая монета, если бы я позволил тебе
поставить свою печать на... в моей спальне, милорд----

Л. _Пиц._ Как, госпожа, вы обманом выманили у моего мужа тысячу
пистолей и ни слова не сказали мне об этом?

_Люси._ Нет, мадам, не хмурьтесь. Помните, что вы тоже обманом выманили у него кое-что, о чём я ему не рассказывала. Не подстрекайте меня к новым
открытиям.

_Люд._ (_в сторону._) Итак, вот ещё один обман. Но, клянусь, вам никогда не удастся лишить меня свободы. Я не настолько люблю жену, чтобы жениться на
Горничная, хоть и с десятью раз в десять раз большим количеством денег: и так, милая
госпожа _Эбигейл_, ваша покорная служанка. [_Уходит_ Людовико.

Л. _Пиц._ (_в сторону.]_) У меня на бедре нефрит — я должна молчать.

 _Та, чья супружеская постель осквернена,_
 _не может ожидать, что с ней будут обращаться лучше._ [Выход.

_Люси._ Ха-ха-ха! Мой возлюбленный ушёл! От всего сердца: лучше сейчас,
чем потом; пока я сама распоряжаюсь своим состоянием, мне не нужно
судиться из-за отдельного содержания и ничего за это не получать.

 _Арм._ к _Плат._ А теперь, мадам, идите: да будет вам удача
 в ваших замыслах: я останусь и посмотрю на _Бассино_:
 И когда он уйдёт, я последую за _Алонцо_.

 _Плач._ О! моё больное воображение рисует тысячи образов,
которые говорят мне, что наша встреча будет роковой.
 И предупреждают меня не идти, что же мне делать?
 Должен ли я спокойно принять потерю моего _Бассино_?
 Почему я так дрожу?
 Уверен, что это не может быть страх смерти----нет, ибо если
 Я хожу, не я должен потерять его, и это больше
 Чем смерть для меня----и если я уйду, то я могу, но осенью,
 И жизнь без него-это больше горе,
 Поэтому я буду, я буду использовать самые мягкие слова
 Что язык может сформулировать, чтобы успокоить ее жалко,
 И отговорить ее от этого нечестивого брака.
 Если я добьюсь успеха, я буду совершенно счастлив,
 Если нет, я лучше умру, чем буду жить с ненавистью,
 Но сначала, проклятый соперник, ты разделишь мою судьбу.
 [_Уходит_ Плаценция.

 _Музыкальная тема._

 _Басс._ «Настало время... но куда мне идти?
 Должен ли я предать служанку, жену, друга?
 Неважно...
 Все доводы тщетны, когда любовь неколебима.
 [_Уходит_ Бассино.


 ПЕСНЯ.

 _Когда бушуют ветры и вздымаются моря,_
 _Они велят людям остерегаться,_
 _Но когда они разглаживают и успокаивают небо,
_тогда они заманивают в ловушку._

 _Так и яркая_ Таис _проявляет доброту,
 _нахмуриваясь на своих возлюбленных,_
 _ибо только от неё исходит погибель,_
 _когда она раскрывает свои чары._

_Пиц._ А теперь, господа и дамы, прошу вас пройти в
соседнюю комнату и выпить по стаканчику. Но где же мой господин _Бассино_?
Идемте, господа, он ушел вперед.

_Арм._ Куда мы быстро последуем за ним. (В сторону.) _Алонзо_, на пару слов с
тобой. [_Все уходят_.


Сцена II.

_Комната в доме_ Аурелии.

 Два кресла. _ Аурелия _одна_.


 _Аур._ Я очень удивляюсь пребыванию моего _Бассино_ здесь:
 О! Любовь! как быстро проходят твои часы,
 когда мы счастливы! Как скучны твои минуты,
 когда жестокое расставание разлучает двух страждущих влюблённых!

 _Входит_ Флорелла.

 Мой _Бассино_ пришел? Говори...

_Флор._ Нет, мадам, молодой незнакомец хочет поговорить с вами: он
говорит, что вы не знакомы с его именем, но скоро познакомитесь с его
делом, которое имеет большое значение и может быть рассказано только вам.

 _Аур._ Незнакомец хочет поговорить со мной! Я не знаю ни о каком
деле, которое у меня есть с незнакомцами... Боже! что это?
 Я чувствую внезапную дрожь в сердце,
 Как будто предчувствуя какую-то роковую новость, [_в сторону._
 Женские страхи... впусти его. (_Уходит_ Флорелла) Должно быть, это один из друзей Бассино, которому он доверяет
 Быть свидетелем наших брачных клятв.

 _Входит_ Плаценция, _в мужской одежде_.

 _Плац._ Мадам, мне сообщили, что граф _Бассино_
 должен быть здесь, и, имея что сообщить
 ему, я осмелился прийти...

 _Аур._ Сэр, я жду его прямо сейчас... если вы его друг,
 я буду считать вас своим другом... прошу вас, садитесь. [_Оба сидят._

 _Пл._ Мой брат, мадам, чрезвычайно счастлив,
 что ему благоволит столь прекрасная леди...

 _О. Ваш брат, сэр! Значит, мой лорд — ваш брат?

 _Пл. Мадам, это так.

 _О. Тогда я тоже могу называть вас братом;
 ведь все торжественные клятвы любви уже произнесены.
 Между ним и мной — и блаженный Гименей
 С зажжённым факелом, чтобы завязать священный узел,
 Который будет завязан в этот час —

 _Плач._ В этот час! говорите вы? О! Мадам, берегитесь:
 Вы ступаете на заколдованную землю, и если вы не знаете,
 Какой путь вы выбираете, вы спешите навстречу гибели.

 _Аур._ Где таится опасность?

 _Пла._ О! Это роковая история, но вы должны её услышать;
 поэтому соберитесь с духом,
 потому что вам понадобится вся ваша храбрость, пока я рассказываю
 роковую историю...

 _Аур._ Ах! как я дрожу!
 Скажите, он мёртв? Неужели какой-то злодей-убийца
 убил моего _Бассино_?

 _Пла._ Нет - он здоров, но его расстроенный разум
 Имеет дикий и лихорадочный характер,
 Жаждет попробовать, то, что попробовал, погубит его.

 _Аур._ Вся твоя речь - загадка: прошу тебя, говори яснее:
 Но все же, продолжай, если граф Бассино_ жив.,
 Меня не волнует, что за этим последует, поскольку он мой.

 _Пла._ Нет, он не твой — и никогда не будет твоим.

 _Аур._ Это неправда — ни одна сила на Земле не разлучит нас:
 Возможно,
 ты считаешь мою кровь слишком низкой, чтобы смешиваться с твоей:
 Но, сэр, твой брат любит меня, а в любви
 все сословия равны:

 _Пла._ Нет — я бы хотел, чтобы это было так:
 Но есть более серьёзное препятствие — он женат.
 О! Боги! К несчастью, женат!

 _Аур._ Женат!

 _Пла._ Да, женат на моей сестре,
 На моей несчастной, покинутой сестре.
 О! Неужели вы сговорились погубить её?
 Достаточно, она жена лже-Бассино_.

 _Аур._ Боги! Замужем!
 И возможно ли это! О! вероломные люди!
 О! Правда! О! Правосудие! Куда ты бежишь?
 Теперь все мои страхи и ужасы объяснены.

 _Плач._ Я рад, что добрался до этого места во времени, чтобы помешать
 тем бедам, которые, должно быть, ждали вас в браке,
 теперь в вашей власти быть счастливыми,
 И в какой-то мере сделай счастливой мою сестру. [_Оба встают._

 _Аур._ Парадокс в природе — пожелай _Аурелии_
 быть счастливой, когда ты лишаешь её рая!
 Её дорогого _Бассино_!
 Действительно, твою сестру можно считать счастливой,
 если она его жена — Ха — жена — о боже! Это ложь —
 Нет, нет, у него нет другой жены, кроме меня.----
 Он не женат, ты подло обвиняешь его.----
 Он не может быть таким вероломным.----

 _Пла._ Мадам, клянусь, все, что я сказал, правда--
 Отложите этот брак всего на день,
 И если я не представлю убедительных доказательств,,
 Пусть будут все бедствия, какие только может придумать Женщина
 Пади на мою лжесвидетельную голову----

 _Аур._ Откладывай наш брак - Нет, клянусь Небом, я этого не сделаю.
 Я не могу подозревать его - И не думаю, что
 Ты осмелишься рассказать эту Историю ему в лицо.

 _Пла._ Мадам, я осмеливаюсь; нет, более того, я умру,
 Или защищу Честь моей оскорбленной Сестры----

 _Аур._ Дерзкое высокомерие!
 О! Если бы он был здесь, чтобы ответить на оскорбление!
 Возможно, он причинил зло вашей семье.:
 Развратил вашу сестру; для чего вы вынудили бы его
 Жениться на ней?----Но я должна сказать тебе, Мальчик.,
 Он уже мой: и он не бросит меня.
 Чтобы управлять всей Вселенной.

 _Пла._ О! Небеса! я должна это вынести!

 _Аур._ Нет, ожидай большего, если он найдет тебя здесь,
 Ты не брат его любовнице,
 Это обезопасит тебя от его справедливой мести.

 _Пла._ Месть! Нет, тогда долой всю маскировку,
 Жалость ушла - И в ее Комнату вселилась ярость
 Приди, чтобы я мог отбросить эту надменную Дерзость
 Кто смеет так со мной обращаться? Знайте, мадам,
 что я его жена — его законная жена.
 Под чужим обличьем я пришла испытать вашу добродетель,
 которую я нашла такой хрупкой, что малейший порыв
  распутной любви разрушит её. В противном случае мой визит
 Я бы встретил его с лучшим приёмом — здесь, с мечом в руке.
 Я буду ждать его прихода, [_вынимает меч._
 И когда он войдёт, пронжу твою надменную грудь.
 Я знаю, что он любит тебя, и поэтому это смелая
 месть — позволить ему увидеть твои предсмертные муки.
 Твои предсмертные вздохи будут терзать его хуже, чем ад.

 _Аврора._ Его жена! О! Наглость!
 Напрасно ты тратишь свое Дыхание, меня это не трогает:
 Я так сильно люблю его, так сильно я восхищена,
 Это должно быть, когда Ангел спустится с тех Небес.,
 Скажи мне, что он женат, я бы ему не поверила.
 Убей меня, если посмеешь - Он отомстит за мою смерть.:
 Эта приятная мысль придаёт отваги моей душе:
 Жить без него было бы настоящей смертью!
 Нет, он никогда не бросит меня ради какой-то ничтожной твари,
 Ибо я уверена, что ты и есть такая ---

 _Плач._ Ничтожная!  Гордая тварь --- клянусь небом, это слово даёт крылья
 Моей мести — мерзкое создание, умри! [_Убивает её._

 _Аур._ Помогите, убийство, убийство----

 _Входит_ Бассино.

 _Басс._ Ха--Что до твоего сердца----[_Убивает_ Плак.] Не был бы ты полубогом
 И не осмелился бы покуситься на это святилище, так бы ты и не пал--

 _Плак._ (_Падает._) О! _Бассино_! О!

 _Aur._ О! подождите, милорд, к чему привела ваша опрометчивость?
 Мне всего лишь следовало умереть ... Я не буду упрекать
 Твое предательство - Нет, это Рука Небес
 Направляет Удар, который уносит мою виноватую Жизнь,
 За то, что я был неверен Алонсо.

 _бас._Не говори о Смерти, моя прекрасная, моя дорогая _Аврелия_;
 Этот звук терзает мою душу.
 Но кто ты, чья святотатственная рука
 осмелилась осквернить храм моей любви?

 _Пла._ Я твоя жена — твоя любящая жена _Плаценция_.
 О! прости этот опрометчивый поступок; вини ревнивую любовь—
 и одари меня вздохом, чтобы я могла умереть довольной.

 _Бас._ Моя жена! и убита мной!
 Под каким бременем страданий я стою!
 О! Ужас! Ужас! Безграничная вина!
 Теперь метните свои мстительные молнии, Всемогущие Силы,
 В мою преданную голову!
 О! Я обидел вас обоих: подло обманул вас:
 Итак, распростёршись на земле, позволь мне просить прощения:
 [_Бросается на землю._
 Я не прошу об этом, чтобы жить.

 _Аур._ О, дорогой _Бассино_, живи:
 И постарайся спасти её, ведь она невиновна:
 Мы виноваты только в том, что
 Я молил свою несчастную судьбу нечестивыми словами,
 За что я прошу Прощения: Великодушная Леди,
 Пусть моя душа не покидает меня с угнетающим чувством вины.

 _Пла._ Как я прощаю тебя, так да простят меня Небеса.

 _бас._ О! _плацентия! О! моя жена!

 _Аур._ Еще одно, и я счастлив.----
 Если бы здесь был _Alonzo_, я мог бы попросить
 Прощения за свою фальшь! Но, увы!
 Мой дух слабеет в моих замерзших венах,
 И все двоится перед моим Взором:
 О! Как я боюсь неопределенного будущего!

 _бас._ Несчастная дева! О! моя некогда дорогая Орелия!
 Проклятый, проклятый Бассино_! О! моя жена! Как смею
 Я выносить вид обеих этих обиженных женщин!
 О! Небеса! Зачем называю я Небеса! Небеса не услышат
 Такой негодяй, как я... Нет, даже Ад жаждет мучений...
 Пропорциональных моей вине... О, мое _Placentia_! О!

 _Pla._ О! мой дорогой Господь, я не могу видеть тебя таким образом:
 Жить, жить, господин мой; буду счастливой, когда я умру.
 Нет, для твоего же блага, я с _Aurelia_ тоже
 Возможно, видео, чтобы сделать вас счастливыми----

 _Бас._ О! Постой!
 Не насылай на меня больше проклятий из-за своей доброты;
 Я хочу, чтобы она жила, но не ради меня.
 Только для того, чтобы очистить меня от её греховной крови...
 О! _Плаценция_!

 _Плац._ Встань, мой господин, встань: не потакай своему горю,
 Твои вздохи искупают всё, и даже смерть становится удовольствием...
 Я вижу, как он приближается, он скоро будет здесь...

 _Бас._ Нет, я никогда не встану, никогда не увижу рассвета.
Солнце покраснело бы, если бы посмело сиять на такого нечестивого негодяя.
 Здесь я лягу и буду рвать землю этими проклятыми руками.
 [_Рвёт землю в отчаянии._
 Пройду сквозь землю и скрою своё лицо навсегда.

 _Алон._ (_Внутри._) Где, где этот негодяй? Где _Бассино_?

 _Аур._ Это голос _Алонцо_.
 О! беги, мой господин, беги от его справедливой мести.

 _Входит_ Алонцо _поспешно_.

 _Басс._ Беги----
 Куда мне бежать от правосудия? Нет, Небеса добры
 Посылая его, чтобы помочь мне в моём путешествии.

 _Алон._ Где _Бассино_?

 _Басс._ (_Вставая._) Здесь, сэр, я стою.

 _Алон._ Тогда там стоит злодей... Ха... что
 Я вижу!----_Аурелия_ убита!
 О! Предательница, твоя любовь дорого тебе обошлась,
 Подумай о своих нарушенных клятвах и воззови к небесам о милосердии.
 Я отомщу за твою смерть, потому что когда-то любил тебя.

 _Аврора._ О! _Алонсо_, прости меня.

 _Алон._ к _Бассу._ Ну что, негодяй, какую историю, какое притворство
 Ты можешь придумать, чтобы избежать моей справедливой мести?
 О! если бы я только прислушался к твоему языку!
 Твой подлый вероломный язык! Тогда все эти убийства
 Были бы предотвращены, и ты бы проклял себя в аду----
 Ты, чудовищный дьявол----

 _Бас._ Ты слишком много болтаешь — давай посмотрим, что ты можешь сделать:
 Так я возвращаю тебе твоего злодея----

 _Алон._ Возьми свою награду. [_Они дерутся_, Бассино _падает_.

 _Enter_ Армандо.

 _Arm._ Стойте! стойте: О боги! Я пришел слишком поздно,
 Что сделала моя роковая Дружба!
 Ха----_плаценти_ тоже - проклятая буква!

 _БАС._ Друг мой _Армандо_! О! Я краснею, видя тебя:
 Но позвольте мне попросить у вас прощения - теперь оно мне нужно.

 _Арм._ О! сначала прошу прощения----
 Ибо я был причиной всех этих бедствий.
 В то время как моя назойливая дружба стремится спасти вас,
 я привожу вас всех к этому несчастному концу.
 Скажите, вы можете меня простить?

 _Басс._ Я могу...
 И о, мой друг! если бы добродетель была моим проводником,
 как она была твоим, я бы всё равно был по-настоящему счастлив.

 _Аур._ Где я?
 Почему я так мечусь между покоем и страданиями?
 О! добрый _Алонсо_, прости меня,
И дай мне умереть спокойно, иначе моя грешная душа
 будет скитаться в тенях
 мрачной ночи и никогда, никогда не обретёт покой.

 _Алон._ Ты даруешь мне прощение, а вместе с ним и это обещание
 Никогда больше не любить----

 _Аур._ О! ты слишком----добр--и я хочу--
 Дышать, чтобы поблагодарить----тебя----Прощай, [_Dies._

 _Басс._ О! _Плаценция_! [_Обнимает её._
 Так в твоих объятиях прервётся нить моей жизни.

 _Пла._ Мой господин, мой муж, о! Подойди ещё ближе,
 Чтобы я могла поцеловать тебя на прощание, чтобы облегчить
 Мой переход в царство вечной ночи. [_Целует его._
 Итак, теперь я умираю — гораздо счастливее, чем жила.
 Прощай, [_Умирает._

 _Бас._ Прощай, прекрасная госпожа! Ты лучшая из жён!
 Но я быстро последую за тобой. Однако прежде чем я уйду,
 я прошу тебя, _Алонзо_, пусть моя смерть искупит
 все обиды, которые моя жизнь причинила тебе.
 О, пощади мою память, когда меня не станет.

 _Алон._ Клянусь небом!
 Я вижу, как в твоей груди борется добродетель,
 и мне хочется, чтобы я мог предотвратить бегство
 твоей покидающей тело души...

 _Басс._ Нет, нет, я бы не выжил:
 Если бы ты не пришёл, моя рука освободила бы меня,
 Но теперь я пал более благородно и менее виновно.
 Мой друг, мой дорогой _Армандо_,
Поспеши сообщить моему принцу, что _Бассино_ отдыхает;
 Но, если возможно, сокрой мой позор, и пусть
 Одна могила приютит и этот жалкий труп, и мой,
 О! моя _Плаценция_---- [_Умирает._

 _В одиночестве._ Несчастная пара! Но я ещё несчастнее!
 Ведь я должен жить, и жить без _Аурелии_!
 Хотя я убеждён, что она не любила меня, я не могу
 Изгони её образ из моего влюблённого сердца.
 О! если бы я никогда не видел эту очаровательную красавицу!

 _Арм._ Боги справедливы во всех своих наказаниях:
 И по этому единичному случаю мы ясно видим,
 Что возмездие всегда настигает клятвопреступников;
 И хотя иногда в нас не попадают стрелы,
 Пока мы наслаждаемся радостями этого мира;
 Но грядет день, день всеобщей гибели,
 Когда грешные души предстанут на суд;
 И чтобы нам не дрожать, не краснеть и не бояться,
 Пусть наши желания будут праведными, а жизни — незапятнанными.
 [_Exeunt omnes._

[Оформление]



 ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Современное написание и расстановка переносов сохранены, даже если они
непоследовательны; поэтому в тексте встречаются оба варианта, например,
thou'rt и thour't,
you'rs и your's.

В самом начале акта 5, сцена 1, речь, ошибочно приписываемая
Людовику, была отнесена к Люси в соответствии с логикой
диалога.Были исправлены две очевидные опечатки: «Reputatron» стало
«Reputation» в акте 2, сцена 2 (Людовик); «connot» было заменено на
«cannot» в акте 4, сцена 1 (Плацентия).
 Ниже перечислены ещё два изменения в тексте:
В акте 1, сцена 3, слово «я» было добавлено перед первым употреблением
слова «не могу» в следующем отрывке, который произносит Аурелия:
 Напрасно я пытаюсь обуздать свою новорожденную любовь, я не могу, не могу жить без _Бассино_ В акте 3, сцена 2, одно употребление слова «свой» было удалено в следующем предложении, которое произносит Люси:
 Что бы вы сказали теперь, мадам, если бы я придумал способ
 заполучить вашего любовника в вашу собственную комнату?

*************
Конец "Проекта Гутенберга" "Муж-клятвопреступник" Сюзанны Сентливр


Рецензии