Украденная наследница

или Доктор из Саламанки в затруднительном положении.
Комедия. Автор: Сюзанна Сентливр. M.DCC.LXI.
***
ПРОЛОГ.

Говорит миссис ПРИНЦ.


 _Наш автор, опасаясь, что его успех может быть омрачнен,_
 _Он посылает меня, чтобы я подкупил вашу Сплени,_
 _И если бы Призрак из «Времени Нелли» мог вас успокоить,
 _Он надеется, что плоть и кровь могут вас тронуть,_
 _И более того, завоевать ваше сердце, девица!_
 _Если бы в театре когда-нибудь было такое._
 _Для холода и тени воск расцветает,_
 _Не для того, чтобы терпеть солнечные края,_
 _Пусть каждый кавалер тогда начинает аплодировать,_
 _И думает, что Рарити была рождена для него:_
 _Ваши чистокровные рыцари для прекрасных дам,_
 _И думают, что это галантно — нарушить правила,_
 _И будет ли когда-нибудь найдена настоящая дева_
 _ Тщетно отстаивать свою Правоту на _ английской _ земле,_
 _ Пока не сбудется это ужасное Пророчество,_
 _ В котором Семь Женщин разделят одного Мужчину!_
 _ Но спасибо моим Звездам, что я отрекаюсь от этой Опасности,_
 _ Ибо в Яме я вижу, что это - один к одному._
 _ И пока Ярмарка может пользоваться всеми своими Правами.,_
 _Мы сохраним наш титул, оставаясь скромными,
 _Так что пусть ваша похвала будет шумной, как ваше вино,_
 _И даруйте свои милости, если вы купите мою._

 * * * * *


 ПЕСНЯ, написанная для мистера Догга.

 _Мужчина, которого вам, дамы, следует бояться,_
 _Взгляните на его портрет здесь._
 _Скрестив руки на груди и опустив глаза,_
 _Он томится и так умирает,_
 _Затем небрежно поправляет шляпу,_
 _Так он вздыхает и так выглядит уныло,_
 _Так он пялится, так он ухмыляется,_
 _Так он подмигивает и так он учится._
 _Только он один может двигаться,_
 _И это тот самый мужчина, которого любят дамы._




ЭПИЛОГ._

Говорит мистер Доггет.


 _Вы видели, каков учёный в шапочке и мантии,
 _до того, как его воспитание было отшлифовано этим городом:_
 _'Недостаточно того, что он может говорить на_ иврите,_
 Греческий, латинский, халдейский и арабский;
 _Он может выполнять свою задачу в церкви и в школе,_
 _ Не оброньте ни слова, это не правило грамматики._
 _ Изучайте искусства; может ли каждая степень начинаться,_
 _ Но для здравомыслящих людей вы все еще новичок._
 _Это образованный Юноша, могут ли все мудрецы цитировать,_
 Написал ли Гомер, Гесиод и остальные by;_
 _ И все же, что все это значит для пикета, переодевания или игры?_
 _ Или для Круга в День посещений?_
 _ Закончил бы Бо; за такие прекрасные вещи, которые я видел,_
 _ Это раньше в каком-то колледже было:_
 _ Но это Презрение теперь ничего не сохраняет,_ }
 _ Ибо учеба - это вещь, требующая мозгов;_ }
 _И это удовольствие, которым пренебрегает джентльмен._ }
 _Великий тупой осёл, сломавший голову Присциану;
 _Он приходит сюда и пишет одобренный врачом рецепт._
 _Шум колесницы приводит пациентов;_
 _Даруй им терпение, это лекарство от их греха._
 _Ну что ж, тогда----_
 _Раз учиться бесполезно, я брошу вызов судьбе;_
 _Буду глазеть, льстить, ругаться и лгать;_
 _Ведь это способ завоевать женские сердца,_
 _Сожгу все свои книги; мои знания бесполезны:_
 _Я буду стараться, чтобы они оценили мою внешность, фигуру и одежду;_
 _Буду улыбаться, когда они улыбаются, а когда они хмурятся, я умираю._




Действующие лица.


Мужчины.

 _Губернатор_ Палермо, _мистер_ Боумен.
 _Граф_ Пирро, _племянник губернатора_, _мистер_ Гриффит.
 Гравелло, сицилийский _лорд, отец_ }
 Лукасии, } _мистер_ Фримен.
 Ларих, _его брат_, _мистер_ Филдхаус.
 _Лорд Евфений, _старый сицилийский _генерал_, _мистер Арнольд.
 Паланте, _сын Евфения, _но неизвестный_ }
 _влюбленный в_ Лукасию, } _мистер Пауэл.
 Клеримонт, _его друг_, _мистер Бейл.
 Эухенио, _сын_ Гравелло, _переодетый_ }
 _под именем_ Ируса, } _мистер_ Бут.
 Альфонсо, _бывший офицер под началом_ }
 Евфена, } _мистер_ Кнап.
 Франсиско, _влюбленный в_ Лавинию, _мистер_ Пэк.
 Санчо, _педант, воспитанный в_ Саламанке, }
 _спроектировано_ Ларичем, _мужем_ } _мистера_ Доггета.
 Лавиния, }
 Тристрам, _его слуга_, _мистер_ Ли.
 Роско, _слуга графа_ Грэвелло, _мистер_ Брайт.


 ЖЕНЩИНЫ.

 Лукасия, _дочь_ Гравелло, _в_ }
 _любви с_ Паланте, } _миссис_ Барри.
 Лавиния, _дочь_ Ларича, _в_ }
 _любви с_ Франсиско, } _миссис_ Принс.
 Лаура, _женщина_ Лукасии, _миссис_ Лоусон.

 _Сцена_ в ПАЛЕРМО.




УКРАДЕННАЯ НАСЛЕДНИЦА:

ИЛИ,

ДОКТОР САЛАМАНКА, ЗАДУМАВШИЙ НЕЧТО.




ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.

_Входят граф_ Гравильо _и_ Роско.


_Гравильо. РОСКО!_

_Роско._ Милорд.

_Гравильо._Ты сообщил, что мой сын умер в _Риме_?

_Роско._ Да, милорд, при всех обстоятельствах, в то время, в том месте и
при тех условиях, при которых он умер; в это верят и говорят об этом с такой же
уверенностью, как если бы они были свидетелями его кончины.

_Грэв._ Хорошо, очень хорошо, теперь _Роско_ играет мою роль, я
должен выразить самую необычную скорбь, не как наследник, потерявший
отца, или похотливая вдова, потерявшая старого дряхлого мужа; нет, я
должен сыграть гораздо более глубокую скорбь, плакать, как родитель, потерявший единственного сына:
 разве это не трудная задача? Ха, _Роско_?

_Роско._ Ах, нет, милорд, не из-за вашего мастерства; в юности вы были
Милорд видел пьесы, беседовал с актёрами, знал знаменитого _Альберто_.

_Грэва._ Клянусь небом, я видел, как этот актёр изображал горе в таких ярких красках, что за фальшивую и наигранную страсть он получил настоящую
Слезы, дамы, не отставали от его вздохов и плакали в такт его печальным интонациям,
как если бы он действительно был тем, кем казался, тогда я попробую сыграть свою роль, ты
всё ещё была посвящена в мои сердечные тайны, ты знаешь, что богатство и амбиции
— любимые дети моей души, и я не оставлю без внимания ни одной уловки,
чтобы возвысить свою семью. Мой сын в целости и сохранности, но по моему приказу он
Она не вернётся в ближайшие три месяца. Моя дочь, моя _Лукасия_, — моя единственная
забота, и я составил этот план, чтобы улучшить её положение. Как тебе
это нравится, _Роско_, ха!

_Роско._ Редко, милорд, моя леди будет считаться наследницей всех
ваших огромных доходов, и к ней будет свататься больше женихов, чем у _гречанки_
Королева, в долгое отсутствие своего господина. Донны, лорды и
герцоги будут роиться вокруг вашего дома, как пчёлы.

_Грэв._ Моя цель — богатые и знатные, те, у кого достаточно
денег, но кто жаждет большего, граф _Пирро_, наследник губернатора и
Племянник, этот богатый лорд, который не знает границ своему огромному состоянию,
всё ещё пялится на меня, потому что золото — верная приманка, чтобы привлечь его, никакой другой драгоценный камень
не может покорить его железное сердце, оно невосприимчиво к силе красоты, иначе
мне бы не понадобилась эта уловка, потому что природа не наделила мою дочь
скупостью.

_Роско._ Для него, я уверен, она была всего лишь подстилкой, и я очень боюсь, что
_Лукасия_ не обрадуется такому браку.

_Грэв._ Ха! не обрадуется! есть ли у неё какой-то другой вкус, кроме моего, или она осмелится пожелать чего-то, что противоречит моим намерениям? Но постойте, возможно,
вы знаете, как она настроена, вы можете быть её союзником и управлять
её интригами с этим нищим _Паланте_, которого только милость лорда
_Юфина_, моего смертельного врага, спасает от голодной смерти.

_Роско._ Кто я, мой добрый лорд? Видит Бог, я научился у вас
Пример его светлости, всегда ненавидящего бедняков и, подобно придворному,
никогда ничего не делающего без взятки.

 _Входит слуга._

_Слуга._ Милорд, граф _Пирро_, к вашим услугам.

_Грейв._ Проводите его. [_Слуга уходит.] Теперь, _Роско_, на мой диван; если мой
план сработает, я буду счастлив.

 _Введите Графу_ Пирро.

_Pirro._ Твой Господин спит?

_Ros._ Я думаю, что нет, мой Господин, но так он лежит, Небеса знают, когда это произойдет.
Скорби придет конец - мой господин, мой господин, граф Пирро.

_Грав._ Прошу прощения, ваша светлость, в данный момент я не гожусь для того, чтобы
принимать персон вашего достоинства.

_ Пир._ Увы! милорд, я знаю о вашем горе.

_Роз._ Да, именно это привело сюда его светлость.

_Пир._ Вы потеряли достойного и многообещающего сына, но Небеса, которые всегда
дают, иногда забирают, и не осталось бальзама, чтобы исцелить эти
Раны, кроме терпения; с этим не поспоришь, но если бы он был, в
В чём вы можете обвинить эти силы, которые были так щедры к вам и оставили вам в наследство прекрасную дочь?

_Роуз._ Теперь дело пойдёт. [_В сторону._

_Пирро._ Ваша кровь не иссякла, и вы не бездетны, сэр, от
этой прекрасной ветви может быть много плодов для радостного потомства; подумайте об этом,
милорд.

_Грэв._ Я знаю, что не должна роптать, мой господин, но природа возьмёт своё, я
не могу не думать о своей утрате; увы, мой господин, вы не знаете, каково это — потерять сына;
это правда, у меня ещё есть ребёнок, но небеса
Я ограничил свою заботу одной-единственной целью — видеть, как она счастлива.
Это дело всей моей жизни. О, мой _Эудженио_.

_Роз._ Боже, как редко он это делает. [_В сторону._

_Пирр._ Как мне сделать так, чтобы он не заподозрил мою любовь к нему?
Дочь наследует после смерти его сына, [_в стороне._] Я как раз собирался
сделать предложение вашей светлости, когда до меня дошли новости, и я очень боюсь,
что сейчас неподходящее время для разговоров о делах.

_Грэв._ Молю небеса, чтобы это были те дела, о которых я мечтаю; если бы моё горе было ещё сильнее,
я бы отложил его, чтобы выслушать моего лорда _Пирро_.

_Рос._ Хитроумно намекнул. [_В сторону._

_Пирро._ Ваша светлость слишком любезна.

_Грейв._ Вовсе нет, прошу вас, продолжайте, милорд.

_Пирро._ Я, милорд, просил прекрасную _Лукасию_ стать моей женой.

_Рос._ Значит, он проглотил наживку. [_В сторону._

_Грэв._ Как бы я хотел. [_В сторону._

_Пирро._ Я сделал это не из-за её нынешнего положения,
мой господин, надеюсь, вы не поверите, что я задумал это ещё до того, как узнал, что
_Эудженио_ мёртв. Я бы хотел, чтобы он мне поверил. [_В сторону._

_Грэв._ Если бы это было так, мой господин из _Пирро_ заслужил бы это, и я бы не пожелал своему ребёнку лучшей партии. Но ещё слишком рано говорить о браке после такой потери.

_Роско._ Дорогой сэр, согласитесь с этим добрым господином, и ваши заботы закончатся, а внучата восполнят потерю бедного _Эудженио.

_Грэв._ Что бы вы хотели, чтобы я думал о Радости и Смерти одновременно,
смешивая Могилу и Бракосочетание?

_ Пирро._ Если вы согласитесь, милорд, можно будет провести тайное бракосочетание и
таким образом обойтись без обычных торжеств в честь Радости. Если вы откажете мне, я
подумаю, что вы пренебрегаете моим требованием.

_Грэв._ Только этот аргумент имеет вес: нет, я никогда не дам графу
_Пирро_ повода усомниться в моём уважении.

_Роско._ Подумайте, милорд, она наследница, что может подтолкнуть
отчаянных юнцов к опрометчивым поступкам; и хотя они знают, что по _сицилийским_ законам
тот, кто украдёт наследницу, будет казнён, я не дам ей гарантии
В безопасности до завтрашней ночи.

_Пирро._ Он прав, милорд.

_Грэв._ Пойди и позови её, хотя она и расстроена из-за своих бед. Теперь ты посеял ещё один страх, и моё бедное сердце трепещет за _Лукасию_,
как и за _Эудженио_. [_Из «Роско».

_Пирро._ В моих объятиях она будет в безопасности и счастлива, губернатор, мой
благородный дядя и мой друг, её великий защитник.

 _Входит_ Роско _с_ Лукасией.

_Грэв._ Подойди ближе, _Лукасия_, как послы от великих правителей этого мира.
Я несу тебе горе и радость, не останавливайся на пути брата.
Потеря, хоть и дорогая, но сосредоточь свои мысли здесь, на этом господине;
так я завещаю тебя прославленному графу _Пирро_.

_Пирро._ Так я с восторгом принимаю её.
 [_Становится на колени и целует ей руку._

 _Люк._ Вы позволите мне, милорд, очнуться от этого Смятения:
 Это невозможно! вижу ли я своего Отца?
 Может ли он решить разом расстаться с обоими
 Его Дети, мой Брат, лучший из Людей,
 Никто больше не будет благословлять его Крышу, никто больше не украсит своим присутствием
 Этот Дворец----
 Неужели я тоже должен быть изгнан, гораздо более незапятнанный
 Чем тот, кто покоится в мирной могиле.
 О, отправь меня к нему, прежде чем ты осудишь меня
 На вечное рабство, на жизнь в горе;
 На брак, о котором я не мечтала, которого не предвидела.

_Пирро._ Мадам----

_Грэв._ Не обращайте на неё внимания, милорд, это горе, это просто отвлечение, она
не стану оспаривать моё завещание. Пожалуйста, входите, милорд, мы изучим
документы о вашем имуществе и выслушаем, какое завещание вы ей оставите, а
завтра к вам присоединится священник, чтобы облегчить её горе и моё.

_Пирро._ Но вид её слёз омрачает всю мою радость.

_Грэв._ Это всего лишь девственные слёзы, прошу, пойдём со мной, дочь, ты знаешь
моё желание, я ожидаю, что ты будешь послушной; ты знаешь, что это твой долг.

 _Люк._ Я знаю, что это так, сэр.----
 Но я надеюсь, что ты позволишь моему измученному сердцу
 разбиться, и это покажет мой долг.

_Пирро._ Прекрасная _Лукасия_.

_Люк._ О, отвлечение! [_Отворачивается от него._

_Грэв._ Прошу вас, милорд, позвольте ей поступить по-своему, женские причуды
 недолговечны, по крайней мере, когда я приказываю, она подчиняется.
 [_Уходят все, кроме_ Лукасии.

 _Люк._ Мрачный приговор, он поражает мою душу,
 и вызывает ужас, гораздо более мрачный, чем смерть;
 Прости меня, брат, если я не пролью ни слезинки по твоей памяти.
 Теперь все мои слёзы принадлежат
 Любви и моему _Палану_.

 _Входит_ Лаура.

 _Лау._ Ты называешь человека, который ждёт меня в укрытии,
 На одну благословенную минуту, чтобы утешить его _Лукасию_.

 _Люк._ Все минуты теперь прокляты, ни один радостный день
Никогда не принесёт покой потерянной _Лукасии_.

 _Лау._ Выходите, сэр, я верю, что вы окажетесь лучшим лекарем.

 _Входит_ Паланте.

 _Люк._ О _Паланте_, ты пришёл, чтобы плакать,
 В противном случае ты не подходишь мне в качестве компаньона,
 ибо у меня есть новости, которые потрясут твою душу.

 _Пал._ Да, я слышал о смерти храброго _Эудженио_;
 он был твоим братом и моим давним другом:
 так что не сомневайся, я оплакиваю
 его по-настоящему...

 _Люк._ О бедный _Паланте_!
 Так несчастная _Алкиона_ горевала вдалеке,
 Когда она увидела плывущий труп,
 И не знала, что это её муж.

 _Пал._ Что это значит, любовь моя?

 _Люк._ Ты не любишь меня, моя _Паланте_?

 _Пал._ О! после стольких лет верной службы,
 Почему я задаю этот вопрос?

 _Люк._ Лучше бы ты этого не делал, потому что, когда
 Ты услышишь эту историю, она превратит тебя в мрамор;
 Она потрясёт твоё мужественное сердце и заставит каждую жилку
 Потерять привычную способность, остудит всю
 Твою кровь и заставит твои глаза наполниться слезами, как мои,
 Потому что мы должны расстаться навсегда.

 _Пэл._ Может ли этот голос издавать столь ужасные звуки?
 Неужели ты изменила своему счастью? Неужели я должен потерять тебя?

 _Люк._ О, ты недобр, если подозреваешь мою любовь,
 мою обещанную верность или думаешь, что я хоть в малейшей степени
 подчиняюсь воле моего сурового отца,
 который только что отдал меня графу _Пирро_.

 _Пэл._ Ха! Графу _Пирро_, этому уродливому куску мяса:
 До сих пор мой меч был моей удачей,
 И никогда не подводил своего хозяина, и
 Пока эта рука может его держать, я буду верен своей правой руке.

 _Люк._ Куда, безрассудный человек, разве ты не окружён?
 Многочисленными друзьями и ожидающими рабами?
 Разве неизбежная Смерть не сопровождает
 Твою отчаянную цель?

 _ Приятель._ Тогда пусть тот же самый Меч, старый Знакомый
 Из моей Руки, пронзи Грудь ее потерянного Хозяина и
 Положи конец моим горестям.

 _Люк._ Не дай Бог, неужели нет другого выхода?

 _Пал._ Но один, и его я не осмеливаюсь назвать.

 _Люк._ О! как же твоя _Лукас_ с тех пор, как мы дали друг другу клятвы,
причинила тебе столько сомнений.
 Почему ты боишься спросить, ведь всё принадлежит тебе, в
 пределах чести.

 _Пэл._ Когда я что-то замышляю против _Лукас_,
 Вопреки самым благородным правилам добродетели,
 Пусть Небеса и она покинут меня.

 _Люк._ О, я знаю это, и когда я отказываюсь от того, что
 Может способствовать нашей любви, пусть я буду проклят
 Вместе с этим ненавистным графом _Пирро_. Говори, мой _Паланте_.

 _Пал._ Могу ли я... О, всевидящие Силы, сделайте такой смелый ход,
 О! Позволь мне смиренно просить об этом, стоя на коленях,
 Покинуть дом её жестокого отца,
 И весь этот величественный двор.
 Принять участие в моих тяжёлых испытаниях;
 О, это слишком много, чтобы думать, желать, надеяться.

 _Люк._ Да, дорогой _Паланте_, я бы сделал для тебя и больше.
 Что такое пышность и величие по сравнению с любовью?
 О! Если бы ты был простым пастухом на
нашей _Сицилийской_ равнине, я, твоя верная супруга,
с удовольствием наблюдала бы за тобой до самого вечера,
 и ждала бы твоего благословенного возвращения с такой же радостью,
 с какой королевы ждут своих победоносных монархов, и
считала бы себя более счастливой, чем они. Но, о _Паланте_!
 Ты знаешь, что законы нашей страны карают смертью без
 отсрочки того, кто женится на наследнице вопреки воле её родителей,
 хотя и с её собственного согласия.

 _Пэл._ Кто бы не умер, чтобы купить тебя? Ибо я
 должен умереть без тебя.

 _Люк._ Нет, живи, _Паланте_, мы вместе пройдём
 Лабиринт жизни и выдержим удар судьбы.
 Указ Власти, или наше счастье,
 Или наши несчастья, где мы встретимся?
 Ибо я покину этот отвратительный дом, прежде чем их
 Стража станет строже.

 _Пал._ Значит, ты покинешь мир ради своего _Паланте_?
 Вечные благословения да пребудут с тобой,
 И да будут дни и ночи твои полны мира и радости.
 О! моё любящее сердце, я не могу и вполовину выразить
 Восторг, который ты во мне пробуждаешь, сокровище
 моей души, позволь мне обнять тебя, и пока я
 Я держу тебя в своих объятиях, я богаче, чем
 _Восточный_ монарх, и я бы не покинул тебя,
 чтобы стать таким же великим, как он...
 О! пусть то, что держат мои объятия, будет моим;
 возьми всё остальное, что есть в мире, моя Жизнь.

 _Люк._ Мой _Палант_...

 _Пал._ У меня есть только один друг, верный и справедливый
 Как в былые времена, когда обман ещё не стал
 Ремеслом, он поможет нам в нашем бегстве;
 Он подготовит священника, если ты встретишься
 Со мной в _Восточной_ роще; когда мы поженимся,
 Мы улетим в _Испанию_, пока время и друзья
  Не добьются моего прощения.

 _Люк._ Я встречу тебя там под каким-нибудь предлогом.
 Как раз в полдень,
 потому что тогда мой отец спит, и я воспользуюсь
 возможностью...
 И, о! я не боюсь никакой опасности, кроме той, что грозит тебе.

 _Пэл._ Для меня её нет, пока ты в безопасности, и со
 мной твоя потеря может заставить _Паланте_ умереть.

 _Входит_ Лора.

_Лора._ Мадам, ваш отец...

_Люк._ Прощай, _Паланте_, да сохранят тебя все силы.

_Пал._ И ты, лучшая из женщин.
 [_Уходят по отдельности._

Люк. _О Любовь, ты, соединившая верную пару,_
 _Береги моего_ Паланте, _будь ему верной подругой_.
 _Мы решаем испытать на себе всю суровость судьбы,_
 _чтобы жить вместе или умереть вместе._

 _Входят граф_ Грэвелло, Ларих, _и_ Лавиния.

_Грэв._ Брат, добро пожаловать в Дом Скорби; но я
научился так многому в философии, что перестал горевать, когда дело сделано.
Возмездие. И снова, забыв о горе, я рад тебе и моей прекрасной
Племянница.

_Лар._ Спасибо, брат, — девушка глупая.
Замужняя, но глупая. Ты меня понимаешь.

_Лавин._ Благодарю вас, сэр.

_Ларих._ Разве ты не глупая, потаскушка? Послушай, брат, я
при условии, что Минкс найдет богатого Мужа, к тому же Ученого, Часть меня выросла всю свою жизнь
он провел юность в Саламанке, выучился достаточно, чтобы стать Врачом - Я люблю
образованный человек, особенно когда сопутствует Богатство; он сын и наследник
моего старого друга Дона Санчо из Сиракуз - и Багаж кричит, что я ненавижу
him_, и все же никогда его не видела; но она влюблена, по правде говоря, в
молодого нищего Пса, гроша ломаного не стоящего; но я помешаю ей, я буду
ручаться за нее.

_Грэв._ Просто, просто мой случай, мы братья во всём, моя дочь
тоже считает своё суждение самым мудрым и летит на удачу ради принцессы, но
Её правление подошло к концу, завтра я от неё избавлюсь.
Уверяю тебя, брат, мы будем мешать этим юным шлюхам.

_Лавин._ Вы оба можете ошибаться, старики, если моя кузина думает так же, как я.

_Ларих._ Что ты бормочешь, миссис _Дурочка_?

_Лавин._ Я говорю, что очень хочу увидеть свою кузину _Лукасию_, сэр, надеюсь, это не
преступление.

_Грэв._ Нет-нет, _Роско_, подожди, пока она войдёт к моей дочери, и ты слышишь
_Лавинию_? Послушай, пусть послушание станет твоим занятием, и научи этому её.

_Лавин._ Я ручаюсь вам, сэр, что научу её быть послушной, если она
будет следовать моим советам, [_в сторону._] но это непросто, дядя,
чтобы выйти замуж за человека, о котором ты ничего не знаешь, кроме того, что он
неплох.

_Ларич._ Как, Хасси, ты судишь о людях? Разве он не
учёный? Ответь мне на это.

_Лавин._ Учёный — это... Ты знаешь старую пословицу, отец.

_Ларич._ Ты слышишь, распутная девка, убирайся с глаз моих,
Хасси.

_Лавин._ Я послушна, сэр, — я готова поклясться, что найду себе компанию
получше, чем два старых своенравных дона. [_Уходит с_ Роско.

_Ларичем._ Ты когда-нибудь видел такую шлюху? Клянусь, эти дикие девки
сводят с ума стариков.

_Грэв._ Моя дочь из другого рода, она тверда, как мужчина, но упряма, как
женщина; но это не имеет значения, когда она выйдет замуж, я перестану о ней беспокоиться, пусть граф
_Пирро_ позаботится об этом.

_Ларих._ Граф _Пирро_! Позаботьтесь о моём кузене, он достаточно богат, чтобы купить княжество; мой сын тоже богат и является великим
учёным, которым я восхищаюсь больше всего на свете.

 _Входит_ Роско.

_Роско._ О! Сэр, такие новости, такое зрелище, сэр!

_Ларих._ Что случилось?

_Роско._ Дон _Санчо_ приехал в город в своей _салеманкской_ мантии, в своем платье,
и мрачный Фиц встревожил мафию тем, что вокруг такая толпа
Дверь гостиницы, я буду утверждать, что его домовладелец предоставляет ему бесплатную комнату на
Двенадцать месяцев, если он позволит ему выставить себя на всеобщее обозрение, ха-ха-ха, он
выглядит так же странно, сэр, как знаменитый Дон Кихот, когда он отправился на
Поиски своей Дульсинеи.

 Лариче.  Брат, пожалуйста, поправьте вашего слугу, мне не нравится его нелепая
Шутки по поводу привычки учёного, моего будущего зятя, который не думает ни о чём, кроме своих книг.

_Роско._ Сэр, прошу прощения, мои скупые звёзды не дали мне достаточно времени, чтобы постичь глубину поверхностных
способностей вашего сына. [_Комедийно кланяется._

_Грав._ Мир, сэр... Пойдем, брат, теперь, когда твой Сын прибыл, я надеюсь, мы
завтра устроим двойной матч - Мы не будем советоваться с женщинами, но
заставим их жить счастливо.

 _ Опытный возраст знает, что подходит для молодости;_
 _ У Мудрых людей Богатство перевешивает как Достоинства, так и Остроумие._
 [Exeunt.




АКТ II. СЦЕНА I. _Комната_ Лукасии.

 _Входят_ Лукасия _и_ Лавиния.


 _Лави._ Клянусь жизнью, кузина, я думаю, что моё положение хуже вашего,
и всё же вы видите, что я не так уж подавлена.

 _Люк._ О! Какое положение может сравниться с моим?
 Тем более, что я был вынужден
Нарушить свою клятву, расстаться со своей _Паланте_;
 Быть вынужденным отдаться в руки уродливого чудовища,
 Которого природа создала, чтобы досаждать всему творению.
 И его искривлённое тело не более уродливо,
 Чем его душа, его бог — честолюбие;
 Он не ищет небес, а лишь выгоды; и не знает,
Как ценить что-либо, кроме золота.
 О! мой дорогой брат, если бы ты был жив,
 я был бы по-настоящему счастлив, но теперь я
 вдвойне несчастен, потеряв тебя и мою _Паланте_.

_Лавин._ Ради всего святого, не мучай себя так, но
лучше учись, чтобы избежать болезней, если бы ты был моим дядей;
вытри глаза и дай женщине поработать, я уверен, ты мог бы что-нибудь придумать
Как бы мне избавиться от этого комочка червячьего мяса; я не боюсь, что мой отец
разозлится, несмотря на всю его заботу, но он заставил меня ехать в город, чтобы
встретиться с этим дураком, которого он для меня выбрал; это будет стоить мне падения, если я
не выйду замуж за того, кого хочу; посмотрим, кто из нас лучший
политик, мой отец или я.

 _Люк._ Твое мужество дает новую жизнь и свободу
 Утомленной беспокойной душе бедной _Лукасии_
 Такая сила имеет веселых друзей, чтобы облегчить наши печали.
 О, моя _Лавиния_, пусть твой совет окажется
 пророческим. Я иду в этом обличье, чтобы встретиться с моим
 дорогим _Паланте_. Пусть ни одна злая звезда
 не встанет между нашими взаимными желаниями.
 Пусть твои замыслы окажутся успешными,
 чтобы ты навсегда осталась в объятиях _Франсиско.

_Лавиния._ И чтобы _Паланте_ стал твоим.


 СЦЕНА на улице.

Санчо _и_ Франсиско _встречаются_.


_Фран._ Дон _Санчо_, ваш слуга; кто бы мог подумать, что я увижу вас в
_Палермо_, я думал, вы были в университете _Саламанки_?

_Санчо_._ Я недавно оттуда вернулся.

_Фран._ Прошу прощения, что привело вас сюда?

_Санк._ Ну, это приводит некоторых мужчин на виселицу, девка.

_Фрэн._ Что, я уверен, у тебя есть горничная с ребёнком, и поэтому
тебя исключили из колледжа.

_Санчо._ Это ошибка.

_Фрэн._ Что, ты пришёл сюда не для того, чтобы изучать медицину, ха!

_Санчо._ Нет, не в физическом смысле, вы имеете в виду; но я собираюсь вступить в
брак, то есть в супружеские отношения.

_Фрэн._ Брак, с кем, пр'ивет?

_Сэн._ Ну, с дочерью дона _Ларича_: вы её знаете?

_Фрэн._ Ха! Это моя соперница? Это было удачное открытие, [_в сторону._]
Я знаю её, да, очень хорошо, сэр. Могу вас заверить, что она очень красива и
так же умна, как и прекрасна. Вы ведь не пойдёте к ней в этом платье, верно?

_Санчо._ Выбор, сэр, — это символ учёности; нет, я хочу, чтобы мой
слуга тоже взял с собой кучу книг, чтобы она увидела, что он мастер на все руки, то есть мастер на все ноги.

_Фрэн._ В самом деле, друг мой, на таких условиях у вас ничего не выйдет.

_Тристр._ Сэр, мой хозяин так одержим этим глупым учением, что
ежегодно тратит на книги больше денег, чем хватило бы на строительство больницы
для всех куртизанок в _Италии_.

_Санчо._ Хватит, или ты мне не угодишь, _Тристрам_.

_Тристр._ Я ничего не могу с этим поделать, сэр, — сэр, поверите ли вы мне, что я
два дня сортировал поэтов от историков и столько же ночей расставлял
богословов по местам, то есть по полкам; затем отделил философов от
тех, кто убивает по лицензии, что стоило мне целого дня труда; и хотя
мой хозяин говорит, что знания бессмертны, я нахожу, что листы, на
которых они записаны, смертны.

_Санчо._ Надеюсь, мои книги в хорошем состоянии, _Тристрам_?

_Тристр._ Да, да, сэр, в таком хорошем состоянии, в каком их оставили моль и черви.

_Санчо._ О, я забыл взять с собой «Метафизику» Суареса, «Толет де Анима» и «Комментарии Гранады» к «Первому разделу Второго тома Фомы
Аквинского».

_Тристр._ Как, черт возьми, он запоминает все эти сложные имена авторов?
Готов поклясться, он не понимает ни слова из их
Письма — сэр, разве знаменитая история _Амидиса де Галя_ не подойдёт
так же?

_Франц._ Да, лучше, намного лучше, приятель, послушай, _Санчо_, ты сейчас не в
_Саламанке_, среди своих квадратных шляп, а в _Палермо_, приезжай
повидать свою госпожу, прекрасную _Лавинию_, славу города; иди и
Ухаживайте за ней как джентльмен, без ваших тропов и фигур, иначе вся
физика, метафизика и метафоры превратятся в жалких
мучеников.

_Санчо._ Мучеников, сэр, я думал, что вы...

_Фрэн._ Ты сам заблудший идиот, твой мозг тупее, чем у _голландского_
 бюргера. Разве это платье подходит джентльмену, чтобы ухаживать за своей дамой?
Прочь, прочь, леди, о которой вы говорите, я могу вас заверить, слишком
галантна, чтобы её можно было покорить с помощью банта и квадратной шляпы. Если вы хотите добиться успеха,
вы должны избавиться от этого педантизма и вести себя как джентльмен, научиться танцевать
из Головы, и узнай Принципы каждого человека по козырьку его шляпы.

_санчо._ Как тебе это, скажи на милость?

_Фран._ О! Я научу тебя: Если вы будете, но готовы улучшить, я
ордер вы несете Леди.

_Sanch._ Но я на ней женюсь, как только я ее увижу, так что мой
Отец сказал мне, что её отец больше всего на свете восхищался учёным.

_Фрэн._ Я улучшу эту подсказку — да, как я и говорил тебе, учёный, который
читает в людях, а не в книгах.

_Санчо._ В людях, что это значит? в людях! _Тристрам_, что он имеет в виду?
 какого человека нужно читать? В людях! Я тебя не понимаю, но ты меня научишь,
ты говоришь.

_Фрэн._ Да, да, я преподам тебе урок на эту тему.

_Санчо._ Хорошо, но что мне делать с одеждой, чтобы выглядеть как
джентльмен?

_Фрэн._ Если вы соблаговолите пройти в мои апартаменты, я одену вас здесь
мой костюм, пока вы не сможете его сшить, и там я научу вас
немного городского воспитания, и я гарантирую вам, что вы добьетесь успеха.

_Sancho._ Давай; поверь, я жажду стать твоим учеником.

_Fran._ А я сделаю из тебя Осла. [_Exit._

 _Входит_ Эудженио _и его слуга_.

_Эуг._ Что это может значить? Куда бы я ни пришёл, повсюду новости о моей
Смерть, но не прошло и двух дней с тех пор, как я написал и получил письма от своего
отца, а здесь ходят слухи, что я умер две недели назад! Я решил
узнать причины, если это возможно. _Педро_, сходи принеси мне какую-нибудь
маску и ради твоей же безопасности не выдавай, кто я такой. Я останусь
здесь, в этой гостинице, пока ты не вернёшься, а тем временем подумаю, как
претворить в жизнь мой план. [_Уходит._


Сцена _сменяется рощей_. Луказия _одна_.

 _Луказия._ Мне кажется, эта безмолвная одинокая роща
 должна внушать ужас таким сердцам, как моё;
 Но любовь придала мне смелости, время пришло.
В таком месте, как это, я бы испугался
 каждой качающейся ветки, вздрогнул бы от ветра,
 задрожал бы от шелеста листьев.
 Моё воображение нарисовало бы тысячу образов.
 Но теперь это кажется мне дворцом,
 прекрасным, как поэты описывают
 Елисейские поля. Здесь я жду
 Чтобы встретиться с моим возлюбленным, моим верным, дорогим _Паланте_.
 Почему он так долго не приходит? Когда мы в последний раз
 Расставались, он говорил, что каждый час будет казаться годом,
 Пока мы не встретимся снова, и всё же я здесь
 Раньше него; я немного отдохну, а потом приду.
 Знай, что так и будет. [_Уходит и садится._

 _Входят_ Палант _и_ Клеримон.

 _Пал._ Это _Клеримон_, это счастливое место,
 Где я встречусь с источником всех моих радостей,
 И стану обладателем такого огромного сокровища,
 Что обогатило бы любого монарха,
 И ты, мой друг, должен отдать её в мои объятия.

_Люк._ Это голос моего _Паланте_. [_Выходит вперёд._

 _Пал._ Моя жизнь, моя душа, что здесь передо мной? всё ещё
 Ты препятствуешь мне в гонке за любовью и
 Делаешь все мои усилия жалкими в сравнении
 С твоими великими милостями----
 Но я забываю, дорогая, поприветствуй моего друга,
 это тот, кому я могу доверить свои секреты,
 кроме собственного сердца.

 _Люк._ Я должен восхищаться тем, кто любит _Паланте_;
 Дружба — благородное имя, это утончённая любовь;
 Это нечто большее, чем любовь, это то, что я хотел бы
 показать моему _Паланте_.

 _Клерик._ Это поистине красота разума, священное имя,
 в котором так ярко сияет та небесная любовь,
 что заставляет бессмертных существ вкушать радость друг друга;
 это самый прочный цемент для душ. Дружба —
 священное имя, и тот, кто по-настоящему знает
 значение этого слова, достоин уважения.
 Он не пощадит ни усилий, ни трудностей,
 но пойдёт на всё ради блага своего друга.

 _Пэл._ Да! Теперь мне кажется, что я — император мира,
 с моим несметным богатством при мне:
 с такой хозяйкой, с таким другом, что ещё
 может сделать меня счастливым?----
 О! О, мрачная роща, которую называют
 Обителью меланхолии и приютом
 Для неудовлетворённых душ! Ты, конечно, ошибаешься!
 Ты кажешься мне местом утешения и довольства?
 Раем! Ты даёшь мне больше, чем могут дать дворцы.
 Да будут благословенны твои прекрасные тени,
 Пусть музыкальные птицы всегда распевают ее здесь;
 Ни каркающий Ворон, ни зловещая Сова,
 Не Устраивают здесь своего зловещего Пристанища:
 Но пусть ты будешь Рощей для Любви прекрасной Королевы
 Развлекаться, ибо под твоей благословенной Сенью встречаются двое верных
 Влюбленных ----Почему моя _Lucasia_ печальна?

 _Luc._ Я не знаю, но я жажду покинуть это Место,
 Мои мысли, кажется, предвещают Предательство,
 Но откуда я знаю, что ни одно живое существо
 Не знало о нашей встрече, кроме _Лоры_; я всегда
 Считал её честной, но всё же хотел бы, чтобы она об этом не знала.

 _Пэл._ Это всего лишь страх, который терзает твой нежный разум;
 Но пойдём, друг мой, в соседнюю келью,
 В эту рощу, и там священник
 Объединит нас навсегда. [_Уходят._

 _Входят_ Ларих _и_ Лавиния.

_Ларих._ Пойдём, приведи себя в порядок, я жду молодого
_Санчо_ здесь немедленно, он прибыл в город прошлой ночью, и
Пошлите мне весточку, и он будет здесь через мгновение.

_Лав._ Но, сэр.

_Лар._ Сэр, никаких «сэров», потому что я решил, что вы женитесь на ней
сегодня ночью.

 _Входит слуга._

_Слуг._ Сэр, к вам пришёл джентльмен, который называет себя
Дон _Санчо_.

_Лар._ Одсо, покажи его; а теперь, багаж, ты увидишь
«Розовую учёность», которая может объехать весь
мир за день, а вечером поужинать в _Палермо_, ха!
так и будет; через месяц ты станешь мудрее Сивиллы
с таким мужем и произведёшь на свет породу политиков,
которые соберут мир по кусочкам, а потом
снова соберут его, съев яйцо всмятку.

 _Входят_ Санчо _и_ Тристрам.

_Лар._ Спаси вас Господь, сэр.

_Санк._ Вы же не считаете меня чёртом, сэр, раз обращаетесь ко мне с таким приветствием?

_Лар._ Ни в коем случае, сэр, это лишь мой способ выразить сердечное
приветствие.

_Сэнк._ Сэр, ваш покорный слуга: это ваша прекрасная дочь, сэр?

_Лар._ Да, сэр.

_Сэнк._ Она очень красива, честное слово.

_Лар._ Она такая, какой её создал Господь.

_Сэнк._ Тогда она должна быть обнажённой; у Тейлора не должно быть к ней
никакого дела... Полагаю, вы знаете, в чём дело, и мы можем немедленно пожениться?

_Лар._ Не лучше ли отложить это до завтра, сэр? Я бы сначала послушал о ваших
делах в университете; вы ведь из Саламанки, сэр?

_Сэн._ Из Саламанки! Что ты видишь в моем Лице такого, что заставило бы тебя кричать?
ты считаешь меня таким пустозвоном?

_Лар._ Твой отец написал мне, что его сын, который должен был жениться на моей
дочери, был учёным, полностью посвятившим себя книгам.

_Сэн._ Мой отец был ослом, который искал себе неприятностей, я никогда в жизни не читал книг, кроме тех, что мне задавали, и я забыл их, как только ушёл из
школы: учёный! он лжёт, говоря это.

_Лэв._ Клянусь своей совестью, сэр, вы можете ему верить; я готов поклясться, что он никогда
не видел книг, кроме «Хроник», висящих в отцовском зале.

_Лэр._ Придержи язык, потаскуха; ну что?

_Сэн._ Сэр, я разбираюсь в лошадях, соколах и гончих так же хорошо, как и в людях; нет, я разбираюсь и в людях тоже; теперь я знаю, что вы старый жадный скряга, судя по тому, как вы держите шляпу; но это не имеет значения, ваша дочь — большая удача.

_Лэйв._ Дурак попал прямо в цель, мой отец, сейчас мы устроим редкое развлечение.

_Сэн._ Я изучал мужчин, сэр, — я знаю внутренний принцип каждого мужчины по его внешним привычкам.

_Лав._ Ваши глубокие познания распространяются и на женщин, сэр?

_Лар._ Вы будете болтать...

_Сэнк._ Посмотрите, сэр, как я обращаюсь со своей шляпой — это
ваш задиристый игрок. [_Три коротких пинка._

_Лар._ Что за дьявольщина здесь происходит! z'смерть, это не может быть сын Дона
_Санчо_'?

_Лар._ Это действительно расцвет науки, сэр, — с таким мужем я буду мудра, как
_Сивилла_; ха-ха-ха.

_Санк._ Ваши кавалеры носят шляпы [_Предлагая надеть её._] нет, постойте,
вот так, сэр; [_Засунув её под мышку._] ваш тщеславный ум, вот так,
[_Надев её на левый глаз._] и ваш путешествующий ум, вот так, [_Надев её на правый глаз без зазора._] ваш деревенский сквайр, вот так, [_Засунув её за парик._]

_Лар._ Интересно, как это носит осел, я уверен, что ты и есть осел; я поражён!
 Должно быть, это какой-то трюк. [_В сторону._

_Лар._ Как вы думаете, сэр, может, нам устроить скачки для политиков? По-моему, это было бы неплохо. О, если бы я только мог хоть раз увидеть _Франсиско_. [_В сторону._

_Лар._ Хаззи, прикуси язык, или... или...
 [_Поднимает трость._

 Это, может быть, какая-то ваша уловка, насколько я знаю. Это очень
Великий Болван, Оундс, я... я... я... подумываю о том, чтобы добавить ещё один фасон к вашей шляпе и спустить её на вашу корону.

_Сэн._ Впредь, сэр, когда вы увидите, что мужчина носит шляпу таким образом, [_спуская её с обеих сторон._] он — Прожектер, Прожектер, сэр, или член
Общества исправления нравов, [_в другом тоне._] Что вы об этом
думаете, старый джентльмен? ха! разве это не более
великое знание, чем то, что человек когда-либо получал из книг? ха!

_Лар._ Я восхищаюсь тем, что мой старый друг, зная о моём отвращении к этим
глупым модным штучкам, воспитал своего сына в их духе, а затем написал мне об этом
он сделал его учёным, нарочно, потому что я был любителем знаний;
скажите, сэр, вы когда-нибудь бывали в _Палермо_ раньше?

_Санк._ Нет, сэр, но мне очень нравится там, где я сейчас.

_Лар._ Я должен быть уверен, что вы сын сеньора _Санчо_, иначе вы мне не понравитесь. [_В сторону._

_Сэн._ Что вы скажете о бокале шампанского, сэр? Если вы пойдёте в
таверну, я дам вам бутылку лучшего, что есть в доме; что скажете, старина? ха! и там мы обсудим наш брак.

_Лар._ Если вы пойдёте в таверну, что примыкает к площади, я подожду вас.
через четверть часа.

_Сэнк._ Сэр, я буду ждать вашего приказа.

_Лар._ Я воспользовался подсказкой, чтобы избавиться от него. Что мне делать, чтобы узнать правду? [_Уходят._

 _Входит слуга._

_Слуг. Сэр, вас спрашивает учёный.

_Лар._ Учёный! Немедленно впустите его.

 _Входит Франсиско _в костюме Санчо_.

_Фрэн._ Итак, я выпроводил _Санчо_ и теперь жду своей реплики. [_В сторону._
Если вы тот почтенный человек, которому принадлежит этот прекрасный особняк;
я пришёл, чтобы обсудить настоящее дело.

_Лав._ Это, скорее всего, сын дона _Санчо_ — его слова и манеры
говорят о том, что он очень образован. Я и есть тот человек, прошу
позволить мне назвать ваше имя.

_Фран._ Мое имя, или _pro Nomen_, как говорят латиняне, —
_Джереми_, но мое _cognomen_, на нашем родном языке, — _Санчо_.

_Лав._ Ха! Клянусь своей жизнью, это _Франсиско_; о, если бы у меня была возможность
поговорить с ним: я надеюсь, что мой отец не узнает об этом обмане.
 [_В сторону._

_Лар._ Да, это он, это он; сын дона _Санчо_?

_Фрэн._ _Номиналы_, _томисты_ и все секты старых и
современных богословов обязывают меня исполнить сыновний долг по отношению к этому джентльмену.

_Лар._ Я рад слышать это всем сердцем, я знаю, что другой, должно быть, самозванец, но я полон решимости поймать и наказать его: сэр, вы желанный гость; я полагаю, что ваша дочь принадлежит вам.

_Фрэн._ Мой бизнес связан с размножением, как это называют гражданские юристы,
с совместным проживанием, или сожительством, или как вы там это называете.

_ Лар._ Как я рад, что этот замечательный учёный станет моим партнёром.
Моя семья — дочь, что ты теперь скажешь, вот тебе муж,
вот тебе муж.

_Лэйв._ Молю небеса, чтобы ты не забывала об этом, пока не сделаешь его
таким. [_В сторону._

_Лэйр._ Разве он не говорит как оракул? Клянусь, я буду настаивать на том, что он
перечислит десять университетов и судебных иннов за двадцать слогов.
Пожалуйста, сэр, говорите по-научному с моей девушкой, потому что, хоть я и говорю это, у неё хорошие
способности.

_Фрэн._ Самая румяная, пышнотелая, блистательная леди, оккультные
способности, с помощью которых лучи любви проникают в каждую душу, или
Человеческая сущность вселила в мою грудь сияние вашей красоты;
и я не могу восхищаться никаким другим объектом; поэтому простите меня, сэр, если я выражусь только в схоластических терминах и метафорах, в которых я обращаюсь к ней.
 [_Обращаясь к_ Ларишу.

_Лар._ Учёный, учёный юноша, как я счастлив с тобой?

_Лав._ Теперь я очень хочу, чтобы мой отец повернулся ко мне спиной, чтобы он
отказался от своих заумных речей и заговорил более современно, более мудро;
вы можете не утруждать себя риторикой, сэр, если только не спуститесь ко мне.
Понимание; но я знаю достаточно о вашем намерении, чтобы сказать вам, что оно
не соответствует моему склонению.

_Лар._ Что не соответствует вашему склонению, а?

_Лэв._ Брак, сэр.

_Лар._ Это ложь, потаскуха, у тебя есть склонность, и ты её получишь.
«Наклонность, а не Наклонность, — сказал Багаж. — Сэр, я говорю, что она ваша.
Пройдите в соседнюю комнату, и я немедленно составлю договор, и вы поженитесь».о Ночь. Не склонность!
 [_ вЫйти._




АКТ III. СЦЕНА _ Улица_.

_ В центре_ Эухенио.


 _Eug._ Таким образом, Переодетый, я раскрою все,
 И найдите причину моей смерти, о которой сообщалось,
 Что меня так сильно удивляет.

Месяц назад мой отец прислал мне весточку, что я должен поторопиться с отъездом в
_Палермо_, и я встретил на дороге почтовую карету, которая доставила мне письмо,
в котором он строго-настрого наказывал мне не приезжать в течение трёх месяцев.
Не успел я войти в город, как до меня дошли слухи о моей смерти, которые до сих пор
Это письмо удивило меня ещё больше, но оно поможет мне узнать правду. [_Показывает письмо, подходит к двери и стучит._

 _Входит_ Роско.

_Роско._ С кем вы говорили, друг?

_Юджин._ С лордом _Гравелло_, если позволите, сэр.

_Ros._ Выходи замуж за гэпа, и не могу ли я отслужить твою очередь? Никто иной, как мой господин, добрый
лак! Полагаю, он тебя не знает; скажи на милость, чем ты занимаешься? Как тебя
Зовут? Откуда ты пришел? Что вы хотите? Я верю, что ты не
такая добыча, что шоу было бы введения бы, чтобы господин мой; позволь мне быть
судите сами, нужно ли ваше дело его светлости, иначе, друг мой, я
принесу вам лишь пустой ответ; либо он занят, либо спит, либо
уехал за границу, полагаю, любого из этих вариантов достаточно для вашего положения.

_Эуг._ Так с великими людьми всегда обращаются плохо, потому что нет другого доступа, кроме как
через таких негодяев, как ты? тогда я верну ему моё послание.
Сын, скажи ему, чтобы он нанял более достойного человека, если он рассчитывает увидеть своего отца. [_Уходит._

_Рос._ Ха! его сын! постойте, сэр, и простите меня; вот идёт мой господин.

 _Входит граф_ Гравильо, Роско _подходит и шепчет ему_.

_Грав._ Не хочешь ли ты пойти со мной, друг?

_Эуг._ Если ты будешь лордом _Гравильо_.

_Грав._ То же самое.

_Эуг._ Я прибыл из _Рима_, мой господин; надеюсь, с радостными вестями,
и после печального известия, с которым я столкнулся, осмелюсь сказать, что рад; ваш сын
_Эудженио_ жив, и, исполняя свой долг, я рекомендую это письмо к прочтению вашей
светлости.

_Грав._ Как! Мой мальчик жив? О! Я вне себя от радости, ведь я думал, что он
умер. _Роско_, вознагради его за его вести, вознагради его щедро, _Роско_.

_Рос._ Вот тебе пистолет, ешь как император, слышишь, пока он не разрядится.

_Грэв._ Он пишет мне, что ты джентльмен, впавший в нищету, и
просит, чтобы я взял тебя на службу: в настоящее время у меня нет свободных мест,
но первое, которое будет достойно твоего внимания, станет твоим;
а пока распоряжайся моим домом. [_Я не должен давать ему понять, что знал_
Эудженио _был жив_] радостная весть, которую ты принёс мне,
подняла меня из Долины Смерти; но скажи мне, друг, ты
рассказал об этом кому-нибудь в _Палермо_, кроме меня?

_Эуг._ Ни к кому. Ибо, хотя я и встречал трагическую историю на каждой улице, по которой
я проходил, я всё же скрывал правду, намереваясь, чтобы ваша светлость
первой услышала её.

_Грэв._ Ты поступил очень хорошо; _Роско_, дай ему двойную
Вознаграждение, двойное приветствие; у меня есть некоторые личные причины, по которым это
должно оставаться в секрете, и если ты будешь верен, то со временем
узнаешь об этом.

_Юджин._ Не бойся, мой господин, я не болтун; я всегда считал, что длинный язык
— позор для человечества. Что это может значить? [_В сторону._

_Роуз._ Это примечательный человек.

_Грейв. Роско_, поприветствуйте его; скажите ему, что мой дом в его распоряжении, пусть он
чувствует себя свободно.

_Роско._ Пока он у вас в гостях, сэр, я ваш покорный, преданный и трижды смиренный слуга; распорядитесь насчет кладовой, погреба, горничных, комнат, — ведь всем этим я управляю, и все это к вашим
услугам, сэр. [_Низко кланяется._

_Юджин._ Я благодарю тебя, мой бывший друг, но спокойное пребывание в доме моего господина
во время моего отсутствия удовлетворяет мои желания.

_Рос._ Достойный человек, клянусь. О, мой господин, вот и жених, я вижу, что он запыхался.

 _Входит слуга._

_Слуга._ Мой господин граф _Пирро_ такой красивый, такой энергичный, такой уродливый.

_Грэв._ Как, как, сэр, уродливый?

_Слуга._ Такой красивый, я имею в виду, сэр; чёрт возьми, как моя голова могла прийти в такую
уродливую голову?

_Роз._ Видя графа, я ручаюсь тебе, _Джек_.

_Грэв._ Уходи, Варлет, и встреть его. [_Уходят._

_Юг._ Ха! Граф _Пирро_, жених, и моя жизнь в тайне; я начинаю
понимать причину. [_В сторону._

 _Входит граф_ Пирро.

_Пир._ Я пришёл, мой господин, чтобы потребовать исполнения твоего обещания и принять в свои объятия прекрасную _Лукасию_.

_Грэв._ И я немедленно оправдаю себя. Там, внутри, позови _Лукасию_.

 _Входит_ Лора.

_Лора._ Милорд.

_Грэв._ Мой... позови свою госпожу; что здесь делает ваша светлость? Я хочу, чтобы твоя госпожа... почему эта девка не шевелится?

_Лора._ Милорд, я не знаю...

_Грейв._ Чего ты не знаешь? Нет, не скрежещи зубами, говори
прямо.

_Лора._ Тогда, милорд, я не знаю, где она.

_Грейв._ Это неправда, это невозможно; когда она ушла? и куда?
 Говори, сообщница, как давно это было? Признавайся, или я
выпотрошу тебя.

_Лаура._ Она не захотела брать меня с собой, чтобы не вызвать подозрений; и теперь
все должно выясниться, потому что мои конечности никогда не выдержат растяжения, это точно.
 [_азид._

_Грав._ Что ты там щелочь изобретаешь?---- не стой там, бормоча свое
Дьявольский Патер-ностер, а говори быстро - или--
 [_ Обнажает Меч._

_Лора._ О, подождите, милорд, милорд, а, а, а...

_Грэв._ Что это было? Говорите.

_Лора._ Это было очень давно, милорд.

_Грэв._ Ха, говори с целью, или ты умрёшь.

_Лора._ Нет, нет, нет, милорд, это было... это было только что; что мне
сказать, чтобы спасти мою несчастную госпожу? [_В сторону._

_Пирро._ Вы так пугаете это создание, что мы никогда не узнаем правду, милорд; не дрожи так, милая, но скажи, когда ушла твоя
госпожа и куда?

_Грэв._ Уходи, мой господин, мой меч раскроет тайну; Хаззи,
говори, или эта рука отрубит тебе голову.
 [_Приставляет меч к её груди._

_Лора._ О, подождите, сэр, и я всё вам расскажу; я признаюсь.

_Грэв._ Что?

_Лора._ Должно быть, моя леди сбежала, чтобы встретиться с _Паланте_ в
Восточной роще, и я полагаю, что теперь они женаты.

_Грэв._ Беги и спасайся от моей ярости, ты хуже дьявола.
 [_Бьёт её мечом, она кричит и убегает._

А теперь, мой господин из _Пирро_, вы, который так любезно пришли сегодня, чтобы утешить меня,
как я посмотрю вам в глаза? или как я смогу возместить вам ущерб, если
моя дочь потеряна? Там! соберите Дом, немедленно возьмите офицеров,
я приказываю вам; летите в Восточную рощу и заберите мою
дочь и всё, что найдёте с ней: мы отомстим, мой господин,
по крайней мере.

_Пирро._ В этом ещё есть удовольствие, и я решил, что моя рука
даст ему смерть; пойдёмте в рощу, милорд.

_Роско._ Вы понимаете, милорд, опасность вашей безрассудной попытки?
Закон будет на вашей стороне; на Сицилии за кражу
Наследница без согласия ее друзей; сначала обезопасьте его и его жизни
ваши.

_Eug.__ Так я и предполагаю; о предательство! [_Aside._

_Grav. Rosco_, ты Оракул, так Месть будет более безопасной
и несомненной. Я последую за ними и прослежу, чтобы Предателя привели к суду.
Наказание. [_Уходит с_ Роско.

_Пирро._ Я пойду к губернатору и подготовлю его к суду, мой
интерес там, несомненно, будет заключаться в его смерти. [_Уходит._

_Эуг._ Я жив? дышу ли я? могу ли я иметь человеческую душу и терпеть
эту несправедливость? Бедный _Паланте_, ты должен умереть, потому что
Фортуна не одарила тебя своими милостями; нет, я сделаю что-нибудь, чтобы
спасти тебя, и всё же, если возможно, не раскрою, кто я такой. Милорд...
 [_Хватает графа_ Пирро _за рукав, когда тот выходит_.

_Пирро._ Кто ты?

_Eug._ Бедный поэт, милорд, мало чем обязанный Судьбе.

_Pirro._ В твоей профессии нет ничего особенного, займись чем-нибудь более процветающим.
Профессия; стань сутенером, адвокатом, игроком, что угодно подойдет лучше, чем сочинять рифмы.
есть кое-что для тебя, я сейчас спешу.

_Eug._ Милорд, я благодарю вас за ваше Милосердие и ваш добрый Совет, но
У меня есть немного и для тебя.

_Пирро._ Для меня! чего нет?

_Eug.- Я понимаю, милорд, что вы собираетесь выйти замуж за милорда Гравелло.
Дочь.

_Пирро._ Да, богатая наследница----

_Eug._ Наследницы нет, милорд, ее брат жив.

_Пирро._ Этот парень сумасшедший.

_Юг._ То, что я говорю, — чистая правда; и, насколько мне известно, его отец
распространяет слухи о его смерти только для того, чтобы заманить тебя.

_Пирро._ Ха! Где он?

_Юг._ В этом городе, прячется до тех пор, пока не закончится твой брак; знай, я ненавижу
эту семью, и это заставляет меня раскрыть его.

_Пирро._ Он ненавидит семью? тогда, возможно, он простил эту
ложь, чтобы помешать _Лукасии_ выйти за меня замуж; я попробую его ещё раз.
 [_aside._
Ты уверен, что он жив?

_Eug._ Так же уверен, как в том, что я жив; милорд, я видел его не более двух часов назад
давно; я бы хотел, чтобы это было не так, ради вашей светлости: я его слуга и
пришёл, чтобы узнать новости; я ненавижу свою службу, презираю гордую
семью и должен радоваться, видя, как они гибнут.

_Пирро._ Откуда берётся твоя ненависть? Мир считает _Эудженио_
человеком чести, благородным и отважным.

_Ю.Г._ Та часть света, которая считает его таким, видит его с неправильной
стороны; его честь — лишь притворство, его честность —
лицемерие, а его храбрость — распутство; он совратил мою сестру в
_Риме_, за что я никогда не смогу его простить.

_Пирро._ Этот парень, как мне кажется, созрел для проделок; и если бы я осмелился довериться ему, то за большое вознаграждение избавился бы от _Эудженио_ и сделал бы _Лукасию_ наследницей; и если бы граф _Гравелло_ задумал лишить меня своего состояния, то почему бы мне не лишить его сына?
в чём может заключаться опасность этого поступка; я не могу предвидеть никакой опасности, потому что он уже дал понять, что мёртв, и поэтому не осмелится расследовать это дело; но можно ли доверять этому незнакомцу, он может предать меня или не сделать этого; однако разумно предположить обратное, потому что он ненавидит
он за изнасилование своей сестры, и поэтому я был бы рад представившейся возможности отомстить ему, особенно если бы это было связано с крупной суммой: я решил
рассказать ему об этом. [_В сторону._] Как тебя зовут, друг?

_Эвг._ _Ирус_, милорд.

_Пирро._ Твое имя, как и привычка, говорит о том, что ты беден.

_Eug._ Я достаточно беден, милорд.

_Пирро._ Очень беден?

_Еуг._ Очень беден, милорд.

_Пирро._ Разве вы не были бы рады поправить свое Положение?

_Eug._ Я бы хотел, чтобы ваша светлость указали мне Путь.

_ Пирро._ Что ты теперь думаешь о том, чтобы отомстить за изнасилование своей сестры,
ха?

_Эуг._ Увы! мой господин, я бы давно так и сделал, но нужда
помешала моему побегу.

_Пирро._ Ты так говоришь? друг мой, отрави этого _Эудженио_, и
ты не будешь нуждаться; в награду тебе достанутся тысячи крон.

_Эуг._ Полагаю, что дело сделано, милорд, и я не получу своего вознаграждения, пока не приведу вам убедительные доказательства того, что _Эудженио_ больше нет. Я прошу лишь вашей
подписи под соглашением, милорд, чтобы я мог быть уверен в своём вознаграждении.

_Пирро._ Я дам его тебе... Мы должны быть в безопасности, потому что его отцу будет
стыдно преследовать нас в суде после его предполагаемой смерти. Должен признаться, я любил его.
_Лукас_а как наследница, но будь она в десять раз прекраснее, я бы не женился на ней без приданого, поэтому позаботься о моём состоянии после смерти твоего господина.

_Юг._ Он умрёт этой ночью.


Сцена _сменяется на рощу_.

_Входят_ Паланте, Лукаса, _и_ Клеримон.


 _Пал._ «Это сделано, это сделано, священный узел завязан,
 И прекрасная Лукасия навсегда моя».
 До сих пор я не вкушал сладости жизни,
 Или захватывающего экстаза радости.
 Не разрывайтесь вы, слабые служители природы,
 От огромного избытка нарастающего удовольствия.
 О, друг мой, что мне сказать тебе?

 _Клер._ Сейчас не время для разговоров или восторгов,
Воспользуйся моим состоянием и беги, пока погоня не закончится.

 _Пэл._ О! _Клеримон_, я разорен во всех смыслах,
И перед тобой, и перед моей прекрасной _Лукасией_.
 И всё же ты грустишь, любовь моя.

 _Люк._ Моя грусть вызвана страхом за тебя,
 Прислушайся к совету своего друга, давай улетим отсюда.
 Послушай! Что это за шум? Боже мой, мы заблудились.

 _Входят_ Гравелло, Эудженио, Роско _и офицеры_.

 _Гравелло._ Падайте, офицеры, вот они.

 _Клер._ Воры.

 _Паладин._ Злодеи!

 _Грэв._ Ты сам и вор, и злодей;
 Отдай мне мою дочь, негодяй.

 _Пэл._ Сначала забери мою жизнь.

 _Грэв._ Падай, говорю я, падай вместе с ними, если они будут сопротивляться.

 _Люк._ О! мы пропали, злая, злая _Лора_.

 _Пэл._ Ну же, рабы.

 _Клер._ Мы не сдадимся без боя.

 [_Они сражаются, но Толпа их обезоруживает._

 _Грэв._ Так что держи их крепче, скоро мы их одолеем.
 А тебя, Миньон, я защищу от второго побега.

 _Люк._ Но послушай меня, Отец.

 _Грэв._ Не называй меня Отцом, непокорный негодяй,
 Ты Бродяга, ты не мое Дитя.;
 Моя дочь была воспитана в добродетели.

 _Люк._ Ради тебя моя мать сделала бы то же самое:
 если бы того потребовала нужда;
 не думай, что мой разум когда-либо отклонялся от добродетели;
 О! прислушайся к голосу моей молитвы и увенчай
 её щедрым милосердием.

 _Грейв._ Уходи, шлюха, офицеры, прочь с преступниками,
 Они оба умрут.

 _Пал._ Теперь я должен говорить, о, пощадите моего друга, ведь он
невинен.

 _Клер._ Если ты должен умереть, _Паланте_, у меня нет
другого желания, кроме как страдать вместе с тобой.

 _Грэв._ Будь уверен, что ты получишь это желание.

 _Люк._ О, остановитесь, кровожадные люди, остановитесь и выслушайте меня
 Но одно слово, и это станет моим окончательным решением.
 Если ты, мой жестокий отец, не услышишь,
 но продолжишь проливать кровь того,
 в ком заключена моя жизнь, помни, сэр,
 что я твоя дочь, когда-то ты любил меня;
 о! скажи мне тогда, какая вина может быть настолько велика,
 чтобы сделать отца убийцей своего ребёнка?
 Ведь ты убиваешь его, забирая его драгоценную жизнь.
 Не думай, что я останусь позади него.
Нет, пока есть аспиды, и ножи, и горящие угли;
 ни одна _римская_ дама не превзойдёт
 мою любовь.

 _Пэл._ О, моя _Лукасия_, ты тронула мою душу!
 Едва представив, что ты должен умереть,
 Я терзаюсь в своей безмолвной могиле.
 Разве моей смерти недостаточно, варвар?
 Но нужно ли добавлять еще и горе Лукасии?
 Осуши эти Слезы, моя Жена, моя прекрасная Невеста,
 Или ты сделаешь меня по-настоящему несчастным,
 Сохрани свою Жизнь, чтобы я мог после Смерти,
 В тебе сохранилась моя лучшая Часть.
 За тебя и за моего друга я буду молиться только об одном:
 Если вы оба выживете, _Паланте_ умрёт с удовольствием.

 _Грэв._ Убейте их, и пусть закон рассудит.

 _Люк._ Я тоже виновен;
 О, пусть я разделю с ними наказание.
 Ты не пойдёшь один, возьми меня с собой;
 Вот мои послушные руки, скорее свяжи их крепко,
 [_Бежит и хватает_ Паланте.
 Иначе я буду держаться до последнего вздоха.

 _Грейв._ Неблагодарная гадюка, отпусти предателя.

 _Люк._ Зачем умирать? О, никогда!

 _Pal._ Будь у меня сто жизней, предприятие
 Была мала для такой премии.
 Лицо наполовину не так прекрасна, как твое, руки бы
 Целые народы на поле битвы зрелыми:
 И привел тысячу Парусов в _Тенедос_,
 Чтобы разграбить оплакиваемого _Троя_, и крикнул, я боюсь
 Рискнуть одной жалкой жизнью ради тебя, моя прекрасная?
 Жизнью, которая была бы потеряна без твоей любви,
 Ибо ты — и жизнь, и душа для своего _Палатанте_.

 _Люк._ Я обниму его, как последние остатки жизни. [_Обнимает его._
 И буду бороться с неумирающей любовью.

 _Грэв._ Тогда я оттолкну тебя от него, чужеземец.
 [_Толкает её и падает._
 К моей Крови, лежи и ползай по Земле и благодари Силы, что я не убиваю тебя; прочь, к Правосудию вместе с Предателями.

 _Пэл._ Если за этим зрелищем есть Мучение,
 Тогда веди меня к нему, чтобы я мог вкусить все
 Разнообразие страданий и
 Стать совершенно несчастным.
 О, бесчеловечная жестокость!
 Рабы, укажите мне путь, чтобы я мог быстро, как молния,
 Убить его, этого нечестивого _Лукасию_.
 Злобные силы, обрушьте на него все свои проклятия,
 Увеличьте тяжесть и потопите меня сразу.

 Гравитация._Прочь с предателем.

_Пэл._ О, позволь мне сначала обнять мою любовь, мою жену.

_Грэв._ Клянусь адом, он этого не сделает.

 Пэл. _Так что, когда корабль уносит противный ветер,_
 _И все надежды на прибытие в порт потеряны,_
 _Дрожащие моряки взывают к небесам,_
 _ И все напрасно, ибо никакое Облегчение не приближается._
 _ Повсюду свирепые Ужасы поражают Взор акинга;_
 _ Так и я, когда закрыт от этого всепоглощающего Света,_
 _ Подобно им, должен погрузиться в вечную Ночь._
 [Выход. принудительно отключаюсь.

_Грав._ Я обращусь к губернатору и потребую подать иск о ранении. _Роско_ и
_Ирус_, охраняйте эту несчастную женщину; позаботьтесь о том, чтобы она не отправляла и не получала никаких посланий. [_Уходит._

_Роско._ Да, мой господин.

_Юг._ У меня сердце кровью обливается, когда я вижу, как расстаются два таких верных возлюбленных;
мне кажется, мой господин слишком жесток в этом поступке.

_Рос._ Да, да, друг мой, но мы должны повиноваться, а не оспаривать его волю.

_Ю._ Я едва сдерживаюсь, чтобы не открыться, но приберегу это на более подходящий момент; её горе так велико, что я боюсь, оно лишило её рассудка.
Взгляните, мадам.

_Люк._ Где мой _Паланте_, умерший? О, Боже!
 Неужели я сойду с ума? Кто вы,
судьи? Я готова, сэр.

_Эг._ Нет, мадам, я тот, кого ваш отец оставил прислуживать вам.

_Люк._ Прислуживать мне! увы, мне не нужна прислуга.

_Эг.__ Не отвергай моих Услуг.

 _Люк._ Все услуги приходят слишком поздно, чтобы сделать меня несчастным;
 Мое состояние отчаянно возросло.

 _Еуг._ Поверьте мне, мадам, я чувствую горе;
 Большего ваш собственный брат не мог бы и представить.:
 Не думай, что я подкуплен, чтобы причинить тебе зло,
 Клянусь всеми Силами, я твой верный друг,
 Прикажи мне что угодно и испытай мою Веру.

 _Ros._ Это Человек с редким словоохотливостью; я не могу вставить ни слова.

 _Luc._ О! Это потрясающе!;
 Мог ли я потерять жалость в отцовской груди,
 И найти его в незнакомца? Я не буду
 Живут поблагодарить вас, сэр, но мой лучший молитвы
 С тобой.

 _Юджиния._ Я ищу не благодарности и не награды,
 но священной любви, которую я питаю к Добродетели,
 которая заставляет меня предложить это.

 _Люк._ Несомненно, этот бедный человек благородного происхождения, как бы
 ни говорила за него его привычка. _[В сторону._
 Всякая медицина слишком поздно приходит к моему больному разуму,
 поскольку нет надежды на жизнь моего _Палатанта_.

_Эуг._ Если только губернатор не соизволит его помиловать, то хорошо, что он
уехал.

_Рос._ Не будь таким дерзким, друг мой, говорю тебе; на моей совести этот парень
предаст _Эудженио_ и будет жить.

_Эуг._ Покойся с миром, дурак.

_Рос._ Ты, кажется, свободен.

 _Люк._ Кто осмелится сделать это предложение?
 Мой отец и граф _Пирро_ правят;
 но я бы рискнул, если бы знал, как это сделать.

_Эуг._ Это настолько благородно, что я бы выдержал испытание, предоставив
вам свободу подать в суд.

_Рос._ Как, сэр?

_Ю.Г._ Покойся с миром, червь, или мой меч навсегда лишит тебя дыхания.

_Р.С._ Отчаянный парень, я не смею ему перечить.

 _Л.К._ Тысяча благословений тебе за твою заботу,
 _Да, я пойду, да будет так, о высшие силы;_
 _Если бы ты когда-нибудь заботился о любви, которой причинили боль:_
 _Научи меня таким словам, которые могли бы тронуть его жалость;_
 _Пусть это глубоко проникнет в его каменное сердце,_
 _Пусть он почувствует себя причастным ко всем моим страданиям._
 _О, пусть он почувствует мучительные страдания,_
 _Пусть он узнает, что терпят несчастные влюблённые:_
 _Мои вздохи и слёзы будут сопровождаться мольбами,_
 _Чтобы он спас жизнь Паланте или приговорил меня:_
 _Но если он не внемлет моим мольбам,_
 _И он должен пасть, то да здравствует Судьба._
 _Судьба так тесно сплетает наши жизни,_
 _Что, перерезав нить его жизни, она расплетает мою._ [Уходят.


Сцена _в доме губернатора_.

_Входят губернатор и граф_ Пирро.


_Гов._ Добро пожаловать, мой дорогой племянник, в последнее время ты стал чужаком при дворе,
хотя ты знаешь, что без тебя мой престарелый взор не радуется; но я могу простить
тебя, поскольку причиной тому любовь: я слышал, что ты получил согласие лорда
_Гравелло_ на брак с прекрасной _Луказией_.

_Пирро._ Я бы, милорд, но меня несправедливо лишили того прекрасного приза, о котором вы упомянули; мою обещанную невесту похитил _Паланте_, приёмный сын лорда _Евфена_
— человек, недостойный любви _Лукасии_; её отец с
офицерами отправился, чтобы схватить их и привести сюда, к вам.
постигнет их кара: о, дядя, если бы ты когда-нибудь был добр ко мне; если бы
ты был мне родственником по крови, или если бы я сделал что-то, или мог бы сделать что-то в будущем,
позволь мне умолять тебя дать закону полную волю: юный _Клеримон_
тоже участвовал в изнасиловании.

_Г-н._ Не бойся, племянник, закон свершится, и они непременно умрут.

 _Входят_ Евфений _и граф_ Гравелло _через несколько дверей_.

_Евф._ Милорд, губернатор, я пришел к вам с просьбой за _Паланте_
моего приемного сына, которого я, будучи бездетным, усыновил; я прошу за него.

_Г._ В чем его вина?

_Юпх._ Никакого ужасного преступления, милорд, никакого предательского заговора против вас
или государства, иначе эти старые щёки покраснели бы от стыда, если бы он попросил
прощения. Ни капли крови не пятнает его руки, его вина — только в любви:
к сожалению, он женился на дочери и наследнице того гордого лорда, который следует за ним и ищет крайности.

_Грэв._ Я не прошу ничего, кроме того, что даст закон; мной злоупотребляют, мой
господин, мою дочь похитили, единственное утешение в моей жизни: правосудие, мой
господин, я прошу правосудия.

_Пирро._ Я преклоняю колени перед его справедливым требованием — не будь предвзят, кроме
правосудия.

_Юп._ Ты говоришь как враг, называй это местью, а не справедливостью.
Мой господин.----

_Гов._ Я больше не хочу ничего слышать, замолчи; если закон его спасет, он будет жить, если нет, он умрет; да, мой господин, вы получите справедливость.----
 [_Уходят._


Сцена _меняется на_ дом Гравелло.

_Входят_ Ларих, Франсиско _и_ Лавиния.


_Лар._ Боже мой! Здесь творится что-то безумное, мою племянницу украли: я
решил убедиться, что с вами всё в порядке; священник присоединится к вам немедленно.

 _Фран._ Спешите, сэр, чтобы завершить нашу радость:
 Я призову муз с их священного холма,
 Чтобы они воспели красоту вашей дочери;
 И я сам в возвышенных строфах спою свою
 Эпиталаму.

_Лар._ Сначала я накажу этого самозванца... Сюда, приведите заключённого.

_Лав._ О! Боюсь, мы пропали, _Франсиско_.

_Фран._ Прошу тебя, отец, не откладывай исполнение моих непомерных желаний.

 _Лар._ Но подожди немного, сын мой,
и твои непомерные желания будут исполнены.

 _Входят_ Санчо _и_ Тристан, _принуждаемые слугами_.

_Сан._ Эй, привет! Что случилось? Старый господин стал
щедрым? Мы что, должны взять Бутылочку в его собственном Доме, ха?

_Лар._ Сэр, вы очень наглый самозванец.

_Сан._ Эй, что здесь, Фрэнк, в моей одежде? Что за пьеса, которую нужно разыграть? Ха? Какую роль я должен сыграть? Я уже играл роль в колледже,
чёрт возьми, этот колледж будет у меня в голове, так что же я должен сыграть, _Франсиско_.

_Фран._ Дурак, сэр.

_Сан._ Это что-то грубое, хотя и _Фрэнк_.

_Лар._ Ха! Что я слышу? _Франсиско_? Конечно, это тот парень, в которого влюблена моя
дочь, я должен это выяснить.

_Фран._ Преподобный Пэтри, надеюсь, вы не поверите этому безграмотному
Идиот, ты знал меня по моему Школьному Воспитанию.

_Сан._ Что он теперь имеет в виду? Разведение! почему, почему, почему, ты не пробыл в _Саламанке_ и вполовину столько, сколько я, _Фрэнк_, если ты пойдёшь к этому _Тристраму_,
где мои книги, _Тристрам_? скоро мы увидим, кто из нас самый учёный.

 [Греч.: Ger;n pith;kos ouch alisnotai pagis.]

Не стоит пытаться поймать старых птиц с помощью мякины.

 [Греч.: Dis dia pas;n esti ;r; all;la.]

 Он не отличит ястреба от пилы.

_Франц._ Этот человек не в себе, сэр, отправьте его в тюрьму.

_Сан._ В тюрьму! нет, тогда правда выйдет наружу, эта мантия моя, а
эти одежды его, он сказал мне, что эта леди возненавидит учёного,
и научил меня, как вести себя как задира, чёрт возьми, он так и сделал, спроси _Тристрама_
другого.

_Лар._ Вот это странная жонглировка, я думаю, ни один из вас не является сыном сеньора
_Санчо.

_Трист._ Боже мой, сэр, вы сомневаетесь в моём хозяине? ведь он так похож на моего старого
хозяина, как будто его выплюнули из его рта.

_Лав._ Судя по описанию, отец, этот учёный, должно быть, Дон _Санчо_, а этот неуклюжий Красавчик — самозванец.

_Лар._ Успокойся, я не буду с тобой спорить.

_Сан._ Самозванец, чёрт возьми, я вижу, что она влюблена в учёного.
Как же я был глуп, что согласился изменить своим привычкам, я лишусь рассудка.
Госпожа, ну же, _Фрэнк_, ну же, не обманывай меня, не так ли.

_Лар._ Верно, этот проект займёт... ну-ка, кто покажет мне письмо
от моего друга, я знаю почерк, и это решит дело.

_Трист._ Вот, вот, сэр, вот письма.
 [_Вытаскивает кожаный мешочек с письмами и отдаёт его_ Ларичу.

_Сан._ Это рука моего отца, уверяю вас, сэр, но переправа принадлежит
_Соломону_, они нагружены мудростью, но мой отец платит за
почтовые расходы.

_Лав._ Теперь мы пропали, нас точно предали.

_Фрэн._ Не бойся, я всё равно буду рядом с тобой и предотвращу это
Брак или потеря моей жизни.

_Лэйв._ Моя женщина сообщит вам о своих действиях.

_Лэйр._ Я убеждён, и, достойный сэр, прошу у вас прощения, но какой же это был побег.

_Сэн._ Прошу тебя, _Фрэнк_, не хмурься так, я искренне прощаю тебя всем
сердцем.

_Фрэн._ Прочь, болван...

_Сан._ Фэкингс _Тристрам_, он не в духе, я его надул
теперь, клянусь, он, он, он.

_Лар._ Сэр, я хочу, чтобы ваше школьное воспитание покинуло мой временный
дом [в _Сан-Франциско_], по крайней мере, я переведу вас в более близкое место, и
поблагодарите этого джентльмена за вашу свободу, потому что у него есть кое-что
Знакомство с вами, чтобы я не действовал более грубо.

_Фрэн._ Сейчас я беззащитен, но я найду время. [_Уходит._

_Лар._ Надеюсь, вас повесят, миссис. Полагаю, ты приложил руку к этому мудрому плану. Я пресеку твои уловки, я свяжу и заколю тебя цепями брака, а потом, если ты будешь строить козни, пусть Санчо посмотрит на это.

 _Ибо, когда они поженятся, забота отца закончится,_

 Трист. _А забота бедного любящего мужа только начнётся._




 Акт IV. СЦЕНА _в Доме Губернатора.

Губернатор в кресле читает._


_Г-н._ Я просмотрел все наши _сицилийские_ законы и знаю, что в них
нет ни одного пункта, который мог бы спасти _Паланте_.

 _Входит слуга._

_Слуг._ Госпожа без сопровождения, милорд, не будет лишена вашего присутствия.

_Г-н._ Впустите её.

 _Входит Лукасия.

 _Л._ Простите меня, сэр, за столь грубое вторжение.
 Я знаю, что вторгаюсь в вашу частную жизнь.
 Но я надеюсь, что час благоприятен для меня.
Найдя вас одну и свободную от дел,
 я обещаю себе, что буду услышан с терпением.

_Господин._ Если бы на карту было поставлено дело всей жизни, такая
красота потребовала бы внимания, говорите, мадам.

_Люк._ Так низко я склоняюсь перед вами, чтобы просить за жизнь бедного _Паланте.

_Гофм._ Ха!

 _Люк._ О, сэр.
Если когда-нибудь жалость коснулась вашей благородной души,
 Если когда-нибудь слёзы Девы могли тронуть вас,
 Или если вы когда-нибудь любили и чувствовали те же муки,
 Что и другие влюблённые, пожалейте, великий сэр,
 Пожалейте и простите двух несчастных влюблённых.

_Г-н._ Ваша жизнь не подвергается сомнению, мадам.

 _Люк._ Если _Паланте_ умрет, я не смогу жить, потому что у нас
 одно сердце и одна судьба.

 _Г-н._ Я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти его, но закон должен быть соблюден,
встаньте, мадам.

 _Люк._ Никогда, пока...
 Милосердное слово прощения не поднимет меня.
 В твоих глазах жалость, о! Покажи её, сэр!
 И скажи, что он будет жить, это всего лишь слово,
 Но оно так же желанно, как дыхание жизни,
 Зачем ты разлучаешь два сердца, которые соединило небо?
 Он мой муж, сэр, а я его законная жена.

_Gov._ Это не может служить оправданием, потому что это твое Преступление, но если бы я крикнул
склонен пожалеть тебя, что бы ты ответил? что бы вы сделали, чтобы
выкупить жизнь того, кто вам так дорог?

 _Люк._ Вы не можете думать о том, чего я не стал бы делать.
 Говорите, сэр, и пусть это будет в моей власти,
 И даже за пределами моих Сил я попытаюсь.

_Gov._ Ты был бы благодарен, если бы я тогда простил его?

 _Люк._ Если бы я когда-нибудь был благодарен Небесам
 За все, что я называю своим, за свое Здоровье и Бытие,
 Мог бы я тогда быть неблагодарным к тебе,
 За Подарок, который я ценю больше, чем эти?
 Без которого все остальные Благословения будут безвкусными.

_Г-н._ Те, кто благодарен, стараются отплатить тем же, не так ли?

 _Люк._ Насколько я способен, я так и сделаю,
 Хотя я никогда не смогу отплатить сполна,
 Все мои услуги вам — это долг,
 Но тем высшим силам, которые могут отплатить,
 Я ежедневно приношу дары из своих сокровищ.
 Награждает скорее по Милости, чем по заслугам
 Нас, смертных;
 Я буду молиться, чтобы они дали вам, сэр,
 Больше благословений, чем я могу попросить.

_Gov._ Есть только один способ спасти его.

 _ LUC._ О! назовите это, сэр, это.----
 Быстрый, как стрела из руки Лучника.
 Мои дрожащие ноги могут полететь, чтобы спасти его,
 О! Ты вознёс меня из бездны горя
 В благословенную обитель надежды,
 И все мои чувства танцуют в цирке радости.
 Моё восторженное сердце взмывает вверх, когда я слышу твои слова,
 И кажется, что оно вот-вот выйдет, чтобы поблагодарить тебя.
 Скажи, как, как мне его спасти?

_Гов._ Женись на моей племяннице _Пирро_ и _Паланте_ будут жить.

 _Люк._ О! Неожиданный поворот суровой судьбы,
 Жестокий, сэр, гораздо более жестокий, чем мой отец.
 Зачем вы вознесли меня на вершину радости?
 Чтобы в одно мгновение снова низвергнуть меня,
 В какой печальной дилемме я оказался,
 Либо выйти замуж за человека, которого моя душа больше всего ненавидит,
Либо увидеть, как он умирает, ради которого я живу.
 Нарушить мои священные клятвы перед Небесами и им,
 Спасти жизнь, которую он бы с презрением отнял,
 На таких условиях, назовите что угодно, только не это,
 Вы более справедливы, чем для того, чтобы исполнить мою волю,
 Зачем мне выходить замуж за того, кого я не могу любить?
 И, конечно, я не могу любить графа Пирро,
 Люблю его! нет, я должен был бы ненавидеть его.
 Причина, которая сделала его моим, добавляла бы ты ежечасно
 Новый повод для моей ненависти.

_Гов._ У тебя есть выбор, клянусь Небом, я никогда не прощу его, но
на этих условиях.

_Люк._ О! Я несчастен.

_Г-н._ Это ваша вина, подумайте, мадам, _Паланте_ будет благодарен вам за его жизнь, а если вы позволите ему умереть, вы будете тираном.

 _Люк._ Я был бы таким, если бы спас его.
 Поскольку вы поклялись не спасать его на
 других условиях, я проявлю должную жестокость
 И лучше последовать за ним в смерти, чем так
 Покупать его жизнь, нет, я презираю эту цену.
 Зачем я изливаю свои горести или молю о милосердии здесь?
 Или надеюсь найти чистую честность в судах?
 Нет, их уши всегда закрыты для правосудия,
 Алчность и гордыня заменяют жалость.

 _Так что, когда вы просите о милосердии, пусть небеса будут на вашей стороне,_
 _Раз вы пожалели меня, то и я вас прощаю._ [Уходят по отдельности.


Сцена _в доме графа_ Гравилло.

_Входят_ Ларих, Лавиния, Санчо _и_ Тристрам.


_Сан._ Священник готов, _Тристрам_?

_Трист._ Да, да, сэр, священник и адвокат всегда наготове,
их языки — главный инструмент, принадлежащий их ремеслу, с помощью
которого они обычно причиняют больше вреда, чем все хирурги в
королевстве могут исцелить. Он ждёт в соседней комнате, сэр, если вы сможете
уговорить леди.

_Лар._ Вы остроумны, сэр, но больше никаких шуток, слышите,
иначе я заставлю вас испытать на себе, что есть кое-что похуже, чем их языки,
послушайте, миледи, вы что, в расстроенных чувствах? вытрите глаза и веселитесь, или я выпровожу вас за дверь, уверяю вас.

_Лэв._ Хорошо, сэр, подумайте.

_Lar._ Подумай! нет, я не буду думать, и ты не будешь думать о том, что должен.
но чего бы я хотел от тебя.

_Lav._ Сэр, убедите ли вы его. [_To Санч._] думаю, как несчастна я
сделать вы.

_San._ Сделать меня счастливым во-первых, и тогда я сделаю все, что ты есть у меня.

_Trist._ Самая мудрая сделка, которую я когда-либо слышал от своего хозяина.

_Лав._ Что бы вы сделали, сэр, со мной, которая не может вас любить? Увы, я была помолвлена задолго до того, как увидела вас, и вы, возможно, будете счастливее где-то в другом месте.
Ухаживайте за какой-нибудь нимфой, чьё сердце совершенно свободно, только такая может быть достойна вашей любви.

_Сан._ Что касается меня, я не знаю, что сказать.

_Лар._ «Она, наверное, убедит его со временем отказаться от притязаний на
нее… ну же, ну же, ну же, госпожа, хватит болтать. [_Тянет ее за
руку._] Это вам ни к чему, я вам обещаю.

_Лар._ Хорошо, сэр, подождите немного, дон _Санчо_, кажется, готов прислушаться к
довода.

_Сан._ Ну что вы, право же, с моей стороны было бы жаль так огорчать леди.

_Лэйв._ Кроме того, сэр, я делаю это ради него, чтобы ему было легче и чтобы
избежать его вечного позора и мучений.

_Сан._ Бедняжка, как это тяжело, да, да, я знаю, что это ради меня, молю вас, сэр, выслушайте её, молю, сделайте ради меня то, что она говорит.

_Лар._ Дурочка.

_Сан._ Она скажет больше ради меня, чем ты услышишь от отца, который
станет им.

_Лар._ Что ж, Хаззи, подумай, что ты говоришь, потому что если это не
случится, а я уверен, что этого не будет, то...

_Лав._ Прежде чем твоя поспешная опрометчивость предаст меня вечному
горе, отмени свои суровые приказы.

_Лар._ Да, я знал, что это последует, и это всё, что ты можешь сказать,
госпожа, да? Ну же, ну же, горе мне, я буду горевать вместе с тобой.

_Лэв._ Я должен что-то сказать, но не знаю, в какие слова облечь свои
мысли, чтобы мне было удобно говорить, а тебе — слушать, о, пощади бедные остатки
из-за моей и без того слишком сильно нарушенной скромности, — Боже, я не могу этого сделать, но
другого пути нет. [_В сторону._

_Лар._ Как? как? как так? Скромность! что, чёрт возьми, случилось с твоей скромностью, а?

_Лэйв._ О! Сэр, заставьте меня не причинять зла Человеку, Отцом которого я так часто был.
я слышал, как вы говорили: "Ты, любимый, подумай, какой позор последует, как
это отразится на твоем Имени и Семье, когда меня не найдут Девственницей.

_Lar._ Ha! не Девственница? Берегись, Миньон, не запятнай Честь моего Дома.
если ты это сделаешь, клянусь лучшей Кровью Сицилии, моим Мечом
воздаст мне по заслугам.

_Лав._ Теперь даруй мне мужество, и да простит меня Небо за мои решения, смерть
или моего _Франсиско_. [_В сторону._

Я бросаюсь к вашим ногам, простираюсь ниц и молю о милосердии, ибо я
заслужил смерть, мои виновные щеки горят, великая тайна вертится на
моем языке, но стыд не дает мне произнести ни слова.

_Лар._ Я вся в холодном поту, о боже! как я боюсь конца её
речи.

_Сан._ Молю, отец, пусть она встанет, иначе я тоже заплачу.

_Трист._ Нет, я скажу это за своего господина, он такой же покладистый, как
Обезьяна, и вообще делает то, что, по его мнению, делают другие люди. [_В сторону._

_Лав._ О! пусть это так и останется неизвестным, и лучше изгнать меня, заточить в каком-нибудь ужасном захолустье, где я буду питаться корнями и увядшей травой, а падающей росой утолять жажду, и, наконец, стать добычей какого-нибудь дикого
чудовища, прежде чем я раскрою свой позор.

_Сан._ Я больше не могу сдерживаться. [_Громко кричит._

_Лар._ Продолжай, я всё услышу, хотя ты и не проживёшь дольше, чем
расскажешь свою историю.

_Лэв._ Конечно, никогда ещё дева не была так несчастна, о _Франсиско_! Я сдаюсь
ты здесь величайшее доказательство Любви, которое когда-либо давала Женщина ---- если это должно произойти
тогда вместе с этим забери мою Жизнь, но, о! пощади невинного Младенца.

_Lar._ Ha! малышка?

_Lav._ О! Я жду ребенка.

_Lar._ Тогда умрите оба, и оба будут прокляты.
 [_ Предлагает заколоть ее, но этому препятствуют _ Санчо _ и_ Тристрам.

_ Санчес._ О, Господи, сэр, ради Всего Святого, сэр, вы с ума сошли, помогите
_Тристрам_.

_Лар._ "Убей шлюху! О, ты Позор моей Крови.

_San._ Боже, я решил завладеть Ребенком и немного запугать этого старикашку
теперь он шлюха, сэр! кто смеет называть мою жену шлюхой? ребенок находится
мой, сэр, позвольте мне посмотреть, кто что-нибудь скажет по этому поводу.

_Лар._ Уходите, не шутите со мной, я не буду вас слушать.

_Сан._ Мне всё равно, будете вы меня слушать или нет, я снова говорю, что ребёнок мой.
Мадам, вытрите глаза, вы мне нравитесь, и мир будет
лучше относиться ко мне за это, это принесёт мне славу.

_Лав._ О, небеса! Что же теперь со мной будет, о! Бегите от меня, сэр, как вы
избегали бы заразы, если бы могли принять в свои объятия негодяя, осквернённого
другим.

_Сан._ Пф, тьфу, тьфу, тьфу, это мелочь, пустяк, ты
ты сказал, что сделал это ради меня, и я, конечно, должна была отплатить тебе
добротой, неблагодарность хуже, чем грех колдовства.

_Лар._ О! дерзкая шлюха, уступи мне дорогу, чтобы я могла наказать
обидчика по заслугам. [Франсиско _внутри._

_Фрэн._ Рабы, уступите мне дорогу, он умрёт, если преградит мне путь.

_Lav._ Ha! это голос моего Франциско...О! благословенная минута.

_Lar._ Ha! что это за шум? [_помощь, внутри кричит убийство._

_Сан._ Как убийство внутри, так и убийство снаружи, это варварство.
Дом, я хотел бы быть в безопасности снаружи. _Тристрам_ будь рядом со своим Хозяином.

_Тристр._ О, сэр, я бы лучше убежал с вами, потому что я ненавижу хладнокровное убийство.
Кровь.

 _Входит_ Франсиско _с обнаженным мечом_.

_Лар._ Помогите, там убийство, вы ведь не убьете меня, сэр, а?
[_Входят трое или четверо слуг._] бегите за Коррегидором, меня убьют в моем собственном доме.

_Фрэн._ Нет, сэр, этот меч никогда не причинит вреда отцу _Лавинии_, и моя рука не направит его на что-то неправедное, и он обнажён не для чего иного, как для защиты моей жены.

_Лар._ Наглый негодяй, как ты смеешь смотреть мне в глаза и знать, что ты причинил мне боль, ты обесчестил мою дочь.

_Сан._ Сэр, я говорю, что ни один мужчина не бесчестил её, кроме меня, и я удивляюсь, что вы обвиняете в этом этого честного джентльмена.

_Фрэн._ Ха, негодяй! Подумай о том, что ты сказал, или, клянусь небом, это будет твой последний раз.
Безопаснее играть со львом, чем со славой Лавинии.
 [_Приставив меч к его горлу._

_Сан. Слава Лавинии, какая слава, что делает тебя такой вспыльчивой, подумала я.
Я бы оказала леди услугу.

_Трист._ Многие мужчины были бы рады избавиться от неё.

_Лав._ Успокойте моего отца, он говорит правду, ведь это была моя последняя уловка.
отложи мой брак. [_В сторону от_ Франсиско.

_Лар. Слава Лавинии! Нет, чудовище, ты лишил, лишил ее славы.

_Фрэн._ Оскорбление, которое моя любовь нанесла вашей прекрасной дочери, уже слишком поздно
исправлять, но, если вы пожелаете, его можно загладить без
Бесчестье, я женюсь на ней.

_Лар._ Женишься на ней? Она получит за это хорошую цену, выйдя замуж за нищего.
Что ты можешь ей предложить?

_Фрэн._ Я беден, должен признаться, по сравнению с твоим огромным состоянием, но я
клянусь всем, что может связать, что не твоё состояние было причиной
Основой истинной Любви было ее единое, несоставное "я", ее
"Я" без Дополнений, которое я любил и которое всегда будет в моем сердце.
взвесьте Судьбу всех других женщин по отношению к себе, и будь я великой,
какой бы великой я ни желала себе для ее продвижения, нет такой Планки, как
Неравенство Судьбы должно было встать между нашими Любовями.

_Лар._ Если вы так говорите, сэр, то зачем же вы тогда берёте её с собой?
Пусть она лучше повесится, утонет или умрёт с голоду, мне всё равно, но никогда больше не входите в мои двери.
 [_Бросает её ему._
 [_Выходит_ Ларих.

_Сан._ Эй, день добрый, что же я потерял, моя госпожа, что же мне сказать
отцу, _Тристраму_, который сойдет с ума, если у него не будет надежды на
внука?

_Тристр._ О, сэр, если бы этот джентльмен не заявил о своих правах,
то он был бы готов взять его в свои руки.

_Сан._ Чёрт возьми, это чертовски невезение, но пойдёмте в таверну
и выпьем за удачу. [_Уходят._

_Фрэн._ Пойдём, моя прекрасная _Лавиния_, и найдёшь отца в объятиях своего мужа,
о, ты, очаровательное совершенство, ты нечто более надёжное, чем когда-либо была женщина.
Бесподобное доказательство твоей любви, которое ты преподнесла, будет
записано для потомков----

_Лав._ Это действительно бесподобно, и я долго боролся с собой, прежде чем смог
привести себя в состояние, в котором я мог бы владеть чем-то столь далёким от моего сердца, но это послужило моей цели, и теперь я наслаждаюсь этим, но последние слова моего отца, кажется, леденят мою кровь: «Как тебе понравится ярмо без подстилки, которую ты считаешь своей!»

_Фрэн._ Не обижай мою любовь, _Лавиния_, и не думай, что я могу желать чего-то другого.
Вещь, когда владеешь ею.
 _Любовь восполнит то, что отвергает судьба,_
 _И только любовь удовлетворит все наши желания._ [Уходят.


_Сцена_ меняется на улицу,

 граф Пирро _и лорд_ Гравилло.


_Гравилло._ Теперь, милорд, она снова ваша, _Паланте_ умирает.

_Пирро._ Поведение юношей было настолько благородным, что я почти
сочувствовал их суровому приговору.

_Грэв._ Я восхищаюсь _постоянством Паланте_, он, казалось, не дрогнул, когда
присяжные вынесли ему приговор, как будто он не боялся смерти, но когда его
друзья подошли к нему, я увидел, как по его щекам текли слёзы.

_Пирро._ Он очень сильно умолял спасти его друга.----

_Грэв._ И его друг, столь же жаждущий умереть вместе с ним, я искренне считаю, что
_преступление Клеримона_ не заслуживало смерти, но наши _сицилийские_ законы обрекают на смерть всех, кто хоть как-то причастен к похищению наследницы, но
посмотрите на лорда _Евфена_, он изо всех сил старается спасти своего приёмного сына, давайте
избежим его, потому что я знаю, что он будет возмущаться. [_Уходит._

 _Входит лорд_ Евфен.

_Евф._ Несчастный бедный _Паланте_, закон отверг тебя, несмотря на всё,
что я мог сделать, чтобы спасти тебя. Я отдал бы всё своё состояние, чтобы
избавить тебя от смерти. Я думал, что в тебе живёт мой потерянный _Лисандр_, и, потеряв
Теперь я действительно бездетен. Я любил тебя, как собственного сына, я спас
тебя от пиратов, из-за которых мой ребёнок погиб.

 _Входит_ Альфонсо.

 _Альфонс._ Итак, я снова здесь, после двадцати лет изгнания.
 (Гонимый бурями судьбы туда-сюда)
 Даровало ли мне милостивое Небо право ступать
 По родной земле _Сицилии_ и вдыхать
 Воздух, которым я питался в младенчестве.

_Эвф._ Ха! либо мои глаза меня подводят, либо это мой старый добрый друг
_Альфонсо_.

_Альф._ Мой господин _Эвфен_?

_Эвф. Альфонсо, добро пожаловать на Сицилию, я думал, что ты умер вместе со мной
Несчастный сын, или, что ещё хуже, в рабстве, где ни один разумный человек не смог бы
тебя найти, потому что я приложил все усилия.

_Алф._ Отчасти ты угадал, потому что я был двадцать раз
Годы мучительного рабства, потому что, когда «Аргив» захватил форт, они
поспешно погрузили меня на борт, и, поскольку я оказал им храброе сопротивление, они
никогда не позволили бы мне уйти, чтобы предложить выкуп, так сильна была их ненависть,
но теперь, изнурённые возрастом, неспособные к труду, они вернули меня
домой, бесполезного раба, вашего сына они посадили на другой корабль, и
Я слышал, что он был так прекрасен, что его хотели
вывести для султана, но через несколько лет после того, как я услышал об этом,
его снова забрали на это побережье.

_Euph._ Ха!

_Alph._ Я скрыл его имя, чтобы многочисленные победы, которые ты одержал
над ними, не пробудили в них жажду мести и не заставили их убить
прекрасное дитя. Я называю его _Паланте_. Ты когда-нибудь слышал о таком?

_Эвф._ О, все вы, бессмертные Силы, те самые, которых я взял, и есть
_Паланте_, а затем _Лисандр_, и нашёл ли я тебя однажды, чтобы потерять навсегда?

_Алф._ Ха! Что всё это значит?

_Euph._ Тогда Природа поработала над моей Душой, и я инстинктивно полюбила
его. О, мой Альфонсо, это Открытие пришло слишком поздно, и вместо того, чтобы
принести утешение моему Возрасту, ты поверг меня в глубокое Отчаяние.

Альфонсо._ Увы, милорд, в чем я ошибся? прошу вас, объяснитесь.

_ЭФ._О, Альфонсо_! Юношу, о котором ты говоришь, я отбил у _аргивских_
 пиратов, я вырастил его, и, хотя я не знал, кто он такой, я нежно его любил.
Сегодня его осудили за кражу наследницы, и теперь
суди сам, не тяготит ли меня моя скорбь.

_Альф._ Несчастный случай, неужели нет способа его спасти?

_Евф._ Я никого не боюсь, но всё же я испробую все средства, если моя долгая служба
на благо моей страны, мои зимние лагеря и летняя жара, и вся моя бурная судьба на
море могут служить оправданием. Я раскрою свои деяния, как это делали консулы _Рима_ в
старину, обнажу свою грудь и покажу свои шрамы, чтобы тронуть и вызвать их
сочувствие.

 _Я, который никогда не упоминал о том, что сделала моя Рука,_
 _теперь буду умолять всех спасти моего дорогого Сына._ [Уходят.




Акт V. Сцена _в тюрьме_.

Паланте _и_ Клеримон _выходят вперёд_.


 _Пал._ О! _Клеримон_, клянусь своими злыми звёздами,
 смерть не несёт с собой никаких ужасов, кроме тебя;
 Мысли о тебе и о том, что я был вовлечен
 В мою печальную судьбу, о моем лучшем и единственном Друге,
 Ложатся тяжестью на мою Душу и приносят мне двойную Смерть:
 Слезы моего Отца, которого я знаю теперь слишком поздно,
 Не пронзают мою грудь и половиной этого убийственного Горя.,
 Это гложет меня сильнее, чем потеря моей Лукасии.;
 И, подобно Культуре, терзает мое Сердце.
 Я был вознаграждён, назвав _Лукасию_ своей:
 Кто бы отказался от такого сокровища?
 Но ты осуждён за то, что лишь помогал мне,
 Я — причина твоей печальной участи, друг мой;
 Я поспешил к твоей безвременной могиле:
 Ты падёшь ради того, кому ты всегда была верна.

 _Клер._ Больше не _Паланте_----
 Зачем ты зовёшь меня другом?
 И всё же ты думаешь, что я могу отступить от правил дружбы:
 Ведь тогда я должен был бы жаловаться на смерть
 Или бояться страдать вместе с таким храбрым человеком.
 Умереть - ничто для Человека, решившегося на это.:
 Почему мы хотели сохранить это смертное Тело?,
 По своей природе подвержены таким разнообразным болезням,
 Что в первую или последнюю очередь приносит верную смерть всем?
 Если бы действительно не было Руки, кроме человеческих Законов
 Чтобы перерезать Нить нашей Смертности,
 Тогда у нас была Бы Причина дляГоре; но когда мы размышляем,
 Мы лишь немного раньше прыгаем в пропасть,
 Куда всё человечество должно следовать постепенно,
 Предчувствие не тревожит меня.

 _Пал._ О! Благородное постоянство----
 Спустя века история будет записана,
 И тебя поставят в один ряд с самыми храбрыми _римскими_ юношами;
 И меланхоличные девы, когда будут читать,
 С трогательными интонациями воспоют твоё имя.

 _Клер._ Какая зловещая планета управляла тобой, когда ты родилась,
 Проложив для тебя этот путь скорби?
 О! Злобные звёзды, когда вы так долго
 Были грубыми насмешницами слепой Фортуны,
 И теперь, когда появилась радостная сцена,
 В тот миг, когда ты обретёшь благородное происхождение,
 И женишься на своей давней возлюбленной _Лукасии_,
 Тогда похитить тебя — значит дважды убить.
 О! Это насмешка злобных Судеб,
 Когда мы с трудом достигаем желаемого,
 Этот нестабильный сказочный мир исчезает.
 Мы умираем или возвращаемся к тому, чем были.

 _Входят_ Эудженио _и_ Лукасия.

 _Люк._ Верный _Ирус_, как мне тебя отблагодарить?
 Ха! посмотри, где стоят _Паланте_ и его друг!
 О! веди меня, _Ирус_, скорее, веди меня обратно,
 иначе я превращусь в статую при виде этого:
 Не все те ужасные звуки цепей, что мы слышали,
 И жалкие взгляды несчастных в отчаянии,
 И вполовину не так ужасны, как это.

 _Пал._ Моя _Лукасия_!
 Ты пришла, чтобы в последний раз попрощаться и
 Благословить мои глаза, прежде чем они закроются навсегда?

 _Люк._ О! _Паланте_!

 _Пал._ Что? больше ничего? Выпусти на волю свои терзающие душу печали,
 Что, подобно конвульсиям, сотрясают твою белоснежную грудь
 И рвутся наружу, чтобы найти выход на твоём языке.

 _Люк._ О! Я бы умер, если бы увидел этот роковой час;
 Но этот добрый человек с заботой следил за моими шагами
 И остановил мою руку, которая иначе нанесла бы удар.
 Когда я впервые услышал печальную и ужасную весть,
 что ты, _Паланте_, обречён на смерть.

 _Эвг._ И всё же я прошу лишь об одном: прояви терпение;
 я отправлюсь ко двору, где находится господин _Евфений_,
 и буду просить за его сына в надежде принести тебе счастье.
 [_Уходит_ Эвг.

 _Люк._ Лети, _Ирус_, лети и принеси нам весточку.
 О! Мой измученный разум близок к помешательству;
 Я очень боюсь, что мне не помогут.

 _Пэл._ И всё же я радуюсь тому, что я благородного происхождения, —
 Что в последующие века, когда этот акт,
 Будут рассказаны все обстоятельства.,
 Да не падет пятно на твою Девственную Славу.;
 Ни один осуждающий язык не осудит твой выбор.;
 И скажи, что твой Муж был никому не известным Негодяем,
 И совершенно недостойным Объятий Люкасии.

 Люк._ Какое утешение в этом недавнем Открытии?
 Защитит ли тебя Величие твоей Расы?
 Добродетель и все Хорошее было твоим прежде;
 Но жестокие силы глухи ко всем моим молитвам:
 И твои заслуги не умилостивят разгневанное небо,
 Чтобы отвести удар и спасти твою драгоценную жизнь.
 О Величие! Ты тщеславно и тщетно являешь себя,
 Словно туман, ослепляющий глаза людей,
 И как туман губит здоровье тела,
 Так и яд глубоко проникает в душу и вызывает гангрену.
 Но редко кто-то приходит на помощь добродетельному человеку.
 Ты была...
 Так дорога этим жаждущим глазам,
 И так же почитаема в этом бедном сердце.
 О! Я мог бы проклясть разлуку,
 И я бы хотел, чтобы _Лукас_ никогда не рождался.

 _Пэл._ Успокойся, любовь моя, моя вечная дорогая,
 Перестань горевать и успокой свой дух.
 О! Услышь меня, Небеса, и исполни мою последнюю просьбу;
 Пусть здоровье, долгая жизнь и всякое блаженство
 Помогут сделать _Лукаса_ счастливым.
 Пусть ничто не прервет ее Радость,
 Но сделай ее продолжительной, поскольку ты делаешь ее великой.
 Даруй это, и я подчинюсь строгой Судьбе
 Подчиняюсь с удовольствием.

 _Люк._ Долгой жизни; нет, лучше пожелай мне внезапной смерти,
 Чтобы избавить меня от забот и таким образом дать мне покой.
 Ha! Меня охватывает необычный Ужас, Боязнь
 И Ужас плавает в Ночных Тенях вокруг,
 Как печальны и ужасны эти тюремные стены!
 Твой голос тоже кажется глухим, а лицо бледным.
О, моя _Паланте_, моё сердце----
 Оно трепещет, словно рвутся нити жизни.
 [_Внутри звонит колокол._
 Прислушайся! Прислушайся! О! Это было предсказано.
 О, Земля, сокрой меня в своей бездонной утробе,
 Чтобы заглушить зов судьбы — этот мрачный колокол.

 _Клер._ Мадам,
 будьте терпеливы, не усугубляйте его страдания;
 Ибо пока он видит вас такой, его душа не может быть
 Для чего угодно, только не для Земли; приближение Смерти неминуемо,
 и теперь нужно немного времени,
 чтобы успокоить его разум и позволить ему страдать как Человеку.

 _Люк._ О! Боже, помоги мне. [_Падает в обморок._

 _Пэл._ О! Она умирает; не терзай мою душу горем.

 _Входит офицер._

_Офицер._ Джентльмены, этот колокол предупреждает, что через полчаса
вы должны будете приготовиться к смерти.

 _Пэл._ Очень хорошо, мы будем готовы.
 Ты можешь проводить эту леди в дом её отца?

 _Люк._ Отойди и не трогай меня: нет, я останусь с тобой.
 Не отталкивай меня, моя дорогая _Пэлэнт_;
 Ибо я умру быстро и уйду раньше.

_офицеры._ Все офицеры ждут, чтобы проводить вас к месту казни.
Исполнения.

Клер._ Мы пришли сейчас, Друг, когда же мы встретимся снова.

_ Приятель._ Благословенные силы могут сказать, на Небесах это точно.

 Люк. _О! все вы, служанки, что сейчас коронованы выше;_
 _Чувствовал ли кто-нибудь, как я, крушение любви?_
 _Буря оторвала меня от моего дорогого мужа,_
 _и я стала вдовой, едва успев стать невестой._


Сцена _в доме губернатора_.

_Входят губернатор и граф_ Пирро, _и лорд_ Гравилло.


_Губернатор._ Странно, что _Паланте_ оказался сыном лорда _Юфины_
Но не бойся, племянник, закон принят, и он понесёт наказание.

_Пирро._ Я всё же настаиваю, мой господин, она была моей невестой, её отец так
задумал, если бы он тогда знал, что она — сын Юфины. Я настаиваю, говори, мой добрый отец.

_Грейв._ Милорд, я бы хотел, но позвольте мне признаться, что я скорее желал бы, чтобы за мою дочь пострадал неизвестный
_Паланте_, чем сын того, кто, хотя и является моим
врагом, я должен признать, что он велик и храбр.

_Правитель._ Так бы и я, мой господин, но нет защиты от случайностей; я
ожидаю, что меня будут осаждать молитвами и слезами, но всё напрасно; посмотрите, куда он
идёт.

 _Входят_ Евфений _и_ Альфонсо.

 _Евф._ Смотрите! Господин губернатор, мои преклонные колени обращены к тебе.
В твоей власти отменить это тяжкое решение суда.
 По крайней мере, отложи его, пока король не выслушает дело,
 И спаси моего сына.

_Говер._ Встань, _Евфений_, в твоей речи двойной смысл, ты молишься и угрожаешь в одном и том же порыве, но нам нечего бояться, господин;
Законы _Сицилии_ свершились, твой сын пал их жертвой.

_Евф._ О, не пойми меня неправильно, я настолько скромен, насколько позволяет моя гордость;
но дай мне слово сказать, хоть и тяжело мне оскорблять тебя; позволь мне
излить душу перед этим жестоким господином, отцом
_Лизандра_ или, как его чаще называют, _Паланка_; бессердечный
человек! неужели ты не мог по-другому погубить свою израненную и взлелеянную
Ненавидь мою голову, но не это? Так жестоко, из-за страданий моего сына, и
за такой проступок, за который ты должна была бы его скорее любить? Твоя дочь
пострадала от этого брака? Его кровь низка? Или его нынешнее процветание
может закончиться? Этот закон был принят для того, чтобы удержать подлых людей от
нанесения вреда благородным особам подобными попытками; но там, где равенство
встречается в поединке, нет преступления! А если и есть, простите его
молодость и пожалейте его.

_Правитель. Евфен, вы поступаете против своей добродетели, когда спасаете преступника, которого
закон осуждает; хотя праведный суд падёт на вашего сына, а ваш
Призыв прозвучит слишком поздно.

_Юп._ Тогда вы положили конец существованию верного Дома и Семьи, которые
были опорой _Сицилийской_ Короны и проливали свою кровь на полях сражений,
завоевывая множество почестей. Я больше не могу лить слёзы, я проведу печальные
остатки своего бездетного возраста и лишь пожелаю упокоиться в могиле вместе.

_Алф._ Услышь меня, правитель, не преклоняя колен, но выпрямившись, ибо старость и
рабство покинули меня: этот благородный _сицилиец_ погиб, защищая
_Сицилию_ от знаменитой крепости, которая тысячу раз отражала
нападения врагов и топила их в бурных морях, откуда дитя
был взят в плен и должен был избежать опасностей бушующих волн, скал,
бурь, пиратов и бесславной участи, чтобы погибнуть на своём родном острове:
О, варварское обращение, остановись хотя бы на время, и пусть этот бедный старик
снова увидит свою дорогую _Паланту_; за это я преклоню свои упрямые колени и
буду просить благословения, взывая к Небесам.

_Эвф._ О, мой господин, пусть мой несчастный сын предстанет перед вами, прежде чем жестокий
приговор будет приведён в исполнение.

_Грэв._ Если вы откажете им в этом, это может быть неправильно истолковано королём.

_Пирро._ Боюсь, мой господин, вы теряете самообладание.

_Губернатор._ Племянник, молчи и будь спокоен; они получат свою волю, но
бесполезно, лишь на мгновение; ибо я поклялся, и он умрет... Стража, приведите сюда узника.

_Евф._ Я благодарю губернатора.

_Гофмейстер._ О, не благодари, пока у тебя не будет веской причины: закон,
статут ясны, и он должен умереть, другого выхода нет.

 _Входят, в сопровождении стражи, Паланте, Клеримон,
Лукасия _и_ Эудженио.

_Юп._ О! Сын!

_Алф. Паланте!_

_Пэл._ Простите меня, господа, но в моей душе уже слишком много нежности.
слишком много сапог, которые тянут его вниз; о! простите меня, если я попрошу вас не
добавлять ещё больше веса к смерти.

_Гра._ Мадам, вам больше пристало бы быть дома,
в своей комнате; вы плохо заботитесь о своём отце.

_Люк._ У меня нет отца, и никогда не было, насколько я помню, но я родилась и
была обречена на участь отверженной, проклятой, чтобы погубить благородного мужа:
О, он был гордостью _сицилийской_ молодежи и славой мира;
но он мертв или обречен на смерть, и это одинаково мучительно.

_Юп._ Да благословит тебя Господь, о, зеркало своего пола, в море
твои превосходящие добродетели затмевают всю злобу твоего отца, и, по моему
мнению, ты искупишь больше, чем может потерять твоя раса.

_Г-н._ Лорд _Евфений_, какой смысл был в том, чтобы приводить сюда
преступников?

_Евф._ Моим смыслом было пробудить ваше милосердие; но волки и тигры не знают,
что такое жалость.

_Г-н._ Не упрекайте меня и выслушайте; я представлю это королю и всему
миру; здесь похищена наследница, это худшее из преступлений; он
осуждён законом, он предстал перед судом закона; я сдаю его. Стража, уводите заключённых.

_Лука._ О! Жестокий приговор! Выслушайте меня, сэр.

_Правитель._ Убирайся прочь.

_Юг._ Погоди немного, о могущественный правитель, я буду
услышан.

_Правитель._ Ты! Кто ты?

_Юг._ Меня зовут _Ирус_; господин _Пирр_ знает меня.

_Пирр._ Ха!

_Юджин._ Ты трепещешь, Господи, услышь; ты, осудивший этих благородных
друзей и лишивший их жизни из-за пустяка; приговоривший к смерти человека
за то, что он любил и был любим; услышь, что чёрное дело
наполнит твою душу ужасом и заставит тебя признать вину, прежде чем ты ничего не предпримешь.

_Говард._ Что значит этот парень!

_Юджин._ Нет, ни хмурый взгляд, ни моя судьба не остановят меня; я знаю
Итак, этот господин выдал своего сына _Эудженио_, который умер в _Риме_, но был
здоров и находился в этом городе.

_Палан._ Что ты скажешь?

_Люк._ Продолжай, дорогой _Ирус_.

_Эуг._ Сначала остановись, господин _Пирр_, потому что моя история ему не понравится: я говорю
_Эухенио_ был жив, и когда я сообщил об этом дрожащему от страха господину, он
подкупил меня тысячью крон, чтобы я отравил его. Вот договор,
подписанный его собственной рукой, и вот письмо от _Эухенио_ к его отцу,
в котором говорится, что он был отравлен и умирал.

_Гра._ Дайте-ка мне взглянуть. О! Это его почерк. Несчастный я, вот и всё.
притворное Горе превратилось в истинную Скорбь? Были ли мои притворные Слезы не чем иным, как
Предсказанием грядущих Бед? И он мёртв? О! Прости меня, дорогой Призрак
моего _Эудженио_! «Это мои преступления вызвали эту поспешную месть свыше и сократили твою жизнь; ибо, пока я с помощью уловок пытался приумножить богатство нашего дома, я привёл каннибала, который стал могилой для меня и моих близких; подлый, кровавый, кровожадный лорд.

_Пирро._ Мерзкий приспешник, обманщик и лицемер, теперь мы оба пойманы.

_Эвф._ О, жестокий человек! теперь узри Справедливость оскорбленных Небес; ты, кто
ты так жестоко расправился с бедным _Паланте_, что теперь должен
почувствовать тяжесть потери сына.

_Г-н._ Это и впрямь обернётся трагедией; уберите заключённых. Ваш
суд состоится в следующий раз, лорд _Пирро_.

_Пирро._ Я признаю...

_Юджиния._ Подождите, неужели нет способа их спасти? Не отдадите ли вы теперь,
лорд _Гравелло_, свою дочь в руки _Паланте_?

_Гра._ С большей охотой, чем я прожил бы ещё один час.

_Юпх._ О! Вы слишком поздно спохватились; если бы вы были таким, когда это было необходимо,
вы бы спасли себя и меня, а также обоих наших несчастных сыновей.

 _Гов._ О Племянник, мой Суфлер все еще в Жестокости.,
 Теперь ты сам должен почувствовать суровость закона.

_Эвг._ Теперь вы видите, что Добро противостоит Злу, которое не проявляло себя, пока не дошло до крайности.
Но всё в порядке, _Эудженио_ жив, а прекрасная _Лукасия_ больше не
наследница.

_Омнес._ Как! жив!

_Эвг._ Да, жив, чтобы называть тебя Братом, достойный Палантин, а тебя, моя
дорогая Лукасия, Сестрой. (Сбрасывает маску._

_Люк._ О, _Ирус, Эухенио, Паланте, где я?

_Палан._ О! _Лукасия, Клеримон_; мой Друг, моя Любовь, моя Жена.

 Боже._ Простите меня, самые прискорбные страдальцы,
 То, что я так долго скрывал от себя.;
 Мой конец был честен, я позволил отцу увидеть
 Слабость, я не стану называть её более жёстким словом,
 Графа _Пирро_, сына, которого он так жаждал,
 Чтобы поднять бури на самую страшную высоту,
 Чтобы штиль и покой были более желанными.

 _Гра._ Я вижу, это был _Эудженио_, а ты _Паланте_.
 А теперь, сын мой, дай мне руку, возьми свою жену,
 И за зло, которое я тебе причинил, твоя доля
будет удвоена.

_Пэл._ О! Мне переплатили, _Лукасия_ и мой друг в безопасности. Это
дело рук Небес, и о, милостивые Силы, я благодарю вас за это.

_Клер._ Радость переполняет моё сердце и не даёт мне говорить.
Позволь мне снова обнять тебя.

_Юп._ Разве отец ничего не может сделать для сына?

_Алф._ И старый _Альфонсо_ тоже ждёт приветствия.

_Пэл._ О, возьми меня, отец, брат, друг, _Лукасия_! Вот и всё.

_Люк._ Уверен, что такие Часы, как эти, дают нам почувствовать вкус Бессмертия.

_Гра._ Мой господин _уфен_, я надеюсь, что теперь вся вражда между нашими
Дома.

 _Euph._ Пусть будет всегда так; Я принимаю твою Любовь.
 Но скажи _Eugenio_, о чем ты хочешь попросить?
 Чья своевременная Забота предотвратила нашу гибель.

_Эуг._ Милорд, у вас есть добродетельная племянница, по которой я давно вздыхаю.
Я прошу у вас позволения завладеть моим пламенем.

_Эуф._ Она ваша; я часто слышал, как она восхваляла _Эудженио_. И всё остальное
В моей власти.

Милорд губернатор, вы один кажетесь грустным.

_Гофмейстер._ Я не так уж рад вашему благополучию, но мой племянник, которого я
нашёл таким подлым, вынудил меня на такую жестокость. Убирайся и спрячь свою
постыдную голову, ибо я никогда больше тебя не увижу.

_Пирро._ Неважно, я свободен и буду наслаждаться жизнью на глазах у всего
человечества. [_Уходит._

_Правитель._ Как бы то ни было, я позабочусь об этом и буду настоятельно просить короля
смягчить этот жестокий закон и разрешить прощать любовные преступления.

Кто это у нас здесь? Кажется, они тоже радуются.

 _Входят_ Ларих _с песней_, Франсиско, Лавиния, Санчо _и_ Трист.

_Ларих._ Ха, эй, что, все в восторге! Хорошие новости, _Palante_
обошлось благополучно; моя хорошенькая племянница просит здесь, и зять,
_Francisco_, только что получил известие о смерти дяди,
это оставило его, дай-ка я посмотрю, дай-ка я посмотрю; да, да, этого достаточно, чтобы порадовать меня.

_Санчо._ Нет-нет, погоди, не все так хорошо, как кажется; я в печали, я пришёл сюда посмотреть казнь; но я вижу, что никто не должен быть повешен, кроме меня, потому что я потерял свою госпожу; клянусь, _Тристрам_. Что я скажу своему отцу об этом браке?

_Тристрам._ Фэкинс, хозяин, я не могу сказать.
_Ларих._ Значит, _Лавиния_ всё ещё остаётся чистой Девой, несмотря на все уловки, которые она применяла; да, она такая: разве это не хитроумный ход, а, брат?
_Гра._ Я ничего не знаю об этом.
_Люк._ Кузен, я желаю тебе радости, такой же большой, как у меня, и сама Судьба не может дать больше.
_Лав._ Я вдвойне счастлив видеть тебя счастливой.
_Фрэн._ И мне больше нечего желать.
_Пэл._ Пойдём, моя _Лукас_ия, теперь мы счастливы, давай уйдём и предадимся
ещё не изведанным восторгам.

 _Добродетель выдерживает все превратности судьбы,_
 _Пусть нетерпеливый человек не думает, что милосердие запоздало;_
 _Ибо Небеса по-прежнему благосклонны к праведникам,_
 _И добродетельные влюблённые всегда получают награду._

 ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА - Очень редкие опечатки были исправлены без указания. К ним относятся
опечатки в именах персонажей (Эвгенио вместо Эудженио; Евфанис вместо
Евфений). В оригинальном тексте некоторые имена персонажей сокращены по-разному и не были стандартизированы. Одна опечатка повлияла на смысл: в отрывке слово «wont» было заменено на «won't»: Ты ведь не придешь к ней в этом платье, правда?
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «УКРАДЕННАЯ НАСЛЕДНИЦА, ИЛИ ДОКТОР САЛАМАНКА НАХОДИТ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ. КОМЕДИЯ» ***


Рецензии