Тело-труженик

Автор: Сюзанна Сентливр.
***
Сюзанна Сентливр (1667?-1723) в пьесе «Занятая особа» (1709)
представила на сцене одну из самых успешных комедий-интриг своего времени
В восемнадцатом и девятнадцатом веках. Эта пьеса, написанная в то время, когда в Англии наметилась явная тенденция к сентиментальной драме, показывает, что миссис Сентливр была убеждённой сторонницей смеховой комедии. На какое-то время она обратилась к сентиментальной комедии и с одной из своих трёх сентиментальных пьес, «Игроком» (1704), добилась большого успеха. Но её истинным призванием, по-видимому, были реалистические комедии, в основном с интригами: из девятнадцати её пьес, написанных с 1700 по 1723 год, десять — реалистические комедии.
 Три из них оказались очень популярными в своё время и долго шли на сцене
история: «Занятая особа» (1709); «Чудо: женщина хранит тайну»
(1714); и «Дерзкий поступок для жены» (1717). «Занятая особа» лучше
всего иллюстрирует предпочтение миссис Сентливр смехотворной комедии с
улучшенным моральным тоном. Персонажи и сюжет забавны, но безобидны, и, по сравнению с драмами эпохи Реставрации, удовлетворяют стремление растущего в XVIII веке среднего класса к респектабельности на сцене.

 Теория комедии, на которой основана пьеса «Занятой человек», традиционна, но простые высказывания миссис Сентливр о добродетелях
Реалистичная, а не сентиментальная комедия интересна из-за споров на эту тему среди критиков и писателей того времени. В предисловии к своей первой пьесе «Обманутый муж» (1700) она спорит с Джереми Коллиером по поводу обвинений в безнравственности реалистических пьес. Она считает, что сцена должна показывать персонажей такими, какие они есть;
Неразумно ожидать, что «человек, чьи склонности всегда
направлены на то, чтобы бесчестить своего мужа, будет отдавать
приказы своей супруге в словах псалма». В письме, написанном
В 1700 году она говорит: «Я думаю, что главная цель комедии — заставить нас
смеяться». (Абель Бойер, «Письма о остроумии, политике и морали», Лондон,
1701, стр. 362). Но, добавляет она, с тех пор, как Коллиер преподавал религию в
«Рифмованной торговле, комическая муза в трагической позе сидела»
до тех пор, пока не открыла для себя Фаркуара, чей язык забавен, но благопристоен, а сюжеты добродетельны. Эта настойчивая приверженность благопристойности и добродетели указывает на уступку Коллиеру и публике. Так, в предисловии к «Любви»
В «Приспособлении» (1703) она вновь заявляет о своём убеждении, что комедия должна развлекать
но добавляет, что она стремилась к «скромному стилю», который не «оскорбил бы
самое чуткое ухо». Этот скромный стиль, не использовавшийся в ранних пьесах,
прекрасно воплощён в «Занятой особе». Тем не менее, как она говорит в эпилоге, она не последовала за критиками, которые лишают зрителей удовольствия от совершенствования их вкуса; её пьеса «добрым юмором и удовольствием увенчает эту ночь». В диалогах, в сюжете и особенно в образе забавной, но безобидной Марпл она воплощает свою простую теорию комедии, предназначенной не для реформ, а для смеха.

Миссис Сентливр последовала примеру своих современников, позаимствовав
сюжет для "Тела Бузи". Три источника для пьесы:
Дьявол - осел_ (1616) Джонсона; _летурди_ (1658) Мольера; и
"Сэр Мартин Мар-все, или Притворная невинность" (1667) Драйдена. От
«Дьявол — осел», миссис Сентливр позаимствовала мелкие детали и два эпизода, один из которых — забавная сцена с немым. Эта сцена, хотя и является точной копией, кажется более забавной в «Занятой особе», чем в пьесе Джонсона, возможно, потому, что персонажи, особенно сэр Фрэнсис Грип и
Миранда более правдоподобна и полноправна. Из второго источника для «Занятого тела», «Жоржа Дандена» Мольера, я полагаю, миссис
Сентливр позаимствовала структуру для своих параллельных сюжетов, тему
оплошности Марплота, а также имя и общий характер Марплота. Но она улучшила то, что позаимствовала. Она помещает в структуру Мольера более правдоподобных женских персонажей, чем у него, особенно в очаровательной
Миранда и хитрый Пэтч; она выстраивает более искусную интригу
для сцены, чем его сюжетная линия, и подчёркивает испанские обычаи в
Живой сюжет «Шарля-Изабинды-Траффика». Миссис Сентливр сосредотачивается на промахах Марплота, в то время как Мольер сосредотачивается на планах слуги  Маскариля. Самая смешная оплошность Марплота в сцене с «обезьянкой», насколько я знаю, совершенно оригинальна (IV, iv). Но самое большое изменение, которое она внесла, — это характер Марплота, который в её руках становится не столько глупым, сколько человечным и неотразимо смешным. Стиль госпожи Сентливр, конечно, уступает стилю Мольера. В предисловии к «Любовным интригам» (1703), говоря о заимствованиях у Мольера, она сказала
что заёмщики «должны позаботиться о том, чтобы прикоснуться к цветам английским
карандашом и оформить произведение в соответствии с нашими обычаями». Конечно,
«прикоснуться к цветам английским карандашом» означало изменить стиль
Мольера в соответствии с менее утончённым вкусом английской аудитории из
среднего класса.

Третьим источником для «Занятого тела» является пьеса Драйдена «Сэр Мартин Мар-а-лл»
(1667). Поскольку Драйден следовал Мольеру с большой точностью, было бы трудно доказать, что миссис Сентливр заимствовала у Мольера, а не у Драйдена. Однако я считаю, что после тщательного
анализ пьес, которые она позаимствовала у Мольера. Она превратила «Суматоху» в комедию интриг, основанную на теме и сюжете, использованных как Мольером, так и Драйденом, но она опустила скандальную третью сюжетную линию, которую Драйден добавил к пьесе Мольера. Её персонажи говорят и действуют по-английски, но им не хватает грубости, присущей персонажам «Сэра Мартина Мар-алла» Драйдена. Хотя невозможно доказать, откуда именно миссис Сентливр позаимствовала свои идеи, нет никаких сомнений в том, что она усовершенствовала то, что позаимствовала.

 Какова бы ни была правда о том, как миссис Сентливр использовала свои источники, её
Пьеса оставалась в репертуаре театралов ещё долгое время после того, как «Этурди»
и «Сэр Мартин Мар-а-Лло» исчезли. «Суетливый человек» был поставлен в театре Друри-Лейн 12 мая 1709 года. Стил, упомянувший пьесу в «Татлере»
 от 14 мая 1709 года, не указывает продолжительность показа. Томас
Уинкоп говорит, что пьеса шла тринадцать вечеров (_«Сканденберг»_, Лондон, 1747, стр. 190), но Дженест говорит, что премьера длилась семь вечеров (_«Краткий обзор английской сцены с Реставрации в 1660 году до 1830 года»_, II, 419). Пьеса оставалась популярной на протяжении всего XVIII века
и девятнадцатом веках. Геннест указывает, что она ставилась в течение
двадцати трёх сезонов с 1709 по 1800 год. Она, безусловно, ставилась гораздо
чаще, чем указано в этом списке, поскольку Дугалд Макмиллан в «Календаре
 Друри-Лейн» указывает пятьдесят три представления с 1747 по 1776 год,
тогда как Геннест упоминает два представления за этот период. Наибольшее количество представлений в одном сезоне — четырнадцать в 1758–1759 годах, когда в пьесе играл Дэвид Гаррик. Судя по имеющимся записям, «Занятой человек» достиг наибольшей популярности в Англии
в середине и конце восемнадцатого века и в начале девятнадцатого века. Уильям Хэзлитт в «Предисловии» к изданию пьесы «Оксберри» 1819 года говорит, что «Суетливый человек» ставился «тысячу раз в городах и деревнях, доставляя удовольствие старикам, молодым и людям среднего возраста».
«Суматоха» занимала важное место в истории американской сцены, но наибольшую популярность, по крайней мере в Нью-Йорке, она приобрела в XIX веке. Впервые поставленная в Вильямсбурге 10 сентября 1736 года, пьеса была представлена в Нью-Йорке пятнадцать раз Йорк в восемнадцатом веке. В девятнадцатом веке в Нью-Йорке за шестнадцать сезонов с 1803 по 1885 год было дано сорок пять представлений  (Джордж Оделл, «Анналы нью-йоркской сцены»). «Занятой человек» часто упоминается наряду с «Соперниками» и «Школой скандала» в качестве
пьес, открывающих сезоны и долгоиграющих с участием великих актёров.
Воспроизведённый здесь текст взят из первого издания, которое сейчас находится в библиотеке Мичиганского университета.
 _Джесс Берд Салемский колледж
ТЕЛО БУЗИ: КОМЕДИЯ. В исполнении Королевского театра на Друри-лейн,
 Слугами Её Величества. Написана миссис Сюзанной Сентливр.
********
Которая, как ветер, ворвалась на сцену,
 Оживляет медлительного зрителя, раздувает его.
 Так легко, так мало нужно, чтобы душа, которую ты хвалишь,
 Успокоилась или воспрянула.

 Гораций. Послания. Книга II. Послание 1. _ЛОНДОН_, напечатано для БЕРНАРДА ЛИНТОТТА, на _перекрёстке_между двумя _Темпл-Гейт_ на _Флит-стрит_.
***
ДЖОНУ_ лорду _СОМЕРСУ_,

 лорду-председателю Её ВЕЛИЧЕСТВА
 достопочтенного Тайного совета.


_Да будет угодно Вашей Светлости,_

 как это принято в наши дни, чтобы все писатели,
особенно поэты, отдавали свои произведения на
защиту самым выдающимся, чьё одобрение производит своего рода
Вдохновения, намного превосходящего то, которое _языческие_ поэты
притворялись, что получают от своего вымышленного _Аполлона_: так что моим
стремлением было обратиться с одним из моих слабых произведений к Вашей светлости,
которому, по всеобщему согласию, по праву принадлежит роль лучшего судьи во
всех видах литературы.

Поначалу я действительно отступил от своего замысла, подумав, что это
может быть сочтено непростительной грубостью — навязывать пустяк такого
рода человеку, чья возвышенная мудрость руководит тем Советом, который
в этот критический момент определяет судьбу всей _Европы_. Но затем
Меня воодушевляло то, что _Лелий_ и _Сципион_, два величайших человека своего времени, _римляне_ по политическим и военным заслугам, в разгар своих важных дел считали чтение и совершенствование комедий _Теренция_ самым благородным способом раскрепостить свой разум. Признаюсь, я был виновен в величайшем тщеславии, если бы
Я осмеливаюсь поставить свои сочинения в один ряд с произведениями этого прославленного
_драматурга_. Но, опять же, я надеюсь, что природная доброта и великодушие Вашей Светлости
позволят Вам оценить лучшее и прекраснейшее
Часть горожан, которых позабавили следующие
СЦЕНЫ, простят и не заметят такие недостатки, которые могли бы
заметить вы, мой господин.

И здесь, мой господин, мне кажется уместным воспеть
хвалу тем природным и приобретённым способностям, которые так ярко
Украсьте свою особу: но я буду сопротивляться этому искушению, сознавая
неравенство женского пера по сравнению с мужским, и не имея
иных амбиций, кроме как подписаться самой,

 Милорд,
 Ваша Светлость,
 Ваш покорный и
 самый преданный слуга,

 Сюзанна Сентливр.




ПРОЛОГ.

Автор «Прогулок по Танбридж-Уэллсу».


Хотя современные пророки и были разоблачены в последнее время,
Автор не мог предсказать свою судьбу;
Если бы такие сцены были представлены публике,
Поэт, должно быть, действительно был вдохновлён.
Но, увы, этого не произошло! Это меланхоличные дни
Для современных пророков и для современных пьес.
Но поскольку пророческая ложь нравится модным глупцам,
А женщины так любят волнения,
То я, здравомыслящий человек, буду пророчествовать вновь
И расскажу вам удивительные вещи, которые окажутся правдой:
_Неустрашимые полковники вернутся в лагеря,_
_Уверяю вас, в этом году стычек не будет;_
На наших условиях наступит желанный мир,
Все войны, кроме войн между мужем и женой, прекратятся.
Великий монарх может пожелать своему сыну трон,
Но вряд ли он захочет потерять свой собственный.
В этом сезоне большинство вещей улыбаются,
Но у актёров летом дела идут плохо,

Так как ваше появление — это наша милость.Придворные дамы отправятся в загородные поместья,
Мой лорд не может круглый год жить в городе,
Где, желая _оперы_, _бассетов_ и _пьес_,
Они будут вздыхать и шить платья, чтобы скоротать время.
Веселые городские жены появятся в _Танбридже_,
Чьи мужья долго трудились ради наследника;
Где многие придворные могут утолить их жажду,
Но только у вод они зачинают.
 Портниха с _Флит-стрит_ — любимица _Темпла_ Спаркса,
Что шьёт шейные платки для клерков-адвокатов;
В _садах Купидона_ она проведёт свои часы,
Пойте прекрасную «Доринду» и пейте бочковое пиво.
На всех собраниях повесы то появляются, то исчезают,
А игроки, по их мнению, остаются неизвестными.
Если бы я осудил судьбу нашего автора,
Чтобы разрушить пророчества, вы бы прокляли пьесу:
Но подобные причуды иногда заставляли вас смеяться.
«Это сплетни, как у _Исаака Бикерстафа_.
 С тех пор, как война и места требуют, чтобы барды писали,
Будь добр и окажи женщине внимание сегодня вечером;
Пусть твоя снисходительность развеет все её страхи,
И пусть эту пьесу проклинают только ненавистники женщин.




 ЭПИЛОГ.


 Во мне ты видишь ещё одного _занятого человека_;
Хотя, возможно, вам уже достаточно одного.
С эпилогами, по-хозяйски,
Мы стремимся помочь, но иногда портим пьесу.
На этих безумных сессиях, наполовину осуждённых,
Некоторые за три дня были отвергнуты и умерли,
Несмотря на то, что их попытки тщетны.
Ибо, как и лжепророки, они больше не восстанут.
Слишком поздно, когда разыгрывается "ваша милость", - умоляет первый.,
И эпилоги доказывают, что речь о казни произнесена.
И все же уверен, что я не вижу здесь _Busie-Bodies_;
И можно пройти мимо, поскольку они делают все, что угодно.
Итак, критика, время, дыхание и порицания тратятся впустую.,
И мешают вашему удовольствию усовершенствовать ваш вкус.
Один занятой Дон проповедует несвоевременные высокие принципы,
Другой ежегодно выступает с речами.
Некоторые хнычущие трусы хотели бы мира ради показухи,
Чтобы морить голодом тех воинов, которые так храбро сражаются.
Всё ещё боятся врага, стоящего на коленях;
Чьи хорошо обученные войска хотят денег, сердца и хлеба.
Старики, которые даже сами себе не могут угодить,
Всё ещё заняты, но не делом, а тем, чтобы дразнить
Молодых, которые так заняты, чтобы завоевать чьё-то сердце,
Что, совершив проступок, больше всего заняты тем, чтобы расстаться.
Неблагодарные негодяи, которые всё ещё идут против воли,
Когда могли бы быть заняты чем-то более приятным!
Один из них — мужу, который никогда не мечтал о рогах,
Показывает, как дорогая супруга украшает его чело.
Назойливый болтун-дурак (ему следовало бы раскаяться).
Три добрые души, жившие в мире и довольстве,
Некоторые с причудами закона, сидящие в _домах_ у _ушей_;
С помощью медицины он хотел бы исцелить недуги.
Как та тёмная толпа, что наслала проклятие,
Которая, чтобы избавить от боли любви, наслала ещё большую боль.
С тех пор это назойливое племя заполонило эпоху,
Потерпите немного, пока я выступаю на сцене.
Пусть только _назойливые_ выразят свой гнев!
И с хорошим настроением, с удовольствием завершите ночь!_




Действующие лица.

Мужчины.

Сэр _Джордж Эйри_. Джентльмен с доходом в четыре тысячи фунтов в год,
влюбленный в _Миранду_.
 В исполнении мистера _Уилкса_.

Сэр _Фрэнсис Грип_. Опекун _Миранды_ и _Марплота_,
отец _Чарльза_, влюбленный в _Миранду_.
 Мистер _Эсткорт_.

_Чарльз_. Друг сэра Джорджа, влюблен в Изабинду_.
 Мистер _Миллс_.

Сэр _Ревнивый Торговец_. Купец, который когда-то жил
в _Испании_, большой поклонник _испанских_ обычаев,
отец _Изабинды_.
 Мистер _Буллок_.

_Марплот_. Глуповатый, трусливый, но очень
любопытный, чтобы знать, чем занимается каждый, обычно портит
всё, за что берётся, но без злого умысла.
 Мистер _Пэк_.

_Уиспер_. Слуга _Чарльза_.
 Мистер _Буллок_-младший.


 Женщины.

_Миранда_. Наследница, стоящая тридцать тысяч фунтов, на самом деле
влюблена в сэра _Джорджа_, но притворяется, что любит своего
 опекуна сэра _Фрэнсиса_.
 Миссис _Кросс_.

_Изабинда_. Дочь сэра _Ревнивого_, влюблённая в _Карла_,
но предназначенная отцом для _испанского_ купца и скрываемая от всех мужчин.
 Миссис _Роджерс_.

_Пэтч_. Её служанка.
 Миссис _Сондерс_.

_Сентвелл_. Служанка _Миранды_.
 Миссис _Миллс_.


[Примечание переписчика:
Сцены в каждом акте не пронумерованы. Их описания приведены здесь для удобства:

Акт I [сцена i] Парк
Акт II [сцена i] [Дом сэра Фрэнсиса Грипа]
 [сцена ii] Дом сэра Ревнивого Траффика
 [сцена iii] Комната Чарльза
ДЕЙСТВИЕ III [сцена i] [возле дома сэра Ревнивого Траффика]
 [сцена ii] улица
 [сцена iii] дом сэра Фрэнсиса Грипа
 [сцена iv] таверна
 ДЕЙСТВИЕ IV [сцена i] возле дома сэра Ревнивого Траффика
 [сцена ii] комната Изабинды
 [сцена iii] открытые ворота в сад
 [сцена iv] Дом [сэра Ревнивого Траффика]
АКТ V [сцена i] [Дом сэра Фрэнсиса Грипа]
 [сцена ii] Улица перед дверью сэра Джилуса
 [сцена III] В доме [сэра Ревнивого Траффика] ]


 
 ТЕЛО БУЗИ.


 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА _В парке_.

 Сэр _Джордж Эйри_ встречает _Чарльза_.


_Ч._ Ха! Сэр _Джордж Эйри!_ Так рано на охоте, что за запретная дичь
так быстро вас выманила? Ни один законный повод не мог бы заставить человека вашего
положения выйти из дома в столь немодное время.

Сэр _Джордж_. Есть люди, _Чарльз_, которых судьба избавила от тревог, но которые усердно ищут способы и средства, чтобы побеспокоить себя.

_Ч._ Возможно ли, чтобы что-то в природе могло вывести из себя человека, которого четыре времени года радуют так же, как
Тысяча фунтов, нет! и покойный отец со своими предками.

 Сэр _Джордж._ Ну вот, теперь! Человек, которому нужны деньги, думает, что никто не может быть
несчастным, если у него они есть; но мои дела в таком плачевном состоянии,
что потребуется вычислить дату моего рождения, чтобы понять, поможет ли мне
золото.

_Ха-ха-ха, никогда не спрашивай об этом у звёзд; у золота есть сила,
которой нет у звёзд; золото открывает двери в полуночные советы; золото
превосходит ветер, усмиряет корабль или наполняет его паруса; золото
всемогуще внизу; оно заставляет целые армии сражаться или летать; оно
покупает даже души и подкупает негодяев.
предать свою страну: тогда в чём же может заключаться твоё дело, в котором золото тебе не поможет?

Сэр _Джордж._ Ну, я влюблён.

_Ч._ Влюблён — ха-ха-ха-ха-ха; влюблён, ха-ха-ха-ха, в кого, скажи на милость,
в _херувима!_

Сэр _Джордж._ Нет, в женщину.

_Ч._ Женщина, хорошо, ха-ха-ха, а золото тебе не поможет?

Сэр _Джордж._ Но предположим, я влюблён в двух...

_Кл._ Да, если ты влюблён в двести, золото их достанет, я тебе гарантирую, парень. Но кто они? кто они? ну же.

Сэр _Джордж._ Одна из них — леди, чьего лица я никогда не видел, но остроумная, как ангел;
другая прекрасна, как _Венера_ —

 _Ча._ И глупа —

Сэр _Джордж._ Откуда мне знать, ведь я никогда с ней не разговаривал, но вы можете
мне сообщить; я очарован умом одной и умираю от любви к красоте другой?

_Чарльз._ И, пожалуйста, кого вы ищете сейчас?

Сэр _Джордж._ Я предпочитаю чувственное удовольствие, я влюблён в ту, которую видел, в подопечную твоего отца _Миранду_.

_Ча._ Нет, тогда мне тебя жаль, потому что мой отец-еврей скорее
расстанется с ней и с 30 000 фунтов, чем с гинеей, чтобы я не
голодал.

Сэр _Джордж._ Теперь ты видишь, что золото не всё может, _Чарльз_.

_Ча._ Да, потому что именно её золото закрывает перед тобой ворота моего отца.

Сэр _Джордж._ Но если он такой жадный негодяй, как ты мог получить такое
свободное образование?

_Ха._ Ни гроша из его кармана, уверяю вас; у меня был дядя, который
покрывал эти расходы, но из-за некоторых юношеских шалостей он
сделал меня своим наследником, оставив папу моим опекуном до тех пор,
пока я не достигну зрелого возраста, в котором, как я полагаю, старый
джентльмен никогда не увидит меня; и теперь, когда он заполучил
поместье в свои руки, оно приносит мне не больше пользы, чем если бы
оно находилось во владениях _Престера Джона_.

Сэр _Джордж._ Неужели ты не можешь найти способ искупить свою вину?

_Ча._ Я предпринял много попыток, но безрезультатно; хотя нужда, повелительница изобретений, по-прежнему искушает меня, но старый Лис всё ещё слишком хитёр для меня. Я работаю над своим последним проектом, и если он провалится, то моим последним
прибежищем станет коричневый мушкет.

Сэр _Гео._ В чём дело, могу ли я тебе помочь?

_Ча._ Пока нет, но если сможешь, я достаточно уверен в тебе, чтобы попросить об этом.

Сэр _Джордж._ Я всегда готов, но что он собирается делать с
_Мирандой?_ Её продадут тайно? или он выставит её на аукцион,
чтобы купить за самую высокую цену? Если так, Эгад, я за него: моё золото, как вы
скажем, будет подчиняться моим желаниям.

_Ха._ Чтобы по-умному вести себя с вами, сэр _Джордж_, я очень мало знаю о ней или о доме; с тех пор, как умер мой дядя и я вернулся из путешествия, у меня никогда не было хороших отношений с отцом; он считает, что мои расходы слишком велики, а я считаю, что его жалованье слишком мало; он никогда не видится со мной, но ссорится; и чтобы избежать этого, я по возможности избегаю его дома. Говорят, он
намерен сам жениться на ней.

Сэр _Джордж._ Может ли она дать на это согласие?

_Чарльз._ Да, конечно, так говорят, но, говорю вам, я совершенно ничего не знаю об этом
дело в этом. _Miranda_ и я похожи на двух жестоких членов противоположной
Вечеринка, я едва ли могу допустить ее Красоту, как и весь Мир; ни она
мне Вежливость, из-за этого презрения, я полагаю, она играет свекровь
уже сейчас и натравливает старого Джентльмена на пакости.

Сэр Джео._ Тогда у меня есть ваше добровольное согласие забрать ее.

_ча._ Да, и моя рука помощи, если понадобится.

Сэр _Джордж._ Пью, вон тот дурак идёт сюда, давай обойдём его.

_Ча._ Что за _Марплот_, нет-нет, он мой инструмент; в нём тысяча
удобств, он одолжит мне денег, когда они у него будут, и поможет мне
Выполняй поручения и гордись этим; короче говоря, он будет сутенёром для меня, лжесвидетелем для меня,
пьяницей для меня, будет делать всё, кроме как сражаться за меня, и в этом я полагаюсь на свою
руку.

Сэр _Джордж._ Нет, тогда его придётся терпеть; я никогда раньше не знал, на что он способен.


 _Входит _Марпл_ с пластырем на лице._

_Марпл._Дорогой _Чарльз_, ваш, — Ха! Сэр _Джордж Эйри_, человек из
мира, я хочу, чтобы вы знали (_в сторону_.) Дай мне руку,
дорогой мальчик —

_Ха._ Хорошая увертюра! Но послушайте, как случилось, что ваше прекрасное
лицо омрачилось не в том месте?

_Марпл._ Должен признаться, это немного _не к месту_, но это не имеет значения.
Поговорим с вами, _Чарльз_; умоляю, представьте меня сэру
_Джорджу_ — он остроумен, и я бы отдал десять гиней за то, чтобы...

_Ч._ Когда они у вас будут, вы имеете в виду.

_Марпл._ Да, когда я их, чёрт возьми, перебил, ты прервал нить моего
разговора. Я бы отдал десять гиней, говорю я, чтобы быть на его месте.
Знакомство: что ж, по мнению «Пути в мир», быть замеченным в компании влиятельных людей — это большое приобретение для человека, потому что тогда все мы считаемся политиками, или вигами, или простолюдинами, или
Высокопарные, или низкопарные, или уравнители — и так далее; ведь вы должны
знать, что теперь мы все ходим толпами.

_Ча._ Тогда, я думаю, шуты для развлечения вышли из моды.

_Марпл._ Да, без них не было бы подражающих шутам, и они повсюду любимы; но, пожалуйста, представь меня.

_Ча._ Что ж, при условии, что вы расскажете нам правду о том, как вы обзавелись этим
траурным носом, я расскажу.

_Марпл._ Я сделаю это.

_Ча._ Сэр _Джордж_, вот этот джентльмен страстно желает поцеловать
вам руку.

Сэр _Джордж._ О, я почитаю людей меча и полагаю, что этот джентльмен
недавно приехал из _Испании_ или _Португалии_ — судя по его шрамам.

_Марпл._ Нет, серьёзно, сэр _Джордж_, мой шрам появился из-за гражданской распри, случившейся
прошлой ночью в конюшнях. У меня было сильное желание пойти на десять
гиней с кем-то, с кем-то вроде молочного сопляка, как я подумал:
Поделом ему, он бросил кости, и, поскольку мои карманы были пусты, как, _Чарльз_
знает, они иногда бывают пусты, он показал себя угрюмым _северным британцем_ и разбил мне лицо за мою бедность.

Сэр _Джордж._ Ха! Ха! И вы не вытянули?

_Марпл._ Вытянул, сэр, я просто положил руку на меч, чтобы
стремительное отступление, и он ревом он. Теперь Дила Ма Сол, сэр, Джин Йе
сенсорный Йер сталь, кнут Исэ шахты через Йер ОРЭ.

Сэр Джео._ Ха, ха, ха,

_ча._ Ха, ха, ха, ха, слово "фасе" было таким, что ты, я полагаю, ушел.

_Марп._ Да, ибо я избегаю драк исключительно для того, чтобы быть полезным своему
Друзья, которых вы знаете, —

сэр _Джордж._ Ваши друзья очень вам обязаны, сэр, я надеюсь, что вы поставите меня в этот ряд.

_Марпл._ Сэр _Джордж_, поклон из боковой ложи или из вашей
колесницы навсегда связывает меня с вами.

Сэр _Джордж._ Пустяки, вы можете приказать им, когда вам будет угодно.

_Ч._ При условии, что он может приказать вам.

_Марпл._ Я! Да я живу только ради этого, сэр _Джордж_, я имею честь быть
любимым большинством влиятельных людей в городе, я скажу им, что вы
величайший джентльмен, сэр _Джордж._

 Сэр _Джордж._ Нет, нет, умоляю, позвольте мне одному рассказать дамам о моих
достоинствах, можете ли вы передать письмо по какому-нибудь поводу или
доставить послание с деловым видом, ха!

_Марпл._ С уверенностью пажа и серьезностью государственного деятеля.

Сэр _Джордж._ Вы знаете _Миранду!_

_Марпл._ Что, моя сестра _Уорд?_ Ну, ее опекун — мой опекун, мы
товарищи по несчастью: Ах, он жадный, лживый, ханжеский скряга;
что сэр _Фрэнсис Грип_ — чёртов старый...

_Чар._ Полагаю, друг, ты забываешь, что он мой отец...

_Марпл._ Прошу прощения, _Чарльз_, но я ненавижу его ради тебя.  Что ж, я говорю, мир ошибается в нём, его внешнее благочестие
делает его исполнителем воли каждого человека, а внутренняя хитрость делает его
Наследник Джейлор. Боже, Чарлз, я наполовину убежден, что ты какой-то
_Ward_ тоже, и никогда от него не добьешься: Ибо ты такой же честный Развратник,
как и всегда Наставлявший рога знатный человек.

Сэр _Geo._ Приятный малый.

_Cha._ Собака иногда отвлекается, иначе вы бы не выдержали ее
Дерзость: он настаивает на том, чтобы его наняли, и готов приступить к работе, но
судьба, как правило, не благоприятствует всему, за что он берётся, и он чаще портит
интригу, чем помогает ей.

_Марпл._ Если у меня ничего не выйдет, это не моя вина, я следую своим инструкциям.

_Ча._ Да, спросите жену торговца.

_Марпл._ Тьфу, чёрт, это был несчастный случай.

Сэр _Джордж._ Что это было, прошу вас?

_Ч._ Ну, вы же знаете, я одолжил одному торговцу своих охотничьих
лошадей и должен был встретиться с его женой в его отсутствие. Я отправил его
со своим грумом, чтобы сделать комплимент и передать письмо
Леди в то же время; что он делает, как не отдаёт мужу
письмо и предлагает ей лошадей.

_Марпл._ Я помню, что ты был на моей стороне, потому что ты отрицал, что письмо было твоим,
и клялся, что у меня были на неё виды, за что поплатились мои кости.

_Ча._ Пойдёмте, сэр _Джордж_, прогуляемся, если вы не заняты,
Я отправил своего человека по важному делу и приказал ему
принести мне ответ в парк.

_Марпл._ Дело, и я не знаю, что это, клянусь, я присмотрю за ним.

Сэр _Джордж._ Прошу прощения, _Чарльз_, я должен встретиться здесь с вашим отцом.


_Ч._ Мой отец!

Сэр _Geo._ Да! и о самой странной сделке, о которой, возможно, вы когда-либо слышали.;
но я не стану распространяться, пока не узнаю об успехе.

_Марпл._ Что может его дело быть с сэром _Francis?_ Сейчас бы я отдал
весь мир знает его; почему Дьявол не должен знать каждый мужчина
Забота.
 (_Aside_.

_Ч. Процветание, как бы то ни было, у меня тоже есть личные дела; за
бутылкой мы сравним записи.

_Марпл._ _Чарльз_ знает, что я люблю выпить не меньше любого другого мужчины, я налью
один стакан; может, вечером? Я очень хочу узнать их секреты.
 (_В сторону._

 _Входит _Шепот_._

_Шёпот._ Сэр, сэр, мисс _Пэтч_ говорит, что испанский отец _Изабинды_
совсем испортил план, и она не может встретиться с вами в парке, но он
обязательно выйдет сегодня днём, говорит она; но я должна снова
пройтись, чтобы узнать время.

_Марпл._ Что теперь сказал _Шёпот? Я сойду с ума, если меня не посвятят в эту тайну.
 (_В сторону._

_Ч. Проклятое несчастье, пойдем со мной, мое сердце радуется при
упоминании ее имени. Сэр _Джордж_, ваш слуга; мы встретимся на прежнем месте в обычный
час.

Сэр _Джордж._ Согласен; кажется, я вижу там сэра _Фрэнсиса.
 (_Уходит._

_Ча._ _Марпл_, прошу меня извинить, я занят.
 (_Уходит._

_Марпл._ Занят, черт возьми, я займусь своей жизнью, я узнаю, что такое
занятие.
 (_Уходит._

_Миран._ (_Встает со стула._) Пусть стул подождет: мой слуга, этот
собачий сэр _Джордж_ сказал, что он в парке.

 _Входит _Пэтч_._

Ха! Миссис _Пэтч_ одна, разве вы не говорили мне, что придумали, как
привести _Изабинду_ в парк?

_Пэтч._ О, мадам, ваша светлость не может себе представить, с каким ужасным
разочарованием мы столкнулись: как раз когда я принесла свой
костюм для маскировки, мой старый хозяин вошёл в свой гардероб, который
прямо у двери её комнаты; это повергло нас в ужас.
Наконец я напустил на себя серьёзный вид и спросил его, не хочет ли он
шоколада, в надежде вытащить его из норы; но он
отбрил меня: «Нет, я буду занят здесь следующие два часа».
Тогда моя бедная хозяйка, не видя другого выхода, приказала мне
пойти к вашей милости с печальным известием.

_Миран._ Несчастная _Изабинда!_ Было ли когда-нибудь что-то столь же необъяснимое, как
причуды сэра _Ревнивца Траффика_.

_Пэтч._ О, мадам, он так долго жил в _Испании_, что поклялся, что
потратить половину своего состояния, но он будет членом парламента специально для того, чтобы
внести Законопроект о ношении женщинами вуали и другие отвратительные _спанишады_
Таможня - Он клянется, что показывать Женщину голой - верх Наглости
даже в Церкви, и вряд ли верит, что в Городе есть настоящий рожденный ребенок
.

_Miran.Ха-ха-ха, как же старый дурак мучает себя! Предположим, он мог бы ввести свои жёсткие правила — неужели он думает, что мы не смогли бы придумать что-нибудь в ответ? Нет-нет, пусть тиран-мужчина издаёт какие угодно законы, но если под властью правительства окажется женщина, я ручаюсь, она найдёт способ их обойти
«Он по-прежнему считает, что «Испанец» — это его зять?

_Пэтч._ Да, и он ожидает его со следующим флотом, что повергает его
дочь в меланхолию и отчаяние. Но, мадам, я вижу, что вы сохраняете
тот же весёлый, жизнерадостный настрой, что и тогда, когда я служил у вашей милости.
Леди тоже очень добродушна, и я нашёл способ заставить сэра
_Ревнивца_ поверить, что я полностью на его стороне, хотя на самом деле я
хочу служить ей; он делает меня её слугой, а я отпускаю её на свободу.

_Миран._ Я знаю, что твой плодовитый ум мог бы сослужить ей необычную службу,
или я бы не расстался с тобой ради её отца.

_Пэтч._ Но, мадам, ходят слухи, что вы собираетесь выйти замуж за своего
опекуна.

_Миран._ Такие слухи должны быть, _Пэтч_.

_Пэтч._ Но правда ли это, мадам?

_Миран._ В этом нет необходимости.

_Пэтч._ Я думал, что это всего лишь старая причуда, что ты всё ещё уговариваешь его ради
себя и ругаешь всех молодых парней в городе; теперь я думаю, что ты так же несчастна со своим опекуном, мадам, как моя леди со своим отцом.

_Миран._ Нет, у меня есть свобода, которую она хочет; что бы она дала
а теперь, когда она в таком _беспорядке_ на открытом воздухе, да ещё и в погоне за молодым человеком, который ей нравится, — вот в чём моя вина, уверяю тебя.

_Пэтч._ Что касается этого, мадам, она в расчёте с вами; хотя она и не может приехать за границу, у нас есть способ привезти его домой, несмотря на старого _Аргуса_.

_Миран._А теперь, _Пэтч_, ваше мнение о моём выборе, вот он идёт — Ха!
 мой опекун с ним; что бы это могло значить? Я уверена, что сэр
_Фрэнсис_ не может узнать меня в этом платье — давайте понаблюдаем за ними.
 (_Они
уходят._

 _Входят сэр _Фрэнсис Грип_ и сэр _Джордж Эйри_._

Сэр _Фрэн._ Воистину, сэр _Джордж_, ты пожалеешь, что так безрассудно тратишь свои
деньги, ибо я искренне говорю тебе, _Миранда_, моя подопечная не любит
молодых людей, они все порочны и редко становятся хорошими мужьями; в
трезвой печали она не может их выносить.

_Миран._ (_Подглядывает._) В трезвой печали ты ошибаешься — что это может
значить?

Сэр _Джордж._ Послушайте, сэр _Фрэнсис_, дело не в том, может она или не может выносить молодых
парней. Вы возьмёте пятьдесят гиней?

 Сэр _Фрэн._ По правде говоря, я не возьму, потому что я знал твоего отца, он был
сердечный, осмотрительный человек, и я не могу допустить, чтобы его сын растратил то, что он скопил, без всякой цели.

_Миранд._ (_Подглядывает._) Во имя всего чудесного, что же такого он может предложить мне за пятьдесят гиней?

_Пэтч._ Я бы хотел, чтобы это была плата за первую ночь, мадам.

Сэр _Джордж._ Что ж, сэр _Фрэнсис_, раз уж вы так добры ради моего
отца, то позвольте мне оказать вам услугу, _бесплатно_.

_Миран._ (_Подглядывает._) Услуга! О, боже мой! Полагаю, всё так, как вы
сказали, _Пэтч_.

Сэр _Фрэн._ Воистину, если ты не купишь свой опыт, то
никогда не будь мудрым; поэтому дай мне Сотню и попытай Счастья.

Сэр Джео._ Сомнения возникли, как я понимаю, из-за мизерной Суммы - Позвольте мне
смотрите... Сто гиней ... (Достает их из Кошелька и позвякивает ими._)
Ха! у них очень приятный звук и очень приятный вид - Но тогда,
_Miranda_- Но если она будет жестокой--

_Miran._ (_ Пищит._) Как десять к одному, я буду...

Сэр _Фрэн._ Да, подумайте об этом, он, он, он, он.

Сэр _Джордж._ Нет, я не буду.

_Пэтч._ Не будете, что, независимо от того, будете вы или нет, мадам?

Сэр _Джордж._ Переходите к делу, вот золото, обговорите условия...

Сэр Фрэн. (Вытаскивает газету.)

_Миран._ (_Подглядывает_.) Ради всего святого, сделайте это, потому что я жду.

Сэр _Фрэн._ Что ж, на свой страх и риск.

Сэр _Джордж._ Да, да, продолжайте.

Сэр _Фрэн._ _Во-первых_, вы должны быть допущены в мой дом, чтобы
переместить свой костюм в _Миранду_ на десять минут, без помех
и приставаний, при условии, что я останусь в той же комнате.

Сэр _Джордж._ Но подальше от ушей...

Сэр _Фрэн._ Ну-ну, я не хочу слышать, что вы говорите, ха-ха-ха,
учитывая, что я должен получить этот кошелёк и сто гиней.

Сэр _Джордж._ Возьмите это--
 (_даёт ему кошелёк_.

_Миран._ (_Подглядывает_.) Что ж, это не так уж плохо, я подойду вам обоим...

Сэр _Джордж._ И это соглашение должно быть исполнено в этот день.

Сэр _Фрэн._ Да, да, чем скорее, тем лучше, бедняга, как мы с _Мирандой_
будем над ним смеяться. Что ж, сэр _Джордж_, ха-ха-ха, забирайте
последние гроши, ха-ха-ха. (_Считает их_.)
 (Уходит.

_Миран._ (_Подглядывает_.) Он, конечно, не знает, что я _Миранда_.

Сэр _Джордж._ Я заключил поистине необычайную сделку, если она
действительно влюблена в этого старого болвана. Пф, это
морально невозможно, но тогда на что я могу надеяться? Я никогда с ней не разговаривал.
она —

_Миран._ (_Подглядывает_.) Ты так говоришь? Тогда я в безопасности.

Сэр _Джордж._ Что бы ни говорил мой язык, мои глаза сказали тысячу
вещей, и мои надежды льстили мне, а её ответ — им. Если мне повезёт — если нет, то это всего лишь сотня выброшенных на ветер гиней.
 (__Миранда_ и _Пэтч_ выходят вперёд._

_Миран._ На что, сэр _Джордж?_

Сэр _Джордж._ Ха! моё _инкогнито_ — на женщину, мадам.

_Миран._ Это худшее, с чем вы можете иметь дело, и это повредит вам
в первую очередь; само ваше дыхание уничтожает их, и я боюсь, что вы никогда не увидите своего
Возвращайтесь, сэр Джордж, Ха-ха-ха!

Сэр _Джордж._ Если бы они были более хрупкими, чем _фарфор_, и рассыпались бы вдребезги от одного прикосновения, то каждый атом той, на которую я осмелился взглянуть, если она всего лишь
хозяйка твоего остроумия, в десять раз превысил бы эту сумму. Прошу, дай мне увидеть твоё лицо.

_Миран._ Ни в коем случае, это может испортить ваше мнение о моём уме.

Сэр _Джордж._ Скорее подтвердит его, мадам.

_Пэтч._ Так что лишите даму своей галантности, сэр.

 Сэр _Джордж._ Нет, дитя, тарелка шоколада с утра никогда не испортит мне
Ужин; что касается другой дамы, я составляю меню; так что никакой опасности нет...

_Миран._ Брак! Ха-ха-ха; какие преступления вы совершили против
бог Любви, что он так жестоко отомстил им, поставив клеймо "Муж"
на твоем лбу.--

Сэр _Geo._ Моя глупость в том, что так часто с вами здесь встречались, без
следуя законам природы, и осуществлять ее команды, но я решаю
бы нам расстаться теперь, чтобы знать, кто вы, где вы живете, и какие
Твое Лицо из плоти и Крови; поэтому сними маску и не утруждай меня
делать это за тебя.

_Миран._ Моё лицо — такая же плоть и кровь, как и моя рука, сэр _Джордж_,
и если вы будете так грубы, что спровоцируете меня.

Сэр _Джордж_. Вы приложите её к моей щеке — женские ласки всегда
Добро пожаловать, но я должен убрать это Облако. (Берет ее за руку.)
Помни, что ты в _парке_, дитя, и как ужасно было бы потерять эту милую белую Руку.

_Миран._ И как это будет звучать в _Шоколадном домике_, что сэр _Джордж
Эйри_ грубо сорвал с дамы маску, когда она оказала ему честь,
что он никогда, прямо или косвенно, не будет пытаться с ней познакомиться, пока
она не даст ему разрешения.

_Пэтч._ Я бы хотел, чтобы мы благополучно ушли.
 (_В сторону._

 Сэр _Джордж._ Но если эта леди считает нужным преследовать меня и встречаться со мной на каждом шагу
превращусь ли я в какого-нибудь беспокойного духа, если буду расспрашивать о
реальности? Меня бы ничего не удовлетворило в женском обличье.

_Миран._ Что мне делать?
 (_Пауза._

Сэр _Джордж._ Да, прошу тебя, подумай, потому что я всегда к твоим
услугам.

_Пэтч._ Предположим, Сир, леди должна быть влюблена в вас.

Сэр _Джордж._ О! Я верну долг через мгновение.

_Пэтч._ И женюсь на ней?

Сэр _Джордж._ Ха-ха-ха, это не способ любить её, дитя.

_Миран._ Если он меня раскроет, я умру... Куда мне бежать?— Дайте-ка
посмотрю.
 (_Пауза._

Сэр _Джордж._ Что ж, мадам, —

_Миран._ У меня есть это — сэр _Джордж_, вам следует кое-что разрешить;
если вы простите меня и отвернётесь (если вы посмотрите на меня, я
упаду в обморок, даже в маске) Я признаюсь, почему я так часто вас привлекал,
кто я такой и где я живу?

Сэр _Джордж._ Что ж, чтобы показать вам, что я человек чести, я принимаю
условия. Дайте мне только узнать их, и Лицо недолго будет для меня
тайной.
 (_В сторону._

_Пэтч._ Что вы имеете в виду, мадам?

_Миран._ Убирайтесь.

Сэр _Джордж._ Это неприлично — отворачиваться от леди, но
вы приказываете, и я повинуюсь. (_Отворачивается._) Ну же, мадам, начинайте...

_Миран._ Итак, сначала мне не повезло увидеть вас в _Париже_ (_Отходит немного назад и говорит_) на балу в день вашего рождения; ваша внешность и манеры очаровали мои глаза, ваш ум и любезность — мою душу, и с тех пор
В ту роковую ночь я любил тебя. (_Отступая назад._) И когда ты покинула это место,
горе охватило меня так сильно, что ни сердце моё, ни глаза не знали
покоя.

 _Наконец я решился на опасный шаг,_
 _и покинул это место в поисках свободы._
 (Уходит.

Сэр _Джордж._ Превосходно. Надеюсь, она красива. Что ж, теперь, мадам, о двух других вещах: как вас зовут и где вы живёте? — Я джентльмен, и это признание не пройдёт мимо меня. — Нет, умоляю, не плачьте, продолжайте, потому что я чувствую, как моё сердце тает от сочувствия к вам. Говорите скорее, или я
Оборачиваюсь — пока нет. — Бедняжка, она ждёт, что я её утешу; и
надо отдать ей должное, она сказала достаточно, чтобы подбодрить меня. (_Оборачивается._)
Ха? Ушла! Дьявол, она меня бросила? Ну и историю она придумала —
_Париж_, балы и дни рождения. Клянусь, я бы отдал десять гиней, чтобы узнать, кто
эта цыганка. Проклятие моей глупости — я заслуживаю того, чтобы потерять её; какая женщина
может простить мужчину, который отворачивается от неё.

 _Смелый и решительный в любви и на войне,
 Чтобы победить, выбирай правильный и самый быстрый путь;
 Самый смелый любовник быстрее всего добивается своей цели,
 А мужество заставляет подчиняться даже самую грубую силу,
 Не отрицайте, и Дамы обожают вас,
 Пристально преследуйте их, и они падают перед вами._

Конец первого АКТА.




АКТ Второй.

 Войдите, сэр Фрэнсис Грипе_, Миранда._


Сэр Фрэн._ Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.

_Miran._ Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха; О, я умру со смеху.--
Самое романтическое приключение: Ha, ha! что имеет в виду этот одиозный молодой Хлыщ? A
Сотня фунтов за час разговора со мной; хо-хо.

 Сэр _Фрэн._ И я тоже буду там; вот это шутка; Адод, если бы это было
в частном порядке, я бы не стал доверять молодому псу.

_Миранд._ Воистину так, но вы могли бы быть _Гарди_.-- Теперь мне кажется,
что нет никого прекраснее вас; такой опрятный, такой чистый, такой добродушный
и такой любящий.--

Сэр _Фран._ Притворщица, Притворщица, и такой ты меня и найдёшь, если
ты предпочтёшь своего _Гарди_ этим повесам нашего времени, ты затмишь
королевскую ложу в оперный вечер; ты будешь предметом зависти
окружающих (потому что я доставлю тебя в _Хейд-Парк_), и твоя
кавалькада превзойдёт тех, кого вы называете послами.

_Миран.Нет, я уверена, что сдержанная часть моего пола будет завидовать мне ещё больше из-за
Внутренняя обстановка, когда вы в ней, лучше, чем моя внешняя экипировка.

Сэр _Фрэн._ Ты, конечно, хитрый и мудрый, и, чтобы показать тебе, что ты не ошибся в выборе, я прямо сейчас лишу наследства своего
сына и передам тебе всё своё состояние.

_Миран._ Вот и старый плут: (в сторону) Нет, Гарди, я бы не хотел, чтобы твоё имя было таким чёрным в мире. Ты знаешь, что по завещанию моего отца я не могу владеть своим поместьем без твоего согласия, пока мне не исполнится двадцать пять лет. Ты можешь сократить этот срок на семь лет и сделать меня
Любовница моего имущества в день, и я сделаю тебя хозяином моей человеку
Завтра.

Сэр _Fran._ Хм? это может быть небезопасно - Никакой _зарядки_, я рассчитаюсь
с тобой за _деньги_; и это будет очень хорошо, ты
знаешь.

_Miran._ Бессовестный старый негодяй, подкупает меня моими же деньгами. Как
мне выбраться из его лап?
 (_В сторону._

Сэр _Фрэн._ Ну, о чем ты думаешь, моя девочка, а? Как поддразнить
сэра _Джорджа?_

_Миран._ Я не должна притворяться, что поддразниваю: он слишком хорошо знает мой язык:
(В сторону.) Нет, Гарди, я придумал, как ещё больше его смутить
чем всё, что я мог бы сказать, если бы говорил с ним семь лет.

Сэр _Фрэн._ Как так? О! Я потрясён, я восхищён, я схожу с ума...

_Миран._ Ты бы тоже сошёл с ума, если бы знал всё, (_в сторону._) Я не буду
Ответьте ему одним словом, но будьте глухи ко всему, что он говорит.

Сэр _Фрэн._ Глух, хорошо; ха-ха-ха. Отлично, ха-ха-ха, кажется, я вас раскусил, сэр _Джордж_: Глух! он отвлечётся. Что ж, она самая остроумная плутовка. Ха-ха, Глух! Я могу только смеяться, ха-ха, думая о том, как
он будет чертовски зол, когда узнает, что потратил свои деньги на
глупое шоу. Ха-ха-ха.

_Миран._ Нет, _Гарди_, если бы он только знал, что я о нём думаю, это бы
сделало его в десять раз безумнее: ха-ха-ха.

 Сэр _Фрэн._ Да, так бы и было, _Чарджи_, если бы он
держал его в таком презрении, если бы он насмехался над ним, если бы он был глупцом: ха-ха-ха-ха.

 _Входит _Чарльз_._

Сэр Фрэн._ Итак, сэр, кто вас впустил?

_чар._ Моя необходимость, сэр.

Сэр Фрэн._ - Сэр, ваши потребности очень дерзок, и должны
отправили раньше они Entred.

_Char._ Сэр, я знал, что это Слово нигде не получит распространения.

Сэр _Фран.— Тогда, сэр, как вы посмели так грубо обращаться с ней?
Отец, которого никто другой не признал бы?

_Чар._ Конечно, имя сына — достаточная причина. Я прошу у этой леди
прощения, если я помешал.

Сэр _Фрэн._ Да, да, попросите у неё прощения и благословения, если вы чего-то от меня ждёте.

_Миран._ Я полагаю, что ваш, сэр _Фрэнсис_, в кошельке из гвинейской кожи был бы
более ценным. У вашего сына могут быть с вами дела, я удалюсь.

Сэр _Фрэн._ Я догадываюсь о его делах, но я отправлю его, я жду рыцаря с минуты на минуту: вы будете готовы.

_Миран._ Конечно! Я жду с большим нетерпением, чем вы, старина
Джентльмен.
 [_экзит._

Сэр Фрэн._ Хорошо, сэр!

_чар._ Нет, это очень плохо, сэр; я уверен, что мои обстоятельства таковы.

Сэр _Fran,_ а что это для меня, Сэр: управление шоу б
их лучше.

_Char._ Если вам угодно доверить мне управление моим имуществом, я
постараюсь это сделать, сэр.

Сэр _Фран._ Что поставить на карту и купить расположение леди за
тысячу фунтов, чтобы снарядить экипаж для служанки или по
вашей неосторожности обогатить своего управляющего, чтобы он стал
шерифом или членом парламента.

_Чар._ Надеюсь, я не стану тратить их таким образом: однако я прошу лишь о
То, что оставил мне мой дядя, вы можете распоряжаться по своему усмотрению, сэр.

Сэр _Фрэн._ Я распоряжусь этим вне вашей досягаемости, уверяю вас, сэр. Адод
эти молодые люди думают, что старики получают поместья только для того, чтобы
растрачивать их на азартные игры, женщин, выпивку, наряды и так далее.

_Чар._ Я думаю, что родился джентльменом, сэр; я уверен, что мой дядя воспитал меня как джентльмена.

Сэр _Фрэн._ Из чего вы могли бы сделать вывод, сэр, что азартные игры, распутство и оспа — неотъемлемые черты джентльмена.

_Чар._ Чудовищно! когда я прошу его только о поддержке, он падает
в этих непристойных упрёках; я должен, хоть и против своей воли, прибегнуть к
изобретательности и с помощью уловки облегчить своё положение.
 (_В сторону._

Сэр _Фрэн._ Сэр, что вы бормочете, сэр, а? (_Поднимает свою
трость._) Я говорю, вы не получите ни гроша из моих рук, пока я не
Пожалуйста, может быть, я никогда не буду «пожалуйста», и что это для вас значит?

_Чар._ Нет, быть ограбленным или с перерезанным горлом — это не так уж много...

Сэр _Фрэн._ Что это значит, сэр? Вы бы ограбили меня или перерезали мне горло, вы,
разбойник?

_Чар._ Боже упаси, сэр, я ничего такого не говорил.

Сэр _Фрэн._ Помилуйте меня! Какая это напасть — иметь Сына Единого и
Двадцать, кто хочет вытолкнуть кого-то из жизни, чтобы самому занять его место.

 _Входит _Марпл_._

_Марпл._ Боже, он здесь — я боялся, что потерял его: его секрет не мог
быть у его отца, его желания там на виду — Хранитель, — ваш
слуга _Чарльз_, я вижу по твоему печальному лицу. Кулак старика так же близок, как и его крепкая рука. Но я помогу тебе.

Сэр _Фрэн._ Итак, вот ещё один экстравагантный щеголь, который потратит своё
состояние, прежде чем дойдёт до этого; но он заплатит с лихвой, так что
пусть дурак идёт дальше. Ну, что ещё за нужда привела вас сюда, сэр?

_Марпл._ Вы попали в точку, Хранительница. Я хочу сто фунтов.

Сэр _Фрэн._ За что?

_Марпл._ Боже, за сотню вещей, я не могу и под страхом смерти сказать вам, за что.


_Чар._ Сэр, полагаю, я получил все ответы, которые хотел получить.

_Марпл._ О, дьявол, если он выйдет раньше меня, я потеряю его.
эйджен.

Сэр Фрэн._ Да, сэр, и вы можете отправляться в путь, как только пожелаете - я
должен заметить перемену в вашем настроении, прежде чем вы обнаружите ее в моем.

_Марпл._ Прошу вас, сэр, пришлите мне деньги, сэр, я очень спешу.

Сэр _Фран._ Дурак, возьми это и иди к кассиру; я скоро
вернусь и разберусь с тобой.
 (_Дает ему записку._

_Марпл._ Черт возьми кассира, я точно отправлю _Чарльза_
до того, как вернусь.
 (_Выбегает._

_Чар._ Что ж, сэр, я ухожу, но помните, что вы подвергаете единственного сына
всем тяготам ужасной нищеты, которая слишком часто становится причиной
злодеяний.

Сэр Фрэн._ Останься, _charles _, мне в голову пришла внезапная мысль,
может оказаться тебе на руку.

_Char._ Ха, он смягчается?

Сэр Фрэн._ Миледи _винкл _, стоимостью в сорок тысяч фунтов, ищет себе
Красивого молодого мужа; она хвалила тебя на днях; хотя
Свахи могут получить двадцать гиней за то, чтобы взглянуть на неё, а я могу представить тебя ей бесплатно.

_Ч._ Миледи _Морщина_, сэр, у неё ведь только один глаз.

Сэр _Фрэн._ Тогда она увидит лишь половину вашей экстравагантности, сэр.

_Ч._ Обречь меня на такое уродство! Беззубая, грязная,
кривобокая, горбатая ведьма.

Сэр _Фрэн._ Горбатая! Тем лучше, тогда у неё будет отдых от
её несчастий, потому что ты будешь нагружать её по полной. Теперь я уверен, что ты
думаешь, что это не предложение отца; сорок тысяч фунтов для тебя — ничто.

_Char._ Да, сэр, я думаю, это слишком много; молодая красивая женщина с
половиной денег была бы более приятной. Я благодарю вас, сэр; но ты выбрал
лучше для себя, я считаю.

Сэр _Fran._ Мои двери, собака; вы делаете вид, что соваться с моими
Брак, Сэр.

_Char._ Сэр, я повинуюсь: Но--

Сэр _Fran._ Но я не терплю «но» — уходите, сэр: осмелились просить у меня денег
— отказываюсь от сорока тысяч фунтов! Убирайтесь из моего дома, я говорю, без
ответа.

 (_Уходит _Чар_._

 _Входит слуга.

_Слуга. Сэр _Джордж Эйри_ спрашивает вас, сэр.

 _Входит _Марпл_ бегом._

_Марпл._. Ха? ушел! Чарлз_ ушел, Страж?

Сэр _Фран._ Да; и я желаю, чтобы ваша мудрая милость последовала за ним.

_Марпл._ Нет, боже мой, я побегу, говорю вам, кроме этого. Ах, Проклятие!
Кассирша за то, что так долго меня задерживала, где, черт возьми, я его теперь найду.
Я, конечно, потеряю этот Секрет.
 (_ Поспешно уходит._

Сэр _Фрэн._ Что это за парень, который отвлекает меня?— Желаю, чтобы сэр _Джордж_ подошел
ко мне. — Теперь испытаем его мастерство, чтобы я был счастлив, а он — глупцом:
Ха-ха-ха, в моих глазах он уже выглядит как осел.

 _Входит сэр _Джордж_._

Сэр _Фрэн._ Ну что, сэр _Джордж_, вы того же мнения? Или вы
капитулируете? Ха-ха-ха: смотрите, вот гвинейцы, (_китайцы
их._) Ха-ха-ха.

Сэр _Джордж._ Даже если бы они были вдвое больше, сэр _Фрэнсис_: поэтому будьте
кратче, позовите леди и займите свой пост — если она женщина, а не
соблазненная колдовством этого старого плута, я заставлю его сердце
затрепетать; ибо если в ней есть хоть капля склонности, я приму тысячу
обличий, но найду её.
 (_В сторону._

 _Входит _Миранда_._

Сэр _Фрэн._ Согласен--_Миранда._ Итак, сэр _Джордж_, испытайте свою удачу,
(_Достает часы._)

Сэр _Джордж._
 Итак, из восточных покоев восходит солнце,
Разгоняет тучи и золотит долины внизу.
 (_Приветствует её._

 Сэр _Фрэн._ Постойте, сэр, в нашем соглашении не было поцелуев.

 Сэр _Джордж._ О! Это в качестве пролога: прошу тебя, старый Маммон, на своё
место.

 Сэр _Фрэн._ Что ж, юный _Тимон_, сейчас ровно 4 часа; помни, что один час — это твой крайний срок, ни минутой больше.
 (_Уходит в глубину сцены._

Сэр _Джордж._ Мадам, простите ли вы или осудите мою любовь, автора этого опрометчивого поступка, зависит от вашего желания, а также от жизни
ваш поклонник; ваши сверкающие глаза говорят о сердце, способном на любовь;
ваша живость — о душе, слишком утончённой, чтобы принять объятия увядающей
смертности.

_Миран._ (_В сторону._) О, если бы я осмелился заговорить...

Сэр _Джордж._ Сбросьте ярмо этого тирана-хранителя, будьте самим собой,
и разрушьте его дерзкие надежды; божество его желаний — алчность.
влюбленный еретик, которого Королева Красоты должна изгнать.
Смотрите, мадам, верный Слуга стоит на коленях и умоляет принять его в число
ваших рабов.
 (Миранда протягивает ему Руку, чтобы поднять его._

Сэр _Фрэн._ Хотел бы я услышать, что он говорит сейчас. (_Подбегает._) Постойте,
постойте, постойте, не подлизывайтесь, это противоречит правилам...

 Сэр _Джордж._ Смерть, сэр, держитесь подальше, или я напишу ещё одну статью
о ваших внутренностях.
 (_Прикладывает руку к мечу._

 Сэр _Фрэн._ (_Возвращается._) Чертовски кровожадный тип!—

Сэр _Джордж._ Не отвечайте мне! Возможно, она считает мой тон слишком серьёзным: я буду
более откровенен. Вы можете быть настолько бессовестной, мадам, чтобы позволить мне говорить вам все эти прекрасные вещи без единого комплимента в ответ? Посмотрите на меня, разве я не красивый мужчина, а? Вы можете предпочесть этого старого,
сухое, увядшее, безжизненное бревно в шестьдесят пять лет, по сравнению с энергичной, весёлой,
жизнерадостной любовью в двадцать четыре? Он разбудит тебя только своим храпом, но я
с восхитительным наслаждением заставлю твои чувства танцевать в унисон с
радостными минутами — ха? нет, она точно немая — вот бы я украдкой
коснулся твоей прекрасной руки, (_смело берёт её за руку_) пока не добрался бы до твоих белоснежных грудей, а потом страстно поцеловал бы,
(_обнимает её в экстазе._

_Миран._ (_борется и отбрасывает его._) О боже! Я не смогу сдержаться.
 (_в сторону._

Сэр _Фрэн._ (_Подбегает с часами в руке._) Конечно, она не
разговаривала с ним. Прошло три четверти часа, сэр
_Джордж_ — Адод, мне не нравятся эти тайные совещания.

Сэр _Джордж._ Опять вы перебиваете.
 (_Прикладывает руку к мечу._

Сэр _Фрэн._ (_Возвращается._) Нет-нет, она вам тоже не достанется.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Все еще тупит — конечно, эта старая собака наслаждалась своим молчанием; я попробую по-другому.
Я должен заключить, мадам, что в соответствии с настроением вашего
опекуна вы отказываетесь отвечать мне. Подумайте о несправедливости
его Предписание. Один этот час обошелся мне в сотню фунтов - а вы бы хотели?
ответьте мне, я мог бы купить 24 часа, поэтому: Однако, мадам, вы должны дать мне
предоставлю сделать лучшую интерпретацию, какую только смогу за свои Деньги, и приму
Указание на ваше молчание за тайную симпатию к моей Персоне:
Поэтому, мадам, я проинструктирую вас, как сохранить в неприкосновенности ваше Слово.
Сэр _Фрэнсис_, и всё же отвечайте мне на каждый вопрос: например, когда
я спрашиваю о чём-то, на что вы ответили бы утвердительно, слегка кивните
головой — вот так; а когда отрицательно — вот так; (_(качает головой_.)
и в сомнении — нежный вздох, так
 (_Вздыхает._

_Миран._ Как каждое действие очаровывает меня, но я подстрою его под знаки, которые
ему подходят.
 (_В сторону._

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха-ха-ха, бедный сэр _Джордж_, ха-ха-ха-ха-ха.
 (_В сторону._

Сэр _Geo._ Это по его желанию вы лишились дара речи, мадам, для всего, что я
могу сказать?

_Miran._ (_Nods._)

Сэр _Geo._ Очень хорошо! я нахожу, что она послушна - И возможно ли это, что
ты можешь любить его? Чудесно! (__Miran._ Кивает._) Простите за прямоту
моих вопросов, ибо у меня мало времени; не могу ли я надеяться заменить его в
Ваша честь? (__Миран._ Вздыхает._) Хорошо! она отвечает мне так, как я и хотел.
Тогда вы не согласитесь выйти за него замуж? (__Миран._ Вздыхает._) Как,
сомневаюсь в этом. Снова отвергнута. Хм! но это может быть связано с его
Власть, чтобы не выпускать её из поместья до двадцати пяти лет; я попробую
это сделать. Послушайте, мадам, я не думаю, что вы колеблетесь в этом деле из-за каких-либо
мотивов, кроме вашего состояния. Пусть он владеет им, пока не истекут эти несколько лет.
Сделайте меня счастливым с вашей помощью, пусть он наслаждается вашим
богатством. (Миран._ поднимает руки._) Что это за знак?
Нет-нет, мадам, если вы не будете следить за моим уроком, я не смогу понять, что вы
имеете в виду...

Сэр _Фрэн._ Какая досада, они говорят знаками, а я здесь
одурачен; что вы имеете в виду, сэр _Джордж?_

Сэр _Джордж._ Перерезать вам глотку, если вы осмелитесь произнести ещё хоть слово.

Сэр _Фрэн._ О! Я бы хотел, чтобы он поскорее убрался из моего дома.

Сэр _Джордж._ Прошу вас, мадам, не будете ли вы так любезны ответить мне на вопрос? (__Миран._
Качает головой и указывает на сэра _Фрэнсиса._) Что! Она хочет сказать, что не будет отвечать мне на вопрос, или она боится, что этот старый чулок
понимаете ли вы её знаки? — Да, должно быть, я понимаю, мадам, что вы
слишком опасаетесь данного вами обещания следовать моим правилам;
поэтому я предположу, что вы думаете, и отвечу за вас. Во-первых, для меня,
мадам, то, что я влюблён в вас, — неоспоримая истина. Теперь для вас:
 (_Переворачивается на бок._) В самом деле, сэр, и могу ли я в это поверить?
Мадам, это так же верно, как то, что сейчас день, или то, что я умру, если вы будете продолжать
молчать. Благословите меня музыкой своего голоса и вознесите мой дух на
небеса, о которых я так мечтал.
это место, даруйте мне хоть какой-нибудь знак благосклонного приёма, чтобы мои
надежды не угасли. (_Встаёт, поспешно отворачивается в сторону._) Встаньте, сэр, и поскольку
присутствие моего опекуна не позволяет мне говорить, прочтите это
и будьте уверены, что я вам не безразличен. (_Предлагает ей письмо._)
Ха! Правильно, женщина! Но нет, (_Она отбрасывает его._) я продолжу.

Сэр _Фрэн._ Ха! Что это за письмо? Ха-ха-ха, ты струсил.

_Миран._ Лучшая увертка, которую я когда-либо видел.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Ха? Письмо, о! Позвольте мне поцеловать его с тем же восторгом, что
Я бы сделал это, если бы моя рука коснулась его. (_Открывает его._) А теперь немного
фантазии и импровизации. Что здесь? (_Читает._) «Дорогой сэр,
_Джордж_, эту девственную Музу я посвящаю тебе, и когда она
обретёт твой голос, она очарует меня и пробудит во мне желание
свободной любви, которую ты и только ты можешь подарить мне. Мой ангел! О, ты
возвышаешь меня! (_Целует письмо._) И видишь силу своего приказа;
Бог Любви уже сочинил стих; плавные числа танцуют
в мелодии, и я вдохновлён, чтобы спеть её.

_Миран._ Я уверен, что ты достаточно вдохновлён, чтобы быть дерзким.

Сэр _Джордж._ (_Поёт._)
 _Великая любовь вдохновляет его;
 Скажи, что я восхищаюсь им.
 Дай мне возлюбленного,
 Который может обнаружить
 Тайную преданность
 по безмолвному движению; Тогда не предавай меня,
 Но передай меня._

 Сэр _Джордж._ (_Обнимая _Миранду_._) Всем сердцем, в этот момент
давай уйдём.

 (Сэр Фрэнсис, торопливо подходит._)

Сэр Фрэн._ Время истекло, сэр, и вы должны откланяться.
Вот, Девочка моя, сто фунтов, которые ты выиграла, иди, я сейчас приду
Ха, ха, ха, ха.

 (Уходит _миранда._

Сэр _Джордж._ Ваше сердце, мадам, вы ведь не бросите меня в беде, не так ли?

Сэр _Фрэнсис._ Ха-ха-ха, она вас надула, сэр _Джордж_, я думаю, ха-ха-ха.
У вас есть ещё сотня фунтов, чтобы потратить их на ухаживания?Ха-ха-ха.

Сэр _Джордж._ Он, он, он, он, проклятие вашим глупым шуткам. И всё же, как бы
ни хорошо я справился, я готов поспорить, что она не стоит и ложки нюхательного табака. Более того, хотя ты и наслаждался её молчанием,
ты никогда не заставишь её говорить с тобой.

 Сэр _Фрэнсис.Ха-ха-ха, разве я не говорил тебе, что ты раскаешься в своих
Деньги? Разве я не говорил, что она ненавидит молодых парней, ха-ха-ха.

Сэр _Джордж._ И я уверен, что она не влюблена в возраст.

Сэр _Фрэн._ Ха-ха, неважно, ха-ха, она не в восторге от
вашей молодости и вашей риторики, ха-ха.

Сэр _Джордж._ Каковы бы ни были причины, по которым она меня недолюбливает, я уверен, что она
не может быть увлечена тобой.

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха; как он раздувается от зависти! Бедняга, бедняга
Бедняга... Ха-ха; прошу прощения, сэр _Джордж_, _Миранда_ будет
Нетерпелива, чтобы получить свою долю веселья: воистину, мы будем смеяться над тобой
Вопиюще; Ха, ха, ха.

Сэр _Джордж_. От всего сердца, клянусь, я тоже буду смеяться, потому что,
если вы осмелитесь жениться на ней, старый _Вельзевул_, вы будете самым
вопиющим образом обмануты. Помните об этом и трепещите.

 _Она, которая стареет, не теряя красоты,
 демонстрирует остроумное управление для осуществления тайных планов.
 Тогда, если вы удостоитесь чести разделить ложе прекрасной _Миранды_,
 _Рога Актеона, которые она имеет в виду, увенчают твою голову._
 (_Уходит._

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха, он безумен.

 _Эти щеголеватые франты воображают, что могут очаровывать,
 привлекать и соблазнять всех женщин:
 Но вот доказательство мудрости в моих словах,
 Старики постоянны, молодые живут на широкую ногу.
 Скряга может оплатить счета на месте,
 а тот, кто расточителен, не имеет, чем платить._
 (_Уходит._


 СЦЕНА _Меняется на дом сэра _Ревнивого._

 _Входят сэр _Ревнивый_, _Изабинда_, _Пэтч_._

Сэр _Джил._ Что там, на балконе, несмотря на мои категорические
приказания не выходить! — Почему бы вам не написать на лбу
«Выход воспрещён», чтобы показать пассажирам, что здесь что-то не так.

 _Изаб._ Что плохого в глотке свежего воздуха, сэр?

 Сэр _Джил._ Ваша конституция настолько горячая, мистрисс, что вам хочется
Охлаждаешься, да? Придерживайся добродетельных _испанских_ правил, избавься от своих пристрастий и
мыслей о плоти, питайся кореньями и утоляй жажду водой.

_Изаб._ Это, а также тесная комната, наверняка заставили бы меня умереть от
испарений.

Сэр _Джил._ Нет, мистрис, это ваш сытый, похотливый, беснующийся, буйный
Дамы, у которых проблемы с испарениями; это ваша Ратифия, Персико,
Циннамон, Цитрон и дух Клари, вызывают такое помутнение в
мозгу, что многие гинеи уплывают к доктору. Но вы не должны
размножаться таким образом; не скакать галопом по улицам, не принимать визиты
домой; потому что в нашей распущенной стране женщины так же опасны, как и мужчины.

_Пэтч._ Так я и сказал ей, сэр, что неприлично показываться на
балконе, но она пригрозила, что отшлёпает меня, и сказала, что я её
слуга, а не гувернантка.

Сэр _Джил._ Она так сказала? Но я дам ей понять, что вы её
_Дуэнья_: О, этот несравненный обычай _Испании!_ Почему в моей стране не полагаются на старых женщин, ведь они так же распущены в восемьдесят лет, как и в восемнадцать; и мужчина может с таким же успехом положиться на перевод _Эсгилла_, как и на то, что его прабабушка не выйдет замуж в восемьдесят лет.

_Изаб._ Или к _испанским_ дамским вуалям и _дуэньям_, для защиты их чести.

Сэр _Джил._ Осмелитесь высмеять осторожное поведение этого мудрого народа,
и я запру вас на этой неделе без окошка для наблюдения.

_Изаб._ Если бы у нас в _Англии_ были такие же призрачные помощники, как в
_Испании_, я мог бы обмануть вас, если бы вы поверили, сэр. Не
ограничения, а врождённые принципы защищают репутацию и честь нашего
пола. Позвольте мне сказать вам, сэр, что заключение обостряет
изобретательность, как отсутствие зрения усиливает другие чувства, и
часто бывает более пагубным, чем
Невинная свобода дозволяет развлечения.

Сэр _Джил._ Вы так говорите, миледи, но кто научил вас искусству
рассуждать? Уверяю вас, у них должно быть больше веры, чем я
претендую на неё, если они считают невинной любую женщину, которая
требует свободы. Поэтому, _Пэтч_, я отдаю её в ваше распоряжение; заприте её, пока я не вернусь
Перемены: у меня будет какой-нибудь расфуфыренный хлыщ, у которого нет ничего, кроме красного камзола
и пера, и он, прыгнув к ней в объятия, прыгнет в моё
поместье, но я помешаю им, она будет принадлежать только синьору _Бабинетто_.

_Пэтч._ Право, сэр, я бы предпочёл, чтобы вы наняли кого-нибудь другого для этого
дела. Я веду себя как собака, подчиняясь вашим приказам. Пойдёмте,
мадам, не угодно ли вам, чтобы вас заперли.

_Изаб._ Да, чтобы наслаждаться большей свободой, чем он себе представляет.
 (_В сторону._
 (_Уходит с _Пэтчем_._

Сэр Джил._ Я верю, что эта девица полностью соответствует моим интересам: я счастлив.
Я встретился с ней, если только смогу уберечь свою дочь от нападок, пока
Прибывает синьор Бабинетто; который женится на ней, как только приедет,
и увезет ее в Испанию, как только женится на ней; у нее есть
Беременная Уит, и я бы не взял ее в _английские_ жены, даже если бы она была любовницей Великого
Синьора.
 (_Уходит._

 _Входит _Шепот_._

_Шепот._ Итак, я вижу, что сэр _Ревность_ уходит; где же мне теперь найти миссис _Пэтч_


 _Входит _Пэтч_._

_Пэтч._ О, мистер _Шепот_, моя леди видела вас в окно и
приказала мне отослать вас прочь и сообщить вашему господину, что она теперь одна.

_Шепот._ Тише, говорите потише; я иду, иду: но послушайте, миссис _Пятнышко_, не
поговорим ли мы с вами немного, пока мой господин и ваша леди заняты?

_Пятнышко._ Да, да, прощай.
 (_Уходит и закрывает дверь._

 _Снова появляется сэр _Ревнивый Траффик_, встречающий _Шёпота_._

Сэр _Ревнивый._ Пока я разговаривал с мистером _Трейдуэллом_, я услышал, как хлопнула моя
дверь. (_Увидев _Шёпота_._) Ха! Человек, прячущийся в моём доме; кого
вы ищете, сэр?

_Шёпот_._ Ищу-ищу, чёрт возьми, сэр _Ревнивый!_ Что я должен сказать теперь?--
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Да, хочу; у вас есть письмо или сообщение для кого-нибудь там?
--О, моя совесть, это какой-то сутенёр--

_Уисп._ Письмо или сообщение, сэр!

Сэр _Джил._ Да, письмо или сообщение, сэр.

_Уисп._ Нет, не я, сэр.

Сэр _Джил._ Сэр, сэр, я посажу вас в колодки, если вы
не говорите мне сразу о своём деле.

_Уисп._ Нет, сэр, моё дело тоже не очень важное.
И всё же это дело, имеющее значение.

Сэр _Джил._ Сэр, не шутите со мной.

_Уисп._ Шучу, сэр, вы нашли его, сэр?

Сэр _Джил._ Нашёл что, негодяй?

_Уисп._ Что ж, _Трифл_ — это та самая болонка, которую потеряла моя леди, сэр; мне кажется, я видел, как он забежал в этот дом. Я рад, что он у вас, сэр, моя леди будет вне себя от радости, что я его нашёл.

Сэр _Джил._ Кто ваша подруга-леди?

_Уисп._ Моя леди-щенок, сэр.

Сэр _Джиль._ Моя леди, щенок любви! тогда, прошу тебя, отнесись к ней, потому что
я не знаю другого щенка, который принадлежал бы ей; и пусть я больше не застаю тебя
охотящимся за щенками у моих дверей, иначе я отправлю тебя на службу,
сэр.

_Уисп._ Ни в коем случае, сэр, ваш покорный слуга; я должен посмотреть, уйдёт он или нет, прежде чем я смогу сказать своему хозяину.
 (_Уходит._

Сэр _Джил._ У этого парня похотливый взгляд сутенёра, и я почти
подозреваю, что у него есть план, но я буду у них прежде, чем они подумают обо мне, я
гарантирую им это.
 (_Уходит._


Сцена __Комната _Чарльза_._

 _Входят _Чарльз_ и _Марплот_._

_Чар._ Честный _Марпл_, я благодарю тебя за это подкрепление; я ожидаю, что мой
адвокат привезёт тысячу фунтов, которые я приказал ему взять, и тогда ты
получишь свой гонорар.

_Марпл._ Фи, фи, хватит об этом: вот идёт сэр _Джордж Эйри_--

 _Входит сэр _Джордж_._

К несчастью, из-за его разочарования я вышел из себя; посмотрите, как он выглядит! Ха-ха-ха.


Сэр _Джордж._ Ах, _Чарльз_, я так унижен своими притязаниями на женщин,
что, думаю, у меня никогда не хватит смелости снова попытаться
завоевать горничную — я тебе расскажу.

_Чар._ Ха-ха, я избавлю тебя от рассказа, сказав, что мне не терпится
я знаю, что у вас с моим отцом были дела, когда я увидел, как вы вошли, я проскользнул обратно
в соседнюю комнату, где подслушал каждое слово.

Сэр _Джордж_, я сказал, что... но я буду проклят, если вы слышали её ответ...
Но, пожалуйста, скажите мне, _Чарльз_, она дура?

_Чар._ Я никогда не подозревал её в этом, но _Марпл_ может рассказать вам
лучше, если вы позволите ему быть судьёй.

_Марпл._ Дурак! Я докажу, что у неё больше ума, чем у всех остальных
представительниц её пола, вместе взятых; она будет спорить со мной, пока я не
смогу сказать ни слова в свою защиту.

_Чар._ Настоящее доказательство её ума.

_Марпл._ Должно быть, здесь какая-то уловка, сэр _Джордж_; клянусь, я выясню это,
даже если это будет стоить мне той суммы, которую вы за это заплатили.

Сэр _Джордж._ Делайте и приказывайте мне...

_Марпл._ Довольно, оставьте меня в покое, чтобы я мог раскрыть тайну.--

 _Входит _Шептун_ и говорит в сторону со своим хозяином._

Чёрт! _Шёпот_ снова здесь, этот парень никогда не говорит вслух; это
то же самое или новая тайна? Сэр _Джордж_, не спросите ли вы _Чарльза_, что
за новости принёс _Шёпот?

Сэр _Джордж._ Не я, сэр; полагаю, это не касается меня.

_Марпл._ Боже, Боже, как мало любопытства у некоторых людей! Теперь моё главное
удовольствие — знать, чем занимается каждый.

Сэр _Джордж._ Полагаю, _Чарльз_, у тебя есть какие-то дела:
у меня тоже есть кое-какие дела. _Марплот,_ если тебе по пути,
принеси мне какие-нибудь новости от _Миранды,_ я буду ждать тебя в «Тэтче»
в шесть.

_Марпл._ Ты оказываешь мне большую честь.

_Чар._ Вы угадали, сэр _Джордж,_ желаю вам успеха.

Сэр _Джордж._ Лучше бы вы не приходили. _Прощайте_.
 (_Уходит._

_Ч. _Марпл,_ прошу меня извинить.--

_Марпл._ Нет-нет, зачем извиняться перед друзьями! Я пойду с вами.

_Ч._ Право, не стоит.

_Марпл._ Нет, тогда, я полагаю, это дуэль, и я пойду, чтобы защитить вас.

_Чар._ Успокой меня, почему ты не хочешь драться.

_Марпл._ Что тогда! Я могу позвать людей, чтобы вас разнять.

_Чар._ Ну, это не дуэль, следовательно, никакой опасности нет. Поэтому, пожалуйста, ответь.

_Марпл._ Что же это тогда за хозяйка? — Мам, ты же знаешь, что я могу промолчать при
случае.

_Чарльз._ Я бы хотел, чтобы ты тоже был вежлив: говорю тебе, ты не должен и не
пойдёшь со мной. Прощай.
 (_Уходит._

_Марпл._ Тогда я должен и пойду за тобой.
 _Уходит._

 _Конец второго акта._




Акт третий


 _Входит _Чарльз_._

_Чар._ Ну вот и Дом, в котором хранится прекрасная статуэтка.
безмятежно; здесь нет шумных лакеев, толпящихся вокруг, чтобы рассказать миру, что внутри обитает Красота; ни церемонных визитов, заставляющих влюблённого ждать; ни соперников, заставляющих моё сердце трепетать; кто не полез бы в окно в полночь, не опасаясь пистолета ревнивого отца, вместо того, чтобы толпиться в свите  кокетки, где каждую минуту его вытесняют с места. (_Тихо стучит._) Миссис _Пэтч_, миссис _Пэтч._

 _Входит _Пэтч_._

_Пэтч._ О, вы пришли, сэр? Всё в порядке.

_Чарт._ Так что заходите, заходите.

 _Входит _Марпл_._

_Марпл._ Вот он: кто, чёрт возьми, здесь живёт? Разве что я могу выяснить
что я так же далёк от понимания его дел, как и всегда; клянусь, я буду следить,
может, это бордель, и ему могут перерезать горло; если случится что-то
неладное, я могу поклясться, что он вошёл туда. Что ж, _Чарльз_, несмотря на все твои старания
не допустить меня до секрета, я могу спасти тебе жизнь, насколько я знаю:
я спрячусь за тем углом и буду следить за всеми, кто входит или выходит. Клянусь, я люблю открытия.
 _(Уходит._


Сцена _пуста. _Чарльз_, _Изабелла_ и _Пэтч_._

_Изаб._ _Патч_, будь осторожен; позаботься о папе.

_Патч._ Я ручаюсь за тебя.
 _(Уходит._

_Изаб._ Что ж, сэр, если я могу судить о вашей любви по вашему мужеству, то я должна
поверить вам, потому что вы идёте в логово льва, когда приходите ко мне.

_Чар._ Если вы согласитесь, пока разъярённый зверь на свободе, я освобожу вас
из его лап.

_Изаб._ Это будет всё равно что избежать одной опасности, натолкнувшись на другую;
как те несчастные, что летят на горящем корабле и встречают свою судьбу в
воде. Ну же, Чарльз, я боюсь, что, если я прислушаюсь к своему разуму,
заточение и изобилие будут лучше, чем свобода и голод. Я знаю, что ты бы
Побалуйте себя немного, говоря и делая
нежные вещи; но когда наши скромные средства будут исчерпаны и
понадобится тысяча вещей для жизни, любовь, которая редко живёт в
бедности, тоже покинет нас.

_Ч._ Право, я так не думаю; мне кажется, что моё сердце заготовило
запасы на всю жизнь; в качестве залога я взял с собой тысячу фунтов.
Дядюшкино поместье, конечно, поддержит нас, пока один из наших отцов
не смилостивится.

_Изаб._ На это нельзя рассчитывать, друг мой, я сомневаюсь, что твой отец
Унеси его юмор в могилу, а мой — пока он не увидит, как я устроюсь в
_Испании_.

_Чар._ И можешь ли ты тогда с жестокостью решиться остаться до тех пор, пока не приедет этот проклятый _дон_
и не пожертвует эту молодость, красоту, огонь и ум в объятия скучного _испанца_,
чтобы заточить и запретить видеть что-либо человеческое.

_Изаб._ Нет, когда дело дойдёт до крайности и никакая уловка не поможет нам,
ты пойдёшь в солдаты, а я понесу твой ранец за тобой.

_Ч._ Смело решайся, мир не может быть более жестоким, чем мы
Родители и Удача обычно помогают Смелым; поэтому Соглашайся сейчас:
Почему ты говорил, что мы подвергаем это риску в будущем? кто знает, когда у нас будет
другая возможность?

_Изаб._ О, у тебя, я полагаю, есть веревочная лестница, и Шкаф
Окно стоит на прежнем месте; и если ты не забыл написать в
Персонажи, _Patch_ найдут способ для наших Встреч. Вот чему меня научила суровость моего отца, за что я его благодарю.
Хотя я ненавижу эту страну, я восхищаюсь их умением вести дела.

 _Входит _Пэтч_._

_Пэтч._ О, мадам, я вижу, как мой хозяин идёт по улице.

_Чар._ О, чёрт, если бы у меня сейчас была моя лестница; я думал, вы не ждали его до ночи; почему, почему, почему, почему; что мне делать, мадам?

_Изаб._ О, ради всего святого! не идите туда, вы встретите его лицом к лицу: о, невезение!--

_Чар._ Адшир, ты не можешь запереть меня ни в один шкаф, затолкать ни в одну
сунду, а?

_Пэтч._ Невозможно, сэр, он обыскивает каждую щель в доме.

_Изаб._ Всё кончено! если он увидит тебя, я больше никогда тебя не увижу.

_Пэтч._ Я подумал об этом: проводи её в её комнату, мадам, и, сэр,
Пойдемте со мной, я уверен, что вы легко спуститесь с
балкона.

_Шарль._ Моя жизнь, _прощай_ — веди меня, проводник.
 (_Уходит._

_Изаб._ Да хранит его Господь.
 (_Уходит._


Сцена меняется на улицу.

 _Входит сэр _Ревнивец_, за ним _Марпл_._

Сэр _Джил._ Я не знаю, в чём дело, но у меня есть сильное
подозрение, что внутри что-то не так; этот парень слоняется у моей
двери, и я подумал, что его рассказ о щенке похож на ложь. Клянусь святым
_Джаго_, если я найду в доме человека, я сделаю из него котлету.

_Марпл._ Ах, бедный _Чарльз_ — ха? Ага, он стар — я думаю, что мог бы запугать его и заставить _Чарльза_ задуматься о моей храбрости.

 Сэр _Джил._ Мой собственный ключ впустит меня; я не дам им ни единого шанса.
 (_Чувствуя, что его ключ._

_Марпл._ Что вы сказали, сэр? (_Подходит к сэру _Ревнивому_._

Сэр _Ревнивый._ Что вам до этого, сэр? (_Быстро оборачивается к нему._

_Марпл._ Да, мне, сэр, потому что джентльмен, которому вы угрожаете, — очень
честный джентльмен. Смотрите, если он не выйдет из вашего дома целым и невредимым,
Хаус, когда он вошёл, у меня тут полдюжины _мирмидонов_ неподалёку,
они будут бить тебя по ушам.

Сэр _Джил._ Вошёл; что же он тогда делает? Ах! Комбинация, чтобы погубить меня.
Я _Мирмидон_ тебя, пёс ты этакий. Воры, воры.
 (_Бэйтс_ и _Марпл_ всё это время кричат _Воры_._

_Марпл_._ Убийство, убийство; я не был в вашем доме, сэр.

 _Входит слуга._

_Слуга._ Что случилось, сэр?

 Сэр _Джил._ Что случилось, негодяи? Вы впустили человека в мой дом; но
я сдеру с него шкуру заживо, следуйте за мной, я не оставлю ни одной мышиной норы необследованной;
если я найду его, клянусь святым _Джаго_, я наряжу его для _оперы._
 (_Уходит._

_Марпл._ Герцог со своей тростью, нельзя доверять возрасту — что мне делать
Чтобы успокоить _Чарльза!_ Клянусь, я подниму на уши весь квартал — убийство,
убийство… (__Чарльз_ спрыгивает на него с балкона._) _Чарльз_
честно, я рад, что ты в целости и сохранности, от всего сердца.

_Чар._ Перестань реветь: как, чёрт возьми, ты сюда попал?

_Марпл._ Вот, чёрт возьми, я оказал вам услугу; я сказал старому
Громовержцу, что джентльмен, который вошёл, был...

_Чар._ Это вы сказали ему, сэр? (_Хватает его за руку._) Зря,
я мог бы раздробить тебя на атомы.
 (_Уходит _Чарльз_._

_Марпл._ Что ты выберешь для меня в качестве награды за мою доброту? — мою пытливую душу
никогда не перестану копаться в чужих делах, пока это не выжмет из меня все соки? Я не смею последовать за ним сейчас, ради всего святого, он в таком
возбуждении... Я пойду к _Миранде_; если я смогу найти что-нибудь, что может быть полезно сэру
_Джорджу_, это может стать средством для моего примирения с _Карлом_.
 (_Уходит._

 _Входят сэр _Ревнивец_ и _Слуги_._

Сэр _Джил._ Вы уверены, что обыскали всё?

_Слуга._ Да, от чердака до подвала.

Сэр _Джил._ Под кроватями и над кроватями?

_Слуга._ Да, и в них тоже, но тела не нашли, сэр.

Сэр _Джил._ Что же это значит?

 _Входят _Изабинда_ и _Пэтч_._

_Пэтч._ Не волнуйтесь, мадам, я проводил его до безопасного места. (_В сторону _Изаб_._

_Изаб._ Боже мой! Что случилось, сэр?

Сэр _Джил._ Вам лучше знать... Скажите, где тот человек, который был здесь только что?

_Изаб.— Что за человек, сэр? Я никого не видел!

_Пэтч._ И я тоже, клянусь доверием, которое вы мне оказываете; неужели вы думаете, что я позволил бы
какому-то человеку войти в эти двери, пока вас не было?

Сэр _Джил._ Ах, _Пэтч_, она может оказаться слишком хитрой для твоей честности; сама
Разведчик, которого он послал предупредить меня, обнаружил это и
пригрозил мне полудюжиной _мирмидонов_, но, кажется, я его прикончил
Злодейка. Эти страдания, которые вы навлекаете на меня, госпожа!

_Изаб._ Простите меня, сэр, но это ваш собственный нелепый юмор навлекает на вас эти неприятности и даёт каждому глупцу повод подшучивать над вами.

Сэр _Джил._ Нет, это ваше праздное поведение, ваше кокетливое выскакивание на балкон... О, с какой радостью я передам вас в руки дона
_Диего Бабинетто!_

_Изаб._ И с каким усердием я буду избегать его!
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Конечно, у этого негодяя было послание от кого-то;
но он испугался моего прихода и напустил на меня этот позор. Пойдёмте, вы
Соты, давайте посмотрим, сможем ли мы снова найти эту собаку. _Пэтч_, заприте её, слышите?
 (_Уходит со слугами._

_Пэтч._ Да, сэр, идите, пока не устанете, вы не найдёте тела, я вам обещаю.

_Изаб._ Кто же это мог быть, о ком он говорит?

_Пэтч._ Нет, я не могу себе этого представить, если бы это был не _Шёпот_.

_Изаб._ Что ж, дорогой _Пэтч_, давай подумаем, как нам сбежать от этого ужасного дона _Диего_, у меня сердце замирает при одном его страшном имени.

_Пэтч._ Не бойтесь, мадам, дон _Карло_ будет тем самым мужчиной, иначе я потеряю
Репутация интриганки, а для чего тогда нужна горничная?

_Изаб._ Ты так говоришь, моя девочка: тогда...
 _Пусть папа ревнует, умножает свои заботы,
Пока любовь учит меня избегать ловушек;
 Я, несмотря на всю его _испанскую_ осторожность, покажу,
 Как много может сделать для любви _британская_ служанка._
 (Уходит.


 СЦЕНА _Дом сэра _Фрэнсиса Грипа._

_Сэр _Фрэнсис_ и _Миранда_ встречаются._

_Миранда._ Ну что, _Гарди_, как я сыграла свою немую сцену?

Сэр _Фрэнсис._ В восхищении. Ты, милая плутовка, позволь мне поцеловать тебя за это.
Нет, подожди, я поцелую тебя, _милочка_, так что не уходи, а то я тебя обниму. Я
поцелую тебя, честное слово, поцелую.
 (Обнимает и целует ее._

_Миран._ Нет, _Гарди_, не будь таким щедрым; кто бы стал ездить на почтовых, если
путешествие длится всю жизнь?

Сэр _Фрэн._ Ах, плут, ах, плут — я ещё раз тебя поцелую за это.

_Миран._ Фу! как от него пахнет табаком! какой бы у меня был деликатный сосед по постели!
 (_В сторону._

Сэр _Фрэн._ О, я в восторге! Когда же, когда же, моя дорогая, ты убедишь
мир в том, что у тебя счастливый день? Когда мы поженимся, а?

_Миран._ Не хватает только вашего согласия, сэр _Фрэнсис_.

Сэр _Фрэн._ Моего согласия! Что значит «мой очаровашка»?

_Миран._ Нет, это всего лишь прихоть, но я сделаю всё по-своему.
форма — следовательно, когда вы подписываете подлинную бумагу, составленную опытным
юристом, о том, что я получил ваше разрешение на брак, на следующий день я становлюсь вашим,
_Гарди_.

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха, вот это прихоть! почему бы не продемонстрировать, что я даю своё разрешение, когда женюсь на тебе.

_Миран._ Не ради вашей репутации, _Гарди_; злобный мир будет
склонен сказать, что вы обманом заставили меня выйти замуж и тем самым лишили меня
выбора. Теперь я поступлю по-своему, чтобы праздные щеголи увидели, как
сильно я предпочитаю мужчину, умудрённого годами и мудростью.

 Сэр _Фрэн._ Хм! Прошу вас, не упоминайте годы, _Гарди_, я не так уж стар,
как ты и найдёшь: Адод, я молод, а ты — старец.
 (_Прыгает_.

_Миран._ О, не извиняйся, ты мне нравишься ещё больше за то, что ты стар.
Но я заподозрю, что ты не любишь меня, если откажешь мне в этой
формальности.

 Сэр _Фрэн._ Не люблю тебя, _Заряд!_ Адод, я люблю тебя больше, чем, чем, чем, больше, чем... что бы мне сказать? Клянусь, больше, чем деньги, я, ей-богу, люблю тебя...

_Миран._ Это неправда, я уверен. (_В сторону._) Чтобы доказать это, сделай вот что.

Сэр _Фрэн._ Хорошо, я сделаю это, _сэр_, при условии, что одновременно принесу лицензию.

_Miran._ Да, и священник тоже, если вам угодно; Ха-ха-ха, я ничем не могу помочь
Смеяться и думать, как все молодые Coxcombs о городе будет
добить бы, когда они слышат нашего брака.

Сэр _Fran._ Так что они будут, так они будут; ха, ха, ха.

_Miran._ Ну, я думаю, я буду так счастлив со своей _гарди!_

Сэр _Фрэн._ Если ношение жемчуга и драгоценностей или поедание золота, как гласит старая
пословица, может сделать тебя счастливым, то так и будет, моя милая, моя
прекрасная, моя очаровательная, моя... право, я не знаю, как тебя называть.

_Миран._ Ты должен знать, _Гарди_, что я так хочу, чтобы это
Бизнес пришел к выводу, что я нанял Брата моей Женщины, который является
Юрист в _Temple_, чтобы уладить дело по своему усмотрению, ты должна
дать свое согласие на мой брак, то есть на себя, ты знаешь:
Но, мама, ты должна принять это к сведению. Итак, я, с вашего позволения, передам свои записи в его руки, а завтра мы устроим свадьбу, о которой никто не догадается, и вы завладеете мной и моим имуществом, а я, полагаю, устрою костер из ваших собственных действий и поступков.

Сэр _Фран._ Нет, но _Чейз_, если...

_Миран._ Нет, _Гарди_, никаких «если». Разве я отказал трём _северным_ лордам,
двум _британским_ пэрам и полудюжине рыцарей, чтобы ты вставил свои
«если»?--

Сэр _Фрэн._ Так и есть, и я доверюсь твоему руководству. О,
я весь горю.

_Миран._ Удивительно, что сухая стерня не вспыхивает.

 _Входит _Марпл_._

Сэр _Фрэн._ Ну-ка! Кто вас послал, сэр? Что, сотня фунтов
уже ушла?

_Марпл._ Нет, сэр, мне сейчас не нужны деньги.

Сэр _Фрэн._ Нет, это чудо! Но я уверен, что есть кое-что, чего ты хочешь.


_Марпл._ Эй, что это, _Хранитель?_

Сэр _Фрэн._ Мэннерс, разве у меня не было слуг?

_Марпл._ Таких, которые могли бы заниматься моим делом, _Хранитель_, которое в настоящее время
связано с этой леди.

_Миран._ Со мной, мистер _Марпл!_ Что это, умоляю вас?

Сэр _Фрэн._ Да, сэр, что это? всё, что имеет к ней отношение, может быть доставлено мне.

_Марпл._ Я это отрицаю.

_Миран._ Это больше, чем я могу сделать, сэр.

_Марпл._ В самом деле, мадам, зачем же тогда продолжать: молва гласит, что вы и мой
самый добросовестный _опекун_ сговорились, придумали, составили план и
договорились выбрать очень вежливого, благородного, честного джентльмена из
сотни фунтов.

_Миран._ Это я всё подстроил!

_Марпл._ Да ты... ты ни слова не сказал против, так что ты
виноват.

Сэр _Фрэн._ Пожалуйста, передайте этому добропорядочному, честному джентльмену, что если у него есть ещё такие суммы, которые он может растратить, то они будут приняты так же, как и предыдущие; ха-ха-ха-ха-ха, чёрт возьми! Но послушайте, дайте ему знать в то же время, что если он осмелится заявить, что я обманул его, я порекомендую ему адвоката, который покажет ему фокус за вдвое большую сумму. Вы слышите, скажите ему это.

_Марпл._ Так вот как вы обращаетесь с джентльменом и моим другом.

_Миран._ Этот негодяй — твой друг?

_Марпл._ Негодяй! Послушайте, мадам, не называйте меня по имени; клянусь, я этого не потерплю.


_Миран._ Почему ты не бьешь меня, а? Ха-ха.

_Марпл._ Я не знаю, буду я бить или нет.

Сэр _Фрэн._ Сэр, я велю слуге показать вам выход через окно, если вы
осторожны.

_Марпл._ Я ваш покорный слуга, _Хранитель_; я собираюсь уйти тем же путём,
что и пришёл. Я бы только спросил эту леди, не считает ли она, что сэр _Джордж Эйри_ не
является настоящим джентльменом.

_Мирам._ Он хорошо одет.

Сэр Фрэн._ Чем в основном обязан своему Тейлору и _вале де
Чембер_.

_Миран._ И если вы считаете это доказательством того, что он прекрасный джентльмен, то так оно и есть.

_Марпл._ Разумная часть общества считает его остроумным, смелым, галантным и умелым, хотя, я думаю, он утратил эти качества, когда швырнул сотню фунтов вашей глупой леди.

Сэр _Фрэн._ Это его задело? Ха-ха-ха.

_Миран._ Итак, сэр _Джордж_, пребывая в глубоком недовольстве, послал к вам своего
доверенного сквайра, чтобы тот изложил его жалобу: ха-ха-ха.

_Марпл._ Да, мадам, и вы, как жестокий, бессердечный еврей, цените это не больше, чем я бы ценил вашу светлость, будь я сэром _Джорджем_, вы, вы,
вы...

_Миран._ О, не называй имён. Я знаю, что ты любишь, когда тебя нанимают, и я окажу тебе эту услугу.
Ты передашь ему от меня послание.

_Марпл._ Как мне нравится: что это?

_Миран._ Нет, это доброе послание, можешь быть уверен. Сначала скажи ему, что я выбрал этого джентльмена, чтобы он был у меня, и так далее.
 (_Хлопает в ладоши, обращаясь к сэру _Фрэнсису._

Сэр _Фрэн._ О, дорогой плут, как я в ней души не чаю!
 (_В сторону._

_Миран._ И посоветуй его дерзости больше не беспокоить меня, потому что я предпочитаю
сэра _Фрэнсиса_ в качестве мужа всем франтам во вселенной.

_Марпл._ О боже, о боже! Она околдована, это точно; вот муж на восемнадцать лет, вот фигура, вот кости, бренчащие в кожаном
мешке. (_Поворачивается к сэру Фрэнсису._) Вот батист и холст, чтобы
вымыть тебя дочиста.

 Сэр Фрэнсис._ Сэр, мой посох скоро научит вас раскаянию.

_Марпл._ Не сомневайтесь, я недавно ощутил его брата-близнеца от точно такой же иссохшей руки.

_Миран._ И ещё кое-что, посоветуйте ему держаться подальше от Садовых ворот с левой стороны, потому что если он осмелится пройти там около восьми часов, как
как он обычно делал, его будут приветствовать выстрелом из пистолета или мушкета.

_Сэр Фрэн._ О, чудовищно! почему _Заряди_; он что, приходил к
садовым воротам?

_Миран._ Гарднер описал мне ещё одного человека, который всегда следил за его выходом и с радостью подкупил бы его, чтобы тот вошёл. Скажите ему, что его ждёт тёплый приём, если он придёт этой ночью.

_Марпл._ Пистолеты и мушкеты! Клянусь, тёплый приём. Я позабочусь о том, чтобы сообщить ему о вашей доброте и посоветовать держаться подальше.

_Миран._ Я надеюсь, что он поймёт мой смысл лучше, чем последует
вашему совету.
 (_Академ._

Сэр _Фрэн._ Ты подписал, запечатал и завладел моим сердцем;
навсегда, _заложник_, ха-ха-ха; а что касается вас, мистер Соус-бокс,
то я больше не буду получать от вас посланий, если вы когда-нибудь решите унаследовать своё поместье,
джентльмен.

_Марпл._ Вот и всё. Конечно, однажды я вырвусь из твоих когтей.
Что ж, _Хранитель_, я больше ничего не скажу; но если ты не такой же заблудший
рогоносец, как те, что заключали сделки на бирже или посещали суды, то я сын точильщика и ваш покорный слуга.
 (_Уходит._

_Миран._ Не забудь передать послание; ха-ха.

Сэр _Фрэн._ Я так разволновался! Хорошо, что он ушёл.

_Миран._ О, не обращайте на него внимания, _Гарди_, но давайте подпишем бумаги, а потом...

Сэр _Фрэн._ А потом... Адод, я, кажется, превращаюсь в кого-то другого; мой пульс учащается, а кровь, кажется, закипает...
 (_Целует и обнимает её._

_Миран._ О, _Гарди_, не будь таким жестоким; подумай, что рынок работает круглый год.
Что ж, я пойду и посмотрю, пришёл ли адвокат, а ты иди за мной.
 (_Уходит._

Сэр _Фрэн._ Да, на край света, моя дорогая. Что ж, _Франк_, тебе повезло в твои преклонные годы, что у тебя есть такой лакомый кусочек, и тридцать
Тысяча фунтов за твою любовь; я стану завистью холостяков,
славой женатых мужчин и чудом для города. Некоторые опекуны были бы
рады получить часть состояния, избавившись от наследницы,
но я поглощаю всё: _О! Mihi pr;teritos referet si Jupiter Annos._
 (Уходит.


СЦЕНА _Перемещается в таверну; мы видим сэра _Джорджа_ и _Чарльза_ с
бокалами вина перед ними и _Шептуна_ в ожидании._

Сэр _Джордж._ Нет, прошу тебя, не будь таким мрачным, _Чарльз;_ несчастья
случаются: ха-ха-ха, приятно иметь товарища в наших
страданиях.

_Чар._ Я опасаюсь только за _Изабинду_, её отец неумолим, и я не знаю, до какой степени его ревность может довести его до того, что он её погубит.


Сэр _Джордж._ Но поскольку вы ускользнули от него незамеченным, его ярость быстро уляжется, не бойтесь.

_Чар._ Но кто знает, что этот несчастный Пес, Марплот, сказал ему; и
я не могу представить, что привело его туда; этот Парень всегда делает
Озорство; и все же, надо отдать ему должное, он никогда не замышляет этого. Это
какое-то нелепое приключение, в котором он думал продемонстрировать свою Дружбу, как
он называет это: Проклятие на нем.

Сэр _Джордж._ Тогда вы должны простить его; что он сказал?

_Чар._ Сказал! Нет, я скорее перерезал бы ему глотку, чем стал бы слушать его
извинения.

Сэр _Джордж._ Где он?

_Уисп._ Сэр, я только что видел, как он вошёл в дом сэра _Фрэнсиса Грипа.

_Чар._ О! тогда он занимается вашим делом, сэр _Джордж_; тысяча к одному, но он и там допустит ошибку.

Сэр _Джордж._ Невозможно, если он не оскорбит леди и не вступит в любовную связь с сэром
_Фрэнсисом_.

 _Входит слуга._

_Слуга._ Мистер _Марплот_ внизу, джентльмены, и желает знать, может ли он
попросить разрешения подождать вас.

_Слуга.__ Как вежлив этот Негодяй, когда он совершил ошибку!

Сэр Джео._о! Попроси его подойти. Пожалуйста, Чарлз, сбрось это.
Огорчение и составь хорошую компанию.

Чарлз._ Нет, повесьте его, я на него не сержусь. _шепот_, принеси мне перо,
Чернила и бумагу.

_Шепот._ Да, сэр.

 (_Ex. _Шепот_._

 _ Войдите в _Marplot_._

_Чар._ Взгляните на его смущённый вид, сэр _Джордж_.

_Марпл_._ Дорогой _Чарльз,_ не давите на человека, который и так
страдает от невыносимых мук. Я уверен, что всегда буду рад услужить своим друзьям;
но если мои злополучные звёзды лишают меня счастья, разве это моя вина?

Сэр _Джордж._ Не обращайте на него внимания, мистер _Марплот_, он объелся селезёнкой. Но
скажите мне, что говорит _Миранда?_

_Марпл._ Говорит — нет, мы все тоже в пролёте.

_Чар._ Я же тебе говорил; ничего не выходит, за что бы он ни брался.

_Марпл._ Почему я должен помогать ей, если она выбрала твоего отца, чтобы
стало лучше?

_Чар.Итак, вот ещё один удар судьбы; полагаю, я лишусь своего поместья, и каждый год будут рождаться близнецы, и кто-то из них унаследует его.

Сэр _Джордж._ Что на самом деле владеет этой женщиной?

_Марпл._ Да, она в духе противоречия, она очень сильно на тебя злилась.

Сэр _Джордж._ Это недобрый знак.

 _Введите _Whisper_, используя перо, чернила и бумагу._

_Марпл._ Вы бы сказали, что это плохой знак, если бы знали всё.

Сэр _Джордж._ Почему, прошу вас?

_Марпл._ Послушайте, сэр _Джордж_, позвольте мне предупредить вас, не гоняйтесь больше за своим старым призраком, это может быть опасно.
 (Чарльз _садится писать._

Сэр _Джордж._ Мой старый призрак, что вы имеете в виду?

_Марпл._ Итак, короче говоря, раз уж вы так хотите, _Миранда_ клянется, что если вы осмелитесь подойти к садовым воротам в восемь часов, как вы обычно делаете, вас встретят из мушкета, сэр. Таковы были ее слова; более того, она велела мне передать вам это.

 Сэр _Джордж_, ха! К садовым воротам в восемь, как я обычно делаю! Там должно быть
в этом должен быть смысл. Существуют ли такие Врата, _Charles?_

_Char._ Да, да; он открывает в парк, я полагаю, Ее Светлость
столько носиться по ней.

Сэр _Geo_. Оно должно быть свиданий потом. Ха, мое сердце наполняется радостью.
Это благоприятный знак. Мой дорогой _Марплот_, позволь мне обнять тебя,
ты мой друг, мой лучший ангел...

_Марпл._ Что вы имеете в виду, сэр _Джордж?_

Сэр _Джордж._ Неважно, что я имею в виду. Вот, возьми подкову у садовых ворот,
ты, дорогой плут.

_Марпл._ У вас есть основания для недовольства, сэр _Джордж_; я спас
вам жизнь.

Сэр _Джордж_. Моя жизнь! Ты спас мою душу, человек. _Чарльз_, если ты
не поклянешься в этом, то никогда не познаешь радостей любви.

_Чар._ _Шёпот_, будь уверен, что ты позаботишься о том, как доставишь это (_даёт ему письмо_) и принесёшь мне ответ в мои покои.

_Шёпот._ Клянусь вам, сэр.
 (_Уходит._

_Марпл._ Куда направляется это письмо?— Теперь я не осмеливаюсь просить о своей крови.

_Чар._ Теперь я за тебя.

Сэр _Джордж._ К садовым воротам в восемь часов, _Чарльз_, вперед,
ура!

_Чар._ Я начинаю понимать тебя.

_Марпл._ Это больше, чем я могу сделать, Эгад, — к Садовым воротам, Хузза,
(_Пьёт._) Но я надеюсь, что вы не будете слишком близко к этому подходить, сэр
_Джордж_.

 Сэр _Джордж_. Да, да, не бойтесь, она увидит, что я презираю её хмурый вид,
пусть она использует свой мушкет против следующего дурака, она не дотянется до меня
своим мушкетоном, я ей гарантирую, ха-ха-ха.

_Марпл._ Ах, _Чарльз_, если бы ты мог испытать такое разочарование, _Эн
Кавалер_, то, наверное, тебе было бы приятно, что тебя побили ради тебя.

_Чар._ Дурак ничего не понимает.

Сэр _Джордж._ И я бы не хотел его иметь; прошу тебя, забери его с собой.

_Чар._ Довольно: _Марплот_, ты поедешь со мной домой.

_Марпл._ Я рад, что у меня с ним всё хорошо. Сэр _Джордж_, ваш. Чёрт возьми,
_Чарльз_, когда он просит меня пойти с ним домой, у меня возникает
подозрение, что в Садовых воротах происходит что-то, чего я не понимаю. Клянусь, я дам ему
отпор, отправлюсь к _Стражам_ и всё выясню.

Сэр _Джордж._ Я целую вам руки. А теперь к садовым воротам.

 _Там Красота назначает свидание,_
 _И любовь становится слишком сильной, чтобы бояться._
 (_Уходит._

_Конец третьего акта._




Акт четвертый.

СЦЕНА: двор дома сэра _Ревнивого Траффика_, _Пэтч_ выглядывает из-за двери.


 _Входит _Шепот_._

_Уисп._ Ха, миссис _Пэтч_, какая удача, что я так быстро вас нашёл.
Мой хозяин умирает от нетерпения.

_Пэтч._ Миледи так и подумала, и по её приказу я весь этот час искал вас, чтобы сообщить, что сэр _Ревнивец_ пригласил нескольких друзей поужинать с ним сегодня вечером, что даёт вашему господину возможность воспользоваться его верёвочной лестницей. Окно в гардеробной будет открыто, и _Изабинда_ будет готова принять его. Велите ему прийти немедленно.

_Уисп._ Превосходно, он не разочарует меня, я уверен. Но постойте, я
здесь письмо, которое я должен доставить с ответом: я не могу понять, на каком
языке оно написано.

_Патч._ Фо, это не язык, а символ, который влюблённые
изобрели, чтобы избежать разоблачения: ха, я слышу, как мой старый хозяин спускается вниз
Лестница, это невозможно, чтобы у тебя был ответ; уходи и вели ему самому прийти за этим — уходи, мы погибнем, если тебя увидят, потому что он удвоил свою заботу после последнего несчастного случая.

_Пушок._ Я ухожу, я ухожу.
 [_Уходит._

_Пластырь._ Вот, положи это в мой карман. [_Ставит его рядом, и он падает
вниз._] Теперь я поднимусь по задней лестнице, чтобы не встретить его. Ну и ловкач.
Горничная — лучшая помощница для дамы, я вам скажу.
 [_Уходит._

 _Входит сэр _Ревнивец_ с письмом в руке._

 Сэр _Рев._ Итак, это хоть какое-то утешение, это говорит мне о том, что _сеньор Дон
Диего Бабинетто_ благополучно прибыл, он женится на моей дочери, как только
прибудет, ха-ха. Что это здесь [_поднимает упавшую букву _П_]
буква! Я не знаю, что и думать о надписях. Я посмотрю, что внутри, [_открывает её_] хм, кажется, это _иврит. Что это может значить. Должно быть, здесь какая-то хитрость; это определённо было задумано.
за мою дочь, но я не знаю, говорит ли она на каком-либо языке, кроме
родного. Но это неважно, возможно, это один из
иероглифов любви, и мне кажется, я видел, как мимо промелькнул
хвост _Пэтча_. Эта девка может быть шлюхой и вместо того, чтобы
защищать мою честь, предать её; я выясню это, я полон решимости;
кто там? Какой ответ вы принесли от джентльменов, которых я послал пригласить?

_Слуга._ Они все будут ждать вас, сэр, как я и говорил вам раньше, но, полагаю, вы забыли, сэр.

Сэр _Джил._ Так и есть, сэр, но я не забуду проломить вам голову, если кто-нибудь из них придёт, сэр.

_Серв._ Послушайте, сэр, почему вы не послали меня составить им компанию, сэр?

Сэр _Джил._ Но я посылаю вас теперь желание их отсутствие, скажем, у меня есть
что-то необычное разругались, что зовет меня за границу, вопреки
Ожидание, и просить их прощения, и вы услышите, послать дворецкого ко мне.

_Серв._ Да, сэр.
 [_экзит._

 _Входит _Дворецкий_._

Сэр _Джил._ Если в этой бумаге есть смысл, я его найду. Положите одежду в
комнате моей дочери и велите кухарке немедленно подать туда ужин.

_Дворецкий._ Да, сэр, — эй, что случилось?
 [_Уходит._

Сэр _Джил._ Ему нужны глаза _Аргуса_, у которого в этом городе есть молодая красивая
дочь, но я рад, что не долго буду с ней мучиться. Тот, кто претендует на власть над девушкой, когда она ещё подросток, лучше бы
был в море во время шторма и подвергался меньшему риску.
 _Ибо пусть он делает, что хочет, илиОн делает всё, что может,_
 _Она не думает и не мечтает ни о ком, кроме мужчины._
 [_Уходит._


Сцена _Комната Изабинды, _Изабинда_ и _Пэтч_.

_Изаб._ Ты уверен, что никто не видел, как ты разговаривал с _Шепотом?_

_Пэтч._ Да, совершенно уверен, мадам, но я слышал, как сэр Джилус спускался по лестнице
Поэтому я сунул это письмо в карман.
 (_чувствует письмо._

_Изаб._ Письмо! отдай его мне скорее.

_патч._ Благослови меня! то, что случилось с тобой... я уверен, что вложил это--
 (_Все еще ищу._

_Изаб._ Неужели ты могла быть такой беспечной... О! Я погибла навсегда, если оно потеряно.

_Пэтч._ Должно быть, я уронил его на лестнице. Но почему вы так встревожены?

 Если случится худшее, никто не сможет его прочитать, мадам, и узнать, для кого оно было предназначено._Изаб._ Если оно попадёт в руки моего отца, сама форма письма приведёт к плохим последствиям. Бегите и поищите его на лестнице прямо сейчас.

_Пэтч._ Нет, я уверена, что больше нигде не может быть. — (_Выходя из
двери, она встречает дворецкого._) Ну, чего ты хочешь?

_Дворецкий._ Мой хозяин приказал мне постелить скатерть к ужину.

_Изаб._ Погибла без надежды на спасение. —
 (_В сторону._

_Пэтч._ Вы, конечно, ошибаетесь; что же нам делать?

_Изаб._ Я думала, он ожидает гостей на ночь... О! бедный _Чарльз_... О!
 несчастная _Изабинда_.

_Батл._ Я тоже так думал, мадам, но, полагаю, он передумал.
 (_Кладет ткань и уходит._

_Изаб._ Письмо — вот причина; это опрометчивое действие погубило меня: лети
и запри окно в чулане, чтобы _Чарльз_ знал, что пора уходить. Ха, отец мой, о! Смятение.

 _Входит сэр _Ревнивец_._

 Сэр _Рев._ Постой, постой, _Пэтч_, куда ты идёшь. Я не позволю никому выходить из комнаты до ужина.

_Patch._ Сэр, я только хотел добраться до своего стула М--О-О! убогого
Авария!

Сэр _Jeal._ У меня нет тела переполох из комнаты. Я не хочу свое кресло.
_Изаб.

_ Что это будет за событие?(_поддержка. Сэр _Джил.) Я не хочу свое кресло._

_Изаб._ Послушай, дочь, ты знаешь эту Руку?

_Изаб._ Как я и подозревал, Рукой вы называете это, сэр? Это какой-то школьный
Скраул.

_Пэтч._ О! Изобретение, лучший друг горничной, помоги мне.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Вы уверены, что не понимаете этого?

(_Патч._ _Чувствует, как у неё в груди, и трясёт её пальто._)

_Изаб._ Вы понимаете это, сэр?

Сэр _Джил._ Я бы хотел, чтобы это было так.

_Изаб._ Слава Богу, что это не так. (_в сторону_) Тогда я знаю об этом не больше, чем вы, сэр.

_Пэтч._ О Боже, о Боже, что вы наделали, сэр? Ведь это моя бумага, я выронил её из-за пазухи.
 (_Вырывает её у него._

Сэр _Джил._ Ха! Ваш, госпожа.

_Изаб._ Что она имеет в виду, говоря, что он принадлежит ей.
 (_В сторону._

_Пэтч._ Да, сэр, так и есть.

Сэр _Джил._ Что это? Говорите.

_Пэтч._ Что вы, сэр, это амулет от зубной боли — я ношу его уже семь лет.
Его подарил мне ангел, насколько я знаю, когда я был
обезумев от боли, ибо никто не знал, откуда он пришёл и куда
ушёл, он велел мне никогда не открывать его, чтобы меня не постигла
ужасная кара, и одному Богу известно, что произойдёт. О, какое жестокое несчастье, что я
уронил его, а ты открыл его... Если бы ты не открыл его...

_Изаб._ Превосходная девица.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ К чёрту ваши чары и прихоти, если это всё, что у вас есть, то и этого
достаточно; ну же, ну же, сожгите это, и я ручаюсь, что за этим не последует
месть.

_Пэтч._ Итак, пока всё снова в порядке.
 (_В сторону._

_Изаб._ Я бы не променял _Пэтча_ ни на что на свете — я наберусь смелости
немного. (_в сторону_) Разве так принято обращаться с вашей дочерью, сэр?
Можно ли подозревать меня в добродетели и хорошем поведении? Из-за каждой мелочи вы запираете меня здесь, как какую-то преступницу,
и отказываете мне во всех развлечениях, которые нравятся моему полу и
позволяют обычаи страны и скромность; но, не довольствуясь этим, вы
делаете моё заточение ещё более невыносимым своими подозрениями и ревностью;
лучше бы я умерла, чтобы освободиться от этого.
 (_Плачет._

Сэр _Джил._ Завтра избавит вас от этой утомительной ноши, — _Дон Диего
Бабинетто_ будет здесь, и тогда моя забота закончится, а его начнется.

_Изаб._ Значит, он пришёл! О, как же мне избежать этого ненавистного брака?
 (_В сторону._

 _Входят слуги с ужином._

Сэр _Джил._ Присядете?

_Изаб._ Я не могу есть, сэр.

_Пэтч._ Нет, я готов поклясться, что он дал ей достаточно ужина. Я бы хотела, чтобы я могла
зайти в гардеробную...
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Ну, если вы не можете есть, то спойте мне, пока я ем.

_Изаб._ Я так простужена, что едва могу говорить, сэр, не то что петь. Как
мне не дать _Чарльзу_ войти.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Надеюсь, вы не повредили пальцы, мадам. Сыграйте мелодию
на твоей прялке, пока твоя женщина поёт мне песню.

_Пэтч._ Я так же не в ладу с музыкой, как и моя леди, если бы он знал всё.
 (_В сторону._

_Изаб._ Я буду отлично играть. (_Садится играть._

_Пэтч._ Право, сэр, я так напуган тем, что вы открыли этот Амулет,
что не могу вспомнить ни одной песни.

Сэр _Джил._ Тьфу, повесьте свой амулет; ну же, ну же, спойте что-нибудь.

_Patch._ Да, я, вероятно, буду петь по-настоящему (_aside_) хм, хм, благослови меня господь,
Сэр, я не могу повысить голос, у меня так сжимается сердце.

Сэр _Джил._ Почему твоё сердце так сильно бьётся, что ты не можешь играть?
В каком ты ладу, а?

_Пэтч._ Ах, если бы Ключ когда-нибудь повернулся в вашу пользу.
 (_В сторону._

 Сэр _Джил._ Почему бы вам не спеть, я говорю!

_Пэтч._ Когда мадам настроит свою _прялку_, сэр, хм, хм.--

_Изаб._ Я не могу играть, сэр, что бы со мной ни случилось.
 (Встает._

Сэр _Джил._ Черт возьми, сядь и сыграй мне мелодию, или я сломаю
Иголку_ о твои уши.

_Изаб._ Что со мной будет?
 (Садится и играет._

Сэр Джил._ Пойдемте, госпожа.
 (_Патчу_

_Патч._ Да, сэр.
 (_Поёт, но ужасно фальшиво._

Сэр _Джил._ Эй, эй, почему ты на вершине Дома, а не внизу
в Подвале. Что это значит? Это нарочно, чтобы досадить
мне, да?

_Пэтч._ Прошу вас, мадам, опустите его чуть ниже, я не могу дотянуться до этой
ноты — да и ни до какой другой, боюсь.

_Изаб._ Ну же, начинайте... О! _Пэтч_ нас обнаружат.

_Пэтч._ Я погружаюсь в предчувствие, мадам, — хм, хм, — (_поёт_)

 (__Чарльз_ открывает дверь чулана._

_Чар._ Музыка и пение
 _Так светлый небесный двор наверху,_
 _Проводит часы в музыке и любви._
 Смерть! Там её отец, (_женщины визжат_), тогда я должна бежать...
 (_уходит в гардеробную_)

 (Сэр Джилус поспешно встает, видя, как Чарлз проскальзывает обратно в шкаф.
 _

Сэр Джил._ Ад и фурии, человек в шкафу--

_пэтч._ Ах! призрак, Призрак - он не должен входить в чулан--
 (Изабинда _ опускается на корточки перед дверью чулана, как в фильме
 звук._

Сэр _Джил._ Дьявол! Клянусь, я превращу его в призрака.
 (_Пытается пройти мимо._

_Пэтч._ О, постойте, сэр, будьте осторожны, вы наступите на мою леди, которая ждёт
там? Принесите воды: о, это из-за того, что вы открыли заклинание: о,
о, о, о, о.
 (_Громко плачет._

Сэр _Джил._ Я очарую тебя, домохозяйка, вот оно, это очарование,
которое, я уверен, околдовало этого парня, выходи, негодяй, выходи:
Черт возьми, уберите её от двери, или я вытолкну её и сломаю вам
Шею, спускаясь по лестнице.

_Изаб._О, о, где я? Он ушёл, я слышала, как он спрыгнул.
 (_Обращаясь к _Пэтчу_._

_Пэтч_._ Нет, тогда пусть войдёт — сюда, сюда, мадам, понюхайте это; подойдите, дайте мне вашу руку; подойдите ближе к окну, воздух пойдёт вам на пользу.

 Сэр _Джил._ Я бы предпочла, чтобы она была в своей могиле. Где ты, сэр,
злодей, похититель моей чести? Я вытащу тебя из твоего гнезда.
 (Уходит в чулан._

_патч._ Вы ошибаетесь, старый джентльмен, птичка улетела.

_Изаб._ Я рад, что так хорошо отделался. Я был почти мертв всерьез
от страха.

 Из шкафа выходит сэр Джилус._

Сэр Джил.Кто бы ни был этот пёс, он сбежал через окно, потому что ставни подняты. Но хотя он и ускользнул от меня, вы — нет. И
сначала, миссис _Пандора_, со своими примочками от зубной боли, убирайтесь из моего
дома, прочь, прочь, прочь, но погодите, я сам провожу вас до дверей,
но я позабочусь о вашей охране, прежде чем уйду.

_Изаб._ Что вы имеете в виду, сэр? Разве она не была вашим собственным созданием
обеспечивающим?

Сэр _Джил._ Она была от дьявола, должен ли я знать.

_пэтч._ Что я такого сделал, сэр, что заслужил ваше неудовольствие?

Сэр _Джил._ Я не знаю, кто из вас это сделал, но вы оба будете
страдать за это, пока я не выясню, кто виновен. Идите туда,
я выведу вас из этой части дома. (Заталкивает _Изабинду_ в другую дверь и запирает её; кладёт ключ в карман._) Я оставлю ключ у себя.
Я посмотрю, как Призрак попадёт в эту комнату. А теперь
я буду ждать тебя внизу, у лестницы.

_Пэтч._ Ах, моя бедная леди — вниз по лестнице, сэр, но я не выйду, сэр,
пока не приберу свою одежду.

 Сэр _Джил._ Если бы ты не был так же гол, как при рождении, ты бы
не остался, чтобы надеть халат. Пойдём, говорю тебе, когда твоя хозяйка
выйдет замуж, ты получишь свои лохмотья и всё, что тебе принадлежит;
но до тех пор...
 (_Уходит, таща её за собой._

_Патч._ О! варварское обращение ни за что.

 _Возвращается через нижнюю дверь._

Сэр _Джил._ Уходи и не появляйся в пределах видимости моего жилища
в течение этих трёх дней, я запрещаю тебе.
 (_Хлопает дверью у неё за спиной._

_Пэтч._ Видел ли кто-нибудь когда-нибудь такое старое чудовище!

 _Входит _Чарльз_._

_Пэтч._ О! Мистер _Чарльз_, ваши дела и мои находятся в плачевном состоянии.

_Чарльз._ Я обречён на превратности судьбы: но что случилось с тобой?

_Пэтч._ Сэр _Ревнивец_, чья подозрительная натура всегда начеку;
нет, даже когда один глаз спит, другой бдит: при виде вас он впал в такую ярость, что я не мог найти никакого способа его успокоить, но, несмотря на все мои доводы, он запер свою дочь в своих покоях, а меня выставил за дверь.

_Ч. Х._ Ха! о, _Изабинда_.

_Пэтч._ И клянется, что не увидит ни Солнца, ни Луны, пока не станет женой _Дона
Диего Бабинетто_, который прибыл прошлой ночью и которого с нетерпением
ждут.

_Чар._ Он умрет, да, из-за всех этих любовных злоключений он умрет; здесь я
похороню себя, и через мою грудь он пройдет, если войдет.

_Пэтч._ Очень героическое решение. Возможно, есть и другие способы, которые
принесли бы вам больше пользы. Политика часто предпочтительнее открытого насилия.

_Ч._ Я вас не задерживаю.

_П._ Что вы думаете о том, чтобы выдать себя за этого _испанца_, обмануть
отца и жениться на вашей госпоже с его согласия.

_Чар._ Ты так говоришь, мой ангел! О, если бы это было возможно, моя будущая жизнь была бы слишком коротка, чтобы отплатить тебе за это. Но как я могу это сделать, если я не знаю ни на каком корабле он приплыл, ни из какой части _Испании_, ни кто его рекомендовал, ни как он себя вёл.

_Пэтч._ Я могу всё это выяснить. Он из _Мадрида_, его отца зовут
_Дон Педро Квесто Портенто Бабинетто_. Вот его письмо сэру
_Ревнивому_, которое он обронил однажды; вы понимаете _по-испански_, а
подпись может быть поддельной: вы понимаете меня, сэр.

_Чар._ Мой лучший гений, ты оживил мою угасающую душу: я скоро
немедленно. Приходите ко мне домой, и мы обсудим дела.

 (_Уходят._


Сцена: открытые ворота в сад, _Сентавелл_ ждет внутри.

 _Входит сэр _Джордж Эйри_._

Сэр _Джордж._ Итак, вот они, эти ворота, и они так заманчиво открыты. Если бы здесь сейчас был мушкет, то, что за ужасная песенка получилась бы из моего падения для глупцов и какая шутка для умников, как бы гремело моё имя на улицах. Что ж, я рискну всем.

_Сцен._ Хи-хи, сэр _Джордж Эйри_...
 (_Входит._

Сэр _Джордж._ Женский голос: «Пока я в безопасности, моя дорогая.

_Сэнт._ Нет, я не ваша дорогая, но я провожу вас к ней, дайте мне
ваша Рука; вы должны пройти через множество тёмных проходов и грязных ступеней, прежде чем
вы доберётесь...

Сэр _Джордж._ Я знаю, что должен пройти через это, прежде чем попаду в рай; поэтому поторопитесь,
мой очаровательный проводник.

_Сентимент._ Вы должны знать; давайте, давайте вашу Руку и уходите.

Сэр _Джордж._ Сюда, сюда, дитя, ты не можешь быть и вполовину таким же быстрым, как мои желания.

 (_Уходят._


Сцена в доме.

 _Входит _Миранда_._

_Миран._ Что ж, позвольте мне немного поспорить с самой собой. Разве я не нарушаю все правила, решаясь на брак с мужчиной без
совета мудрых и серьёзных людей? Но тогда я была бы жёсткой и коварной опекуншей, которая вышла бы замуж за
я. С кем? Даже с его тошнотворным "я" или без тела: сэр Джордж_ - вот что такое
Я попробовал завязать разговор, расспросил о его характере, удовлетворен
и тем, и другим. Затем его Любовь; кто бы отдал сотню фунтов только за то, чтобы
увидеть Женщину, которую он не любил бесконечно? Итак, я обнаружил, что он мне нравится.
он предоставил мне достаточно аргументов в свою пользу; и теперь единственный
Сомневаюсь, придёт он или нет.

 _Входит _Сентуэлл_._

_Сентуэлл._ Всё решено, мадам, вот и рыцарь.
 _Уходит_ Сентуэлл.

 Сэр _Джордж._ И я снова вижу этот прекрасный образ, чья идея
наполняет мой Разум и формирует мои приятные Мечты!

_Miran._ Что снова начинается в Heroicks!--Сэр _George_, не вы
вспомните, как маленькие плоды последнего блудного речь подготовила не один
голые единого слова в ответ.

Сэр _Geo._ Ха! голос моей _Incognita_-Зачем ты выбрал Десять
Тысяч способов пленить Сердце, которое покорили только твои Глаза?

_Миран._ Прошу тебя, больше никаких полётов, ведь наше время так коротко,
и мы должны заняться делом. Как ты думаешь, сможем ли мы договориться о том же
ужасном кошмаре, _браке_, без искреннего раскаяния с обеих сторон.

Сэр _Джордж._ Это было моим желанием с тех пор, как я впервые увидел вас своими тоскующими глазами.

_Миран._ И ваши счастливые уши внимали радостной вести, что у меня есть тридцать
тысяч фунтов.

Сэр _Джордж._ Нехорошо! Разве я не предлагал вам в те купленные минуты рискнуть своим состоянием, чтобы вы отдали эту прекрасную особу в мои объятия.

_Миран.Что ж, если у вас есть такая любовь и нежность (поскольку наше расставание
было недолгим), пожалуйста, приберегите их для наших будущих дней, чтобы мир
увидел, что мы влюблённые после свадьбы; это будет в новинку —

 сэр _Джордж._ Тогда поспешим и завяжем узел, и станем завидной
парой —

_Миран._ Постой! не так быстро, я предусмотрел всё, кроме того, чтобы безрассудно пускаться в опасные эксперименты. Мой _опекун_, доверившись моей притворной
любви, отдал мне своё состояние, но с этим
_условием_, что завтра утром он женится на мне. Сейчас он отправился к _врачам
за лицензией.

 Сэр _Джордж._ Ха, лицензия!

_Миран._ Но я подослал эмиссаров, которые безошибочно приведут его в
_Эпсом_ под предлогом того, что его брат-ростовщик хочет сделать его своим
душеприказчиком; это то, чего он жаждет на Земле.

Сэр _Джордж._ Это его известный характер.

_Миран._ Теперь мои приборы подтверждают, что этот человек умирает, и он посылает
мне сообщение, что отправляется в путь в эту минуту; это должно произойти завтра,
пока его не обманули. Это время принадлежит нам.

 Сэр _Джордж._ Давайте воспользуемся им и устроим наши грядущие годы,
бесконечные, бесконечные годы счастья.

_Миран._ Я не осмеливаюсь пошевелиться, пока не услышу, что он в пути, — тогда я и моя
Письма, самый важный момент, вскоре были удалены.

Сэр _Джордж_, я хотел бы попросить вас об одной услуге, если это в вашей власти.
Вы могли бы стать другом бедного _Чарльза_, сына этого упорного человека: он
настолько свободен от всех своих пороков, насколько это позволяют ему природа и хорошее воспитание;
и я надеюсь, что теперь у меня хватит тщеславия убедить вас в том, что он — человек, которого я люблю.

_Миран._ Я никогда не был его врагом и притворялся таковым только для того, чтобы
заманить его отца. Если бы состояние его дяди должно было перейти к нему,
Обладая этим, как я проницательно подозреваю, я могу оказать ему необычную услугу.


Сэр _Джордж._ Вы сама доброта.

 _Входит _Сенчуэлл_._

_Сенчуэлл._ О, мадам, мой хозяин и мистер _Марплот_ только что вошли в дом.


_Миран._ Всё кончено, всё кончено! если он застанет вас здесь в этот критический момент, всё моё
Заговоры раскрыты.

Сэр _джео._ Что мне делать? я не могу вернуться в сад?

_СЕНТ._ О, нет! он поднимается по лестнице.

_Miran._ Сюда, сюда, сюда! не могли бы вы снизойти до того, чтобы встать за этой
Каминной доской, сэр Джордж?_

Сэр _Джордж._ Куда угодно, куда угодно, дорогая мадам, без церемоний.

_Сентимент._ Ну-ну, сэр, ложитесь поближе...
 (_Они положили его за каминную полку._

 _Входят сэр _Фрэнсис_ и _Марплот_: сэр _Фрэнсис_ чистит апельсин_._

 Сэр _Фрэн._ Я не мог уйти, хотя это вопрос жизни и смерти, не попрощавшись с дорогой _подругой_. Кроме того, этот парень лез мне в уши,
что ты мог бы в отчаянии застрелить того дикого Рейка, который бродит у Садовых ворот; и это привело бы нас к неприятностям, дорогая...

_Миран._ Итак, _Марплот_ вернул тебя тогда: я благодарен ему за это, я уверен...
 (_Нахмурившись, смотрит на _Марплота_ в сторону._

_Марпл.Судя по её виду, она не в восторге от меня. Я уже натворил
кое-что, но что именно, я и представить себе не могу.

 Сэр _Фрэн._ Что ж, _миледи_, ко мне приходили три гонца из
_Эпсома_ от моего соседа _Сквиззума_, который, несмотря на всё своё огромное состояние,
уезжает.
 (_Вздыхает._

_ Марпл._ Да, посмотрите, к чему должны прийти все вы, Ростовщики.

Сэр Фрэн._ Успокойся, юный Плут! Лет через сорок я, может быть, подумаю
об этом... Но, Чардже_, я буду с тобой завтра, перед этими прелестными
Глаза открыты; Я буду, я буду, заряжай, я разбужу тебя, говорю я.--Вот
Миссис Сентвелл, поднимите Каминную доску вашей леди, чтобы я мог бросить свой
Снимайте, а не захламляйте её комнату.

_Миран._ О, мои звёзды! Что же с нами теперь будет?

_Сэнт._ О, пожалуйста, сэр, отдайте его мне; я люблю его больше всего на свете.
Да, сэр, я люблю его.

Сэр _Фрэн._ Нет-нет, Хасси, у тебя уже есть зелёный стручок, а у меня больше не будет
аптекарских счетов.
 (Направляется к дымоходу._

_Миран._ Подожди, подожди, подожди, дорогой _Гарди_, у меня там заперта обезьянка,
и если ты откроешь её до того, как придёт человек, который должен её приручить,
она будет такой дикой, что разобьёт весь мой фарфор или убежит, и это разобьёт мне сердце,
потому что я люблю отвлекаться, как и ты, дорогой _Гарди_.
 (_Льстивым тоном._

Сэр _Фрэн._ Ну-ну, _милочка_, я не буду его открывать; она получит свою
обезьянку, бедняжка; вот, выбрось этот кочан из окна.

 (_Уходит _Сенчуэлл_._

_Марпл_._ Обезьянка, дорогая мадам, дайте мне на неё посмотреть; я могу приручить обезьянку, как
как и лучшие из них. О, как я люблю маленьких человечков.

_Миран._ Тише, озорник, отойди подальше от камина.
Ты не увидишь мою обезьянку — конечно же, нет.
 (_Спорит с ним._

_Марпл.Ради всего святого, дорогая мадам, позвольте мне только взглянуть, так ли он хорош, как у моей леди _Фиддл-Фэддл_. У него есть цепочка?

_Миран._ Пока нет, но я позабочусь о том, чтобы она прослужила ему всю жизнь: нет, вы его не увидите... Смотрите, _Гарди_, как он меня дразнит!

Сэр _Фрэн._ (_Вставая между ним и камином._) Сирра, Сирра, позволь
Оставь мою _Обезьянку_ в покое, или _Бамбо_ полетит тебе в морду. Что с тобой не так?

_Марпл._ Тьфу, обезьянья оспа! Вот это да: я бы хотел, чтобы он мог соперничать с тобой.

 _Входит слуга._

_Слуга._ Сэр, они запрягли в карету ещё двух лошадей, как вы и приказали, и она готова у дверей.

Сэр _Фрэн._ Что ж, я буду исполнителем, так будет лучше для тебя, Джуэл. До свидания,
_Поручитель_, один поцелуй! Я рад, что у тебя есть обезьянка, которая тебя немного развеселит.

_Миран._ Спасибо, дорогой _Хранитель_.— Нет, я провожу вас до кареты.

Сэр _Фрэн._ Это любезно с вашей стороны, адд.

_Миран._ Пойдёмте, Наглец.
 (_Обращаясь к _Марплоту_._

_Марпл._ (_Отступая назад._) Боже мой, я вижу Обезьянку: теперь (_поднимает
доску и обнаруживает сэра _Джорджа_._) О боже, о боже! Воры,
воры, убийство!

 Сэр _Джордж._ Черт возьми, ты, несчастный пёс! «Это я, как мне отсюда выбраться,
покажи мне немедленно, или я перережу тебе глотку.

_Марпл._ Развяжи, развяжи! У той двери. Но подожди, подожди, разбей этот
фарфор, и я тебя выведу.
 (_Он убегает за угол и бросает на пол немного фарфора._

 _Снова входят сэр _Фрэнсис_, _Миранда_ и _Сенчуэлл_._

Сэр _Фрэн._ Помилуй меня! Что случилось?

_Миран._ О, Жаба! Что ты наделал?

_Марпл._ Ничего страшного, прошу тебя, прости меня: мне так хотелось увидеть Обезьянку, что я просто поднял доску, и она перелетела через мои
плечи, исцарапала мне всё лицо, разбила фарфор и вылетела в окно.

Сэр _Фрэн._ Был когда-то таким неудачливым негодяем! Сэр, я запрещаю вам входить в мой
дом. Позовите слуг, чтобы они снова привели обезьянку; я бы сам
посмотрел на неё, но вы знаете, что у меня серьёзное дело.

_Запах._ О, моя леди лучше всех сможет приманить её обратно; все эти
существа очень любят мою леди.

_Миран._ Иди, иди, дорогой _Гарди_; надеюсь, я его верну.

Сэр _Фрэн._ До свидания, дорогой. Ах, озорник, как ты теперь выглядишь! До свидания,
до свидания.
 (_Уходит._

_Миран._ _Сентуэлл_, проводи его в карету и сообщи мне.

_Сцентв._ Да, мадам.

_Миран._ Итак, сэр, полагаю, вы оказали своему другу важную услугу.

_Марпл._ Что вы, мадам! Если я совершил ошибку, благодарите себя; ни один человек не может быть более полезным, когда его посвящают в тайну, и ни один не может быть более несчастным, когда узнаёт её. Кто мог догадаться о вашем намерении, когда вы
Кто говорил о мушкете, кто думал о мушкетере? А когда вы говорили о
обезьяне, кто, чёрт возьми, думал о сэре _Джордже?_

_Миран._ Это признак того, что вы мало общаетесь с нашим полом, если не можете
примирить противоречия.

 _Входит _Сенчуэлл_._

_Сенчуэлл._Он уехал, мадам, так быстро, как только карета и шестерка лошадей могут его унести.

 _Входит сэр _Джордж_._

Сэр _Джордж._ Тогда я могу появиться.

_Марпл._ Дорогой сэр _Джордж_, помилуй меня! Клянусь душой, я не думал о тебе.

Сэр _Джордж._ Могу поклясться, что ты не думал. Мадам, я прошу вас простить его.

_Миран._ Что ж, сэр _Джордж_, если он может хранить тайну.

_Марпл._ От всего сердца, мадам, я так же скрытен, как священник, когда мне доверяют.

Сэр _Джордж._ Почему бы и нет, ведь сейчас мы имеем дело со священником.

_Сенчу._ Мадам, вот служанка миссис _Исабинды_, чтобы прислуживать вам.

_Миран._ Приведите её.

 _Входит _Пэтч_._

Как поживаете, миссис _Пэтч_, какие новости от вашей леди?

_Пэтч._ Это для ваших ушей, мадам. Сэр _Джордж_, у вашего друга срочное дело, требующее вашей помощи.

Сэр _Джордж._ Его зовут.

_Пэтч._ _Чарльз._

_Марпл._ Ха! значит, происходит что-то, о чём я ничего не знаю. Я буду
ждать вас, сэр _Джордж_.

Сэр _Джордж._ Возможно, присутствие третьего лица неуместно; как только я разберусь со своими делами, я буду к его услугам. Я пошлю своего слугу сказать ему, что я буду у него через полчаса.

_Миран._ Как вы оказались вовлечены в это дело, миссис _Пэтч?_

_Пэтч._ По делам, мадам. Мой хозяин уволил меня, но я надеюсь
по-прежнему служить своей госпоже.

_Миран._ Как уволил! Вы должны рассказать мне всю историю.

_Пэтч._ Со всем моим сердцем, мадам.

_Марпл._ Тьфу! Чёрт, я бы хотел поскорее убраться из этого дома. Я нахожу
Брак — это конец этой тайны, и теперь я наполовину схожу с ума от желания узнать, что
_Чарльз_ хочет, чтобы он был с ним.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Мадам, я вдвойне обременен любовью и дружбой: эта
необходимость не терпит отлагательств. Сделаем ли мы _Марплота_ членом партии?

_Миран._ Если вы сыграете в азартную игру, сэр _Джордж_, я думаю, он желает
вам добра.

_Марпл.Нет-нет, я со своей стороны не хочу ни во что вмешиваться: я
начну, поэтому, пожалуйста, не сомневайтесь во мне.
 (_Ухожу._

Сэр _Джордж._ Итак, теперь он хочет отправиться к _Карлу:_ но, не зная,
какие дела могут быть у него на руках в настоящее время, я решил, что он
не будет двигаться с места: нет, мистер _Марплот_, вы не должны покидать нас, нам нужен третий
человек.
 (_Хватает его за руку._

_Марпл._ Я никогда в жизни так не хотел уйти.

_Миран._ Тогда пойдёмте; если мы потерпим неудачу в этом путешествии, поблагодарите себя за то, что взяли на борт этого злосчастного джентльмена.

_Сэр_ Джордж.
 _Это судно никогда не потерпит неудачу,_
 _если его груз — красота, а капитан — любовь._

Конец четвертого акта.




Акт пятый.


 _Входят _Миранда_, _Пэтч_ и _Сенчуэлл_._

_Миранда._ Что ж, _Пэтч_, я совершила странный и смелый поступок! Моя судьба предрешена, и надежд больше нет. Теперь, чтобы избежать дерзости,
и плутовство старика, я впала в крайность молодости; если он будет презирать, пренебрегать или плохо обращаться со мной, то от мужа не будет
спасения, кроме могилы, а это ужасное убежище для человека моего возраста и телосложения.

_Пэтч._ О, не бойтесь, мадам, вы найдёте свой счёт у сэра _Джорджа
Эйри: «Невозможно, чтобы здравомыслящий мужчина плохо обращался с женщиной, наделённой
красотой, умом и удачей. Должно быть, это вина леди, если она
не носит старомодное имя жены, когда для того, чтобы сделать их
счастливыми, с обеих сторон требуется лишь
уступчивость и хорошее настроение.

_Миран._ Я с нетерпением жду, когда покину этот дом, чтобы какой-нибудь несчастный случай не
вернул моего _Хранителя. _Сентуэлл_, положи мои лучшие драгоценности в
маленькую шкатулку, спрячь их в свой карман, и давай отправимся к сэру.
_Ревнивому.

_Сентуэлл._ Будет сделано, мадам.
 (_Уходит_ Сентуэлл.

_Пэтч._ Сэр _Джордж_ будет нетерпелив, мадам; если их план удастся,
нас хорошо примут; если нет, он сможет нас защитить.
 Кроме того, я очень хочу узнать, как поживает моя юная леди.

_Миран._ Прощай, старый _Маммон_, и твои ненавистные стены;
О, милый сэр _Фрэнсис_, я буду вынуждена прибегнуть к отвратительной уловке,
чтобы получить желаемое, и улещать его льстивыми
 именами моего _драгоценного_, моего _дорогого_, моего _защитника_. О, небеса!

 _Входит сэр _Фрэнсис_ сзади._

 Сэр _Фрэн._ Ах, мой милый _защитник_, не бойся. (_Она вздрагивает._)
Но твой бедный _Гарди_ был оскорблен, обманут, одурачен, предан, но никто
не знает, кем.

_Миран._ (_В сторону._) Погублен! безвозвратно.

Сэр _Фрэн._ Почему ты не хочешь говорить со мной, _Защитник!_

_Миран._ Я так рада тебя видеть, что не знаю, что сказать.

Сэр _Фрэн._ Бедная, милая девушка! Но знаете ли вы, что мой сын или какой-нибудь другой
разбойник, чтобы ограбить или убить меня, или и то, и другое, задумал это путешествие? Потому что по дороге я встретил своего соседа _Сквиззума_, который направлялся в город.

_Миран._ Боже мой, боже мой! Какие только хитрости не встречаются в этом мире!

 _Входит _Сентуэлл_ с бриллиантовым ожерельем в руке, не замечая
сэра _Фрэнсиса_._

_Сентуэлл._ Мадам, не будете ли вы так любезны надеть это ожерелье, потому что я не могу его
вдеть в... (_Замечает сэра _Фрэнсиса_._

_Миран._ Девчонка, кажется, дура! Разве ты не мог отнести его в починку, не кладя в коробку?

Сэр _Фрэн._ В чём дело?

_Миран._ Только, пожалуйста, я прошу её, я прошу её... Ваше дурное обращение выбило у меня из головы все мысли. Но не могли бы вы, _Гард_, пойти и найти этих
парней и наказать их! и, и...

Сэр _Фрэн._ Где мне их искать, дитя? Нет, я буду сидеть здесь, довольная своей безопасностью, и не выйду за порог, пока не отправлюсь с тобой к священнику.

_Миран._ (_В сторону._) Если он зайдет в свой чулан, я пропала. О, благослови меня Бог за этот страх, я забыла о миссис _Пэтч_.

_Пэтч._ Да, мадам, и я останусь ждать вашего скорого ответа.

_Миран._ (В сторону.) Я должен вывести его из дома. Теперь помоги мне,
Фортуна.

 Сэр _Фрэн._ Миссис _Пэтч_, я признаюсь, что не видел вас, как поживаете,
миссис _Пэтч_; надеюсь, вы не жалеете, что оставили мою _ подопечную?_

_ Пэтч._ Да, все должны её любить, но я пришёл сейчас, мадам, что вы сказали?
Я пришёл, потому что моя Изобретательность на последнем издыхании.
 (_В сторону _Миранды_._

Сэр _Фрэн._ Нет, никогда не шепчи, скажи мне.

_Миран._ Она пришла, дорогая _Гарди_, чтобы пригласить меня на свадьбу своей госпожи, и
ты пойдёшь со мной, _Гарди_, это должно произойти прямо сейчас.
_Испанский_ купец; старый сэр _Ревнивец_ не теряет самообладания, в первую же
минуту, как он её увидел, он женится на ней.

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха, я бы ушёл, если бы думал, что вид брачных уз
соблазнит _Чейз_ выполнить своё обещание: на её лице была улыбка,
согласие в этих прекрасных мерцающих глазах, стоящих миллион. О,
драгоценная, я счастливее Великого _Могола_, Императора _Китая_
или всех правителей, которые не воюют. Говори, подтверди это, заставь меня
выпрыгнуть из собственной кожи.

_Миран._ Когда человек принял решение,
напрасно стоять на своём, буду ли я, буду ли я,
если я когда-нибудь женюсь, то это будет точно в день моей свадьбы.

Сэр _Фрэн._ О! счастливый, счастливый человек — воистину, я произведу на свет сына, и в первую же
ночь лишу этого пса, _Чарльза_, наследства. У меня достаточно состояния, чтобы
купить баронство и увековечить всю семью Грипов.

_Миран._ Ну же, _Гарди_, дай мне руку, пойдём в этот Дом
_Гимена_.
 _Мой выбор сделан, будь что будет,_

 сэр _Фрэн._
 _Радостный жених, я_

_ Миран._
 _И я, счастливая невеста._

 (Уходят.


 _Входит сэр _Ревнивец_ со слугой._

_Слуга._ Сэр, вас спрашивает пара джентльменов; один из них
называет себя _сеньор Диего Бабинетто_.

Сэр _Джил._ Ха! _Синьор Бабинетто!_ Немедленно впустите их — радостная минута;
я выдам свою дочь замуж за Ночь.

 _Входит _Чарльз_ в _испанском_ костюме, с сэром _Джорджем_, одетым как
купец._

Сэр _Джил._ Старший, целую ваши руки, ваша милость, вы очень кстати
на этой земле.

_Чар._ Сеньор, я очень скромен и очень благодарен за вашу милость.
Мой отец шлёт вам глубочайшие поклоны и заверяет в своём почтении.
Он уполномочил этого английского торговца заключить
Дело в том, что самый счастливый человек на свете сделал меня своим зятем.

Сэр _Джил._ Я рад этому, потому что обнаружил, что почти не говорю по- _испански_.
Сэр, я ваш покорный слуга. _Сеньор Дон Диего Бабинетто_ сообщил мне, что вы уполномочены _сеньором Доном Педро_ и его достойным отцом.

Сэр _Джордж._ Чтобы увидеть, как заключается брак между вашей дочерью
и _сеньором Диего Бабинетто_ и его сыном здесь. Верно, сэр, такое
доверие возложено на меня, как вы узнаете из этого письма. Я надеюсь, что
это дойдёт до него.
 (_В сторону._)
 (_Дает ему письмо._

Сэр Джил._ Да, это его рука.
 (_ Кажется, читает._

Сэр Джео._ Хорошо ---- вы искусно подделались, Чарлз._
 (_ Кроме _чарлза_._

_чар._ Если весь Заговор также увенчается успехом, я буду счастлив.

Сэр _Джил._ Сэр, из этого я делаю вывод, что вы человек чести и
благородства; я думаю, сэр, он называет вас _Мэнвеллом_.

Сэр _Джордж._ _Мэнвелл_ — это моё имя, сэр.

Сэр _Джил._ Очень хорошее имя и очень значимое.

_Чар._ Да, если бы он знал всё.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Ибо быть подлым — значит быть честным, а быть честным — значит
Добродетель друга, а друг — это отрада и опора человеческого
общества.

Сэр _Джордж._ Вы увидите, что я сыграю роль друга в том, что я задумал, сэр _Ревнивец_.

_Чар._ Но он и не подозревает, кому.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Поэтому, сэр, я должен просить вас о присутствии вашей прекрасной
Дочь и помощь вашего капеллана; ибо _сеньор дон Педро_
настоятельно желал, чтобы я увидел брачные обряды, как только мы прибудем, чтобы избежать случайных увертюр _Венеры_.

 Сэр _Джил._ Увертюры _Венеры!_

Сэр _Джордж._ Да, сэр, это те маленькие хищницы, которые бродят по парку и театру, чтобы избавиться от испорченной одежды, — они цепляются за иностранцев, как пиявки, и наблюдают за их приездом так же внимательно, как кентские мужчины за кораблекрушением. Я уверен, что они уже слышали о нём.

 Сэр _Джил._ Нет, я знаю, что в этом городе их полно.

Сэр _Джордж._ Да, и тогда вы узнаете, что _испанцы_ от природы влюбчивы,
но очень постоянны, первое впечатление их не обманывает, и может быть опасно
позволять ему бродить, пока он связан.

_Чар._ Хорошо подмечено.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Пэт к моей цели — ну что ж, сэр, осталось ещё кое-что,
и они немедленно поженятся.

_Чар._ Молю небеса, чтобы это «кое-что» не испортило всё.
 (_В сторону._

 Сэр _Джил._ _Дон Педро_ написал мне в своём последнем письме, что
он выделил пять тысяч крон в качестве приданого для моей
Дочь, и чтобы оно было выплачено мне в день свадьбы.

_Ч._ О! Дьявол.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Чтобы положить его в один из наших фондов на случай, если она
станет вдовой и вернется в _Англию_.

Сэр _Джордж._ Чёрт возьми, это неудачный поворот. Что я могу сказать?
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ И он не упоминает об этом ни слова в своём письме.

_Чар._ Я не знаю, как он должен был поступить.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Хм! Верно, сэр _Ревнивец_, он сказал мне об этом, но, но, но, но — он, он, он, он — он не предполагал, что вы будете настаивать на том, чтобы это произошло именно в этот день, потому что, потому что, потому что, вы знаете, деньги, возвращающиеся по морю, опасны, и, и, и, и —

 _Чар._ Чёрт возьми, скажите, что мы привезли их в товарах.
 (_В сторону сэра_ Джорджа.

Сэр _Джордж._ Итак, сэр, он отправил его в отдел товаров, _табачных изделий_,
_Сахар_, _специи_, _лимоны_ и так далее, которые будут превращены в
деньги со всей возможной скоростью. А пока, сэр, не соблаговолите ли
принять мой залог в качестве гарантии.

Сэр _Джил._ Этого достаточно, сэр, я так рад встрече с
_сеньором Диего_ и гармонии вашего имени, что я принимаю ваше слово
и немедленно приведу свою дочь. Там внутри (_входит слуга_)
пожелайте, чтобы мистер _Таккум_, капеллан моего соседа, подошёл сюда.

_Слуга._ Да, сэр.
 (_Уходит._

Сэр _Джил._ Джентльмены, я вернусь через мгновение.
 (_Уходит._

_Чар._ Чудесно. Позволь мне обнять тебя.

Сэр _Джордж._ Клянусь, эти 5000 _фунтов_ могли бы разрушить весь план.

_Чар._ Но теперь всё кончено! И если Фортуна больше не будет ставить нам палки в колёса.

Сэр _Джордж._ Ты получишь приз, но, чёрт возьми, вот и он.

 _Входит сэр _Ревность_, таща за собой _Изабинду_._

Сэр _Рев._ Пойдём, упрямая ты, пойдём.

_Изаб._
 О, услышьте меня, сэр! услышьте меня, но произнесите хоть слово,
 не разрушайте мой вечный покой;
 моя душа ненавидит этого _испанца_, которого вы выбрали,
 и я не могу выйти за него замуж, не будучи проклятой.

Сэр _Джил._ Как так!

_Изаб._
 Пусть эта поза пробудит вашу нежную натуру. (_На коленях._
 Я вечно буду стоять на этих коленях,
 И не отпущу своих рук, пока вы не отпустите меня,
 Если вы отказываетесь меня слушать, сэр.

_Чар._ О! Если бы я мог открыться ей.
 (_Айд._

 Сэр _Джордж._ Будьте осторожны. Вам лучше положиться на его
упрямство.
 (_Айд._

 Сэр _Джил._ Вы когда-нибудь видели такую извращенную шлюху? - Говорю я, мистер
_минвелл_, прошу, помогите мне немного.

Сэр Гео._ Встаньте, мадам, и не обижайте своего Отца, который
нашел вам достойного Мужа, того, кто будет любить вас так же, как и его
Душа, и тот, кого ты полюбишь, когда однажды узнаешь его.

_Изаб._ О! никогда, никогда. Если бы я заподозрила, что в моем сердце фальшь, я бы
в тот же миг вырвала его из груди и прямо показала ему эту предательскую часть.

_Чар._ О! моя очаровательная, верная дорогая.
 (_В сторону._

Сэр _Джил._ Фальшь! в кого же ты, черт возьми, влюблена? Ха! Не
провоцируй меня, потому что, клянусь святым _Яго_, я побью тебя, домохозяйка.

_Ч._ Боже упаси, потому что я безошибочно раскрою себя, если он
это сделает.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Терпение, мадам! и посмотрите на него: зачем вы
настраиваете себя против мужчины, который владеет всеми чарами, которые вы
чего бы вы желали от мужа?

Сэр _Джил._ Да, взгляните на него, _Изабинда_, _Сеньора, пройдите вперёд._

_Чар._ Моё сердце разрывается, когда я вижу, как она горюет, а я-то думал, что она с
радостью примет меня. _Сеньора, окажите мне милость._

Сэр _Джил._ (_Поднимает её голову._) Подними голову, подними
голову, домохозяйка, и посмотри на него: есть ли в _Англии_ более достойный, красивый,
более статный парень, чем ты? Ха! Видишь, видишь, упрямая
дурочка закрывает глаза; клянусь святым _Яго_, я готов выбить их
у неё.
 (_Толкает её вниз._

_Изаб._
 Тогда, сэр, убейте меня, убейте немедленно.
 Это гораздо более благородное решение,
 чем женитьба на ней, ведь это будет хуже смерти.

Сэр _Джордж._ Сэр _Ревнивец_, вы слишком страстны. Позвольте мне, я
попытаюсь мягкими словами склонить её на вашу сторону.

Сэр _Ревнивец._ Прошу вас, мистер _Мэнвелл, прошу вас, она разобьёт мне сердце.
(_плачет_) Там есть драгоценности стоимостью 3000 фунтов, которые принадлежали её матери, и документ, по которому я завещаю ей половину своего состояния сейчас и всё состояние после моей смерти. Но при условии, что она выйдет замуж за этого
джентльмена, иначе, клянусь святым _Яго_, я выгоню её на улицу, чтобы она попрошайничала или
голодать. Скажите ей это, мистер _Менуэлл_, пожалуйста, сделайте это.
 (_Уходит._

Сэр _Джордж._ Ха! это превосходит все ожидания. Доверьтесь мне, сэр, я расскажу ей об опасных последствиях неповиновения вам в такой момент,
я вам ручаюсь.

_Чар._ Внезапная радость пронзает моё сердце, как благоприятное предзнаменование.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Послушайте, мадам, не стоит безрассудно лишать себя жизни в тот самый момент, когда вы
хотели бы её сохранить.

_Изаб._ Прошу вас, не беспокойтесь, сэр, я не желаю ничего, кроме внезапной смерти, которая
освободила бы меня от этого ненавистного _испанца_. Если вы его друг, сообщите ему об этом
Я говорю то, что говорю; моё сердце отдано другому юноше, которого я люблю с той же страстью, с какой ненавижу этого _Диего_; с которым, если меня заставят выйти замуж, я сама разруби;ла бы гордиев узел.

Сэр _Джордж._ Предположим, этот _испанец_, которого вы стараетесь избегать, — тот самый человек, к которому вы бы сбежали?

_Изаб._ Ха!

Сэр _Джордж_. Не будете ли вы винить себя за опрометчивый поступок и проклинать те глаза,
которые не смотрят на _Чарльза_.

_Изаб._ На _Чарльза!_ О, вы вдохнули новую жизнь и собрали воедино все
блуждающие чувства. Где он? О! Позвольте мне броситься в его объятия.
 (_Встает._

Сэр _Джордж_. Держитесь, держитесь, держитесь, мадам, вы всё испортите, ваш
отец считает его _сеньором Барбинетто_. Возьмите себя в руки, умоляю, мадам.
 (_Он бежит к сэру _Ревнивцу_._

_Ч._ По её глазам видно, что она меня знает.
 (_В сторону._

Сэр _Джордж._ Она начинает прислушиваться к доводам рассудка, сэр, страх быть выгнанной
из дома сделал своё дело.
 (_Бежит обратно к_ Изабинде.

_Изаб._ Это он, о! моя несчастная душа.

Сэр _Джордж._ Берегитесь, мадам, вы выдаёте себя. Притворитесь, что
Нежелание соглашаться, или вы пропали, (_относится к сэру _Ревнивцу_._)
поговорите с ней помягче, сэр, я уверен, что она уступит, я вижу это по её лицу.

Сэр _Джил._ Ну что, _Изабинда_, разве ты можешь отказать отцу, который
заботится только о том, чтобы сделать тебя счастливой, как сообщил тебе мистер _Минвелл.
Ну же, вытри слёзы, умоляю тебя, иначе ты разозлишь своего отца.
Сердце, смотри, ты вызываешь у меня слёзы, когда я думаю о твоей неблагодарности.
Карета для меня.
 (_Плачет._

_Изаб._ О! не плачьте, сэр, ваши слёзы подобны коню для моей души;
делайте со мной, что хотите, я во всём вам подчиняюсь.

Сэр _Джил._ Ха! тогда ты снова мой ребёнок.

Сэр Джео._ Дело сделано, и теперь, друг, этот День принадлежит тебе.

_чар._ Самый счастливый в моей жизни, если ничто не помешает.

Сэр Джил._ И ты будешь любить его?

_Изаб._ Я постараюсь это сделать, сэр.

 _ Входите, слуга._

_сервь._ Сэр, вот мистер _такам_.

Сэр _Джил._ Проводите его в гостиную. _Сеньор, я жду вас; в этот
момент я соединяю наши руки._
 (_Отдаёт её Чарльзу.

_Чар._ О! восторг. _Сеньор, я принимаю её, как и подобает такому
великому сокровищу._ О! моя радость, моя жизнь, моя душа.
 (_Обнимаю._

_Изаб._ Моя верная, вечная утешительница.

Сэр _Джил._ А теперь, мистер _Минвелл_, давайте позовём священника,
 _Который своим искусством соединит эту пару на всю жизнь,_
 _Сделает меня самым счастливым отцом, а её — самой счастливой женой._
 (_Уходит._


Сцена меняется на улицу перед дверью сэра _Ревнивца_.

 _Входит _Марпл_, один._

_Марпл._ Я обыскал весь город в поисках _Чарльза_, но не могу его найти; и, судя по тому, что _Шёпот_ подслушивает в конце улицы, я подозреваю, что он снова в этом доме. Мне также сообщили, что он взял _испанский_ костюм из _театральной уборной_. Что это может значить?

 _Входит слуга сэра _Ревнивого_ и обращается к нему, выходя из дома._

Эй, сэр, вы принадлежите к этому дому?

_Слуга._ Да, сэр.

_Марпл._ Не могли бы вы сказать, есть ли там джентльмен в _испанском_
 костюме?

_Слуга._ Там _испанский_ джентльмен, который собирается жениться на моей юной леди, сэр.

_Марпл._ Вы уверены, что это _испанский_ джентльмен?

_Слуга._ Я уверен, что он не говорит по- _английски_, насколько я знаю.

_Марпл._ Тогда это не может быть он, кого я ищу, потому что это _английский_ джентльмен,
хотя, полагаю, он может быть одет как _испанец_, о котором я спрашиваю.

_Слуга._ Ха! Кто знает, может быть, это самозванец? Я сообщу своему
Господин, если ему что-то не понравится, он нас всех поколотит.
(_В сторону._) Прошу вас, войдите, сэр, и посмотрите, тот ли это человек, которого вы ищете.


Сцена меняется на внутреннюю часть дома.

 _Входит _Марпл_._

_Марпл._ Итак, это было хорошее прикрытие: если это _Чарльз_, то теперь он будет гадать, как я его вычислил.

 _Входят слуга и _Ревнивец_._

Сэр _Джил._ В чём дело, болван, что ты должен поговорить со мной до того, как закончится церемония? Ха! Кто это?

_Слуга._ Этот джентльмен, сэр, говорит, что ему нужен другой джентльмен в _испанском_
 костюме.

Сэр _Джил._ В _испанском_ костюме! Это какой-то друг сеньора _Дона
Диего, я уверен. Сэр, полагаю, вы хотели бы поговорить с сеньором
_Барбинетто_--

_Марпл._ Боже мой! Что, чёрт возьми, он сейчас говорит! Сэр, я вас не
понимаю.

Сэр _Джил._ Вы не понимаете по-испански, сэр?

_Марпл._ Нет, сэр.

Сэр Джил._ Я думал, вы знали сеньора Барбинетто_.

_Марпл._ Не я, честное слово, сэр.

Сэр Джил._ О чем тогда вы говорили бы с его Другом, _английцем_
Торговцем, мистером _минвеллом_.

_Марпл._ Ни то, ни другое, сэр; только не я.

Сэр _Джил._ Тогда кто же вы, сэр? и чего вы хотите?
 (_В гневном тоне._

_Марпл._ Нет, совсем ничего, сэр. Чёрт бы его побрал! Я бы хотел уйти,
он начинает повышать голос, и меня снова изобьют.

Сэр _Джил._ Совсем ничего, сэр! Тогда зачем вы пришли в мой
дом? а?

_Слуга._ Вы сказали, что вам нужен джентльмен в _испанском_ костюме.

_Марпл._ Ну да, но его зовут не _Барбинетто_ и не _Минвелл_.

 Сэр _Джил._ Как же его зовут, сэр, а? Теперь я смотрю на вас и думаю, что вы тот разбойник, который угрожал мне полудюжиной
_мирмидонов_... Говорите, сэр, кого вы ищете? или, или...

_Марпл._ Ужасный старый Пес!--Почему, сэр, только честный молодой человек в возрасте
мой знакомый-я подумал, что здесь может быть мяч, и что он может
были здесь в маскарад; 'это _Charles_, сэр _Francis Gripe_ по
Сынок, потому что я знаю, что он иногда приходил сюда.

Сэр _Джил._ Это так? - Насколько я знаю, нет, я уверен. Молю Небеса, чтобы
это был Дон Диего_ - Если бы я крикнул, тебя бы сейчас обманули - Ха! мое сердце, что
мне plaguily-в туда! прекратить брак-беги, сэр, зовите всех своих
Слуги! Я буду доволен, если это сын сеньора Педру, пока он
у меня в гостях.

_Марпл._ Ха, сэр Джордж_, что я еще натворил?

 _ Войдите между сценами, сэр Джордж_ с обнаженным мечом._

Сэр Гео._ Ха! _Marplot_, сюда... О, несчастный пес... в чем дело?,
Сэр Джилус?_

Сэр Джил.- Нет, я не знаю, в чем дело, мистер Минвелл.

_Марпл._ Клянусь своей душой, сэр _Джордж_--
 (_Подходит к сэру _Джорджу.__

 Сэр _Джил._ Нет, я предан, разорен, уничтожен: воры, предатели,
разбойники! (_Предлагает войти._) Я говорю, остановите свадьбу--

Сэр _Джордж._ Я говорю, продолжайте, мистер _Таккум_. Нет, не входите сюда, я охраняю этот
проход, старый джентльмен; и действие, и поступок были вашими собственными, и я
увидишь, как они подпишут, или умрешь за это.

 _ Введите слуг._

Сэр _Джил._ Чума на Акт и деяние!--Напади, сбей его с ног.

Сэр Гео._ Эй, давайте, негодяи! Я вам сейчас пиджаки проколю.

Сэр Джил._ Знаете, сэр, я вам отомщу.
 (_ Удары _маршрута_._

Сэр Джео._ Да, вот и свершилась твоя месть; Ха-ха.

_Марпл._ За что ты меня бьешь? Я не женился на твоей дочери.

Сэр Джил._ Негодяи! почему бы вам не повалить его?

_Слуга._ Мы боимся его меча, сэр; если вы заберёте у него меч,
мы сразу же повалим его.

 _Входят _Карл_ и _Изабелла_._

Сэр _Джил._ Тогда схватите её.

_Чар._ Негодяи, прочь; она моя жена, троньте её, если осмелитесь, я сделаю из вас
собачье мясо.

Сэр _Джил._ Ах! настоящий _англичанин_: о, о, о, о!

 _Входят сэр _Фрэнсис Грип_, _Миран_, _Пэтч_, _Сентуэлл_
 и _Уиспер_._

Сэр _Фрэнсис._ В дом радости мы входим без стука: Ха! Я думаю, что это дом печали, сэр _Ревнивец_.

Сэр _Ревнивец_. О, сэр _Фрэнсис!_ вы пришли? Что это за
уловка, чтобы оскорбить, обмануть и лишить меня моего ребёнка!

Сэр _Фрэнсис_. Моя уловка! Что вы имеете в виду?

Сэр _Джил._ Нет, вы не знаете, что ваш сын в _испанской_ одежде.

Сэр _Фрэн._ Как! Мой сын в _испанской_ одежде. Сэр, вас повесят; убирайтесь с моих глаз, пёс! убирайтесь с моих глаз.

Сэр _Джил._ Убирайтесь с ваших глаз, сэр! Убирайся со своими сумками; посмотрим, что ты теперь дашь ему, чтобы содержать мою дочь.

Сэр _Фрэн._ Отдай ему! Он не получит от меня ни пенни, а ты мог бы лучше заботиться о своей дочери, сэр
_Ревнивец_. Обманул, вот так! Клянусь, я думаю, ты задумал меня обмануть: но
Послушайте, джентльмены, я думаю, что смогу обмануть вас обоих. Эта леди — моя
Жена, ты видишь? И моё состояние перейдёт только к наследникам её
тела.

Сэр _Джордж._ Рождённый мной в законном браке — я буду вам чрезвычайно
обязан, сэр _Фрэнсис_.

Сэр _Фрэн._ Ха-ха-ха-ха, бедный сэр _Джордж!_ Видишь, твой проект
оказался бесполезным. Неужели твои сто фунтов не жмут тебе в желудке? Ха-ха-ха.

Сэр _Джордж._ Нет, сэр _Фрэнсис_, эта леди дала мне сердечное средство для
этого.
 (_Берет ее за руку._

Сэр _Фрэнсис._ Постойте, сэр, вам нечего сказать этой леди.

Сэр _Джордж._ И вам нечего делать с моей женой, сэр.

Сэр _Фрэнсис._ С женой, сэр!

_Миран._ Да, в самом деле, _Хранительница_, это так. Я надеюсь, вы простите мне моё
первое прегрешение.

Сэр _Фрэн._ Что вы вынудили меня отказаться от моего согласия, а также от ваших
написаний, госпожа?

_Миран._ Ничто, кроме моего собственного, _Хранительница_.

Сэр _Джил._Ха-ха-ха, по крайней мере, мне приятно видеть, что вы так же, как и я,
переусердствовали. Теперь вы передадите своё состояние своему
сыну?

Сэр _Фрэн._ Он первым умрёт с голоду.

_Миран._ Я позаботился об этом. Вот, сэр, документы
на _состояние_ вашего дяди, которое причиталось вам эти три года.
 (_Gives _Char._ Документы._

_Чар._ Я буду учиться, чтобы заслужить эту милость.

Сэр _Фрэн._ Что вы и меня обокрали, госпожа! Клянусь, я заставлю вас вернуть их.
— Жена, я так и сделаю.

Сэр _Джил._ Смотрите, как бы я не заставил вас заплатить за просрочку, сэр.
— Что ж, это не хуже, чем ничего. Ну же, молодой человек, раз уж ты меня перехитрил, возьми её и благослови вас обоих.

_Чар._ Я надеюсь, сэр, что вы тоже благословите их, это всё, о чём я прошу.
 (_Становится на колени._

Сэр _Фрэн._ Чёрт бы вас побрал!
 (_Уходит._

_Марпл._ Боже милостивый! Как он выглядит!

Сэр _Джордж._ Ха-ха, не обращай внимания на его проклятия, _Чарльз_; ты не преуспеешь
Ничуть не хуже, чем для них. Поскольку этот джентльмен помирился с нами, мы все счастливы.


 Сэр _Джил._ Я всегда любил осторожность и старался избегать опасностей.

 Но когда всё прошло, я всегда придерживался философии, что всё к лучшему.


 _Чар._ Вот истинный признак великой души: я любил вашу дочь,
а она любила меня, и у вас не будет причин сожалеть о её выборе.

_Изаб._ Вы не будете винить меня, сэр, за то, что я больше всего люблю свою страну.

_Марпл._ Так что, я вижу, все здесь счастливы, кроме бедного _Пилгарлика_. Интересно, какое удовлетворение я получу от того, что меня будут бить, пинать и
избивать на вашей службе.

Сэр _Джил._ Я был с вами слишком фамильярен, как выяснилось, но раз уж ничего не поделаешь, вы должны меня простить.

_Марпл._ Эге, я так и думал, но при условии, что в будущем вы не будете так фамильярны.

Сэр _Джордж._ Ты был неудачливым негодяем.

_Марпл._ Но очень честным.

_Чар._За это я ручаюсь и охотно прощаю тебя.

Сэр _Джордж._ И я окажу тебе ещё одну услугу, _Марплот_, я позабочусь о том, чтобы сэр _Фрэнсис_ сделал тебя хозяином твоего поместья.

_Марпл._ Это сделает меня таким же счастливым, как и любого из вас.

_Пэтч._ Ваш покорный слуга просит позволения напомнить вам, мадам.

_Изаб._ Сэр, я надеюсь, вы позволите мне снова взять _Пэтча_ в фавориты.

Сэр _Джил._ Нет, пусть об этом позаботится ваш муж, я уже позаботился о себе.

_Чар._ Её собственная свобода всегда будет мне в тягость. Сейчас здесь нет никого, кроме честного _Уиспера_ и миссис _Сентуэлл_. Они сами решат, жениться им или остаться на службе.

_Уисп._ Нет, тогда я останусь со своим господином.

_Сенту._ Сопляк! и я предпочитаю свою госпожу лакею.

Сэр _Джил._ Послушайте, я слышу музыку, скрипачи чуют свадьбу. Что скажете, молодые люди, потанцуем?

Сэр _Джордж._ От всего сердца; позовите их.


 ТАНЕЦ.


 Сэр _Джил._ А теперь давайте войдем и освежимся бокалом доброго вина,
в котором мы утопим все наши невзгоды. И

 _Пусть все родители последуют моему примеру,
 И никогда не будут пытаться разлучить своих детей с их любовью,
 Но все же предоставят заботу о них Провидению._


КОНЕЦ

 * * * * *
 * * * * *
 * * * * *


 Редакторы «Общества августовских перепечаток»

 рады сообщить, что

 Мемориальная библиотека Уильяма Эндрюса Кларка
 Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе

станет издателем переизданий Augustan в мае 1949 года.
Редакционная политика Общества останется неизменной. Как и в прошлом,
редакторы будут стремиться предоставлять участникам недорогие перепечатки редких произведений
семнадцатого и восемнадцатого веков.


Публикации за четвертый год (1949-1950)

[Примечание переписчика:
Многие из перечисленных названий доступны или будут доступны в рамках проекта
«Гутенберг». Там, где это возможно, в скобках указан номер электронного текста.]

(_В основном будут напечатаны не менее шести наименований из следующего
списка_)


СЕРИЯ IV: ЛЮДИ, МАНЕРЫ И КРИТИКИ

Джон Драйден, «Защита декларации Его Величества» (1681) [#15074]
Даниэль Дефо (?), «Оправдание прессы» (1718) [#14084]
_Критические замечания о сэре Чарльзе Грандисоне, Клариссе и Памеле_ (1754)


СЕРИЯ V: ДРАМА

Томас Саутерн, _Ороноко_ (1696)
Миссис Сентливр, _Занятое тело_ (1709)
Чарльз Джонсон, _Целия_ (1733)
Чарльз Маклин, _Человек мира_ (1781) [#14463]


СЕРИЯ VI: ПОЭЗИЯ И ЯЗЫК

Андре Дасье, _Очерк о лирической поэзии_
_Стихи_ Томаса Спрата
_Стихи_ графа Дорсета
Сэмюэл Джонсон, «Тщета человеческих желаний» (1749) и одна из статей 1750 года
 в «Рамблере». [#13350]


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЕРИЯ:

Льюис Теобальд, «Предисловие к произведениям Шекспира» (1733) [#16346]

Несколько экземпляров ранних публикаций Общества до сих пор
доступны по первоначальной цене.




ГЛАВНЫЕ РЕДАКТОРЫ

Х. Ричард Арчер, _Мемориальная библиотека Уильяма Эндрюса Кларка_
Р.К. Бойс, _Мичиганский университет_
Э.Н. Хукер, _Калифорнийский университет, Лос-Анджелес_
Х.Т. Сведенберг-младший, _Калифорнийский университет, Лос-Анджелес_




ПУБЛИКАЦИИ ОГАСТАНСКОГО ПЕРЕПЕЧАТЫВАЮЩЕГО ОБЩЕСТВА


Первый год (1946-1947)

 1. «Остроумие» Ричарда Блэкмора (1716) и «Свободолюбец» Аддисона
 № 45 (1716). (I, 1) [#13484]

 2. «О поэзии» и «Рассуждение о критике» Сэмюэля Кобба (1707).
 (II, 1) [#14528]

 3. _Письмо А.Х. Эсквайру по поводу театра_ (1698) и Ричард
 Уиллис, _«Периодическая статья № IX»_ (1698). (III, 1) [#14047]

 4. «Остроумие» (1748), вместе с «Персонажами» Флекно и
«Авантюристом» Джозефа Уортона, № 127 и 133. (I, 2) [#14973]

 5. «Послание другу о поэзии» Сэмюэля Уэсли (1700) и
«Очерк о героической поэзии» (1693). (II, 2)

 6. _Представление о безнравственности и аморальности сцены_ (1704)
 и _Некоторые мысли о сцене_ (1704). (III, 2) [#15656]


Второй год (1947-1948)

 7. Джон Гей «Современное состояние остроумия» (1711); и раздел об остроумии из «Английского Теофраста» (1702). (I, 3) [#14800]

 8. Рапен «О пасторальных стихах», перевод Крича (1684). (II, 3)
 [#14495]

 9. Т. Хэнмер (?) «Некоторые замечания о трагедии «Гамлет» (1736).
 (III, 3) [#14899]

10. Корбин Моррис «Очерк об установлении истинных стандартов остроумия и т. д.» (1744). (I, 4) [#16233]

11. «Рассуждение о пасторалях» Томаса Пурни (1717). (II, 4) [#15313]

12. Избранные эссе о театре с предисловием Джозефа Вуда
 Кратча. (III, 4) [#16335]


Третий год (1948-1949)

13. Сэр Джон Фальстаф (псевдоним), «Театр» (1720). (IV, 1) [#15999]

14. Эдвард Мур, «Игрок» (1753). (V, 1) [#16267]

15. Джон Олдмиксон, «Размышления о письме доктора Свифта к Харли_
 (1712); и «Британская академия» Артура Мейнваринга (1712).
 (VI, 1)

16. «Роковая ревность» Невила Пейна (1673). (V, 2) [_готовится к публикации_]

17. Рассказ Николаса Роу о жизни мистера Уильяма Шекспира_
 (1709). (Дополнительная серия, 1) [#16275]

18. Предисловие Аарона Хилла к "Сотворению мира"; и Томаса Бреретона
 Предисловие к "Эстер". (IV, 2) [#15870]

 * * * * *
 * * * *
 * * * * *

[Ошибки и аномалии, отмеченные редактором:

Введение (1949):
 неразумно ожидать...
 _текст читается_ разве...

 Посвящение:
 лорду-председателю Её ВЕЛИЧЕСТВА / достопочтенного Тайного совета.
 _так в оригинале_

Акт I
 Ад, я жажду узнать их секреты.
 _Слово «ад» в родственных формах («адод») встречается в пьесе несколько раз_

 Сэр _Ревность Траффик_
 Имя встречается в этой форме дважды.

 Акт II
 _Входит _Миранд_._
 _Имя встречается в этой форме четыре раза: дважды в полной форме
 _Миранда_ ожидается, дважды вместо обычного сокращения
 _Миран._

 Сэр _Джордж._ Каковы бы ни были причины, по которым она меня недолюбливает
 _чтение «а» неопределенное_

 Акт II, сцена III
 (_Бэйтс_ Марпл_ все это время кричит _«Воры!»_
 _пунктуация и орфография как в оригинале_

 Акт II, сцена IV
 Сэр _Фрэн._ Нет, это чудо! Но есть одна вещь, которую вы хотите...
 _текст гласит_ одна вещь, которую вы не хотите

 _Миран._ Гарденер описал именно такого человека
 _текст содержит две последовательные реплики Марпл_

 Акт IV, сцена II
 (Изабелла _падает ниц перед дверью чулана, как в «Звуке»._
 _ так в оригинале_: обморок?

Акт IV, сцена iv
 Входят сэр _франсис _ и _Марплот_
 _текст читает_ Марплот

Акт V, сцена iv
 Изменения внутри дома.
 _ так в оригинале_

Финальная сцена пятого акта
 Сэр _джео._ От всего сердца; зовите их.
 _текст читается_ со всей моей...
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «БУСИ» ***


Рецензии