Райнер Мария Рильке. Как вечерний ветер

           Как вечерний ветер

Как ветер вечерний сквозь острые жала кос
проходит ангел страданий невинных грани.

Часы проводит со всадником тёмным близко,
походкою движется чувств безымянных.

Стоит у башни морской, жить намерен вечно;
ты – это он, внутри твердости стержень гибкий,

в разбитой скале железа изобильных слёз,
от сдержанности превратившихся в аметисты.

Перевод с немецкого языка.

                Wie der Abendwind

Wie der Abendwind durch geschulterte Sensen der Schnitter
geht der Engel lind durch die schuldlose Schneide der Leiden.

H;lt sich stundenlang  zur Seite dem finsteren Reiter,
hat den selben Gang wie die namenlosen Gef;hle.

Steht am Turm am Meer, zu dauern unendlich gesonnen;
was du f;hlst ist Er, im Innern der H;rte geschmeidig,

dass im Notgestein die gedr;ngte Druse der Tr;nen,
lange wasserrein, sich entschl;sse zu Amethysten.


Рецензии
Отменный стих, Надя! Он сложно-словесно-смысловой. Как впрочем и немецкая философия точно такая же.
С уважением

Владимир Радимиров   06.12.2024 13:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Владимир!

С почтением.

Надя Сорокина   06.12.2024 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.