Единоверием. 38

Ты будешь видеть то что вижу я и знать о том о чём другим нет силы
небесными хвалёное дитя и их противниками больше половины
узревшими кем истина пришла и почему к избранникам глаголя
все ожидания наземных превзошла и множества подземных глядя в воду
макая в море перьями крыла как времена цивилизаций к роду
единственного в мире солнца дня что предназначено в Иисусе только Богу
раздавшего Себя как кровь и кров в день искупления всея грехов народу
сошествием с Креста и без оков взошедшего на Небо бросив столу
земных преград чтобы в ветра одеть и светом веры заново креститься
дыханием молитвы вне доспех наказом очищаться и мириться
подобно росам утренней весны не успевая в недра углубиться
земного хаоса питать их вещи сны и к пробуждению взывая явью длиться
в веках веков в тысячелетий зной как хлад и цвет ново явлений мыслей
даруя миру нравственности слог морали дальновидной значит высшей
в обратном зеркале собою ими быть им в отражениях позволив быть тобою
возможностью духовность знаний пить что свет от света зачерпнув рукою
из космоса для роста всяк надежд и их реализаций повсеместно
друг другом улучшая мира век не только тем что зримо как телесно
ведь Мироздание всецелая душа энергией Творца Всего что зримо
и что не зримо чувствами с пера в солях морей все сахара носимо
кристаллами строения основ к снежинке только стоит приглядеться
чтобы понять что трансформаций тон мог каменным цветком огнями сечься
подобно лотосу или какой звезды рождение Христа мирам пророчив
неповторимой в Вечности любви единоверием источников источив
всё то что можно предложить в пути поддержкой драгоценной силе жизни
ведь каждый в силе принимать дары и умножать делясь верхами нижних
цветов к плодам ветвей корней и скал прочувствовав до ниточек их сущность
как целостность что через перст к глазам и зрением обратно в вездесущность
как духом ангела известия трубя о приобщении к земному Бога Сына
чтоб знанием планета расцвела концом времён для нового почина
да верным представлением о том что не в Распятии живого духа сила
а в Воскрешении того что в мир умно частицей Бога чья бы мысль холила.


Перевод на немецкий:
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224112301890
http://proza.ru/2024/11/23/1890
•  Einheit des Glaubens. 38 - литературные переводы, 23.11.2024 22:57


Рецензии