Пушкин о своей последней дуэли в Шотландской песне
о своей последней
дуэли
в Шотландской песне
А хозяйка ждет милого, Не убитого, живого.
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило;го,
Не убитого, живого.
Томашевский Б. В. Примечания Пушкин А. С. Т. 3. Стихотворения, 1827—1836:
ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ. Напечатано в «Северных цветах» на 1829 год. В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня».
Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.
***
Пушкин еще не делал предложения Натали о браке без ее любви. Но он уже написал свой Дар напрасный и Предчувствие
Он провидел в 1828-ом – плахи ему не миновать: д-Антес уже подходил к совершеннолетию и созревала божественная красота обманки Натали … И он пошел ее искать: он уже знал = она будет ждать своего живого и знал кто из них с Жоржем выживет. Но ему надо было успеть размножиться и продолжиться …
***
The Three Ravens
Музыка в истории
29 мар 2022•от Александра Гребенюкова https://vk.com/wall-180511204_9358
В 1611 г вышел сборник музыки, под редакцией композитора Томаса Равенскрофта. В этом сборнике под названием Melismata было много народной музыки, которую Равенскрофт просто записал. Среди этих песен была и баллада Three Ravens (Три ворона).
Песня появилась приблизительно в XVI в. Правда, есть и разночтения, связанные с ней. В частности, с XVIII в. известна шотландская баллада Twa Corbies с похожим содержанием. Вальтер Скотт опубликовал в 1803 году Twa Corbies, считая её совершенно другой песней. В то же время, американский исследователь Френсис Джеймс Чайлд считал Three Ravens и Twa Corbies двумя вариантами одной и той же баллады.
Как бы то ни было, послушаем Three Ravens именно в том виде, в каком её записал в начале XVII века Томас Равенскрофт:
The Three Ravens
Исполняет дуэт Amarylli - Hannah Grove – сопрано Elizabeth Pallett – лютня
There were three rauens[a] sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,[b]
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There's no fowle dare him come nie[c]
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,[d]
She buried him before the prime,[e]
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.[f]
Перевод:
Три ворона сели на ветку сосны,
Пей, пей, подливай, всё до дна выпивай,
Три ворона сели на ветку сосны,
Не зевай.
Три ворона сели на ветку сосны,
И были они, как сажа, черны,
Не зевай, запевай, пой, пой, пей, пей, подливай.
И каркнул ворон: «Летим куда?
Нужна на завтрак нам еда!
– Вон там, на зелёном поле лежит
Убитый витязь, щитом накрыт.
У ног его верные псы лежат,
Его, как живого, они сторожат.
И соколы реют вокруг него,
К нему не подпустят они никого».
Тут юная дева к нему подошла,
Она его милой подругой была.
Кровавые раны целует она,
Но не прервать ей вечного сна.
Его на спину себе кладёт
На берег морской его несёт.
Хоронит, пока не настала тьма;
И умирает под вечер сама.
Пошли вам Бог таких соколов,
Такую жену, таких верных псов!
Перевод взят отсюда: https://lyricsworld.ru/
"The Three Ravens" (Roud 5, Child 26) is an English folk ballad, printed in the songbook Melismata[1] compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but the song is possibly older than that. Newer versions (with different music) were recorded up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads (catalogued as number 26).
The ballad centers three scavenger birds conversing about where and what they should eat. One tells the others of a newly slain knight, but they find he is guarded by his loyal hawks and hounds. Furthermore, a "fallow doe", a metaphor for the knight's pregnant ("as great with young as she might go") lover or mistress (see "leman") comes to his body, kisses his wounds, bears him away, and buries him, leaving the ravens without a meal. The narrative ends with "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman".
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens
https://www.pbm.com/~lindahl/ravenscroft/melismata/
***
The twa corbies
Вороны: наука и общество
25 апр 2023•от Галины Луговской https://vk.com/wall-80029332_45968
The twa corbies
Два ворона. Шотландская баллада
Я молча брёл вдали от гор,
Услышал тихий разговор:
- Любимая, ты голодна?
Вон, видишь, ветхая стена?
- А что за той стеной, мой cвет?
- Там витязь стонет - наш обед.
Лишь трое знают про секрет:
Конь, пёс... и та с кем дал обет.
- Так он не нужен никому?
- Лишь эхо плачет по нему.
Конь к кобылице ускакал
А пёс волчицу отыскал.
- А благородная девица?
- За трапезу с другим садится.
Каррр! Cтынет он! У раны сядь.
А очи cини – мне клевать.
Волос его златая прядь
Гнездо нам будет украшать.
Венцы из жил, гам, торжество,
Взмах крыльев... больше ничего.
По осени, там ветер выл.
И чьи-то вздохи доносил.
Где витязь? – нет уж и следа.
Лишь каркнет ворон иногда.
***
The Twa Corbies
(SCOTTISH VERSION)
Written in the Scots language, there is no record of how early "The Twa Corbies" was first performed. Child (I, 253) quotes a letter from Charles Kirkpatrick Sharpe to Walter Scott (August 8, 1802): "The song of 'The Twa Corbies' was given to me by Miss Erskine of Alva (now Mrs Kerr), who, I think, said that she had written it down from the recitation of an old woman at Alva." This indicates that it was already known in Scotland at that date.[2] It was first published in Walter Scott's Minstrelsy in 1803.
It has a more dark and cynical tone than the Three Ravens, from which its lyrics were clearly derived. There are only two scavengers in “The Twa Corbies”, but they begin the same way. Rather than commenting on the loyalty of the knight's beasts, the corbies see that the hawk and the hound have forsaken their master, and are off chasing other game, while his mistress has already taken another lover. The ravens are therefore given an undisturbed meal, as nobody else knows where the man lies, or even that he is dead. They talk in gruesome detail about the meal they will make of him, plucking out his eyes and using his hair for their nests. It contains themes of the fragility of life, life going on after death, and a more pessimistic viewpoint on life. The loneliness and despair of the song are summed up in the final couplets;
O'er his banes [bones], when they are bare,
The wind sall [shall] blaw for evermair
AS I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
'Whar sall we gang and dine the day?'
'—In behint yon auld fail dyke
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi' ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'
Перевод Athena
***
The Twa Corbies
Scottish Song – Anonymous
The Twa Corbies, written heavily in the Scots language, probably dates from the 18th century and was first published in Walter Scott's Minstrelsy in 1812.
Child (I, 253) quotes a letter from Charles Kirkpatrick Sharpe to Walter Scott (August 8, 1802): "The song of 'The Twa Corbies' was given to me by Miss Erskine of Alva (now Mrs Kerr), who, I think, said that she had written it down from the recitation of an old woman at Alva.".
It has a more dark and cynical tone than the Three Ravens, (described below) from which its lyrics were clearly derived. There are only two scavengers in "The Twa Corbies", but this is the least of the differences between the songs, though they do begin the same.
Rather than commenting on the loyalty of the knight's beasts, the corbies tell that the hawk and the hound have forsaken their master, and are off chasing other game, while his mistress has already taken another lover. The ravens are therefore given an undisturbed meal, as nobody else knows where the man lies, or even that he is dead. They talk in gruesome detail about the meal they will make of him, plucking out his eyes and using his hair for their nests. Some themes believed to be portrayed in "Twa Corbies" are: the fragility of life, the idea life goes on after death, and a more pessimistic viewpoint on life. The loneliness and despair of the song are summed up in the final couplets.
No tune appeared to survive in oral tradition until R.M. Blythman (the Scots poet "Thurso Berwick") set it (around 1956) to the old Breton tune, An Alarc'h, The Swan, learned from the Breton folk-singer Zaig Montjarret. The fit of song to tune is almost perfect.
________________________________________
The Three Ravens - Song (Child 26, Roud 5), from which The Twa Corbies was derived, is an English folk ballad, printed in the song book Melismata compiled by Thomas Ravenscroft and published in 1611, but it is perhaps older than that.
Newer versions (with different music) were recorded right up through the 19th century. Francis James Child recorded several versions in his Child Ballads (catalogued as number 26). The Scots language ballad called "Twa Corbies" ("Two Ravens" or "Two Crows") has lyrics based on "The Three Ravens" with a similar general story, but with a darker twist.
The Three Ravens ballad takes the form of three scavenger birds conversing about where and what they should eat. One tells of a newly slain knight, but they find he is guarded by his loyal hawks and hounds. Furthermore, a "fallow doe", an obvious metaphor for the knight's pregnant ("as great with young as she might go") lover or mistress (see "leman") comes to his body, kisses his wounds, bears him away, and buries him, leaving the ravens without a meal. The narrative ends with "God send euery gentleman / Such haukes, such hounds, and such a Leman".
________________________________________
Related Scottish Country Dances
The Twa Corbies (Boyd)
Twa Corbies (Russell/McConachie)
________________________________________
The Twa Corbies - Anonymous
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's taen another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'
________________________________________
Meaning Of The Unusual Words:
alane = alone
twa = two
corbies = carrion crows
mane = moan
tane = one
fail = turf
wot = know
kens = knows
gane = gone
hame = home
taen = taken
hause-bane = breast bone
pike = peck
een = eyes
gowden = golden
theek = feather
Mony = many
mane = a moan
nane sall ken = none shall know
Oer = over
banes = bones
sall blaw = shall blow
evermair = evermore
________________________________________
The Twa Corbies Song Video
The Twa Corbies Song - Information Video
Raven's - Information Video
***
Лобанова А. С. "Ворон к ворону летит": Русский источник "Шотландской песни" Пушкина
https://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v95/v95-111-.htm
***
Р46 Пушкин РОК Два библейских ворона и погребение
Егор Зыков http://proza.ru/2022/03/30/878
Ворон имеет библейскую миссию = он научил Адама и его ишу, названную после изгнания из Рая Евой (Хавой) , решению проблемы мертвого трупа Авеля (Эвеля) появившегося как снег на голову после убийства его братом Каином :
Два ворона - это вариация мыслей о Сущем и Смерти…
Полетим же полетим Мертва тела поедим —
Да-да, фра, именно так… Ибо вот мидраш (сказ) о погребении убитого Каином в споре об ише и сестре, а затем и о владении миром, Эвеля :
Спор Каина и Авеля (Абеля, Эвеля) и их поединок привел к тому, что Эвель не догадался КАК, а Каин смог совершить убийство брата своего единоутробного. Первый же сын иши адамита Адама и его иши Хавы ( у вас – Евы) стал киллером. Спор начался о владении женщиной (одной из двух сестер и жен Эвеля) и перешел в спор о том кто будет владеть всем миром. Князь Мира был на стороне Каина.
ха-Шем наказал Каина за его честолюбивое стремление стать единственным владельцем мира. Мида-кенегед-мида, мера за меру: все вышло наоборот — отныне Каин будет скитальцем на земле. Каин внял ужасному проклятию, которым был проклят, и признал, что поступил плохо. «Мой грех больше, нежели можно снести, — признался он ха_Шему (Ашему) в раскаянии. — Я осознаю, что он настолько тяжел, что ему нет искупления». Каин внял ужасному проклятию, которым был проклят, и признал, что поступил плохо. «Мой грех больше, нежели можно снести, — признался он Ашему в раскаянии. — Я осознаю, что он настолько тяжел, что ему нет искупления».
Однако, Талмуд истолковывает каиновы слова не как покаяние, а как упрек Ашему: «Разве мой грех тяжелее прегрешения шестисот тысяч людей (поклонение Золотому тельцу), которые, тем не менее, получат прощение?». - Я признаю Твою волю, обрекающую меня стать скитальцем, но боюсь, что меня сразу же убьют. Все живое знает, что я заслуживаю смертной кары. Теперь, когда Твоя Шехина меня покинула, дикие звери перестанут меня бояться. Ашем ответил: «Обещаю, что тебя не убьют сразу. Семь поколений Я буду ждать с местью за смерть Эвеля». И Ашем дал Каину особый знак, чтобы никто его не убил. Её зовут печатью Каина… но никто так и не узнал что это такое… Кто-то уверяет – это рога или борода… кто-то телесную немощь…
Почему Ашем позволил осуществиться смертоносным намерениям Каина и не защитил избранного им Эвеля? Мудрецы иудеи поясняют: Эвель заслужил смертный приговор = он подлежал наказанию смертью с того момента, когда Небесный Огонь спустился и поглотил его жертву. Вместо того, чтобы скромно удалиться, Эвель стоял и получал удовольствие от сияния Шехины. С другой стороны, возможна и моя версия: Эвель избран был как … жертва!
А что Адам и Хава?
Обнаружив Эвеля мертвым, они погрузились в скорбь. Тело Эвеля было нетронутым. Его сторожевой пес стоял рядом и защищал труп от хищных птиц и полевых зверей. Адам и Хава были в замешательстве, не зная, что делать с мертвым телом. Никогда еще они не видели, как кого-либо хоронили.
Тогда Ашем послал в поле двух воронов и умертвил одного из них. Оставшийся в живых сказал: «Я покажу Адаму, что делать дальше». Он выкопал в земле яму и схоронил в ней своего мертвого товарища. В виде награды за этот поступок Ашем не дал умереть с голоду птенцам погибшего ворона, ибо сказано (Теплим 147:9):
«Он дает пищу зверям и воронятам, громко жалующимся».
Несмотря на то, что вороны, как правило, черного цвета, иногда у них рождаются белые птенцы. Взрослые птицы не признают их за своих детей, бросая на произвол судьбы. Но Ашем обеспечивает воронят едой и всем необходимым.
После того, как Каин был проклят, Адам встретил его и спросил: «Какой приговор произнесли над тобой?»
— Я совершил тешуву, самоисправление, и поэтому правосудие обрушило на меня свой гнев не в полную силу, так что мое наказание было смягчено, — ответил Каин.
— Неужели сила самоисправления так велика! — воскликнул Адам. — Неужели оно бесследно стирает прошлые злодеяния человека, и Ашем считает их как бы не совершавшимися?
После этого Адам сам раскаялся в своем прегрешении:130 лет он постился и воздерживался от близости с женой.
Свое обещание отомстить за убийство Эвеля Ашем выполнил ровно через семь поколений.
Прим. Каин и Эвель символизируют два разных типа людей. Эвель представляет собой человека, жизнь которого направлена к приобретению олам аба, будущего мира. Такой человек не стремится к накоплению имущества и отдает Ашему лучшее из того, чем владеет. В свою очередь, Каин — это прототип человека, привязанного к материальному миру и тратящего большую часть своего времени и талантов на то, чтобы превратить свою жизнь в сплошное материальное процветание. Успехов он, как правило, не достигает. Наоборот, его действия губительны для него самого. В конце концов он становится не знающим отдыха скитальцем, который ни в чем не находит удовлетворения, ибо «Тот, кто любит деньги, не насытится ими» (Коэлет 5:9).
***
Каин и Авель. https://aronin.livejournal.com/858738.html
Нет сомнения , что любая работа с почвой ассоциативно связана с темой траура и похорон.
Каин убил Авеля. Это случилось после того , как приношение Каином плодов оказалось менее угодно Всевышнему , чем приношение животных его братом , Авелем .
С гибели Авеля зародился траурный обряд -авелут. Скорбь на иврите - эвель.
Каин расКАИЛСЯ.
Это было первое убийство , первая смерть и первые похороны.
Согласно Агаде , Каин увидел , как ворон хоронит ворониху и поступил точно так же, закопав Авеля в землю.
***
«ANTI-SHUBOHAT»
13 мар 2021 https://vk.com/wall-76242452_7439
Коран и Аггада - Опровержение на шубухаты исламофобов (Часть 8).
Каин и Авель – жертва и убийца.
Коран гласит:
Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал: «Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?». Так он оказался одним из сожалеющих. (Коран, 5:31)
Исламофобы приводят:
"Недалеко от места лежал павший ворон. И вот, бывший тут другой ворон подумал: "Покажу этим людям, что следует сделать с трупом", - разгреб землю и закопал в ней мертвого товарища. Видя это, Адам и Ева вырыли могилу и похоронили Авеля" (Мидраш Раба).
Во-первых, опять автор лжёт.
Потому что ничего такого в Мидраше Раба не говорится, видимо поэтому автор не указывает главу и стих.
Вот что говорится в Берешите Раба 22:9:
, ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;.
"Рабби Элиазар, сын Педата, сказал, что небесные птицы и кошерные дикие животные похоронили его, и Хашем наградил их двумя благословениями - ритуальным забоем (шехита) и искуплением их крови".
https://www.sefaria.org/Bereishit_Rabbah.22?lang=bi
А то, что говорит автор, приводится в других мидрашах, которые были составлены или завершены после появления Ислама.
Например:
1. Пирке Рабби Елиезер (8-9 век):
"Полными ужаса глазами глядели Адам и Ева на убитого сына, не зная, что следует сделать с этим похолодевшим, неподвижным телом. Недалеко от того места лежал павший ворон. И вот, бывший тут другой ворон подумал: «Покажу этим людям, что следует сделать с трупом», разгреб землю и закопал в ней мертвого товарища. Видя это, Адам и Ева вырыли могилу и похоронили" (Пирке Рабби Елиезер Гл.21:10)
https://www.sefaria.org/Pirkei_DeRabbi_Eliezer.21?lan..
Примечание: Согласно «Еврейской энциклопедии», он был составлен в Италии вскоре после 830 года.
Ссылка : https://www.jewishencyclopedia.com/articles/12185-pir..
Ученые единодушно согласны с тем, что «Пирке де рабби Элиэзер» - это произведение 8-го или 9-го века.
См. Strack & Stemberger (1991). Introduction To The Talmud And Midrash. pp. 356–357.
Evans & Talmon. "The Ban And The "Golden Plate": Interpretation In Pirqe D'Rabbi Eliezer 38".
Reeves, John C. "Pirqe de-Rabbi Eliezer 30 (end) Trajectories in Near Eastern Apocalyptic: A Postrabbinic Jewish Apocalypse Reader"
Электронная еврейская энциклопедия пишет:
Пиркей де-рабби Эли‘эзер (около 750 г.), Агур, или Мишнат рабби Эли‘эзер. В большинстве их сказывается мусульманское (особенно в Пиркей де-рабби Эли‘эзер)
Ссылка : https://eleven.co.il/talmud-rabbinics/midrash/12756/
2. Мидраше Танхума, Берешит 10:3:
"После того как Каин убил Авеля, тело лежало на земле, поскольку Каин не знал, как с ним избавиться. Вслед за этим Святой, да будет Он благословен, выбрал двух чистых птиц и заставил одну из них убить другую. Уцелевшая птица копала землю когтями и закапывала жертву. Каин узнал из этого, что делать. Он вырыл могилу и похоронил Авеля. Именно поэтому птицы имеют право покрывать свою кровь".
https://www.sefaria.org/Midrash_Tanchuma,_Bereshit.10..
Примечание: Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона пишет: Мидраш Tанхума, изданный в 1522 г. в Константинополе, был составлен не ранее 8 века. Трудно в настоящее время выделить остов мидраша, так как переписчики, без сомнения, делали разные к нему добавления. В мидраше приводятся целые тирады из утерянного Иеламдену, Мехильты, Сифра, Сифре, Песикты де рав Кагана, Мидраш Раббa, Шеелтот p. Axa из Шабхи, респонсов гаона р. Шериры, a также трудов р. Моисея га-Даршана, Раши и Маймонида.
3. Равницкий Иехошуа Хоне:
"Недалеко от места лежал павший ворон. И вот, бывший тут другой ворон подумал: "Покажу этим людям, что следует сделать с трупом", - разгреб землю и закопал в ней мертвого товарища. Видя это, Адам и Ева вырыли могилу и похоронили Авеля".
См. «Сефер ха-аггада». (20 век)
Прим.: Согласно «Еврейской энциклопедии», наиболее существенный вклад в изучение Аггады внесли В. Бахер (1850–1913) и Л. Гинцберг. Широкую популярность получил свод Аггады, выполненный Х. Н. Бяликом и И. Х. Равницким, «Сефер ха-аггада» (в русском переводе «Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей в 4-х частях. Авторизованный перевод с введением С. Фруга», Одесса, 1910–1919, вышли лишь две части; переиздания: Берлин (1922), Иерусалим (1972).
Ссылка: https://eleven.co.il/talmud-rabbinics/overview/10065/)
На все выше перечисленные мидраши, по всей видимости, повлиял Ислам, а не наоборот, как указано в "Еврейской энциклопедии";
"Пиркей де-рабби Эли‘эзер (около 750 г.), Агур, или Мишнат рабби Эли‘эзер. В большинстве их сказывается мусульманское (особенно в Пиркей де-рабби Эли‘эзер)".
Сегодняшние иудеи в целом приводят эту историю так:
"А что Адам и Хава? Обнаружив Эвеля мертвым, они погрузились в скорбь.
Тело Эвеля было нетронутым. Его сторожевой пес стоял рядом и защищал труп от хищных птиц и полевых зверей. Адам и Хава были в замешательстве, не зная, что делать с мертвым телом. Никогда еще они не видели, как кого-либо хоронили.
Тогда Ашем послал в поле двух воронов и умертвил одного из них. Оставшийся в живых сказал: "Я покажу Адаму, что делать дальше". Он выкопал в земле яму и схоронил в ней своего мертвого товарища".
См. Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает.
И примечание от самого автора книги:
"И еще одно замечание. Во многих случаях мидраши из разных источников перемешаны между собой, чтобы сделать работу как можно более интересной.
(Несколько необычная транслитерация, которая, как читатель может заметить, выполнялась не всегда последовательно, является результатом компромисса. Сделана попытка приспособить написание к современному кругу читателей и одновременно избежать радикальных отклонений от традиционной транслитерации)."
Ссылка: http://www.lib.ru/RELIGION/IUDAIZM/WEJSMAN/midr1.txt_..
Выводы:
1. В Коране говорится, что ворон продемонстрировал по приказу Аллаха, как похоронить тело. Так и поступил Каин.
2. В Берешите Раба говорится, что его похоронили птицы и животные.
3. Исламофобы говорят, что тело Авеля похоронили Адам и Ева после того, как увидели поступок вороны.
То есть, они привели именно ту версию, которая приводится в средних и поздних мидрашах, которые были составлены после ниспослания Корана.
И вся хвала Аллаху, Господу миров!
***
Ворон (Быт.;VIII,;7) – птица из породы хищных, по закону Моисееву, как питающаяся трупами, нечистая (Лев.;XI,;15, Втор.;XIV,;6). Эта птица особенно любит уединенные и пустынные места (Ис.;XXXIV,;11). Питаясь трупами, ворон прежде всего выклевывает у своей жертвы глаза. В кн. Притчей говорится глаз насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольние и пожрут птенцы орлиные (Притч.XXX,;17). Промышляя о всем мире, тварях, о человеке же особенно, Бог, по Свящ. Писанию, промышляет и о воронах: Он внемлет крику юных птенцов ворона, требующих себе пищи от Него, и дает им потребное (Иов.;XXXVIII,;41, Пс.;CXLVI,;9).
Ной выпустил ворона для разузнания состояния земли; но ворон, говорится в кн. Бытия, прилетал и отлетал, находя, конечно, обильную пищу себе в трупах, плавающих на поверхности вод (Быт.;VIII,;7 и др.). Но в свою очередь, и эта прожорливая птица служила некогда в деснице Промысла орудием для доставления пропитания в пустыне пр. Илии, принося ему хлеб и мясо по утрам и вечерам (III;Цар.;XVII,;46). Чернота с отливом груди и крыльев ворона в кн. Песн. (Песн.V,;11) служит образом красоты: кудри его (возлюбленного) волнисты, черные как ворон.
Источник: Библейская энциклопедия / [Никифор (Бажанов)]. – Москва : РИПОЛ классик, 2005. – 795 с. (Библиотека энциклопедических словарей).
***
Из птиц же гнушайтесь сих (не должно их есть, скверны они): орла, грифа и морского орла, коршуна и сокола с породою его, всякого ворона с породою его, страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, филина, рыболова и ибиса, лебедя, пеликана и сипа, цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
(Книга Левит 11:13-19)
Но. Есть несколько "но"...
• Животные и птицы делились на чистых и нечистых исключительно из-за немощи самих иудеев. Так, например, в Новом Завете Бог говорит в видении апостолу Петру: "Что Я очистил, того ты не почитай нечистым". То есть, ворон был скверен не сам по себе, а лишь для пищи иудеев.
• Ворона взяли в Ноев ковчег, где он преспокойно жил и пережидал потоп.
• Наконец, вороны кормили самого пророка Илию!
• Теперь эта птица красуется на иконе
***
Образы ВОРОНА в Библии http://proza.ru/2013/09/22/1751
Ворона, ворон - библейская этимология Сергей Колибаба
Левит 11:15: «всякого ворона (ОРЕВ) с породою его»; то же Второзаконие 14:14.
3-я Царств 17:6: «И вороны (ОРЕВ) приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил».
Иов 38:41: «Кто приготовляет ворону (ОРЕВ) корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?».
Притчи 30:17: «Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны (ОРЕВ) дольные, и сожрут птенцы орлиные!».
Песни Песней 5:11: «голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон (ОРЕВ)».
***
Мидраш раба (Великий мидраш) - Берешит раба т.1 - 2012
“И БЫЛО, ПО О К О Н Ч А НИ И СОРОКА ДНЕЙ ОТКРЫЛ HOAX окно...” (Б е р е ш и т , 8 :6).
Это поддерживает тех, кто сказал, [что для света было] окно73.
“И в ы п у с т и л в о р о н а . . . ; ( Бе р е ш и т , 8:7).
Об этом написано: “Послал Он м рак— и стемнело; (Тегилим, 105:28).
“И ТОТ, ВЫЙДЯ, ОТЛЕТАЛ И ВОЗВРАЩАЛСЯ ( В А - Ш О В ) ; .
Рабби Юдан от имени рабби Йегуды, сына рабби Симона, [ска-
зал]: — Начал [ворон] с ним препираться (мешиво типу вот) 74,
говоря ему (Ноаху): — Из всех птиц, которые есть здесь, ты по-
сылаешь именно меня? Сказал ему [Hoax]: — А какая польза
миру от тебя — в пищу ли, для жертвы ли75?!
Рабби Берехья от имени рабби Абы [сказал]: — Сказал ему
(Ноаху) Святой, благословен Он: — Прими его, ибо будет мир
нуждаться в нем! Сказал ему [Hoax]: — Когда же? Сказал ему
(Всевышний): “Пока вода не высохла на земле” — восстанет
один праведник и иссушит мир76, а Я заставлю его нуждаться в
них (в воронах)77. Об этом написано: “И вороны 0ве-га-орвим)
приносили ему хлеб и мясо” (Млахим /, 17:6).
***
они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их...
(Лук.12:24)
Свидетельство о публикации №224112300416