Гомер. 1-8 книги Одиссея
Переводчик: Сэмюэл Батлер
Дата выпуска: 1 апреля 1999 г. [электронная книга № 1727]
Последнее обновление: 2 декабря 2023 г.Авторы: Джим Тинсли и Дэвид Уиджер
*** НАЧАЛО ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «ОДИССЕЯ» ***
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
ОДИССЕЙ
КНИГА I. КНИГА II. КНИГА III. КНИГА IV. КНИГА V. КНИГА VI. КНИГА VII. КНИГА VIII. КНИГА IX. КНИГА X. КНИГА XI. КНИГА XII. КНИГА XIII КНИГА XIV. КНИГА XV.
КНИГА XVI. КНИГА XVII. КНИГА XVIII. КНИГА XIX. КНИГА XX. КНИГА XXI. КНИГА XXII. КНИГА XXIII. КНИГА XXIV. ПРИМЕЧАНИЯ: ПРОФЕССОРУ БЬЯДЖО ИНГРОЯ,
ДОРОГОМУ ТОВАРИЩУ,ПОЧЕТНОМУ АВТОРУ.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ. Этот перевод предназначен для дополнения работы под названием «Автор «Одиссеи», которую я опубликовал в 1897 году. Я не мог поместить всю «Одиссею» в эту книгу, не сделав её слишком громоздкой, поэтому я сократил свой перевод, который уже был завершён и который я теперь публикую полностью.
Я не буду здесь спорить о двух основных моментах, затронутых в только что упомянутой работе; мне нечего ни добавить, ни отнять из того, что я
я там написал. Речь идёт о следующих моментах: что «Одиссея» была полностью написана и основана на событиях, произошедших в месте, которое сейчас называется Трапани на западном побережье Сицилии, как в сценах с феаками, так и в сценах на Итаке; в то время как путешествия Одиссея, когда он оказывается в пределах досягаемости Сицилии, превращаются в кругосветное плавание по острову, практически от Трапани до Трапани, острова Липари, Мессинский пролив и остров Пантеллерия.(2) Что стихотворение было полностью написано очень молодой женщиной, которая жила в месте, которое сейчас называется Трапани, и представилась в своей работе под именем Навсикая.
Основные аргументы, на которых я основываю первое из этих несколько
поразительных утверждений, неоднократно и подробно излагались
английской и итальянской публике с тех пор, как они появились (без опровержений)в «Атенеуме» от 30 января и 20 февраля 1892 года. Оба
утверждения были выдвинуты (также без возражений) в «Орле» Джона
в Великий пост и в октябре того же года. Ничто из того, на что я
мог бы ответить, не дошло до меня ниоткуда, и, зная, с каким
Я постарался выяснить, есть ли какие-либо недостатки в моих аргументах.
Я начинаю испытывать некоторую уверенность в том, что если бы такие недостатки существовали, я бы услышал о них, по крайней мере, о некоторых из них, раньше. Поэтому, ни на секунду не притворяясь, что учёные в целом согласны с моими выводами, я буду действовать так, как будто они вряд ли станут возражать мне, и мне придётся отвечать на их возражения. Я ограничусь переводом «Одиссеи» для английских читателей с такими примечаниями, которые, по моему мнению, будут полезны. Среди них я бы упомянул
Я особенно обращаю внимание на иллюстрацию на стр. 465-473, которую лорд Гримторп любезно разрешил мне опубликовать.
Я повторил несколько иллюстраций, использованных в «Авторе Одиссеи», и добавил две, которые, как я надеюсь, помогут читателю более ярко представить внешний двор дома Улисса. Я хотел бы пояснить, что присутствие мужчины и собаки на одной из иллюстраций случайно и не было замечено мной до того, как я проявил негатив.В приложении я также перепечатал абзацы, поясняющие
план дома Улисса, вместе с самим планом. Читатель может
В предисловии к моему переводу «Илиады» я изложил свои взгляды на основные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик, и мне нет необходимости повторять их здесь, за исключением того, что первоначальная свобода при переводе поэзии в прозу предполагает постоянное использование большей или меньшей свободы на протяжении всего перевода; ведь многое из того, что верно в поэзии, неверно в прозе, и требования к читабельной прозе — это первое, что нужно учитывать при переводе прозы. Что читатель,
Однако, чтобы вы могли понять, насколько я отошёл от строгой интерпретации, я приведу здесь перевод шестидесяти строк «Одиссеи», выполненный господами Батчером и Лэнгом. Их перевод звучит так:
Поведай мне, Муза, о том человеке, столь отважном, который странствовал повсюду после того, как разграбил священную Трою, и о многих людях, чьи города он видел и чей образ жизни познал, и о многих горестях, которые он испытал в глубине души, стремясь сохранить свою жизнь и вернуть своих товарищей. Но даже так он не спас своих товарищей.
хотя он страстно желал этого. Ибо из-за слепоты их собственных сердец
они погибли, глупцы, пожиравшие быков Гелиоса Гипериона:но бог отнял у них день возвращения. Об этих вещах, богиня, дочь Зевса, откуда бы ты ни слышала об этом, объяви даже нам.
Теперь все остальные, кто бежал от неминуемой гибели, были дома и избежали и войны, и моря, но только Одиссей, тоскуя по своей жене и по пути домой, был пленён прекрасной богиней Калипсо в её пещерах.
для своего господина. Но когда наступил год, в который боги повелели ему вернуться домой на Итаку, он не отдыхал даже там, даже среди своих. Но все боги сжалились над ним, кроме Посейдона, который постоянно гневался на богоподобного Одиссея, пока тот не вернулся на родину. Однако Посейдон уже отправился в далёкие края. Эфиопы, эфиопы, разделённые надвое,
крайние из людей, живущие там, где Гиперион погружается в пучину, и там, где
он встает. Там он ожидал получить свою гекатомбу из быков и
баранов, там он веселился, сидя на пиру, но другие боги
были собраны в залах олимпийского Зевса. Тогда среди них начал говорить
отец людей и богов, ибо он вспомнил о нем в своем
сердце благородного Эгисфа, которого сын Агамемнона прославил
Орест убит. Думая о нем, он обратился к Бессмертным:
«Вот видите, как напрасно смертные люди обвиняют богов! Ибо от нас, по их словам, исходит зло, тогда как они сами,
из-за слепоты собственных сердец они страдают сверх того, что предначертано. Даже Эгисф, сверх того, что предначертано, взял в жёны дочь Атрея и убил её мужа по возвращении, и это было предначертано, поскольку мы предупредили его через Гермеса, прозорливого убийцу Аргоса, что он не должен ни убивать этого человека, ни добиваться его жены. Ибо сын Атрея будет отомщён Орестом, как только достигнет зрелости и тоскует по своей родине. Так говорил Гермес, но не смог поколебать сердце Эгиста, несмотря на всю свою добрую волю; но теперь он заплатил за всё сполна.
И богиня, сероглазая Афина, ответила ему: «О отец, наш отец Кронос, восседающий на высочайшем троне, этот человек, несомненно, лежит в могиле, которая ему положена; так же погибнут и все, кто совершает подобные деяния! Но моё сердце разрывается от боли за мудрого Одиссея, несчастного,
который вдали от своих друзей уже долгое время страдает
на окружённом морем острове, где находится пуп земли, на лесистом острове,
и там обитает богиня, дочь волшебника Атласа, который знает глубины всех морей и сам поддерживает высокие колонны, разделяющие землю и небо. Его дочь держит несчастного человека в печали и с помощью нежных и коварных речей пытается заставить его забыть об Итаке. Но Одиссей, желая увидеть, как дым поднимается над его родной землёй, жаждет смерти. Что касается тебя, то твоё сердце совсем не заботится об этом, олимпиец! Что! Разве Одиссей не
«Кораблями ахеян ты, Зевс, был принесен в жертву на широкой троянской земле? Почему же ты тогда так разгневался на него, о Зевс?» «Одиссея» (как известно каждому) изобилует отрывками, заимствованными из «Илиады»; я хотел напечатать их немного другим шрифтом, с краткими ссылками на «Илиаду», и пометил их для этого в своей рукописи. Однако я обнаружил, что перевод будет безнадёжно схоластическим, и отказался от своего намерения. Тем не менее я бы
настоятельно рекомендовал тем, кто управляет нашим университетом
издательства, что они окажут большую услугу студентам, если
издадут греческий текст «Одиссеи» с отрывками из «Илиады»,
напечатанными другим шрифтом, и с примечаниями на полях. Я передал Британскому музею экземпляр «Одиссеи» с подчёркнутыми отрывками из «Илиады» и ссылками на них в рукописи; я также передал «Илиаду» с пометками обо всех отрывках из «Одиссеи» и ссылками на них; но экземпляры «Илиады» и «Одиссеи» с такими пометками должны быть в пределах досягаемости всех студентов.
Любой, кто в наши дни обсуждает возникшие вопросы,
раунд “Илиаде” время волка, без учета его задолго до его
разум читателя, что “Одиссея” была явно написана с одной
один квартал, и следовательно (хотя ничего не указывало на
этот вывод), предположительно, одним человеком, только—что было написано
конечно, до 750, и, по всей вероятности, до 1000 года до н. э., что
автор этой очень ранней поэмы был явно знаком с
“Илиада”, а у нас оно есть теперь, заимствования, поскольку свободно от тех книг, которых
честность была самым оспариваемые, как от тех, которые допускаются к
быть Гомером — любой, кто не доносит эти мысли до своих читателей,
вряд ли поступает по отношению к ним справедливо. С другой стороны, любой, кто
отметит свою «Илиаду» и свою «Одиссею» в Британской
Музей, о котором говорилось выше, и который сделает единственный вывод, который
может сделать здравый смысл из наличия стольких идентичных отрывков
в обоих стихотворениях, не составит, я полагаю, труда оценить по достоинству
большое количество книг здесь и на континенте, которые в настоящее время
пользуются значительной популярностью. Более того, и это
возможно, это преимущество, за которым стоит заручиться больше, он обнаружит, что многие
загадки “Одиссеи” перестают его озадачивать, когда он обнаруживает, что они
возникают из-за перенасыщения “Илиадой”.
Другие трудности исчезнут, как только развитие
стихотворение в виду писателя-это понятно. Я рассматривал это подробнее
на стр. 251-261 книги “Авторша Одиссеи”. Вкратце,
«Одиссея» состоит из двух отдельных поэм: (1) «Возвращение
Одиссея», которую Муза должна спеть в первых строках
поэма. Эта поэма включает в себя эпизод с феаками и рассказ о
приключениях Улисса, который он сам повествует в книгах с девятой по двенадцатую. Она состоит из
строк 1-79 (примерно) первой книги, строки 28 пятой книги и далее
без перерыва до середины строки 187 тринадцатой книги, после чего
первоначальный замысел был отвергнут.
(2) История Пенелопы и женихов с эпизодом
Путешествие Телемаха в Пилос. Эта поэма начинается со строки 80 (примерно) первой книги, продолжается до конца четвёртой книги и возобновляется только в
шестнадцатой книге, когда Улисс просыпается в середине строки 187, откуда и начинается
продолжается до конца двадцать четвёртой книги.
В «Авторе Одиссеи» я написала:
введение строк xi., 115-137 и строки ix., 535, с
написанием нового совета богов в начале книги v., чтобы принять
место того, которое было перенесено в книгу i., 1-79, были единственными
вещи, которые были сделаны, чтобы придать хотя бы видимость единства старому
схема и новизна, а также скрыть тот факт, что Муза, после того как ее
попросили спеть об одной теме, тратит две трети своего времени на исполнение
совсем другой, с кульминацией, о которой ее никто не просил. Для
Примерно «Возвращение» занимает восемь книг, а «Пенелопа» и «Спутники» — шестнадцать.
Я считаю, что это в целом верно.
Наконец, чтобы разобраться с очень незначительным моментом, я отмечаю, что в
лейпцигском издании Теубнера 894 года книги II. и III. заканчиваются
запятой. Остановки — это явление гораздо более позднего времени, чем
«Одиссея», и, по-видимому, нет особого смысла придерживаться текста в
таком незначительном вопросе; тем не менее из чистого консерватизма я
предпочел это сделать. Почему [греческий] в начале второй и
восьмой книг и [греческий] в начале седьмой книги должны быть
заглавные буквы в издании, слишком аккуратном, чтобы допустить предположение о
небрежности, когда [греческие] в начале VI и XIII книг, а также [греческие] в начале XVII книги не имеют заглавных букв, я не могу определить. Ни в одной другой книге «Одиссеи» нет заглавных букв, кроме трёх упомянутых, если только первое слово книги не является именем собственным.
С. Батлер.
_25 июля_ 1900 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Перевод «Одиссеи» Батлера был опубликован в 1900 году, а
«Автор «Одиссеи» — в 1897 году. В предисловии к новому изданию
В «Авторе», который публикуется одновременно с этим новым
изданием перевода, я вкратце рассказал о происхождении этих двух книг.
Размер оригинальной страницы был уменьшен, чтобы обе книги
соответствовали другим работам Батлера; и, к счастью, благодаря
использованию шрифта меньшего размера удалось уместить на каждой
странице одинаковое количество слов, так что ссылки остались
точными, и, за исключением нескольких незначительных изменений и
перестановок, которые будут перечислены ниже, насколько они влияют
на перевод, новые издания являются точными.
перепечатки оригинальных изданий с исправленными опечатками и очевидными ошибками.
Не было предпринято никаких попыток отредактировать их или привести в соответствие с современными требованиями.
(a) Указатель был пересмотрен.
(b) Из-за уменьшения размера страницы пришлось сократить некоторые заголовки, и здесь были использованы различные исправления и дополнения к заголовкам и примечаниям, сделанные Батлером в его собственных копиях этих двух книг.
(c) По большей части каждая иллюстрация теперь занимает целую страницу,
тогда как в оригинальных изданиях они обычно располагались по две на странице
страница. Необходимо было сократить план Дома Улисса.
На странице 153 «Автора» Батлер говорит: «Ни один великий поэт не сравнил бы своего героя с брюхом, полным крови и жира, которое варится на огне (XX, 24-28)». Этот отрывок не приводится в сокращённом пересказе «Одиссеи» в начале книги, но в переводе он звучит так:
«Так он укорял своё сердце и испытывал его на прочность, но он метался, как человек, который поворачивает брюхо, полное крови и жира, перед горящим огнём, то с одной стороны, то с другой, чтобы
он постарался приготовить его как можно скорее; даже так он крутился
вокруг своей оси, всё время думая о том, как ему, в одиночку,
убить такое большое количество людей, как эти злодеи-женихи».
Похоже, что в промежутке между публикацией «
В «Авторессе» (1897) и в «Переводе» (1900) Батлер изменил своё мнение,
поскольку в первом случае Улисс сравнивается с толстым человеком и т. д., а во втором — с человеком, который становится толстым и т. д. Второе сравнение, пожалуй, мог бы сделать великий поэт.
При подготовке работ к печати я получил неоценимую помощь от мистера А. Т. Бартоломью из университетской библиотеки Кембриджа и мистера Дональда С. Робертсона, члена Тринити-колледжа, Кембридж. Я искренне благодарю обоих этих друзей за проявленную ими заботу и мастерство. Мистер Робертсон нашёл время, чтобы проверить и исправить все цитаты и отсылки к «Илиаде» и «Одиссее», и я считаю, что лучше с этим никто не справился бы. Я знаю, что для него это было удовольствием, и
Батлеру тоже было бы приятно, если бы он знал, что его работой руководит сын его старого друга, мистера Х.
Р. Робертсона, который более полувека назад учился с ним в Школе искусств Кэри на Стритэм-стрит в Блумсбери.
ХЕНРИ ФЕСТИНГ ДЖОНС.
120, Мейда-Вейл, У.9.
4 декабря 1921 года.
ОДИССЕЯ
КНИГА I
БОГИ В СОВЕТ—МИНЕРВА ВИЗИТ В ИТАКУ—ВЫЗОВ ОТ
ТЕЛЕМАХ К ЖЕНИХАМ.
Расскажи мне, о Муза, о том гениальном герое, который путешествовал повсюду
после того, как он разграбил знаменитый город Трою. Много городов посетил он,
и многие народы, с чьими обычаями и нравами он был знаком; более того, он много страдал в море, пытаясь спасти свою жизнь и благополучно доставить своих людей домой; но, как он ни старался, он не мог спасти своих людей, потому что они погибли по собственной глупости, съев скот бога Солнца Гипериона; поэтому бог не позволил им вернуться домой. Расскажи мне и об этом, о дочь Юпитера, из какого бы источника ты ни узнала об этом.
Так что теперь все, кто избежал смерти в бою или в результате кораблекрушения, благополучно добрались
Все, кроме Улисса, вернулись домой, а он, хотя и стремился вернуться к своей
жене и на родину, был задержан богиней Калипсо, которая заманила его
в большую пещеру и хотела выйти за него замуж. Но шли годы, и
настало время, когда боги решили, что он должен вернуться на Итаку;
Однако даже тогда, когда он был среди своего народа, его беды ещё не закончились; тем не менее все боги начали жалеть его,
кроме Нептуна, который по-прежнему преследовал его и не давал ему вернуться домой.
Теперь Нептун отправился к эфиопам, живущим на краю света,
и лежат в двух половинах, одна из которых обращена на Запад, а другая — на Восток. 1 Он
пришёл туда, чтобы принять гекатомбу из овец и быков, и наслаждался
своим праздником; но другие боги собрались в доме
олимпийского Зевса, и отец богов и людей заговорил первым. В тот момент
он думал об Эгисте, которого убил сын Агамемнона
Орест, и сказал другим богам:
«Вот видишь, как люди обвиняют нас, богов, в том, что на самом деле является
не чем иным, как их собственной глупостью. Посмотри на Эгиста; он должен был
неправедно заняться любовью с женой Агамемнона, а затем убить Агамемнона, хотя и знал,
это стало бы его погибелью, ибо я послал Меркурия, чтобы он предупредил его не делать ни того, ни другого, поскольку Орест обязательно отомстил бы ему, когда вырос бы и захотел вернуться домой. Меркурий сказал ему об этом из лучших побуждений, но он не послушал, и теперь он сполна расплатился за всё».
Тогда Минерва сказала: «Отец, сын Сатурна, царь царей, это послужило
Эгисф прав, и любой другой поступил бы так же, как он; но
Эгисф здесь ни при чём; моё сердце разрывается от боли за Улисса,
когда я думаю о его страданиях на том одиноком острове, окружённом морем.
далеко, бедняга, от всех своих друзей. Это остров, покрытый
лесом, посреди моря, и там живёт богиня,
дочь волшебника Атласа, который присматривает за дном
океана и держит на своих плечах огромные колонны,
разделяющие небо и землю. Эта дочь Атласа завладела бедным несчастным Улиссом
и всячески пытается заставить его забыть о доме, чтобы он устал от жизни
и думал только о том, как бы снова увидеть дым из своих труб. Вы, сэр, не обращайте на неё внимания
И всё же, когда Улисс был под Троей, разве он не умилостивлял тебя
множеством жертвоприношений? Почему же ты продолжаешь так злиться на него?
И Юпитер сказал: «Дитя моё, о чём ты говоришь? Как я могу забыть
Улисса, более способного человека на земле и более щедрого в своих подношениях бессмертным богам, живущим на небесах? Имейте в виду
однако, что Нептун все еще в ярости на Улисса за то, что тот
ослепил глаз Полифема, царя Циклопов. Полифем - сын
Нептун в исполнении нимфы Тосы, дочери морского царя Форциса;
Поэтому, хотя он и не убивает Улисса сразу, он мучает его,
мешая ему вернуться домой. Тем не менее, давайте подумаем вместе
и посмотрим, как мы можем помочь ему вернуться; тогда Нептун успокоится,
потому что, если мы будем действовать сообща, он вряд ли сможет противостоять нам».
И Минерва сказала: «Отец, сын Сатурна, царь царей, если боги хотят, чтобы Улисс вернулся домой, мы должны сначала отправить
Меркурий, отправляйся на остров Огигия и скажи Калипсо, что мы приняли решение и что он должен вернуться. А я тем временем отправлюсь на Итаку, чтобы
Я вселю мужество в сына Улисса, Телемаха; я воодушевлю его, чтобы он созвал ахейцев на собрание и поговорил с женихами своей матери
Пенелопы, которые продолжают пожирать его овец и быков; я также отведу его в Спарту и в Пилос, чтобы он узнал, не слышно ли чего-нибудь о возвращении его дорогого отца, — ведь тогда люди будут хорошо о нём говорить».
Сказав это, она обула свои сверкающие золотые сандалии, которые не изнашиваются,
в которых она может летать, как ветер, по суше или по морю; она схватила
могучее копьё, окованное бронзой, такое крепкое, надёжное и сильное,
с помощью которого она усмиряет ряды героев, чем-то ей неугодных, и
спустилась с высочайших вершин Олимпа, после чего сразу же оказалась на Итаке, у ворот дома Улисса, переодетая Ментесом, вождём тафийцев, и с бронзовым копьём в руке. Там она увидела знатных женихов, сидящих на шкурах быков, которых они убили и съели, и играющих в шашки перед домом. Слуги-мужчины и пажи суетились вокруг, обслуживая их.
Кто-то смешивал вино с водой в кувшинах, кто-то протирал
протирал столы влажными губками и снова накрывал их, а кто-то
нарезал большими кусками мясо.
Телемах увидел её задолго до того, как её увидел кто-либо другой. Он угрюмо сидел среди женихов, думая о своём храбром отце и о том, как бы он выгнал их из дома, если бы вернулся к себе и пользовался почётом, как в былые времена. Размышляя таким образом, сидя среди них,
он заметил Минерву и направился прямо к воротам, так как был
раздражён тем, что чужеземца заставляют ждать у входа. Он взял
её правую руку в свою и попросил отдать ему копьё. — Добро пожаловать, —
он сказал: “В наш дом, и когда вы отведаете еды, вы должны
рассказать нам, зачем вы пришли”.
С этими словами он пошел первым, и Минерва последовала за ним. Когда они были
вблизи он взял ее копье и поставил его в копье-стоять против сильного
подшипник-сообщение наряду со многими другими копья своего несчастного отца,
и он проводил ее в богато украшенное сиденье, под которым он бросил
ткань Дамаск. Там была скамеечка для ног, и он поставил для себя ещё одно кресло рядом с ней, подальше от женихов, чтобы она не раздражалась во время еды из-за их шума и наглости.
чтобы он мог более свободно расспрашивать ее о своем отце.
Затем служанка принесла им воду в красивом золотом кувшине и
налила ее в серебряный таз, чтобы они могли вымыть руки, и она же
поставила рядом с ними чистый стол. Старший слуга принес им хлеб,
и предложил им много вкусных блюд из того, что было в доме,
резчик по дереву принес им тарелки со всевозможным мясом и золотые кубки
рядом с ними слуга принес им вино и разлил его по бокалам
.
Затем вошли женихи и заняли свои места на скамьях и
слуги поливали им руки водой, служанки обходили с корзинами для хлеба, пажи наполняли чаши для смешивания вина и воды, и они накладывали себе на тарелки всё, что было перед ними. Как только они наелись и напились, им захотелось музыки и танцев, которые являются главным украшением пира, и слуга принёс Фемию лиру, и они заставили его петь для них. Как только он коснулся своей лиры и начал петь, Телемах тихо заговорил с Минервой, склонившись к ней так, чтобы никто не услышал.
— Надеюсь, сэр, — сказал он, — что вы не обидитесь на то, что я собираюсь сказать. Пение даётся даром тем, кто за него не платит, и всё это делается за счёт того, чьи кости гниют в какой-нибудь глуши или перемалываются в порошок прибоем. Если бы эти люди увидели, как мой отец возвращается на Итаку, они бы молились о том, чтобы у них были длиннее ноги, а не кошельки, потому что деньги им бы не помогли; но, увы, он, должно быть, попал в беду, и даже когда люди иногда говорят, что он возвращается, мы больше не обращаем на это внимания; мы никогда больше его не увидим. И вот,
Сэр, скажите мне, и скажите правду, кто вы и откуда.
Расскажите мне о своём городе и родителях, о том, на каком корабле вы прибыли, как ваша команда доставила вас на Итаку и к какому народу они себя причисляют, ведь вы не могли приплыть по суше. Скажите мне правду, я хочу знать, вы чужестранец в этом доме или бывали здесь во времена моего отца? В былые времена у нас было много гостей, потому что мой
отец много путешествовал».
И Минерва ответила: «Я расскажу тебе всё, что знаю. Я Ментес, сын Анхиала, и я царь тафийцев. Я
Я прибыл сюда со своим кораблём и командой, чтобы отправиться в путешествие к людям, говорящим на чужом языке, в Темезу4 с грузом железа, а вернусь я с медью. Что касается моего корабля, то он стоит вон там, на открытой местности, вдали от города, в гавани Рейтрон5 под лесистой горой
Неритум6. Наши отцы были друзьями ещё до нас, как скажет вам старый Лаэрт, если вы пойдёте и спросите его. Однако говорят, что теперь он никогда не приезжает в город и живёт один в деревне, едва сводя концы с концами, с пожилой женщиной, которая ухаживает за ним и готовит ему еду, когда он
возвращается, уставший после работы на винограднике. Мне сказали, что твой отец снова дома, и я приехал, но, похоже, боги всё ещё не отпускают его, потому что он не умер и не находится на материке. Скорее всего, он на каком-нибудь острове посреди океана или в плену у дикарей, которые удерживают его против воли. Я не пророк и мало что знаю о предзнаменованиях, но я говорю то, что ниспослано мне с небес, и заверяю вас, что он пробудет в отъезде недолго, ибо он настолько находчив, что даже если бы
в железных цепях он нашёл бы способ вернуться домой. Но
скажи мне, и скажи правду, может ли у Улисса действительно быть такой
красивый сын? Ты действительно удивительно похож на него лицом и
глазами, потому что мы были близкими друзьями до того, как он отплыл
в Трою, куда отправился и цвет всех ахеян. С тех пор мы никогда
не виделись.
— Моя мать, — ответил Телемах, — говорит, что я сын Улисса, но
мудрый ребёнок знает, кто его отец. Хотел бы я быть сыном того, кто состарился в своих владениях, потому что, раз уж вы спрашиваете,
нет под небесами человека более несчастного, чем тот, кто, как мне говорят, является моим
отцом».
И Минерва сказала: «Пока у Пенелопы есть такой прекрасный сын, как ты,
не стоит бояться, что твой род вымрет. Но скажи мне, и скажи мне правду,
что означает весь этот пир и кто эти люди?
Что всё это значит? У вас что, какой-то банкет или в семье свадьба, раз никто не принёс с собой угощение?
А гости — как ужасно они себя ведут, какой шум поднимают на весь дом, это может отвратить любого уважаемого человека, который приблизится к ним.
— Сэр, — сказал Телемах, — что касается вашего вопроса, то пока мой отец был здесь, всё было хорошо и у нас, и в доме, но боги в своём гневе решили иначе и спрятали его так, как никогда не прятали смертных. Я бы лучше перенёс это, даже если бы он умер, если бы он погиб вместе со своими людьми до того, как
Троя, или умер бы вместе с друзьями, когда закончились бы его боевые
дни; тогда ахейцы воздвигли бы курган над его
прахом, и я сам стал бы наследником его славы; но теперь
Штормовые ветры унесли его, и мы не знаем, куда он делся; он ушёл, не оставив и следа, и я не унаследовал ничего, кроме горя. И дело не ограничивается горем из-за потери моего отца; небеса послали мне ещё одну беду: вожди со всех наших островов, Дулихия, Саме и лесистого острова Закинф, а также все знатные люди с самой Итаки, осаждают мой дом под предлогом ухаживания за моей матерью, которая ни впрямую не говорит, что не выйдет замуж, ни
Но всё же положим этому конец; они разоряют моё поместье и
вскоре сделают то же самое со мной».
«Неужели? — воскликнула Минерва, — тогда ты действительно хочешь, чтобы Улисс вернулся домой. Дайте ему шлем, щит и пару копий, и если он останется таким же, каким был, когда я впервые увидел его в нашем доме, пьющим и веселящимся, он скоро расправится с этими негодными женихами, если снова встанет на порог нашего дома. Тогда он возвращался из Эфиры, куда ездил за ядом для своих стрел к Илиусу,
сын Мермера. Илус боялся вечноживущих богов и не давал ему ничего, но мой отец дал ему немного, потому что очень его любил.
Если Улисс останется таким же, каким был тогда, этим женихам не поздоровится, а свадьба будет неудачной.
— Но послушай! Только небеса могут решить, вернётся ли он и отомстит ли в своём доме. Однако я бы посоветовал вам немедленно попытаться избавиться от этих женихов. Послушайте моего совета, созовите завтра утром героев-ахейцев, изложите им своё дело и позовите небеса в свидетели. Прикажите женихам
Пусть каждый из них отправится в своё место, и если твоя мать
настроена снова выйти замуж, пусть она вернётся к отцу, который найдёт
ей мужа и обеспечит её всеми свадебными подарками, на которые может
рассчитывать такая дорогая дочь. Что касается тебя, позволь мне
уговорить тебя взять лучший корабль, какой только сможешь, с командой
из двадцати человек и отправиться на поиски твоего отца, который так
долго пропадал. Кто-нибудь может сказать тебе что-нибудь, или (а люди часто слышат такие вещи) какое-нибудь ниспосланное небом послание может направить тебя. Сначала отправляйся в Пилос и спроси Нестора;
затем отправляйся в Спарту и навести Менесфея, ибо он вернулся домой последним из всех
ахейцев; если ты услышишь, что твой отец жив и возвращается домой, ты можешь смириться с тем, что эти женихи будут досаждать тебе ещё
двенадцать месяцев. Если же ты услышишь о его смерти, немедленно возвращайся домой, проведи его похороны со всей подобающей пышностью, воздвигни ему курган и заставь свою мать снова выйти замуж. Затем, сделав всё это, хорошенько подумайте, как бы вам убить этих женихов в вашем собственном доме. Вы слишком стары, чтобы
продолжайте ссылаться на младенчество; разве вы не слышали, как люди поют
Хвалу Оресту за то, что он убил убийцу своего отца Эгисфа? Вы
хороший, умный парень, покажи свой пыл, то и делают
себе имя в историю. Теперь, однако, я должен вернуться на свой корабль и
к моей команде, которая будет нетерпелива, если я заставлю их ждать дольше; подумайте
об этом деле сами и запомните, что я вам сказал ”.
— Сэр, — ответил Телемах, — с вашей стороны было очень любезно говорить со мной
так, словно я ваш родной сын, и я сделаю всё, что вы скажете
Я знаю, что ты хочешь поскорее отправиться в путь, но останься ещё немного, пока не примешь ванну и не освежишься. Тогда я подарю тебе что-нибудь, и ты пойдёшь своей дорогой с радостью. Я подарю тебе что-нибудь очень красивое и ценное — сувенир на память, который дарят друг другу только близкие друзья.
Минерва ответила: «Не пытайся задержать меня, потому что я сразу же отправлюсь в путь». Что касается любого подарка, который вы захотите мне сделать, оставьте его до моего следующего визита, и я заберу его с собой. Вы сделаете мне очень хороший подарок, а я в ответ подарю вам не менее ценный.
С этими словами она взлетела, как птица, но она придала Телемаху храбрости и заставила его больше, чем когда-либо, думать об отце. Он почувствовал перемену, удивился ей и понял, что незнакомец был богом, поэтому он направился прямо туда, где сидели женихи.
Фемий всё ещё пел, и его слушатели сидели в благоговейном молчании, пока он
рассказывал печальную историю о возвращении из Трои и о бедах, которые
Минерва наслала на ахейцев. Пенелопа, дочь Икария, услышала его песню
из своей комнаты наверху и спустилась по большой лестнице, не
одна, но в сопровождении двух своих служанок. Когда она добралась до
женихов, она встала у одного из опорных столбов, поддерживающих крышу
монастыря8, по обе стороны от нее стояли степенные девушки. Более того, она закрывала лицо
покрывалом и горько плакала.
“Фемий, ” воскликнула она, “ ты знаешь много других подвигов богов и героев,
таких, которые любят воспевать поэты. Спой женихам что-нибудь из этого,
и пусть они молча пьют вино, но прекрати эту печальную историю,
она разбивает моё скорбное сердце и напоминает мне о моём потерянном муже, которого я
оплакивай вечно, не переставая, и чьё имя было велико во всей Элладе и в Аргосе».9
«Матушка, — ответил Телемах, — пусть бард поёт о том, что ему вздумается; барды не создают бед, о которых поют; это Юпитер, а не они, создаёт их и посылает людям добро или зло по своему усмотрению». Этот парень не причиняет вреда, распевая о злополучном возвращении данайцев, потому что люди всегда с радостью встречают новые песни. Смиритесь с этим и примите как должное; Улисс — не единственный, кто не вернулся из Трои, многие другие тоже погибли
как и он. Иди же в дом и займись своими повседневными делами, своим ткацким станком, своей прялкой и распоряжением слугами, ибо
речь — дело мужчины, а моя превыше всех остальных, 10 — ибо я здесь хозяин».
Она в изумлении вернулась в дом и положила слова сына в своё сердце. Затем, поднявшись со своими служанками в свою комнату, она
оплакивала своего дорогого мужа, пока Минерва не сомкнула её веки.
Но женихи толпились в крытых галереях11 и
молились, чтобы каждый из них стал её любовником.
Тогда Телемах сказал: «Бесстыдники, — воскликнул он, — и наглые женихи,
давайте теперь пировать в своё удовольствие, и пусть не будет драк, потому что
редко можно услышать человека с таким божественным голосом, как у Фемия.
Но утром встретьтесь со мной в полном составе, чтобы я мог официально
объявить вам о вашем уходе, и пируйте в домах друг друга, поворачивайтесь и
разворачивайтесь за свой счёт. Если же, с другой стороны, ты решишь и дальше нападать на одного человека, да поможет мне небо, но Юпитер посчитается с тобой сполна, и когда ты падёшь в доме моего отца, не будет никого, кто отомстит за тебя».
Услышав его, женихи прикусили языки и подивились его дерзости. Тогда Антиной, сын Эвпейта, сказал: «Боги, кажется, научили тебя хвастовству и пустым речам; да не даст тебе Зевс стать правителем Итаки, как твой отец до тебя».
Телемах ответил: «Антиной, не упрекай меня, но, если будет на то воля богов,
Я тоже стану вождём, если смогу. Это худшая судьба, которую ты можешь мне
предложить? Быть вождём — это неплохо, потому что это приносит и богатство, и
честь. Тем не менее, теперь, когда Улисс мёртв, в мире много великих людей
Итака, и стар, и млад, и кто-то другой может стать во главе их;
тем не менее я буду главным в своём доме и буду править теми, кого
Улисс завоевал для меня».
Тогда Эвримах, сын Полиба, ответил: «Небеса решат, кто будет главным среди нас, но ты будешь хозяином в своём доме и над своими владениями; никто, пока жив человек,
Итака не причинит тебе вреда и не ограбит тебя. А теперь, мой добрый друг, я
хочу узнать об этом незнакомце. Из какой он страны? Из какого он рода и где его поместье? Он принёс тебе новости
о возвращении твоего отца, или он был по своим делам? Он
казался состоятельным человеком, но так внезапно поспешил уйти, что
мы не успели с ним познакомиться.
— Мой отец умер и ушёл, — ответил Телемах, — и даже если до меня дойдут какие-то слухи, я больше не верю в них. Моя мать действительно иногда посылает за прорицателем и расспрашивает его, но я не обращаю внимания на его предсказания. Что касается незнакомца, то это был Ментес, сын
Анхиала, вождя тафийцев, старого друга моего отца». Но в глубине души он
знал, что это была богиня.
Затем женихи вернулись к своим песням и танцам до самого вечера; но когда ночь опустилась на их развлечения, они разошлись по домам, каждый в свою обитель.12 Комната Телемаха находилась высоко в башне,13 которая выходила во внешний двор; туда-то он и поспешил, погруженный в раздумья. Добрая старушка Эвриклея, дочь Опс, сына Писонора, шла впереди него с парой горящих факелов. Лаэрт
купил её на свои деньги, когда она была совсем юной; он отдал за неё двадцать волов и выказывал ей такое же уважение, как и своим
домочадцам, как и своей законной жене, но он не привёл её в свою постель, потому что боялся гнева жены.14 Теперь она освещала путь Телемаху в его комнату и любила его больше, чем любая другая женщина в доме, потому что она кормила его, когда он был младенцем. Он открыл дверь своей спальни и сел на кровать. Сняв рубашку, он отдал её доброй старушке, которая аккуратно сложила её и повесила на крючок у кровати. После этого она вышла, закрыла дверь на серебряный засов и задвинула засов.
домой с помощью ремня.16 Но Телемах, лёжа под шерстяным одеялом, всю ночь думал о своём предстоящем путешествии
и о совете, который дала ему Минерва.
КНИГА II
СОБРАНИЕ ЖИТЕЛЕЙ ИТАКИ — РЕЧИ ТЕЛЕМАХА И ЕГО
СОПЕРНИКОВ — ТЕЛЕМАХ ГОТОВИТСЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ И ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПИЛОС
Минерва, переодетая Ментором.
Теперь, когда дитя утра, розовощёкая Заря, появилась, Телемах
поднялся и оделся. Он обул свои красивые ноги в сандалии,
повесил меч на плечо и вышел из комнаты, похожий на
бессмертный бог. Он сразу же послал глашатаев, чтобы они созвали народ на собрание, и они созвали его, и народ собрался; затем, когда все собрались, он пришёл на место собрания с копьём в руке — не один, с ним были две его собаки. Минерва наделила его таким божественным обликом, что все дивились ему, когда он проходил мимо, и когда он занял место своего отца, даже старейшие советники уступили ему дорогу.
Египтий, согнувшийся от старости и обладавший огромным опытом, заговорил первым. Его сын Антиф отправился с Улиссом в Илион,
земля благородных коней, но свирепый циклоп убил его, когда они все были заперты в пещере, и приготовил для него последний ужин.17
У него осталось трое сыновей, двое из которых всё ещё работали на земле своего отца, а третий, Эврином, был одним из женихов; тем не менее их отец не мог смириться с потерей Антифа и всё ещё оплакивал его, когда начал свою речь.
— «Люди Итаки, — сказал он, — выслушайте мои слова. С того дня, как Улисс покинул нас,
до сих пор не было ни одного собрания наших советников. Кто же тогда может
Кто бы он ни был, старый или молодой, что считает необходимым созвать нас? Может, он узнал о приближении какого-то войска и хочет предупредить нас, или хочет поговорить о чём-то другом, важном для всех? Я уверен, что он превосходный человек, и надеюсь, что Юпитер исполнит его заветное желание.
Телемах воспринял эти слова как добрый знак и сразу же встал, потому что ему не терпелось высказаться. Он встал посреди собрания, и добрый глашатай Писонор принёс ему его жезл. Затем,
обратившись к Египту, он сказал: «Сэр, это я, как вы вскоре
узнайте, кто созвал вас, ибо я больше всех пострадавший. Я
не слышал о приближении какого-либо войска, о котором я мог бы вас предупредить,
и нет никакого важного общественного вопроса, о котором я мог бы говорить. Моя
обида носит сугубо личный характер и связана с двумя большими несчастьями,
которые обрушились на мой дом. Первое из них — это потеря моего
превосходного отца, который был главой среди всех вас, присутствующих здесь, и
был подобен отцу каждому из вас; второе гораздо серьёзнее, и
вскоре приведёт к полному разорению моего поместья. Сыновья всех вождей
Мужчины из вашего племени пристают к моей матери, чтобы она вышла за них замуж против своей воли.
Они боятся пойти к её отцу Икарию и попросить его выбрать того, кто ему больше нравится, и сделать свадебные подарки для его дочери, но день за днём они толпятся в доме моего отца, приносят в жертву наших быков, овец и жирных козлов для своих пиров и даже не задумываются о том, сколько вина они выпивают. Ни одно поместье не выдержит такого безрассудства; теперь у нас нет Улисса, который защищал бы наши двери, и я не могу противостоять им. Я никогда не прощу себе этого до конца своих дней
будь я таким же хорошим человеком, как он, я бы всё равно защищался, если бы мог, потому что я больше не могу терпеть такое обращение; мой дом опозорен и разрушен. Поэтому уважайте свою совесть и общественное мнение. Бойтесь также гнева небес, чтобы боги не разгневались и не отвернулись от вас. Я молю вас Юпитером и
Фемида, которая является началом и концом всех советов, [не] медли, друзья мои, и не оставляй меня одного18 — разве что мой
храбрый отец Улисс совершил какую-то несправедливость по отношению к ахейцам, о которой вы
Отомсти мне, помогая и подстрекая этих женихов. Более того, если уж меня собираются съесть, то я бы предпочёл, чтобы вы сделали это сами, потому что тогда я мог бы предпринять против вас какие-то действия и рассылать вам уведомления от дома к дому, пока мне не заплатят сполна, а теперь у меня нет никакой возможности».19
С этими словами Телемах бросил свой посох на землю и разрыдался. Всем было очень жаль его, но все сидели молча, и никто не осмеливался ответить ему в гневе, кроме Антиноя, который сказал:
«Телемах, наглый хвастун, как ты смеешь пытаться свалить вину на нас, женихов? Это вина твоей матери, а не наша, потому что она очень хитрая женщина. Последние три года, а то и четыре, она сводила нас с ума, поощряя каждого из нас и посылая ему послания, не имея в виду ни слова из того, что она говорит. А потом она сыграла с нами ещё одну шутку. Она поставила в своей комнате большую
рамку для вышивания и начала работать над огромным полотном. «Милые мои, — сказала она, — Улисс действительно мёртв,
И всё же не торопи меня снова выходить замуж, подожди, пока я не закончу покрывало для героя Лаэрта, чтобы оно было готово к тому времени, когда его заберёт смерть. Он очень богат, и местные женщины будут судачить, если его положат в гроб без покрывала.
«Вот что она сказала, и мы согласились; после этого мы видели, как она
весь день работала над своей огромной паутиной, но ночью она снова
распускала нити при свете факела. Она обманывала нас таким образом три
года, и мы так и не узнали, в чём дело, но время шло, и теперь она
На четвёртом году обучения одна из её служанок, которая знала, что делает, рассказала нам, и мы застали её за тем, что она пыталась исправить свою работу, так что ей пришлось закончить её, хотела она того или нет. Поэтому женихи дают тебе такой ответ, чтобы и ты, и ахейцы могли его понять: «Отошли свою мать и вели ей выйти замуж за того, кого она сама выберет и за кого выберет её отец». Ибо я не знаю, что будет, если она и дальше будет досаждать нам своими выходками, которые она позволяет себе из-за того, чему её научила Минерва, и из-за того, что она такая умная.
Мы никогда не слышали о такой женщине; мы знаем всё о Тиро, Алкмене,
Микене и других знаменитых женщинах древности, но они были ничем по сравнению с твоей
матерью. С её стороны было несправедливо так с нами обращаться,
и пока она пребывает в том расположении духа, которым её наделили небеса,
мы будем продолжать разорять ваше поместье, и я не понимаю, почему она должна меняться, ведь она получает всю честь и славу, а платите за это вы, а не она. Поймите же, что мы не вернёмся в наши земли ни здесь, ни где-либо ещё, пока она не исправится.
выбрал и женился на ком-нибудь из нас”.
Телемах ответил: “Антиной, как я могу выгнать мать, которая родила меня
из дома моего отца? Мой отец находится за границей, и мы не знаем, является ли
жив он или мертв. Мне будет тяжело, если мне придется заплатить Икарию
большую сумму, которую я должен ему отдать, если буду настаивать на отправке его дочери
обратно к нему. Он не только жестоко расправится со мной, но и небеса
накажут меня, потому что моя мать, когда выйдет из дома, призовёт
Эриний, чтобы они отомстили за неё. Кроме того, это было бы недостойно
Я ничего не скажу по этому поводу. Если вы решите обидеться на это, покиньте дом и пируйте в других домах за свой счёт. Если же вы решите и дальше нападать на одного человека, да поможет мне небо, но Юпитер посчитается с вами сполна, и когда вы упадёте в доме моего отца, никто не сможет вас защитить».
Пока он говорил, Юпитер послал двух орлов с вершины горы, и они
летели всё дальше и дальше по ветру, паря бок о бок в своём царственном полёте. Когда они оказались прямо над серединой собрания, они
Они кружили и парили в воздухе, взмахивая крыльями и бросая
смертоносные взгляды на тех, кто был внизу; затем, яростно сражаясь
и разрывая друг друга на части, они улетели направо, над городом. Люди, увидев их, удивились и стали спрашивать друг друга, что бы это могло значить; тогда Галитерсес, который был лучшим среди них пророком и толкователем знамений, прямо и честно сказал им:
«Слушайте меня, жители Итаки, и я обращаюсь в первую очередь к женихам,
потому что вижу, что им грозит беда. Улисс не собирается уходить
ещё немного, и он будет здесь, чтобы сеять смерть и разрушения не только среди них, но и среди многих из нас, живущих в
Итаке. Давайте же будем мудрыми и положим конец этому злу, пока он не пришёл. Пусть женихи сделают это сами; так будет лучше для них, ибо я не пророчествую без должного знания.
Всё случилось с Улиссом так, как я предсказывал, когда аргивяне отправились в Трою, и он вместе с ними. Я сказал, что после многих лишений и потери всех своих людей он должен вернуться домой.
двадцатый год, и что никто его не узнает; и теперь всё это сбывается».
Тогда Эвримах, сын Полиба, сказал: «Иди домой, старик, и пророчествуй своим детям, а то им может быть хуже. Я сам умею толковать эти знамения гораздо лучше, чем ты; птицы всегда летают где-нибудь на солнышке, но они редко что-то значат». Улисс умер в далёкой стране, и жаль, что ты не умер вместе с ним, вместо того чтобы болтать здесь о предзнаменованиях и подливать масла в огонь гнева Телемаха, который и так достаточно силён. Полагаю, ты думаешь, что он
Я дам вам кое-что для вашей семьи, но я говорю вам — и это обязательно сбудется, — что когда такой старик, как вы, которому следовало бы знать лучше, заговаривает с молодым человеком до тех пор, пока тот не начинает доставлять неприятности, то, во-первых, его молодому другу от этого будет только хуже — он ничего не получит, потому что женихи этому помешают, — а во-вторых, мы наложим на вас, сэр, более тяжкий штраф, чем вам захочется платить, потому что он вам не по карману. Что касается Телемаха, я предупреждаю его в вашем присутствии, чтобы он
отправил свою мать обратно к отцу, который
найди ей мужа и обеспечь её всеми свадебными подарками, на которые может рассчитывать такая дорогая дочь. До тех пор мы будем досаждать ему своими ухаживаниями, потому что мы никого не боимся и не обращаем внимания ни на него, со всеми его красивыми речами, ни на твои предсказания. Ты можешь сколько угодно проповедовать, но мы будем ненавидеть тебя ещё сильнее. Мы вернёмся
и продолжим объедать Телемаха, не платя ему, до тех пор, пока его мать не перестанет мучить нас, заставляя день за днём
ждать, соперничая друг с другом в
его притязания на столь редкую красавицу. Кроме того, мы не можем
гнаться за другими женщинами, на которых мы должны были бы жениться в своё время, из-за
того, как она с нами обращается».
Тогда Телемах сказал: «Эвримах и вы, другие женихи, я больше ничего не скажу и не буду вас
упрашивать, потому что боги и жители
Итаки теперь знают мою историю. Тогда дайте мне корабль и команду из двадцати человек,
чтобы они возили меня туда-сюда, и я отправлюсь в Спарту и Пилос
в поисках своего отца, который так давно пропал. Кто-нибудь может
что-нибудь мне рассказать, или (люди часто так слышат) кто-нибудь
Посланное небом послание может указать мне путь. Если я услышу, что он жив и
на пути домой, я смирюсь с тем, что вы, женихи, будете бездельничать ещё
двенадцать месяцев. Если же я услышу о его смерти, я
немедленно вернусь, устрою его похороны со всей подобающей пышностью,
построю курган в память о нём и заставлю свою мать снова выйти замуж».
С этими словами он сел, и Ментор20, который был другом Улисса и которому было поручено всё
управлять, встал, чтобы заговорить. Тогда он прямо и честно обратился к ним с такими словами:
«Выслушайте меня, жители Итаки. Я надеюсь, что у вас никогда больше не будет доброго и
благосклонного правителя, который будет управлять вами справедливо. Я
надеюсь, что все ваши вожди отныне будут жестокими и несправедливыми,
потому что никто из вас не забыл Улисса, который правил вами, как
если бы был вашим отцом. Я не так сильно сержусь на женихов,
потому что если они решат совершить насилие в порыве гнева
и поспорят, что Улисс не вернётся, они могут взять верх и
присвоить его имущество, но что касается вас, я в ужасе
то, как вы все сидите сложа руки и даже не пытаетесь остановить эти возмутительные
события, хотя могли бы, если бы захотели, ведь вас много, а их мало».
Леократ, сын Эвенор, ответил ему: «Ментор, что за безумие —
заставлять людей останавливать нас? Одному человеку трудно бороться со многими за свою еду». Даже если бы сам Улисс напал на нас, пока мы пируем в его доме, и сделал бы всё возможное, чтобы прогнать нас, его жена, которая так сильно хочет его возвращения, вряд ли обрадовалась бы, а его кровь была бы на его же руках
если бы он сражался с таким огромным перевесом сил. В том, что вы говорите, нет смысла. А теперь, пожалуйста, занимайтесь своими делами, а старые друзья его отца, Ментор и Галитерсес, пусть поторопятся и проводят этого мальчика в его путешествие, если он вообще отправится в путь, в чём я сильно сомневаюсь, потому что он, скорее всего, останется на месте, пока кто-нибудь не придёт и не скажет ему что-нибудь».
На этом он распустил собрание, и каждый вернулся в свой дом, а женихи вернулись в дом Улисса.
Затем Телемах в одиночестве пошёл к морю, омыл руки в
серые волны, и молился Минерве.
«Услышь меня, — взывал он, — ты, богиня, которая посетила меня вчера и велела мне
плыть по морям в поисках моего отца, который так давно пропал. Я
бы повиновался тебе, но ахейцы, а особенно злые женихи, мешают мне, и я не могу этого сделать».
Пока он молился, Минерва приблизилась к нему в облике и с голосом Ментора. — Телемах, — сказала она, — если ты сделан из того же теста, что и твой отец, то впредь не будешь ни глупцом, ни трусом, потому что Улисс никогда не нарушал своего слова и не бросал начатое на полпути
сделано. Если вы последуете его примеру, ваше путешествие не будет бесплодным,
но если в ваших жилах не течёт кровь Улисса и Пенелопы,
я не вижу шансов на ваш успех. Сыновья редко бывают такими же хорошими людьми, как их отцы; обычно они хуже, а не лучше; тем не менее, поскольку вы не собираетесь впредь быть ни глупцом, ни трусом и не лишены доли мудрости вашего отца, я с надеждой смотрю на ваше начинание. Но запомни: никогда не вступай в сговор ни с одним из этих глупых ухажёров, потому что у них нет ни ума, ни
силу, и не думал, что к смертной казни и к гибели, что будет вскоре
падать на один и все из них, так что они погибнут в тот же день.
Что касается твоего путешествия, оно не затянется надолго; твой отец был таким человеком.
мой старый друг, что я найду для тебя корабль и сам отправлюсь с тобой.
ты сам. Теперь, однако, возвращайся домой и поброди среди женихов;
начни готовить провизию для твоего путешествия; проследи, чтобы всё было хорошо
упаковано, вино в кувшинах, а ячменная мука, которая является посохом
жизни, в кожаных мешках, пока я хожу по городу и
добровольцев. На Итаке много кораблей, старых и новых; я
осмотрю их для тебя и выберу лучший; мы подготовим его и без промедления отправимся в море».
Так сказала Минерва, дочь Юпитера, и Телемах, не теряя времени,
сделал так, как велела ему богиня. Он угрюмо вернулся домой и застал женихов за тем, что они
сдирали шкуры с коз и опаливали свиней во внешнем дворе. Антиной
сразу же подошёл к нему и, смеясь, взял его за руку, сказав: «Телемах, мой прекрасный пожиратель огня, не держи на меня зла».
ни словом, ни делом, но ешь и пей с нами, как ты это делал раньше. В
Ахейцы найдете вы во всем—судно и забрал экипаж
загрузки, так что вы можете отправиться в Пилос и сразу получить Пресс своей
благородный отец”.
“Антиной”, - ответил Телемах, “я не могу спокойно поесть, ни взять
приятно с такими людьми, как вы. Разве недостаточно того, что
вы растратили столько моего добра, пока я был ещё мальчишкой?
Теперь, когда я стал старше и знаю больше, я также сильнее, и
будь то здесь, среди этих людей, или в Пилосе, я сделаю вам всем
вред, который я могу причинить. Я уйду, и мой уход не будет напрасным - хотя,
благодаря вам, поклонники, у меня нет ни собственного корабля, ни команды, и я должен
быть пассажиром, а не капитаном.
Говоря это, он вырвал свою руку из руки Антиноя. Тем временем
остальные продолжали готовить обед по домам,21 насмехаясь над
ним, когда они это делали.
«Телемах, — сказал один юноша, — хочет нас погубить.
Полагаю, он думает, что сможет привести друзей из Пилоса или из Спарты, куда он, кажется, собирается. Или он отправится в Эфиру, чтобы подсыпать яд в наше вино и убить нас?»
Другой сказал: «Возможно, если Телемах отправится на корабле, он, как и его отец, погибнет вдали от своих друзей. В таком случае у нас будет много дел, потому что тогда мы сможем разделить между собой его имущество: что касается дома, мы можем оставить его его матери и мужчине, который на ней женится».
Вот как они говорили. Но Телемах спустился в высокую и просторную кладовую, где на полу
лежали грудой золотые и бронзовые сокровища его отца, а в открытых сундуках
хранились льняные ткани и запасная одежда. Здесь же был запас ароматных оливковых
масло, а бочки со старым, хорошо выдержанным вином, неразбавленным и пригодным для питья богам, были выставлены у стены на случай, если Улисс всё-таки вернётся домой. Комната была закрыта хорошо сделанными дверями, открывающимися посередине; кроме того, верная старая служанка Эвриклея, дочь Описа, сына Писинора, присматривала за всем днём и ночью. Телемах позвал её в кладовую и сказал:
— Сестра, налейте мне немного лучшего вина, которое у вас есть, после того, что вы приберегли для моего отца, на случай, если бедняга умрёт.
избежит смерти и в конце концов найдёт дорогу домой. Дайте мне двенадцать
кувшин и проследите, чтобы у всех были крышки; также наполните
несколько хорошо сшитых кожаных мешочков ячменной мукой — всего
около двадцати мер. Соберите всё это вместе и никому не говорите. Я
заберу всё сегодня вечером, как только моя мать уйдёт спать. Я отправляюсь в Спарту и в Пилос, чтобы узнать, не слышно ли
чего-нибудь о возвращении моего дорогого отца».
Услышав это, Эвриклея заплакала и нежно обратилась к нему:
— Моя дорогая девочка, что за мысль могла прийти тебе в голову? Куда ты хочешь отправиться — ты, единственная надежда этого дома? Твой бедный отец умер и отправился в какую-то чужую страну, никто не знает, куда именно, и как только ты отвернёшься, эти злодеи начнут строить козни, чтобы убрать тебя с дороги, и поделят между собой всё твоё имущество. Оставайся там, где ты есть, среди своего народа, и не броди, не рискуй жизнью в этом пустынном океане».
«Не бойся, няня, — ответил Телемах, — мой план не лишён смысла».
Небесное благословение; но поклянись, что ничего не скажешь об этом моей матери, пока я не уеду на десять или двенадцать дней, если только она не услышит о моём отъезде и не спросит тебя; я не хочу, чтобы она портила свою красоту слезами».
Старуха торжественно поклялась, что не сделает этого, и, закончив
клятву, начала разливать вино по кувшинам, а ячменную муку — по мешкам, в то время как Телемах вернулся к женихам.
Тогда Минерва подумала о другом. Она приняла его облик и
обошла весь город, чтобы поговорить с каждым из команды, велев им собраться в
корабль к закату. Она также отправилась к Ноэму, сыну Фрония, и попросила его дать ей корабль, на что он охотно согласился. Когда солнце село и на землю опустилась тьма, она спустила корабль на воду, погрузила на него всё, что обычно берут с собой на корабль, и поставила его в конце гавани. Вскоре подошла команда, и богиня ободряюще поговорила с каждым из них.
Кроме того, она отправилась в дом Улисса и погрузила женихов
в глубокий сон. Она сделала так, что их опьянило вино, и
они выронили чаши из рук и вместо того, чтобы сидеть за вином,
вернулись в город, чтобы поспать, с тяжёлыми от сна глазами. Затем она приняла облик и голос Ментора и позвала Телемаха на улицу.
«Телемах, — сказала она, — люди на борту и у вёсел,
ждут твоих приказаний, так что поспеши, и отправимся в путь».
Она шла впереди, а Телемах следовал за ней. Когда
они добрались до корабля, то увидели, что команда ждёт их у борта, и
Телемах сказал: «А теперь, друзья мои, помогите мне погрузить припасы на борт; они все собраны в кладовой, и моя мать ничего об этом не знает, как и все служанки, кроме одной».
С этими словами он пошёл впереди, а остальные последовали за ним. Когда они погрузили всё, что он им велел, Телемах поднялся на борт, а Минерва пошла впереди него и села на корме, а Телемах сел рядом с ней. Затем мужчины отвязали
швартовы и заняли свои места на скамьях. Минерва послала им удачу
ветер с запада,22 который свистел над глубокими синими волнами,23 на которых
Телемах велел им взяться за канаты и поднять паруса, и они
сделали, как он велел. Они установили мачту в гнездо на поперечной
доске, подняли её и закрепили с помощью вант; затем они
подняли свои белые паруса с помощью канатов из скрученной воловьей кожи. Когда
парус наполнился ветром, корабль полетел по тёмно-синей
воде, и пена с шипением билась о его нос, когда он мчался вперёд. Затем
они закрепили всё на корабле, наполнили миски для смешивания до
наполнил и возлил в жертву бессмертным богам, которые вечны, но особенно светлоокой дочери Юпитера.
Так корабль мчался сквозь ночные вахты от тьмы до рассвета.
Книга III
Телемах навещает Нестора в Пилосе.
но когда солнце поднялось из прекрасного моря24 на небесный свод,
чтобы озарить смертных и бессмертных, они достигли Пилоса,
города Нелея. Жители Пилоса собрались на берегу моря,
чтобы принести в жертву чёрных быков Нептуну, повелителю землетрясений.
Там было девять гильдий, в каждой по пятьсот человек, и в каждой гильдии было по девять быков. Когда они ели внутренности25 и
сжигали бедренные кости [на углях] во имя Нептуна,
прибыли Телемах и его команда, свернули паруса, бросили якорь и сошли на берег.
Минерва шла впереди, Телемах следовал за ней. Вскоре она сказала:
— Телемах, ты не должен ни стесняться, ни нервничать. Ты отправился в это путешествие, чтобы узнать, где похоронен твой отец и как он умер. Так что иди прямо к Нестору, чтобы мы могли тебя увидеть
то, что он должен нам сказать. Умоляй его говорить правду, и он не солжёт, потому что он прекрасный человек».
«Но как, Наставник, — ответил Телемах, — как я осмелюсь подойти к Нестору и как мне с ним разговаривать? Я никогда не привык к долгим беседам».«Я не привык к разговорам с людьми и стыжусь задавать вопросы тому, кто намного старше меня».
«Кое-что, Телемах, — ответила Минерва, — подскажет тебе твоя собственная интуиция, а дальше тебя направят небеса, ибо я уверена, что боги были с тобой с самого твоего рождения и до сих пор».
Затем она быстро пошла вперёд, и Телемах последовал за ней, пока они не добрались до места, где собрались пилосские гильдии. Там они увидели Нестора, сидящего со своими сыновьями, в то время как его
окружение было занято приготовлением ужина и нарезкой
мясо на вертеле26, пока другие куски готовились. Увидев чужеземцев, они столпились вокруг них, взяли их за руки и предложили им сесть. Сын Нестора Писистрат сразу же подал руку каждому из них и усадил их на мягкие овечьи шкуры, лежавшие на песке рядом с его отцом и братом Фрасимедом. Затем он
разделил между ними мясо и налил им вина в золотые чаши, протянув
первую Минерве и одновременно приветствуя её.
«Вознесите молитву, сэр, — сказал он, — царю Нептуну, ибо это его праздник
что вы присоединяетесь; когда вы должным образом помолитесь и сделаете подношение, передайте чашу своему другу, чтобы он тоже мог это сделать. Я не сомневаюсь, что он тоже воздевает руки в молитве, ибо человек не может жить без
Бога в этом мире. Тем не менее он моложе вас и примерно моего возраста, так что я уступлю вам место.
Говоря это, он протянул ей чашу. Минерва сочла, что с его стороны было очень правильно и
уместно отдать его ей первой;27 и она начала горячо молиться Нептуну. «О ты, — воскликнула она, —
охватывающий землю, смилуйся и исполни молитвы своих слуг
взывающие к тебе. Особенно мы молим тебя ниспослать свою милость
Нестору и его сыновьям; а также даровать остальным жителям Пилоса
прекрасную награду за щедрую гекатомбу, которую они тебе приносят. Наконец, даруй мне и Телемаху счастливое потомство в связи с
тем, что привело нас на нашем корабле в Пилос».
Закончив молиться, она передала чашу
Телемаху, и он тоже помолился. Вскоре, когда внешняя часть мяса
поджарилась и была снята с вертела, мясники раздали каждому по
из его порции и из них всех получился превосходный ужин. Как только они насытились
едой и питьем, Нестор, рыцарь Герены, начал говорить.
“Теперь, - сказал он, - что наши гости сделали свой ужин, он будет
лучше у них спросить, кто они такие. Кто же вы тогда, господа незнакомцы, и
из какого порта вы приплыли? Вы торговцы? или ты плаваешь по морям, как разбойник, готовый напасть на любого, и любой готов напасть на тебя?
Телемах смело ответил, потому что Минерва дала ему мужество спросить об отце и обрести доброе имя.
«Нестор, — сказал он, — сын Нелея, честь ахейскому имени, ты спрашиваешь, откуда мы пришли, и я тебе отвечу. Мы пришли с Итаки, из Неритума,28 и дело, о котором я хотел бы поговорить, имеет частное, а не общественное значение. Я ищу вестей о моём несчастном отце Улиссе, который, как говорят, разграбил Трою вместе с тобой. Мы знаем, какая судьба постигла каждого из других героев, сражавшихся в Трое, но что касается Улисса, то небеса скрыли от нас даже то, что он вообще умер, ибо никто не может сказать нам, где он погиб и
скажите, погиб ли он в сражении на материке или утонул в волнах Амфитриты. Поэтому я умоляю вас, преклонив колени, быть может, вы соблаговолите рассказать мне о его печальном конце, видели ли вы его своими глазами или слышали от какого-нибудь другого путешественника, ведь он был человеком, рождённым для бедствий. Не смягчайте рассказ из жалости ко мне, но расскажите мне всё как есть. Если мой храбрый отец Улисс когда-либо оказывал вам верную службу, словом или делом, когда вы, ахейцы, страдали от троянцев, вспомните об этом сейчас в мою пользу и расскажите мне всё как есть».
— Друг мой, — ответил Нестор, — ты вспоминаешь время, когда я был очень опечален, ибо храбрые ахейцы много страдали как на море, когда ходили под началом Ахилла, так и в битвах под стенами великого города царя Приама. Все наши лучшие воины пали там — Аякс, Ахилл, Патрокл, равный богам в совете, и мой дорогой сын Антилох, необычайно быстрый в беге и отважный в бою. Но мы страдали гораздо
больше, чем это; какой смертный язык мог бы рассказать всю историю?
Даже если бы вы остались здесь и расспрашивали меня пять лет или даже
Во-первых, я не мог бы рассказать тебе обо всём, что пережили ахейцы, и ты бы вернулся домой, устав от моего рассказа, прежде чем он закончился бы. Девять долгих лет мы пытались использовать все возможные уловки, но судьба была против нас;
всё это время не было никого, кто мог бы сравниться с твоим отцом в хитрости — если ты действительно его сын, — я с трудом верю своим глазам, — и ты говоришь совсем как он, — никто бы не сказал, что люди такого разного возраста могут так сильно походить друг на друга. У нас с ним никогда не было разногласий ни в лагере, ни в совете, но
С чистым сердцем и помыслами мы советовали аргивянам, как лучше
распорядиться всем.
«Однако, когда мы разграбили город Приама и отплыли на наших кораблях, как нас и повелело небо, тогда Юпитер счёл нужным досадить аргивянам во время их возвращения домой, ибо не все они были мудрыми или понимающими, и поэтому многие из них плохо кончили из-за недовольства дочери Юпитера Минервы, которая вызвала ссору между двумя сыновьями Атрея.
«Сыновья Атрея созвали собрание, которое прошло не так, как должно было пройти,
Был закат, и ахейцы были пьяны от вина. Когда они
объяснили, зачем созвали народ, оказалось, что
Менелай хотел немедленно отправиться домой, и это не понравилось
Агамемнону, который считал, что мы должны подождать, пока не принесём
в жертву гекатомбы, чтобы успокоить гнев Минервы. Дурак он был, мог бы и догадаться, что не переубедит её, ведь когда боги что-то решают, они не меняют своего мнения. Так они и стояли,
обмениваясь резкими словами, пока ахейцы не вскочили на ноги с
крик, разорвавший воздух, и они не знали, что им делать.
«Той ночью мы отдыхали и копили гнев, ибо Юпитер замышлял против нас зло. Но утром некоторые из нас спустили наши корабли на воду и погрузили на них наши товары и женщин, а остальные, примерно половина, остались с Агамемноном. Мы — другая половина — погрузились на корабли и отплыли; и корабли хорошо шли, потому что небо успокоило море. Когда мы достигли Тенедоса, мы принесли жертвы богам, потому что нам не терпелось вернуться домой; однако жестокий Юпитер ещё не
Я имел в виду, что мы должны были сделать это, и затеял вторую ссору, в ходе которой некоторые из нас повернули свои корабли обратно и отплыли под предводительством Улисса, чтобы заключить мир с Агамемноном; но я и все корабли, которые были со мной, двинулись вперёд, потому что я видел, что назревает беда. Сын Тидея тоже пошёл со мной, и его команда. Позже Менелай присоединился к нам на Лесбосе и застал нас за
выбором пути: мы не знали, идти ли нам мимо Хиоса
к острову Псира, держась его слева, или внутри Хиоса,
у бурного мыса Мимас. Поэтому мы попросили у небес знамения,
и нам было показано, что мы быстрее всего избавимся от опасности,
если направим наши корабли через открытое море к Эвбее. Так мы и сделали,
и поднялся попутный ветер, который быстро доставил нас за ночь
в Герасту,29 где мы принесли множество жертв
Нептуну за то, что он так помог нам в пути. Четыре дня спустя Диомед
и его люди разместили свои корабли в Аргосе, но я держался за Пилос,
и ветер никогда не стихал с того дня, когда небеса впервые
сделали его благоприятным для меня.
«Итак, мой дорогой юный друг, я вернулся, ничего не узнав о других. Я не знаю, кто благополучно добрался до дома, а кто погиб, но, как человек долга, я без утайки расскажу тебе о том, что доходило до меня с тех пор, как я вернулся в свой дом. Говорят, мирмидоны благополучно вернулись домой под предводительством сына Ахилла Неоптолема, как и доблестный сын Пояса Филоктет. Идоменей снова не потерял ни одного человека на море, и все его последователи, избежавшие смерти на поле боя, благополучно вернулись с ним на Крит. Как бы далеко от мира ты ни находился
Живи, и ты услышишь об Агамемноне и о том, как плохо он кончил от рук Эгисфа, — и Эгисф вскоре поплатился за это. Видишь, как хорошо, что у человека есть сын, который может поступить так, как Орест, убивший лже-Эгисфа, убийцу своего благородного отца. И ты тоже — ведь ты высокий и красивый парень — прояви себя и прославься в истории».
«Нестор, сын Нелея, — ответил Телемах, — честь ахейскому
имени, ахейцы приветствуют Ореста, и его имя будет жить вечно.
время, ибо он благородно отомстил за своего отца. О, если бы небеса даровали мне возможность так же отомстить за наглость нечестивых женихов, которые плохо обращаются со мной и замышляют моё погибель; но боги не уготовили мне и моему отцу такого счастья, так что мы должны терпеть, как можем».
— Друг мой, — сказал Нестор, — теперь, когда ты напомнил мне об этом, я вспомнил, что слышал, будто у твоей матери много поклонников, которые плохо к тебе относятся и разоряют твоё имение. Ты покорно с этим миришься, или общественное мнение и глас небес против тебя? Кто знает
но что, если Улисс всё-таки вернётся и сполна расплатится с этими негодяями,
будь то в одиночку или с отрядом ахейцев? Если бы Минерва так же сильно полюбила тебя, как она любила Улисса, когда мы сражались под Троей (ибо я никогда не видел, чтобы боги так открыто любили кого-то, как Минерва любила твоего отца), если бы она так же хорошо заботилась о тебе, как она заботилась о нём, то эти женихи вскоре забыли бы о своих ухаживаниях.
Телемах ответил: «Я не могу ожидать ничего подобного; это было бы слишком большой надеждой». Я не смею позволить себе думать об этом. Хотя
сами боги пожелали, чтобы со мной не случилось ничего хорошего».
На это Минерва сказала: «Телемах, о чём ты говоришь? У небес длинная рука, если они хотят спасти человека; и если бы это был я, мне было бы всё равно, сколько я страдал бы, прежде чем вернуться домой, при условии, что я буду в безопасности, когда окажусь там. Я бы предпочёл это, а не возвращение домой».
быстро, а затем быть убитым в собственном доме, как Агамемнон, из-за предательства Эгисфа и его жены. Тем не менее смерть неизбежна, и когда приходит час человека, даже боги не могут его спасти, как бы сильно они его ни любили.
— Наставник, — ответил Телемах, — не будем больше об этом говорить.
Нет никакой надежды на то, что мой отец когда-нибудь вернётся; боги уже давно предначертали ему гибель. Однако есть кое-что ещё, о чём я хотел бы спросить Нестора, потому что он знает гораздо больше, чем кто-либо другой. Говорят, он правил три поколения, так что с ним можно говорить как с бессмертным. Скажи мне, Нестор, и
скажи мне правду: как Агамемнон погиб таким образом? Что делал
Менелай? И как лживый Эгисф смог убить столь благородного человека?
человек, чем он сам? Был ли Менелай вдали от ахейского Аргоса, путешествуя
где-то среди людей, когда Эгисф набрался смелости и убил
Агамемнона?
— Я расскажу тебе правду, — ответил Нестор, — и ты сам
догадался, как всё произошло. Если бы Менелай, вернувшись из Трои, застал Эгисфа ещё живым в его доме, то не было бы ему ни кургана, ни могилы, даже если бы он умер, но его выбросили бы за город на съедение собакам и стервятникам, и ни одна женщина не оплакивала бы его, потому что он совершил великое злодеяние.
Мы были там, в Трое, и сражались изо всех сил, а Эгисф, который
спокойно отдыхал в самом сердце Аргоса, льстил жене Агамемнона
Клитемнестре, не переставая.
«Сначала она не хотела иметь ничего общего с его коварным замыслом, потому что была от природы доброй. Кроме того, с ней был бард, которому Агамемнон, отправляясь в Трою, строго-настрого приказал охранять его жену. Но когда небо решило погубить её, Эгисф увёз этого барда на необитаемый остров и
Она оставила его там на съедение воронам и чайкам, после чего довольно охотно отправилась в дом Эгиста. Затем он принёс множество
жертв богам и украсил многие храмы гобеленами и позолотой, ибо преуспел гораздо больше, чем ожидал.
«Тем временем мы с Менелаем возвращались домой из Трои в хороших отношениях друг с другом. Когда мы добрались до Суния, который находится в Афинах,
Аполлон своими безболезненными стрелами убил Фронида, кормчего на корабле Менелая (и никто лучше него не умел управлять судном в
из-за непогоды) он умер прямо на месте, держась за штурвал, и Менелаю, хоть он и очень хотел плыть дальше, пришлось ждать, чтобы похоронить товарища и провести над ним погребальный обряд.
Когда он тоже смог выйти в море и доплыл до мыса Малеа, Зевс решил отомстить ему и устроил такой шторм, что волны достигали горных вершин. Здесь он разделил свой флот и
повел половину в сторону Крита, где кидонцы живут у
порогов реки Иардан. Здесь есть высокий мыс
От места под названием Гортин и вдоль всей этой части побережья до Феста, когда дует южный ветер, море поднимается высоко, но после Феста побережье более защищено, так как небольшой мыс может служить отличным укрытием. Здесь эта часть флота была выброшена на скалы и потерпела крушение, но экипажам удалось спастись. Что касается остальных пяти кораблей, то они были
унесены ветрами и течениями в Египет, где Менелай собрал много золота и
драгоценностей у людей, говоривших на чужом языке. Тем временем Эгисф находился здесь, в
дома замышлял злодеяние. В течение семи лет после убийства
Агамемнона он правил Микенами, и народ был ему послушен,
но на восьмой год Орест вернулся из Афин, чтобы стать его погибелью,
и убил убийцу своего отца. Затем он отпраздновал похороны своей матери и лже-Эгисфа, устроив пир для жителей Аргоса, и в тот же день Менелай вернулся домой31 с таким количеством сокровищ, какое могли вместить его корабли.
«Послушай моего совета и не уезжай надолго из дома и не оставляй своё имущество на попечение таких опасных людей».
дом; они съедят всё, что у тебя есть, и ты отправишься с пустыми руками. Тем не менее, я бы посоветовал тебе непременно навестить Менелая, который недавно вернулся из путешествия к таким далёким народам, откуда ни один человек не мог надеяться вернуться, когда однажды ветры унесли его так далеко, что он сбился со счёта; даже птицы не могут пролететь это расстояние за двенадцать месяцев, настолько огромны и ужасны моря, которые им приходится пересекать. Поэтому отправляйся к нему по морю и возьми с собой своих людей; или, если ты предпочитаешь путешествовать по суше, ты можешь
Кони у вас есть, а вот и мои сыновья, которые могут проводить вас
в Лакедемон, где живёт Менелай. Попросите его говорить правду, и
он не солжёт вам, потому что он прекрасный человек».
Пока он говорил, солнце село, и стало темно, после чего Минерва сказала:
— Сэр, всё, что вы сказали, хорошо; теперь же прикажите, чтобы жертвам отрезали языки, и смешайте вино, чтобы мы могли воздать почести Нептуну и другим бессмертным, а затем ложитесь спать, потому что уже пора. Люди должны уходить пораньше и не засиживаться допоздна на религиозном празднике.
Так говорила дочь Юпитера, и они повиновались ее словам. Мужчины
слуги полили водой руки гостей, в то время как пажи наполнили
чаши для смешивания вином и водой и передали их по кругу, предварительно раздав
каждому свое приношение для питья; затем они бросили языки гостей в чашу для смешивания.
жертвы бросились в огонь и встали, чтобы сделать свои подношения напитку. Когда
они сделали свои подношения и выпили каждый столько, сколько ему хотелось
Минерва и Телемах были за то, чтобы подняться на борт своего корабля, но
Нестор сразу же догнал их и остановил.
«Небо и бессмертные боги, — воскликнул он, — не допустите, чтобы вы
покидаю свой дом, чтобы подняться на борт корабля. Вы думаете, я настолько беден и у меня не хватает одежды, или у меня так мало плащей, что я не могу найти удобные кровати для себя и своих гостей? Позвольте мне сказать вам, что у меня есть и ковры, и плащи, и я не позволю сыну моего старого друга Улисса ночевать на палубе корабля — ни при моей жизни, ни при жизни моих сыновей после меня, но они будут держать дом открытым, как это делал я».
Тогда Минерва ответила: «Сэр, вы хорошо сказали, и будет гораздо лучше, если Телемах поступит так, как вы сказали; поэтому он должен
Возвращайся со мной и ночуй в моём доме, но я должен вернуться, чтобы отдать приказы своей команде и подбодрить их. Я единственный среди них взрослый; остальные — молодые люди, ровесники Телемаха, которые отправились в это путешествие из дружбы со мной, так что я должен вернуться на корабль и переночевать там. Кроме того, завтра я должен отправиться к кавконцам, которым я давно должен крупную сумму денег. Что касается Телемаха,
то теперь, когда он твой гость, отправь его в Лакедемон на колеснице и пусть с ним поедет кто-нибудь из твоих сыновей. Будь так добр, предоставь ему также своих лучших и самых быстрых лошадей».
Сказав это, она улетела в облике орла, и все дивились, глядя на это. Нестор был поражён и взял
Телемаха за руку. «Друг мой, — сказал он, — я вижу, что когда-нибудь ты станешь великим героем, раз уж боги заботятся о тебе, пока ты ещё так молод. Это могла быть не кто иная, как та, что обитает на небесах, — грозная дочь Юпитера, рождённая Тритоном, которая проявила такую благосклонность к твоему храброму отцу среди аргивян. Святая
царица, — продолжил он, — ниспошли мне свою милость.
Добрая жена и мои дети. Взамен я принесу тебе в жертву широкорогую годовалую телку, непорочную и никогда не бывавшую под ярмом. Я позолочу её рога и принесу тебе в жертву».
Так он молился, и Минерва услышала его молитву. Затем он направился к своему дому в сопровождении сыновей и зятьёв. Когда они добрались
туда и заняли свои места на скамьях и сиденьях, он налил им по
бокалу сладкого вина, которому было одиннадцать лет, когда экономка
сняла крышку с кувшина, в котором оно хранилось. Пока он наливал
Он много молился и приносил жертвы Минерве, дочери
Эгидодержавного Юпитера. Затем, когда они принесли свои жертвы и
выпили каждый столько, сколько хотел, остальные разошлись по домам,
каждый в свою обитель; но Нестор уложил Телемаха спать в комнате
над воротами вместе с Писистратом, который был его единственным
неженатым сыном. Что касается его самого, то он спал во внутренней комнате
дома, рядом со своей женой-царицей.
Когда появилась розовощёкая Заря, Нестор ушёл
он лёг на ложе и сел на скамью из белого полированного мрамора,
которая стояла перед его домом. Здесь прежде восседал Нелей, равный богам в совете,
но теперь он умер и отправился в царство Аида; поэтому Нестор
сидел на своём месте со скипетром в руке, как страж общественного
благополучия. Его сыновья, покинув свои покои, собрались вокруг него:
Эхефрон, Стратий, Персей, Арет и Фразимед; шестым сыном
был Писистрат, и когда Телемах присоединился к ним, они усадили его рядом с
собой. Тогда Нестор обратился к ним.
«Сыновья мои, — сказал он, — поспешите сделать то, что я вам велю. Я хочу, чтобы вы сначала
и прежде всего, чтобы умилостивить великую богиню Минерву, которая явилась мне во время вчерашних празднеств. Итак, кто-нибудь из вас, отправляйтесь на равнину, скажите пастуху, чтобы он нашёл мне тёлку, и сразу же возвращайтесь сюда. Другой должен отправиться на корабль Телемаха и пригласить всю команду, оставив на судне только двух человек.
Кто-нибудь другой сбегает за ювелиром Лаэрцем, чтобы позолотить
рога телки. Остальные оставайтесь на своих местах; скажите
слугам, чтобы приготовили отличный ужин и принесли стулья,
и поленья для жертвоприношения. Скажите им также, чтобы они принесли мне чистой родниковой воды».
После этого они поспешили по своим делам. Телку привели с равнины, а команда Телемаха сошла с корабля;
ювелир принёс наковальню, молоток и щипцы, которыми он работал с золотом, а сама Минерва пришла принять жертву.
Нестор отдал золото, и кузнец позолотил рога коровы,
чтобы богиня могла насладиться их красотой. Затем Стратий и
Эхефрон привели её за рога; Арета принесла воды из
Нестор держал в одной руке кувшин с цветочным узором, а в другой — корзину с ячменной мукой. Крепкий Трасимед стоял рядом с острым топором, готовый ударить телку, а Персей держал ведро.
Затем Нестор начал мыть руки и осыпать ячменной мукой, вознося множество молитв Минерве, и бросил прядь волос с головы телки в огонь.
Когда они закончили молиться и окроплять ячменной мукой32,
Фрасимед нанёс удар и убил телку одним ударом, перерезав сухожилия у основания шеи, где находятся
невестки Нестора и его достопочтенная жена Эвридика (она была
старшей дочерью Климена) визжали от восторга. Затем они подняли
голову телки с земли, и Писистрат перерезал ей горло.
Когда она истекла кровью и была совсем мертва, они разрезали ее. Они
должным образом вырезали все бедренные кости, обернули их двумя
слоями жира и положили поверх них несколько кусочков сырого мяса; затем
Нестор положил их на дрова и полил вином, а
юноши стояли рядом с ним с пятиконечными вертелами в руках.
Когда бёдра были зажарены и они попробовали мясо изнутри, они
нарезали оставшееся мясо на мелкие кусочки, нанизали их на вертела и
поджарили на огне.
Тем временем прекрасная Поликаста, младшая дочь Нестора, омыла
Телемаха. Когда она омыла его и умастила маслом, она
принесла ему красивую накидку и рубашку,33 и он выглядел как бог, когда вышел из бани и сел рядом с Нестором. Когда
мясо было готово, они сняли его с вертелов и сели ужинать.
Их обслуживали несколько достойных приспешников, которые
наливал им вино в золотые кубки. Как только они насытились
едой и питьем, Нестор сказал: “Сыны, запрягайте лошадей Телемаха в
колесницу, чтобы он мог немедленно тронуться в путь”.
Так он сказал, и они сделали так, как он сказал, и впрягли в колесницу резвых коней
. Экономка собрала им провизию
хлеба, вина и сладкого мяса, достойного сыновей принцев. Затем
Телемах забрался в колесницу, а Писистрат взял в руки поводья и сел рядом с ним. Он хлестнул коней, и они помчались по открытой местности, оставляя позади высокие
цитадель Пилоса осталась позади. Весь тот день они шли, покачивая
ярмом на своих шеях, пока не зашло солнце и не наступила тьма. Затем они добрались до Фера, где жил Диокл, сын
Ортилоха и внук Алфея. Там они провели ночь, и
Диокл радушно принял их. Когда дитя утра,
розовощёкая Заря, появилась, они снова запрягли своих коней и выехали
через ворота под гулким сторожевым домиком.34 Писистрат
подхлестнул коней, и они поскакали вперёд; вскоре они
Они прибыли на плодородные земли открытой местности и вскоре завершили своё путешествие, так как их кони хорошо несли их.35
Когда солнце село и на землю опустилась тьма,
Книга IV
Визит к царю Менелаю, который рассказывает свою историю, в то время как женихи
на Итаке замышляют против Телемаха.
они добрались до низменного города Лакедемон, где направились прямиком к Менелаю36 [и застали его в собственном доме,
пирующим со своими многочисленными сородичами в честь свадьбы его сына,
а также дочери, которую он выдавал замуж за сына того самого
доблестный воин Ахилл. Он дал своё согласие и пообещал её ему, пока ещё был в Трое, и теперь боги устраивали этот брак; поэтому он отправлял её с колесницами и лошадьми в город мирмидонов, которым правил сын Ахилла. Для своего единственного сына он нашёл невесту из Спарты, дочь Алекора.
Этот сын, Мегапенф, был рождён от рабыни, ибо небеса
не даровали Елене больше детей после того, как она родила Гермиону,
прекрасную, как сама золотая Венера.
Так соседи и родственники Менелая пировали и веселились.
веселился в своём доме. Там был и бард, который пел для них и играл на лире, а два акробата выступали перед ними, когда бард начинал играть.38
Телемах и сын Нестора остановили своих коней у ворот,
и тогда Этеоней, слуга Менелая, вышел и, как только увидел их, поспешил обратно в дом, чтобы сообщить своему господину. Он подошёл к нему вплотную и сказал: «Менелай, сюда пришли какие-то чужеземцы, двое мужчин, похожих на сыновей Юпитера. Что нам делать? Вывести их лошадей или сказать, чтобы они искали друзей в другом месте?»
Менелай очень разозлился и сказал: «Этеоней, сын Боэта, ты никогда не был дураком, но теперь ты говоришь как простофиля. Конечно, выведи их лошадей и проводи гостей в дом, чтобы они могли поужинать; мы с тобой часто бывали в чужих домах, прежде чем вернулись сюда, где, да будет на то воля богов, мы будем жить в мире и согласии».
Тогда Этеон вернулся и велел остальным слугам идти с ним.
Они вывели своих вспотевших коней из-под ярма, привязали их к яслям и дали им корм из овса и ячменя. Затем они
Телемах и Писистрат прислонили колесницу к стене внутреннего двора и вошли в дом. Телемах и Писистрат были поражены, когда увидели его, ибо он сиял, как солнце и луна. Затем, налюбовавшись вдоволь, они пошли в баню и вымылись.
Когда слуги омыли их и умастили маслом, они
принесли им шерстяные плащи и рубашки, и они сели рядом с Менелаем. Служанка принесла им воды в красивом золотом кувшине и
налила её в серебряный таз, чтобы они могли умыться.
руки; и она придвинула к ним чистый стол. Старший слуга принес
им хлеба и предложил много вкусных блюд из того, что было в доме
, в то время как резчик по дереву принес им тарелки со всевозможным мясом и
поставил рядом с ними золотые кубки.
Тогда Менелай встретил их словами: “осень, и приветствуем, когда у вас есть
сделала ужин, я должна спросить, кто вы по роду таких людей, как вы
не были утрачены. Вы, должно быть, происходите из рода королей,
владеющих скипетром, потому что у бедняков нет таких сыновей, как вы.
С этими словами он протянул им39 кусок жирной жареной вырезки, который лежал
Телемах сел рядом с ним, как с равным, и они принялись за угощение, которое было перед ними. Как только они наелись и напились, Телемах сказал сыну Нестора, наклонившись так близко, чтобы никто не услышал: «Смотри, Писистрат, человек мне по душе, на блеск бронзы и золота, янтаря,40 слоновой кости и серебра. Всё так великолепно, что кажется, будто ты во дворце Олимпийского Зевса». Я в восхищении».
Менелай услышал его и сказал: «Никто, дети мои, не сравнится с Юпитером, ибо его дом и всё, что его окружает, бессмертно; но
среди смертных людей — что ж, может быть, найдётся кто-то, у кого столько же богатств, сколько у меня, а может, и нет; но в любом случае я много путешествовал и перенёс много трудностей, потому что прошло почти восемь лет, прежде чем я смог вернуться домой со своим флотом. Я побывал на Кипре, в Финикии и у египтян; я также побывал у эфиопов, сидонцев и эрембов, а также в Ливии, где у ягнят сразу после рождения появляются рога, а овцы линяют три раза в год. У каждого в этой
стране, будь то хозяин или слуга, вдоволь сыра, мяса и хорошего
молоко, потому что овцы дают его круглый год. Но пока я путешествовал
и приобретал большие богатства среди этих людей, мой брат был тайно
и жестоко убит из-за вероломства своей злой жены, так что
мне не доставляет удовольствия быть хозяином всего этого богатства. Кем бы ни были ваши
родители, они, должно быть, рассказали вам обо всём этом и о моей тяжёлой
утрате — разрушении величественного особняка, полностью и роскошно
обставленного. Если бы у меня было хотя бы в три раза меньше того, что у меня есть сейчас, я бы
остался дома, и все те, кто погиб на равнине, были бы живы
Из Трои, далеко от Аргоса. Я часто горюю, сидя здесь, в своём доме, о
них всех и об одном из них. Иногда я громко плачу от горя, но вскоре
перестаю, потому что плач — это холодное утешение, и от него быстро устаёшь.
Но как бы я ни горевал о них, я горюю об одном из них больше, чем обо
всех остальных. Я не могу даже думать о нём, не испытывая отвращения к еде и сну,
так сильно он меня мучает, потому что никто из всех ахейцев не работал так усердно и не рисковал так сильно, как он. Он ничего не получил взамен и оставил мне в наследство печаль, потому что его давно нет, а мы
Я не знаю, жив он или мёртв. Его старый отец, его
многострадальная жена Пенелопа и его сын Телемах, которого он
оставил младенцем на руках, погружены в скорбь из-за него».
Так говорил Менелай, и сердце Телемаха тосковало, когда он
думал об отце. Слезы текли из его глаз, когда он слышал, как о нём
говорят, и он закрывал лицо плащом, держа его обеими руками. Когда Менелай увидел это, он засомневался, стоит ли позволить ему самому выбрать время для разговора или сразу спросить его и выяснить, в чём дело.
Пока он пребывал в раздумьях, Елена спустилась из своей комнаты с высокими сводчатыми потолками,
пропахшей благовониями, и выглядела такой же прекрасной, как сама Диана. Адрасте
принесла ей кресло, Алсиппа — мягкий шерстяной ковёр, а Фило —
серебряную шкатулку для рукоделия, которую подарила ей Алкандра, жена Полиба. Полиб
жил в египетских Фивах, которые были самым богатым городом во всём мире;
он подарил Менелаю две ванны из чистого серебра, два треножника и десять
талантов золота; кроме того, его жена подарила Елене несколько прекрасных
подарков, а именно: золотую прялку и серебряную шкатулку для рукоделия, которая
колеса с золотой лентой по верху. Теперь Фило положила его рядом с собой
рядом с собой, полный тонкой пряжи, а поверх него была положена прялка, украшенная шерстью фиолетового цвета
. Затем Елена заняла свое место,
положила ноги на скамеечку для ног и начала расспрашивать своего мужа.42
“Знаем ли мы, Менелай, - спросила она, - имена этих чужеземцев, которые
пришли навестить нас? Угадаю ли я верно или нет? — но я не могу не сказать то, что думаю. Никогда ещё я не видел ни мужчину, ни женщину, настолько похожих на кого-то другого (на самом деле, когда я смотрю на него, я едва ли знаю, что и думать)
как этот юноша похож на Телемаха, которого Улисс оставил младенцем, когда вы, ахейцы, отправились в Трою с боевым духом,
из-за моей бесстыдницы-жены».
«Моя дорогая жена, — ответил Менелай, — я вижу сходство так же, как и ты.
У него такие же руки и ноги, как у Улисса, такие же волосы, такая же форма головы и выражение глаз. Более того, когда я
говорил об Улиссе и о том, как много он страдал из-за меня, из его глаз
потекли слёзы, и он закрыл лицо плащом».
Тогда Писистрат сказал: «Менелай, сын Атрея, ты прав.
Я думаю, что этот юноша — Телемах, но он очень скромен и
стесняется прийти сюда и начать разговор с тем, чей
разговор так божественно интересен, как ваш. Мой отец, Нестор,
послал меня сопровождать его сюда, потому что он хотел узнать, не
можете ли вы дать ему какой-нибудь совет или рекомендацию. У сына всегда возникают проблемы дома,
когда отец уезжает, оставляя его без поддержки; и именно в таком положении сейчас Телемах, потому что его отца нет, и среди его соотечественников нет никого, кто мог бы его поддержать».
“Храни мое сердце”, - ответил Менелай“, тогда я получаю визит
сын очень близкий друг, который перенес много лишений ради меня.
Я всегда надеялся достойно принять его, когда
небеса даровали нам благополучное возвращение из-за морей. Я должен был бы
основать для него город в Аргосе и построить ему дом. Я должен был заставить его покинуть Итаку со всем его имуществом, сыном и народом и разграбить для них один из соседних городов, которые подчиняются мне. Таким образом, мы бы постоянно виделись.
и ничто, кроме смерти, не могло прервать столь близкое и счастливое общение.
общение. Я полагаю, однако, что небеса пожаловали нам за такую великую удачу
, потому что это помешало бедняге вообще когда-либо вернуться домой
.
Так он говорил, и от его слов все они заплакали. Елена заплакала,
Телемах заплакал, и Менелай тоже, и Писистрат не смог сдержать слёз,
когда вспомнил своего дорогого брата Антилоха, которого убил сын прекрасной Эос. Тогда он сказал Менелаю:
«Сэр, мой отец Нестор, когда мы говорили о тебе дома, рассказывал мне,
вы были человеком редкой и превосходной проницательности. Если это возможно, сделайте так, как я вас прошу. Я не люблю плакать, когда готовлю ужин. Утро наступит в своё время, а днём мне всё равно, сколько я буду плакать по тем, кто умер и ушёл. Это всё, что мы можем сделать для бедняжек. Мы можем только постричь их в монахини и вытереть слёзы со щёк. У меня был брат, который погиб под Троей; он
был далеко не худшим из них; вы наверняка его знали — его
звали Антилох; я сам никогда его не видел, но говорят, что
что он был необычайно проворным в беге и доблестным в бою».
«Твоя рассудительность, друг мой, — ответил Менелай, — не по годам тебе.
Ты явно пошёл в отца. Сразу видно, что ты сын человека, которого небеса благословили и в отношении жены, и в отношении потомства, — и они благословили Нестора от начала и до конца его дней, подарив ему здоровую старость в собственном доме, с сыновьями, которые и добры, и доблестны». Поэтому мы положим конец всем этим
слезам и снова приступим к ужину. Пусть вода польётся
наши руки. Мы с Телемахом сможем поговорить друг с другом утром».
На это Аспалион, один из слуг, окропил их руки водой,
и они возложили руки на угощение, которое стояло перед ними.
Тогда дочь Юпитера Елена подумала о другом. Она подмешала в вино
траву, которая прогоняет все заботы, печали и дурное настроение.
Тот, кто выпьет такое вино, не сможет проронить ни слезинки до конца
дня, даже если его отец и мать умрут у него на глазах или он увидит, как его брата или сына разрубают на куски.
глаза. Это снадобье, обладающее такой могущественной силой и действием, было подарено
Елене Полидамной, женой Тона, женщиной из Египта, где растут всевозможные травы,
одни из которых можно добавлять в чашу для смешивания, а другие
ядовиты. Более того, каждый житель этой страны — искусный
врач, потому что они происходят от рода Пеэона. Когда Елена добавила
это снадобье в чашу и велела слугам разлить вино, она сказала:
«Менелай, сын Атрея, и вы, мои добрые друзья, сыновья благородных
людей (так угодно Юпитеру, ибо он дарует и добро, и зло,
и может делать всё, что пожелает), пируйте здесь, сколько пожелаете, и слушайте, пока я
рассказываю вам историю. Я действительно не могу перечислить все
подвиги Улисса, но я могу рассказать, что он сделал, когда был под Троей,
а вы, ахейцы, испытывали всевозможные трудности. Он покрыл себя ранами и синяками, оделся в лохмотья и вошёл в город врага, похожий на слугу или нищего, совсем не так, как он вёл себя среди своего народа. В таком обличье он вошёл в Трою, и никто ничего ему не сказал. Только я
Я узнал его и начал расспрашивать, но он был слишком хитёр для меня. Однако, когда я омыл и умастил его, дал ему одежду и поклялся, что не выдам его троянцам, пока он благополучно не вернётся в свой лагерь и на корабли, он рассказал мне всё, что задумали ахейцы. Он убил много троянцев
и собрал много сведений, прежде чем добрался до лагеря аргивян.
Троянские женщины оплакивали всё это, но я был рад, потому что моё сердце начало тосковать по дому, и я был
Я несчастен из-за того, что Венера поступила со мной несправедливо, забрав меня туда,
подальше от моей родины, моей девочки и моего законного мужа, который
ни в коем случае не уступает мне ни внешностью, ни умом».
Тогда Менелай сказал: «Всё, что ты говоришь, моя дорогая жена, —
правда. Я много путешествовал и общался с героями, но я никогда не видел
такого человека, как Улисс. Какую выдержку и
какое мужество он проявил внутри деревянного коня, где все
самые храбрые аргивяне поджидали, чтобы убить его и
гибель троянцам.43 В тот момент ты подошёл к нам; должно быть, какой-то бог, желавший добра троянцам, навёл тебя на это, и с тобой был Деифоб. Трижды ты обошёл вокруг нашего укрытия и похлопал по нему; ты назвал наших вождей по именам и передразнил всех наших жён — Диомед, Улисс и я, сидя внутри, слышали, какой шум ты поднял. Мы с Диомедом не могли решить,
выскочить ли нам наружу или ответить вам изнутри, но
Улисс сдерживал нас, и мы сидели неподвижно, все, кроме
Антикл, который начал было отвечать тебе, когда Улисс зажал ему рот двумя своими мускулистыми руками
и не отпускал их. Именно это
спасло нас всех, потому что он надел намордник на Антикла, пока Минерва не забрала тебя снова
.
“Как печально, ” воскликнул Телемах, “ что все это не помогло спасти
ни его самого, ни его железное мужество. А теперь, сэр, будьте любезны отправить нас
всех спать, чтобы мы могли прилечь и насладиться благословенным даром сна».
После этого Хелен велела служанкам поставить кровати в комнате, которая находилась
в сторожке у ворот, застелить их хорошими красными коврами и
поверх них покрывала с шерстяными накидками для гостей.
наденьте. Так горничные пошли, неся с собой факел, и сделали кровати, к
что человек-раб в настоящее время ведется чужими. Таким образом, тогда
Телемах и Писистрат спят там, во внешнем дворе, в то время как сын
Атрея лежит во внутренней комнате с прекрасной Еленой рядом с ним.
Когда дитя утра, розовощёкая Заря, появилась, Менелай встал
и оделся. Он обул сандалии на свои красивые ноги, опоясался
мечом и вышел из комнаты, похожий на
бессмертный бог. Затем, сев рядом с Телемахом, он сказал:
«И что же, Телемах, заставило тебя отправиться в это долгое морское путешествие в
Лакедемон? У тебя государственные или личные дела? Расскажи мне о них».
«Я пришёл, господин, — ответил Телемах, — чтобы узнать, не можете ли вы рассказать мне что-нибудь о моём отце. Меня выживают из дома и из родного края; моё
прекрасное поместье приходит в упадок, а в моём доме полно негодяев,
которые продолжают убивать моих овец и быков под предлогом того, что
навещают мою мать. Поэтому я обращаюсь к вам с просьбой.
колени, если, может быть, вы расскажете мне о печальном конце моего отца,
видели ли вы это своими глазами или слышали от кого-то другого,
путешествовавшего с ним, ибо он был человеком, рождённым для бед. Не смягчайте рассказ из жалости ко мне, но расскажите мне всё как есть. Если мой храбрый отец Улисс когда-либо оказывал вам верную услугу словом или делом, когда вы, ахейцы, страдали от троянцев, вспомните об этом сейчас в мою пользу и расскажите мне всё как есть».
Менелай, услышав это, был очень потрясён. «Так вот, — воскликнул он, —
«Эти трусы посмели занять ложе храбреца? С таким же успехом лань могла бы оставить своего детёныша в логове льва, а сама уйти кормиться в лес или в какую-нибудь травянистую лощину: лев, вернувшись в своё логово, быстро расправится с ними обоими — и Улисс расправится с этими женихами». Клянусь отцом Зевсом, Минервой и Аполлоном, если Улисс
остался тем же человеком, каким был, когда боролся с Филомелеем на
Лесбосе и так сильно швырнул его, что все ахейцы приветствовали его, — если
он остался таким же и приблизится к этим женихам, они
короткая исповедь и печальная свадьба. Что касается ваших вопросов, то я
не буду лукавить и обманывать вас, а расскажу без утайки всё, что поведал мне старик из моря.
«Я пытался добраться сюда, но боги задержали меня в Египте, потому что мои жертвоприношения не удовлетворили их в полной мере, а боги очень строги в отношении своих обязанностей. Теперь у берегов Египта, примерно на таком расстоянии, которое корабль может пройти за день при попутном сильном ветре, есть остров под названием Фарос. На нём есть хорошая гавань, из которой суда могут
в открытое море, когда они набрали воды, — и здесь боги
держали меня в штиле двадцать дней, не давая ни дуновения попутного ветра,
чтобы помочь мне продвинуться вперёд. У нас закончились бы припасы, и мои люди
умерли бы от голода, если бы богиня не сжалилась надо мной и не
спасла меня в лице Идотеи, дочери Прометея, старика из моря,
потому что я ей очень понравился.
«Однажды она пришла ко мне, когда я был один, как это часто случалось, потому что
мужчины бродили по острову с острогами в надежде поймать рыбу или две, чтобы спастись от мук голода.
— Странник, — сказала она, — мне кажется, что тебе нравится так голодать — во всяком случае, это не сильно тебя беспокоит, потому что ты остаёшься здесь день за днём, даже не пытаясь уйти, хотя твои люди умирают на глазах.
— Позволь мне сказать тебе, — ответил я, — кем бы из богинь ты ни была, что я остаюсь здесь не по своей воле, а, должно быть, оскорбил богов, живущих на небесах. Поэтому скажи мне, ибо богам всё известно, кто из бессмертных
препятствует мне на этом пути, и скажи мне также, как мне плыть по морю,
чтобы добраться до дома.
“Незнакомец, ’ ответила она, ‘ я объясню тебе все совершенно ясно. Есть
старый бессмертный, который живет на дне моря неподалеку отсюда и которого зовут
Протей. Он египтянин, и люди говорят, что он мой отец; он
Главный человек Нептуна и знает каждый дюйм земли на всем дне
моря. Если вы поймаете его и крепко удержите, он расскажет вам
о вашем путешествии, о том, какие курсы вам нужно пройти и как плыть по морю, чтобы добраться до дома. Он также расскажет вам, если вы захотите, обо всём, что происходило в вашем доме, как хорошем, так и плохом, пока
ты был в отъезде, совершая своё долгое и опасное путешествие».
«Не могла бы ты показать мне, — сказал я, — какую-нибудь уловку, с помощью которой я мог бы поймать этого старого бога так, чтобы он ничего не заподозрил и не разоблачил меня? Ведь бога нелегко поймать — особенно смертному».
«Странник, — сказала она, — я всё тебе объясню. Примерно в то время, когда солнце достигает середины неба, из-под волн поднимается морской старик, о котором возвещает западный ветер, овевающий его голову. Как только он поднимается, он ложится и засыпает в большой морской пещере, где живут тюлени — куры Галосидны
как их называют, — поднимаются из серого моря и ложатся спать на отмелях вокруг него; и от них исходит очень сильный рыбный запах. 44 Завтра рано утром я отведу вас в это место и устрою вам засаду. Поэтому выберите трёх лучших людей из вашего флота, и я расскажу вам обо всех уловках, которые старик будет вам подбрасывать.
«Сначала он осмотрит все свои печати и сосчитает их; затем, когда он
увидит их и сосчитает на своих пяти пальцах, он ляжет спать среди них,
как пастух среди своих овец. Как только вы увидите, что он
пока он спит, схватите его; напрягите все свои силы и крепко держите, потому что
он сделает всё возможное, чтобы вырваться от вас. Он превратится во всех существ, которые ходят по земле, а также в огонь и воду; но ты должен крепко держать его и сжимать всё сильнее и сильнее, пока он не заговорит с тобой и не станет тем, кем был, когда ты видел его спящим; тогда ты можешь ослабить хватку и отпустить его; и ты можешь спросить его, кто из богов на тебя сердится и что ты должен сделать, чтобы добраться до своего дома за морями».
Сказав это, она нырнула в волны, а я повернул обратно к тому месту, где на берегу стояли мои корабли, и сердце моё было полно тревоги. Когда я добрался до своего корабля, мы приготовили ужин, потому что наступала ночь, и разбили лагерь на берегу.
«Когда появилась розовощёкая Заря, я взял с собой трёх мужчин, на чью доблесть я мог больше всего положиться, и пошёл вдоль берега моря, усердно молясь небесам. Тем временем богиня достала для меня со дна моря четыре тюленьи шкуры, все
она просто сняла с них шкуру, потому что хотела подшутить над своим отцом.
Затем она вырыла четыре ямы, чтобы мы в них легли, и села ждать, пока мы
поднимемся. Когда мы подошли к ней, она заставила нас лечь в ямы
один за другим и накрыла каждого из нас тюленьей шкурой. Наша
засада была бы невыносимой, потому что вонь от рыбы
тюленей была самой мучительной 45 — кто ляжет в постель с морским чудовищем, если
он мог бы помочь этому? —но и здесь богиня помогла нам и придумала
кое-что, что принесло нам огромное облегчение, потому что она положила немного амброзии под
Ноздри каждого мужчины были так благоухающи, что перебивали запах
тюленей.46
«Мы ждали всё утро и наслаждались, наблюдая, как сотни тюленей
выходят на берег погреться, пока в полдень не появился морской старик.
Он нашёл своих жирных тюленей, обошёл их и пересчитал. Мы были среди первых, кого он пересчитал,
и он ни о чём не заподозрил, а как только закончил считать,
лёг спать. Тогда мы набросились на него с криками и схватили,
и он сразу же начал свои старые трюки и переоделся
Сначала он превратился в льва с огромной гривой, затем внезапно стал драконом, леопардом, диким кабаном; в следующий миг он превратился в ручей, а затем снова стал деревом, но мы не отставали от него и не выпускали из виду, пока, наконец, хитрое старое создание не забеспокоилось и не сказало: «Кто из богов, сын Атрея, придумал этот заговор, чтобы заманить меня в ловушку и схватить против моей воли? Чего ты хочешь?»
«Ты и сам это знаешь, старик, — ответил я, — ты ничего не добьёшься,
если будешь пытаться меня отговорить. Это потому, что меня так долго держали в этом
остров, и не вижу никаких признаков того, что я могу сбежать. Я теряю все.
тогда скажите мне, ибо вы, боги, знаете все, кто из
бессмертных мешает мне, и скажите мне также, как я могу отплыть.
морем, чтобы добраться до моего дома?’
«Тогда, — сказал он, — если ты хочешь завершить своё путешествие и быстро вернуться домой,
ты должен принести жертвы Юпитеру и остальным богам перед отплытием,
потому что решено, что ты не вернёшься к своим друзьям и в свой дом,
пока не вернёшься к питаемому небесами египетскому потоку и не принесешь священные гекатомбы бессмертным
боги, правящие на небесах. Когда вы сделаете это, они позволят вам
завершить ваше путешествие».
«У меня упало сердце, когда я услышал, что должен вернуться в Египет после столь долгого и ужасного путешествия. Тем не менее я ответил: «Я сделаю всё, что ты от меня требуешь, старик. Но теперь скажи мне, и скажи правду, все ли ахейцы, которых мы с Нестором оставили позади, когда отплывали из Трои, благополучно добрались до дома, или кто-то из них погиб на своём корабле или среди своих друзей, когда закончились его боевые дни».
«Сын Атрея, — ответил он, — зачем ты спрашиваешь меня? Тебе лучше не знать того, что я могу тебе рассказать, потому что твои глаза наполнятся слезами, когда ты услышишь мою историю. Многие из тех, о ком ты спрашиваешь, мертвы и ушли в мир иной, но многие ещё живы, и только двое из главных военачальников ахейцев погибли во время возвращения домой. Что касается того, что произошло на поле боя, — ты сам там был. Третий вождь ахейцев всё ещё в море,
жив, но не может вернуться. Аякс потерпел крушение, потому что Нептун
пригнал его к огромным скалам Гирея; тем не менее он позволил ему спастись
из воды, и, несмотря на всю ненависть Минервы, он избежал бы смерти, если бы не погубил себя хвастовством. Он сказал, что боги не смогли бы утопить его, даже если бы попытались, и когда
Нептун услышал эти громкие речи, он схватил свой трезубец двумя мускулистыми руками и расколол скалу Гирей на две части. Основание осталось на прежнем месте, но та часть, на которой сидел Аякс, упала в море и увлекла Аякса за собой. Он выпил солёной воды и утонул.
«Твой брат и его корабли спаслись, потому что Юнона защитила его, но когда
Он уже почти добрался до высокого мыса Малея, как его подхватил сильный ветер, который снова унёс его в море против его воли и прибил к берегу, где раньше жил Фиест, но где теперь жил Эгисф. Однако вскоре, казалось, он всё-таки благополучно вернётся, потому что боги повернули ветер в прежнюю сторону, и они добрались до дома. Тогда Агамемнон поцеловал родную землю и заплакал от радости, что оказался в своей стране.
«Был там стражник, которого Эгисф всегда держал на посту, и
которому он обещал два таланта золота. Этот человек целый год следил за тем, чтобы Агамемнон не ускользнул от него и не начал готовиться к войне. Поэтому, когда этот человек увидел, что Агамемнон проходит мимо, он пошёл и рассказал об этом Эгисфу, который сразу же начал строить против него козни. Он отобрал двадцать своих самых храбрых воинов и устроил засаду с одной стороны монастыря, а с другой стороны устроил пир. Затем он послал свои колесницы и всадников к Агамемнону и
пригласил его на пир, но задумал недоброе. Он заманил его туда, и
ничего не подозревая о судьбе, которая его ждала, и убил его, когда пир закончился, как будто он зарезал быка на бойне;
ни один из сторонников Агамемнона не остался в живых, как и ни один из
сторонников Эгиста, но все они были убиты там, в монастырях».
«Так говорил Протей, и у меня разрывалось сердце, когда я его слушал. Я сел на песок и заплакал; мне казалось, что я больше не могу жить и смотреть на солнечный свет. Вскоре, когда я вдоволь наплакался и поизвивался на земле, старик с моря
Он сказал: «Сын Атрея, не трать больше времени на горькие слёзы;
это не принесёт никакой пользы; возвращайся домой как можно скорее,
потому что Эгисф может быть ещё жив, и хотя Орест уже убил его,
ты всё равно можешь прийти на его похороны».
«Услышав это, я воспрянул духом, несмотря на всю свою печаль, и сказал: «Значит, я знаю об этих двоих; расскажи же мне о третьем, о котором ты говорил; жив ли он ещё, но находится в море и не может вернуться домой? или он мёртв? Расскажи мне, как бы сильно это меня ни огорчило».
«Третий человек, — ответил он, — это Улисс, живущий на Итаке. Я вижу его на острове, горько оплакивающего свою судьбу в доме нимфы
Калипсо, которая держит его в плену, и он не может вернуться домой, потому что у него нет ни кораблей, ни моряков, которые могли бы перевезти его через море. Что касается твоей собственной
кончины, Менелай, ты не умрёшь в Аргосе, но боги перенесут тебя на
Элисийскую равнину, которая находится на краю света. Там
правит светловолосый Радамант, и люди живут легче, чем где-либо
ещё в мире, потому что в Элизии не бывает ни дождя, ни града,
ни снег, но Океан всегда дышит западным ветром, который тихо поёт
над морем и даёт новую жизнь всем людям. Это случится с тобой,
потому что ты женился на Елене и стал зятем Юпитера.
Сказав это, он нырнул в волны, а я вернулся к кораблям со своими спутниками, и сердце моё было омрачено печалью. Когда мы добрались до кораблей, то приготовили ужин, потому что
наступала ночь, и разбили лагерь на берегу. Когда дитя утра,
розовощёкая Заря, появилась, мы спустили корабли на воду и
мы поставили мачты и паруса внутри них; затем мы сами взошли на борт,
уселись на скамьи и ударили веслами по серому морю. Я снова
поставил свои корабли в питаемый небесами поток Египта и принёс
жертвы, которых было достаточно. Когда я таким образом успокоил гнев небес, я воздвиг курган в память об Агамемноне, чтобы его имя
жило вечно, после чего быстро отправился домой, ибо боги послали мне попутный ветер.
«А теперь о тебе: останься здесь ещё на десять или двенадцать дней, и тогда я
отправлю тебя в путь. Я сделаю тебе благородный подарок —
колесницу и трёх коней. Я также подарю тебе прекрасную чашу, чтобы
пока ты жив, ты мог вспоминать обо мне всякий раз, когда будешь
совершать возлияние бессмертным богам».
— Сын Атрея, — ответил Телемах, — не проси меня остаться подольше; я был бы рад пробыть с тобой ещё двенадцать месяцев; я нахожу твои беседы такими восхитительными, что ни разу не пожалел бы о том, что нахожусь дома со своими родителями; но моя команда, которую я оставил в Пилосе, уже с нетерпением ждёт меня, а ты задерживаешь меня. Что касается подарка, который ты, возможно, захочешь мне преподнести, то я предпочёл бы, чтобы он был
кусок тарелки. Я не возьму лошадей с собой на Итаку, но
оставлю их украшать твои собственные конюшни, потому что у тебя много равнинных земель.
в твоем королевстве растет лотос, а также луговая сладость и
пшеница, ячмень и овес с их белыми и раскидистыми колосьями; тогда как
у нас на Итаке нет ни открытых полей, ни ипподромов, а сельская местность
он больше подходит для коз, чем для лошадей, и за это мне он нравится еще больше.
48 Ни на одном из наших островов нет ровных участков, подходящих для лошадей, а на
Итаке их и вовсе нет».
Менелай улыбнулся и взял Телемаха за руку. «Что ты
— Это говорит о том, — сказал он, — что вы из хорошей семьи. Я могу и сделаю для вас этот обмен, отдав вам самую лучшую и самую ценную посуду во всём моём доме. Это чаша для смешивания, сделанная Вулканом из чистого серебра, за исключением ободка, инкрустированного золотом. Федим, царь Сидона, подарил его мне во время
визита, который я нанёс ему, когда возвращался домой.
Я подарю его тебе».
Так они беседовали, [и гости продолжали приходить в царский дом.
Они приносили овец и вино, а их жёны пекли хлеб для
они взяли их с собой; так что они были заняты приготовлением обедов во дворах].49
Тем временем женихи бросали диски или целились копьями в мишень на выровненной земле перед домом Улисса и вели себя со всей своей прежней наглостью. Антиной и Эвримах, которые были их зачинщиками и самыми выдающимися из них, сидели вместе, когда подошёл Ноем, сын Фрониона, и сказал:
Антиной,
«Есть ли у нас хоть какое-то представление, Антиной, в какой день Телемах вернётся из Пилоса?
У него мой корабль, и я хочу, чтобы он пересёк Элиду: у меня
Там двенадцать племенных кобыл с годовалыми жеребятами, которых ещё не объездили, и я хочу привести одного из них сюда и объездить.
Они были поражены, услышав это, потому что были уверены, что
Телемах не ездил в город Нелей. Они думали, что он просто где-то на фермах, с овцами или со свинопасом.
Поэтому Антиной спросил: «Когда он уехал?» Скажи мне по правде, каких молодых людей он взял с собой? Были ли они свободными или его собственными
рабами — ведь он мог и это устроить? Скажи мне также, ты позволил ему
ты дал ему корабль по своей воле, потому что он попросил тебя, или он взял его без твоего разрешения?
— Я одолжил его ему, — ответил Ноэмон, — что ещё я мог сделать, когда человек его положения сказал, что у него трудности, и попросил меня одолжить ему корабль? Я не мог отказать. Что касается тех, кто отправился с ним, то это были лучшие молодые люди, которых мы знаем, и я видел, как Ментор поднялся на борт в качестве капитана — или какого-то бога, который был на него похож. Я не могу этого понять, потому что вчера утром я сам видел Ментора
здесь, а ведь он тогда направлялся в
Пилос».
Затем Ноэмон вернулся в дом своего отца, но Антиной и
Эвримах был очень зол. Он велел остальным прекратить игру
и сесть вместе с ним. Когда они подошли,
Антиной, сын Евфита, заговорил в гневе. Его сердце было чёрным от
ярости, а глаза сверкали огнём, когда он сказал:
«Боже правый, это путешествие Телемаха — очень серьёзное дело; мы были уверены, что из этого ничего не выйдет, но этот юнец сбежал, несмотря на нас, да ещё и с отборной командой. Он доставит нам немало хлопот; пусть Юпитер заберёт его, пока он не вырос. Поэтому найди мне корабль,у меня команда из двадцати человек, и я буду поджидать его в проливе между Итакой и Самосом; тогда он пожалеет о том дне, когда решил отправиться на поиски своего отца».
Так он говорил, и остальные одобрили его слова; затем все они вошли в здания.
Вскоре Пенелопа узнала, что замышляют женихи, потому что слуга Медон подслушал их, когда они строили планы во внешнем дворе, и пошёл рассказать об этом своей госпоже. Когда он переступил порог её комнаты, Пенелопа сказала:
— Медон, зачем женихи послали тебя сюда? Чтобы ты велел служанкам оставить дела своего хозяина и приготовить им ужин? Я хочу, чтобы они больше не ухаживали и не ужинали ни здесь, ни где-либо ещё, но пусть это будет в последний раз, потому что вы все разоряете поместье моего сына. Разве ваши отцы не рассказывали вам в детстве,
как добр был к ним Улисс, никогда не поступавший высокомерно и
ни с кем не говоривший грубо? Короли могут что-то говорить,
могут симпатизировать одному человеку и не любить другого, но Улисс никогда
несправедливо по отношению к кому бы то ни было — это показывает, какие у вас злые сердца и что в этом мире не осталось такой вещи, как благодарность».
Тогда Медон сказал: «Я бы хотел, мадам, чтобы это было всё; но теперь они замышляют нечто гораздо более ужасное — да разрушит небеса их планы. Они собираются попытаться убить Телемаха, когда он будет возвращаться домой из Пилоса и Лакедемона, куда он ездил, чтобы узнать новости о своём отце».
Тогда сердце Пенелопы упало, и она надолго лишилась дара речи.
Её глаза наполнились слезами, и она не могла вымолвить ни слова.
высказывание. Наконец, однако, она сказала: “Почему мой сын бросил меня? Что
ему понадобилось уплывать на кораблях, которые совершают длительные путешествия по
океану, подобно морским конькам? Хочет ли он умереть, никого не оставив после себя
чтобы поддержать свое имя?”
«Я не знаю, — ответил Медон, — то ли какой-то бог навёл его на эту мысль, то
ли он сам решил узнать, умер ли его отец или жив и возвращается домой».
Затем он снова спустился вниз, оставив Пенелопу в муках отчаяния.
В доме было много свободных мест, но ей было не до них.
Она не могла сидеть ни на одном из них, а только бросилась на пол в своей комнате и заплакала. Тогда все служанки в доме, и старые, и молодые, собрались вокруг неё и тоже заплакали, пока она наконец в порыве отчаяния не воскликнула:
«Дорогие мои, небеса смилостивились надо мной и послали мне больше страданий, чем любой другой женщине моего возраста и страны. Сначала я потеряла своего храброго и
доблестного мужа, в котором было всё, что есть хорошего на небесах, и
чье имя было известно во всей Элладе и в Аргосе, а теперь мой
любимый сын отдан на милость ветров и волн, и я не могу
ни слова о том, что он уезжает из дома. Вы, потаскухи, ни одна из вас даже не подумала бы позвонить мне из моей постели, хотя все вы прекрасно знали, когда он уезжает. Если бы я знала, что он собирается в это путешествие, ему пришлось бы отказаться от него, как бы сильно он ни был на него настроен, или оставить меня без гроша — так или иначе. А теперь, однако, кто-нибудь из вас пойдите и позовите старого Долия, которого мой отец подарил мне на свадьбу и который служит у меня садовником. Скажите ему, чтобы он немедленно отправился к Лаэрту и рассказал ему всё. Возможно, Лаэрт сможет что-нибудь придумать.
план по привлечению общественного мнения на нашу сторону в противовес тем, кто
пытается истребить его собственный народ и народ Улисса».
Тогда милая старая няня Эвриклея сказала: «Вы можете убить меня, мадам, или оставить жить в вашем доме, как вам будет угодно, но я скажу вам правду. Я всё знал и дал ему всё, что он хотел, — хлеб и вино, но он заставил меня поклясться, что я не скажу тебе ничего в течение десяти или двенадцати дней, если только ты не спросишь или не услышишь о его отъезде, потому что он не хотел, чтобы ты
чтобы не портить свою красоту слезами. А теперь, мадам, умойте лицо, переоденьтесь
и поднимитесь наверх со своими служанками, чтобы помолиться
Минерве, дочери Юпитера, несущего щит, ибо она может спасти его, даже
если он окажется в пасти смерти. Не беспокойте Лаэрта: у него и так
достаточно забот. Кроме того, я не думаю, что боги так сильно ненавидят род Аркесия, но после него останется сын, который
унаследует и дом, и прекрасные поля, которые простираются далеко вокруг него».
Этими словами она заставила свою госпожу перестать плакать и вытерла ей глаза.
Слезы хлынули из её глаз. Пенелопа умылась, переоделась и
поднялась наверх со своими служанками. Затем она положила немного дроблёного ячменя в
корзинку и начала молиться Минерве.
«Услышь меня, — воскликнула она, — дочь Эгидодержавного Юпитера, неутомимая. Если
когда-нибудь Улисс, пока он был здесь, поджарил тебе баранью или
телячью ляжку, вспомни об этом сейчас в мою пользу и спаси моего дорогого сына
от злодеяний женихов».
Она громко заплакала, произнося эти слова, и богиня услышала её молитву;
тем временем женихи шумели в крытом дворе, и один из них сказал:
«Царица готовится к свадьбе с одним из нас.
Она и не подозревает, что её сын теперь обречён на смерть».
Вот что они говорили, но не знали, что произойдёт. Тогда Антиной сказал: «Товарищи, давайте не будем громко разговаривать,
чтобы кто-нибудь не услышал. Давайте встанем и сделаем это молча,
о чём мы все договорились».
Затем он выбрал двадцать человек, и они спустились к своему кораблю и к
морю. Они спустили судно на воду и поставили мачту и
паруса. Они привязали вёсла к уключинам скрученными
кожаные ремни, все в надлежащем порядке, и распустили белые паруса,
пока их прекрасные слуги приносили им доспехи. Затем они отогнали
корабль подальше, снова вышли на берег, поужинали и
дождались наступления ночи.
Но Пенелопа лежала в своей комнате наверху, не может есть или пить, и
интересно ли ее храбрый сын хотел бежать, или быть подавлен
злая женихов. Словно львица, загнанная в ловушку охотниками, она думала и думала, пока не погрузилась в сон и не лежала на кровати, лишённая мыслей и движения.
Тогда Минерва подумала о другом и создала видение в образе Ифиме, сестры Пенелопы, дочери Икария, которая вышла замуж за Эвмела и жила в Ферах. Она велела видению отправиться в дом Улисса и заставить Пенелопу перестать плакать. Оно вошло в её комнату через отверстие, через которое проходил шнур, чтобы открыть дверь, и зависло над её головой, говоря:
«Ты спишь, Пенелопа: боги, живущие в покое, не позволят
тебе плакать и грустить. Твой сын не сделал им ничего плохого, поэтому он
ещё вернётся к тебе».
Пенелопа, сладко спавшая у ворот царства грёз, ответила:
«Сестра, зачем ты пришла сюда? Ты приходишь нечасто, но я
полагаю, это потому, что ты живёшь так далеко отсюда. Значит, я
должна перестать плакать и отказаться от всех печальных мыслей, которые меня мучают?
Я, потерявшая своего храброго и отважного мужа, в котором было всё, что есть хорошего на свете, и чьё имя было известно во всей Элладе и в Аргосе, а теперь мой любимый сын отправился на корабле — глупый мальчишка, который никогда не привык к трудностям и к путешествиям
о том, что он среди людей. Я беспокоюсь о нём даже больше, чем о своём муже; я вся дрожу, когда думаю о нём, чтобы с ним ничего не случилось ни с людьми, среди которых он находится, ни на море, потому что у него много врагов, которые замышляют против него и хотят убить его, прежде чем он вернётся домой».
Тогда видение сказало: «Не волнуйся и не так сильно встревожена. С ним ушла та, кого многие были бы рады видеть рядом с ним, я имею в виду Минерву; именно она сострадает тебе и послала меня передать тебе это послание».
«Тогда, — сказала Пенелопа, — если ты бог или послан сюда по божественному велению, скажи мне и о том несчастном — жив ли он ещё или уже мёртв и находится в царстве Аида?»
И видение ответило: «Я не могу сказать тебе наверняка, жив он или мёртв, и нет смысла в пустой болтовне».
Затем он исчез в замочной скважине и растворился в воздухе,
но Пенелопа проснулась отдохнувшей и успокоенной, настолько ярким был её сон.
Тем временем женихи взошли на борт и отплыли в море.
намереваясь убить Телемаха. Теперь там есть скалистый островок под названием
Астерис, небольшой, в середине пролива между Итакой и Самосом, и
по обе стороны от него есть гавань, где может стоять корабль. Там-то
ахейцы и устроили засаду.
КНИГА V
КАЛИПСО — УЛИСС ДОСТИГАЕТ СШЕРИИ НА ПЛОТУ.
И вот, когда Заря поднялась со своего ложа рядом с Тифоном — предвестником света
как для смертных, так и для бессмертных, — боги собрались на совет, и с ними
Юпитер, повелитель грома, который является их царём. Тогда Минерва начала
рассказывать им о многочисленных страданиях Улисса, ибо она жалела его.
там, в доме нимфы Калипсо.
«Отец Юпитер, — сказала она, — и все вы, другие боги, живущие в вечном блаженстве, я надеюсь, что больше никогда не будет такого доброго и благосклонного правителя, который будет править справедливо. Я надеюсь, что отныне все они будут жестокими и несправедливыми, потому что ни один из его подданных не забыл Улисса, который правил ими, как если бы был их отцом. Вот он, лежит в муках на острове, где
обитает нимфа Калипсо, которая не отпускает его; и он не может
вернуться в свою страну, потому что не может найти ни кораблей, ни моряков, чтобы
отвези его за море. Кроме того, злые люди пытаются
убить его единственного сына Телемаха, который возвращается домой из Пилоса и
Лакедемона, куда он ездил, чтобы узнать новости об отце».
«О чём ты говоришь, дорогая? — ответил её отец. — Разве ты не
отправила его туда сама, потому что думала, что это поможет Улиссу
вернуться домой и наказать женихов?» Кроме того, ты вполне способен
защитить Телемаха и благополучно вернуть его домой, в то время как женихи
будут спешно возвращаться, не убив его.
Сказав это, он обратился к своему сыну Меркурию: «Меркурий, ты наш посланник, поэтому иди и скажи Калипсо, что мы решили, что бедный
Улисс должен вернуться домой. Его не будут сопровождать ни боги, ни люди, но после опасного двадцатидневного путешествия на плоту он доберётся до плодородной Схерии,50 земли феаков, которые близки к богам и будут почитать его как одного из нас. Они отправят его на корабле в его родную страну и дадут ему больше бронзы, золота и одежды, чем он привёз бы с собой
вернулся бы из Трои, если бы получил все свои призовые деньги и добрался до дома без происшествий. Вот как мы решили, что он должен вернуться в свою страну и к своим друзьям».
Так он сказал, и Меркурий, проводник и страж, убивший Аргуса, сделал, как ему было велено. Он тотчас же обул свои сверкающие золотые сандалии, в которых мог летать, как ветер, по суше и по морю. Он взял жезл,
которым он закрывает глаза спящим людям или будит их, когда ему
вздумается, и полетел, держа его в руке, над Пиерией; затем он
пронёсся сквозь небосвод, пока не достиг уровня моря,
Он скользил по волнам, как баклан, который летает над океаном, высматривая рыбу в каждой впадине и
углу, и мочит своё густое оперение в брызгах. Он летел и летел над многими усталыми волнами, но когда наконец добрался до
острова, который был целью его путешествия, он покинул море и пошёл по суше,
пока не добрался до пещеры, где жила нимфа Калипсо.
Он нашёл её дома. В очаге горел большой костёр, и
даже издалека можно было почувствовать аромат горящего кедра и сандалового дерева. Что касается её самой, то она была занята за ткацким станком, расправляя золотистую пряжу.
порхала по изнанке и прекрасно пела. Вокруг её пещеры
рос густой лес из ольхи, тополя и благоухающих кипарисов,
в котором вили гнёзда всевозможные крупные птицы — совы, ястребы и
болтливые морские вороны, которые занимаются своими делами в воде. Виноградная лоза, увешанная гроздьями, пышно разрослась у входа в пещеру; там же протекали четыре ручья по каналам, проложенным довольно близко друг к другу и поворачивавшим то туда, то сюда, чтобы орошать клумбы с фиалками и сочную траву, по которой они текли. 51
Даже бог не мог не восхититься таким прекрасным местом, поэтому
Меркурий остановился и посмотрел на него; но когда он вдоволь налюбовался,
то вошёл в пещеру.
Калипсо сразу узнала его, потому что все боги знают друг друга,
где бы они ни жили, но Улисса там не было; он, как обычно,
стоял на берегу моря и со слезами на глазах смотрел на пустынный океан,
стонал и разрывался от горя. Калипсо усадила
Меркурия и сказала: «Зачем ты пришёл ко мне,
Меркурий, — почтенный и всегда желанный гость, — ведь ты нечасто меня навещаешь? Скажи
— Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь, если смогу и если это вообще возможно. Но пойдём в дом, и я налью тебе освежающего напитка.
Пока она говорила, она поставила перед ним стол, уставленный амброзией, и смешала ему немного красного нектара. Меркурий ел и пил, пока не насытился, а затем сказал:
«Мы говорим друг с другом как бог и богиня, и ты спрашиваешь меня, зачем я
пришёл сюда, и я отвечу тебе искренне, как ты того желаешь. Меня послал
Юпитер; это не моя затея; кто бы захотел проделать весь этот путь
через море, где нет городов, полных людей, готовых принять
Мне жертвоприношения или отборные гекатомбы? Тем не менее я должен был прийти, потому что никто из нас, других богов, не может перечить Юпитеру или нарушать его приказы. Он говорит, что у вас здесь самые несчастные из всех, кто сражался за город царя Приама девять лет и отплыл домой на десятый год после его разграбления. На обратном пути они согрешили против
Минерва,52 которая подняла против них и ветер, и волны, так что все его
храбрые товарищи погибли, и только его одного ветер и прилив
принесли сюда. Юпитер говорит, что ты должен немедленно отпустить этого человека,
Я постановила, что он не погибнет здесь, вдали от своего народа, но
вернётся в свой дом и страну и снова увидит своих друзей».
Калипсо задрожала от ярости, услышав это. «Вам, богам, — воскликнула она, — должно быть стыдно. Вы всегда завидуете и ненавидите, когда богиня влюбляется в смертного и живёт с ним в открытом браке. Итак, когда розовощёкая Заря занималась любовью с Орионом,
вы, драгоценные боги, были в ярости, пока Диана не отправилась и не убила
его в Орфигии. И снова, когда Церера влюбилась в Иасиона, и
Юпитер, узнав об этом, не замедлил явиться и убил Иасиона своими молниями. И теперь ты тоже сердишься на меня, потому что у меня здесь есть человек. Я нашёл это бедное создание, сидящее в одиночестве на киле, потому что Юпитер поразил его корабль молнией и потопил его посреди океана, так что вся его команда утонула, а его самого ветер и волны прибили к моему острову.
Я полюбил его и лелеял, и решил сделать его
бессмертным, чтобы он никогда не старел, но я не могу
не перечь Юпитеру и не своди на нет его советы; поэтому, если он настаивает, пусть этот человек снова отправится за моря; но я не могу отправить его куда-либо сам, потому что у меня нет ни кораблей, ни людей, которые могли бы его доставить.
Тем не менее я охотно дам ему такой совет, который, надеюсь, поможет ему благополучно вернуться на родину».
«Тогда отправь его прочь, — сказал Меркурий, — иначе Юпитер разгневается на тебя и накажет».
На этом он откланялся, а Калипсо отправилась на поиски Улисса,
потому что она услышала послание Юпитера. Она нашла его сидящим на берегу
его глаза были полны слёз, и он умирал от тоски по дому;
ибо он устал от Калипсо, и хотя по ночам он был вынужден спать с ней в пещере, это она, а не он, хотела этого. Что
касается дня, то он проводил его на скалах и на берегу моря,
плача, громко крича от отчаяния и всегда глядя на море. Тогда
Калипсо подошла к нему и сказала:
«Мой бедный друг, ты не должен больше оставаться здесь, горюя и терзаясь. Я собираюсь отправить тебя прочь по собственной воле;
так что иди, наруби несколько деревянных балок и сделай себе большой плот с
верхней палубой, чтобы он мог безопасно перевезти тебя через море. Я доставлю на борт хлеб,
вино и воду, чтобы вы не умерли с голоду. Я также дам
тебе одежду и пошлю попутный ветер, который доставит тебя домой, если на то будет воля
богов на небесах - ибо они знают больше об этих вещах и
могут уладить их лучше, чем я ”.
Улисс вздрогнул, услышав ее. — Богиня, — ответил он, — за всем этим что-то стоит. Ты не можешь на самом деле хотеть помочь мне вернуться домой, когда просишь меня сделать такую ужасную вещь, как отправиться в море на плоту.
Даже хорошо оснащённый корабль с попутным ветром не смог бы отправиться в такое далёкое путешествие: ничто из того, что ты можешь сказать или сделать, не заставит меня взойти на плот, если только ты сначала не поклянешься торжественно, что не причинишь мне вреда».
Калипсо улыбнулась и погладила его по руке: «Ты много знаешь, — сказала она, — но здесь ты совершенно неправ. Да будут свидетелями небеса над моей головой и земля под моими ногами, а также воды реки Стикс — и это самая торжественная клятва, которую может дать благословенный бог, — что я не желаю вам никакого зла и лишь советую вам делать именно то, что я
Я бы на твоём месте так и поступил. Я говорю с тобой прямо; моё сердце не из железа, и мне очень жаль тебя.
Сказав это, она быстро пошла впереди него, и
Улисс последовал за ней. Так они шли и шли, пока не добрались до пещеры Калипсо, где Улисс сел на место, которое только что покинул Меркурий. Калипсо поставила перед ним мясо и напитки,
которые едят смертные, но её служанки принесли ей амброзию и нектар,
и они положили свои руки на то, что было хорошо
перед ними. Когда они насытились мясом и напились,
Калипсо заговорила, сказав:
«Улисс, благородный сын Лаэрта, ты что же, сразу отправишься домой, в свою
землю? Удачи тебе, но если бы ты только знал, сколько страданий
ждёт тебя, прежде чем ты вернёшься в свою страну, ты бы остался
здесь, жил бы со мной и позволил бы мне сделать тебя бессмертным,
как бы сильно тебе ни хотелось увидеть свою жену, о которой ты
думаешь день и ночь. Однако я льщу себя надеждой, что я ничуть не ниже её ростом и не хуже выгляжу.
ведь нельзя ожидать, что смертная женщина сравнится красотой с бессмертной.
«Богиня, — ответил Улисс, — не сердись на меня за это. Я прекрасно понимаю, что моя жена Пенелопа не такая высокая и не такая красивая, как ты. Она всего лишь женщина, а ты бессмертная. Тем не менее я хочу вернуться домой и не могу думать ни о чём другом. Если какой-нибудь бог погубит меня, когда я буду в море, я переживу это и
сделаю всё, что в моих силах. У меня уже было бесчисленное множество
проблем как на суше, так и на море, так что пусть это идёт в комплекте с остальным».
Вскоре солнце село, и стало темно, после чего пара удалилась во внутреннюю часть пещеры и легла спать.
Когда появилась розоворукая Заря, Улисс надел рубашку и плащ, а богиня — платье из лёгкой прозрачной ткани, очень изящное и грациозное, с красивым золотым поясом на талии и вуалью на голове. Она сразу же задумалась о том, как бы ускорить возвращение Улисса. И она дала ему большой бронзовый топор, который подходил ему по руке; он был заострён с обеих сторон и
К нему была прикреплена красивая рукоятка из оливкового дерева. Она также дала ему острое тесло, а затем повела его на дальний конец острова, где росли самые большие деревья — ольха, тополь и сосна, которые доставали до неба, — очень сухие и хорошо выдержанные, чтобы они легко плавали по воде.53 Затем, показав ему, где растут лучшие деревья, Калипсо ушла домой, оставив его рубить их, что он вскоре и сделал. Он срубил в общей сложности двадцать деревьев и обтесал их, придав им
квадратную форму, как подобает хорошему работнику. Тем временем Калипсо вернулась
с помощью бура он просверлил отверстия и соединил брёвна болтами и заклёпками. Он сделал плот таким широким, каким опытный корабельный мастер делает киль большого судна, и закрепил палубу поверх рёбер, а вокруг неё — планширь. Он также сделал мачту с реей и руль. Он обнёс плот со всех сторон плетёными
жердями для защиты от волн, а затем набросал на него
много дров. Вскоре Калипсо принесла ему немного льна для
парусов, и он отлично сшил их, закрепив
и канаты. В конце концов, с помощью рычагов он спустил плот на воду.
За четыре дня он закончил всю работу, и на пятый Калипсо
отправила его с острова, предварительно вымыв и дав ему чистую одежду. Она дала ему козлиную шкуру, полную чёрного вина, и другую, побольше, с водой; она также дала ему кошелёк, полный провизии, и нашла для него много хорошего мяса. Более того, она сделала ветер попутным и тёплым
для него, и Улисс с радостью расправил перед ним свой парус, сидя
на плоту и умело управляя им с помощью руля. Он никогда не закрывал
он не отрывал глаз от Плеяд, от заходящего Волопаса
и от Медведицы, которую люди также называют Колесницей, которая
вращается вокруг своей оси, обращённая к Ориону, и никогда не погружается в
поток Океана, потому что Калипсо велела ему держать её слева от себя.
Семь дней и десять ночей он плыл по морю, и на восемнадцатый день
показались смутные очертания гор на ближайшем участке Феакийского
побережья, возвышавшиеся, как щит, на горизонте.
Но царь Нептун, возвращавшийся от эфиопов, заметил
Улисс был далеко, у гор Солимы. Он видел, как тот плыл по морю, и это его очень разозлило, поэтому он покачал головой и пробормотал себе под нос: «Боже мой, значит, боги передумали насчёт Улисса, пока я был в Эфиопии, и теперь он близок к земле феаков, где ему суждено спастись от постигших его бедствий». Тем не менее, прежде чем он покончит с этим, ему ещё предстоит немало трудностей.
После этого он собрал свои облака, схватил трезубец и взмахнул им.
Он развернул его в море и вызвал ярость всех ветров, пока земля, море и небо не скрылись в облаках, и ночь не опустилась с небес. Ветры с востока, юга, севера и запада обрушились на него одновременно, и поднялся такой сильный шторм, что сердце Улисса затрепетало. «Увы, — сказал он себе в отчаянии, — что же со мной будет? Боюсь, Калипсо была права, когда сказала, что у меня будут
проблемы на море, прежде чем я вернусь домой. Всё сбывается. Как
мрачен Юпитер, создающий небеса своими облаками, и какое море, какие ветры
Они поднимаются со всех сторон сразу. Теперь я в безопасности и могу погибнуть. Блаженны и трижды блаженны те данайцы, которые пали под Троей за сыновей Атрея. Лучше бы я погиб в тот день, когда троянцы так сильно теснили меня у тела Ахилла, потому что тогда меня бы достойно похоронили, и ахейцы почтили бы моё имя; но теперь, похоже, мне предстоит жалкая смерть».
Пока он говорил, на него обрушилась такая мощная волна, что плот
снова накренился, и его далеко унесло за борт. Он отпустил
Ураган был настолько сильным, что мачта сломалась пополам, и парус с реей упали в море. Улисс долго был под водой, и ему с трудом удавалось всплывать, потому что одежда, которую дала ему Калипсо, тянула его вниз. Но наконец он вынырнул и выплюнул горькую морскую воду, которая ручьями стекала по его лицу. Однако, несмотря на всё это, он не потерял из виду свой плот, а поплыл к нему так быстро, как только мог, ухватился за него и снова забрался на борт, чтобы
спастись от утопления. Море подхватило плот и швырнуло его, как осенью.
Ветры кружат пух чертополоха по дороге. Это было так, как будто
южный, Северный, восточный и западный ветры одновременно играли с ним в боевое искусство и
волан.
Когда он был в таком тяжелом положении, его увидела Ино, дочь Кадма, которую также звали
Левкофея. Раньше она была простой смертной, но с тех пор возвысилась до ранга морской богини. Увидев, в каком бедственном положении оказался Улисс, она пожалела его и, поднявшись, как чайка, из волн, села на плот.
— Мой бедный добрый человек, — сказала она, — почему Нептун так яростно злится на тебя? Он причиняет тебе много хлопот, но, несмотря на всю свою ярость, он не убьёт тебя. Ты, кажется, разумный человек, так что сделай, как я тебе говорю: разденься, оставь свой плот плыть по ветру и плыви к Феакийскому побережью, где тебя ждёт удача. А вот, возьми мою вуаль и повяжи её себе на грудь; она заколдована, и ты не пострадаешь, пока носишь её. Как только ты ступишь на землю, сними её,
брось как можно дальше в море, а потом уходи.
С этими словами она сняла покрывало и отдала ему. Затем она нырнула
снова, как морская чайка, и исчезла в темно-синих водах.
Но Улисс не знал, что и думать. “Увы, ” сказал он себе в
смятении, - это всего лишь один из богов, который заманивает
меня на гибель, советуя покинуть мой плот. В любом случае, сейчас я этого не сделаю, потому что земля, где, по её словам, я должен был избавиться от всех бед, казалась ещё очень далеко. Я знаю, что сделаю, — я уверен, что так будет лучше, — что бы ни случилось, я буду держаться за плот.
пока его доски держатся вместе, но когда море разобьёт его, я поплыву за ним; я не вижу, как можно сделать что-то лучше этого».
Пока он размышлял, Нептун послал огромную волну, которая, казалось, поднялась над его головой и обрушилась прямо на плот, который тут же развалился на части, словно куча сухого сена, разбросанного вихрем. Улисс сел верхом на одну из досок и поехал на ней,
как на лошади; затем он снял одежду, которую дала ему Калипсо,
подвязал под мышками покрывало Ино и нырнул в море.
море — имея в виду, что он поплывёт к берегу. Царь Нептун наблюдал за ним, пока он это делал,
и качал головой, бормоча себе под нос и говоря: «Ну что ж, плыви вверх и вниз, как можешь, пока не окажешься среди зажиточных людей. Не думаю, что ты сможешь сказать, что я обошёлся с тобой слишком мягко». Сказав это, он пришпорил коней и поскакал в Эги, где находится его дворец.
Но Минерва решила помочь Улиссу, поэтому она связала пути всех ветров, кроме одного, и заставила их стоять на месте. Но она вызвала сильный северный ветер, который должен был удерживать воды, пока Улисс
он добрался до земли феаков, где был в безопасности.
Там он плыл по воде две ночи и два дня,
море штормило, и смерть смотрела ему в лицо; но когда наступил
третий день, ветер стих, и наступило мёртвое затишье, не
шевелящееся ни на дюйм. Поднявшись на волне, он с надеждой
посмотрел вперёд и увидел совсем рядом землю. Затем, как радуются дети,
когда их дорогому отцу становится лучше после того, как он долгое
время страдал от болезни, посланной ему каким-то злым духом, но боги
избавь его от зла, и Улисс был благодарен, когда снова увидел землю и деревья, и поплыл изо всех сил, чтобы снова ступить на сушу. Однако, когда он оказался в пределах слышимости, он услышал, как прибой с грохотом разбивается о скалы, потому что волны по-прежнему с ужасающим рёвом разбивались о них. Всё было окутано брызгами; не было ни гаваней, где мог бы укрыться корабль, ни какого-либо другого убежища, кроме мысов, низких скал и горных вершин.
Сердце Улисса начало подводить его, и он в отчаянии сказал:
«Увы, Юпитер позволил мне увидеть землю после того, как я проплыл так далеко, что уже потерял всякую надежду, но я не могу найти место для высадки, потому что побережье скалистое и изрезанное волнами, скалы гладкие и отвесно поднимаются из моря, а под ними глубоко, так что я не могу выбраться из воды, потому что мне не за что ухватиться. Я боюсь, что какая-нибудь большая волна поднимет меня и швырнёт о скалы, когда я выйду из воды, и я неудачно приземлюсь». Если же я поплыву дальше в поисках
какого-нибудь пологого берега или гавани, ураган может унести меня в море
снова против моей воли, или небеса могут послать на меня какое-нибудь огромное морское чудовище,
потому что Амфитрита порождает их в изобилии, и я знаю, что
Нептун очень зол на меня».
Пока он пребывал в раздумьях, волна подхватила его и с такой силой швырнула на скалы, что он разбился бы вдребезги,
если бы Минерва не показала ему, что делать. Он ухватился за
скалу обеими руками и держался за неё, стеная от боли, пока волна
не отступила, и на этот раз он спасся. Но вскоре волна
нахлынула снова и унесла его далеко в море, разрывая ему руки
Подобно тому, как разрываются присоски полипа, когда кто-то срывает его с места, и вместе с ним поднимаются камни, — так и камни разорвали кожу на его сильных руках, а затем волна унесла его глубоко под воду.
Здесь бедный Улисс наверняка погиб бы, даже несмотря на свою судьбу, если бы Минерва не помогла ему сохранить рассудок.
Он снова поплыл в сторону моря, подальше от прибоя, который бился о берег, и в то же время продолжал смотреть в сторону берега, чтобы найти какое-нибудь укрытие или косу, которая могла бы его спасти.
волны шли наискосок. Вскоре, плывя дальше, он добрался до устья
реки и решил, что это место будет лучшим, потому что там не было
скал и можно было укрыться от ветра. Он почувствовал течение,
поэтому мысленно помолился и сказал:
«Услышь меня, о Царь, кем бы ты ни был, и спаси меня от гнева
морского бога Нептуна, ибо я обращаюсь к тебе с молитвой. Всякий, кто сбился с пути, всегда может рассчитывать даже на богов, поэтому в своём горе я приближаюсь к твоему руслу и цепляюсь за колени твоего речного божества. Смилуйся надо мной, о царь, ибо я признаю себя твоим
молящий о пощаде».
Тогда бог остановил свой поток и усмирил волны, успокоив всё вокруг и благополучно доставив его в устье реки. Здесь
наконец колени и сильные руки Улисса подвели его, потому что море
полностью сломило его. Его тело распухло, изо рта и ноздрей, как из реки, текла морская вода, так что он не мог ни дышать, ни говорить и лежал в обмороке от изнеможения.
Когда он наконец отдышался и пришёл в себя, он снял шарф, который дала ему Ино, и бросил его обратно в солёный поток.
из реки, где Ино приняла его в свои руки из волны, которая
понесла его к ней. Затем он покинул реку, лег среди
камышей и поцеловал щедрую землю.
- Ах, - воскликнул он себе в своей тревогой: “что когда-нибудь станет
мне, и как же это кончится? Если я останусь здесь, на берегу реки, на
долгие ночные часы, я так устану, что сильный холод
и сырость могут меня прикончить, потому что к рассвету
подует сильный ветер с реки. Если же я поднимусь на
«Спустившись с холма, я найду укрытие в лесу и посплю в какой-нибудь чаще. Там я смогу укрыться от холода и хорошо отдохнуть, но какой-нибудь дикий зверь может воспользоваться этим и съесть меня».
В конце концов он решил, что лучше пойти в лес, и нашёл его на возвышенности недалеко от воды. Там он спрятался под двумя оливковыми деревьями, которые росли из одного корня: одно было непривитым, а другое — привитым. Ни один ветер, каким бы сильным он ни был,
не мог прорваться сквозь их защиту, ни солнечные лучи не могли
пробиться сквозь них, ни дождь не мог пройти сквозь них, так тесно они росли
друг в друга. Улисс забрался под них и начал делать сам
кровать, чтобы лежать на, ЗА, там была большая подстилка из опавших листьев, лежащих
об—достаточно, чтобы сделать покрытие на двух или трех мужчин, даже в трудно
погода зимой. Увидев это, он обрадовался и лег на землю.
и насыпал вокруг себя листьев. Затем, как человек, живущий в одиночестве в
деревне, вдали от соседей, прячет в золе тлеющий уголёк, чтобы не
пришлось искать огонь где-то ещё, так и Улисс укрылся листьями, и Минерва даровала ему сладкий сон
Она коснулась его глаз, сомкнула его веки и заставила его забыть обо всех своих горестях.
КНИГА VI
ВСТРЕЧА НАВСИКАИ И УЛИССА.
И вот Улисс заснул, утомлённый сном и трудами; но Минерва отправилась
в страну и город феаков — народ, который жил в прекрасном городе Гиперии,
недалеко от беззаконных циклопов. Теперь циклопы
были сильнее их и грабили их, поэтому их царь Навсифой
переселил их оттуда и поселил в Схерии, вдали от всех остальных
народов. Он окружил город стеной, построил дома и храмы,
и разделил земли между своим народом; но он умер и отправился в царство Аида, а царём стал царь Алкиной, чьи советы были вдохновлены небесами. И тогда Минерва поспешила в его дом, чтобы помочь Улиссу вернуться.
Она направилась прямо в богато украшенную спальню, где спала прекрасная, как богиня, девушка Навсикая, дочь царя Алкиноя. Рядом с ней спали две служанки, обе очень красивые,
по обе стороны от двери, которая была закрыта хорошо сделанными
складными дверями. Минерва приняла облик знаменитого морского капитана Димы.
дочь, которая была закадычной подругой Навсикаи и была ей ровесницей;
затем, подойдя к постели девушки, словно дуновение ветра, она
склонилась над её головой и сказала:
«Навсикая, что же натворила твоя мать, что у неё такая ленивая
дочь? Вот твоя одежда, вся в беспорядке, а ведь ты почти
немедленно выходишь замуж и должна быть не только хорошо
одета сама, но и найти хорошую одежду для тех, кто будет тебя
сопровождать. Так вы заработаете себе доброе имя и заставите своих
отца и мать гордиться вами. Предположим, что завтра мы
День стирки, и начнём на рассвете. Я приду и помогу тебе, чтобы
ты могла всё подготовить как можно скорее, потому что за тобой ухаживают
все лучшие молодые люди твоего народа, и ты не собираешься долго
оставаться служанкой. Поэтому попроси своего отца, чтобы на рассвете нам приготовили повозку и мулов, чтобы мы могли взять с собой ковры, плащи и пояса, и ты тоже можешь поехать верхом, что будет для тебя гораздо приятнее, чем идти пешком, потому что до городских цистерн для стирки далеко.
Сказав это, Минерва удалилась на Олимп, который, как говорят, находится
вечный дом богов. Здесь не бывает бурь, и
не идёт ни дождь, ни снег; но здесь всегда светит солнце
и царит великое спокойствие света, в котором благословенные боги
освещаются во веки веков. Это было место, куда отправилась богиня,
дав наставления девушке.
Наконец наступило утро, и Навсикая проснулась. Она стала размышлять о своём
сне и пошла в другой конец дома, чтобы рассказать о нём отцу и матери. Она нашла их в их комнате.
Мать сидела у очага, пряла свою пурпурную пряжу в окружении служанок и случайно застала отца, когда он собирался на заседание городского совета, созванное старейшинами Феакии. Она остановила его и сказала:
«Дорогой папа, не мог бы ты одолжить мне большую повозку? Я хочу отвезти всю нашу грязную одежду на реку и постирать её». Вы здесь главный, так что будет правильно, если вы будете приходить на заседания совета в чистой рубашке. Более того, у вас пятеро сыновей
дома, двое из них женаты, а остальные трое — симпатичные холостяки; ты же знаешь, они всегда любят чистое бельё, когда идут на танцы, и я всё это обдумала».
Она ни слова не сказала о своей свадьбе, потому что не хотела,
но отец знал и сказал: «У тебя будут мулы, любовь моя, и всё, что ты пожелаешь». Поезжайте с Богом, а слуги
привезут вам хорошую крепкую повозку, в которой поместится вся ваша
одежда».
Сказав это, он отдал распоряжения слугам, которые вынесли повозку.
запрягли мулов и пустили их в путь, а девушка принесла одежду из бельевой и положила её в повозку.
Мать приготовила ей корзину с провизией и всякой всячиной, а также козлиную шкуру, полную вина. Девушка села в повозку, и мать дала ей золотой сосуд с маслом, чтобы она и её служанки могли умастить себя. Затем она взяла кнут и поводья и
стегнула мулов, после чего они тронулись в путь, и их копыта застучали по
дороге. Они тянули, не сбавляя хода, и везли не только Навсикаю
и её стирка одежды, а также стирка служанок, которые были с ней.
Когда они добрались до берега, то пошли к резервуарам для стирки,
в которых всегда было достаточно чистой воды, чтобы постирать любое количество белья, каким бы грязным оно ни было. Здесь они распрягли мулов и пустили их пастись на сочной траве, которая росла у берега. Они вытащили одежду из повозки, погрузили её в воду и стали топтать ногами, чтобы
выбить грязь. После того как они вымыли одежду и она стала чистой, они
Они разложили их на берегу моря, где волны намыли высокий галечный пляж, и принялись умываться и натирать себя оливковым маслом. Затем они поужинали у ручья и стали ждать, пока солнце высушит одежду. Поужинав, они сбросили покрывала с голов и начали играть в мяч, а Навсикая пела для них. Когда охотница Диана отправляется
на горы Тайгет или Эриманф, чтобы поохотиться на диких кабанов
или оленей, лесные нимфы, дочери Эгидодержавного Юпитера,
Они резвились вместе с ней (тогда Лето гордилась тем, что её дочь
была на целую голову выше остальных и затмевала красотой
всех красавиц), и даже служанки не могли с ней сравниться.
Когда пришло время возвращаться домой, они складывали
одежду и укладывали её в повозку, и Минерва задумалась о том,
Улисс должен был проснуться и увидеть прекрасную девушку, которая должна была проводить его
в город феаков. Поэтому девушка бросила мяч в одну из служанок,
который пролетел мимо неё и упал в глубокую воду. На этом они
Все закричали, и шум разбудил Улисса, который сел на своём ложе из листьев и начал гадать, что бы это могло быть.
«Увы, — сказал он себе, — к каким людям я попал?
Жестокие ли они, дикие и нецивилизованные, или гостеприимные и человечные?» Я
кажется, услышать голоса молодых женщин, и они звучат как
нимфы, населяющие горные вершины, источники рек и лугов
из зеленой травы. Во всяком случае, я принадлежу к расе мужчин и женщин. Позвольте мне
попытаться, если мне не удастся взглянуть на них.”
Сказав это, он выполз из-под своего куста и отломил ветку
Он был покрыт толстыми листьями, чтобы скрыть свою наготу. Он был похож на дикого льва, который бродит вокруг, наслаждаясь своей силой и бросая вызов ветру и дождю; его глаза сверкают, когда он рыщет в поисках быков, овец или оленей, потому что он голоден и осмелится забраться даже на хорошо огороженную ферму, пытаясь добраться до овец — даже таких, как
Улисс показался молодым женщинам, когда приблизился к ним, обнажённый, как и они, потому что он сильно нуждался в них. Увидев его таким неопрятным и покрытым солёной водой, остальные убежали вдоль берега.
она вышла в море, но дочь Алкиноя не дрогнула, ибо Минерва вселила в её сердце мужество и отняла у неё всякий страх. Она стояла прямо перед Улиссом, и он сомневался, стоит ли ему подойти к ней, броситься к её ногам и обнять её колени как проситель, или остаться на месте и умолять её дать ему одежду и показать дорогу в город. В конце концов он решил, что лучше
обратиться к ней издалека, на случай, если девушка обидится, если он подойдёт
достаточно близко, чтобы обнять её за колени, поэтому он заговорил с ней
ласково и убедительно.
— О царица, — сказал он, — я взываю к твоей помощи, но скажи мне, ты богиня
или смертная женщина? Если вы богиня и обитаете на небесах, я могу лишь предположить, что вы — дочь Юпитера Диана, ибо ваше лицо и фигура не похожи ни на чьи другие. Если же вы смертная и живёте на земле, то трижды счастливы ваши отец и мать, трижды счастливы ваши братья и сёстры. Как они, должно быть, гордятся и радуются, когда видят, как их прекрасная дочь отправляется на танцы. Но больше всех будет счастлив тот, кто
свадебные подарки были самыми богатыми, а кто принимает вас к себе домой.
Я никогда еще не видел такого красивого лица, ни мужчина, ни женщина, и я
в полном восторге, а я вот вас. Я могу сравнить тебя только с молодой
пальмой, которую я видел, когда был на Делосе, растущей возле алтаря
Аполлона — потому что я тоже был там, и за мной гналось много людей, когда я был на
то путешествие, которое было источником всех моих бед. Никогда ещё
из земли не вырастало такое молодое растение, как это, и я
восхищался и удивлялся ему точно так же, как сейчас восхищаюсь и удивляюсь
Сама. Я не смею обнимать твои колени, но я в большом горе;
вчера был двадцатый день, как я скитаюсь по морю. Ветры и волны унесли меня с острова Огигия,55 и теперь судьба выбросила меня на это побережье, чтобы я могла вынести ещё больше страданий, ибо я не думаю, что они ещё не закончились, а скорее всего, небеса приготовили для меня ещё много бед.
— А теперь, о королева, сжальтесь надо мной, ведь вы — первый человек, которого я
встретил, и я больше никого не знаю в этой стране. Покажите мне дорогу к
Ваш город, и позвольте мне взять всё, что вы привезли сюда, чтобы завернуть в это вашу одежду. Да благословит вас небо во всём, чего желает ваше сердце, — в муже, доме и счастливом, спокойном доме, ибо нет ничего лучше в этом мире, чем когда муж и жена живут в согласии. Это обескураживает их врагов, радует сердца их друзей, и они сами знают об этом больше, чем кто-либо другой».
На это Навсикая ответила: «Странник, ты, кажется, разумный и
доброжелательный человек. Удаче нет счёта; Юпитер даёт
процветание богатым и бедным по его воле, так что вы должны принять то, что он счёл нужным послать вам, и извлечь из этого максимум пользы. Теперь, однако,
когда вы прибыли в нашу страну, вам не придётся ни в чём нуждаться, ни в одежде, ни в чём-либо ещё, что может понадобиться иностранцу в беде. Я покажу вам дорогу в город и расскажу, как называется наш народ.
Мы зовёмся феаками, а я — дочь Алкиноя, в чьих руках сосредоточена вся власть в государстве».
Затем она позвала своих служанок и сказала: «Оставайтесь на месте, девочки.
ты не видишь человека, от которого убегаешь? Ты принимаешь его за
разбойника или убийцу? Ни он, ни кто-либо другой не может прийти сюда, чтобы причинить нам, феакам, какой-либо вред, потому что мы дороги богам и живём отдельно на краю земли, вдающемся в море, и не имеем ничего общего с другими народами. Это всего лишь какой-то бедняга, который сбился с пути,
и мы должны быть добры к нему, потому что чужеземцы и странники, попавшие в беду,
находятся под защитой Юпитера и возьмут то, что смогут, и будут благодарны.
Так что, девочки, дайте бедняге что-нибудь поесть и попить.
и мыть его в поток в какой-то месте, защищенном от
ветер”.
На этой Служанки остановились убегает и стали называть один другого
обратно. Они заставили Улисса сесть в укрытии, как сказала им Навсикая
и принесли ему рубашку и плащ. Они также принесли ему
маленький золотой кувшин с маслом и сказали ему пойти и умыться в ручье.
Но Улисс сказал: «Молодые женщины, пожалуйста, постойте немного в стороне,
чтобы я мог смыть соль с плеч и умастить себя маслом,
ведь уже давно моя кожа не видела ни капли масла. Я
не могу мыться, пока вы все стоите там. Мне стыдно.
раздеваться 56 перед множеством симпатичных молодых женщин ”.
Затем они отошли в сторону и пошли рассказать девушке, в то время как Улисс
умылся в ручье и отскреб рассол со спины и
со своих широких плеч. Когда он тщательно вымылся и
вычесал волосы от соли, он смазал их маслом и
надел одежду, которую дала ему девушка. Минерва сделала его
выше и сильнее, чем прежде, а также убрала седину.они густо
вьются на макушке и ниспадают локонами, как цветы гиацинта;
она украсила его голову и плечи, как искусного мастера,
который изучал все виды искусства под руководством Вулкана и Минервы,
позолотив серебряную посуду, — и его работа полна красоты. Затем он
отошёл и сел чуть в стороне на берегу, выглядя совсем юным
и красивым, и девушка с восхищением посмотрела на него, а затем сказала
своим служанкам:
«Тише, мои дорогие, я хочу кое-что сказать. Я верю, что боги, живущие на небесах, послали этого человека к феакам. Когда я впервые увидела
Я считала его простым, но теперь он выглядит как один из
богов, обитающих на небесах. Я бы хотела, чтобы мой будущий муж был таким же, как он, если бы он только остался здесь и не захотел бы уходить. Однако дайте ему что-нибудь поесть и попить».
Они сделали, как им было сказано, и поставили еду перед Улиссом, который жадно ел и пил, потому что давно не ел.
Тем временем Навсикая вспомнила о другом деле. Она сложила
полотно и положила его в повозку, затем запрягла мулов и, сев в
повозку, позвала Улисса:
“Незнакомец, ” сказала она, “ встань и пойдем обратно в город; я
представлю тебя в доме моего превосходного отца, где смогу
говорю вам, что вы познакомитесь со всеми лучшими людьми среди феаков.
Но будь уверен и делай, как я тебе говорю, потому что ты кажешься разумным человеком.
Пока мы едем мимо полей и фермерских угодий, быстро следуйте за нами.
за повозкой вместе со служанками, а я сам буду показывать дорогу.
Однако вскоре мы приедем в город, где вы увидите высокую стену, опоясывающую его, и хорошую гавань с обеих сторон.
узкий вход в город, и корабли будут стоять у дороги, потому что у каждого есть место, где может стоять его корабль. Вы увидите рыночную площадь с храмом Нептуна посредине, вымощенную большими камнями, врытыми в землю. Здесь люди торгуют всевозможным корабельным снаряжением, таким как канаты и паруса, и здесь же находятся места, где делают вёсла, потому что феаки — не нация лучников; они ничего не знают о луках и стрелах, но являются морским народом и гордятся своими мачтами, вёслами и кораблями, на которых они плавают по морю.
«Я боюсь сплетен и скандалов, которые могут разразиться из-за меня, потому что здешние люди очень недоброжелательны, и какой-нибудь подлый тип, если встретит нас, может сказать: «Кто этот красивый незнакомец, который ходит с Навсикаей? Где она его нашла? Полагаю, она собирается выйти за него замуж». Возможно, он бродяга-моряк, которого она
привела с какого-нибудь иностранного судна, потому что у нас нет соседей; или какой-нибудь бог наконец-то спустился с небес в ответ на её молитвы, и она собирается прожить с ним всю оставшуюся жизнь. Это было бы хорошо
Лучше бы она уехала и нашла себе мужа где-нибудь в другом месте,
потому что она не посмотрит ни на одного из множества прекрасных молодых фаэков,
которые в неё влюблены». Это было бы пренебрежительное замечание в мой адрес,
и я не могла бы жаловаться, потому что сама была бы возмущена,
увидев, как какая-нибудь другая девушка поступает подобным образом и
ходит с мужчинами наперекор всем, пока живы её отец и мать,
и не будучи замужем на глазах у всего мира.
— Итак, если вы хотите, чтобы мой отец сопроводил вас и помог
Когда вернёшься домой, сделай, как я тебе говорю; ты увидишь у дороги красивую рощу тополей, посвящённую Минерве; в ней есть колодец и луг вокруг него. Здесь у моего отца есть поле с плодородной землёй, примерно на таком расстоянии от города, куда доносится человеческий голос. Сядь там и подожди немного, пока мы все не доберёмся до города и до дома моего отца. Затем, когда вы решите, что мы должны это сделать, приходите в
город и спросите дорогу к дому моего отца Алкиноя. Вы без труда его найдёте; любой ребёнок укажет вам дорогу.
потому что ни у кого во всём городе нет такого прекрасного дома, как у него. Когда вы пройдёте через ворота и внешний двор, идите прямо через внутренний двор, пока не дойдёте до моей матери. Вы увидите, как она сидит у огня и прядет свою пурпурную шерсть при свете очага. Это прекрасное зрелище — видеть, как она опирается на одну из опор, а позади неё стоят служанки. Рядом с её троном стоит трон моего отца, на котором он восседает, словно
бессмертный бог. Не обращай на него внимания, подойди к моей матери и положи
положи руки ей на колени, если ты побыстрее вернешься домой. Если ты сможешь переубедить ее.
возможно, ты надеешься снова увидеть свою страну, какой бы далекой
она ни была ”.
С этими словами она хлестнула мулов кнутом, и они покинули реку.
Мулы хорошо бежали, и их копыта поднимались и опускались по дороге.
Она старалась ехать не слишком быстро, чтобы не отставать от Улисса и служанок, которые шли пешком рядом с повозкой, и умело орудовала кнутом. Когда солнце стало садиться, они подъехали к священной роще Минервы, и там Улисс сел и помолился могущественной дочери Юпитера.
«Услышь меня, — вскричал он, — дочь Эгидодержавного Юпитера, неутомимая, услышь меня сейчас, ибо ты не вняла моим мольбам, когда Нептун терзал меня. Теперь же сжалься надо мной и даруй мне друзей и гостеприимство феаков».
Так он молился, и Минерва услышала его молитву, но не стала показываться ему открыто, потому что боялась своего дяди Нептуна, который всё ещё был в ярости из-за того, что Улисс не вернулся домой.
КНИГА VII
ПРИЁМ УЛИССА ВО ДВОРЦЕ КОРОЛЯ АЛКИНА.
Итак, Улисс ждал и молился, а девушка поехала в город. Когда она подъехала к дому своего отца, то остановилась у ворот, и её братья — прекрасные, как боги, — окружили её, вывели мулов из повозки и отнесли одежду в дом, а она пошла в свою комнату, где старая служанка Эвримедуза из Апейры разожгла для неё огонь. Эту старуху привезли по морю из Апейры
и выбрали в качестве награды для Алкиноя, потому что он был царём
феаков, и народ подчинялся ему, как богу.57
Она была няней Навсикаи, а теперь разожгла для неё огонь и
принесла ей ужин в её комнату.
Вскоре Улисс встал, чтобы пойти в город, и Минерва
опустила вокруг него густой туман, чтобы скрыть его на случай, если кто-нибудь из гордых
феакийцев, встретив его, будет груб с ним или спросит, кто он такой.
Затем, когда он уже входил в город, она подошла к нему в
облике маленькой девочки с кувшином. Она встала прямо перед
ним, и Улисс сказал:
«Дорогая, не будешь ли ты так любезна показать мне дом царя Алкиноя?
Я несчастный чужеземец, попавший в беду, и не знаю никого в вашем городе и стране».
Тогда Минерва сказала: «Да, отец-чужеземец, я покажу тебе дом, который ты ищешь, потому что Алкиной живёт совсем рядом с моим отцом. Я пойду впереди тебя и покажу дорогу, но не говори ни слова по пути, не смотри ни на кого и не задавай вопросов, потому что здешние люди не любят чужеземцев и не любят тех, кто приехал из другого места». Они
— мореплаватели и бороздят моря милостью Нептуна на кораблях,
которые скользят, как мысль, или парят, как птица в воздухе».
Сказав это, она пошла вперёд, и Улисс последовал за ней; но ни один из феаков не увидел его, когда он проходил через город среди них, потому что великая богиня Минерва по своей доброте скрыла его в густом облаке тьмы. Он восхищался их
гаванями, кораблями, местами собраний и высокими городскими стенами,
которые с частоколом наверху были очень впечатляющими, и когда
они подошли к дому короля, Минерва сказала:
«Это тот дом, отец-чужеземец, который ты хотел, чтобы я тебе показала.
Вы увидите за столом множество знатных людей, но не бойтесь;
идите прямо к ним, потому что чем смелее человек, тем больше у него шансов
добиться своего, даже если он чужестранец. Сначала найдите царицу.
Её зовут Арета, и она из того же рода, что и её муж
Алкиной. Они оба происходят от Нептуна, который был отцом
Навсифоя от Перибеи, женщины невероятной красоты. Перибея была младшей дочерью Эвримедонта, который когда-то правил
гигантами, но погубил свой несчастный народ и сам лишился жизни.
«Однако Нептун сошёлся с его дочерью, и она родила от него сына, великого Навсифа, который правил феаками. У Навсифа было два сына, Рексенор и Алкиной;58 Аполлон убил первого из них, когда тот был ещё женихом и не имел наследников мужского пола; но он оставил дочь
Арету, на которой женился Алкиной, и почитал её, как ни одну другую женщину, из тех, что ведут хозяйство вместе со своими мужьями.
«Таким образом, она и тогда, и сейчас пользуется безмерным уважением своих
детей, самого Алкиноя и всего народа, который смотрит на
почитай её как богиню и приветствуй всякий раз, когда она будет проходить по городу, ибо она очень добрая женщина как душой, так и телом, и если у неё есть подруги, она помогает их мужьям улаживать споры. Если ты сможешь завоевать её расположение, у тебя будет надежда снова увидеть своих друзей и благополучно вернуться домой и в свою страну».
Затем Минерва покинула Шерию и улетела за море. Она отправилась в
Марафон59 и просторные улицы Афин, где она вошла в
дом Эрехтея; но Улисс отправился в дом Алкиноя, и
он глубоко задумался, остановившись на мгновение перед бронзовым порогом,
ибо великолепие дворца было подобно солнцу или луне. Стены по обеим сторонам были из бронзы от начала до конца, а карниз был из синей эмали. Двери были золотыми и висели на серебряных колоннах, которые поднимались от бронзового пола, а притолока была серебряной, а крючок на двери — золотым.
По обеим сторонам стояли золотые и серебряные мастифы, которых Вулкан с
его непревзойденным мастерством изваял специально для охраны дворца царя
Алкиноя. Поэтому они были бессмертными и никогда не могли состариться
Вдоль стены, то тут, то там, от одного конца до другого, были расставлены
скамьи, покрытые тонкой тканью, которую сшили женщины из этого дома. Здесь
сидели знатные феакийцы, ели и пили, потому что в любое время года
здесь было изобилие; и там были золотые статуи юношей с зажжёнными
факелами в руках, установленные на пьедесталах, чтобы освещать по ночам
тех, кто сидел за столом.
В доме 60 служанок, некоторые из которых постоянно
перемалывают на мельнице отборное жёлтое зерно, а другие работают за ткацким станком,
или сидят и прядут, и их челноки ходят взад и вперед, как
трепещущие листья осины, в то время как полотно соткано так плотно, что оно
становится маслянистым. Как феакийцы - лучшие моряки в мире, так и
их женщины превосходят всех остальных в ткачестве, ибо Минерва научила их
всевозможным полезным искусствам, и они очень умны.
За воротами внешнего двора находится большой сад площадью около
четырех акров, окруженный со всех сторон стеной. Здесь много красивых
деревьев — груш, гранатов и самых вкусных яблок.
а также сочный инжир и оливки в полном цвету. Плоды никогда не гниют и не портятся круглый год, ни зимой, ни летом, потому что воздух настолько мягкий, что новый урожай созревает раньше, чем опадает старый. Груша растёт на груше, яблоко — на яблоке, а инжир — на инжире, и то же самое с виноградом, потому что там есть отличный виноградник: на ровной земле в одной его части виноград превращают в изюм, в другой его собирают, в третьей давят ногами в винных чанах, в четвёртой он уже отцвёл и начинает плодоносить, а в пятой снова цветёт.
просто меняют цвет. В дальней части сада есть
красиво оформленные клумбы с цветами, которые цветут круглый год. Через него протекают два ручья, один из которых проходит по всему саду, а другой течёт под землёй от внешнего двора к самому дому, и жители города берут из него воду. Таково было великолепие, которым боги наделили дом царя Алкиноя.
Так Улисс некоторое время стоял и оглядывался по сторонам, но,
посмотрев достаточно, он переступил порог и вошёл в дом.
в пределах дома. Там он увидел всех знатных людей из числа
феаков, которые приносили жертвы Меркурию, что они всегда делали
последним делом перед тем, как уйти на ночь.61 Он прошёл прямо
через двор, всё ещё скрытый покровом тьмы, в который
Минерва окутала его, пока не добрался до Ареты и царя Алкиноя;
тогда он положил руки на колени царицы, и в этот момент
чудесная тьма рассеялась, и он стал видимым. Все потеряли дар речи от удивления, увидев там мужчину, но Улисс сразу же начал свою просьбу.
«Царица Арета, — воскликнул он, — дочь великого Рексенона, в своём горе я смиренно молю тебя, а также твоего мужа и этих твоих гостей (да дарует им небо долгую жизнь и счастье, и пусть они оставят своё имущество детям, а все почести, оказанные им государством, — своим потомкам), помочь мне как можно скорее вернуться домой, в мою страну, ибо я долго был в беде и вдали от своих друзей».
Тогда он сел на очаг среди золы, и все замолчали, пока старый герой Эхеней, который был превосходным
оратор и старейшина из числа феаков, прямо и честно обратился к ним с такими словами:
“Алкиной, ” сказал он, - тебе не делает чести, что чужестранец
должен быть замечен сидящим среди золы твоего очага; все таковы".
ждет, что ты собираешься сказать; тогда скажи ему, чтобы встал и
сядь на табурет, инкрустированный серебром, и прикажи своим слугам смешать
немного вина и воды, чтобы мы могли совершить возлияние Юпитеру, повелителю грома
, который берет всех благожелательно настроенных просителей под свою
защиту; и пусть домоправительница накормит его ужином из чего угодно.
они могут быть в доме.
Услышав это, Алкиной взял Улисса за руку, поднял его с очага и велел ему сесть на место Лаодамаса, который сидел рядом с ним и был его любимым сыном. Затем служанка принесла ему воды в красивом золотом кувшине и налила её в серебряный таз, чтобы он мог умыть руки, и поставила перед ним чистый стол. Старший слуга принёс ему хлеба и предложил много вкусного из того, что было в доме, и Улисс поел и выпил.
Тогда Алкиной сказал одному из слуг: «Понтон, смешай мне чашу
Налей вина и раздай его, чтобы мы могли воздать почести Юпитеру, повелителю грома, который защищает всех благочестивых просителей».
Понтон смешал вино с водой и раздал его, предложив каждому воздать почести. Когда они воздали почести и выпили столько, сколько хотели, Алкиной сказал:
«Старшины и члены городского совета феаков, выслушайте меня. Вы
поужинали, а теперь идите домой спать. Завтра утром я
приглашу ещё больше олдерменов и устрою жертвоприношение
банкет в честь нашего гостя; тогда мы сможем обсудить вопрос о его сопровождении и подумать о том, как мы можем сразу же отправить его обратно в его родную страну без каких-либо проблем или неудобств для него, как бы далеко она ни находилась. Мы должны позаботиться о том, чтобы он не пострадал во время путешествия домой, но когда он окажется дома, ему придётся положиться на удачу, с которой он родился, как и другим людям. Однако возможно, что незнакомец — один из бессмертных, спустившихся с небес, чтобы навестить нас; но в этом случае боги
они отступают от своей обычной практики, поскольку до сих пор они совершенно открыто заявляли о себе, когда мы приносили им в жертву целые народы. Они приходят и сидят на наших пирах, как один из нас, и если какой-нибудь одинокий путник случайно наткнётся на одного из них, они не станут прятаться, потому что мы так же близки к богам, как циклопы и дикие великаны».62
Тогда Улисс сказал: «Прошу тебя, Алкиной, не забивай себе голову подобными мыслями. Во мне нет ничего бессмертного, ни в теле, ни в душе».
Подумайте, и вы поймёте, что больше всего я похож на тех из вас, кто больше всего страдает.
В самом деле, если бы я рассказал вам обо всём, что небеса сочли нужным на меня обрушить,
вы бы сказали, что мне ещё хуже, чем им. Тем не менее,
давайте я поем, несмотря на печаль, потому что пустой желудок — очень назойливая вещь, и он напоминает о себе, как бы ни было тяжело человеку. Я в большой беде, но он настаивает на том, чтобы я
ел и пил, велит мне забыть обо всех своих горестях и
думать только о том, чтобы восполнить его силы. Что касается вас, поступайте так, как
Вы предлагаете, а на рассвете поможете мне добраться до дома. Я
буду рад умереть, если сначала смогу ещё раз увидеть своё имущество, своих
рабов и всё величие моего дома».63
Так он говорил. Все одобрили его слова и согласились, что он должен
иметь сопровождение, поскольку говорил разумно. Затем, когда
они воздали должное напиткам и выпили каждый столько, сколько хотел,
они разошлись по домам, каждый в свою обитель, оставив
Улисса в монастыре с Аретой и Алкиноем, пока слуги
Убирая вещи после ужина. Арета заговорила первой, потому что
она узнала рубашку, плащ и хорошую одежду, которые были на Улиссе,
как работу её самой и её служанок, и сказала:
«Странник, прежде чем мы пойдём дальше, я хотела бы задать тебе
вопрос. Кто ты и откуда, и кто дал тебе эту одежду?
Разве ты не говорил, что пришёл сюда из-за моря?»
И Улисс ответил: «Это была бы долгая история, мадам, если бы я рассказал
вам все о своих несчастьях, ибо рука небес была
на меня тяжким бременем; но что касается вашего вопроса, то далеко в море есть остров, который называется «Огигия». Здесь обитает
хитрая и могущественная богиня Калипсо, дочь Атласа. Она живёт
вдали от всех соседей, как людей, так и богов. Однако судьба
привела меня к её очагу, одинокого и покинутого, ибо Юпитер
поразил мой корабль своей молнией и разбил его посреди океана. Все мои храбрые
товарищи утонули, но я держался за киль и
носился туда-сюда в течение девяти дней, пока наконец
во тьме десятой ночи боги перенесли меня на
остров Огигия, где живёт великая богиня Калипсо. Она приняла меня
и относилась ко мне с величайшей добротой; она даже хотела сделать
меня бессмертным, чтобы я никогда не старел, но не смогла убедить меня
позволить ей это сделать.
«Я прожил у Калипсо семь лет подряд и всё это время поливал слезами
добрую одежду, которую она мне дала; но наконец, когда наступил восьмой год, она
сама велела мне уйти, либо потому, что так велел ей Юпитер, либо потому, что
Она передумала. Она отправила меня со своего острова на плоту, который
снабдила в изобилии хлебом и вином. Кроме того, она дала мне хорошую
прочную одежду и послала мне попутный тёплый ветер. Я плыл по морю
семь дней и десять ночей, и на восемнадцатый день я увидел первые
очертания гор на вашем побережье — и я был очень рад их увидеть. Тем не менее меня ещё ждали большие
неприятности, потому что в этот момент Нептун не позволил мне
двигаться дальше и поднял против меня сильный шторм; море было таким
так высоко, что я больше не мог держаться за свой плот, который развалился на куски под
яростью шторма, и мне пришлось плыть за ним, пока ветер и течение
не принесли меня к вашим берегам.
«Там я попытался высадиться, но не смог, потому что это было плохое место, и волны
швыряли меня о скалы, поэтому я снова вышел в море и плыл
дальше, пока не добрался до реки, которая казалась мне самым подходящим местом для высадки,
потому что там не было скал и она была защищена от ветра. Итак,
я выбрался из воды и снова пришёл в себя. Наступала ночь,
поэтому я ушёл от реки и забрался в чащу, где
Я укрылся листьями, и вскоре небеса погрузили меня в глубокий сон. Несмотря на боль и сожаление, я проспал среди листьев всю ночь и весь следующий день до полудня, когда проснулся, когда солнце садилось, и увидел служанок вашей дочери, играющих на берегу, и вашу дочь среди них, похожую на богиню. Я обратился к ней за помощью, и она оказалась очень любезной,
гораздо более любезной, чем можно было ожидать от столь юной особы,
поскольку молодые люди склонны к безрассудству. Она дала мне много хлеба и вина,
и когда она вымыла меня в реке, она дала мне одежду, в которой вы меня видите. Теперь, хотя мне и больно это делать, я рассказал вам всю правду».
Тогда Алкиной сказал: «Странник, моя дочь поступила очень плохо, не приведя тебя сразу в мой дом вместе с служанками, ведь она была первой, к кому ты обратился за помощью».
— Пожалуйста, не ругайте её, — ответил Улисс, — она не виновата. Она
велела мне идти за служанками, но мне было стыдно и страшно,
потому что я думал, что вы, возможно, рассердитесь, если увидите меня. Каждый
Человек иногда бывает немного подозрительным и раздражительным».
«Странник, — ответил Алкиной, — я не из тех, кто злится по пустякам; всегда лучше быть благоразумным; но, клянусь отцом-Юпитером, Минервой и Аполлоном, теперь, когда я вижу, что ты за человек и как много ты думаешь так же, как я, я хочу, чтобы ты остался здесь, женился на моей дочери и стал моим зятем». Если вы останетесь, я дам вам
дом и поместье, но никто (не дай бог) не удержит вас здесь
против вашей воли, и чтобы вы были в этом уверены, я
завтра перейдем к вопросу о вашем сопровождении. Если хочешь, ты можешь проспать всё путешествие, и люди доставят тебя по спокойным водам либо к твоему дому, либо куда пожелаешь, даже если это будет далеко от Эвбеи, которая, по словам моих людей, видевших её, когда они везли златокудрого Радаманта к Титию, сыну Геи, находится дальше всех остальных мест, и всё же они проделали весь путь за один день, не утруждая себя, а потом вернулись обратно. Таким образом, вы увидите, насколько мои корабли превосходят все остальные,
и какие великолепные гребцы мои моряки».
Тогда Улисс обрадовался и громко воззвал: «Отец Юпитер, даруй, чтобы
Алкиной мог сделать всё, что он сказал, ибо так он обретёт вечную славу среди людей, а я в то же время вернусь в свою страну».
Так они беседовали. Тогда Арета велела своим служанкам поставить кровать в
комнате, которая находилась в сторожке у ворот, и застелить её
хорошими красными коврами, а поверх них положить шерстяные
покрывала, чтобы Улисс мог укрыться. Служанки вышли с факелами в
руках и, когда
Они застелили постель, подошли к Улиссу и сказали: «Встань, господин
чужеземец, и пойдём с нами, твоя постель готова», и он был рад
отправиться на покой.
Так Улисс спал на постели, стоявшей в комнате над гулкими воротами;
а Алкиной лежал во внутренней части дома рядом со своей
женой-царицей.
Книга VIII
ПИР В ДОМЕ АЛКИНА — ИГРЫ.
Когда дитя утра, розоворукая Заря, появилась, Алкиной
и Улисс встали, и Алкиной повёл их к месту собрания феаков,
которое находилось рядом с кораблями. Придя туда, они сели.
Они сели рядом на сиденье из полированного камня, а Минерва приняла
облик одной из служанок Алкиноя и обошла город, чтобы помочь Улиссу
вернуться домой. Она подходила к горожанам, к каждому по очереди, и
говорила: «Старшины и члены городского совета феаков, соберитесь все
вместе и выслушайте чужеземца, который только что вернулся из долгого
путешествия в дом царя Алкиноя; он похож на бессмертного бога».
Этими словами она пробудила в них желание прийти, и они устремились в зал, пока не заполнились все места и проходы. Все до единого
Одиссей поразил их своим видом, потому что Минерва приукрасила его голову и плечи, сделав его выше и толще, чем он был на самом деле, чтобы он мог произвести благоприятное впечатление на феаков как очень выдающийся человек и хорошо выступить в многочисленных испытаниях на ловкость, которые они ему устроят. Затем, когда они собрались вместе, Алкиной сказал:
— Услышьте меня, — сказал он, — старейшины и члены городского совета Феакии,
чтобы я мог говорить так, как мне вздумается. Этот незнакомец, кем бы он ни был,
нашёл дорогу в мой дом откуда-то с востока или
Запад. Он хочет, чтобы его сопровождали, и желает, чтобы этот вопрос был улажен. Давайте тогда подготовим для него сопровождение, как мы делали для других до него;
ведь никто из тех, кто когда-либо приходил ко мне домой, не жаловался на то, что я недостаточно быстро его провожал. Давайте выведем в море корабль, который ещё ни разу не ходил в плавание, и укомплектуем его двумя сотнями наших самых умных молодых моряков. Тогда, когда вы закрепите свои
вёсла у каждого места, покиньте корабль и приходите в мой дом, чтобы
приготовить угощение. 65 Я найду вас во всём. Я даю вам это
инструкции молодым людям, которые войдут в команду, поскольку, что касается вас,
члены олдермена и городского совета, вы присоединитесь ко мне, чтобы развлечь нашего
гостя в клойстерсе. Я не могу принять никаких оправданий, и у нас будет
Демодокус, который споет для нас; ибо нет барда, подобного ему, о чем бы он ни захотел петь.
”
Затем Алкинойс пошел первым, остальные последовали за ним, в то время как
слуга отправился за Демодоком. Пятьдесят два отборных гребца отправились к
морскому берегу, как им было велено, и, добравшись туда, они
спустили корабль на воду, поставили мачту и паруса, закрепили
Они привязали вёсла к уключинам скрученными кожаными ремнями, как и подобает, и подняли белые паруса. Они пришвартовали судно немного дальше от берега, а затем сошли на берег и отправились в дом царя Алкиноя. Придомовые постройки, дворы и все окрестности были заполнены толпами людей, как старых, так и молодых, и Алкиной убил для них дюжину овец, восемь взрослых свиней и двух быков. Они сняли с них шкуры и одели их, чтобы устроить великолепный
пир.
Вскоре слуга привел знаменитого барда Демодока, которого вдохновила муза
которого она нежно любила, но которому дала и добро, и зло, ибо, хотя она наделила его божественным даром пения, она лишила его зрения. Понтон усадил его среди гостей, прислонив к столбу. Он повесил лиру над его головой и показал, где он должен нащупать её руками. Он
также накрыл красивый стол, поставив рядом корзину с провизией и чашу с вином, из которой он мог пить, когда ему вздумается.
Затем компания приступила к угощению.
но как только они наелись и напились, муза вдохновила Демодока на то, чтобы воспевать подвиги героев, а особенно то, что тогда было у всех на устах, а именно ссору между Улиссом и Ахиллесом и те резкие слова, которые они бросали друг другу, сидя вместе за пиршественным столом. Но Агамемнон обрадовался,
когда услышал, что его вожди ссорятся друг с другом, потому что Аполлон
предсказал ему это в Пифо, когда он пересёк каменное поле, чтобы
поговорить с оракулом. Так началось зло, которое по воле
Зевса обрушилось на данайцев и троянцев.
Так пел бард, но Улисс накинул на голову пурпурную мантию
и закрыл лицо, потому что ему было стыдно показывать феакийцам, что
он плачет. Когда бард перестал петь, он вытер слезы с глаз, открыл лицо и, взяв чашу, воздал хвалу богам. Но когда феакийцы стали просить Демодока петь дальше, потому что им нравились его песни, Улисс снова накрыл голову плащом и горько заплакал. Никто не заметил его горя, кроме Алкиноя, который сидел рядом и слышал тяжкие вздохи.
вздохи, которыми он был переполнен. Поэтому он сразу же сказал: «Олдермены и члены городского совета феаков, с нас хватит и пира, и сопровождающих его песен. Давайте перейдём к спортивным состязаниям, чтобы наш гость, вернувшись домой, мог рассказать своим друзьям, насколько мы превосходим все остальные народы в боксе, борьбе, прыжках и беге».
С этими словами он пошёл вперёд, а остальные последовали за ним.
Слуга повесил лиру Демодока на гвоздь и вывел его из
монастырь, и поставил его на ту же дорогу, по которой все знатные люди Феакии направлялись на состязания; за ними следовала толпа из нескольких тысяч человек, и было много отличных соперников за все призы. Акроней, Окиал, Элатрей, Наутей,
Примнеус, Анхиал, Эретмей, Понтей, Прорей, Тун, Анабесиней,
и Амфиал, сын Полинея, сына Тектона. Был также Эвриал,
сын Наубола, который был похож на самого Марса и был самым красивым
мужчиной среди феаков, за исключением Лаодама. Три сына Алкмена,
Лаодамас, Галий и Клитоней, тоже участвовали в состязаниях.
Сначала были состязания в беге. Трасса была проложена от
стартовой линии, и они поднимали пыль на равнине, когда все
одновременно бросились вперёд. Клитоней пришёл первым,
опередив всех на длину борозды, которую пара мулов может
пропахать на пахотном поле.67 Затем они перешли к
мучительному искусству борьбы, и здесь Эвриал оказался лучшим.
Амфиал превосходил всех остальных в прыжках, а в метании диска
не было никого, кто мог бы сравниться с Элатреем. Сын Алкмена
Лаодамас был лучшим боксёром, и именно он сказал, когда все они развлеклись играми: «Давайте спросим незнакомца,
преуспел ли он в каком-нибудь из этих видов спорта; он, кажется, очень крепко сложен; его бёдра, икры, руки и шея невероятно сильны,
и он совсем не стар, но в последнее время он много страдал, а море
способно сломить любого, каким бы сильным он ни был».
— Ты совершенно прав, Лаодамас, — ответил Эвриал, — поднимись к своему гостю
и поговори с ним об этом сам.
Услышав это, Лаодамас протиснулся в середину толпы и сказал Улиссу: «Надеюсь, сэр, что вы примете участие в каком-нибудь из наших состязаний, если вы искусны в каком-нибудь из них, — а вы, должно быть, участвовали во многих из них до сих пор. Ничто не делает человеку столько чести на протяжении всей его жизни, как то, что он показывает себя настоящим мужчиной, умеющим работать руками и ногами. Поэтому попробуйте себя в чём-нибудь и отбросьте все печали. Ваше
возвращение домой не затянется надолго, потому что корабль уже спущен
на воду, а команда найдена».
Улисс ответил: «Лаодамас, зачем ты так менямехаешь? Я больше озабочен заботами, чем состязаниями; я пережил бесчисленные
бедствия и пришёл к вам как проситель, моля вашего царя и народ помочь мне вернуться домой».
Тогда Эвриал открыто оскорбил его и сказал: «Значит, я понял, что ты не искусен ни в одном из многочисленных видов спорта, которыми обычно увлекаются мужчины.
Полагаю, вы один из тех алчных торговцев, которые плавают на кораблях
в качестве капитанов или торговцев и думают только о своей выгоде
и обратные грузы. В тебе, кажется, не так уж много от атлета.
— Стыдитесь, сэр, — яростно ответил Улисс, — вы наглец.
Боги не одаривают всех людей одинаково речью, внешностью и умом. Один человек может быть неказист на вид, но
небеса наделили его таким приятным общением, что он очаровывает
всех, кто его видит; его медоточивая сдержанность увлекает за собой
слушателей, так что он становится лидером во всех собраниях своих
товарищей, и куда бы он ни пошёл, на него смотрят с почтением. Другой может быть красив, как бог, но
его привлекательная внешность не увенчана благоразумием. Это твой случай. Ни один бог не смог бы создать более красивого мужчину, чем ты, но ты глупец.
Твои необдуманные замечания привели меня в ярость, и ты сильно ошибаешься, потому что я преуспел во многих спортивных упражнениях; на самом деле, пока я был молод и силён, я был одним из первых атлетов своего времени. Теперь, однако, я изнурён трудом и горем, ибо многое я
пережил как на поле боя, так и на волнах усталого моря; но, несмотря на всё это, я буду состязаться, ибо твои насмешки
задели меня за живое».
Поэтому он поспешил вперёд, даже не сняв плащ, и схватил диск,
более крупный, массивный и тяжёлый, чем те, которыми феакийцы
бросались друг в друга. 68 Затем, размахнувшись, он бросил его
из своей мускулистой руки, и диск, пролетев в воздухе, издал жужжащий звук. Феакийцы содрогнулись от свиста, с которым он
вылетел из его руки и пролетел мимо всех уже сделанных меток. Минерва в образе мужчины подошла и указала на место, где он упал. «Слепой, сэр, — сказала она, — легко мог бы сказать, что это
оставь свой след, нащупав его, — это намного лучше любого другого. Ты можешь
не думать об этом состязании, потому что ни один феакиец не сможет приблизиться к
такому броску, как твой.”
Улисс обрадовался, когда обнаружил, что у него есть друг среди зрителей, поэтому
он заговорил более дружелюбно. “Молодые люди, ” сказал он, “ подойдите к
этому броску, если сможете, и я брошу другой диск, такой же тяжелый или даже еще
тяжелее. Если кто-нибудь хочет сразиться со мной, пусть выйдет, потому что я очень зол. Я буду боксировать, бороться или бегать, мне всё равно, с кем угодно из вас, кроме Лаодамаса, но не с ним
потому что я его гость, а нельзя соперничать со своим другом. По крайней мере, я не считаю благоразумным или разумным, чтобы гость бросал вызов семье хозяина в какой-либо игре, особенно если он находится в чужой стране. Если он это сделает, то выбьет почву у себя из-под ног; но я не делаю исключений ни для кого другого, потому что хочу прояснить ситуацию и узнать, кто лучший игрок. Я хорошо владею всеми видами спорта, известными человечеству. Я отличный
лучник. В бою я всегда первым убиваю человека своим
стрела, независимо от того, сколько еще людей целятся в него рядом со мной.
Филоктет был единственным человеком, который стрелял лучше, чем я, когда
мы, ахейцы, были перед Троей и на тренировках. Я далеко в Excel каждый
еще во всем мире, тех, кто по-прежнему есть хлеб на лице
земли, но я не хотел бы стрелять против могучего мертвы,
как Геркулес, или Еврит в Oechalian—мужчин, которые могли стрелять против
сами боги. Именно так Эврит преждевременно
погиб, потому что Аполлон разгневался на него и убил, потому что он бросил ему вызов
он как лучник. Я могу метнуть дротик дальше, чем кто-либо другой может
выстрелить из лука. Бег — единственное, в чём я боюсь, что кто-то из феаков
может меня обогнать, потому что я сильно ослаб в море; у меня
закончились припасы, и поэтому я всё ещё слаб.
Все молчали, кроме царя Алкиноя, который начал: «Сэр, нам было очень приятно
услышать всё, что вы нам рассказали, и
Я понимаю, что вы готовы продемонстрировать своё мастерство, так как
недовольны некоторыми дерзкими замечаниями, которые были сделаны в ваш адрес
наших спортсменов, и это никогда бы не сказал человек, умеющий вести себя подобающим образом. Я надеюсь, что вы поймёте мой смысл и объясните любому из ваших главных людей, которые могут обедать с вами и вашей семьёй, когда вы вернётесь домой, что у нас есть врождённая склонность к разного рода достижениям. Мы не особенно хороши в боксе и борьбе, но мы необычайно проворны и отлично плаваем. Мы очень любим хорошие
ужины, музыку и танцы; нам также нравится часто менять постельное бельё,
Тёплые ванны и удобные постели, а теперь, пожалуйста, пусть те из вас, кто лучше всех танцует,
потанцуют, чтобы наш гость, вернувшись домой, мог рассказать своим друзьям, насколько мы превосходим все остальные народы в
плавании, беге, танцах и музыке. Демодок оставил свою лиру у меня дома,
так что пусть кто-нибудь из вас сбегает за ней.
В это время слуга поспешил принести лиру из королевского дома,
и девять человек, выбранных в качестве распорядителей, вышли вперёд. В их обязанности
входило следить за всем, что связано со спортом, поэтому они
Он выровнял землю и расчистил широкое пространство для танцоров.
Вскоре слуга вернулся с лирой Демодока, и тот занял своё место в центре, после чего лучшие молодые танцоры города начали так ловко притопывать и приплясывать, что Улисс был в восторге от весёлого стука их ног.
Тем временем бард начал петь о любви Марса и Венеры и о том, как они впервые начали заигрывать друг с другом в доме Вулкана. Марс сделал Венере много подарков и осквернил брачное ложе короля Вулкана, поэтому Солнце, увидевшее, что они делают, рассказало об этом Вулкану. Вулкан очень разозлился, когда
Услышав такие ужасные новости, он отправился в свою кузницу, полный коварных замыслов,
поставил на место свою большую наковальню и начал ковать цепи,
которые никто не смог бы ни снять, ни разорвать, чтобы они оставались
на своём месте.69 Закончив свою ловушку, он пошёл в свою
спальню и обвил цепями, словно паутиной, все столбики кровати;
он также позволил многим цепям свисать с большой потолочной балки. Даже бог не смог бы их разглядеть, настолько они были тонкими и изящными. Как только он разложил цепи по всей кровати, он сделал вид, что расставляет их.
Он отправился в прекрасный город Лемнос, который из всех мест на свете был ему
дороже всего. Но Марс не дремал и, как только увидел, что он
ушёл, поспешил в свой дом, сгорая от любви к Венере.
Венера только что вернулась от своего отца Юпитера и собиралась
сесть, когда в дом вошёл Марс и, взяв её за руку, сказал: «Пойдём на ложе Вулкана: его нет дома, он уехал на Лемнос к синтийцам, у которых варварская речь».
Она не стала возражать, и они пошли на ложе, чтобы отдохнуть.
там они запутались в сетях, которые хитроумный Вулкан расставил для них, и не могли ни встать, ни пошевелиться, но слишком поздно поняли, что попали в ловушку. Тогда Вулкан подошёл к ним, потому что он повернул назад, не дойдя до Лемноса, когда его разведчик, солнце, сообщил ему, что происходит. Он был в ярости и стоял в вестибюле, издавая ужасные звуки и взывая ко всем богам.
— Отец Юпитер, — воскликнул он, — и все вы, другие благословенные боги, живущие вечно,
придите сюда и посмотрите на нелепое и позорное зрелище, которое я
Я покажу тебе. Дочь Юпитера, Венера, всегда меня позорит, потому что
я хромой. Она влюблена в Марса, который красив и статен,
а я калека, но в этом виноваты мои родители, а не я;
они не должны были меня рожать. Пойдём, посмотрим, как они спят вместе
на моей кровати. Меня бесит, когда я на них смотрю. Они очень
любят друг друга, но я не думаю, что они пробудут там дольше, чем
это необходимо, и не думаю, что они будут много спать. Однако
они пробудут там до тех пор, пока её отец не вернёт мне деньги, которые я дал
По этому случаю боги собрались в доме Вулкана. Пришёл Нептун,
охватывающий Землю, и Меркурий, приносящий удачу, и царь Аполлон, но
богини остались дома, все как одна, из стыда. Тогда дарители всего
хорошего стояли в дверях, и благословенные боги хохотали
непрерывно, видя, каким хитрым был Вулкан.
Тогда один из них повернулся к своему соседу и сказал:
«Злые дела не приносят успеха, и слабые побеждают сильных. Смотрите, как
Хромой Вулкан, каким бы хромым он ни был, поймал Марса, самого быстрого бога на небесах, и теперь Марсу придётся несладко».
Так они беседовали, но царь Аполлон сказал Меркурию: «Посланник
Меркурий, дарующий добро, тебе было бы всё равно, насколько крепки цепи,
если бы ты мог переспать с Венерой?»
— Царь Аполлон, — ответил Меркурий, — я бы только хотел, чтобы у меня был такой же шанс,
хотя цепей было бы в три раза больше, и вы могли бы наблюдать за этим, все вы, боги и богини, но я бы переспал с ней, если бы мог.
Бессмертные боги рассмеялись, услышав его, но Нептун
он воспринял всё всерьёз и продолжал умолять Вулкана снова освободить Марса. «Отпусти его, — кричал он, — и я обязуюсь, как ты требуешь,
что он возместит тебе весь ущерб, который считается разумным среди
бессмертных богов».
«Не проси меня об этом, — ответил Вулкан, —
обет плохого человека — плохая гарантия; какое средство правовой защиты я мог бы применить против тебя, если бы Марс ушёл и оставил свои долги вместе с цепями?»
«Вулкан, — сказал Нептун, — если Марс уйдёт, не возместив ущерб,
я заплачу тебе сам». И Вулкан ответил: «В таком случае я не могу и не должен тебе отказывать».
Тогда он разорвал связывавшие их узы, и, как только они освободились,
они убежали: Марс — во Фракию, а любящая смех Венера — на
Кипр и в Пафос, где находится её роща и алтарь, благоухающий
сгоревшими жертвоприношениями. Здесь Грации омыли её и умастили амброзией,
которой пользуются бессмертные боги, и одели в одежды чарующей красоты.
Так пел бард, и Улисс, и мореплаватели-феаки были очарованы,
услышав его.
Тогда Алкиной велел Лаодаму и Галию танцевать в одиночестве, потому что
никто не мог с ними сравниться. Поэтому они взяли красный мяч, который Полиб сделал для них, и один из них наклонился назад и подбросил его к облакам, а другой подпрыгнул и с лёгкостью поймал его, прежде чем он упал. Когда они закончили подбрасывать мяч высоко в воздух, они начали танцевать и в то же время продолжали перебрасывать его друг другу, а все юноши на арене аплодировали и громко топали ногами. Тогда Улисс сказал:
«Царь Алкиной, ты сказал, что твой народ — самые ловкие танцоры в
мир, и они действительно оказались такими. Я был поражён, когда увидел их».
Царь обрадовался этому и воскликнул, обращаясь к феакийцам:
«Старейшины и члены городского совета, наш гость, кажется, обладает незаурядным умом.
Давайте докажем ему, что мы гостеприимны, насколько он может ожидать. Среди вас есть двенадцать вождей, а со мной — тринадцать. Пусть каждый из вас принесёт чистую одежду, рубашку и талант чистого золота. Давайте отдадим ему всё это сразу, чтобы он мог поужинать.
с лёгким сердцем. Что касается Эвриала, то ему придётся принести официальные извинения
и подарок, потому что он был груб».
Так он сказал. Остальные одобрили его слова и
послали своих слуг за подарками. Тогда Эвриал сказал: «Царь
Алкиной, я удовлетворю все твои требования к чужеземцу. Он
Я отдам ему свой меч, который сделан из бронзы, за исключением рукояти, которая сделана из
серебра. Я также отдам ему ножны из только что распиленной слоновой кости, в которые он
вкладывается. Они будут ему очень дороги.
Говоря это, он вложил меч в руки Улисса и сказал: «Удачи тебе, отец-чужеземец; если я что-то сказал не так, пусть ветры унесут это с собой, и пусть небеса даруют тебе благополучное возвращение, ибо я понимаю, что ты давно не был дома и пережил много трудностей».
На что Улисс ответил: «Удачи и тебе, друг мой, и пусть
Боги даруют вам всяческое счастье. Надеюсь, вы не будете скучать по мечу, который вы
подарили мне вместе со своими извинениями».
С этими словами он опоясал себя мечом, и к закату начали появляться подарки, которые слуги дарителей приносили в дом царя Алкиноя; здесь его
сыновья принимали их и передавали на попечение матери. Затем
Алкиной провёл гостей в дом и попросил их сесть.
«Жена, — сказал он, обращаясь к королеве Арете, — пойди принеси лучший сундук, который у нас есть».
возьми и положи в него чистый плащ и рубашку. Также поставь на огонь котелок и нагрей немного воды; наш гость примет тёплую ванну; позаботься также о том, чтобы тщательно упаковать подарки, которые приготовили для него благородные феаки; так он сможет лучше насладиться ужином и последующими песнями. Я сама подарю ему этот золотой кубок, искусно сделанный, чтобы он вспоминал обо мне до конца своих дней всякий раз, когда будет возносить хвалу Юпитеру или любому другому богу».70
Тогда Арета велела своим служанкам как можно скорее поставить на огонь большой треножник.
как только могли, они поставили треножник с водой для купания на
чистый огонь; они подбрасывали в него ветки, чтобы разгорелся, и вода
становилась горячей, когда пламя играло вокруг треножника.71 Тем временем
Арета принесла из своей комнаты великолепный сундук и сложила в него
все прекрасные золотые украшения и одежду, которые принесли
феакийцы. В конце она добавила плащ и хорошую рубашку от
Алкиноя и сказала Улиссу:
«Позаботься о крышке и сразу же обвяжи всё вокруг, чтобы
никто не ограбил тебя по дороге, пока ты спишь на своём
корабле». 72
Когда Улисс услышал это, он закрыл крышку сундука и закрепил ее крепко
узами, которым научила его Цирцея. Он сделал это до того, как старший слуга
сказал ему пойти в ванную и вымыться. Он был очень рад
теплой ванне, потому что никто не прислуживал ему с тех пор, как он
покинул дом Калипсо, которая, пока он оставался с ней, имела
заботились о нем так хорошо, как будто он был богом. Когда слуги вымыли его, умастили маслом и дали ему чистую одежду, он вышел из купальни и присоединился к гостям
которые сидели за вином. Прекрасная Навсикая стояла у одной из опор, поддерживающих крышу монастыря, и любовалась им, когда он проходил мимо. «Прощай, странник, — сказала она, — не забудь меня, когда вернёшься домой, ведь именно мне ты в первую очередь должен за спасение своей жизни».
И Улисс сказал: «Навсикая, дочь великого Алкиноя, да дарует мне Юпитер, могучий супруг Юноны, чтобы я мог вернуться домой. Тогда я буду благословлять тебя как своего ангела-хранителя до конца своих дней, ибо это ты спасла меня».
Сказав это, он сел рядом с Алкиноем. Ужин был готов.
Затем подали еду и вино для питья. Слуга привёл любимого барда Демодока и усадил его в центре компании, рядом с одним из столбов, поддерживающих галерею, чтобы он мог прислониться к нему. Тогда Улисс отрезал кусок жареной свинины с большим количеством
жира (ибо на куске осталось много жира) и сказал слуге:
«Отнеси этот кусок свинины Демодокусу и скажи ему, чтобы он его съел;
несмотря на боль, которую причиняют мне его песни, я всё равно поприветствую его;
бардов почитают и уважают во всём мире, ибо муза
обучает их их песням и любит их».
Слуга поднёс свинину в своих пальцах к Демодоку, который взял её и был очень доволен. Затем они возложили руки на то, что было перед ними, и, как только они поели и выпили, Улисс сказал Демодоку: «Демодок, нет никого в мире, кем бы я восхищался больше, чем тобой. Должно быть, ты учился у Музы, дочери Юпитера, и у Аполлона, раз так точно поёшь о возвращении ахейцев со всеми их страданиями и приключениями. Если ты
Если ты сам там не был, то, должно быть, слышал об этом от кого-то, кто там был. А теперь смени свою песню и расскажи нам о деревянном коне, которого Эпей сделал с помощью Минервы и которого Улисс хитростью завёл в Трою, нагрузив его людьми, которые впоследствии разграбили город. Если ты правильно споёшь эту историю, я расскажу всему миру, как щедро тебя одарило небо.
Вдохновлённый небесами бард продолжил рассказ с того момента, когда некоторые
аргивяне подожгли свои шатры и отплыли, а другие
спрятавшись внутри коня,73 они ждали вместе с Улиссом на троянском
собрании. Ибо сами троянцы втащили коня в свою крепость, и он стоял там, пока они заседали вокруг него на совете
и не могли решить, что им делать. Одни предлагали разбить его тут же, другие хотели, чтобы его оттащили на вершину скалы, на которой стояла крепость, а затем сбросили в пропасть, а третьи хотели оставить его в качестве подношения и умилостивления богов. Так они и решили.
конец, ибо город был обречён, когда в него завезли того коня, внутри которого
находились все самые храбрые из аргивян, ожидавшие, чтобы обрушить смерть и
разрушение на троянцев. Затем он спел о том, как сыны ахейцев
вышли из коня и разграбили город, вырвавшись из засады. Он пел о том, как они захватывали город за городом и разоряли его,
и о том, как Улисс, словно Марс, вместе с Менелаем
ворвался в дом Деифоба. Именно там битва была самой яростной,
но всё же с помощью Минервы он одержал победу.
Всё это он рассказал, но Улисс был потрясён, слушая его, и его щёки были мокрыми от слёз. Он плакал, как плачет женщина, когда бросается на тело своего мужа, павшего перед своим городом и народом, храбро сражаясь за свой дом и детей. Она
громко кричит и обнимает его, пока он лежит, задыхаясь и умирая, но враги бьют её сзади по спине и плечам и уводят в рабство, к жизни, полной труда и горя, и красота сходит с её щёк — даже так жалко она выглядела
Улисс заплакал, но никто из присутствующих не заметил его слёз, кроме
Алкиноя, который сидел рядом с ним и слышал его всхлипывания и вздохи. Поэтому царь сразу же встал и сказал:
«Старейшины и члены городского совета феаков, пусть Демодок прекратит
петь, потому что здесь есть те, кому это не нравится. С того момента, как мы поужинали и Демодок начал петь, наш гость всё время стонал и жаловался. Очевидно, у него большие неприятности, так что пусть бард замолчит, чтобы мы все могли насладиться
Мы сами, хозяева и гости, будем вести себя так, как и подобает, ведь все эти празднества, сопровождение и подарки, которые мы делаем с такой доброй волей, полностью в его честь, и любой, у кого есть хоть капля здравого смысла, знает, что к гостю и просителю нужно относиться как к родному брату.
«Поэтому, сэр, с вашей стороны было бы более вежливо не скрывать и не
затруднять меня в том, о чём я вас спрошу. Будет более
вежливо с вашей стороны дать мне прямой ответ. Назовите мне имя, под которым
как тебя называли отец и мать там, на родине, и как тебя знали твои соседи и сограждане. Нет никого, ни богатого, ни бедного, у кого не было бы имени, потому что отцы и матери дают людям имена, как только они рождаются.
Скажи мне также, в какой стране, в каком народе и в каком городе ты живёшь, чтобы наши корабли могли отправиться туда и доставить тебя. У феаков нет лоцманов; у их кораблей нет рулей, как у кораблей других народов, но сами корабли понимают, куда мы направляемся
Они знают все города и страны мира и могут пересекать море, даже когда оно покрыто туманом и облаками, так что нет опасности потерпеть крушение или пострадать. Тем не менее я помню, как мой отец говорил, что Нептун был зол на нас за то, что мы слишком легкомысленно относились к тому, чтобы сопровождать людей. Он сказал, что однажды он
потопит наш корабль, когда тот будет возвращаться после сопровождения
кого-то,74 и похоронит наш город под высокой горой. Вот что сказал мой
Отец говорил, что бог может исполнить свою угрозу, а может и не исполнить.
Это он сам решит.
«А теперь расскажи мне, и расскажи правду. Где ты скитался и
по каким странам путешествовал? Расскажи нам о народах
и их городах — о тех, кто был враждебен, дик и нецивилизован, и о тех, кто, напротив, был гостеприимен и человечен. Скажи нам
также, почему ты так расстроен, услышав о возвращении аргосских данайцев из Трои. Боги устроили всё это и послали им несчастья, чтобы у будущих поколений было что-то
о чём петь. Ты потерял какого-нибудь храброго родственника своей жены, когда был под Троей? Зятя или тестя — ближайших родственников, которых у человека нет, кроме его собственной плоти и крови? Или это был какой-нибудь храбрый и добродушный товарищ — ведь хороший друг так же дорог человеку, как родной брат?
Свидетельство о публикации №224112400446