Спор Ахилла и Агамемнона. Илиада, 1-2 книги

Во время Троянской войны греки разграбили несколько соседних
городов и взяли в плен двух прекрасных девушек, Хрисеиду и Брисеиду,
отдав первую Агамемнону, а вторую Ахиллу.
Хрис, отец Хрисеи и жрец Аполлона, приходит в греческий лагерь, чтобы выкупить её. С этого начинается действие поэмы на десятом году осады. Жрец, которому отказывают и которого Агамемнон грубо прогоняет, молит своего бога о мести, и тот насылает на греков чуму. Ахилл созывает совет и
предлагает Халкею объявить причину, по которой он это делает. Халкею
приписывается отказ от Хрисеиды. Царь, вынужденный вернуть свою пленницу,
вступает в яростную схватку с Ахиллом, которую усмиряет Нестор;
Однако, поскольку он обладал абсолютной властью над армией, он в отместку
нападает на Брисеиду. Ахилл в гневе отделяется со своим войском от остальных
греков и, жалуясь Фетиде, она умоляет Юпитера заставить их осознать, что они
оскорбили её сына, и дать победу троянцам. Юпитер, уступив её просьбе,
разжигает гнев Юноны, и между ними разгорается спор, пока их не
примиряет Вулкан.
 В этой книге рассказывается о двадцати двух днях: девяти
во время чумы, одном в совете и ссоре князей,
 и двенадцать для Юпитера, пребывающего у эфиопов, по возвращении которых
 Фетида обращается к нему с просьбой. Действие происходит в греческом лагере,
затем переносится в Хрису и, наконец, на Олимп.


 Гнев Ахилла, ужасная весна
 Несчетных бедствий, небесная богиня, воспой!
 Тот гнев, который низверг его в мрачное царство Плутона
Души безвременно павших могучих вождей;
Чьи тела, непогребенные на голом берегу,
Пожирают собаки и голодные стервятники.[41]
С тех пор как великий Ахиллес и Атрид сражались,
Такова была судьба и такова была воля Юпитера![42]

Поведай, о Муза! В какой злосчастный час[43]
 Началась жестокая распря, из-за какой оскорблённой силы
 Сын Латоны распространил ужасную заразу[44]
 И завалил лагерь горами трупов;
 Царь людей бросил вызов своему почтенному жрецу[45]
 И за оскорбление царя народ погиб.

 Ибо Хрис стремился дорогими дарами
Его пленённая дочь освобождена от оков победителя.
Почтенный отец стоит в мольбе;
Ужасные знаки Аполлона украшают его руки:
С их помощью он умоляет и, смиренно склонившись,
протягивает скипетр и лавровую корону.
Он взывал ко всем, но главным образом молил о милости
Братья-цари, потомки Атрея[46]

«О цари и воины! Пусть ваши клятвы будут исполнены,
И гордые стены Трои сравняются с землёй.
Пусть Юпитер вернёт вас, когда ваши труды закончатся,
К радостям вашего родного берега.
Но, о! облегчите страдания несчастного родителя,
И верните Хрисеиду в эти объятия;
Если милость не поможет, пусть мои дары подействуют,
И пусть мстительный Феб, сын Юпитера, устрашится».

Греки криками выражают своё согласие,
Жрец склоняется в почтении и отпускает прекрасную.
Но не Атрид; он с царственной гордостью
Оттолкнул священного отца и ответил так:
«Итак, беги, спасая свою жизнь,
И не спрашивай, дерзкий, что задержит короля:

Беги со своей лавровой короной и золотым жезлом,
И не слишком доверяй этим знакам твоего бога.
Моя дочь, жрец, и она останется моей,
И мольбы, и слёзы, и подкуп будут напрасны,
Пока время не разрушит все юные прелести,
И возраст не отпустит её из моих холодных объятий,
В ежедневных трудах за ткацким станком,
Или обречённая украшать ложе, которым она когда-то наслаждалась.
Итак, в Аргос должна удалиться дева,
Вдали от родной земли и плачущего отца.


[Иллюстрация: ] Гомер призывает музу


Дрожащий жрец вернулся вдоль берега,
И в муках отца оплакивал он.
Безутешный, не смея жаловаться,
Молча он бродил по шумному морю;
Пока, находясь в безопасности на расстоянии, он не воззвал к своему богу,
Богу, который посылает свои лучи по всему миру.

«О Сминфей! Рождённый от прекрасной Латоны,[47]
Ты, хранительница божественной Силлы,[48]
Ты, источник света! Кого почитает Тенедос,
И чьё яркое присутствие золотит берега твоей Хрисы.
Если бы я когда-нибудь украсил венками твой священный храм,[49]
Или накормил пламя жиром убитых быков;
Бог серебряного лука! Используй свои стрелы,
Отомсти за своего слугу, и греки уничтожат”.

Так молился Хрис: —благосклонная сила присутствует,
И с высоких вершин Олимпа нисходит.
Согнут был его лук, чтобы ранить сердца греков;[50]
Свирепо он двигался, звучали его серебряные стрелы.
Дыша местью, он внезапно окутал ночь.,
И мрачная тьма окутала его голову.
Увидев флот, он натянул свой смертоносный лук,
И с шипением полетели вниз оперённые стрелы.
Первыми заразились мулы и собаки[51]
И, наконец, мстительные стрелы поразили людей.
Девять долгих ночей в сумрачном воздухе
Костры, ярко пылающие, отбрасывали мрачные тени.
Но прежде чем закончился десятый вращающийся день,
Вдохновленный Юноной, богоподобным сыном Фетиды
Созвал на совет всю греческую армию;
Богиня долго оплакивала убитых ею героев.[52]
Собрание расселось, вставая перед остальными,
Ахилл обратился к царю людей так::

“Почему бы нам не покинуть роковой Троянский берег,
И не отмерить моря, которые мы пересекали раньше?"
Чума, уничтожающая тех, кого пощадил бы меч,
Настало время спасти то немногое, что осталось от войны.
Но пусть какой-нибудь пророк или мудрец
Исследует причину гнева великого Аполлона;
Или пусть постигнет бесполезную месть, чтобы устранить
Мистическими снами, ибо сны нисходят от Юпитера[53]
Если нарушенные обеты навлекли это тяжкое проклятие,
Пусть дымят алтари и платятся гекатомбы.
Так Небо, искупив вину, восстановит умирающую Грецию,
И Феб больше не будет метать свои огненные стрелы.

Он сказал это и сел, когда Халк ответил:
Мудрый Халк, греческий жрец и проводник,
Тот священный провидец, чей всевидящий взор
Знал прошлое, настоящее и будущее:
Медленно поднявшись, почтенный мудрец
Так говорил о благоразумии и страхах старости:

«Возлюбленный Юпитером, Ахиллес! Хочешь ли ты знать,
Почему разгневанный Феб сгибает свой смертоносный лук?
Сначала прояви свою веру и дай слово правителя
О надёжной защите, о своей силе и мече:
Ибо я должен говорить о том, что мудрость скрыла бы,
И раскрывать истины, опасные для великих.
Смелая задача — когда подданные, ставшие слишком мудрыми,
Наставят монарха на путь истинный.
Ибо, хотя мы считаем, что кратковременная ярость миновала,
Несомненно, что могущественные в конце концов отомстят».
Кому Пелид: «Из глубины своей души
Говори, что знаешь, и говори без оглядки.
Клянусь тем богом, который правит днём,
Кому твои руки передают клятвы Греции.
И чьи благословенные оракулы произносят твои уста;
Пока Ахилл дышит этим живительным воздухом,
Ни один отважный грек из всего многочисленного отряда,
Против своего священника не поднимет нечестивой руки;
Даже вождь, которым руководят наши войска,
Царь царей, прикоснись к этой священной голове”.

Ободренный таким образом, безупречный человек отвечает:
“Ни неоплаченных, ни пренебреженных жертвоприношений,
Но он, наш вождь, вызвал бушующую чуму,
Месть Аполлона за его оскорблённого жреца.
 И пробуждённая ярость бога не утихнет,
Но чума будет распространяться, а погребальные костры множиться,
Пока великий царь, не заплатив выкуп,
Не отправит черноглазую деву в её родную Хрису[54]
Возможно, если принести дополнительные жертвы и помолиться,
жрец может простить, а бог — пощадить».

Пророк говорил, когда монарх, мрачно нахмурившись,
встал со своего сияющего трона;
Чёрная ярость наполнила его грудь, кипящую гневом,
И из его глазниц вырвался живой огонь:
«Проклятый прорицатель! всё ещё предрекающий беды,
пророк бедствий, вечно предвещающий зло!
И всё же этот язык должен нести какое-то ранящее послание,
И всё же твоя священническая гордыня раздражает твоего царя?
Для этого ли изучаются оракулы Феба,
Чтобы научить греков роптать на своего господина?
Для этого ли моя честь запятнана ложью,
Небеса оскорблены, а священник осквернён;
Потому что я держу в руках свой приз, свою прекрасную деву,
И небесные чары предпочитаю золоту?
 Дева, несравненная как по манерам, так и по лицу,
Искусная во всех ремёслах и увенчанная всеми добродетелями;
Очарования Клитемнестры и вполовину не были так дороги,
Когда впервые её цветущая красота благословила мои руки.
Но если боги требуют её, пусть она плывёт;
Наши заботы направлены только на общественное благо:
Пусть я буду считаться ненавистной причиной всего,
И буду страдать, но мой народ не падёт.
Я откажусь от награды, прекрасной награды,
Которая так дорого ценится и по праву принадлежит мне.
Но поскольку для общего блага я уступаю честно.,
Пусть благодарная Греция возместит мою личную потерю.;
Пусть ваш принц не останется без награды.,
Что он один сражался и пролил кровь напрасно. ”
“Ненасытный царь (так отвечает Ахилл)",
Любишь власть, но еще больше любишь добычу!
Хочешь ли ты, чтобы греки уступили свою законную добычу,
Заслуженную награду в виде множества полей сражений?

Трофеи разрушенных городов и убитых воинов
Мы делим по справедливости, как и то, что добыто трудом.
Но чтобы получить то, чего жаждет твоя алчность
(уловка тиранов), можно использовать рабов.
Но если наш вождь сражается только ради добычи,
Трофеи Илиона возместят твои потери,
Когда по воле Юпитера наши победоносные войска
Сровняют с землёй её высокие башни».

Тогда царь сказал: «Должен ли я отказаться от своей добычи
С покорным смирением, а ты завладеешь своей?
Каким бы великим ты ни был и каким бы богом ни был в бою,
Не думай, что ты можешь лишить меня солдатского права.
По твоему требованию я верну тебе девицу?
Сначала пусть будет выплачен справедливый эквивалент;
Такой, какой мог бы запросить король; и пусть это будет
Сокровище, достойное её и достойное меня.
Или дай мне это, или с притязаниями монарха
Эта рука схватит другую пленницу.
Могущественный Аякс откажется от своей добычи[55]
Трофеи Улисса или даже твои собственные будут моими.
Тот, кто страдает, может громко жаловаться;
И он может гневаться, но будет гневаться напрасно.
Но это когда того требует время. — Теперь остаётся
Спустить на воду ладью, чтобы бороздить водные равнины,
И доставить жертву к берегам Хрисы,
С избранными кормчими и с напряжёнными вёслами.
Скоро прекрасный чёрный корабль поднимется ввысь,
И какой-нибудь доверенный принц будет сопровождать его:
либо царь Крита, либо Аякс,
Либо мудрый Улисс, исполняющий нашу волю;
Либо, если того пожелает наша царская воля,
Сам Ахилл поведет его по морю.
Пусть свирепый Ахилл, ужасный в своей ярости,
умилостивит бога и утихомирит чуму».


[Иллюстрация: ] МАРС


На это Пелид, нахмурившись, сурово ответил:
«О тиран, вооружённый дерзостью и гордостью!
Бесславный раб интересов, всегда связанных
с обманом, недостойным царственного ума!
Какой великодушный грек, повинуясь твоему слову,
Устроит засаду или поднимет меч?
Зачем мне воевать по твоему приказу?
Далекие троянцы никогда не причиняли мне вреда;
Они не водили враждебных войск в земли Фтии:
В ее долинах мирно паслись мои боевые кони;
Далеко отсюда, в хриплозвучном море,
И стены скал, защитите мое родное царствование,
Чья плодородная почва щедро пожинает благодать,
Богата ее плодами и ее воинственной расой.
Сюда мы плывем, добровольная толпа,
Отомстить за личную, а не общественную обиду:
Что еще привлекает в Трою собравшиеся народы,
Как не твое, неблагодарное, дело и дело твоего брата?
Это плата, которую заслуживают наша кровь и труд;
Опозорен и ранен человеком, которому мы служим?
И ты смеешь угрожать, что отнимешь у меня награду,
Заделанную за многие ужасные дни?
Награду столь же ничтожную, о тиран! по сравнению с твоей,
Как твои собственные поступки по сравнению с моими.
В каждом твоём завоевании — богатая добыча,
Хотя мой удел — пот и опасности дня.
Я приношу на своих кораблях какой-нибудь пустяк:
Или бесплодные похвалы в обмен на раны войны.
Но знай, гордый монарх, я больше не твой раб;
Мой флот доставит меня к берегам Фессалии:
Ахилл оставил меня на троянской равнине.
Какие трофеи, какие завоевания достанутся Атридам?

На это царь ответил: «Лети, могучий воин! Лети!
Нам не нужна твоя помощь, и мы не боимся твоих угроз.
В таком деле не нужны вожди,
И сам Юпитер будет охранять права монарха.
Из всех царей (бог особенно заботится)
К высшей силе никто такой ненависти не питает:
Раздоры и дебаты используют твою беспокойную душу,
А войны и ужасы - твоя дикая радость,
Если у тебя есть сила, то это Небеса даровали тебе эту силу.;
Ибо знай, тщеславный человек! твоя доблесть от Бога.
Спеши, спускай на воду свои корабли, улетай с быстротой прочь;
Правь своими собственными царствами с произвольной властью;
Я не обращаю на тебя внимания, но награждаю равной мерой
Твоя недолговечная дружба и твоя беспричинная ненависть.
Иди, угрожай своим земным мирмидонам: но здесь[56]
угрожать буду я, а ты будешь бояться.
Знай, если богиня потребует красавицу,
мой корабль доставит её на родину.
Но тогда готовься, властный принц! готовься,
Каким бы свирепым ты ни был, уступить свою пленницу прекрасной:
Даже в твоем шатре я захвачу цветущий приз,
Твоя возлюбленная Брисеида с сияющими глазами.
Так ты докажешь мою мощь и проклянешь этот час.
Ты был соперником императорской власти.;
И, следовательно, всему нашему воинству будет известно,
Что короли подвластны только богам ”.

Ахиллес услышал, и горе с яростью охватили его,
Сердце его сильно забилось и затрепетало в груди,
Отвлекающие мысли попеременно овладевали им,
То гнев его разгорался, то разум охлаждал его:
Это побуждает его руку обнажить смертоносный меч,
Пронзить греков и пронзить их надменного владыку;
Это шепчет ему, чтобы он обуздал свою месть,
И усмирил бушующую бурю в своей душе.
И когда он в мучительном ожидании застыл,
И сверкающий клинок наполовину обнажился,[57]
Минерва быстро спустилась с небес,
Посланная сестрой и женой Юпитера
(Ибо оба царевича претендовали на её внимание);
Она стояла позади, и Ахилл схватил её за золотые волосы;
Она призналась только ему;
Чёрная туча скрыла её от остальных.
Он видит и внезапно взывает к богине:
Известная по пламени, которое сверкает в её глазах:


[Иллюстрация: ] Минерва, усмиряющая ярость Ахилла


«Спускается Минерва, моя защитница,
Небесный свидетель несправедливости, которую я терплю
От сына Атрея? — Тогда пусть эти глаза, которые видят
Дерзкое преступление, увидят и месть».

«Успокойся (отвечает потомство Юпитера)
Чтобы усмирить твою ярость, я покидаю небеса:
Пусть великий Ахиллес, смирившись перед богами,
Уступит разуму власть над своим рассудком.
Ужасная Юнона отдала этот приказ;
И царь, и ты — забота небес.
Пусть он почувствует силу горьких упреков.
Но спрячь, послушная, свой мстительный клинок.
Ибо я заявляю (и верю в небесную силу)
Что у твоей оскорблённой чести есть свой судьбоносный час,
Когда гордый монарх будет умолять тебя о помощи
И подкупит твою дружбу несметными богатствами.
Тогда пусть месть больше не будет править;
Управляй своими страстями, и боги подчинятся».

К ней Пелид: “Чутким ухом,
Это справедливо, о богиня! Я слышу твои повеления.
Как это ни тяжело, я подавляю свою месть:
Тех, кто почитает богов, боги благословят.
Сказал он, наблюдая за голубоглазой девушкой.;
Затем сверкающий клинок вернулся в ножны.
Богиня быстро взмывает на высокий Олимп,
И присоединяется к священному небесному сенату.

Но ярость, бушующая в его груди,
Не утихает, и он обрушивается на Атрида:
«О чудовище! Ты дерзок и труслив,
Ты собака в обличье человека, но в сердце ты олень!
Когда ты осмеливался сражаться в засаде,
Или благородно встречать лицом к лицу ужасную войну?»
Это наш шанс испытать себя на поле боя;
Твой же — смотреть и приказывать доблестным умирать:
Так безопаснее пройти через лагерь,
И ограбить подданного, чем разорить врага.
Бич своего народа, жестокий и подлый!
Посланный в гневе Юпитера на рабскую расу;
Кто, утратив чувство благородной свободы,
Привык к несправедливости, — или это было твоим последним поступком.
Теперь я клянусь этим священным скипетром,
Который никогда больше не будет нести ни листьев, ни цветов,
Который, отделившись от ствола (как я от тебя)
На голых горах, оставил своё родительское дерево;
Этот скипетр, выкованный из закалённой стали, чтобы служить
Знаменем посланников Юпитера,
От кого исходит сила законов и правосудия
(Ужасная клятва! священная для царей);
Клянусь этим: когда истекающая кровью Греция
Снова призовет Ахилла, она призовет его напрасно.
Когда Гектор, опьяненный кровью, придет, чтобы
Багряный берег с горами мёртвых тел,
Тогда ты будешь оплакивать оскорбление, нанесённое твоим безумием,
Будучи вынужденным сожалеть о том, что не в силах спасти:
Тогда ты будешь в ярости от горечи, осознав,
Что этот поступок сделал самого храброго грека твоим врагом».

Он говорил и в ярости швырял на землю
Свой скипетр, украшенный золотыми вставками:
Затем он сурово замолчал. С таким же презрением
Разгневанный царь снова нахмурился.

Чтобы успокоить их страсти словами мудреца,
С места медленно поднялся пилийский мудрец,
Опытный Нестор, умеющий убеждать;
Слова, сладкие, как мёд, слетали с его уст:[58]
Два поколения уже сменились,
Мудрые благодаря его правилам и счастливые под его властью;
Два века он правил своим родным царством,
И теперь остался пример третьего.
Все с благоговением взирали на почтенного старца,
Который с мягкой добротой начал: —

«Какой позор, какое горе для Греции! Какая радость
Для гордого царя Трои и друзей Трои!
Что враждебные боги ведут суровые споры
С лучшими, самыми храбрыми из греческих государств.
Вы молоды, сдержите этот юношеский пыл,
И не считайте годы и мудрость вашего Нестора напрасными.
Я знал божественную расу героев,
Таких, каких больше не увидят эти старые глаза!
Жив ли вождь, равный по славе Пириту,
Дриасу отважному или бессмертному Кенею;
Тезей, наделённый силой, превосходящей смертную,
Или Полифем, равный богам в бою?
С ними, рождёнными для трудов ратных,
В ранней юности я проводил свои суровые дни;
Пылая жаждой, которую порождает добродетельная зависть,
И, движимые любовью к благородным поступкам,
Сильнейшие из людей пронзали горного вепря,
Окрашивали дикие пустыни в красный цвет от крови чудовищ,
И с холмов срывали косматых кентавров:
Но я склонял их к этому мягкими уговорами.
Когда говорил Нестор, они слушали и повиновались.
Если в моей юности даже они считали меня мудрым, то;
Послушайте, молодые воины, совет моего возраста.
Атрид, не хватайся за прекрасную рабыню;
Эту награду получили греки всеобщим голосованием.:
И ты, Ахилл, не относись к нашему принцу с гордостью.;
Пусть цари будут справедливы, а верховная власть правит.
Тебя, украшенного первыми победами в войне,
Подобного богам в силе и рождённого богиней,
Его возвышает грозное величие
Над земными силами и сынами Юпитера.
Пусть они объединятся с согласия разума,
И власть соединится с силой.
Оставь меня, о царь! Успокой гнев Ахилла;
Управляй сам собой, как более старший по возрасту.
Боги, не допустите этого! Ахилл должен погибнуть,
Гордость Греции и оплот нашего войска».

Сказав это, он умолк. Царь людей ответил:
«Твои годы ужасны, а слова мудры.
Но эта властная, непокорная душа,
Никакие законы не могут ограничить его, никакое уважение не может его сдержать.
Перед его гордыней должны пасть его повелители;
Его слово — закон, и он — владыка всего?
Ему должны подчиняться наши войска, наши вожди, мы сами?
Какой король может терпеть соперника в своём царстве?
Даруют ли боги ему несравненную силу?
Есть ли у грязного порицания привилегия с небес?»

Здесь Ахилл прервал речь монарха,
И, разъярённый, заговорил, перебив его:
«Тиран, я вполне заслужил твои мучительные оковы,
Чтобы жить твоим рабом и служить напрасно,
Если бы я подчинялся каждому несправедливому указу: —
Приказывай своим вассалам, но не приказывай мне.
Схвати Брисеида, которого обрекли греки
Мой военный трофей, но смиренно смотри, как я возвращаюсь;
И завладей им; Ахилл больше не обнажает
Свой победоносный меч ради какой-либо женщины.
Боги велят мне простить прошлое:
Но пусть это первое вторжение станет последним:
Знай, что твоя кровь, когда в следующий раз ты осмелишься вторгнуться,
Прольётся в отместку на мой окровавленный меч».

На этом они умолкли: суровое состязание закончилось:
Вожди в угрюмом величии удалились.

Ахилл с Патроклом направились туда,
Где у его шатров стояли его пустые сосуды.
Тем временем Атрид отплыл на многочисленных вёслах
Хорошо оснащённый корабль, направляющийся к священным берегам Хрисы:
Высоко на палубе стояла прекрасная Хрисаида,
И мудрый Улисс управлял кораблём:
Они надёжно спрятали гекатомбу в трюме,
Затем, быстро плывя, пересекли водную гладь.

Царь готовится к следующему жертвоприношению.
Чистыми очищениями и торжественными молитвами.
Омытые соленой волной, благочестивые вереницы [59]
Очищаются; и совершают омовения в основном.
Вдоль берега были заложены целые гекатомбы,
И быки и козлы приносили жертвы на алтари Феба.;
В вьющихся шпилях поднимаются клубы черного дыма.,
И доносят свои благодарные ароматы до небес.

Войско, таким образом, было занято священными обрядами,
Атрид же всё ещё бушевал от глубокой обиды.
Два священных глашатая стояли в ожидании его воли,
Талфибий и добрый Эврибат.
«Спешите в шатёр свирепого Ахилла (кричит он),
Оттуда принесите Брисеиду как наш царский трофей:
Он должен подчиниться; или, если они не расстанутся,
Мы сами силой вырвем её из его сердца».

Нехотя глашатаи исполняют приказ своего господина;
В задумчивости они идут по бесплодным пескам:
Прибыв, они находят героя в его шатре,
С мрачным видом лежащим на ложе.
Долго они молча стоят на ужасном расстоянии,
Не решаясь приблизиться и произнести свой суровый приказ;
Достойное замешательство! Этот богоподобный человек
Понял это и начал так, с мягким акцентом:

«С позволения и честью войдите в наши покои,
Вы, священные посланники людей и богов![60]
Я знаю ваше послание; вы пришли по принуждению;
Не тебя, а твоего властного господина я виню.
Патрокл, поспеши, приведи прекрасную Брисеиду;
Отведи мою пленницу к надменному царю.
Но свидетели, глашатаи, провозгласите мою клятву,
Свидетели перед богами на небесах и людьми на земле!
Но прежде всего и громче всего объявите своему царю
(тому беззаконному тирану, чьи приказы вы выполняете),
Что Ахилл останется непоколебимым, как смерть.
Хотя поверженная Греция истекает кровью из каждой вены,
 обезумевший вождь, потерявшийся в неистовой страсти,
слепой для самого себя и бесполезный для своего войска,
неспособный судить о будущем по прошлому,
в конце концов раскается в крови и убийствах».


[Иллюстрация: ] ОТЪЕЗД БРИСЕЙДЫ ИЗ ШАТРА АХИЛЛА


Патрокл теперь вёл красавицу, не желавшую уходить;
Она, в тихой печали и задумчивости,
Молча шла, пока глашатаи держали её за руку,
И часто оглядывалась, медленно ступая по берегу.
Не так воспринял свою потерю свирепый Ахилл;
Но, опечаленный, он удалился на берег,
Он повис над диким краем бездны,
той родственной бездны, из которой вышла его мать:[61]
там, омытый слезами гнева и презрения,
он громко взывал к бушующему океану:

«О богиня-мать! твой сын должен пасть,
понесши слишком суровое наказание;
Несомненно, столь славная раса должна была родиться,
Великий Юпитер по справедливости должен был бы украсить этот мир:

По крайней мере, громовержец был бы обязан честью и славой;
И он плохо выполняет обещание, данное богом,
Если этот гордый монарх так пренебрегает твоим сыном,
Затеняет мою славу и отбирает мой приз».

Далеко от глубинных недр океана,
Где престарелый Океан правит своими водами,
Богиня-мать услышала. Волны расступаются;
И, словно туман, она поднялась над приливом;
Увидела, как он скорбит на голых берегах,
И так познала печали его души.
«Почему мой сын печалится? Позволь мне разделить твою боль;
Открой причину и положись на заботу родителя».

Он глубоко вздохнул и сказал: «Рассказать о моём горе —
значит лишь упомянуть о том, что ты и так хорошо знаешь.
Из Фив, священных для Аполлона[62]
(царства Аэция), пришла наша победоносная армия,
с сокровищами и триумфальными трофеями,
чья справедливая доля венчала труды солдат;
но блистательная Хрисеида, небесная награда! была с ними,
Выбранный голосованием, он лёг в постель к полководцу.
Жрец Феба пытался подарками выкупить
свою прекрасную дочь из оков победителя;
он добрался до флота и, смиренно склонившись,
протянул скипетр и лавровую корону,
умоляя всех, но в первую очередь — о милости.
Братья-цари из царственного рода Атрея:
Великодушные греки объявляют о своем единогласном решении,
Почитая жреца и освобождая прекрасную;
Но не Атрид: он, с присущей ему гордостью,
Оскорбил отца и отверг его дары:
Оскорбленный отец (особый дар его бога)
Молился Фебу, и Феб услышал молитву:
Начинается ужасная чума: мстительные стрелы
Непрестанно летят и пронзают греческие сердца.
Тогда пророк, вдохновлённый небесами, восстал,
И указал на преступление, и отсюда проистекают беды:
Я первым склоняю собравшихся вождей
К тому, чтобы отвратить месть божественной силы;
Тогда, воспылав гневом, монарх разразился громом;
Разгневанный, он угрожал и приводил свои угрозы в исполнение:
Прекрасная Хрисеида была отправлена к своему отцу
С дарами, чтобы смягчить бога;
Но теперь он завладел небесными прелестями Брисеиды,
И лишает меня награды за доблесть,
Лишает меня голосов всех греков[63];
И служение, и вера, и справедливость тщетны.
Но, богиня! Приди на помощь своему просящему сыну.
Поднимись на сияющий Олимп,
Призови все узы, связывающие тебя с прежним служением,
И взывай о мести к громовержцу-богу.
Часто ты торжествовала в славной хвастливой речи,
Что ты стоял впереди всего эфирного воинства,
Когда дерзкий мятеж потряс небесные царства,
Неустрашимый страж Юпитера, покоряющего облака:
Когда яркий партнер его ужасного правления,
Воинственная дева и монарх главного.,
Боги-предатели, движимые безумными амбициями,
Осмелились угрожать цепями всемогуществу Небес.
Затем, призванный тобою, пришел монстр Титан.
(Которого боги называют Бриаром, а люди — Эгоном),
Он, огромный, как небо, бродил по земле;
Не он сотрясает твердь так сильно, как он:
С горделивой мощью великана он стоит у высокого трона Юпитера,
И размахивает вокруг себя сотней рук:
Испуганные боги признали своего ужасного господа,
Они сбросили оковы, трепетали и боготворили.[64]
Это, богиня, это призыв к его памяти,
Обними его колени, на его трибунале упади;
Заклинай его далеко вести греческий поезд,
Швырнуть их сломя голову к их флоту и главной,
Засыпать берега обильной смертью и принести
Греки познают проклятие такого царя.
Пусть Агамемнон поднимет свою надменную голову
Над всем своим обширным царством мёртвых
И оплачет в крови то, что он осмелился опозорить
Самого храброго воина из греческой расы».


[Иллюстрация: ] Фетида призывает Брисея на помощь Юпитеру


«Несчастный сын! (так отвечает прекрасная Фетида,
и слёзы небесные текут из её глаз)
Зачем я родила тебя в муках,
противясь воле богов, и выкормила для будущих бед?[65]
Так краток миг, когда виден свет небес!
Такой короткий промежуток! и наполненный печалью тоже!
О, да возобладает заботливое желание родителей!,
Далеко, далеко от Илиона должны отплыть твои корабли.,
И ты, из отдаленных лагерей, избегай опасности.
Который теперь, увы! слишком близко угрожает моему сыну.
И все же (что я могу), чтобы сдвинуть твой иск, я пойду
К великому Олимпу, увенчанному пушистым снегом.
Тем временем, находясь в безопасности на своих кораблях,
Оглянись на поле боя, не участвуя в войне.
Отец богов и всего неземного сонма,
На тёплых берегах далёкого моря,
Теперь смешай себя со смертными и не побрезгуй
Разделить трапезу с невинным народом Эфиопии[66]
Двенадцать дней силы совершают благодетельный обряд,
Возвращаясь с двенадцатым вращающимся светом.
Тогда я поднимусь на медный купол и сдвину
Высокий трон бессмертного Юпитера.

Богиня заговорила: волны расступились;
Затем она спустилась по склону, с которого поднялась,
И оставил его скорбеть на пустынном берегу,
В диком гневе из-за прекрасной девушки, которую он потерял.

Мудрый Улисс теперь плыл в порт Хрисы;
Под палубой были спрятаны обречённые жертвы:
Они свернули паруса, отвязали мачту,
Бросили якоря и привязали шлюпку.
Затем они высадили на берег свою гекатомбу.
Хрисеида, наконец, сошла на берег.
Ее, вернувшуюся с бурного моря,
Улисс привел в святилище Феба;
Там у его торжественного алтаря, когда он отдал
Девицу Хрисесу, герой сказал:

«Приветствую, почтенный жрец! К грозному куполу Феба
Я пришел с мольбой от великих Атридов:
Неискуплённая, прими эту непорочную красавицу;
Прими гекатомбу, которую готовят греки;
И пусть твой бог, разбрасывающий дротики вокруг,
умилостивлённый жертвоприношением, перестанет ранить».[67]

При этих словах отец снова обнял девушку,
которую так печально потерял и которую так долго тщетно искал.
Затем они принесли к алтарю царя-дротикаря
гекатомбу, выстроенную в ряд.
Окропите их руки водой и возьмите
Священное подношение — солёный хлеб.
Подняв руки в благоговейном жесте,
Торжественным голосом священник возносит молитву:

«Бог серебряного лука, склони своё ухо,
Чья сила окружает божественную Силлу.
Чей священный взор озирает твой Тенедос,
И золотит прекрасную Хрису яркими лучами!
Если, разгневанный по просьбе твоего жреца,
Ты поражаешь своими ужасными стрелами свирепую чуму:
Ещё раз приди! предотврати напрасную гибель,
И улыбнись благосклонно, и разогни свой лук».

Так молился Хрис. Аполлон услышал его молитву:
И теперь греки готовят свою гекатомбу;
Между их рогов бросали соленый ячмень,
И, подняв головы к небу, жертвы умерщвляли:[68]
Конечности они отрывали от окружающей шкуры;
Бедра, выбранные для богов, разделяются:
На них двойные манжеты, выполненные с искусством,
Самые лучшие куски лежат на каждом блюде.
Сам священник стоит перед своим алтарём,
И сжигает приношение своими святыми руками.
Наливает чёрное вино и смотрит, как вздымается пламя;
Юноши с инструментами окружают огонь:
Бедра, принесённые в жертву, и внутренности,
Помощники разделяют, пронзают и жарят остальное:
Затем накрывают столы и готовят трапезу.
Каждый занимает своё место, и каждый получает свою долю.
Когда голод был утолён,
они завершили пир возлияниями;
юноши наполнили вином полные кубки[69]
И, довольные, разливайте по кругу текучие чаши.
Божественными гимнами заканчивается радостный пир.
Паны удлиняются до захода солнца.:
У восстановленных греков благодарственные ноты продолжаются.;
Аполлон слушает и одобряет песню.

Была ночь; вожди лежали рядом со своим кораблем’,
Пока розовое утро не окрасило небо в пурпур.:
Затем спускайте на воду и поднимайте мачту: снисходительные порывы ветра
, создаваемые Ph;Bus, наполняют раздувающиеся паруса;
Молочно-белый холст вздувается, когда они дуют,
Внизу пенится и ревет расступившийся океан:
Они быстро летели над вздымающимися волнами.,
До сих пор греческий лагерь казался в поле зрения.
Далеко на берегу они вытаскивают свои ладьи на сушу,
(изогнутый киль делит жёлтый песок на две части),
 затем расходятся, и там, где извивается бухта,
корабли и шатры стоят вперемешку.

 Но среди своего флота, всё ещё бушуя,
сидит суровый Ахиллес, непреклонный в своей ненависти;
он не участвует ни в битвах, ни в советах;
но тяжкие заботы тяготят его разум:
В его мрачных мыслях кружатся месть и убийства,
И сцены кровавых расправ встают перед его глазами.

Прошло двенадцать дней, и вот забрезжил рассвет,
Боги собрались на Олимпе:
Юпитер первым поднялся из водных чертогов,
Возглавляет длинный ряд эфирных сил.
Когда, подобно утреннему туману в начале дня,
Дочь моря восстала из пучины:
И взмыла ввысь, к божественным чертогам.
Там, далеко в стороне и высоко над остальными,
Громовержец восседал; там, где старый Олимп
Скрывает свои сто голов на небесах и подпирает облака.
Богиня стояла в мольбе: одну руку она воздела к небу.
Под его бородой, а одну обнял коленями.
“Если бы ты, о отец богов! (сказала она)
Мои слова могли доставить тебе удовольствие или мои действия помогли,
Несколько знаков отличия моему сыну даруй,
И славой заплати то, что тебе причитается при жизни.
Слава, по крайней мере, по небесному обещанию,
Должна была быть дарована столь короткой жизни, а теперь ещё и обесчещена.
Отомсти за это злодеяние, о справедливый и мудрый!
Пусть Греция будет унижена, а троянцы возвысятся;
Пусть гордый царь и весь ахейский народ
Почтят его, которого они сейчас позорят».


[Иллюстрация: ] Фетида уговаривает Юпитера почтить Ахилла


Так говорила Фетида, но Юпитер молчал,
Скрывая священные помыслы в своей груди.
Не получив ответа, богиня прижалась к нему теснее,
По-прежнему хватаясь за его колени, и стала умолять:
«О, отец богов и людей! Услышь мою мольбу;
Откажись или согласись, ибо чего бояться Юпитеру?
Или, о! скажи, из всех высших сил
наименее заботит ли Юпитера несчастная Фетида?

 — сказала она, и, вздыхая, бог ответил,
раскатывая гром по сводчатым небесам:

 — Что ты спросила? ах, зачем Юпитеру
ввязываться в чужие распри и домашние ссоры?
Жалобы богов и яростные тревоги Юноны,
Пока я, слишком пристрастный, помогаю троянцам?
Уходи, пока надменная спутница моей власти
Ревнивыми глазами не устремила свой взор на тебя.
Но уходи с миром, будь уверен, что твоя молитва услышана:
Стань свидетелем священных почестей нашего предводителя.
Кивок, подтверждающий божественную волю,
Верный, неизменный, бесповоротный знак;
Он скрепляет твою просьбу, и он исполняет твои клятвы.
Он говорил, и его чёрные брови грозно хмурились, [70]
Он встряхивал своими золотыми локонами и кивал,
Ставя печать судьбы и санкцию бога.
Небеса дрожали от этого ужасного сигнала,
И весь Олимп содрогался до основания.[71]

Стремительно богиня летит к глубоким морям,
А Юпитер — к своим звёздным чертогам в небесах.
Сияющий сонм бессмертных ждёт
Приближающегося бога, и с царственных тронов
Они встают молча, объятые святым страхом,
Перед величием небес предстань.
Дрожа, они стоят, пока Юпитер восходит на трон,
Все, кроме властной богини:
Поздно она увидела златоокую даму,
И все ее страсти вспыхнули огнем.
«Скажи, искусный устроитель небес (взывает она),
Кто теперь постигает тайны небес?
Твоя Юнона не знает решений судьбы,
Напрасно партнер царского государства.
Какая любимая богиня тогда разделяет эти заботы?,
Которую Юпитер в благоразумии скрывает от своей супруги?

На это громовержец: “Не ищи, чтобы найти
Священные советы всемогущего разума:
Великий замысел сокрыт во тьме,
И ты не можешь проникнуть в глубины судьбы.
То, что соответствует твоему знанию, ты узнаешь первым;
Первым из богов наверху и людей внизу;
Но ни ты, ни они не будете искать мысли, которые кружатся
Глубоко в потаённых уголках моей души».


Она закатила свои величественные глаза
И ответила: «Суровый Сатурн, скажи,
Откуда этот гнев, или кто управляет тобой?
Твоя безграничная воля для меня остаётся неизменной,
И все твои замыслы принимают предначертанный ход.
Но я боюсь за Грецию, ибо недавно было замечено,
Посовещавшись, быстроногая царица.
Юпитер не мог отказать своей Фетиде,
И не был напрасным сигнал, потрясший небо.
Какую роковую милость снискала богиня,
Чтобы одарить своего свирепого, неумолимого сына?
Возможно, чтобы окропить равнину греческой кровью
И утолить свою месть кровью моего народа».

Тогда бог сказал: «О беспокойная гордыня,
Стремящаяся узнать то, что небо намерено скрыть;
Тщетен поиск, самонадеянный и отвратительный,
Беспокойный для тебя и ненавистный для твоего господина.
Пусть этого будет достаточно: непреложный закон
Не может быть поколеблен: что есть, то должно быть.
Богиня, подчинись; не смей противиться нашей воле,
Но страшись силы этой карающей руки:
Объединённая сила всех богов на небесах
Напрасно противостоит всемогущему Юпитеру».


[Иллюстрация: ] Вулкан


Громовержец заговорил, и царица не осмелилась ответить;
Благоговейный ужас заставил замолчать всё небо.
Пир был прерван, и Вулкан с печалью увидел,
Что его мать в опасности, а боги в страхе;
В его сердце воцарились мир и радость,
Так вмешался божественный архитектор:
“Жалкие распри смертного государства
Далеко недостойны, боги! ваших споров:
Позвольте людям тратить свои дни на бессмысленную борьбу,
Мы пребываем в вечном покое и постоянной радости.
Ты, богиня-мать, с нашим отцом соблюдаешь,
Не нарушай священного союза неба:
Чтобы, придя в ярость, он не сотряс благословенные обители,
Не метнул красную молнию и не сверг богов.
Если ты подчинишься, громовержец будет умиротворён;
Благосклонная сила готова угодить тебе».

Так сказал Вулкан и, вскочив,
Поднял двойную чашу, наполненную сверкающим нектаром, [72]
Он обратился к Юноне с радостной речью:
«Богиня (вскричал он), будь терпелива и повинуйся.
Как бы ты ни была мне дорога, если бы Юпитер протянул руку,
я мог бы лишь горевать, не имея возможности защищаться.
Какой бог осмелился бы прийти тебе на помощь
или поднять руку против силы Юпитера?
Однажды, когда я сражался за тебя, я ощутил его несравненную мощь,
Брошенный стремглав с неземной высоты[73]
Весь день я кружился в стремительном вихре,
Пока солнце не коснулось земли.
Задыхаясь, я упал, потеряв сознание от головокружения;
Синтийцы подобрали меня на Лемнийском побережье[74]

Он сказал это и протянул ей кубок,
Который с улыбкой приняла белорукая царица.
Затем он наполнил остальные кубки, и каждый в свою очередь
Прикоснулся губами к урне с нектаром.
Вулкан с неуклюжей грацией выполняет свою работу,
И неугасимый смех сотрясает небеса.

Так благословенные боги продлевают ясный день,
Устраивая пиры и небесные песнопения.[75]
Аполлон настраивает лиру, музы вокруг
Перекликаются, усиливая серебряный звук.
Тем временем сияющее солнце, видимое смертным,
Быстро спускается, роняя стремительный свет.
Затем боги возвращаются в свои звёздные чертоги,
Сияющие памятники искусства Вулкана.
Юпитер возлёг на ложе, склонив свою ужасную голову,
А Юнона спала на золотом ложе.


[Иллюстрация: ] ЮПИТЕР


[Иллюстрация: ] АПОФЕОЗ ГОМЕРА




КНИГА II.


ДОКАЗАТЕЛЬСТВО.


СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО И КАТАЛОГ СИЛ.


Юпитер, по просьбе Фетиды, посылает Агамемнону обманчивое видение,
убеждая его вести армию в бой, чтобы греки осознали, как им не хватает Ахилла.
Военачальник, который тешит себя надеждой взять Трою без его помощи, но опасается, что армия была обескуражена его отсутствием, недавней чумой и продолжительностью войны, решает проверить их настрой с помощью хитрости. Сначала он сообщает о своём замысле
принцам на совете, что он предложит вернуться к
солдаты, и что они должны положить этому конец, если предложение будет принято. Затем он собирает всё войско, и, когда они собираются возвращаться в Грецию, они единогласно соглашаются и бегут готовить корабли. Их задерживает Улисс, который наказывает Терсита за дерзость. Собрание было созвано, по этому случаю было произнесено несколько речей, и в конце концов последовал совет Нестора, который заключался в том, чтобы провести общий смотр войск и разделить их по национальностям, прежде чем они отправятся на битву. Это даёт
Поэт перечисляет все силы греков и троянцев в большом каталоге.
 Время, описанное в этой книге, не ограничивается одним днём.
 Действие происходит в греческом лагере и на морском берегу; ближе к концу оно переносится в Трою.


 Теперь приятный сон окутал каждого смертного,
Лежащего в шатрах, где спят греческие вожди:
Бессмертные дремали на своих тронах наверху;
Все, кроме вечно бодрствующих глаз Юпитера.[76]
Он заботится о сыне Фетиды,
И погружает греков во все беды войны:
Затем приказывает пустому призраку явиться на глаза,
И так велит видение ночи.

«Лети отсюда, обманчивый сон! и будь лёгким, как воздух,[77]
Вернись в просторный шатёр Агамемнона.
Вели ему с оружием в руках вывести войско,
Веди всех своих греков на пыльную равнину.
Возвести, что даже сейчас ему дано разрушить
Высокие башни широко раскинувшейся Трои.
Ибо теперь боги больше не спорят с судьбой,
По воле Юноны небесные силы прекращают борьбу.
Разрушение нависает над этой преданной земле стеной,
И кивающий Иллион ждёт неминуемого падения».

Быстро, как слово, улетучилась тщетная иллюзия,
Спустилась и зависла над головой Атрида;
Одетая в образ пилосского мудреца,
Известный своей мудростью и почитаемый за возраст:
Вокруг его висков распростёрлось его золотое крыло,
И так льстивый сон обманывает царя.


[Иллюстрация: ] ЮПИТЕР ОТПРАВЛЯЕТ ЗЛОЙ СОН АГАМЕМНОНУ


«Можешь ли ты, обременённый заботами монарха,
О сын Атрея! можешь ли ты предаться отдыху?[78]
Не подобает вождю, который правит могущественными народами,
Руководит на совете и председательствует на войне,
которому обязан своей безопасностью целый народ,
проводить долгие ночи в праздном покое.[79]
Монарх, проснись! Я несу тебе повеление Юпитера;
ты и твоя слава нуждаетесь в его небесной заботе.
В полном вооружении выведи свой боевой отряд,
Веди всех своих греков на пыльную равнину;
И теперь, о царь! тебе дано разрушить
Высокие башни широко раскинувшейся Трои.
 Ибо теперь боги больше не спорят с судьбой,
По воле Юноны небесные распри прекращаются.
 Разрушение нависло над этой преданной стеной,
И поникший Илион ждёт неминуемого падения.
Проснись, но, проснувшись, одобри этот совет,
И верь видению, нисходящему от Юпитера».

Призрак сказал это, а затем исчез из виду,
Превратившись в воздух и смешавшись с ночью.
Мозг монарха обдумывает тысячу планов;
Окрыленный мыслью, он разграбляет нетронутую Трою.:
Каким бы тщеславным он ни был, и к будущему слеп.,
Не видел, что замыслил Юпитер и тайная судьба.,
Какие могучие труды предстоят обоим войскам.,
Какие сцены скорби и сколько убитых!
Нетерпеливый, он встает и в воображении слышит
Голос небесный, шепчущий в его ушах.
Сначала он надел на себя тонкий хитон,
Затем накинул царственную мантию,
На ноги надел расшитые сандалии,
Сверкающий звёздный меч висел у него на боку,
И, наконец, в руке он держал массивный скипетр,
Безупречный, бессмертный, дар богов.

Теперь розовощёкое утро восходит на трон Юпитера,
Поднимает свой свет и открывает день.
Царь отправил своих глашатаев с приказами
Осмотреть лагерь и созвать все отряды:
Собравшиеся войска повинуются слову монарха;
А Атрид направляется к флоту.
На своём чёрном корабле он нашёл пилийского царевича;
Там он созвал сенат из пэров:
Собрание, созванное, выразило волю царя людей.
Советы, зреющие в его коварной груди.

«Друзья и соратники! Внимательно выслушайте
мои слова и верьте тому, что вы слышите.
Когда я поздно ночью погрузился в сон,
мне привиделся божественный сон;
Чей призрачный образ, подобный Нестору, явился мне,
Такой же по одежде и по виду.[80]
Небесный призрак парил над моей головой,
«Спишь ли ты, о сын Атрея? (сказал он)
Не подобает вождю, который правит могущественными народами,
Руководит на совете и председательствует на войне,
Кому обязан своим спасением целый народ,
Проводить долгие ночи в праздном покое.
 Монарх, проснись! Я несу приказ Юпитера,
Ты и твоя слава нуждаетесь в его небесной заботе.
 Собери войско в боевой порядок,
И выведи греков на пыльную равнину;
Даже сейчас, о царь! Тебе дано уничтожить
Высокие башни широко раскинувшейся Трои.
 Ибо теперь боги больше не спорят с судьбой,
По воле Юноны небесные силы прекращают борьбу.
 Разрушение нависает над этой преданной стеной,
И поникший Илион ждёт неминуемого падения.

 Услышьте это, и боги подчинятся!
 — сказало видение и растворилось в воздухе.
 Теперь, доблестные вожди! С тех пор, как сами небеса встревожились,
Объединитесь и поднимите сынов Греции на борьбу.
Но сначала осторожно попробуйте то, на что они ещё осмеливаются,
Измученные девятью годами неудачной войны.
Передвиньте войска, чтобы оттеснить основные силы,
И пусть провинция останется за вами».

Он заговорил и сел: когда Нестор, встав, сказал,
(Нестор, которому повиновались песчаные царства Пилоса)
“Принцы Греции, ваши верные уши склоняются,
Не сомневайтесь в видении божественных сил;
Посланный великим Юпитером тому, кто правит воинством,
Не дай этому случиться, небеса! это предупреждение должно быть утеряно!
Тогда давайте поспешим, послушаемся сигналов бога,
И объединяйтесь, чтобы поднять сынов Греции на оружие”.

Так сказал мудрец: "короли без промедления"
Распускают совет, и их глава подчиняется:
Правители со скипетрами ведут; следующее войско,
Изливаясь тысячами, затемняет все побережье.
Как из какой-нибудь скалистой расщелины пастух видит
Скапливающиеся кучами на кучах пчелы-гонщики,
Перекатывающиеся и чернеющие, рои следуют за роями,
С более глубоким журчанием и более хриплыми сигналами тревоги;
В сумерках они распространяются, тесной воплощенной толпой,
И над долиной спускается живое облако.[81]
Итак, от палаток и кораблей тянется удлиненный шлейф.
Раскинулся по всему пляжу и широко раскинулся на равнине:
По всей округе разносится оглушительный звук;
Под их ногами стонет дрожащая земля.
Слава летит впереди посланника Юпитера,
Сияя, парит и хлопает крыльями над головой.
Девять священных глашатаев громко провозглашают[82]
Воля монарха, остановите внимающую толпу.
Как только ряды выстроятся в порядке,
И затихнет слабый ропот,
Царь царей возвысит свою грозную фигуру.
Высоко в его руке засияет золотой скипетр.
Золотой скипетр, сотворённый Вулканом,
Был передан Гермесу от Юпитера.
Он передал бессмертный дар Пелопу.
Бессмертный дар, который оставил великий Пелопс,
В руках Атрея, но не у Атрея,
Переходит к богатому Фиесту,
И теперь знак царствования Агамемнона,
Подчиняет весь Аргос и управляет им.[83]

На этом сверкающем скипетре теперь возлежал король,
И хитрый произнес задуманную речь.:
“Вы, сыны Марса, примите участие в заботах вашего лидера!,
Герои Греции и боевые братья!
На неравнодушного Юпитера со справедливостью я жалуюсь,
И напрасно верили небесным оракулам
За наши труды было обещано безопасное возвращение,
Прославленное, триумфальное и обогащенное добычей.
Теперь только постыдное бегство может спасти войско,
Нашу кровь, наше сокровище и нашу славу, утраченные.
Так повелевает Юпитер, непобедимый владыка всего!
По его воле вздымаются и рушатся целые империи:
Он сотрясает хрупкие опоры человеческого доверия,
И города, и армии повержены в прах.
Какой позор для Греции — вести плодотворную войну,
О, вечный позор в каждую последующую эпоху!
Когда-то великие в военном деле, мы становимся предметом всеобщего презрения,
Отбитые и побеждённые слабым врагом.
Их так мало, что если бы войны прекратились,
И Греция устроила бы всеобщий пир,
Все были бы ранжированы по десяткам, а когда они будут ужинать,
Должно быть, троянский раб наливает вино.[84]
Но другие силы разрушили наши надежды,
И Троя побеждает не своими армиями.
Вот уже девять долгих лет, как могучий Юпитер
С тех пор, как начались труды этой войны:
Наши канаты порваны, наши корабли лежат в руинах,
И едва ли способны улететь.
Поспешим же, чтобы навсегда покинуть стены Трои!
Наши плачущие жёны, наши нежные дети зовут:
Любовь, долг, безопасность, призывают нас прочь,
Это голос природы, и мы подчиняемся природе.
Наши разбитые корабли всё ещё могут перенести нас,
В целости и сохранности, к нашему родному берегу.
Летите, греки, летите, используйте паруса и вёсла,
И больше не мечтайте о Троянце, защищённом небесами».

Его тайный замысел неизвестен, но войско одобряет
Речь Атрида. Могучие ряды движутся.
Так катятся волны к икарийскому берегу,
С востока и юга, когда начинают реветь ветры,
Разрывают свои тёмные жилища в облаках и сметают
Белеющую поверхность вздыбленной пучины.
И как на кукурузу, когда налетают западные порывы,[85]
Перед натиском склоняются высокие колосья:
Так над полем появляется движущееся войско,
С колышущимися плюмажами и рощами развевающихся копий.
Сгущается ропот, топот их ног
Разрыхлите сыпучий песок и уплотните его для флота;
С громкими криками они подгоняют обоз,
Чтобы он подходил к кораблям и спускался в бухту.
Они трудятся, они потеют, поднимаются густые облака пыли,
Двойной гул доносится до небес.
И тогда греки покинули враждебную равнину,
И судьба напрасно предрекла падение Трои;
Но царица богов наблюдала за их бегством,
И, вздыхая, голубоглазая дева сказала:

«Неужели греки убегут? О, какой позор!
И оставят безнаказанной эту вероломную расу?
Должна ли Троя, должен ли Приам и неверная супруга
В мире наслаждаться плодами нарушенных клятв?
И должны ли храбрейшие вожди, убитые в ссоре из-за Елены,
Лежать безвестными на этой ненавистной равнине?
Нет, пусть мои греки, не поддавшись напрасным тревогам,
Снова засияют в бронзовых доспехах.
Поспеши, богиня, поспеши! летающее воинство задержать!,
Не позволяй поднять ни одного паруса на гроте ”.

Паллада повинуется и с высоты Олимпа
Стремительный к кораблям ускоряет ее бегство.
Улисс, первый в общественных заботах, как она обнаружила,
За благоразумный совет, подобный богам, прославленным,:
Угнетенный великодушным горем, герой устоял,
И не втянул свои соболиные сосуды в наводнение.
«И это так, божественный сын Лаэрта,
Так бегут греки (начала воинственная дева),
Так несут они в свою страну свой позор,
И славу вечную оставляют потомкам Приама?
Будет ли прекрасная Елена по-прежнему томиться в неволе,
Тысяча героев истекает кровью, а месть всё ещё не свершилась!
Поспеши, великодушный Итакс! предотврати позор,
отозови свои войска и верни своих вождей.
Воспользуйся своим неотразимым красноречием,
И бессмертным поручи падение Трои».

Боевой деве поведал божественный голос,
Улисс услышал и не без вдохновения повиновался:
Затем, встретив Атрида, он вырвал меч из его рук
Получил императорский скипетр командования.
Удостоенный таким образом внимания и уважения, которого нужно добиться,
Он бежит, он пролетает через весь греческий обоз;
Каждый именитый принц или военачальник одобрен,
Он стрелял похвалой или двигался с убеждением.

«Такие воины, как вы, наделённые силой и мудростью,
Своими храбрыми примерами должны воодушевлять остальных.
Воля монарха ещё не ясна;
Он испытывает наше мужество, но возмущается нашими страхами.
Неосторожные греки могут вызвать его гнев;
Не так говорил царь на тайном совете.
Юпитер любит нашего вождя, от Юпитера исходит его слава,
Берегитесь! ибо гнев царей ужасен».

Но если поднимался шумливый подлый плебей,
Он усмирял его упрёками или бил.
«Успокойся, раб, и подчиняйся тем, кто выше тебя;
Неизвестный ни в совете, ни на поле боя!
О боги, какими же подлецами был бы наш полководец!
Охваченный войной, обрубок земли.
Молчи, негодяй, и думай, что здесь тебе не позволят.
Худший из тиранов, узурпаторская толпа.
Одному-единственному монарху Юпитер передает власть.;
Его законы, и ему пусть все повинуются ”.[86]

Такими словами Улисс управлял войсками.,
Самый громкий замолчал, а самый яростный охладел.
Назад к собранию катится переполненный поезд,
Покидайте корабли и выливайтесь на равнину.
С шумом они движутся, как когда ревет старый океан,
И вздымает огромные волны к дрожащим берегам;
Стонущие берега лопаются с ревущим звуком,
Камни перемалываются, и глубины отскакивают.
Наконец суматоха стихает, шумы стихают,
И тихая тишина убаюкивает лагерь.
Терсит только шумел в толпе,
Болтливый, громкий и буйный на язык:
Не знающий ни стыда, ни сдерживаемого уважения,
Занятый скандалом, дерзкий в упреках:
С остроумной злобой старающийся опорочить,
Презирающий всю свою радость, и смех - всю свою цель:—
Но больше всего он прославился своим распутным стилем,
Чтобы порицать великих и монархов.
 Его фигура могла бы рассказать о его душе;
Один глаз моргал, а одна нога хромала:
 Его могучие плечи закрывали половину груди.
Тонкие волосы обрамляли его длинную бесформенную голову.
Ненависть к человечеству овладела его завистливым сердцем.,
И многое он ненавидел, но самое лучшее:
Улисс или Ахиллес по-прежнему были его темой.;
Но королевский скандал доставлял ему величайшее удовольствие.,
Долго он жил под презрением каждого грека.,
Раздражался, когда он говорил, и все же они слышали его слова.
Резким был его голос, который самым пронзительным тоном
Так с оскорбительными насмешками нападал на трон.

«Среди славы столь блистательного правления
Что заставляет великого Атрида жаловаться?
Всё, что воспламеняет грудь воина,
Золотая добыча и прекрасные дамы — всё твоё.
Со всеми богатствами, которые даруют нам войны и кровь,
Твои шатры переполнены, а сундуки ломятся от сокровищ.
Так что же печалит монарха, когда он наслаждается грудами богатств? Неужели жажда золота?
Скажи, пойдём ли мы с нашими непобедимыми войсками
(я и греки) к врагам Илиона,
И приведём ли сюда царственных ублюдков?
Чтобы выкупить Трою слишком дорогой ценой?
Но безопаснее грабить тех, кто тебя приютил.
Скажи, ты бы захватил в плен какого-нибудь доблестного вождя?
Или, если бы твоё сердце было склонно к великодушной любви,
какую-нибудь прекрасную пленницу, чтобы она благословила твой царственный ложе?
Мы должны подчиняться всему, чего требует наш хозяин.
Охваченный гордыней или наказанный за свою похоть.
О, женщины Ахайи, больше нет мужчин!
Так улетим же и позволим ему растратить свои силы
В любви и удовольствиях на фригийском берегу.
Возможно, мы понадобимся в какой-нибудь напряжённый день,
Когда придёт Гектор, и великий Ахилл сможет:
отобрать у него награду, которую мы дали вместе.
От него, свирепого, бесстрашного и храброго:
И если бы он, как и подобает, возмутился этим оскорблением,
Этот могущественный тиран недолго бы оставался тираном».

Свирепый Улисс вскочил со своего места[87]
В благородном стремлении отомстить царю царей.
В его глазах сверкало негодование,
Он смотрит на негодяя и сурово отвечает:

«Успокойся, своенравное чудовище, рождённое, чтобы досаждать государству,
С талантом спорщика, созданным для грязных дебатов:
Придержи свой необузданный язык, не будь опрометчиво тщеславным,
И не будь безумен, понося верховную власть.
Разве мы не знаем тебя, раб! из всех наших гостей,
Тот, кто меньше всего действует, больше всего бранится?
Не думай, что греки обратятся в постыдное бегство,
И пусть эти уста не оскверняют имя короля.
Мы верим, что вернёмся, и уповаем на небесные силы;
Пусть это будет их заботой, а мы будем сражаться как мужчины.
Но даруй войску богатство, чтобы оно могло нести общую ношу,
Кроме умаления, что ты даровал?
Предположим, какой-нибудь герой должен отказаться от своей добычи.,
Ты ли тот герой, могут ли эти трофеи быть твоими?
Боги! позволь мне погибнуть на этом ненавистном берегу,
И пусть эти глаза больше не увидят моего сына;
Если при следующем твоем проступке эта рука удержится
Лишить тебя оружия, которого ты недостоин носить.,
Исключите совет, где встречаются наши принцы,
И отправь его, избитого и воющего, через весь флот».

Сказал он и, съежившись, как подлец, согнулся,
И тяжкий скипетр опустился на его спину.[88]
На круглом пучке кровавые бугорки поднялись:
Из его измученных глаз потекли слёзы.
Дрожа, он сидел, охваченный ужасом,
Вытирая с лица жгучие слёзы,
И каждый из них говорил своему соседу:

«О боги! Какие чудеса сотворил Улисс!
Каких плодов достигли его поступки и его отвага!
Величественный на совете, славный на поле боя.
Он благородно выступает в защиту короны,
Чтобы обуздать дерзкий язык мятежников,
Покажите им такие же примеры,
Заставьте мятежников замолчать и утвердите трон».

Так всеобщий голос восхвалял героя,
Который, поднявшись, высоко поднял императорский скипетр:
Голубоглазую Палладу, свою небесную подругу,
(В образе глашатая) он призвал толпу к вниманию.
Ожидая, толпа застыла в напряжённом внимании,
чтобы услышать мудрость его небесного языка.
Затем, глубоко задумавшись, прежде чем заговорить,
благоразумный герой нарушил молчание:

«Несчастный монарх! которого греческий народ
постыдно покинул, покрыв его презренным позором.
В Аргосе их великодушный обет был иным:
Когда-то все они кричали, но, увы, теперь это забыто:
 «Никогда не возвращайся!» — был их общий крик,
 пока гордые стены Трои не обратились в пепел.
 Смотрите, как они оплакивают свой родной берег;
 что могут сказать их жены или беспомощные дети?
Чьё сердце не растает, когда он покинет нежный берег,
И на один короткий месяц окажется в зимнем море?
Отойдя на несколько лиг, мы желаем, чтобы наше мирное пристанище
Качалось на волнах, а бури бушевали:
Тогда, возможно, это долгое пребывание вызовет у них слёзы,
Утомительные девять лет, сменяющих друг друга.
Я не виню греческое войско в их горе,
Но побеждённое! Сбитое с толку! о, вечный позор!
Ожидай, что время гибели Трои настанет.
И испытай веру Халкиды и небес.
То, что произошло в Авлиде, может стать свидетелем Греция,[89]
И все, кто дышит этим фригийским воздухом.
У священного ручья мы воздвигли
Наши зелёные алтари, и жертвы пылали:
Там, где раскинул свои тени платан,
Алтари вздымались, и из осыпающейся земли
Вырвался могучий дракон, предвещавший беду;
Сам Юпитер послал это ужасное знамение.
Он подкатился прямо к дереву, сверкая кровавыми шипами,
И свернулся вокруг него в множество извивающихся колец.
На самой верхней ветке сидела птица-мать;
Восемь птенцов заполняли мшистое гнездо;
Она была девятой; змея, повиснув,
Растянула свои чёрные челюсти и раздавила плачущих птенцов;
Находясь рядом, она жалобно стонала.
Увядшая мать оплакивала своих детей, ушедших из жизни.
В последний раз мать, облетая гнездо,
Схватила чудовище за трепещущее крыло и убила его;
Но сама не прожила долго: превратившись в мрамор, она стоит
Неизгладимым чудом на песках Авлиды.
Такова была воля Юпитера, и потому мы осмеливаемся
Поверить в его предзнаменование и поддержать войну.
Ибо в то время как мы с изумлением взирали вокруг,
И с трепетом искали силы в жертвоприношениях,
Преисполненный своего бога, почтенный Халк воскликнул:[90]
«О, греческие воины! Отбросьте свои страхи.
Этот удивительный знак подаёт сам Юпитер,
В знак долгих, долгих трудов, но вечной хвалы.
Сколько птиц было убито змеёй,
Столько лет будет длиться труд в Греции;
Но подожди десятого, ибо падение Илиона предрешено:
Так говорил пророк, так свершаются судьбы.
Повинуйтесь, греки!  С покорностью ждите,
И пусть ваше бегство не отвратит троянскую судьбу».
Он сказал: берега огласились громкими аплодисментами,
Пустые корабли отзывались на каждый оглушительный крик.
Тогда Нестор сказал: «Оставь эти тщетные споры,
Ты говоришь как ребёнок, а не как герой.
Где же теперь все ваши высокие помыслы?
Ваши союзы заключены, ваши обязательства выполнены?
Клялись ли вы тогда, принося жертвы и возливая вино?
Теперь они рассеялись, как дым: вера людей!
Пока бесполезные слова поглощают бездействие,
Неудивительно, что Троя так долго сопротивляется нашим силам.
Восстань, великий Атрид! и правь с мужеством;
Мы идём на войну, если ты укажешь путь.
Но оставь тех немногих, кто осмеливается противиться твоим законам,
Подлых предателей греческого дела,
Завидовать завоеваниям, которые готовит могущественный Юпитер,
И с завистью взирать на наши успешные войны.
В тот великий день, когда впервые военный поезд,
Большой судьбой Илиона, вспахал главную полосу,
Юпитер, справа, подал сигнал о победе,
И раскаты грома сотрясли небосвод.
Воодушевившись, продолжай славную борьбу,
Пока каждый воин не возьмёт в жёны фригийку,
Пока не будут отомщены все беды Елены,
И гордые троянские матроны не заплачут в ответ.
До этого дня, если какой-нибудь грек позовет
войска своей страны на позорное бегство,
Выступи против этого грека! и подними свой парус, чтобы улететь,
И умри первым, трус, который боится смерти.
Но теперь, о монарх! все твои военачальники дают советы:[91]
 и ты не презирай того, что они предлагают.
 Среди этих советов пусть мой не будет напрасным;
 раздели свой отряд на племена и народы:
 пусть каждый военачальник возглавит своё войско.
Каждый укрепляет каждого, и все воодушевляют всех.
Какой военачальник или воин из многочисленного отряда
храбро сражается или плохо подчиняется приказам,
когда они так явно воюют, скоро станет известно,
и что дело Илиона не будет проиграно;
если судьба воспротивится, или если наши руки будут медлить,
если боги сверху помешают, или люди снизу».

Царь сказал ему: «Насколько ты старше меня?»
В искусстве совета и в умении хорошо говорить!
О, если бы боги, любящие Грецию, даровали
Десять таких мудрецов, как ты;
Такая мудрость вскоре уничтожила бы войско Приама,
И вскоре пали бы надменные башни Трои!
Но Юпитер запрещает, и те, кого он ненавидит,
Вступают в яростные споры и тщетные дебаты:
Теперь великий Ахилл отказывается от нашей помощи,

Проигранный из-за меня, из-за пленной девы: Если мы когда-нибудь объединимся как друзья,

Троянская стена должна будет дрогнуть, и месть будет жестокой! А теперь, воины, немного перекусите,

И, хорошо подкрепившись, поспешите в кровавый бой.Пусть каждый грек возьмёт в руки своё острое копьё,
И пусть каждый грек возьмёт в руки свой медный щит,
Пусть все пришпорят своих огненных коней войны,
И пусть все приготовятся к битве на грохочущих колесницах.
В этот день, в этот ужасный день пусть каждый сразится.
Ни отдыха, ни передышки, пока не опустятся тени;
Пока тьма, или пока смерть, не покроет всех:
Пусть война истекает кровью, и пусть падут сильные мира сего;
Пока не омоется потом каждая мужественная грудь,
С огромным щитом каждая мускулистая рука сжимается.,
Каждый ноющий нерв отказывается метать копье.,
И каждый измотанный конь при ударе колесницы.
Кто осмелится, бесславный, остаться на своих кораблях,
Кто осмелится дрогнуть в этот знаменательный день;
Тот негодяй, который слишком горд, чтобы пасть от руки воина,
Будет растерзан птицами и съеден собаками».

 Монарх заговорил, и сразу же поднялся ропот,
Громкий, как волны во время бури,
С грохотом разбиваясь о скалы,
С пеной и грохотом на каменистом берегу.
Войска, расходясь по шатрам,
Разжигают костры, и поднимаются дымы;
Они поспешно пируют, приносят жертвы и молятся,
Чтобы отвратить опасности этого сомнительного дня.
Бык пяти лет от роду, крупный и упитанный,[92]
К высоким жертвенникам Юпитера Агамемнон подвёл:
Там он призвал благороднейших из греческих пэров;
И Нестор был первым, как самый старший по возрасту.
Затем пришли Идоменей[93] и сын Тидея[94]
Аякс Малый и Аякс Теламон[95]
Затем мудрый Улисс встал в строй.
И Менелай пришёл, не просясь, последним.[96]
Вожди окружают предназначенного зверя и берут
Священное подношение в виде солёного пирога:
Когда царь возносит свою торжественную молитву:
«О ты! чей гром сотрясает облачный воздух,
Кто на небесах небес установил свой трон,
Верховный из богов! безграничный и единый!
Услышь! и прежде чем падёт пылающее солнце,
прежде чем ночь набросит свой мрачный покров,
низвергните в пыль эти враждебные шпили,
и дворец Приама сгорит в греческом пламени.
В грудь Гектора вонзится этот сияющий меч,
и павшие герои застонут вокруг своего господина!»

Так молился вождь: его тщетная мольба
Великому Юпитеру была отвергнута, и он взметнулся ввысь:
Бог, отвергнувший его, пока ещё поднимались клубы дыма,
Приготовил новые тяготы и удвоил беды.
Вожди исполнили их молитвы и продолжили обряд,
Окропили ячменем и зарезали жертву.
Они отделили конечности от туши,
Бедра, предназначенные богам, разделили.
На этих, искусно украшенных двойных котлах,
Лежат отборнейшие куски со всех сторон,
Из расщеплённого дерева вырывается потрескивающее пламя,
Пока жирные жертвы питают священный огонь.
Принесённые в жертву бёдра и внутренности
Помощники разделяют, пронзают и жарят остальное;
Затем накрывают столы, готовят угощение,
Каждый занимает своё место, и каждый получает свою долю.
Как только голод был утолён,
Великодушный Нестор обратился к царю:

«Теперь вели своим глашатаям трубить в громкие трубы,
И собери отряды, вооружённые медными мечами.
Теперь воспользуйся случаем, теперь осмотри войска,
И веди их на войну, когда небеса укажут путь».

Он сказал; монарх отдал приказ;
Громкоголосые глашатаи созывают отряды;
Вожди окружают своего короля; войска разделяются,
Племена и народы выстроились по обе стороны.
Высоко в центре парит голубоглазая дева;
Она бросает пламенные взгляды от ряда к ряду;
Ужасный эгида, бессмертный щит Юпитера,
Сияет на её руке и освещает всё поле:
Вокруг огромного шара извивается сотня змей,
Образуя яркую кайму, которая, кажется, горит золотом.
Этим она согревает мужественную грудь каждого грека,
Возвышает их смелые сердца и укрепляет их нервные руки,
И они больше не вздыхают, бесславно возвращаясь,
Но дышат местью и горят жаждой битвы.

Как на какой-нибудь горе, в высокой роще,
Потрескивающее пламя поднимается и разгорается выше.;
Огни разрастаются по мере того, как поднимается ветер,
Выпускают свои длинные лучи и освещают половину небес:
Итак, от начищенного оружия и медных щитов,
Сверкающее великолепие разлилось по полям.
Их не меньше, чем воплощенных журавлей,
Или молочно-белых лебедей на водных равнинах Асия.
Это над изгибами пружин Кейстера[97]
Вытягивают свои длинные шеи и хлопают шелестящими крыльями,
Теперь поднимаются ввысь и совершают воздушные круги,
Теперь свет с шумом; с шумом поле звучит.
Таким образом, многочисленное и запутанное, простирающееся широко,
Легионы толпятся на цветущих берегах Скамандера[98]

Равнины покрыты бегущими войсками,
И грохочущие шаги сотрясают звенящий берег.

Они стоят вдоль ровных лугов реки,
Густые, как цветы, украшающие землю весной,
Или листья на деревьях, или насекомые, играющие
В странствующем народе в летний день:
Что, привлечённые молочными парами, в вечерние часы
Сбиваются в стаи и окружают сельские рощи;
От ведра к ведру с оживлённым журчанием бегут
Позолоченные легионы, сверкая на солнце.
Так густо, так близко стояли греческие отряды
С сияющими мечами и жаждали троянской крови.
Каждый военачальник теперь собирает свои разрозненные силы
В тесный строй и выстраивает ряды.
Не с большей лёгкостью искусный пастух
Собирает свои стада из тысяч овец на равнине.
Царь царей, величественно высокий,
Возвышается над своими армиями и затмевает их всех;
Как гордый бык, который ведёт стадо по пастбищам
Его подвластные стада, владыка лугов,
Величественный, как боги, возвышенный вождь,
Его сила подобна Нептуну, а облик — Марсу;[99]

Над его глазами сиял Юпитер,
И над его головой играли лучи восходящего солнца.

Скажите, девы, восседающие на божественном троне,
Всеведущие богини! бессмертные девять![100]
 С тех пор, как обширные земли, неизмеримые небеса,
 и адская бездна ничего не скрывают от вашего взора,
(Мы, жалкие смертные! заблудившиеся в сомнениях внизу,
Но догадываемся по слухам и лишь хвастаемся тем, что знаем,)
 скажите, какие герои, охваченные жаждой славы,
Или, побуждаемый несправедливостью, пришёл к Трое, чтобы её разрушить.
Чтобы сосчитать их всех, нужна тысяча языков,
Медное горло и адамантовые лёгкие.
Дочери Юпитера, помогите! Вдохновлённые вами,
Я бесстрашно продолжаю свой великий труд;
Какие многолюдные армии, из каких стран они пришли,
Я пою об их именах, их числе и их вождях.

КАТАЛОГ КОРАБЛЕЙ.[101]


[Иллюстрация: ] НЕПТУН


Стойкие воины, которых взрастила Беотия,
Пенелон, Леит, Протей, возглавляли:
С ними Аркесилай и Клон,
Равные в бою и в командовании.
Они возглавляют войска, которые уступает скалистый Авлис,
И холмы Этеона, и водные поля Хайри,
И Шенос, Схолос, Греа возле главного,
И обширная сосновая равнина Микалессии;
Те, кто живет в Петеоне или Илесионе,
Или Харме, где пал пророк Аполлона;
Гелеон и Гила, из которых вытекают источники;
И Медеон высокий, и Окалия низкая;
Или на лугах Галиарта броди,
Или в Фестии, священной для бога дня:
Онкестус, знаменитые рощи Нептуна;
Копа и Фисеба, славные серебряными голубями;
Эритра, Глис, виноградники;
Зелёная Платея и божественная Ниса;
И те, кого защищают хорошо построенные стены Фив.
Где Мидэ, Эвтрезис, Короне, роза;
И Арне богаты, с пурпурными урожаями, увенчанными короной;
И Антедоном, пределом Беотии.
Они посылают полных пятьдесят кораблей, и каждый перевозит
Дважды по шестьдесят воинов через пенящиеся моря.[102]

К ним присоединяются боевые отряды Асплдона,
Которые бороздят обширную Орхоменскую равнину.
Два доблестных брата правят неустрашимой толпой,
Иалмен и Аскалаф, могучие:
Сыны Астиохи, небесной красавицы,
Чьи девственные чары покорили бога войны:
(При дворе Актора, когда она удалилась на покой,
Сила Марса сковала краснеющую девицу)
Их войска на тридцати чёрных кораблях рассекают
Хрипло звучащие волны.

Следом за ними на сорока ладьях плывут фокийцы;
Эпистроф и Шедий возглавляют войско:
из тех богатых регионов, где Кефис
Несёт свои серебряные воды по цветущим лугам;
Из Панопеи, божественной Хрисы,
Где сияют величественные башни Анемории,
Там, где стояли Пифо, Давлис, Кипарис,
И прекрасная Лила взирала на поднимающийся поток.
Они выстроились в ряд на плывущих волнах,
Слева, рядом с храбрыми беотийцами.

Свирепый Аякс вёл локрийские отряды,
Аякс-младший, доблестный сын Ойлея;
Умевший метко направлять летящий дротик;
Быстрый в преследовании и активный в бою.
Его, как своего вождя, сопровождают избранные войска,
Которые посылают Бесса, Тронус и богатый Кинос;
Опус, Каллиар и отряды Скарфа;
И те, кто живёт там, где стоит прекрасная Аугия,
И где Боэгрий омывает низины,
Или в лесистых местах прекрасной Тарфы:
На сорока кораблях рассекают они волны.

Эвбея готовит своих воинов,
И посылает храбрых Абантов на войну:
Дыша местью, они идут с оружием в руках
От стен Халкиды и крепкой Эретрии;
Истмийские поля, прославленные щедрыми виноградниками,
Прекрасный Каристос и Стирийская земля;
Где Диос с башен своих взирает на равнину,
А высокий Керинф смотрит на соседний майн.
На их широкие плечи ниспадает прядь волос;
Их руки размахивают не длинным копьем в воздухе;
А поднятыми копьями на полях сражений
Пронзите прочные корсеты и медные щиты.
Двадцать два корабля перевозят воинственные отряды,
Которыми командует отважная Эльфена, свирепая в бою.

Ещё пятьдесят кораблей отплывают из Афин,
Ведомые Менестеем по водной равнине.
(Прекрасные Афины, где правил великий Эрехтей,
Который был воспитан голубоглазой девушкой,
Но родился в плодородной борозде,
Могущественное дитя плодородной земли.
Паллада поместила его среди своих богатых владений,
Поклоняясь ему с помощью жертвоприношений и зарезанных быков;
Там, где проходят годы, горят её алтари,
И все племена возносят хвалу богине.)
Нет вождя, подобного тебе, Менестей! Греция не могла бы дать лучшего.
Чтобы собрать армии на пыльном поле,
Чтобы развернуть боевые порядки,
Или сомкнуть ряды в плотном строю.
Один лишь Нестор, закалённый долгими днями,
За воинское мастерство заслужил равную похвалу.

С ними выступают саламинские отряды,
Которыми командует гигант Теламон;
На двенадцати чёрных кораблях они держат путь на Трою,


И присоединяются к великим афинянам.Затем на войну двинулся щедрый аргивский отряд,
С высоких гор Трезены и равнины Мазеты,
И прекрасной Эгины, окружённой морем:
Которую окружают высокие стены Тиринфа,
И Эпидавр, увенчанный виноградниками:
И где прекрасные Асинен и Хермоин показывают
Свои утесы вверху и обширную бухту внизу.
Их вели храбрый Эвриал,
Великий Стенелус и великий Диомед;
Но вождь Тидидес обладал верховной властью.:
Восемьюдесятью стадами они бороздят водный путь.

Гордые Микены вооружают свои боевые силы,
Клеоне, Коринф, императорскими башнями,[103]
Прекрасная Аретирея, плодородная равнина Орнии,
И Эгион, и древнее царство Адраста,
И те, кто живёт на песчаном берегу,
И там, где Пеллена даёт свой урожай,
Где лежат Гелика и Гиперия,
И шпили Гоноэссы приветствуют небо.
Великий Агамемнон правит многочисленным войском,
Сотни кораблей выстроились в ряд,
И многочисленные народы ждут его грозного приказа.
Высоко на палубе появляется царь царей,
И его сверкающее оружие блистает в торжестве;
Гордый своим войском, непобедимый в своём правлении,
Он с безмолвной пышностью движется вдоль борта.

Его брат следует за ним и разжигает жажду мести
У закалённых в боях спартанцев.
Фарос и доблестные войска Брисии, и те,
Кого укрывают высокие холмы Лакедемона;
Или башни Мессе, прославленные серебряными голубями,
Амиклы, Лаэс, счастливые земли Аугии,
И те, кого укрывают низкие стены Отилы,
И Гелиос, на краю моря.
Они, по воле Елены,
На шестидесяти кораблях плывут с Менелаем:
Стремительно и громко от человека к человеку,
Месть и ярость пылают в их глазах;
Тщетно любя, он часто в воображении слышит
Плач прекрасной и видит её слёзы.

В девяноста кораблях, от песчаного побережья Пилоса,
Мудрый Нестор ведёт свой избранный народ:
Из плодородной земли Амфигении,
Где возвышается Эпаф, и стоит маленький Птелеон;
Где прекрасная Арена выставляет свои постройки,
И стены Триона окружают Альфейские ручьи:
И Дорион, прославленный позором Тамириса,
Когда-то он был выше всех певцов,
Пока, пресытившись пустой похвалой смертных, не стал
Пытаться сравняться с семенем облачного Юпитера!
Слишком дерзкий бард! чья неудачная гордыня
Бросила вызов бессмертным музам в их искусстве.
Мстительные музы дневного света
Лишили его зрения и отняли голос;
Больше никто не слышал его небесного пения.
Его рука больше не трогала серебряную струну.

Там, под высокой Киллене, увенчанной деревом,
стояла тенистая гробница старого Эпита;
от Рипе, Страти, приграничных городов Фив,
полей Фена и холмов Орхомена,
Где пасутся тучные стада на изобильных пастбищах;
И Стимфелус с окружающей его рощей;
Парразия, возлежавшая на своих снежных утесах,
И высокий Эниспе, сотрясаемый зимним ветром,
И неизменно приятное место прекрасной Мантинеи;
В шестидесяти парусах объединяются аркадские отряды.
Смелый Агапенор, славный во главе их,
(Сын Анцея) возглавлял могучую эскадрилью.
Их корабли, снаряжённые благодаря заботам Агамемнона,
Несут изумлённых воинов по бурным морям;
Они первыми вступят в бой на назначенной равнине,
Но не знакомы со всеми опасностями моря.

Там, где соединяются прекрасный Элид и Бупрасий,
Их сдерживают Гирмин и Мирсин.
И устремился туда, где над долинами возвышался
Оленный утес; и где течет Алисий;
Под началом четырех вождей (многочисленная армия) пришли:
Сила и слава эпейского имени.
На отдельные эскадрильи они делят свой состав,
Каждая ведет по десять судов сквозь прилив.
Одним был Амфимах, а другим - Талпий.;
(Эвриты, этот и тот, сын Теэта;)
Диоры, потомки Амаринкея;
И великий Поликсен, наделенный божественной силой.

Но те, кто видит прекрасный Элид за морями
С благословенных островов Эхинад,
На сорока кораблях плывут под Мегами,
Рожденные Филеем, возлюбленным Юпитера:
В крепкий Дулихий он бежал от своего отца,
А оттуда в Трою повёл своих отважных воинов.

 Улисс следовал за ним по водному пути,
Вождь, мудрый, как бог.
 С теми, кого защищала линия Кефалении,
Или до тех пор, пока они не вышли на поля вдоль побережья;
Или там, где прекрасная Итака возвышается над потоками,
Где высокий Неритос колышет свои колышущиеся леса,
Там, где виднеются скалистые берега Эгилипы,
Кроцилии и Зефиды.
Они на двенадцати галерах с алыми парусами
Под его предводительством направились к фригийским берегам.

Следующим прибыл Тоас, доблестный сын Андромаха,
Из стен Плеврона и мелового Калидона,
И суровый Пилен, и крутой Олений склон,
И Халкида, омываемая бурными волнами.
Он повёл воинов с Эолийского берега,
Ибо теперь сынов Энея больше нет!
Слава могучего рода исчезла!
Сам Эней и Мелеагр мертвы!
Теперь забота о воинском отряде лежит на Тоасе,
Его сорок кораблей следуют по главному пути.

Затем, восемьдесят кораблей под командованием критского царя,
Из Гносса, Ликта и Гортины;
И те, кто живёт там, где возвышаются купола Ритиона,
Или где белый Ликаст сверкает на небесах,
Или где у Феста течёт серебряный Ярдан;
Сотня городов Крита порождает всех своих сыновей.
Они шли, Идоменей, под твоей опекой,
И Мерион, грозный, как бог войны.

Тлеполем, сын Геракла,
Вел девять быстрых кораблей по пенистым морям.,
С Родоса, под нескончаемо ярким солнцем,
Ялисс, Линд и Камир белые.
Его плененная мать, свирепый Алкид, родила
Со стен Эфира и извилистого берега Селле.,
Там, где могучие города лежали в руинах,
И их цветущие воины были рано убиты,
Герой, когда достиг зрелого возраста,
Убил дядю Алсида, старого Ликимния.
За это он был вынужден покинуть родные места
И избежать мести Геркулесова рода.
Он построил флот и с многочисленным отрядом
добровольных изгнанников отправился в путь;
пройдя много морей и испытав много страданий,
вождь наконец прибыл на счастливый Родос:
там он разделил свой народ на три племени
и мирно правил ими в чужой земле;
они размножились и процветали в своих новых жилищах
под покровительством могучего Юпитера, отца людей и богов;
они с радостью наблюдали за ростом империи.
И потоки богатств, нисходящие с небес.

Три корабля с Ниреем на борту стремились к троянскому берегу,
Нирей, которого Агава перенесла в Харопу,
Нирей, безупречный и цветущий,
Самый прекрасный юноша из всех греческих родов;[104]
Только Пелид мог сравниться с ним в красоте;
Но мало у него войска, и невелика его сила в бою.

Вот тридцать галер рассекают водную гладь,
Наполненные жителями островов Калидны;
С ними юноши из Нисира,
Каз, сильный, и Крапат, прекрасный;
Потому что там властвовал Эврипил.,
Пока великий Алкид не заставил королевства повиноваться.:
Эти Антиф и отважный Фидипп принесли,
Произошли от бога от царя Фессала.

Теперь, Муза, расскажи о силах пеласгического Аргоса,
Из башен Алоса, Алопе и Тречина:
Из просторных долин Фтии; и Геллы, благословенной
Женской красотой, превосходящей все остальные.
Полные пятьдесят кораблей под присмотром Ахилла,
Ахейцы, мирмидонцы, эллины несут;
Все фессалийцы, хотя и разные по названию;
Их народ один и тот же, и вождь у них один и тот же.
Но теперь бесславные, растянувшиеся вдоль берега,
Они больше не слышат медный голос войны;
Больше не противостоят они врагу в грозной битве:
Гневный предводитель лежит рядом со своим флотом;
С тех пор, как прекрасная Брисеида была вырвана из его рук,
Добычей, привезённой из разграбленного Лирнесса,
Тогда, когда предводитель разрушил стены Фив,
И отважные сыны великого Эвена были убиты.
Там оплакивал Ахиллес, погрузившись в пучину забот,
Но вскоре он восстанет для убийств, крови и войны.

За ними последовали юноши Филаки,
Итона, известная своим пушистым потомством,
И травянистый Птелеон, украшенный весёлой зеленью,
Лужайки Цереры и лесные пейзажи.
Милый Пирр, увенчанный цветущими венками,
И водяные логова Антрона, и земляные пещеры.
Они принадлежали отважному Протесиле,
Который теперь безмолвно покоится в мрачной могиле.
Он первым смело ступил на троянский берег
И обагрил фригийское копьё греческой кровью.
Там, вдали от родных просторов, он лежит;
Его гордые дворцы остались недостроенными,
И его печальная супруга тщетно бьёт себя в грудь.
Его войска на сорока кораблях повёл Подарк,
сын Ификла и брат покойного;
И он не был недостоин командовать войском,
Но всё же они оплакивали своего древнего вождя.

Люди, которые возделывают прекрасную землю Глафиры,
Там, где холмы окружают скромное озеро Фебы,
Там, где Фера слышит плеск соседних вод,
Или гордая Иолк воздвигает свою воздушную стену,
На десяти чёрных кораблях, отплывших к берегам Илиона,
С отважным Эвмелом, которого родила Алкеста:
Алкеста превзошла всех потомков Пелия.
Изящество и слава прекрасного рода,

Войска Метоны или Таумасии,
Скалы Олизона или поля Мелибеи,
С Филоктетом, чьё несравненное искусство
Направляет оперённый дротик из крепкого лука.
Семь было его кораблей, на каждом по пятьдесят гребцов,
Искусных в своём мастерстве владения дротиком и луком.
Но он лежал, изнемогая, на лемносской земле,
Ядовитая гидра нанесла жгучую рану;
Там стонал вождь в мучительной агонии,
Которого Греция наконец-то пожелает, и не напрасно.
Его войско Медон повел с берега Лемноса,
Сын Ойлея, которого родила прекрасная Рена.

Эхалийская раса, в тех высоких башнях,
Где когда-то в гордом триумфе правил Эврит,
Или где возвышаются скромные башни Трикки,
Или где Итом, усеянный скалами, предстаёт,
Разделяя сверкающие волны на тридцать частей,
Которыми управляют Подалирий и Махаон.
Этим богам-прародителям они передают своё мастерство,
Божественные наставники в искусстве врачевания.

Отважные отряды Ормена и Астерия
Под командованием Эврипила в сорока кораблях.
Там, где Титан прячет свою седую голову в снегу,
И где текут серебряные фонтаны Гиперии.
Твои войска, Аргисса, ведёт Полипет,
И Элеон, укрытый тенями Олимпа,
Воины Гиртоне; и там, где лежит Орте,
И меловые скалы Олоссона возвышаются.
Рождённые Пирифоем из бессмертной расы,
Плод объятий прекрасной Гипподамы,
(В тот день, когда, сброшенные с туманной головы Пелиона,
Лохматые кентавры бежали в далёкие логова),
С Полифетом, объединившись, правили в равной мере
Леонтей ведёт за собой сорок кораблей.

На двадцати кораблях прибыли отважные перребийцы
из Кифа, их предводителя звали Гуней.
К ним присоединились энианцы и те, кто замерзает
там, где холодная Додона вздымает свои священные деревья;
или там, где течёт приятный Титаресий
и в Пенеус катятся его спокойные волны;
Но по серебристой поверхности чистой они текут,
Священный поток, не смешивающийся с потоками внизу,
Священный и ужасный! из тёмных обителей
Стикс изливает их, ужасную клятву богов!

 Наконец, под Протусом стояли магнезийцы,
(Протус быстрый, из рода древнего Тентредона;)
Которые обитают там, где Пелион, увенчанный сосновыми ветвями,
Заслоняет поляну и кивает своими косматыми бровями;
Или где сквозь цветущие Темпе Пеней заблудился:
(Область простиралась под его могучей тенью:)
В сорока соболиных лаях они оттесняли главных;
Таковы были вожди и такова греческая свита.

Скажи, о Муза, кто из всех ахейских племён
 сражался храбрее всех или владел благороднейшими конями?
 Кобылы Эвмела были первыми в погоне,
 как быстрые орлы, и были родом из Ферет;
 они были выведены там, где текут плодородные источники Пиерии,
и обучены тем, кто носит серебряный лук.
 В битве их ноздри дышали огнём,
Их рост, цвет кожи и возраст одинаковы;
Они мчатся по полям смерти на быстрых колесницах,
Разрывают ряды и грохочут на войне.
Аякс первым прославился в бою,
В то время как суровый Ахилл в гневе отступил:
(Его сила превосходила силу смертных,
И его непревзойденная раса небесных коней :)
Но сын Фетиды теперь больше не блистает в оружии.;
Его войска, заброшенные на песчаном берегу.
В пустом воздухе их спортивные метательные копья,
Или вращай диск, или натягивай праздный лук:
Не запятнанные кровью стоят его покрытые колесницы;
Бессмертные скакуны пасутся вдоль берега;
Но храбрые вожди оплакивали бесславную жизнь,
И, бродя по лагерю, взывали к своему господину.

Теперь, словно потоп, заливающий всё вокруг,
Сияющие армии проносятся по земле;
Быстрые, как огненный поток, когда поднимаются бури,
Они плывут по дикому полю и пылают до небес.
Земля стонет под ними; как когда разгневанный Юпитер
Швыряет сверху вилообразную молнию,
На Ариме, когда он бросает гром,
И поражает Тифея удвоенными ударами,
Где Тифон, придавленный пылающим грузом,
Все еще чувствует ярость бога-мстителя.

Но Ирис различна, Юпитер повелевает нести,
Несется на крыльях ветра сквозь жидкий воздух.;
На крыльце Приама она нашла троянских вождей,
Стариков, советовавшихся друг с другом, и юношей вокруг.
Она выбрала облик Полита, сына царя,
Который наблюдал за врагами с могилы Эсея[105]
Высоко на холме, откуда открывался вид на
Поля, шатры, флот и бухта.
В этом притворном обличье она спешит передать
Неприятное известие фригийскому царю.

«Перестаньте совещаться, пришло время действовать;
Война, ужасная война, приближается к вашим стенам!
Я часто видел собранные армии,
Но никогда до сих пор столько людей не собиралось на поле боя:
Густые, как осенние листья или песчаные бури,
движущиеся отряды чернят всю береговую линию.
Ты, богоподобный Гектор! используй все свои силы,
собери все объединённые отряды Трои;
пусть каждый военачальник созовёт
чужеземные войска: этот день требует их всех!»

Божественный глас тревожит могучих вождей;
Совет прерывается, воины бросаются к оружию.
Распахнув ворота, они выпускают всех своих коней,
Народы за народами заполняют сумрачную равнину,
Люди, кони и колесницы сотрясают дрожащую землю:
Шум нарастает, и небеса сотрясаются.

Посреди равнины, на виду у Илиона, возвышается
Гора, созданная руками человека.
(Бессмертные знают, что это гробница Миринды,
Хотя в подземном мире она называется Батея;)
Под предводительством своих вождей здесь,
Появляются вспомогательные войска и троянские рати.

Подобный богу Гектор возвышается над остальными,
Взмахивает своим огромным копьём и кивает своим плюмажем:
Толпами вокруг него собираются его родные племена,
И копья сверкают в воздухе.

Божественный Эней ведёт дарданцев,
Сын Анхиса, рождённый в тайных объятиях Венеры,
В тени священной рощи Иды;
(Смертный, смешавшийся с королевой любви;)
Архилох и Акамас разделили
Труд воина и сражались бок о бок с ним.

Кто до сих пор в богатых долинах Зелеи[106]
У подножия священного холма Иды,
Или пьёт, Эсепус, из твоего чёрного ручья,
Был Пандар, царской крови,
Кому Аполлон соизволил показать своё искусство.
Одарённый дарами его стрел и лука.

Из богатых Апея и Адрестии,
С вершин высокой Терии и из чертогов Питиеи;
Из этих мест собрались войска, повинующиеся
Юному Амфию и Адрастусу;
Сыновьям старого Меропса, которых, предвидя грядущее,
Отец предупредил и предсказал их судьбу:
Судьба подстрекала их! Отец напрасно предупреждал,
Они бросились на войну и погибли на равнине.

От реки Практий, пастбищ Перкоте,
От берегов Сестоса и Абидоса,
От стен великой Арисбы и побережья Селлы,
Асий Гиртак ведет свое войско:
Высоко в своей колеснице он взмахивает поводьями,
Его огненные кони мчатся по равнинам.

Затем свирепые пеласги, прославленные в войнах,
Выступают с плодородных земель Лариссы.
В равном вооружении блистают их вожди,
Хиппот и божественный Пилей.

Затем Акамас и Пирус ведут свои войска
В грозном строю с зимних берегов Фракии.
Вокруг мрачных владений, где ревет Геллеспонт,
И Борей бьется о хрипло-звучащие берега.

С великим Эвфемом движутся киконы,
Рожденные из Трезенского Кея, любимого Юпитером.

Пирахмы сопровождают пеонийские войска,
Умелый в бою, он сгибает их кривые луки;
С просторного берега Аксия он ведёт их,
Аксия, что омывает далёкий Амидон,
Аксия, что вздувается вместе со всеми своими притоками,
И широко разливается по окрестным землям.

Пафлагонцами правит Пилемен,
Там, где богатая Гениа разводит своих диких мулов,
Там, где видны возвышающиеся скалы Эритина,
Твои самшитовые рощи, Китор! вечно зелёная,
и там, где лежат Эгиал и Кромна,
и где высокий Сезамус вздымается к небу,
и там, где Парфений, катясь по цветочным полям,
отражает её дворцы и беседки.

Здесь с оружием в руках маршировала армия Гализоны,
Которыми командуют Одий и Эпистроф,
Из тех далёких краёв, где солнце очищает
Зреющее серебро в алыбейских рудниках.

Там могучий Хромис возглавлял мисийский отряд,
И прорицатель Энном, вдохновлённый напрасно;
Ибо суровый Ахилл отрубил ему священную голову,
Свалив Скамандра вместе с простыми мертвецами.

Форкис и храбрый Асканий здесь объединяются
Асканийские фригийцы, жаждущие битвы.

Из тех, кто обитает в окрестностях Меонии,
Или кого долины скрывают в тени Тмола,
Местл и Антиф участвуют в битве,
Рождённые на берегах безмолвного озера Гига.
Там, где течёт дикий Меандр,
Из высоких Микен и тенистых рощ Латмоса,
Из гордого Милета пришли толпы карийцев,
С громкими криками и варварскими языками.[107]
Амфимах и Науст возглавляли войско,
Науст — смелый, Амфимах — тщеславный,
Который, обмазавшись золотом и сверкая на своей колеснице,
Ехал на поле боя, как женщина.
Дурак же он был! Сражённый свирепым Ахиллесом,
Он был унесён рекой к солёному морю:
Там, поглощённый волнами, лежит безрассудный воин.
Доблестный победитель захватил золотую награду.

В конце концов, в честном бою побеждают
Те, кого ведут непорочные Главк и Сарпедон
Воинственные отряды, что приходят из далёкой Ликии,
Где бурный Ксанф пенится на полях.


Рецензии