Махтумкули как яркий пример народной дипломатии

Думаю, что не раскрою тайны, если скажу, что через стихи, через литературные произведения познаётся душа народа, его менталитет. А значит и душа всего человечества. Ни один из полководцев, ни один из политиков эпохи Махтумкули не известен широким кругам людей так, как имя великого Махтумкули. И прежде всего потому, что вся его философия, все его поэтические шедевры, оставшиеся в памяти народа и передающиеся из поколения в поколение, призывали к миру между людьми, к дружбе и к любви. И этим он до сих пор, спустя триста лет, служит этим великим и благородным целям, которые мы называем народной дипломатией.
Сразу хотел бы сделать несколько методологических, или, говоря по-другому, принципиальных замечаний. Сегодня на всех этажах властных и научных кругов, когда там начинают говорить о народной дипломатии, употребляют понятие «мягкая сила». Но что означает это понятие? Это калька на русском языке английского выражения soft power. А ввёл его в политологический оборот американец Джозеф Най в конце 80-х годов прошлого века.
Конечно, для американца, для каждого западника этот термин выражает их колонизаторскую сущность. Именно с помощью силы, хотя и мягкой, они преследуют всё ту же колонизаторскую цель, но уже другими средствами.  Не теми, с помощью которых они до того уничтожали миллионы невинных людей на всех земных континентах, добиваясь своего господства. Хотя во многих районах мира они продолжают использовать и прежние варварские средства.
В пору моей работы в Ашхабаде американским послом был Стивен Манн. Возможно, некоторые из присутствующих помнят его. Он вроде бы был таким «душкой». А вот когда он закончил свою карьеру дипломата, то занялся теоретизированием, разрабатывая пресловутую теорию «управляемого хаоса». И как-то я в его трудах читаю об его постулатах: (цитирую) «Не является ли идеология своего рода программным человеческим вирусом?» И далее с циничной откровенностью признаёт: «Соединённые Штаты Америки смогут вести самую мощную биологическую войну и выбирать, исходя из стратегии национальной безопасности: какие цели — народы нужно заразить идеологиями демократического плюрализма и уважения индивидуальных прав человека». Для этого США должны воспользоваться преимуществами в коммуникациях и расширяющимися возможностями глобального перемещения. Тогда занесённый вирус станет самовоспроизводящимся и будет распространяться хаотическим путём. Продолжая свою мысль, Манн утверждает, что “наилучшей гарантией национальной безопасности США является борьба за умы народов и их культуры. Это единственный путь, — заявляет он, — для построения мирового порядка, который будет иметь длительный период… И будет глобально выгодным. Если мы не сможем достичь такого идеологического изменения в мире, во всём мире, у нас останутся спорадические периоды спокойствия между катастрофическими переустройствами».
Сегодня это называется гибридной войной. Именно поэтому я категорически не приемлю термина мягкая сила в разговорах о деятельности поэтов, писателей и художников всех жанрах искусства, направленной на единение народов. Блестяще выразил эту принципиальную разницу, о которой я говорю между «мягкой силой» и «народной дипломатией», великий русский поэт и дипломат Фёдор Тютчев. Говоря о выражении Бисмарка в отношении  его «дипломатии» в кавычках, которой он скреплял немецкие княжества, Тютчев написал:
«Единство, - возгласил оракул наших дней, -
Быть может спаяно железом лишь и кровью…»
Но мы попробуем спаять его любовью.
А там увидим: что прочней…» 
Вот именно в этом и заключается принципиальная разница между «мягкой силой» и «народной дипломатией».
Но почему же у нас все продолжают использовать этот термин, означающий soft power? Более того, его используют люди из высоких московских кабинетов? Именно они чаще всего призывают в своих выступлениях к импортозамещению, к патриотизму и т.д. и т.п. А всё дело в том, что они сами не избавились в своём менталитете от так называемого западничества или, как написал об этом Николай Яковлевич Данилевский, «европейничанья». Данилевский Н.Я. - замечательный русский социолог и публицист середины XIX века, основатель цивилизационного подхода к истории, автор знаменитой книги «Россия и Европа».  Он сделал такой вывод, что причины неудачи русской дипломатии – в  антинациональных принципах российской правящей элиты, привыкшей смотреть не с русской, а с европейской точки зрения и ставящей общеевропейские интересы выше собственных. Он даже определил это качество, назвав его «европейничаньем». «Европа, - по словам Данилевского, - это совокупность европейских государств, сознающих себя как одно целое, интересы которого противоположны интересам России…»
Вся философия и поэзия Махтумкули, призывавшая к единению туркменских племён и к дружеским отношениям с другими народами, проникнута не «мягкой силой», а «народной дипломатией».
Вот как звучат слова Махтумкули в переводе Арсения Тарковского:
Единой семьёю живут племена,
Для тоя расстелена скатерть одна,
Высокая доля отчизне дана...
Здесь братство – обычай и дружба – закон
Для славных родов и могучих племён...

По моему личному опыту, эти слова, кажется, знает каждый житель Туркменистана.
 Известный русский ориенталист, академик  В. B. Бартольд утверждал: “Среди тюркских народов с таким национальным поэтом, как Махтумкули, только туркмены”.
А знаменитый киргизский и русский писатель Чингиз Айтматов прославлял Махтумкули восторженными словами: “Я говорю наш Махтумкули... именно на туркменской земле возник и возвысился в Средней Азии гений туркменской литературы, свет которого освещает нас – соседние братские народы. В этом смысле XVIII век в Туркестане – это век поэзии Махтумкули”.
Махтымкули говорил на языке, близком к разговорному и   понятном не только туркменам разных племён, но и другим тюркоязычным народам. Язык Махтумкули, как утверждают литературоведы,  – эталон чистоты и выразительности, что гарантирует туркменам сохранность национальной идентичности. И современные туркмены часто ссылаются на мудрость Махтумкули: «Как говорил отец наш Махтумкули…»
Что больше всего волновало Махтумкули? – Справедливое государство и справедливый правитель – вот главные проблемы Востока. Он своими поэтическими образами выражал отчаяние туркмен от того, что  сильно разобщены их племена и  собраться всем за одним дастарханом невозможно.
Кроме замечательного русского, советского поэта Николая Тихонова, который перевёл на русский язык большинство стихов Магтумкули,  его лирику переводили многие блистательные русские поэты и переводчики: А.Тарковский, Г.Шенгели, Н.Лебедев, Н.Гребнев, А.Старостин и многие другие. Особую  известность и популярность получили переводы Арсения Тарковского, который был удостоен за них Государственной премии имени Махтумкули. Именно через русский язык пришло мировое признание поэзии Махтумкули. И первый сборник его стихов был издан в России, в Астрахани в 1912 году.
 Литературное наследие великого Махтумкули Фраги занимает достойное место в России: произведения Махтумкули бережно хранят в Восточном рукописном фонде РАН, в Азиатском музее и в архиве Санкт-Петербургского института Востоковедения. Произведения Фраги изучают  в Москве в МГУ имени М.В. Ломоносова, в институте Азии и Африки читают курс лекций “История Туркменистана”. Этот институт совместно с Московским обществом туркменской культуры и посольством Туркменистана в России  проводит культурные мероприятия, посвященные памяти великого поэта, для которого главным направлением в  творчестве была  линия, определяющая любовь к человеку и человечеству, к жизни и миру во вселенной, любовь к Абсолюту,  а Он существует везде и в каждом.
Для участников настоящей конференции будет интересным узнать, что специально к юбилею великого Махтумкули один их наших весьма авторитетных отечественных литературно-художественных и общественно-политических журналов «Дружба народов» подготовил специальную статью, посвящённую творчеству Махтумкули. Автор статьи Мухамметгулы Амансахатов – доктор филологическихнаук, писатель, заведующий кафедрой Туркменской литературы Туркменского государственного педагогического института им. Сейитназара в г. Туркменабад. Подготовку к публикации подготовила замечательный российский поэт, редактор отдела поэзии журнала Галина Климова. Кроме того, вместе со статьёй будет издана специальная цветная вклейка рисунков на тему творчества Махтумкули современного, не подаюсь этого слова, самого эмблематичного туркменского художника Бердигулы Амансахатова.
Статья появится в одном из осенних номеров журнала.
А сегодня участники настоящей конференции имеют возможность услышать стихи великого Фраги на русском языке в великолепном переводе, говорю это, потому что я с переводом знаком. Их автор присутствующий здесь один из самых известных сегодня российских поэтов-переводчиков, прозаик и журналист, заместитель председателя Союза писателей России, руководитель направления национальных литератур, лауреат всероссийских и международных премий Валерий Анатольевич Латынин. Он провёл огромную работу по исследованию стихов туркменского классика и истории его творчества. И подготовил уникальный в современных условиях сборник переводов, который выйдет благодаря спонсорскому содействию уважаемого общества «Туркменской культуры».
Это будет существенный вклад Союза писателей России в международные юбилейные мероприятия, посвященные туркменскому классику.
Вот всё это и есть народная дипломатия Махтумкули в сфере русской литературы в год 300-летнего юбилея великого поэта.


Рецензии