Колумб обращается к королю Фердинанду

Принц и гордость Испании! В то время как более скромные короны,
довольствуясь тенью монархической власти,
требуют повиновения от каких-то ничтожных владений,
едва ли стоящих того, чтобы их завоевывать и управлять ими,
будь же великодушен и позаботься о том, чтобы твоя слава
распространилась за пределы человеческих знаний и догадок.
Этот глубокий залив (который так долго ограничивает наше правление на западе
междоусобицами и опозоренными войнами),
Должно быть, ведет к какому-то другому берегу,
Где живут народы, дети древних времен,
Греющиеся под теплым солнцем юга,
Которым, без сомнения, поклоняется какое-то ложное божество,
Не признающее добродетели в могущественном кресте:
Какая честь, сир, водрузить там свои знамена,[A]
И души возвращаются к нашей святой вере,
Которые теперь блуждают по тёмным путям погибели,
Сбитые с пути своим поклонением злому!
Не думай, что Европа и азиатские пустоши,
Или Африка, где много бесплодных песков,
Являются единственными драгоценностями в недрах Нептуна.
Не думай, что мир — это огромная равнина.
Посмотри на яркие сферы, которые движутся в эфире,
Все они шарообразные; эта Земля — такой же шар,
Который вращается вокруг своей оси в сопровождении Луны,
Светлого спутника, но с заимствованным блеском.[Стр. 98]
Если вся поверхность этого огромного шара
Представляет собой бескрайний океан бездонной глубины,
Ограничивающий уже известное нам пространство,
Природа, должно быть, забыла о своей обычной рассудительности
И устроила чудовищный хаос.
Если бы её гордые глубины не сдерживались сушей,
И не разбивались о континенты огромных размеров,
Существующие где-то под западным небом,
То перед штормами катились бы совсем другие волны,
Которые никогда ещё не обрушивались на берега Европы,
Неся с собой потоп и смятение.
Но природа сохранит то, что она задумала:
и все свидетельства древности,
платонические мечты и ясная страница разума
указывают на то, что мы должны увидеть,
скрытое за водами запада,
окутанное тенями неопределённости.
Настало время для какого-нибудь возвышенного события,
достойного великой славы: люди ещё дети,
и едва ли догадываются, какими сокровищами они обладают
в тёмных глубинах плодородного моря,
неизведанных, непокоренных, неисследованных.
Я предлагаю вам, могущественный принц,
раскрыть их с помощью магнита, если вы предоставите
корабли и несколько отважных сердец, и мы надеемся, что
из далёких стран вы привезёте новости, достойные короля.
[A] Большинство историков сходятся во мнении, что Фердинанд был убеждённым верующим и одним из самых суеверных фанатиков своего времени. — Примечание Френо.

Рисунок V.

Фердинанд и его первый министр

Фердинанд
Что бы сделал этот безумец, этот странный прожектер!
Сегодня я выслушал безумное обращение,
Смешавшее свою глупость с нашими великими делами,[Стр. 99]
Мечтающее об островах и новых полушариях,
Расположенных на краю океана, мы не знаем где,
Что мне делать с этим просителем?
Министр
Даже пошлите его, сир, погибнуть в его поисках:
он так докучал мне все эти годы
пустыми проектами открытий —
Его имя — я почти боюсь слышать, как его упоминают:
он генуэзец простого происхождения
И объехал со своими планами всю Европу,
представляя их каждому властелину;
Говорят, он живет тем, что продает карты и наметки,[52]
И, поскольку его использовали, чтобы рисовать воображаемые острова
На том пустом месте, которое представляет моря,
у него наконец кружится голова от этого безумие,
И воображаемые острова превращены в реальные земли,
которыми он постоянно озадачивает меня:
Что меня тоже огорчает, так это то, что наша царственная особа
Она внимает ему и читает его безумные послания,
противопоставляя их разуму и философии.
Фердинанд
Он играет роль дьявола в Эдемском саду;
Зная, что человек уязвим для его искушений,
Он что-то прошептал на ухо Еве,
И много чего наобещал, но не собирался выполнять.
Министр
Я относился ко всем его планам с таким презрением,
Что любой, кроме отъявленного безумца-энтузиаста,
Доводящего своё дело до крайности,[Стр. 100]
Давно бы оставил вашу империю, сэр,
Отчаялся и забыл о ней.
Фердинанд
Неужели он так долго был занят своими проектами?—
Я едва слышал о нем до вчерашнего дня:
План, осуществляемый с таким упорством,
Не похож на безумие: негодяи такого сорта
Осматривают тысячу объектов за час,
влюбляясь в каждый, и все же ни к одному не привязываются
Дальше момента, когда это бросается в глаза —
Но я чту его, хотя он и в одежде нищего,
У которого душа настолько постоянна,
Что выдерживает жесткий отпор,
насмешки великих людей и наглость власти,
И несмотря на противодействие всех них
Преследует свою цель: —Министр, этот человек
должен быть поставлен нами в известность: —Пусть его назначат
Вице-король всех земель, которые он откроет,
адмирал и генерал флота Испании;
пусть немедленно будут отобраны три крепких корабля,
самые лучшие и самые прочные из всех, что у нас есть,
с людьми, которые будут управлять ими, не боясь усталости:
но постойте, послушайте!как обстоят дела с нашей казной?
Министр
Пустой — даже до дна, сэр!
У нас нет денег даже на самое необходимое,
не говоря уже о том, чтобы тратить их на безумцев.
[Стр. 101]

Рисунок VI.

Колумб обращается к королеве Изабелле

В то время как турецкие царицы, удручённые, томятся,
Принуждённые к сладкой свободе отречься;
И наученные одной добродетели — повиноваться,
Оплакивают власть какого-нибудь восточного тирана,
Королева наших сердец, прекрасная Изабелла!
Тебе выпало счастливое жребий,
Ты сделала счастье целого народа своим,
И разделила богатый кастильский трон.
Возвышаясь таким образом над всякой славой,
Помоги, прекрасная леди, этой гордой цели,
Которая распространила бы ваше родное правление
До самых отдалённых уголков мира.
Наука, подпитываемая напряжёнными размышлениями,
открывает мне новые чудеса:
огромную бездну за нашим берегом
я больше не считаю непроходимой.
Пусть те, кто любит мечтать или спать,
представляют, что глубины безграничны:
я вижу за бурлящей волной
изобильные богатства, припасённые для Испании.
С самых первых дней, сокрытых от глаз Природы,
в этих краях живут люди,
и, без сомнения, там есть дамы со скипетрами,
королевы, подобные вам, но не такие прекрасные.
Но что больше всего должно вызывать желание,
так это прекрасный жемчуг, которым они восхищаются,
и яркие бриллианты и кораллово-зелёные изумруды,
более подходящие для испанской королевы.[Стр. 102]
Их жёлтые ракушки, и девственное золото,
и серебро, за которое мы продаём безделушки,
сполна вознаградят нас за труд и боль,
и наша торговля снова засияет.
Как мужчины были изгнаны из тени Эдема
из-за ошибок, совершённых женщиной,
позволите мне за счёт женщины
найти климат, который мы потеряли.
Тот, кто вместе с тобой управляет страной,
надежда нации, великий Фердинанд,
действительно внимает моей просьбе,
но не хочет никаких империй на западе.
Тогда, королева, наполни раздувшийся парус,
Ибо на восток дует устойчивый ветер,
Который доставит самый скромный барк
В регионы, более богатые, чем Катай.[A]
[A] Древнее название Китая. — Примечание Френо.

Прибыв на это цветущее побережье,
где красуются целые города с золотыми храмами,
мы видим эти яркие объекты,
и их богатство будет принадлежать вам.
Каждый смуглый король отдаст свою корону,
И, улыбаясь, положит свои скипетры,
Когда они, не покоренные силой оружия,
Услышат историю о твоих чарах.
Неужели я гнался за пустой мечтой,
Которая всё ещё должна ждать тебя,
Которая послала испанских парней,
Чтобы они несли дозор на неизведанных глубинах,[Стр. 103]
Кто установил границы суши и моря,
Следил за работой природы на каждом этапе,
Представлял себе невиданные берега,
Но доказал, что больше ничего нет.
Но я утверждаю, что более радужные перспективы
откроются при вашем женском правлении,
и спустя века люди с восторгом будут говорить,
как многим они обязаны Изабелле!
Рисунок VII.

Почётная гостья королевы Изабеллы пишет ответ Колумбу

Твои желтые ракушки и кораллово-зеленые.
И золото, и серебро, которых еще не видели,
Произвели такое разрушение в сознании женщины,
Что королева могла бы почти сорвать корону
И добавить несколько собственных драгоценных камней,
Таким образом отправив вас на то очаровательное побережье, где вы найдете,
Где изобилуют все эти небесные вещи,
Королев запада и знаменитых вождей.
Но тогда никакие великие люди не возьмут вас за руку,
И знать не будет занята вашей помощью;
Духовенство не в восторге от вашего плана,
И считает его безумием — один архиепископ сказал, что
вы были сбиты с толку ничтожной мечтой,
Которая привела непосредственно к несомненному краху,
вашей собственной гибели и гибели других людей:—
И наш исповедник говорит, что это неправда,
и называет это ересью,
утверждая, что мир круглый,
и что антиподы находятся
на другой стороне Земли, но мы не можем сказать, как именно.—
Но ты поплывешь; я слышал, как королева заявила,
что простая география не ее забота;—[стр. 104]
И поэтому она велит мне сказать:
"Колумб, поторопись",
"Поспеши в Палос", и если ты сможешь найти
"Три барки, строение которых соответствует твоему уму,
", соверши покупку на королевское имя;
"Без промедления снаряди их для выхода в море,
"Поскольку долгим будет путешествие (мы слышали, как ты сказал)
"В эту богатую страну, на которую мы хотим претендовать.—
«Пусть они будут маленькими, ибо знайте, что корона бедна,
" хоть и купается в лучах славы.
" Долгие войны истощили нас: гордость Испании
" никогда прежде не была так высока, а кошелёк так скуден;
" дав нам десять лет войны, покорённый мавр
" не оставил нам ничего, кроме победы:
" время должно вернуть былое великолепие нашему правлению».
Рисунок VIII.

Колумб в гавани Палоса, в Андалусии

Колумб
На трёх маленьких баркасах пересечь такое огромное море,
которое считается бескрайним даже в глазах учёного,
и довериться лишь волшебному зеркалу,
которое могло изображать неправду,
тени и видения вместо реальности![53]
Это смелая попытка!— И всё же я должен отправиться в путь,
преодолевая волны до их великой границы;
далеко-далеко, за пределы досягаемости людей,
где никогда не расправлял паруса молочно-белый галеон
и усталый пилигрим не нёс христианское имя!
Но хотя я и утвердился в своём замысле
И ясно видел всё происходящее,
Как же мне проявить своё красноречие[Стр. 105]
И вести такие споры с простыми людьми
Как убедить их, что я не идиот,
преследуемый видениями помутившегося рассудка,
что приведёт к их гибели и моей собственной?
Мир и вся его мудрость против меня;
мечты священников; философия в цепях;
ложное учение, раздутое самодовольством;
люди, сидящие у руля власти,
рассуждающие как школьники; — какое разочарование!
Опыт считает меня своим врагом,
и только одна слабая женщина слушает мою историю!—
Я произнесу речь: «Эй, весёлые моряки, сюда!
» «Вы, кто стремится подняться над нищетой,
» «Слишком долго боровшиеся с безнадёжной бедностью,
» «Причалившие к родным берегам на мелководье,
"Раздосадованный галерами Османской империи;
"Теперь обдумай со мной более смелый план,
"Лови удачу во всей ее полноте!
"Тот, кто отправится в это путешествие со мной
" Больше не будет считаться вульгарным человеком:
"Принцы пожалеют, что не были нашими спутниками",
И Наука краснеет, что не пошла с ними
"Чтобы усвоить урок, который мог бы смирить гордыню",
"Теперь лениво ухмыляющуюся из-под шапочки педанта,
"Скрывающуюся за вуалью трусости.
"Далеко на западе лежит золотой край,
"Неизвестный, не посещаемый многие века,
"Изобилующий сокровищами, способными обогатить храбрецов.
"Отправляйтесь, отправляйтесь — Колумб ведет нас вперед —
"Почему, друзья, существование для меня одинаково
"Дорог и желанен среди других людей";
"Что хорошего я мог бы придумать в поисках разорения?"
"Сядьте, говорю я; и тот, кто отплывет со мной
"Пожнет жатву бессмертной чести:[Стр. 106]
"Он вернется более богатым, чем те, кто сейчас
"Нежится на коленях у княжеств,
"Копит великолепные сокровища востока". —
Увы, увы! они отворачиваются от меня,
и предпочитают погрязнуть в трясине
нужды и вялой бездеятельности,
чем одним смелым и решительным поступком
облагородить себя и обогатить свою страну!
Рисунок IX.

Матросская хижина недалеко от Берега

Томас и Сьюзен

Томас
Как бы я хотел снова оказаться по ту сторону!
Жаль, что мы не можем договориться;
Когда я пытаюсь веселиться, это напрасный труд,
Ты всегда меня ругаешь;
Тогда что мне делать
С этой мегерой Сью;
Хоть я и обнимаю её и прижимаю к себе,
Я никогда не могу ей угодить—
Был ли когда-нибудь такой дьявол, как ты!
Сьюзен
Если бы я была служанкой, как сейчас, когда я жена,
С пьяницей и ребёнком, которых нужно содержать,
Я думаю, что это было бы главной заботой моей жизни,
Снова избегать такого пьяницы:
Ни один из членов команды
Не так ненавистен Сью,
Хотя они всегда орут,
Тянут и волокут,
Ни один из них не щенок, как ты.[54][Стр. 107]
Томас
Дорогая Сьюзен, мне жаль, что ты жалуешься:
На самом деле ничего нельзя поделать;
Если начнётся война, ни один моряк в Испании
Не встанет к своему ружью:
Вернувшись с моря,
Я бы встал на одно колено,
И, вручив добычу,
Смилостивился бы над Сьюзен,
Которая тогда оказала бы мне честь!
Сьюзен
Сегодня, когда я проходил мимо вывески с названием корабля,
там был очень хороший капитан,
он искал моряков для небольшого путешествия,
но я не могу точно вспомнить, куда:
он был приветлив и свободен,
и если ты согласишься
оставить меня, дорогая,
принеси мне немного денег!—
как же я буду счастлив!
Томас
Человек, которого ты видел, не может быть моряком,
Говорят, это капитан Колумб;
Он влез в долги, чтобы снарядить корабль,
И он никогда не заплатит нам жалованье:
Да, да, это он,
И, Сью, ты видишь,
Он ввязался в безумное предприятие,
И оно разбивает ему сердце,
И пусть дьявол заберёт его вместо меня!
[Стр. 108]

Рисунок X.

Бернардо, испанский монах, в своих канонических книгах

Разве в нашей священной книге не сказано предельно ясно, что
эта земля стоит на столбах,
и разве разум не добавляет убедительных доказательств,
что этот огромный мир — одна сплошная равнина,
простирающаяся до бесконечности,
ограниченная океанами, в которых живут люди,
я бы предположил, что у этого мечтателя были какие-то надежды,
какие-то перспективы, основанные на вероятности.
Что говорит наш господин Папа Римский — он не может ошибаться —
Он говорит, что наш мир не круглый,
И наградил цепями и смертью
Тех, кто осмелился защищать такие порочные ереси.
Но мы и сами становимся еретиками!—
Чужеземец, идиот, самозванец,
Неверный (раз он осмеливается противоречить
То, что наш святейший орден принимает за истину)
Льет яд в королевское ухо;
Рассказывает ему сказки об островах на Луне,
вводит нацию в опасные заблуждения,
Пренебрегает наставлениями нашего братства!—
O Jesu! Jesu! что это за эпоха!
Рисунок XI.

Оросио, математик, со своими весами и циркулем

Этот настойчивый человек наконец-то добился успеха!
В последней газете было опубликовано,
что Фердинанд и Изабелла даруют
Христофору Колумбу три хорошо оснащённых корабля;
а также пожаловали ему благородные титулы
адмирала и вице-короля — поистине великие!—[Стр. 109]
Кто теперь не будет проектировать и строчить на бумаге —
Претенденты теперь будут продвигаться к почестям;
И каждый педант, который может сформулировать задачу,
И каждый юноша, который может провести параллели
Или измерить величину угла,
Теперь будут иметь корабли для совершения открытий.
Этот простой человек поплыл бы туда, сам не зная куда;
Строя на баснях, схемах, основанных на достоверности;
Видения Платона, смешанные с праздными рассказами
более позднего времени, затуманивают его разум:
пусть он продвинется дальше определённого момента
в своём фантастическом путешествии, и я предсказываю,
что он никогда не сможет вернуться: да, пусть идёт!—
Есть линия, ведущая к заходящему солнцу,
Протянувшаяся по океану огромной глубины,
(где природа установила границы дня),
Преследуемая драконами, любящими одиночество,
Красными змеями, огненными существами и кричащими ведьмами,
Подходящая компания для безумных искателей приключений.—
Там, когда солнце садится, царит ужас;
Его разгневанный шар, скользящий по огромным безднам,
Пылает в солёных глубинах,
Устраивая столь отвратительный хаос,
И вызывая такой бесполезный всплеск,
Что ни один зелёный остров или континент
Не смог бы найти там основу для роста.
Рисунок XII.

Колумб и Лоцман

Колумб
Брать на борт тюремные облавы
нецелесообразно в таком путешествии,как мое,
которое потребует величайшего терпения, стойкости духа,[Стр. 110]
Строгой бдительности и степенной трезвости,
основанного на хладнокровном размышлении презрения к смерти,
чувства чести, честолюбия
И всех чувств, которые обуревают храбрецов. —
Принцы должны присоединиться ко мне сейчас! — не те, я имею в виду,
Кто прячется при дворах или упивается тенью
расписных потолков: — те, я имею в виду, более достойные,
Чьи смелые цели и стойкие души,
Возвышаясь над грязными представлениями о богатстве,
свидетельствуют о происхождении истинной королевской семьи.
Пилот
В прошлом месяце в Карфаген прибыл флот
из Смирны, Кипра и соседних островов:
их экипажи, отдохнувшие после долгих морских походов,
потратили свои заработки на празднества,
и голод говорит им, что они должны снова отправиться в путь.
И всё же ничего не приходит на ум,
Кроме вашей новой благородной экспедиции:
Флот должен пройти масштабный ремонт,
И какое-то время люди будут без работы:
Я возьму их в час праздности,
(Пока размышления не превратили их в трусов,
Подсказывающих дерзкие вопросы),
Когда отчаянные планы наиболее приемлемы,
Когда невозможное возможно.
И вся сила и энергия разума
Напряжены до безумия и отваги:
Если вы одобрите мой план, то наши девяносто человек
(число, которое вы считаете достаточным)
Будут готовы максимум через неделю.[Стр. 111]
Колумб
Вперед, лоцман, вперед — и со всеми побуждениями,
которые могут вдохнуть жизнь в эту экспедицию.
В начале августа мы должны поднять якоря.
Время бежит быстро - приводите только желающих,
Так наши приказы будут лучше исполняться,
Чем меньше люди будут склонны к мятежу.
Рисунок XIII.

Недовольство в море

Антонио
Ужасна смерть в своих самых нежных проявлениях!
Ещё ужаснее она в этой безумной стихии,
Так далёкой от суши — от друзей!
Так много тысяч лиг уже пройдено
В поисках видений!— что же нам остаётся,
Кроме как погибнуть в этих влажных пустынях,
Где много дней наши трупы будут плыть по морю,
Не оплаканные, не пожатые, не погребённые!
О, самая ужасная судьба! — Антонио, ты погиб!
Зачем ты слушаешь безумные мечты,
полные злобы, — почему бы и нет, встаньте, друзья! —
Смотрите, сама природа готовится покинуть нас;
стрелка, когда-то так верно указывавшая на полюс,
теперь покидает свой объект и сбивает нас с толку;
Направляясь наугад, как случай направляет —
о, судьба, самая ужасная! — погуби Антонио!
Эрнандо
Поднявшись на край мироздания, я увидел,
как восходят новые звёзды, которых никогда не было видно!
Медведь низко пригнулся! — О земля, моя родная земля,[стр. 112]
чистые родники и тенистые рощи! зачем я променял
твой прекрасный вид на эти адские пустоши,
населённые чудовищами другого рода?
Ах, я! созданный не для человеческого взора!
Колумб
Прекратите, негодяи, прекратите; и знайте, что человек
— повелитель природы и подчиняет её своей воле;
если её самые благородные творения подчиняются нашим целям,
то тем более должны это делать никчёмные отбросы, подобные вам,
чьё существование — утренний сон,
чья жизнь — солнечный свет в зимний день,
кто дрожит при виде теней, охваченный парализующим страхом,
измеряя предел своей жизни расстоянием.
Антонио
Колумб, послушай! Когда мы расстались с землёй,
ты согласился тридцать дней бороздить море,
направляясь на запад.— Тридцать дней прошло,
И ещё тридцать дней начали свой отсчёт,
Ни земли не видно, ни следа земли,
Лишь далёкие туманы, похожие на высокие острова,
Рисуют весёлые пейзажи в туманном воздухе,
Населённые демонами, которые хотят нашей гибели,
Вы упорствуете и не щадите нас,
Тогда погибните сами — мы должны вернуться,
И знайте, что мы твёрдо решили отправиться в Испанию,
В этом решении мы единодушны.
Хуан де Вилья-"Реал" - "Коламбус"

(Заготовка)

«Я слышал, как они всю ночь замышляли
"Смертельную цель — берегись, Колумб! —
"Они решили, что, пока ты стоишь на палубе,[Стр. 113]
"Помогая бдениям в полуночный час,
"Они бросят тебя с головой в ревущую пучину,
"И убьют тех, кто благоприятствует твоему замыслу,
"Чтобы ты продолжал исследовать этот западный континент».
Колумбус, солус
Зачем, природа, ты так жестоко обошлась с теми,
чьи души, способные на великие свершения,
оставляют покой и безмятежность ради славы нации,
чтобы подчинить их этим ничтожествам,
насекомым, по воле небес принявшим облик людей!
Но так оно и есть, и мы должны подчиниться,
склонившись перед тобой, великим небесным канцлером!
Но неужели я потерплю неудачу? — и из-за робости!
Примешь ли ты меня в свои зелёные волны, Нептун,
Или я должен вернуться со своими кораблями,
Ничего не добившись! — ни одной жемчужины,
Ни крупицы золота, чтобы сделать браслет для нашей королевы,
Ни одного бриллианта для короны Фердинанда!
Как же их триумф будет подтверждён, кто сказал
Что я сошёл с ума! — Должен ли я тогда изменить свой курс,
и покинуть страну, которая показалась бы мне родной,
если бы мы ещё неделю гнались за солнцем! —
Конечно, ведьмино зеркало не было обманом!—
Всего этого и даже большего она велела мне ожидать! —[55]
(Команде)
"Соберитесь, друзья; прислушайтесь к тому, что я говорю:
"Наконец—то недвусмысленные знаки заявляют
", что к нам приближается какой-то огромный континент:
"Море больше не скрывает неизмеримых глубин",[56][Стр. 114]
"Заходящее солнце обнаруживает облака, которые
"Своим происхождением обязаны болотам и лесным пустошам,
"Не такие, какие размножаются в соляных владениях океана:-
"Огромные стаи птиц сопровождают нас на наш путь,
"У всех них есть пристанища среди водной пустоты.
"Сладостные сцены покоя и лесного уединения,
" И родники, и ручьи, которые мы разделим с ними.
"А теперь выслушайте мою самую настоятельную просьбу:
"Я называю всех вас своими друзьями; вы мне равны,
"Люди истинной ценности и врожденного достоинства,
"Чьи духи слишком сильны, чтобы вернуться
"Самым подлым образом домой, когда ничего не достигнуто —
"Согласитесь плыть нашим заветным курсом со мной
"Но еще на неделю, и если она будет потрачена,
"И ничего кажутся вознаграждением за наш труд,
"Затем меняем курс и спешим домой —
"Нет, не домой!— ибо это было бы слишком низменно—
«Но на каком-нибудь негритянском побережье,[57] где мы могли бы спрятаться,
» «И никогда больше не думать о Фердинанде».
Эрнандо
Одна неделя! — слишком долго — этого не должно быть, Колумб!
Мы уже на грани гибели,
Согретые солнечным светом другой планеты,
Овеваемые ветрами пылающей зоны,
Выброшенные на край света!—
Кто знает, куда нас может занести ещё одна неделя?
Антонио
Нет, не говори с предателем! — жалкий Колумб,
тебе мы обязаны нашим крахом и нашей смертью![Стр. 115]
Прочь, прочь! — друзья! — свободные люди,
теперь вольны поступать так, как лучше для нас,
назначьте другого рулевого,
и Андалусия снова станет нашим портом!
Колумб
Друзья, неужели вы так обращаетесь со своим адмиралом,
который носит имя великого Фердинанда,
королевский штандарт и герб Испании!
Дайте мне три дня — и я покажу вам новые миры.
Эрнандо
Три дня! — один день пройдёт слишком скучно —
Но от имени всей нашей команды, Колумб,
Чьим глашатаем и рулевым я являюсь,
Поскольку ты действительно очень храбрый человек,
Мы даём тебе три дня — но больше не проси нас!
Рисунок XIV.

Колумб на острове Кэт

Колумбус, солус
Приветствую тебя, прекрасная земля! Первое, что предстало моим глазам,
С тех пор, как мы отважно покинули окутанный облаками Тенерифе,
Последний рубеж мира, о котором давно мечтали люди.
Утомлённые унылыми видами водной пустоши
И полуночными опасностями, которые окружали нас,
Слабые сердца, дрожащие руки и подлые предатели,
Тебя, Святой Спаситель, на этой чужеземной земле
Мы всё ещё почитаем и называем это побережье твоим именем![A]
В этих зелёных рощах, где бы вы не захотели остаться,[Стр. 116]
где природа-хранительница спокойно правит,
где бородатые мужчины говорят на других языках,
неизвестных нам, а мы неизвестны им.
[A] Он назвал остров Сан-Сальвадор (Святой Спаситель). Он расположен примерно в 150 километрах к юго-востоку от Провиденса; является одним из Багамских островов и находится к востоку от Большой Багамской банки. — Примечание Френо.

Антонио
Осматривая остров, я не нахожу золота —
Ничего, кроме бесплодных деревьев и скалистых утёсов,
Где кричащие морские птицы смешивают свои отвратительные любовные песни,
И полей горящего торфа, где играют дьяволы,
И люди с медной кожей говорят по-варварски.
Что за польза нашему вождю от плавания сюда,
От открытия стран, не представляющих никакой ценности!
В Испании, без сомнения, достаточно бесплодных песков,
И дикари толпами бродят по домам.
Зачем же тогда преодолевать весь земной шар,
Чтобы населить нас этой индейской породой?
Эрнандо
Тише! — или Колумб услышит ваш шёпот.
Этот новый остров вернул ему
все наши благосклонности. Видите вон те пески?—
Если вы их увидите, поклянитесь, что это золото,
И такое золото станет нашим грузом на обратном пути,
Утешив сердце великого Фердинанда,
Который, увидев его, скажет с улыбкой:
«Молодцы, отважные ребята, вы принесли
То сокровище, которое мы ожидали и заслужили!»
Держитесь!— Я ошибся — вон идёт дикарь,
С золотыми подвесками на рваных ушах:
Я размозжу голову чудовищу ради золота;
Ну же, дикарь, испытай силу испанской стали —
Она из Толедо[B]— верный и надёжный материал![Стр. 117]
Он падает! он падает! золото, золото моё!
Первое приобретение на этом золотом острове!
[B] Лучшие стальные лезвия в Испании производятся в Толедо и Бильбоа.—Примечание Френо.

Колумбус, солус
Милые лесные пейзажи, полные невинности и безмятежности,
Как спокойно и радостно проходят здесь времена года!
Здесь нет ни великолепных городов, ни высоких башен,
Ни величественных дворцов, ни королей-тиранов,
Которые издают суровые законы, чтобы подавить здесь свободу;
Нет мрачных тюрем, где запирают несчастных людей;
Все, все свободны! — здесь правят Бог и природа;
Их творения не запятнаны руками людей.
Ха! Что это — я вижу убитого негодяя,[58]
его кровь ещё тёплая — о несчастный островитянин,
кто мог так подло изувечить тебя,
кто никогда не оскорблял наши берега,
разве что из-за этих жалких безделушек в твоих ушах,
которые ты носил по обычаю своего племени, —
Теперь улетучился — и который не весил бы
и одного жалкого пиастра!
Это плод моего открытия!
Если первая сцена - убийство, то что же последует за ним,
кроме опустошения, резни, цепей и разрухи
Во всех проявлениях жестокости!
О пораненная Природа, утопи меня в пучине,
И пусть Европа не надеется на мое возвращение,
И не гадает о мирах, на пороге которых сейчас
только что было совершено Столь черное деяние!—
Мы должны уйти — наслаждайтесь своими лесами в мире,
Бедные, несчастные, раненые, безобидные островитяне;—
На острове Гаити[C] вы говорите, что там огромные запасы[Стр. 118]
этого разрушительного золота, которое без убийства
Возможно, мы сможем завладеть им! — прочь, прочь!
И на юг, кормчие, ищите другой остров,
плодородный, как говорят, и огромный:
там мы сможем найти удачу без преступления.
[C] Этот остров сейчас называется Эспаньола, но недавно ему вернули его древнее название. — Примечание Френо.

Рисунок XV.

Колумб во время Бури, возвращающийся в Испанию

Шторм надвигается; сердитые молнии сверкают
И угрожают разрушением нашим мачтам;
Корпозант[A] занят на палубах,
Возможно, душа какого-то погибшего адмирала
Неторопливо прогуливается,
Предвещая, что сегодня ночью мы будем с ним:
Смотрите, вот он взбирается на ванты — по мере того, как он поднимается,
Шторм становится сильнее!— всё вокруг яростно!
Моря, поднимающиеся со дна своих глубин,
нависают над нашими головами всеми своими ужасными волнами,
угрожая гибелью нашим слабым баркам,
которые ещё три часа не смогут выдержать их ярость,
такие сильные удары уже разбивают их вдребезги;
кто может выдержать такое ужасное соседство!
Значит, мы должны умереть вместе с нашим открытием!
Значит, все мои труды, все мои страдания будут напрасны,
и мой новый мир уснёт в старом забвении?—
Мое имя забыли, а если и запомнили, то
Только для того, чтобы сказать: "Он был сумасшедшим"
, Который погиб, как и должен был — заслуженно —
"В поисках того, чего никогда не было найдено!" —[Стр. 119]
Давайте, насколько сможем, избежим этого ужасного предложения,
И, потеряв себя, возможно, сохраним свое имя.
Легко изготовить этот раскрашенный гроб,
(Конопатить, разбивать, снова и снова обматывать холстом)
Что он может месяцами плыть по течению,
неся груз в надёжном и сухом месте:
В этом я опишу наше путешествие,
найденные острова и заключу всё это в небольшой объём:
западные ветры со временем могут отнести его домой,
к берегам Европы, или какой-нибудь странствующий корабль
случайно встретит его,
нагруженный историей другого мира.
[A] Туман, часто появляющийся в море в плохую погоду, нечто большее и более бледное, чем свет свечи; он, кажется, поднимается из моря, сначала движется по палубе, а затем поднимается или опускается по снастям в зависимости от усиления или ослабления шторма. Раньше суеверные люди считали, что это души утопленников. — Примечание Френо.

Рисунок XVI.

Колумб посещает суд в Барселоне

Фердинанд
Да будет он почтён, как бог, приносящий
Вести с островов на краю океана!
Пусть он будет облачён в королевские одежды.
И пусть он сядет рядом с нами, благороднейшим из пэров.
Изабелла
Заслуга в этом доблестном поступке принадлежит мне:
Если бы не мои драгоценности, пополнившие флот,
Этот мир всё равно был бы скрыт от глаз.
Поскольку в этом проекте каждый мужчина выглядел холодным,
Женщина, как его покровительница, должна сиять;
И по всему миру будут рассказывать историю о том,
Как женщина подарила Испании новые континенты.
Колумб
Мир, великий принц, прекрасная королева и королевская особа,
открытый теперь, сполна вознаградил нас за труды;[стр. 120]
мы всем, что у нас есть, обязаны вашей щедрости;
славные люди, о которых будут рассказывать истории.
Мы открыли обширные острова,
изобилующие золотом: взгляните на образец
тех самых драгоценных металлов, которыми мы восхищаемся;
и индейцев, уроженцев других стран,
которых мы привели, чтобы они воздали вам почести,
и они держат в руках свои диадемы, полученные от вас.
Фердинанд
Ваш отряд увеличится до пятнадцати кораблей:
Спешите в Палос и снова готовьтесь
Отправиться на поиски этой прекрасной золотой страны,
Офира, о котором Соломон никогда не слышал;
Который станет самым ярким драгоценным камнем,
Самым богатым бриллиантом в короне Испании.
Рисунок XVII.

Колумб в цепях[A]

[A] Во время его третьего путешествия, когда он находился в Сан-Доминго, испанскому двору были представлены такие несправедливые обвинения в его поведении, что вместо него был назначен новый адмирал Бовадилья, который отправил Колумба домой в кандалах. — Примечание Френо.

Вот какие почести они приберегли для меня,
Цепи для человека, который открыл для Испании новые миры!
Покойся здесь, моё взволнованное сердце! — О короли, о королевы,
Покровительницы чудовищ и их отпрысков,
Авторы несправедливости и рабыни фортуны!
Почему я сидел рядом со своим принцем,
Уважаемый, обласканный, как первый пэр Испании?
Неужели я мог так внезапно
С вершины чести рухнуть в пучину позора!
Это свершилось, свершилось! — какое безумие — амбиции![Стр. 121]
Что есть в этом человеческом вздоре,
Который они называют славой, что заставляет храбрецов
Отказываться от покоя и домашнего блаженства
Что есть доля счастливого невежества,
Менее славных целей и унылого смирения?—
Кто бы ты ни был, кто бы ни стремился к чести,
И кто бы ни полагался на силу и мощь разума,
Тщетно добиваясь расположения монарха,
Указывая путь к обширной империи,
Сначала считай свою плату неблагодарностью,
Затем цепями, тюрьмами и позором, как мой!
Теперь каждый несчастный мореплаватель расправит паруса,
и, следуя по моим стопам, откроет новые миры,
которые без меня были бы лишь пустыми грёзами.
Рисунок XVIII.

Колумб в Вальядолиде[A]

[A] После того, как он впал в немилость при испанском дворе, он удалился в Вальядолид, город в Старой Кастилии, где, как говорят, умер скорее от разбитого сердца, чем от какой-либо другой болезни, 20 мая 1506 года. — Примечание Френо.

1
Как сладок сон, обретённый после долгих трудов!
Ничто не тревожит сон мёртвых.
Вырвать жизнь из этой скудной почвы,
Были ли это надежды, порождённые обманчивой фантазией?
И были ли её раскрашенные образы не более чем
Призраками этой жизни, порождёнными заблуждением?
2
Дуют сильные ветры: остается еще один мир;
Я снова нахожу путь без проводника;
В темной могиле, чтобы уснуть в своих цепях —
Ни один поэт не восхвалял меня в день похорон,[стр. 122]
И даже не позволил ни одному дорого купленному претенденту —
Мой новообретенный мир не удостоился моего имени.
3
И всё же в этом безрадостном мраке, пока я покоюсь,
Некая отрада будет сопровождать мой задумчивый дух,
Когда память рисует, а золотая фантазия показывает,
Что мои труды вознаграждены, а мои горести оплачены;
Когда на месте одиноких лесов вырастают империи,
Где Свобода будет претворять в жизнь свои благородные планы.
4
К призрачным образам, духам и сонным тварям,
Колумб, теперь с бесстрашным сердцем вернись;
ты жил, чтобы открывать новые миры для неблагодарных королей,
напиши это на моей могиле — да, — расскажи об этом там, —
расскажи о тех цепях, что запятнали всю мою славу, —
не мою, а их, — ах, расскажи эту постыдную историю.
[48] Впервые опубликовано в издании 1788 года, текст которого я воспроизвёл. Помимо нескольких существенных изменений в рисунке I. и полного отсутствия рисунков II. и III., более поздние издания содержат лишь незначительные изменения. Издание 1795 года подписано «1774».

[49] Четыре строфы, начинающиеся со слов «Этот мир, на бумаге небрежно нарисованный», опущены в более поздних изданиях, а строфа, начинающаяся со слов «Но на запад обращённый», читается так:

«Далеко на западе, в этих бескрайних морях,
" нет ли весёлых островов,
" нет ли лесных миров, созданных природой,
" чтобы уравновесить огромную Азию?»
[50] В более поздних изданиях последние три строфы опущены, а вместо них добавлена следующая, частично взятая из слов Чародейки на следующей картинке:

«Если Нептун улыбнётся моему мастерству,
И я обнаружу его скрытые острова,
Я услышу, как некий предостерегающий дух говорит:
«Ни один монарх не отплатит за твои труды:
«За это неблагодарные объединятся,
«И тебя постигнет тяжёлое несчастье;
«За это ты получишь жалкую награду:
«Холодное пренебрежение и мучительные цепи!»
«В бедном уединении, забытом,
'Упрек и нужда станут уделом
'того, кто дарит Испании новые миры
'и распространяет её золотое правление на запад.
'Какие беды ждут тебя за твои замыслы!
'Народы на краю океана,
'которым больше не суждено быть свободными,
'будут обязаны тебе страданиями и смертью!
'Обители невинности и любви
«Скоро развернутся сцены ужаса;
'Но зачем тревожить эти индийские края,
'Картины более счастливых времён!
'Неужели алчность с бесчувственной душой,
'Неужели жестокость овладела твоей душой?
'Пусть гибель ждёт твою дерзость! —
'И слишком поздно печаль увенчает твои труды!»"
[51] Рисунки II. и III. отсутствуют в более поздних изданиях.

[52] Шесть строк, начинающихся здесь, опущены в более поздних версиях.

[53] Эта и две предыдущие строки опущены в более поздних версиях.

[54] «Никто не шумит так, как ты». — Эд. 1795.

[55] Эта и предыдущая строки опущены в более поздних версиях.

[56] Две строки, добавленные в более поздних изданиях:

«Я вижу маленькие пылинки, плывущие по рекам,
и волны Нептуна кажутся зеленее».
[57] «Но в глубины ниже» — изд. 1795 г.

[58] Одна строка добавлена в более поздних версиях:

«Испанский пониард, пронзённый его внутренностями».
[Стр. 123]

ЭКСПЕДИЦИЯ ТИМОТИ ТАУРА,
АСТРОЛОГА

К водопаду на реке Пассаик в Нью-Джерси[59]

Написана вскоре после поездки в деревню в августе
1775 года от лица Тимоти Тавра, студента
по астрологии, и ранее была напечатана в Нью-Йорке.

Персонажи стихотворения

Тимоти Таурус, астролог, влюблен в Трифену.
Хитрец, квакер, и две его дочери.
Даллман, городской брокер.
Дьякон Сэмюэль.
Бригадный генерал Нимрод.
Юрист Людвик.
Священник Педро.
Доктор Санградо.
Сондерс, жокей.
Габбин, владелец таверны.
Скалпелла Габбин, его жена.
Митхолан, фермер.
Моё утро жизни омрачено заботами!
Я поеду в Пассаик, говорю я и клянусь —
К водопадам Пассаика, к этой изящной картине,
Где всё так красиво и всё так зелено —
К реке Пассаик! — поистине небесной!
К реке рек, превосходящей все реки.—[Стр. 124]
Теперь я хотел бы спросить, зачем мне ломать голову
над природой звёзд или их использованием для объяснения,
чтобы проследить, какое влияние они могут оказывать на нашу Землю,
как управлять нашими действиями или править при нашем рождении?
Пять лет я занимался этими исследованиями и просмотрел
все книги по этой теме, которые задумали софисты!
Мне жаль это говорить (но это нужно сказать),
Звёзды не послали мне ни одной буханки ржаного хлеба!
Ни шиллинга, чтобы купить стакан хорошего пива, —
Клянусь душой, этого достаточно, чтобы заставить священников поклясться.
Трифина может спорить и говорить что угодно,
но я уверен, что всё моё состояние идёт на спад:
дорогая девочка!если ты подождёшь, пока планеты будут благоприятны для нас,
твоё имя едва ли изменится на Трифина Телец.
Трифина! Я люблю тебя — долго ухаживал за тобой —
Но, кажется, все мои труды закончатся песней! —
«Сыграем в «камень-ножницы-бумага»? — спросила она очень весело. —
Я ответил: «Играть в «камень-ножницы-бумага» — это безумие!»[Стр. 125]
«Тогда сыграем в вист?» — любезно предложила она.
Я ответил, что игра вылетела у меня из головы —
Действительно, я устал — мне нездоровится,
Так что я оставляю тебя, Трифина, выигрывать по мелочи. —
Говорят, есть музыка сфер,
Я желаю удачи тому, кто услышит эту гармонию;
И я надеюсь, что люди, которые её услышат,
Поймут, что это не та музыка, которая наполняет их ветром.—
Вот Сатурн, и Венера, и Юпитер, и остальные:
Их музыка для меня не самая лучшая.—
Эти звёздные сферы и этот лунный шар:
Для меня, я уверен, все они играют не ту мелодию.
Ни одно существо не тащится и не вспахивает землю,
Но от подлого чурбана я получаю лучшую поддержку:
Тогда прощай, Марс, и остальная шайка,
И кометы — я говорю им, что они все могут идти к чёрту;
Я имею в виду, что если они будут развлекать меня только музыкой,
То это не самое лучшее из всего мяса.
Они могут идти, куда им вздумается, и возвращаться, когда им вздумается, —
И я надеюсь, что они не забудут заплатить мне за проезд, —
Так что я оставляю их на время, чтобы они повеселились внизу,
И отправляюсь в Пассаик самым весёлым образом!
Стоял август, было тепло, как в июле,
На небе ни облачка, ни намёка на грозу;
Так что я запрыгнул в дилижанс, гружёный товарами ярмарки,
И меньше чем через день мы были в Пассайке.—
Итак, прибыв в Водопад, я раздобыл себе койку
В подобии дома — вы могли бы назвать это сараем;
Все лучшие таверны были заняты заранее,
так что я едва устроился, или, скорее, был заперт в клетке;
И все же, несмотря на то, что это была клетка, я в обязательном порядке трижды в день лакомился
съестными припасами:[Стр. 126]
Там была домашняя птица, паштет и еще дюжина всего,
чего никогда не было в запасе в проклятом колледже:
я пировал и питался таким изобилием, что это место
казалось таким роскошным. колледж не запомнил бы моего лица -
Я так долго питался их отбросами,
Что мне действительно пора было поступать в Пассаик!—
Скалы были удивительны, и высота их поражала,
Они сразу же поразили меня своей красотой и восхитили.
Вода низвергалась с ужасным рёвом,
Какое же это было удовольствие — отдыхать на берегу!
Теперь она была такой же чистой, как ручей Геликона,
Или такой же чистой, как самая чистая мечта поэта.—
Эти водопады были грандиозными, фонтаны — такими прозрачными,
Что другой Нарцисс мог бы увидеть здесь себя,
И не только Нарцисс — в источниках отражались уродливые лица,
Не отличавшиеся красотой.
Но теперь я должен рассказать вам, каких людей я встретил:
Они были, на мой взгляд, замечательной компанией.
Кто-то приехал поправить здоровье, кто-то — развлечься,
Украсть у города две недели отдыха;
Кто-то приехал на день, а кто-то — на неделю,
Кто-то приехал из колледжа, измученный греческим,
Чтобы оставаться здесь столько, сколько позволят средства,
То есть пока таверны будут кормить их:
(Признаюсь, я был одним из тех, кто принадлежал к последней упомянутой категории,
И зачем мне лгать, когда дело сделано?)
Эта эпоха может угаснуть, а другая может возродиться,
прежде чем она полностью откроется нашим взорам,
и латынь, и иврит, и халдейский, и греческий,
несомненно, канут в небытие.
Слишком много времени мы тратим на такую ерунду,
когда нас должны были бы учить копить деньги.[Стр. 127]
Допустим, я знал бы их так же хорошо, как свои молитвы,
(а чтобы знать их в совершенстве, мне потребовалось бы двенадцать лет).
Допустим, я говорю, что знал бы наизусть Вергилия,
и мог бы поговорить со старым Гомером — это не стоит ни гроша.
Если бы я умел болтать с раввином Бенсалемом,
в чём было бы преимущество? — и что из этого?
Если бы эта тележка была нагружена всем, что я знаю,
я бы скорее продвинулся вперёд, починяя башмак:
я бы скорее разбогател с помощью топора или лопаты,
или преуспел в самой простой механической работе.
Сам лудильщик был бы богаче меня,
потому что у лудильщика есть то, что люди должны покупать,
а у тех, у кого есть только латынь,
можно сказать, что они зависят от тени;
старые слова и старые фразы, которые ничего не значат,
и владельцы которых отказались от них десять веков назад.—
Здесь были люди на людях — я едва ли знаю, кто они, —
был купец Маммон и еврей Яфет,
был квакер Слайбутс, у которого не было фалд на сюртуке,
и двое его ягнят, такие же простые в своих шапках.
Я видел их в самых дорогих шелках,
но ничто не было сшито по нашему тогдашнему вкусу,
они держались за старые привычки, как за скалы.
И они были такими же, как во времена Джорджа Фокса.
Они говорили на своём собственном языке;
Они сторонились суетного мира и по большей части были одни;
Один говорил «нет», а другой — «да»;
И свет в их фонарях, который никто не мог увидеть:
Они ненавидели толпу и ненавидели пьесу;
И надеялись, что тщеславные актёры скоро сбегут;
Проповедники не допустили бы подобных глупостей;
И Тавифа сказала «ты», а Ревекка сказала «вы».[Стр. 128]
Здесь был Даллман, брокер, который выглядел так скромно,
словно дверь в магазин открылась от фальшивого ключа:
казалось, он ни минуты не отдыхал.
Так несчастен он был вдали от своей груди.
Он был не в себе от того, что расстался со своим золотом:
И честь, и совесть он променял или продал —
Сам дьявол — прошу меня извинить —
Старый Сатана — о нет — пойми меня правильно —
Бог этого мира крепко держал его на цепи,
И там мы оставим его — и пусть он там и остаётся.—
Вот Сэмюэл, дьякон, который читал большую книгу,
хотя мало кто, кроме него, заглядывал в её страницы.
Знаете, что это было?— сокращённая версия Флавелла,[A]
с описанием всей войны Буньяна между душой и дьяволом.
Она казалась очень старой и потрёпанной.
И может прослужить следующее столетие, если обращаться с ним бережно;
Но если мода и безрассудство не потерпят краха,
я полагаю, что с этим вряд ли будут обращаться вообще.—
Здесь был солдат Нимрод — он носил длинный меч,
И, конечно, все дамы восхищались его храбростью;
Две эполеты с бахромой на его плечах демонстрировали,
раскрывали звание этого сына клинка.
"О-о-о!" - воскликнула мисс Китти, - "Каким смелым он, должно быть!
Папа! Мы должны попросить его присоединиться к нам за чаем!
Как же он похож на героя — боже мой!
Несомненно, он участвовал во многих сражениях
и пробирался по колено в грязи!
Какие головы были снесены с плеч, которыми они владели,
С помощью меча, висевшего у него на боку! — надеюсь, всё к лучшему![Стр. 129]
Затем солдат вышел, чтобы подкрепиться в гостинице, —
Возможно, он этого не делал, — если и делал, то это не грех, —
Он приготовил похлёбку, поклонился нам всем,
И сказал, что идёт в Либерти-Холл:
— Он точно пошёл, но куда именно,
Я не могу сказать, да и дьяволу всё равно.
Но теперь перейдём к описанию в рифме
Людей, которые пришли сюда, чтобы скоротать время:
У многих были скорее пустые, чем умные головы,
И у многих не было денег, чтобы долго их содержать.
Короче говоря, дам было гораздо больше, чем джентльменов,
и последние жаловались на большие расходы!
И по некоторым я видел, что они были разодеты с иголочки,
но их кредитная история была подпорчена, а карманы пусты;
многие женщины, как я с беспокойством заметил,
лучше бы вязали или пряли.
И многие отправились в Пассаик, чтобы помыться,
Чьи шкуры были, воистину, позором для волны,
Которые должны были быть дома, в своих домах и на фермах,
А не здесь, чтобы плескаться и показывать нам свои прелести:
Лучше было бы им помыться у себя дома,
Чем здесь — прийти сюда, чтобы помыться в водопаде.
Судья (в юриспруденции — всего лишь гусь)
Здесь тратил время впустую с адвокатом, которого отпустил на волю.
Их книги были отброшены в сторону, и я молил судьбу,
чтобы водопады Пассаика обрушились на их головы.
Этим адвокатом был Людвик, у которого едва ли был костюм,
И который впервые в жизни был склонен к молчанию,
Но в основном был занят каким-то безумным спором:
Дело против Смита[B] он никогда бы не смог защитить,[Стр. 130]
Как и Старик с Михаилом:
Дорога была перед ним, страна была обширной,
И он знал одного старика по имени fieri facias:—
Я видел, как он возражал, когда его попросили заплатить,
С noli-pros-equi он убежал прочь. —
Хотя его голова была обильно покрыта мукой,
одна печальная тайна не могла быть сокрыта:
он сделал свой первый вдох, когда двухпенсовая монета
была во главе и управляла этим сыном бара.
Здесь был Педро, священник, который выглядел таким же серьёзным,
каким он был в пещере Трофония.
Он говорил о своём вине, и он говорил о своём пиве,
И он говорил о своих текстах, которые были не очень ясны;
И многие подозревали, что он говорил очень странно.—
Он говорил со Скалпеллой, женой трактирщика,
Затем он рассуждал о её красоте и называл её своей жизнью!
Он пожирал глазами Скалпеллу! — и говорил о её прелестях;
и о, как же он хотел отдохнуть в её объятиях:
он называл её своей дорогой и говорил об их любви;
и в конце концов оставил её — пару старых перчаток!
Мне было жаль видеть его безумным и растерянным,
что никто не попросил его отредактировать текст:
все разинули рты, когда он заговорил, и не сводили с него глаз,
и считали его не ведьмой, а сумасшедшим священником.
Я думаю, он прекрасно справился с «Миллениумом»,
который, по его словам, наступит (хотя и очень нескоро),
когда на земле будет много праведников и справедливых,
а сам Эдем будет найден в Гавани Яйца:
ни мушкеты, которые кусаются, ни крысы, которые досаждают,
И сами адвокаты погрузились в нечто вроде отдыха.
Но большинство из нас решило, что это скорее прихоть,
или, по крайней мере, что перспектива была отдалённой и туманной.
Поэтому я видел, как он складывал своё полемическое одеяние,[стр. 131]
чтобы уйти, пока мог, от городского шума.[C]
Он сказал, что в Фоллсе есть что-то, чем он восхищается,
но постоянно слышать этот рёв — он устал!
От их влажных испарений его воображение затуманилось,
Он придёт следующей весной в новом облачении,
К тому же по утрам (как он сказал)
Над рекой поднимался туман и туманил ему голову!—
Так он покинул Пассаик! — покинул его берега,
И таверны, которые знали его, больше не будут его знать!
Один фермер, Милхолан, — я видел, как он приходил сюда,
почти в самое оживлённое время года;
его намерения могли быть благими, но я так и не смог узнать,
кто уговорил его уйти из дома и амбара:
каждое утро он выпивал три стакана джина,
в каждом из которых было по меньшей мере по три дьявола.
Он поссорился с Джеком и пререкался с Томом,
пока ни один негр не пожелал видеть его дома;
Он много говорил о тяжелых временах,
И зачитал нам список [D] преступлений губернатора,
Из которых было ясно,
что его честь вряд ли будет избрана снова.
Он дрался с Тимом Тиркаутом, и колотил Бена,
и боролся с Сэмпсоном — все они были задирами.
Мне было жаль видеть, как он растрачивает свою силу
на парней, которые лягались, как лошади.
Хотя я был силён в своих руках и мог состязаться
с юношами моего возраста в кулачных боях,
я решил, что лучше позволить им продолжать
ссориться, чем быть одним из них.[Стр. 132]
Я понял, что безумие — ввязываться в драку,
поэтому оставил их препираться — каждый по-своему.
Он трижды в час говорил о своём урожае, который не удался,
и о потерях, которых он опасался и из-за которых его могли посадить в тюрьму;
Он упомянул, что его птицы, и отметил, что его свиньи,
и ругали некоторые Тори, принял Виги.—
(Извините розничной торговли, так много в моих рифм
из чатт дня и времени;
это, таким образом, в действиях играть, мы воспринимаем
все части не приведения к мудрым или смелым;
не все рассуждал знаменитый, или справедливую,
демоны серости также их доли;
Статире в дом не все возможности,
для ведьмы разрешается вступать в танце:
не Catos, или Платонов поглощать каждую игру,
для клоунов и ком-хопперов должны тоже есть свой день;
Не благородные от природы люди говорят всё, что говорят,
И монархи часто остаются в тени;
Должна быть какая-то чепуха, чтобы вклиниться между ними,
Должны быть какие-то глупцы, чтобы оживить сцену.)
Здесь был доктор Санградо со снадобьями и пилюлями,
И его цена была одинаковой — вылечить или убить.
Он ковылял по комнате, и ему было досадно,
Что в этой ужасной дыре так много здоровых людей;
Он, казалось, был расстроен тем, что никто не болел,
И спросил хозяина: «Что не так с вашим сыном Диком?»
«Что с ним не так? (сказал Габбинс) — да ничего!»
«Клянусь своей душой (сказал знахарь), он белый как стена».
Я должен дать ему снадобье, чтобы успокоить желчь!
На его животе желчь — я ясно это вижу;
этой ночью его стошнит так, что он станет чёрным, как моя шляпа:[стр. 133]
вот рвотное и слабительное — двенадцать доз коры;
пусть он проглотит их все — за час до наступления темноты!"
"О боже! (сказала мать) мальчику совсем хорошо!"—
сказал доктор: "Нет, нет! он должен принять каломель:
это приведет его в порядок, так как я надеюсь, что его спасут!"
"Или, вернее, (сказал Габбинс) вы надеетесь, что его выгравируют!"
Итак, Доктор ушел в жалком состоянии,
И в ту ночь он поселился в собачьей будке (как мне сказали).
Здесь были жёны, и молодые вдовы, и матроны, и служанки,
которые пришли поправить здоровье или прогуляться в тени;
здесь были Нелли, и Нэнси, и Хетти, десятками,
со своими соседями, и племянниками, и племянницами, и кузенами, —
все они пришли сюда, чтобы увидеть знаменитое падение,
и ты, милая Салли, лучшая из них.
Это был Сондерс, жокей, который скакал на белой лошади,
которая, как говорили, была его последним и единственным средством к существованию;
и хозяин гостиницы не преминул напомнить нам,
что за ним гнались ад и погибель:
он часто говорил ему: «Послушай, Сондерс, берегись,
это пьянство — проклятое дело:
В самом деле, это сбивает человека с ног,
И в конце концов приводит к тому, что нас забрасывают яйцами.
Смекалка вашего приятеля должна помочь вам,
Разбейте свою бутылку рома — воздайте дьяволу по заслугам!
Сохраняйте рассудок, данный вам природой,
И вы заслужите уважение и почтение человечества!
Этот конь бедного Сондерса был удручающе тощим,
И, как нам показалось, он был похож на летательный аппарат;
И, короче говоря, судя по его шкуре,
Конюшни, из которых он был родом, были плохо снабжены:[Стр. 134]
Куча костей — и они шептались,
Что он был родом из ямы, где нашли мамонта.[E]
Они набили его сеном и напичкали овсом,
пока Сондерс играл и пил с кем попало:
(Ибо божество в виде бутылки рома
Обмануло его видениями грядущей удачи;)
У его хозяйки на лошади был овечий глаз,
так что у Сондерса было вдоволь виски и пая:
У него был лучший джин, и он угощал всех вокруг,
Пока осторожность не была отброшена и заботливость не утонула,
И ему не предъявили счет в размере более трех фунтов.
Поскольку в его тощем кошельке не было ни гроша,
хозяин отобрал у него седло и лошадь:
Скалпелла, хозяйка, закричала: «Убирайся из этой комнаты,
Или я смету тебя своей метлой из гикори!"
Таким печальным образом Сондерс улизнул,
И Водопад стал его падением — на следующий день он стал нищим.—
Леди из леди, которая управляла трактиром,
действительно была шулером, и она устраивала такой шум!—
Скальпелла!—и позвольте мне запомнить это имя!—
Мог царапаться, как тигр, или играть в жесткую игру.
Дубинку она постоянно держала в руке,
знак уважения и знак власти:
она могла кричать, как гриф, или моргать, как сова;
ни одна собака на улице не выла так, как Скальпелла.—
Она была Скальпеллой!—Я всё ещё в её списках,
но, о!пусть я никогда не встречусь с ней взглядом!
Я должен ей пять фунтов — я у неё в долгу,
И мои гонорары от звёзд ещё не покрыли этот долг.[Стр. 135]
Если бы она знала, где я!— Мне бы пришлось несладко;
Вместо пива она бы окатила меня помоями;
Я бы проклинал и сожалел о том часе, когда я родился.—
Если бы она подумала, что я застрял на мысе Горн,
Она бы нашла меня!— Скальпелла! запиши, сколько я должен,
На странице безнадежных долгов — из-за Скалпи и Ко!
Она ненавидела своих постояльцев и гнала их в шею,
И ничего в них ей не нравилось, кроме денег;
За исключением того, что они были тори — ах, тогда она была добра,
И говорила их светлостям: «По-моему, вы мужчины!»
«Садитесь, мои дорогие создания, — надеюсь, вы не обедали!» —
Она говорила о короле, и она говорила о королеве,
И она говорила о своих полах, которые были не очень чистыми:
Она говорила о священнике и о сквайре,
Она говорила о своём ребёнке, который обжёгся на пожаре,
Тори, бедняжки, хотели её поцеловать — о,
Если бы они это сделали, все звёзды восстали бы против Цицерона.[F]
Она говорила и говорила — то сердито, то вежливо,
пока сами тори не пожелали, чтобы она отправилась к дьяволу.
Как я дрожу при мысли о её языке и её палке, —
Трифина, Трифина! Я сыграл злую шутку!
Теперь солдат снова вошёл — дамы были поражены:
«И той, кто сможет его завоевать, повезёт больше всех!»
«О, папа (сказала Китти), посмотри на этого смельчака!
Я посмотрю на него из-за своего нового веера!
Какое кружево на его воротнике! — все его пуговицы блестят!
В его котелке есть что-то божественное!»
Со времён Голиафа, осмелюсь сказать,
Никому ещё не удавалось встать у него на пути:[Стр. 136]
Что за нос! — что за глаз! — что за галантное обращение!
Если он не герой, то назовите меня Чёрной Бесс!
Что за походка — что за выправка — какая благородная и свободная!
Я восхищён!— Я разорен! — хороший отец! — хороший я!
«Дорогая Китти, (ответил он), не обращай внимания на его кружева,
дьявола, которого я вижу в его чертах:
кокарды славятся тем, что сводят с ума ваш пол,
с тех пор как Елена прогуляла школу и бросила бедных греков,
а пока её добрый муж спал и храпел,
сбежала с сэром Найтом из его постели и за его стол.—
Три вещи выше меня, да, четыре, я утверждаю,
заставили самых умных мучиться над объяснением!»
Путь змеи на скале — очень хитрый,
Путь орла, парящего в небе,
Путь корабля посреди моря,
И путь солдата — с такими девушками, как ты.
[A] Известный английский богослов, умерший около ста лет назад.—Примечание Френо.

[B]Уильям Смит, эсквайр. До революции знаменитый юрист в Нью-Йорке Автор "Истории Нью-Джерси" и других работ. Впоследствии, выступая на стороне британцев, он был назначен верховным судьей Нижней Канады — С тех пор он мертв.—примечание Френо.

[C] Деревня Пассаик в настоящее время называется Паттерсон и известна своими неудачными производственными предприятиями. — Примечание Френо.

[D] Уильям Франклин, эсквайр, в то время губернатор Нью-Джерси.—Примечание Френо.

[E] Эти две строки были добавлены после первой публикации этого стихотворения в сентябре 1775 года. — Примечание Френо.

[F] Они сражались с небес; звёзды на своих орбитах сражались против Сисеры. Древняя история. — примечание Френо.

Наконец, наступила мрачная дождливая погода,
и большинство из нас решили, что пора уезжать. —
Луна была в затмении, и она выглядела пугающе;
да, это была печальная ночь!
Наши кошельки были пусты — хозяин выглядел угрюмым,
Я дал им дёру под жутким дождём: —
Скальпелла! — её лицо было чёрным, как луна,
Её голос был визгом гарпии или гагары, —
Я покинул Пассаик — это элегантное место,
Пока ураган мешал им преследовать меня.
[59] Френо упоминает в этом стихотворении, что оно было напечатано в Нью-Йорке в сентябре 1775 года. Я не могу найти никаких следов этого стихотворения ни в качестве отдельной публикации, ни в качестве вклада в газету. Насколько я могу судить, это стихотворение уникально в издании 1809 года.

Мистер Уильям Нельсон из Патерсона, штат Нью-Джерси, секретарь Исторического общества Нью-Джерси, считает, что местные отсылки в стихотворении не могут быть подтверждены. Он пишет:

«В то время на Пассейк-Фолс было всего две таверны: одна принадлежала Абрахаму Годвину, другая — Джеймсу Лесли. Годвин и трое его сыновей ушли в американскую армию в начале революции, и он погиб на службе. Его вдова пережила его и несколько лет управляла таверной. Она испытывала непримиримую ненависть ко всем тори. В 1776 году Лесли содержал таверну на нынешнем месте Пассаика, в нескольких милях ниже Пассаикского водопада, и, я думаю, оставался там на протяжении большей части Войны за независимость.

«Образ жены трактирщика, Скальпеллы, либо полностью вымышленный, либо основан на образе какого-то другого человека. Более того, я не думаю, что Пассейик-Фолс когда-либо был летним курортом персонажа, изображённого в этом стихотворении. Путешественники просто приезжали туда, чтобы посмотреть на водопад, иногда оставаясь на ночь, но я не думаю, что там когда-либо собиралась такая компания, как указано в стихотворении». Я не думаю, что в двух тавернах вместе взятых могло поместиться столько людей. Место было никогда не назывался «Пассаик-Виллидж», как указано в примечании, а был известен как Тоттаун Бридж до 1792 года, когда был основан Патерсон. «Пассаик-Виллидж» — название, данное нынешнему городу Пассаик около сорока лет назад.

«Единственные намёки в поэме, которые имеют хоть какое-то подобие реальности, — это отсылки к «мисс Китти», под которой, возможно, подразумевается дочь лорда Стирлинга, и «Либерти-Холл», резиденция её дяди, губернатора Ливингстона, недалеко от Элизабеттауна. Такого человека, как «Габбинс», не существовало. Я бы предположил, что действие стихотворения, если оно вообще имеет под собой какую-либо почву, скорее всего, происходило где-то недалеко от Филадельфии.


Рецензии