О переводе прозвания Грозный на английский
В социальной сети интернета я задал вопрос о именовании первого Русского Царя Ивана Васильевича на английском языке. Сейчас можно подвести итог. Ниже я привожу тот вопрос и ответы. Думаю, что правда есть в каждом ответе. И еще думаю, что достаточно самое простое имя: Царь Иван Васильевич, Царь Иоанн. А прозвище, которого не было при его жизни, каждый автор волен сам добавить.
—Вячеслав Марченко.
Царь Иоанн I.
ВОПРОС ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Первого русского Царя Иоанна по-английски называют John the Terrible – Иван Ужасный, что неверно переводится с русского слова Грозный.
Такая же путаница возникает, когда его называют Иваном IV, считая по Великим Князьям и принижая его Царское достоинство. При жизни его называли просто Царем Иваном. И нам было бы правильнее называть его так, или Иваном I. Другого Царя Ивана в России не было. Он первый и единственный Царь Иван.
В России есть город Грозный, столица Чечни, и он вовсе не Terrible.
Слово Грозный по смыслу ближе к словам strict, thunderous, formidable – строгий, громовой, грозовой — мне так кажется. Царя Ивана действительно боялись враги Христа, боятся его памяти и клевещут на него по сей день.
Так как же правильно перевести на английский язык, какое имя лучше всего для первого Русского Царя?
В русском слове Грозный нет негативного оттенка.
Прошу тех, кто недоброжелательно относится к Царю Ивану, не отвечать на этот вопрос.
—————
"Awesome" в архаичном смысле может означать грозный, так что:
Ivan The Formidable
Или:
Ivan the Awesome.
Ivan The Great. – Иван Великий.
Terrible – Грозный также несет в себе те же коннотации в более архаичном, викторианском и довикторианском смысле, как и слово Dread (страх). Оба они передают силу, власть и знание о доблести в достижениях.
В современном понимании эти слова, Terrible и Dread, имеют очень обыденное, буквальное применение и теряют большую часть своей силы и значения. Оба слова передают негативный контекст. Однако христиане XVIII и XIX веков часто называли Самого Бога Грозным и Ужасным (Terrible and Dread) в смысле величия и силы.
Но чтобы передать лучший смысл Ивана, а не неправильно понятого Terrible (Грозный), лучше использовать слово Great – Великий, как Александр Македонский или Фридрих Великий.
"The dread judgement seat of Christ." – "Страшное судейское место Христа".
Judge Dread – Судья Дред. Отчасти полушутка из-за каламбура. Конечно, даже адский приговор подразумевает милосердие, хотя и не обязательно то, что кажется нам таковым.
Впрочем, уже есть Ivan the Great (Иван Великий, дед Ивана Грозного)... так что такая формулировка может смутить.
Справедливо. Проблема в том, что с учетом понимания современными англоязычными (в основном американскими) людьми большинства слов, упомянутых в этой теме, Great – Великий действительно является самым простым выбором.
А по-русски Peter the Great (Петр Великий) – это Pyotr Grozhny (Петр Грозный)? Или, может быть, Pyotr Velikiy.
Если и Царь Иван, и Царь Петр были названы Grozhny (Грозными), почему первого называют Terrible (Грозным), а второго — Great (Великим)? Ответом вполне может быть либеральная предвзятость западной историографии.
Ivan, Great Czar Father of Russia. – Иван, Великий Царь, Отец России.
Ivan the Formidable – Иван Грозный, я бы сказал.
Ivan the Iron Fisted – Иван Железный Кулак.
Ivan the Powerful? – Иван Могучий?
Дело в том, что слово "terrible" – "ужасный" БЫЛО словом с таким оттенком. Его старое употребление не обязательно означало негативный смысл. Даже в старых текстах, описывающих Бога, Его называли "terrible in might" – "ужасным в могуществе" или что-то в этом роде.
Это верно и для португальского языка, поскольку латинское "terribilis" уже имело такую же амбивалентность, в том числе и в Писании. Даже в народном языке такие эмфатические или гиперболические слова очень часто используются в хорошем смысле, как awful – ужасный, terrific – потрясающий и так далее. Контекст и употребление, как всегда, имеют решающее значение, и недоразумения между разными поколениями или регионами, похоже, случаются довольно часто.
Ivan the Terrifying? – Иван Ужасающий?
Я нашел два библейских стиха из старославянской версии, где грозно действительно встречается в негативном смысле, один из них – как ‘horrible’ ("ужасный"), другой – как ‘cruel’ ("жестокий"), ‘fierce’ ("свирепый").
Иеремия 50:42: луки и щиты имуще, грозни суть и немилостиви: глас их яко море возшумит, на кони возсядут, уготовани якоже огнь на брань противу тебе, дщи Вавилоня.
В английском языке – версия Брентона:
Jr 50:42 LXXE (27:42) the people is *fierce*, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon.
Осии 6:10: В дому Израилеве видех грозная: тамо блужение Ефремово: осквернися Израиль и Иуда.
В английском языке – версия Брентона:
Os 6:10 LXXE (6:11) I have seen *horrible things* there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are defiled.
Ivan the Awsome. – Потрясающий, Великолепный.
Ivan the based. – Иван Основатель.
Terrible в английском языке не обязательно должно иметь негативный оттенок. Оно может означать что-то вроде "внушающий благоговение", "не поддающийся исчислению", "великий", "грандиозный".
Интересно, что слово "terrific" – "потрясающий" имеет очень похожую этимологию, однако "потрясающий" и "ужасный" сейчас имеют противоположные значения. То же самое касается "awesome" – "потрясающего" и "awful" – "ужасного".
Эпитет "Грозный", как в "Велик и грозен Господь Бог наш", вполне уместен.
У Царя Ивана Васильевича было немало и Великих, и Грозных дел, и славных побед, и крови, чтобы заслужить этот почетный титул Его Величества.
Здесь есть хорошие ответы, я бы только подчеркнул, что существует более древнее употребление слова "terrible" – "ужасный", которое не имеет того негативного контекста, который мы чаще всего используем сегодня. Мы видим, как в некоторых старых молитвенниках на английском языке слово "terrible" – "ужасный" употребляется в литургической форме, приписывая его Богу и Его судам.
Царь Иван. Величайший Царь России.
Ivan the Lawkeeper – Иван Законник, или Firm – Твердый, или Uncompromising – Бескомпромиссный, Stern – Суровый. Хотя не уверен, как они переходят в русский язык.
Изначально я не думаю, что слово terrible – "ужасный" обязательно имело плохое значение. Оно стало таким.
"Terrible" – "Ужасный" исторически означает "внушающий ужас", а "ужас" исторически означает что-то вроде "благоговение" – "awe". Так что, возможно, "awe-inspiring" – "внушающий благоговение". Но "formidable" – "грозный" тоже подойдет. Terrifying" – "Ужасающий", пожалуй, все же слишком негативно. "Terrific" – Потрясающий – еще одно слово с похожей этимологией, но с положительной коннотацией. "Mighty" – "Могучий" – немного менее буквальное слово, но, по-моему, оно соответствует духу того, что пытается передать эпитет.
Почему каждое неанглийское слово должно быть переведено на английский язык? – Потому что большинство англоговорящих не говорят по-русски, потому что в этом и заключается вся идея перевода, мой мальчик!
Иван, Великий Царь-Батюшка России.
Отличный вопрос, очень хорошо объясненный. Моя первая мысль – Иван Великий – Great, и многие здесь с этим согласны. Но это также хорошо сочетается с Петром Великим.
Я всегда называл его Иваном Великим или Грозным (Great or Formidable) в своем преподавании... и объяснял все, что вы сказали выше. Но "грозный" (formidable) – это глупость.
Английское слово "Great" лучше всего демонстрирует его подвиги. Во французском языке слово terrible имеет как положительное, так и отрицательное значение.
Свидетельство о публикации №224112901399