Сонет 33. Опыт перевода

Встает восход в сиянии своем,—
По горным кручам царственно скользящий,
Целующий луга златым лицом,
Потоки вод мерцаньем  золотящий.

Но если тучи скроют небосвод,
И лягут будто шрам на лик небесный, —
Покинутому миру его ход
Останется сокрытым, неизвестным.

Так утро моих солнечных услад
И для меня однажды наступило,
Увы! Все это было час назад,
А ныне его облако закрыло.

Но мне все так же дорог его свет, —
Ведь и на небе совершенства нет.

Оригинал

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Перевод С. Я. Маршака

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий -
Бывают тучи на земле, как в небе.


Рецензии