Гейне. Мне честной сделайся женой. Пер. с нем

Мне честной сделайся женой,
Жизнь в радость станет пусть,
Забавы разные – с тобой,
Оставь печаль и грусть.

Браниться, гневаться ты будешь –
Стерплю всё – не боюсь;
Стихи мои хвалить забудешь –
Я тотчас разведусь.

Оригинал

Und bist du erst mein ehlich Weib

Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.


Рецензии
Люблю сравнивать разные варианты переводов с оригиналом и между собой. Это очень интересно. Особенно моего любимого Гейне.

У этого стихотворения есть несколько переводов на русский язык. Вот еще один из них - Владимир Левик:

И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной:
Подарки, театры и гости!

Ругай меня, бей! — на всё я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!

Этот вариант в однотомнике Гейне , изданном еще в середине прошлого века.

А вот такой интересный вариант нашла в интернете, но непонятно, чей перевод:

как выйдешь за меня, мой друг,
на зависть станешь миру,
ведь будет жизнь – сплошной досуг,
катанье в масле сыром

возжа под хвост заедет – шок
снесу я терпеливо,
но не похвалишь мой стишок –
мы разведёмся живо

А вот еще нашла на одном литературном форуме:

На радость мне, на зависть всем
Ты стань моей женою,
Всё время проводи затем
С усладой неземною.

Ругай меня, брани, кори –
Я вытерплю всю гнусь;
Но разлюби стихи мои –
Я тут же разведусь!

Вариантов много,я привела лишь несколько. Интересно было познакомиться и с Вашим

Эми Ариель   07.12.2024 09:57     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес, Эми!

Разумеется, я читала перевод Левика, а также многие другие, в том числе этот:
К. Бальмонт.

О, если будешь ты, дитя, моей женой,
Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной,
И будет жизнь твоя забав полна всегда.

Ты будешь плакать, и кричать, меня бранить,
Капризы, крики, брань — я всё снести готов,
Но раз стихи мои не будешь ты хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без дальних слов.

Переводил это стихо и Фет.

А на нашем сайте хороший перевод у Андрея Мещерякова.

Они очень иетересные, но в стихотворении Гейне есть такая замечательная особенность: 2,4, 6 и 8 стихи зарифмованы одной рифмой.

Ни в одном переводе эта чудесная рифма так и не появилась.

Именно поэтому пришлось потрудиться над переводом и мне, ведь я поклонница этого замечательного поэта, он близок мне по духу и поэтике.

Надя Сорокина   07.12.2024 10:18   Заявить о нарушении
Да, эта особенность стихов Гейне, и эта кажущуюся простоту нелегко передать на языке переводчика.

Вообще есть поэты, которых очень трудно переводить. Несмотря на кажущуюся простоту.
Например, моя любимая Саломея Нерис. Я все думала, почему так трудно передать ее очарование? Ее стихи настолько "привязаны" к особенностям литовского языка, что даже талантливейшие сами по себе поэты , еа переводившие,- скорее создали что- то другое, по мотивам, но не то.

Эми Ариель   07.12.2024 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.