Путешествие на гремучей ловушке
***
I. Подготовка II. В путь III. От озера Лукаут до реки Миссури IV. В Небраске
V. Через Ниобрару VI. По каньонам к Валентайну VII. Через Песчаные холмы
VIII. По равнинам Антилопы IX. Направляюсь к Черным холмам X. Среди гор
XI. Дедвуд XII. Возвращение домой.
**********
Возможно, мы были довольно взрослыми мальчиками — Джек и я. На самом деле, я боюсь, что мы были такими большими, что с тех пор почти не выросли. Но Олли всё равно был мальчиком; ему не могло быть больше двенадцати лет, и мы считали его совсем маленьким. Хотя, когда люди видели, как мы начинали, некоторые из них, казалось, думали, что мы такие же мальчишки, как и он, потому что, по их словам, это было
такой глупый поступок; и каким-то образом, я уверен, что сам не знаю, как, у мальчиков сложилась репутация людей, которые всегда совершают глупые поступки.
..........
. "Они похожи друг на друга", - сказал дедушка Олдберри,
наблюдая, как мы снимаемся с якоря. - "Их родителей следовало бы отправить туда".
Что ж, трудно решить, с чего начать эту правдивую историю.
Мы не вели никаких записей во время этого путешествия на «Рэттлтрэп». Но мне, конечно, придётся вернуться к тому времени, когда дедушка Олдберри
высказал своё мнение, и, возможно, мне стоит объяснить, как мы
оказались в том конкретном порту. Как я уже сказал, мы — Джек и
Я был довольно взрослым парнем, настолько взрослым, что мы уехали на Запад и занялись бизнесом, хотя, в конце концов, это не означало, что мы были очень старыми, потому что это была новая страна, и все были молоды. После выборов первой осенью выяснилось, что человеку, которого выбрали судьёй округа, ещё не было двадцати одного года, и поэтому он, конечно, не мог занимать эту должность.
и мы были вынуждены ждать три недели, пока ему не исполнится
18 лет, а затем провести внеочередные выборы и снова его
избрать. Все были молоды, кроме дедушки Олдберри и сквайра
Пойнсетта.
Но я пытался объяснить, почему мы оказались в порту
Прери-Флауэр. У Джека там была сыроварня, и он делал маленькие
круглые сыры. У меня была типография, и я печатал маленькую
квадратную газету. В своей газете я хвалил сыры Джека
и постоянно повторял, какие они вкусные, поэтому люди их покупали; и
Джек время от времени давал мне сыр. Так что нам обоим
удалось выжить, хотя, думаю, иногда мы немного уставали
от того, что были мужчинами, и хотели вернуться домой, подальше от
круглых сыров и тонких квадратных газет.
Однажды вечером в первую неделю сентября, когда
шел такой сильный дождь, какой только мог быть, и когда дул ветер
так сильно, как только мог дуть, и гнал пустые ящики и
бочки, и старые жестяные ведра, и котлы для стирки, и потертые шляпы
и разбежавшиеся шляпы, и потерянные шляпы, и другие вещи по всей прерии
перед этим Джек зашел в мой офис, где я сидел
печатал (мой принтер унесло ветром вместе с коробками и
шляпы), и после того, как он позволил дождю стечь с его
одежды и образовать на пыльном
полу маленькие лужицы, похожие на тонкие глиняные пирожки, он сказал:
[Иллюстрация: Первое предложенное путешествие]
"Я устал делать плохие сыры."
— Что ж, — ответил я, — мне надоело печатать эту паршивую газету.
— Давай продадим её и уедем куда-нибудь, — продолжил Джек.
— Хорошо, — сказал я. — Давай.
Так мы и сделали.
Конечно, «Ратлаттрэп» не был лодкой, которая плавала по воде, хотя я не знаю, почему не упомянул об этом раньше.
На самом деле, лодка не помогла бы нам выбраться из Прерийного Цветка, потому что там не было воды, кроме очень маленького ручья под названием Большая Река Сиу, который протекал по прерии, иногда в одном направлении, иногда в другом, а иногда стоял на месте
и задавались вопросом, стоит ли вообще бежать. Порт
«Цветок прерий» находился в Дакоте. Это было в те времена, когда Дакота ещё была
территорией, за три или четыре года до того, как её разделили на
половинки и сделали двумя штатами. Так что, поскольку там не было воды, нам,
конечно, пришлось обзавестись судном, которое могло бы передвигаться
по суше, и именно таким был «Раттлтрэп» — «прерийная шхуна».
«У меня есть упряжка лошадей и повозка», — продолжил Джек в ту дождливую ночь, когда мы разговаривали. «У тебя есть пони и
седло. У нас обоих есть ружья. Когда мы выедем из города, за нами погнается какая-нибудь бродячая собака. Чего ещё нам желать?
— Ничего, — сказал я, опуская свою трость на пол. — Мы можем накрыть повозку брезентом и спать в ней по ночам, готовить еду на костре и... и... хорошо проводить время.
— Конечно, ещё как. Это тяжёлая рессорная повозка, и за сиденьем в ней как раз хватит места для кровати. Мы можем натянуть тент, который защитит от дождя, а также взять с собой маленькую керосиновую печку, чтобы готовить, если мы не сможем развести костёр.
развести костёр на улице по любой причине. Мы можем взять с собой муку,
и-и-и-и соль, и другие продукты, и поохотиться,
и-и-и-и хорошо провести время.
Мы так обрадовались, что сели и говорили об этом до полуночи. К этому времени дождь прекратился, и когда мы вышли,
сияли звёзды, а ровная земля была покрыта лужами.
— Если бы здесь всегда было так же сыро, как сейчас, мы могли бы отправиться на настоящей
шхуне, — сказал Джек.
"Да, это так. Но как мы назовём наше судно?"
"Я думаю, «Погремушка» — хорошее название, — сказал Джек.
— Я не думаю, что это очень красивое имя, — ответила я.
— Подожди, пока познакомишься с этим фургоном, и ты скажешь, что это самое лучшее имя на свете, красивое или нет. Ты ещё не знаешь этот фургон. Язык скован,
подпорки расшатаны, перекладина треснула, ящик
привязан верёвкой, пружины скрипят, колёса качаются,
наклоняются в разные стороны и никогда не следуют друг за другом.
«Они все поворачиваются в одну сторону?» — спросил я.
«Не думаю. Это всё равно что одному из них поворачиваться
назад, пока остальные три едут вперёд».
- Тогда назовем наше судно "Гремучая мышь". Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, - сказал Джек; и мы расстались, каждый в мечтах о нашем
приближающемся круизе.
[Иллюстрация: Подготовка]
Через неделю мы были заняты подготовкой к старту. Я обнаружил, что, когда
Я оглядел фургон, стоявший позади сыроварни, и увидел, что он был почти таким, как описывал его Джек, только я заметил, что сиденье и пружины скрипели, а на приборной панели был отломан угол. Но мы с энтузиазмом принялись за работу. Мы подтянули все гайки и винты и смазали
сломанный шест с проволокой. Мы сколотили коробку гвоздями, чтобы можно было снять
веревку, и смазали скрипящие пружины. У нас не было
проблем с поиском крыши, так как половина людей в стране
приезжали в фургонах с крышками всего год назад или около того.
Мы взяли четыре бантика и прикрепили их к коробке, по одному с каждого конца,
а два других - на равном расстоянии друг от друга. Эти луки были
сделаны из твёрдой древесины, толщиной в четверть дюйма и
шириной в полтора дюйма. Они были прямыми с обеих сторон на
два или три фута, а затем изгибались, как калитка для крокета,
Достаточно высоко, чтобы, когда мы вставали в кузове, наши головы
были на одном уровне с бортами. На этот каркас мы натянули
белую брезентовую ткань и плотно привязали её по бокам. Так
получилось то, что мы называли кабиной. Спереди была широкая
занавеску, которую можно было опускать на ночь и закреплять внутри
днём. В задней части ткань складывалась и стягивалась «затягивающей тесьмой», точно так же, как на сумке с застёжкой. Если туго затянуть тесьму, задняя часть могла быть полностью закрыта; или тесьму можно было ослабить, и
отверстие изготавливалось любого желаемого размера. После того, как крышка была подогнана, мы
отошли в сторону и полюбовались нашей работой.
"Похоже на слона на колесах", - сказал Джек.
- Или старомодную шляпку от солнца для великанши, - добавила я.
"В любом случае, я готов поспорить на сыр, что это защитит от дождя, если только
он не будет слишком сильным", - сказал Джек. «Теперь о более мелких деталях нашего снаряжения и припасах».
На задней части мы закрепили кормушку для лошадей, такую же широкую, как кузов повозки, и десять или двенадцать дюймов в квадрате, с перегородкой посередине. Мы вставили в кормушку прочные железные кольца.
По углам мы соорудили место для привязывания лошадей. На
внешней панели мы построили ещё один ящик для инструментов. Он был
клиновидной формы, около пяти дюймов в ширину вверху, но сужался
до одного-двух дюймов внизу и имел откидную крышку. Мы положили
на борт сумку с небольшой дополнительной одеждой, которая, по
нашему мнению, нам могла понадобиться. Вещи, которые, как нам казалось, не были абсолютно необходимы, мы исключили — на самом деле, ради лёгкости мы решили взять как можно меньше всего, что могли. Мы сделали ещё один ящик длиной около двух футов, глубиной в фут,
и четырнадцать дюймов в ширину, с откидной крышкой, которую мы называли
«кладовой» для наших запасов еды. Это мы ставили в повозку вместе с
рюкзаком. Обычно днём, после того как мы отправлялись в путь,
мы удобно располагались на кровати, откинув спинку сиденья. Эта
кровать была довольно простой, состоящей из постельного белья и
подушек, разложенных на толстом слое сена на дне повозки.
Мы поставили нашу маленькую масляную печку с двумя фитилями впереди, рядом с
приборной доской, повесили фонарь на один из бортов и подвесили под
повозкой большое жестяное ведро для лошадей.
— Раз уж ты будешь готовить, — сказал я Джеку, — ты можешь
собрать посуду.
— Её будет не так много, — ответил он. — Я не люблю её мыть. В основном, наверное, жестяную, потому что она не бьётся.
Поэтому он положил несколько ножей, вилок и ложек, оловянные тарелки и
чашки, сковороду, маленький медный котелок и несколько других
предметов утвари в другую коробку, которая тоже нашлась на кровати.
Среди других вещей, которые мы не забыли, были небольшая банка
керосина, два полулитровых кувшина, один для молока, а другой для воды,
корзинка для яиц, никелевые часы (мы называли их хронометром);
а в ящике с инструментами — топор, разводной ключ, отвёртка,
маленькая пила, кусок верёвки, один или два ремня и несколько гвоздей,
шурупов, заклёпок и тому подобных вещей, которые могут пригодиться в случае
крушения.
"Теперь о вооружении и спасательной шлюпке," — сказал Джек.
В качестве оружия Джек предоставил двуствольное ружьё и
тяжёлую винтовку сорок пятого калибра, а я — лёгкую винтовку
сорок четвёртого калибра и большой револьвер того же калибра
(хотя и с чуть более коротким патроном), с ремнём и кобурой. Этот револьвер мы хранили в ящике для инструментов,
в основном для использования на случай, если на нас нападут пираты, в то время как оружие
мы повесили в кожаных петлях в верхней части чехла. В
ящик для инструментов мы положили хороший запас патронов и много
спичек. Также у каждого из нас был спичечный коробок, карманный компас и
прочный складной нож.
- Ну, как твоя спасательная шлюпка? - спросил Джек.
Я вывел ее наружу. Это была коричневая колорадская пони среднего размера,
украшенная клеймами, с белой мордой и двумя белыми
ногами. На ней было большое мексиканское седло и уздечка из конского волоса с
серебряными удилами.
"Она подойдет", - сказал Джек. "В случае аварии мы сбежим на
ее, если возможно. Она также будет очень удобна при высадке на берег
там, где гавань плохая, и при исследовании неизвестных берегов ".
[Иллюстрация: Дедушка Олдберри предвещает катастрофу]
Вся эта работа заняла несколько дней, но когда она была закончена,
Колымага была готова к путешествию, и мы решили отправиться в путь на
следующее утро.
«Она так же хороша для прерий, как и любая другая машина, когда-либо бороздившая равнину, —
таково было мнение Джека, — и если мы сможем удержать четыре колеса от
движения в противоположных направлениях, всё будет в порядке».
Но где же всё это время был Олли? И кто такой Олли?
в любом случае? Олли был маленьким племянником Джека, и он жил на востоке.
где-то ... я не помню где. Чем ближе мы подходили к
старту, тем больше Джек убеждался, что Олли хотел бы пойти с нами.
в конце концов, он послал за ним, и он пришел.
прибыл за ночь до нашего старта. Олли так понравилась идея поездки, что он просто стоял и смотрел на повозку, ружья, пони и лошадей, не в силах вымолвить ни слова. Наконец он сумел сказать:
«Дядя Джек, это будет как пикник, правда?»
На следующее утро мы отправились в путь как можно раньше. Но было
не раньше, чем проснутся люди.
"Куда они направляются?" - спросил дедушка Олдберри.
"О, Небраска, и Вайоминг, и Блэк-Хиллс, и любое другое
безумное место, о котором они услышат", - ответил сквайр Пойнсетт.
"Индейцы снимут с них скальпы", - сказал дедушка Олдберри.
"Разве индейцам не плохо этой осенью?"
— Так я и читал, — ответил сквайр. — А в горах
мне следовало бы опасаться барсуков.
— Верно, — согласился дедушка. — Барсуков и других подобных тварей. И
особенно воров-домушников и им подобных головорезов. Я не припомню, чтобы до войны трое мошенников пускались в такое дурацкое путешествие.
II. ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД
Порт Прери-Флауэр находился в восточной части территории Дакота. Он располагался на открытой равнине шириной в полдюжины миль, которая казалась самой прерией, хотя на самом деле это была долина реки Биг-Сиукс, забавного ручья, который мог течь в любую сторону и обычно останавливался на ночь. На востоке и западе края этой долины были едва заметны из-за невысоких утёсов, настолько низких, что они казались просто складками на поверхности земли и делали долину лишь немногим ниже огромной равнины, которая простиралась
на много миль к востоку и на много лиг к западу.
Было прекрасное утро, чуть позже середины сентября, когда «Ратлтрэп» улетел и оставил «Цветок прерий» позади. Солнце взошло всего полчаса назад, и тень нашего корабля тянулась по сухой серой равнине, как длинная чёрная полоса без конца и края. Воздух был свежим и влажным. Утренний ветерок только начинал дуть, и у реки
бесчисленные поля диких подсолнухов стряхивали с голов
росу и начинали колыхаться под первыми длинными волнами,
Весь день мы шли, как волны в океане. Мы кричали
«До свидания» дедушке Олдберри и сквайру Пойнсетту, но они только
серьёзно качали головами. Коровы и лошади паслись на привязи.
прерия окружала небольшую группу домов, которые составляли город.
жители города смотрели на нас широко открытыми глазами, и никто не
сомневающийся сказал на своем родном языке, как дедушка Олдберри, что
они не помнят, чтобы видели что-нибудь подобное в течение
многих лет.
"Послушай, - внезапно обратился я к Джеку, - где та собака, о которой ты
говорил, что она будет преследовать нас?"
"Ты просто держись", - ответил Джек.
"О, у нас тоже будет собака?" - спросил Олли.
"Подожди минутку", - настаивал Джек.
Как раз в этот момент мы проезжали железнодорожную станцию. Джек вытянул шею
голова высунулась из передней части вагона. Мы с Олли сделали то же самое.
Мы увидели спящую на углу платформы собаку.
Он был размером с довольно маленькую колли; или, выражаясь иначе,
другими словами, возможно, он был вдвое меньше собаки самого крупного размера.
Если бы собак нумеровали, как обувь, от одного до тринадцати, это
было бы примерно собакой № 7. Он был желтым, с короткой
шерстью, за исключением того, что его хвост был очень пушистым. Одно ухо стояло торчком.
одно ухо было прямым, а другое сильно поникло. Джек
резко свистнул. Собака вскинула голову, поправила
поникшее ухо, опустила другое ухо и посмотрела на нас. Джек
снова свистнул, и собака подошла. Он обежал вокруг фургона, гавкнул
раз или два, понюхал пятки пони и получил пинок за
свою фамильярность, резко взвизгнул, подошел и посмотрел на нас снизу вверх,
и размашисто завилял своим пушистым хвостом.
"Он хочет сесть в машину. Подбрось его, Олли", - сказал Джек.
Олли перелез через приборную доску и спрыгнул на землю.
Он подтолкнул собаку вперёд, и та вскочила в повозку, запрыгнула на кровать, свернулась калачиком, положила голову и хвост на левый бок, три раза быстро повернулась, легла и заснула, прижав одно ухо к голове, а другое опустив.
[Иллюстрация: Соня]
«Он как раз для Погремушки», — сказал Джек. "Мы будем
называть его Снукер".
"По-моему, это очень похоже на воровство, дядя Джек",
сказал Олли. "Разве он кому-нибудь не принадлежит?"
"Нет, - сказал Джек, - он не принадлежит никому, кроме нас. Он
пришел сюда неделю назад с бродягой. Бродяга бросил его, и
Он уехал на грузовиках товарного поезда, но Снузу не понравился такой способ передвижения, потому что там негде было спать, и он остался. С тех пор он пытался пристроиться к каждому мужчине в городе, но никто из них не взял его. Он обычный бродячий пёс, ни на что не годный, и поэтому он просто пёс для нас.
Снуз был последним, кого мы погрузили на корабль, и вскоре после того, как мы взяли его на борт, мы вышли из гавани Прери-Флауэр и направились через равнину на юго-запад. Через двадцать минут мы оказались среди колышущихся подсолнухов, высотой в пять-шесть футов
высоко на другой стороне дороги, которая казалась узкой щелью,
проходящей сквозь них. Олли протянул руку и сорвал горсть
опадающих жёлтых цветков. Пони, привязанная сзади,
с большим седлом на спине, мотала головой и показывала, что
с подозрением относится ко всему происходящему, особенно к
маленькому флажку, который Олли прикрепил к верхушке
крыши фургона и который развевался на свежем утреннем ветру. Снуз
продолжал спать и даже не пошевелился. Наконец дорога вышла к реке,
а затем пошла вдоль её берега, который был всего лишь
ноги и так высоко. Олли был заинтересован в просмотре трава
выросшая на дне ручья и почистил все в одном
направление на вяло текущие, как шелковистый мех некоторых
животные. Через некоторое время мы добрались до каменистого места, оказавшегося
бродом, и перешли ручей, остановившись, чтобы дать лошадям напиться.
Глубина воды была всего в фут. Когда мы поднялись на возвышенность за рекой,
нам в лицо ударил южный ветер, и он с силой ворвался
в переднюю часть укрытия. Мы услышали резкий треск
позади, а затем повозка дрогнула и накренилась, и
лошади остановились; затем последовал ещё один толчок и крен, и
фургон откатился назад на несколько дюймов.
"Вот, — воскликнул Джек, — некоторые из этих колёс начали
вращаться в обратную сторону! Я же говорил вам!"
Я оглянулся. Наша верёвка, удерживающая брезент, порвалась, и
задняя часть брезента свободно повисла. Это было больше, чем могла вынести пони, и она порвала верёвку и отбежала на дюжину ярдов, где остановилась, фыркая и глядя на повозку.
"Первый несчастный случай!" — воскликнул я. "Она убежит домой, и нам придётся возвращаться за ней."
"Может, мы сможем объехать её," — сказал Джек. "Мы попробуем."
Мы оставили Олли присматривать за лошадьми, а сами пошли вокруг
подсолнухов, пока Джек стоял за повозкой с шляпой, наполовину
наполненной овсом. Наконец я обошёл её и медленно подвёл к повозке. Она фыркала и сердито топала передними ногами,
но в конце концов решилась попробовать овёс и, найдя ещё в кормушке в задней части повозки,
начала есть и забыла о своём страхе.
— Думаю, нам лучше не привязывать её, а просто отпустить, — сказал Джек. — Как только мы отъедем немного, она подумает, что повозка — это её дом, и вернётся к ней.
"Да", - сказал я. "Я думаю, что она действительно такая же замечательная бродяжка, как
Сноузер, и просто пони для нас". "Мы что, все бродяги?" - спросил
Олли.
"Ну, - сказал Джек, - я боюсь, дедушка Oldberry думает, что мы
не хватает много. Он говорит, что звери будут ловить нас".
"Ты думаешь, они это сделают?" продолжал Олли, совсем чуть-чуть
встревоженно.
"О, я думаю, что нет", - сказал Джек. "Видишь ли, у нас четыре пистолета.
Потом будет Повтор ".
"Но попытаются ли они поймать нас?"
"Ну, я не знаю. Дедушка Олдберри говорит, что этой осенью зверья
ужасно много.
«Но что такое зверье?»
«О, волки, медведи, еноты и...»
"Кто такие художники?"
"Дедушка имеет в виду пантер, я полагаю. Затем есть индейцы, и
лошадиные воры, и..."
"Есть степной цыпленок!" - Эй! - крикнул я, когда один из них поднялся из
высокой травы.
- Может, нам удастся раздобыть одного на ужин, - сказал Джек.
[Иллюстрация: Бунт пони]
Он взял свой пистолет и медленно пошёл туда, где был другой. Ещё один ускакал, как пуля. Джек выстрелил, но промахнулся. Мы пошли дальше, оставив пони, которая трясла головой и топала ногами от ярости из-за выстрела; но когда она увидела, что мы не обращаем на неё внимания и
быстро скрывшись из виду, она повернулась, бросив долгий взгляд
назад, на далекий Цветок Прерий, и затрусила по дороге,
ее стремена болтались по бокам, и вскоре она последовала за
совсем рядом.
Прежде чем мы поняли, что это хронометр показывал, что он был
Почти полдень. К этому времени мы покинули море подсолнухов и
переползли через складку на западном краю долины, и
оказались в самой холмистой прерии. Еще будильник не
перемешать.
"Интересно, когда он проснется?" - сказал Олли.
"Вы увидите, как он достаточно проснулся в обеденное время," сказал Джек.
— Что ж, тогда ты увидишь, что я тоже достаточно бодрствую, — ответил Олли.
"Я голоден."
"Мы, закалённые первопроходцы, погружающиеся в бескрайние просторы новой
и неизведанной страны, никогда не едим больше одного раза в день, — сказал Джек.
"И это всегда сырое мясо — как правило, мясо бизона."
"Ну, - сказал Олли, - я не вижу ни мясного бульона, ни даже мяса
цыпленка из прерий. Почему ты не съел цыпленка из прерий,
Дядя Джек?"
"Я не привык стрелять в такие маленькие игры", - ответил Джек,
торжественно. «Моя любимая игра — это охота на барсуков и других мелких животных».
Как раз в этот момент мы проезжали мимо дома, и чуть дальше от него
Рядом с дорогой был колодец.
"Здесь хорошее место, чтобы поужинать," — сказал Джек, и мы съехали на обочину и остановились. "Если я буду готовить,"
— сказал мне Джек, — "то ты должен позаботиться о лошадях и
выполнять всю работу на улице. Я буду готовить, а ты — управлять ранчо. Вот
что мы будем называть вас-фермер".
Я отсоединен лошадей, привязал их позади фургона, и дал
им немного овса и кукурузы в корме-коробка. Пони, которого я покормила в
большом жестяном ведре неподалеку. Трава у дороги была такой сухой, и
было так ветрено, что мы решили, что разводить костер небезопасно
на улице Джек приготовил блинчики на керосинке внутри.
Их с холодным мясом он раздал Олли и мне, когда мы сидели.
на языке фургона, пока он сидел на приборной доске. Мы были
на полпути к обеду, когда услышали странный вой, за которым последовал
низкий лай в фургоне, а затем выскочил Сноузер,
потянулся и начал вилять хвостом так быстро, что это
выглядело точь-в-точь как метелка из перьев. Мы накормили его
блинами, и он съел их так много, что, если бы Джек не поджарил ещё,
мы бы точно остались голодными.
"Я же говорил, что он настоящий бродяга," — сказал Джек. "Только посмотрите на него
Приятного аппетита!
После того, как мы поели, а лошади немного попаслись на сухой траве, мы отправились в путь. Мы надеялись добраться до небольшого озера, которое, как мы видели на карте, называлось Озером-Наблюдателем, и разбить там лагерь на ночь, поэтому мы спешили, так как оно находилось довольно далеко впереди.
Весь день мы ехали то между большими полями, где скосили пшеницу, оставив стерню, то вдоль длинных прерий. Там было несколько домов, многие из которых были построены
из дёрна. Днём ничего особенного не произошло. Олли последовал
примеру Снузера, свернулся калачиком на кровати и долго
вздремнуть. Мы увидели несколько луговых тетеревов, но не стали стрелять в них. Пони
удовлетворенно трусил позади. Перед самым вечером я
поскакал на ней вперед в поисках озера. Я обнаружил, что это небольшое озеро, шириной, может быть, в полмили, едва ли ниже уровня прерии, и в основном с болотистыми берегами, хотя с одной стороны берег был песчаным и каменистым, с несколькими низкорослыми тополями, и я решил, что мы разобьём здесь лагерь. Я вернулся и направил «Рэттлтрэп» к этому месту. Вскоре Джек развёл костёр из сухих дров, которые собрал Олли. Я накормил лошадей и
Я отвязал их, и они с жадностью набросились на зелёную траву,
которая росла на влажной земле у озера. Я привязал пони длинной верёвкой
к передней ноге, между копытом и путовым суставом, так как мы
не хотели оставлять её без присмотра на всю ночь. Снузёр
встал, чтобы поужинать, а после этого растянулся у костра и
сонно моргал, глядя на него. Остальные сделали то же самое. Через некоторое время Олли сказал:
"Я думаю, что кровать в фургоне слишком узкая для двоих.
Как в ней будут спать трое?"
"Я не думаю, что в ней будут спать трое," — сказал Джек.
— А где ты тогда будешь спать, дядя Джек?
Джек рассмеялся. — Я думаю, — сказал он, — что хозяин ранчо и
повар будут спать в повозке, а ты будешь спать под повозкой.
Ничто так не помогает мальчику расти, как сон, свёрнутым в одеяло,
под повозкой. Ты станешь на шесть дюймов выше, если будешь делать
это каждую ночь, пока мы не вернёмся.
"Ну, я так не думаю", - сказал Олли, слегка встревоженный
такой перспективой. "Я бы предпочел спать в фургоне. Может быть, что
Дедушка Олдберри говорил, что про диких животных это так. Ты говоришь, что тебе нравится
стрелять в них, так что оставайся снаружи и делай это - я не хочу. "
Наконец было решено, что мы с Олли будем спать внутри,
а Джек - под фургоном. Мы были удивлены, обнаружив, как рано мы
были готовы лечь спать. Долго ездить и свежий воздух дали нам
аппетит для сна. Так мы скоро превратился в собаку, проживающим
снаружи с Джеком.
- Спокойной ночи, дядя Джек! - крикнул Олли, когда мы потушили лампу
и укрылись на узкой кровати. «Берегись художников!»
Я почти заснул, когда Олли потряс меня и прошептал:
«Что это за шум?»
Я прислушался и услышал равномерный глухой гул,
похожий на очень далёкий пушечный выстрел.
«Это лошади ступают по земле — ночью всегда так слышно», — ответил я.
Я уже почти заснул, когда Олли взял меня за руку и спросил: «Что это?»
[Иллюстрация: эффект от странного шума]
Я снова прислушался и узнал характерный скрип, с которым лошади срезают траву. Я
объяснил это Олли, а потом крепко заснул. Не знаю, сколько
времени прошло, но через какое-то время меня снова разбудила
нервная дрожь.
"Прислушайся," прошептал Олли. "Что это может быть?"
Я осторожно сел и прислушался. Это был странный, дребезжащий,
неземной звук, который я не мог объяснить лучше, чем
Олли.
"Это медведь, — прошептал он. — Я слышал, как они
шумят в парке у нас дома."
Я был озадачен и решил, что это, должно быть, какое-то дикое
животное. Я взял одно из ружей, тихо подкрался к передней части повозки, поднял полог и выглянул наружу. Ветер стих, и ночной воздух обдал моё лицо прохладой и сыростью.
Луна только что взошла, и озеро было похоже на серебро. Я видел, как лошади спят, похожие на тёмные холмики. Но таинственное
шум продолжался и даже стал громче. Я крепко сжал ружье.
и осторожно выбрался из передней части фургона. Затем
Я забрался обратно не так тихо и повесил ружье.
"Ч-что это?" - спросил Олли слабым шепотом.
"Это храпит твой красноречивый дядя Джек", - сказал я. «Он один из тех, кто похож на дедушку Олдберри».
III: ОТ ОЗЕРА ЛОКАУТ ДО РЕКИ МИССУРИ
Наша первая ночь в «Рэттлтрэпе» прошла без дальнейших
происшествий — то есть большая её часть прошла без происшествий, хотя Олли заявил, что, когда мы
встали. Главной причиной нашего раннего подъёма был Старый Черныш,
член нашей семьи (или, возможно, повозки), которого мы ещё не
представляли в этой истории. Старый Черныш был парой Старого Коричневого,
и они вместе составляли нашу упряжку. Старый Коричневый был очень
послушным, респектабельным старым клячом, который очень любил
тишину и овёс. Он неизменно спал всю ночь и обычно большую часть дня;
он был подходящим компаньоном для нашей собаки. Все на борту были твёрдо убеждены, что Старый Браун может спать где угодно на довольно ровном участке дороги, не останавливаясь.
Но Старый Черныш был другим зверем. Казалось, он вообще не нуждался в
сне. Старому Чернышу нужна была только еда. Он любил сидеть всю ночь и
есть, не давая нам уснуть. Он редко ложился спать, а бродил по
лагерю, натыкался на предметы, падал на язык повозки и вёл себя
плохо. Иногда, когда мы разбивали лагерь там, где трава ему не нравилась, он засовывал голову в повозку и съедал горсть одеяла или кусочек подушки. Он был маленьким, но с хорошим аппетитом, и после еды
он любил подраться. Помимо имени Старый Черныш, мы также знали его как любимца кузнеца, но об этом позже.
В то первое утро, когда на востоке только начинало светать, Старый Черныш начал справлять нужду, прислонившись плечом к углу повозки. Поскольку он был крупным и тяжёлым и тёрся изо всех сил,
то вскоре повозка закачалась, как лодка, и, чтобы выбраться из неё,
мы решили встать. Было прохладно и сыро, крупные звёзды всё ещё
слабо светили. Мы нашли Джека под повозкой. Олли разбудил его и
сказал:
[Иллюстрация: план пробуждения крепко спящего человека]
"Видел ли ты ночью каких-нибудь тварей, дядя Джек?"
"Да," — ответил Джек, выбираясь из-под одеяла. "Или, по крайней мере, я почувствовал одну. Этот мерзкий Старый Черныш дважды куснул меня за ухо. В первый раз я подумал, что это не кто иная, как медведица."
— Он не разбудил Снузера?
— По-моему, Снузера вообще ничего не может разбудить. Он всю ночь не шевелился. Как дела с дровами, Олли?
— Всё в порядке, — ответил Олли. — Прошлой ночью я их накопал.
— Тогда разожги костёр, пока я готовлю завтрак.
Это обрадовало Олли, и вскоре он развёл хороший костёр. Я
поймал старого Блэки, который начал обходить озеро,
разбудил старого Брауни, который мирно спал, уткнувшись носом в землю, успокоил пони, который всё ещё был настороже, похлопав его по шее, и дал им всем овса. Вскоре остальные тоже позавтракали, включая
Будильник, который, казалось, проснулся инстинкт, и после ожидания
мало кто пришел бы и растянуть его, потянулся,
и начал размахивать своим хвостом, чтобы привлечь наше внимание, чтобы его срочно
нуждаются в продуктах питания.
"Прежде чем мы вернемся домой, этот пес захочет, чтобы мы покормили его
с ложечки", - сказал Джек.
Прошло совсем немного времени после восхода солнца, когда мы отправились в путь на
следующий день. Мы направлялись почти строго на юг, и весь
этот день и три или четыре последующих (включая воскресенье, когда
мы оставались в лагере) мы не меняли общего направления. Мы
стремились добраться до города Янктон, где собирались пересечь
реку Миссури и повернуть на запад в Небраске. Страна, по которой мы путешествовали, в основном представляла собой прерии, но
большая её часть была возделана, и повсюду виднелись дома поселенцев. Земля, на которой выращивали пшеницу или другие злаки,
Земля была голой, но по мере того, как мы продвигались на юг, мы проезжали мимо огромных
полей кукурузы, некоторые из которых были почти вровень с крышей нашего фургона.
Большую часть пути мы ехали вдали от железных дорог и городов и
получали большую часть провизии от поселенцев, мимо чьих домов мы проезжали или, по крайней мере, видели их, поскольку пони оказалась такой же удобной для посадки, как и предсказывал Джек.
Олли обычно отправлялся на эти вылазки за молоком, яйцами и
другими подобными продуктами. Разные языки, на которых он
общался с поселенцами, несколько сбивали его с толку, и ему часто было трудно
Он работал над тем, чтобы люди, которых он встречал в домах, понимали, чего он хочет. Там было много норвежцев, а на третий день мы прошли через большую колонию русских, увидели нескольких финнов и услышали об исландцах, которые жили по другую сторону озера.
«Я бы не удивился, — сказал однажды Олли, — если бы узнал, что человек с Луны живёт здесь в землянке».
Возможно, большинство — и уж точно очень многие — из всех этих
людей жили в таких домах. Олли никогда раньше не видел ничего подобного, и это его очень заинтересовало
они. На второй день мы разбили лагерь около одного из них, чтобы поужинать.
"Видишь ли, - сказал Джек, - человек приобретает ферму, забирает половину своего
переднего двора и строит на нем дом. Однако он выигрывает пространство,
потому что место, которое он очищает во дворе, годится для клумб,
а крыша и стены его дома - отличные места для выращивания
редиса, свеклы и подобных овощей ".
— «Почему бы не посадить что-нибудь ещё, кроме редиса и свёклы?» — спросил
Олли.
"О, другие растения тоже бы выросли, но редис и
свёкла, кажется, лучше всего подходят для выращивания в теплице.
Вы можете взять их за нижнюю часть и вытащить изнутри, вы
— Я знаю, Олли.
— Я не верю, дядя Джек, — решительно сказал Олли. — Спроси у хозяина ранчо, — ответил Джек. — Если ты когда-нибудь будешь ужинать в землянке и захочешь ещё редиса, просто протяни руку и вытащи его через крышу, вместе с ботвой. Тогда ты будешь уверен, что он свежий.
Я бы хотел открыть летний отель в доме из дёрна. Я бы рекламировал
«свежие овощи, выращенные на грядках».
«Я собираюсь спросить у этого человека о домах из дёрна», — ответил Олли.
Он подошёл к владельцу дома, который сидел на улице,
и сказал:
"Не могли бы вы рассказать мне, как построить дом из дёрна?"
"Да", - сказал мужчина, улыбаясь. "Думаешь сделать такой?"
"Ну, не сейчас", - ответил Олли. "Но. Я хотел бы знать
о них. Возможно, я захочу построить такой ... когда-нибудь", - добавил он,
с сомнением.
— Ну, — сказал мужчина, — дело обстоит так: сначала мы вспахиваем
много жёсткой травы прерий большим плугом, который называется
разбивочным и предназначен специально для вспахивания прерий в
первый раз. Он переворачивает её длинной ровной полосой
шириной около 14 или 16 дюймов и толщиной 3 или 4 дюйма. Мы
разрезаем её на куски длиной 2 или 3 фута,
доставьте их к месту, где мы строим дом, на
каменной лодке или санях и используйте их при кладке стен точно так же, как
примерно так же, как кирпичи используются при строительстве кирпичного дома.
Для дверей и окон оставляют отверстия и укладывают либо дранку
, либо дерновую крышу. Если это дерн, то сначала на столбы укладывают грубые доски
, а затем на них укладывают дерн, как черепицу. У меня, видишь ли, крыша из дёрна.
Олли смотрел на траву и сорняки, растущие на крыше и по бокам дома. Должно быть, это было красивое зрелище, когда
раньше они были зелеными и бережливыми, но сейчас они были
сухими и вянущими.
"У вас на крышах когда-нибудь случались степные пожары?" - спросил Олли
с улыбкой.
"О, они иногда сгорают", - ответил мужчина. "Задымление".
Из трубы, знаете ли. Вы когда-нибудь видели, как горит сено?
"Нет".
— Заходи, я тебе покажу.
В доме, который состоял из одной большой комнаты, разделённой
занавеской, Олли заметил несколько стульев и стол, а напротив
двери — печь, очень похожую на обычную кухонную плиту, за
исключением того, что место для огня было
чуть больше. Позади него стоял ящик, полный того, что казалось большими верёвками для сена. Жена мужчины готовила ужин на плите.
"Вот это да, — сказал мужчина, — она никогда не видела пожара из-за сена."
"Лучше бы и не видела, — ответила женщина. Мужчина рассмеялся.
«Они, конечно, не так хороши, как дровяной или угольный камин, — сказал он Олли, — но когда ты находишься в пятистах милях, более или менее, от дров или угля, они очень даже хороши». Мужчина снял одну из решёток и положил ещё одну «палочку» сена. Затем он протянул одну Олли, который с удивлением обнаружил, что она почти такая же тяжёлая, как
полено. "Из него получается неплохой костер", - сказал мужчина. "Пойдем,
выйдем наружу, и я покажу тебе, как его разводить".
[Иллюстрация: Первый урок скручивания сена]
Они пошли к стогу сена неподалеку, и мужчина скрутил
веревку диаметром три или четыре дюйма и длиной около четырех футов.
Он держал её за оба конца, пока она не скрутилась в тугую спираль; затем он
соединил концы, и она превратилась в жёсткую двухпрядную верёвку,
как если бы это был кусок верёвки, если с ним так же поступить. Таких скрученных палочек было довольно много
на земле. "Вы видите," сказал человек, "в этой стране, вместо того, чтобы
дробление груду топлива мы просто выкрутив один." Олли попрощался с хозяином
, еще раз взглянул на странный дом и спустился
к фургону.
- Значит, ты видел печь для сена, не так ли? - спросил Джек. - Я мог бы
рассказать тебе о них все. Однажды я провёл всю ночь у человека, который
топил печь сеном. Это было зимой. Поговорим об аппетитах! Я никогда
не видел такого аппетита у этой печи. Да, у этой печи был худший аппетит, чем у Старого Чёрного.
Он всё время жевал сено, как Старый Черныш, если бы мог;
и даже тогда его желудок, казалось, всегда был пуст. Он всё время крутился,
и я постоянно его кормил, но он всё равно не был
доволен."
"Как ты спал?" спросил Олли.
"Работал во сне, как Старый Браун," ответил
Джек.
Последний день перед тем, как мы добрались до Янктона, был жарким и душным. Лучшее место, которое мы смогли найти для ночлега, было рядом с заброшенным глинобитным домом в прерии. Там был колодец и полуразрушенная глинобитная конюшня. Внизу, над землёй, виднелись тёмные полосы облаков.
на юго-восточном горизонте виднелись слабые вспышки молний.
"До утра будет дождь," — сказал я. "Интересно, не лучше ли будет в землянке?"
Мы осмотрели её, но обнаружили, что она в плохом состоянии, и решили не отказываться от повозки. «Человек, который там жил, посадил слишком много редиса, пастернака, моркови и тому подобного, а потом поленился прополоть крышу и заделать дыры», — сказал Джек. «Кроме того, старый Блэки почистит её до утра. Когда я сплю в чём-то, до чего может добраться старый Блэки, я хочу, чтобы это было на колёсах, чтобы можно было откатить в сторону».
Мы легли спать, как обычно, но около часа ночи нас разбудил
протяжный раскатистый гром. Уже начали падать крупные капли
дождя. Мы с Олли выглянули наружу и увидели, как
Джек выползает из-под фургона.
"Это моя спальня на случай сухой погоды," — заметил он, — "и я
думаю, что поднимусь наверх."
Вспышки молний быстро следовали одна за другой, и в их свете мы
могли видеть лошадей. Старый Браун спал, а Старый
Блэки ел, но пони стоял, задрав голову, очень заинтересованный
грозой. Джек помог Снузеру забраться в повозку, и
Он сам пришёл к нам. Мы пододвинули оба конца брезента как можно ближе, зажгли фонарь и устроились поудобнее, а
Джек взял своё банджо и попытался играть. Джек всегда пытался играть, но у него никогда не получалось. Но он издавал много шума, и это было лучше, чем ничего.
Вскоре поднялся довольно сильный ветер и стал колыхать брезент сильнее, чем хотелось бы. Но. Ничто не сдвинулось с места, и после,
как нам показалось, пятидесяти самых громких раскатов грома, которые мы когда-либо
слышали, хлынул ливень.
"Вот чего я ждал," — сказал Джек. "Теперь мы
посмотрим, есть ли на этой повозке хорошее покрытие, или нам придётся накрыть её соломенной крышей, как в доме того человека.
Дождь становился всё сильнее и сильнее, но, хотя в воздухе повозки, казалось, было что-то вроде лёгкой дымки, вода не проникала внутрь. В некоторых местах вдоль бортов она стекала по внутренней стороне покрытия маленькими ручейками, но мы оставались сухими. Джек всё ещё экспериментировал с банджо, а собака уснула. Внезапно вспышка молнии ослепила нас, как будто над нами не было никакого укрытия.
и вокруг нас, с грохотом, который ударил по нашим ушам, как удар кулака. Джек уронил банджо, а пёс затряс головой, как будто у него заложило уши. У всех нас закружилась голова, и повозка, казалось, закачалась из стороны в сторону.
[Иллюстрация: Расследование]
"Это было довольно близко," — сказал я. "Надеюсь, это не попало в одну из лошадей." "Если это попало в старого Блэки, держу пари, что ему досталось больше всех," — ответил Джек, снова берясь за банджо. «Присмотрись, Олли, и, может быть, ты увидишь, как молния уходит, прихрамывая».
Дождь всё ещё шёл, хотя и не так сильно. Вскоре мы начали слышать странный шум, который, казалось, доносился из-за фургона. Это был треск, словно ломалась и раскалывалась доска.
«Похоже, что в наш фургон ударила медленная и ленивая молния», — сказал Джек.
Лицо Олли всё ещё было белым от испуга, когда ударила молния, и теперь он широко раскрыл глаза, прислушиваясь к таинственному шуму. Джек приоткрыл заднюю крышку на дюйм и выглянул наружу. Затем он сказал:
«По-моему, из-за стычки со старой Чернышкой он проголодался; он съедает половину кормушки».
Потом мы рассмеялись над странным звуком, и через несколько минут, когда дождь почти прекратился, мы надели резиновые сапоги и пошли посмотреть на других лошадей. Старую Брауню мы нашли в
с подветренной стороны от саманного дома, не то чтобы спала, но, очевидно, собиралась вздремнуть. Пони подняла свой колышек и
отступила в небольшую ложбинку в сотне ярдов от нас. Мы поймали ее и
привели обратно. При свете фонаря мы увидели, что
мощная молния ударила в край колодца, разбила его и
вырыла яму рядом с ним. Буря, ворча, ушла на север, и над головой снова засияли звёзды.
"Что это было за попадание молнии, чтобы так сделать!"
— сказал Олли, с благоговением глядя на обочину.
"Это сделала не молния", - возразил его
правдивый дядя Джек. "Именно там старина Блэки ударил ногой по
молнии и промахнулся".
Затем мы вернулись в фургон и легли спать. На следующий день
В десять часов утра мы въехали в Янктон. Мы обнаружили, что
паром неисправен и что нам придется пройти сорок миль вверх по реке
до проточной воды, прежде чем мы сможем переправиться. Мы проехали милю
от города и разбили лагерь на высоком берегу, откуда открывался
вид на молочно-белое бурлящее течение Миссури.
IV: В НЕБРАСКЕ
Мы были сильно разочарованы тем, что не смогли переправиться в
Небраску, потому что мы насмотрелся Дакота, но нет
помощь для нее. Бревно попало в гребное колесо
парома и разбило его, и другого способа переправиться не было
.
"Старина Блэки мог переплыть, - сказал Джек, - но Брауни бы на его месте
заснул и утонул".
[Иллюстрации: Шляпы]
Однако весьма сомнительно, что даже Блэки смог бы переплыть реку, поскольку она была шириной в полмили и с довольно быстрым течением. Во второй половине дня мы вернулись в Янктон и купили самые большие фетровые шляпы, какие только смогли найти, с широкими и
Тяжёлые кожаные ремешки. Мы знали, что скоро окажемся в стране, где разводят скот, и что, как сказал Джек, «ковбои не будут нас уважать, если мы не наденем шляпы».
Мы разбили лагерь на высоком берегу реки, напротив фермерского дома. Когда мы вернулись к повозке, уже смеркалось, а у нас болели головы от новых шляп, которые, казалось, весили по нескольку фунтов каждая. Джек, как повар, объявил, что у них нет
молока, и послал Олли в соседний дом, чтобы узнать, можно ли
его достать. Олли вернулся и сообщил, что мужчина
Я был далеко от дома, но женщина сказала, что мы можем взять немного, если
пойдём в сарай и подоим одну из коров. Остальные решили, что доить должна я, но я задавал столько глупых вопросов о том, как это делается, что Джек
убедился, что я не знаю, как это делается, и сказал, что сделает это
сам. Мы все пошли в дом, взяли у женщины жестяное ведро и вышли во двор.
Внутри мы нашли около дюжины коров разных размеров, но все
длинноногие и длиннорогие.
"Должно быть, этот человек принадлежит к Национальному обществу любителей рысистых коров
Ассоциации", - сказал Джек, как он прополз под колючей проволокой
забор во двор. "Что красный зверь там, в углу
надобно уметь рысь милю менее чем за три минуты".
Он осторожно подошел к пятнистой корове, которая, казалось,
а укротитель, чем остальные, протягивая одну руку, и говорит:
"Так, властным," в маслянистые тона, как будто он думал, что она была самой лучшей
корову он когда-либо видел. Когда он почти подошёл к ней, она быстро взглянула на него, яростно лягнула ближайшей задней ногой и ушла, виляя хвостом и тряся головой, чтобы Олли
«Боюсь, что она соскочит и потеряется».
"Не могу же я одурачить эту корову, не так ли?" — сказал Джек, поворачиваясь к
другой. Но на этот раз ему не повезло, и, попробовав ещё три или четыре раза, он остановился и сказал:
"Должно быть, это те самые коровы, которых Хорас Грили нашёл в Техасе перед войной. Когда он вернулся, то рассказал, что там доят так: корову кладут на спину,
негры держат её за ноги, а молоко выдавливают булавкой для одежды.
Но в конце концов он нашёл пятнистую корову в углу, которая
позволила ему сесть и начать. У него хорошо получалось, когда
Без всякого предупреждения корова лягнула и отправила ведро в полёт через весь двор, а Джек упал навзничь, и его новая шляпа слетела. На дворе был один телёнок, который жаловался с тех пор, как мы пришли, потому что он ещё не поел. Ведро перестало катиться вверх дном, и этот телёнок подбежал и сунул в него голову, думая, что наконец-то пришёл его черёд. Джек поднялся и побежал спасать ведро. Телёнок
внезапно поднял голову, ведро зацепилось за один из его маленьких
рожек, и он побежал по двору, ничего не видя, и
дико перепрыгивая через воображаемые предметы. Джек последовал за ним. Корова,
которая, возможно, была матерью теленка, бросилась за Джеком.
Домашняя собака, услышав шум, выбежала из дома
и начала преследовать корову. Эта дикая процессия обошла
вокруг двора несколько раз, пока, наконец, ведро не оторвалось от головы
теленка, и Джек закрепил его. Затем он взял свою шляпу, поля которой жевал другой телёнок, ополоснул ведро у колонки и попробовал другую корову.
На этот раз он выбрал самую невзрачную из всех, но
к всеобщему удивлению, она стояла совершенно неподвижно, лишь
несколько раз ударив его хвостом. Как только он получил
пару литров молока, он остановился и вышел со двора.
Мы с Олли, конечно, здорово над ним посмеялись, но
Джек не обратил на это внимания. Когда мы шли к дому, он
сказал:
«Что ж, есть одно утешение: после всей этой работы и хлопот
женщина не сможет сделать вид, что берёт с нас плату за молоко».
Мгновение спустя он сказал ей: «У меня есть примерно две кварты;
сколько это стоит?»
«Десять центов», — ответила женщина. «Разве коровы не
— Они не очень-то обрадовались тебе?
— Ну, они не толпились вокруг меня и не мычали от восторга, —
ответил Джек, протягивая десятицентовик с довольно кислой миной.
В тот вечер, когда мы сидели у костра, к нам зашёл сосед, и мы рассказали ему о встрече с коровами.
[Иллюстрация: доение коровы, которая была одета в саван]
«Это напомнило мне о случае, который произошёл с одним парнем в агентстве Санти
около года назад, — сказал наш гость. — Там есть человек по имени Хокинс, у которого есть ручная корова-бизон. Конечно, с таким же успехом можно пытаться доить землетрясение, как и бизона. Так вот, однажды
Один человек пришёл искать работу, и Хокинс нанял его.
Наступило время дойки, и Хокинс отправил человека доить, но
забыл сказать ему о бизонах. Человек немного побледнел, в
сарае было довольно темно, и первым, кого он попытался
доить, была корова-бизон. Она выбила ведро через окно,
разбила стойло и чуть не сломала человеку ногу тремя ударами. Он доковылял до дома и говорит Хокинсу:
'Старик, эта твоя высокомерная корова
разнесла сарай и чуть не убила меня, и я думаю, что с меня хватит
и возвращайся на восток, где коровы не носят шубы и не бьют копытами сразу четырьмя ногами.
На следующее утро мы снова отправились в путь. В тот день не произошло ничего важного. Мы ехали по сравнительно густонаселённой части страны, и домов было много. Молодой индеец ехал с нами несколько миль, но он был очень цивилизованным краснокожим. Он работал на
ферме недалеко от Янктона и направлялся в резервацию Понка
навестить свою мать. Как индеец он вызывал отвращение
Олли.
"Если бы я был большим шестифутовым индейцем", - сказал он после нашего
Пассажир ушёл, сказав: «Думаю, я бы взял с собой томагавк и, по крайней мере, пару перьев. Я не вижу смысла быть индейцем, если ты ведёшь себя как белый человек».
В ту ночь мы разбили лагерь в красивом месте на утёсе у небольшого ручья. На следующий день мы добрались до Бегущей Воды. Паром был небольшим судном с маленькими гребными колёсами по бокам, приводимыми в движение двумя лошадьми, запряжёнными в мельницу. На корме стоял человек с длинным веслом, которым он управлял. Река здесь была не такой широкой, как в Янктоне, но течение было быстрее, что, без сомнения, помогало
Это место получило своё название. Казалось очень сомнительным, что мы когда-нибудь переправимся на этом странном судне, но после долгих усилий нам это удалось. Это дало нам хорошую возможность изучить воду в реке, которая была больше похожа на молоко, чем на воду, из-за растворённой в ней глины. Паромщик очень хорошо отзывался о воде и с гордостью сказал нам, что стакан такой воды никогда не расслоится и не станет прозрачным.
«Это лучшая питьевая вода в мире», — сказал он. «Я
никогда не пью ничего другого. Каждый вечер я беру с собой домой ведро, чтобы выпить его на ночь. Вы не найдёте ничего подобного
— Дайте мне колодезной воды.
Мы попробовали её на вкус, но не заметили, чтобы она сильно отличалась от обычной воды.
«Если её немного поварить и сделать нижний слой тоньше, то, я думаю, из неё получится очень хороший заварной пирог», — сказал Джек.
Мы обнаружили, что Ниобрара — это небольшое поселение из нескольких сотен домов. Мы разбили лагерь на окраине города, где
пробыли весь следующий день, так как было воскресенье. Рано утром в понедельник мы
вышли на дорогу, которая вела вдоль берегов Ниобрары
Река. Мы были несколько удивлены малостью этого ручья
. Он был значительной ширины, но очень мелкий, и в
Во многих местах она бурлила, перекатываясь по камням, как широкий ручей. Мы
рассказали о её размерах человеку, которого встретили. Он сказал:
«Да, здесь, у устья, она не очень бурная,
но подождите, пока не доберётесь до истока. Там она превращается в настоящую реку».
— Но я думал, что устье реки обычно больше, чем её исток, — сказал я.
— Зависит от страны, по которой она протекает, — ответил мужчина.
— Некоторые реки в этих краях полностью пересыхают и не имеют устья — просто уходят под землю и оставляют после себя мокрое место.
Здесь Ниобрара протекает по засушливой местности, и то, что не высыхает под солнцем, а ветер не сдувает, в основном засасывает песок, хотя кое-какая вода всё-таки просачивается, и весной она примерно в десять раз больше, чем сейчас. Ниобрара протекает через Песчаные Холмы. Всё, что проходит через Песчаные Холмы, выходит маленьким. Вы, ребята, идёте через Песчаные Холмы — вы
выйдёте оттуда меньше, чем сейчас.
Мы впервые услышали о Песчаных Холмах, но после этого
все только о них и говорили и предупреждали нас, чтобы мы
их не трогали.
«Ну что ж, — сказал один мужчина, — вы знаете, что где-то в Африке есть пустыня Сары? Так вот, сэр, эта Сара — настоящий
цветник, с фонтанами, бьющими вверх, и оркестром, играющим
«Да здравствует Колумбия» на фоне песчаных холмов Ньюбраски. Вы проедете через них сотню миль и пожалеете, что вообще родились на свет!
Это не обнадеживало, но, поскольку до них было ещё несколько дней пути, мы решили не беспокоиться о них.
Но местность быстро становилась всё более сухой и песчаной, особенно после того, как дорога перестала идти вдоль реки.
Однако, когда мы вышли из долины реки, Олли сделал важное открытие
в зарослях на краю берега. Там росло несколько диких сливовых деревьев,
усыпанных плодами. Мы собрали по меньшей мере полбушеля
слив и несколько литров дикого винограда.
Около полудня мы вышли на большую равнинную
прерию, простиравшуюся на запад, насколько хватало глаз. Там,
по-видимому, было мало домов, а разбросанные кукурузные поля
были низкорослыми и высохшими. Судя по всему, это был очень
сухой сезон, хотя в ту ночь была хорошая вероятность дождя.
и стало лучше. Было жарко, дул сильный южный ветер. Скоро
наступила ночь, но мы не могли найти хорошее место для
привала. Мы не видели ни одного дома в течение четырёх или пяти
миль, ни одного места, где мы могли бы напоить лошадей. Однако,
когда стемнело, начался дождь. Он продолжался и усилился
настолько, что через полчаса во многих местах вдоль дороги
образовались лужи, и мы решили остановиться.
Ухаживать за лошадьми было мокро и тяжело, но самым
разочаровывающим было сообщение повара о том, что еды не осталось
молоко, с которым можно было испечь кексы на ужин, и поскольку он не умел готовить ничего другого, перспектива была довольно мрачной.
..........
....... Но сквозь дождь мы, наконец, обнаружили свет в
четверти мили от нас, и мы с Олли отправились на его поиски.
Джек отказался идти, сославшись на то, что он все еще хромает после своего
Путешествие янктона за молоком.
[Иллюстрация: Мокрый, но обнадеживающий]
Мы брели сквозь дождь и темноту и, споткнувшись о дюжину ям, налетев на забор и запутавшись в брошенной верёвке, наконец добрались до
дом. Это был маленький однокомнатный домик, который поселенцы
называют «хижиной». Дверь была открыта, и внутри мы увидели мужчину,
женщину, полдюжины детей и с десяток собак. Мы подошли, и когда мужчина увидел нас, он позвал: «Заходите!» —
бросил двух детей на кровать в углу, взял их самодельные стулья и
принёс их нам.
— «Влажно, не так ли?» — воскликнул он. «Дождливо, как в тот день, когда Ной затаскивал трап в ковчег. Я говорил Марте, что сегодня днём
есть большая вероятность дождя. Что может
как вас зовут, и откуда вы, и куда, возможно,
направляетесь?
Мы рассказали ему все о себе, и он продолжил:
"Дождливая ночь. Но слишком поздно помогать коку. Коку бедный.
в этом году, думаю, нам придется жить на хлебных крошках и надежде. Однако, урожай не ахти какой.
Однако, урожай не самый лучший. Ничего не осталось, кроме надежды,
и то не на это. Думаю, весной я вернусь в старый Миссури и буду работать на лесопилке. Здесь нет лесопилок, потому что не из чего пилить. Сено не нужно пилить. Марта, — добавил он, повернувшись к жене, — ты вроде говорила, что наша крыша не нуждается в починке?
— Я сказала, что ему нужен хороший обзор, — ответила женщина,
подбрасывая в печку ещё одну охапку сена, и в огонь хлынула
струйка дождевой воды.
— Может, ты и права, — сказал мужчина. — Здесь достаточно сухих мест
для собак и детей, но когда у нас гости, кто-то должен промокнуть. Полагаю, мне стоит постелить две циновки для посетителей. Вы, ребята, конечно, останетесь на ужин. У нас
нет ничего, кроме бекона и картошки, но мы будем очень рады.
— Нет, — сказал я, — мы правда не должны останавливаться. Мы просто хотели узнать, не можем ли мы получить у вас немного молока.
"Хорошо, я буду увела!" - воскликнул человек. "Что заставляет меня
думаете, я не доил корову еще".
"Я подоила ее больше двух часов назад, пока ты чистил
свое ружье", - сказала его жена.
"Это так?" - ответил мужчина. "Где молоко?"
Женщина немного огляделась. «Наверное, собаки или
молодые Уны его проглотили. По крайней мере, его нигде не видно».
«О, мы можем подоить её ещё раз!» — воскликнул мужчина. «Старая Пятнашка
иногда даёт больше молока при второй или третьей дойке, чем при первой».
Он взял с полки тыкву и сказал нам: «Давайте!»
Он вышел. На нём была большая фетровая шляпа, но не было пальто, и он был бос. Сразу за дверью стояли кровать и два-три стула. «Мы выносим их днём, чтобы освободить место», — объяснил мужчина. Дождь всё ещё лил как из ведра. Мужчина взял наш фонарь и начал искать корову. Вскоре он нашёл её, и пока я держал фонарь, а Олли — кувшин, он опустился на колени рядом с коровой и начал доить одной рукой, держа в другой бурдюк. Корова стояла совершенно неподвижно, как будто ей не впервой было доиться во второй раз. На нас были
резиновые сапоги, но мужчина был без защиты, и, поскольку он сидел очень близко к корове, с её тазовой кости стекала струйка, которая стекала по его шее. Когда кувшин наполнился, он вылил его содержимое в наш кувшин, и, когда я предложил ему заплатить, он чуть не обиделся. «Ни цента, ни цента!» — воскликнул он. «Всегда рад угодить соседу». — Спокойной ночи, я спущусь утром, чтобы
поменяться с тобой лошадьми.
Он вернулся в дом, а мы пошли к повозке.
«Он бы не так сильно промок, если бы не держался так близко
к корове», — сказал Олли, пока мы шли.
— «Что ему нужно, — сказал я, — так это жёлоб на корове».
V: ЧЕРЕЗ НИОБРАРУ
На следующее утро рассвело. Нас разбудил Старый Блэки,
пиная борт фургона обеими задними ногами.
"Если этот человек с вечно цветущей коровой спустится вниз, — сказал я,
Джек: «Я поменяюсь с ним на Старого Блэки».
В этот момент мы услышали громкое «Привет!» и, выглянув, увидели, что мужчина ведёт за собой маленького жёлтого пони.
"Я просто решил спуститься и позволить вам, ребята, выменять у меня лошадь, — сказал мужчина.
— Что ж, — ответил Джек, — мы готовы обменять эту чёрную
там конь пасется. Он великолепный животных".
"Он что, не много на удар?" спросил мужчина. "Он делает
удар немного", - признался Джек, "но только для тренировки. Он
Мухи не обидит. Но он ведет такой светский образ жизни, что ему приходится время от времени брыкаться.
чтобы успокоить нервы."
— Мне показалось, что я видел, как он набросился на твой фургон, — ответил мужчина. — Я не мог оставить его у себя, потому что мой дом не очень крепкий, и, думаю, он разнёс бы его в щепки за неделю.
Он ещё немного поговорил с Джеком, но в конце концов ушёл, когда понял, что Джек не собирается расставаться ни с одной лошадью, кроме Старика.
Блэки.
Дорога была такой песчаной, что дождь не сильно повлиял на неё, и вскоре мы снова двинулись вперёд с хорошей скоростью. Мы ехали в направлении немного к северу от запада и от одной до полудюжины миль к югу от реки Ниобрара.
Было бы ближе ехать к северу от реки, но нам мешали резервации индейцев сиу и понка, через которые никому не разрешалось проезжать. Мы намеревались
пересечь реку к северу от Гранд-Рапидс и попасть в страну
Кейа-Паха, о которой мы много слышали.
Прямо на запад, и, дважды переправившись через реку, мы доберёмся до
Форта Ниобрара и города Валентайн, за которыми находятся
Песчаные холмы. Этот маршрут будет держать нас в пределах от двадцати до
тридцати миль к северу от железной дороги.
[Иллюстрация: «Против конокрадов»]
Этим утром мы не успели далеко отъехать, как встретили двух
мужчин верхом на лошадях, ехавших бок о бок. Они были похожи на фермеров, только мы заметили, что у каждого из них на поясе висел большой револьвер, а у одного из них — пистолет. Они просто сказали «Доброе утро» и прошли мимо. Примерно через полчаса мы встретили ещё одну пару, так же вооружённую и
вооружены, а через полчаса ещё двое.
"Должно быть, где-то свадьба или воскресный школьный пикник,"
сказал Джек.
"Но почему у них у всех оружие?" невинно спросил Олли.
"О, я не знаю," ответил Джек. "Наверное, какие-то вредители,"
предположил он.
Через несколько минут мы подошли к человеку, работавшему у дороги,
и спросили его, что все это значит. Он оглянулся в
загадочным образом, и тогда половина прошептал одно слово
"Vigilantees!" с сильным ударением на каждом слоге.
- О! - произнес Джек, "Комитета бдительности."
"Правильно", - ответил мужчина.
- За конокрадами, я полагаю? - продолжал Джек.
- Совершенно верно, - ответил мужчина. - Украли двух лошадей в "Черной птице".
вчера вечером, в десять часов. В округе Холт ведется борьба с конокрадами.
Ассоциация соберется за ними сегодня утром в четыре. Так мы ведем дела.
бизнес в этой стране!
Мы поехали дальше, и Джек сказал:
«Ассоциация хочет купить Старого Черныша и
выпустить его на пастбище в качестве приманки. Утром члены
ассоциации смогут выйти и собрать целую повозку
калек-конокрадов, которые пытались украсть его ночью и
перелезли через забор».
Мы либо встретили, либо увидели ещё дюжину всадников, всегда
ездивших парами; но поймали ли они вора, мы так и не узнали.
[Иллюстрация: Джек стреляет в тетерева]
До сих пор нам не везло с добычей, но в тот день Джек подстрелил
тетерева, и мы разбили лагерь раньше, чем обычно, чтобы у него было достаточно времени его приготовить.
Ещё были сливы и виноград, которые нужно было потушить. Мы разбили лагерь
недалеко от дома и после долгих и упорных трудов
повара приготовили очень вкусный ужин.
Следующий день прошёл без происшествий, за исключением одного, о котором стоит упомянуть. Во
второй половине дня мы пересекли Ниобрару в Гранд-Рапидс по
разрушенному деревянному мосту и повернули на запад через земли
Кейя-Паха. Они названы так в честь реки Кейя-Паха
(произносится как «Кей-а-по»), притока Ниобрары, который вытекает
из Дакоты и впадает в неё в нескольких милях ниже Гранд-Рапидс. Местность казалась такой же, как и та, по которой мы ехали, разве что немного более плоской и песчаной. Сразу за рекой мы увидели первое большое стадо, голов в пять или шесть.
Сотня голов скота, которых гнали на восток полдюжины ковбоев.
Недалеко от реки мы увидели небольшую кузницу у дороги. Как только Джек её увидел, он сказал:
"Нам нужно остановиться и подковать лошадей. Я смотрел на дырки, которые копыта старого Блэки проделали в подковах прошлой ночью, и они неглубокие и неровные. Ему нужны новые подковы, чтобы чувствовать себя комфортно. Если этот кузнец кажется человеком с сильным характером, мы посмотрим, на что он способен.
Джек вопросительно посмотрел на кузнеца, когда мы подъехали.
и прошептал нам: "Он подойдет", - и мы отцепились. Пони
никогда не подковывали, и, похоже, он не нуждался ни в каких искусственных средствах, поэтому
мы оставили ее пастись, пока за остальными ухаживали
.
"Просто сначала наденьте коричневую, если это не имеет никакого значения", - сказал Джек.
"Разница есть".
— Хорошо, — ответил кузнец и принялся за работу.
Он занялся этой славной старой клячей, которая мирно спала на протяжении всей
операции.
Затем он взялся за Старого Черныша. Вскоре он прибил подковы к передним ногам старого негодяя и занялся задними. Старый
До сих пор Черныш не сопротивлялся и довольствовался тем, что грыз стену мастерской и вилял хвостом. Он
даже позволил кузнецу взять одну из его задних ног и начать снимать старую подкову. Затем он начал
пытаться освободить ногу. Кузнец не отпускал её. Старый Блэки увидел,
что пришло время действовать, поэтому он вытянул ногу, за которую всё ещё держался глупый кузнец, вперёд, а затем изо всех сил отбросил её назад. Нога не отлетела, но кузнец отлетел и пролетел половину мастерской.
Он поднялся на ноги и, посмотрев на лошадь, сказал:
[Иллюстрация: Бегство кузнеца]
"Похоже, это уже не жеребёнок."
"Нет," — ответил Джек, — "ему пятнадцать или шестнадцать."
"Достаточно взрослый, чтобы понимать, что к чему," — заметил кузнец. «Я попробую ещё раз».
Он снова поднял ногу, и Старый Блэки снова попытался
сбросить его. Но на этот раз человек не сдавался. После третьей попытки Блэки с удивлением оглянулся на него.
Затем он опустил ногу, за которую всё ещё цеплялся человек, и
другой ногой нанёс ему удар, который был наполовину пинком, наполовину
толчок, от которого мужчина растянулся на земле рядом со своей наковальней.
"Похоже, эта тварь никак не может привыкнуть, да?" весело сказал
кузнец, снова поднимаясь на ноги.
"Он очень странный конь," ответил Джек. "У него
сильные симпатии и антипатии. Ему нравится еда, а всё остальное
он не любит."
«Но я всё равно его одолею», — сказал мужчина.
Но Блэки понял, что больше не может тянуть время.
Он начал яростно пинаться обеими ногами во все стороны, раскачиваясь, как военный корабль, чтобы занять правильную позицию.
Он набрасывался на всё, что попадалось ему под руку, и в конце концов просунул одну ногу в мехи.
"Полагаю, мне придётся позвать на помощь," — сказал мужчина, уходя. Он вернулся с другим мужчиной, который взял Блэки за переднюю ногу и оторвал её от пола. Затем кузнец схватил его за заднюю ногу и поднял. Это
заставило старого грешника так рассердиться, что, если бы он стал лягаться, ему пришлось бы стоять на одной ноге, а этого было недостаточно даже для такой плохой лошади, как он. Однако он не сдавался, и после долгих усилий они наконец-то
его обули.
"Мы назовем его Любимчиком Кузнеца", - сказал Джек.
Хороших мест для кемпинга, казалось, было немного, и как раз
после захода солнца мы свернули на обочину возле
наполовину достроенного дернового домика. Поблизости не было видно другого дома, и
этот, по-видимому, был заброшен в начале сезона, поскольку сорняки
и трава росли поверх стен, которые были высотой в три или
четыре фута. Там также был своеобразный колодец, несколько
которых мы видели днём. Он состоял из четырёх досок толщиной в один дюйм,
прибитых друг к другу и вкопанных в землю. Доски были
шириной в фут, так что внутренняя часть шахты была квадратной со стороной в десять дюймов. Эта шахта была глубиной в сорок или пятьдесят футов, но рядом с ней лежала длинная верёвка и тонкое жестяное ведро. Вода была не очень хорошей, но другой не было. Рядом с домом Олли нашёл первый увиденный нами кактус, который, если не что другое, показывал, что мы въезжаем в засушливую местность. Он бережно взял его в руки и убрал в хижину, чтобы забрать домой в качестве
доказательства своих обширных путешествий.
Несколько дней мы не могли развести костёр из-за ветра и сухости прерии, потому что, если бы мы его разожгли,
пожар в прерии мог бы нанести большой ущерб.
"Мы не хотим, чтобы за нами охотилось Общество по борьбе с пожарами в прериях округа Холт,
— сказал Джек, — поэтому мы пользовались нашей керосиновой печкой.
Но в тот вечер было очень тихо, и, казалось, не было никакой опасности разводить костёр внутри дома, и вскоре мы разожгли его на дровах, которые собрали у реки, потому что найти достаточно дров для костра в той местности было так же невозможно, как найти камень или источник воды.
Мы сидели на дерне после ужина, когда к нам подошёл мужчина.
подъехал всадник, который сказал, что ищет пропавший скот. Мы предложили ему что-нибудь поесть, и он принял
приглашение, а потом долго с нами разговаривал и рассказал много
интересного о стране. Кто-то упомянул маленький колодец, и мужчина
повернулся к Олли и сказал:
«Как бы тебе хотелось спуститься в такой колодец?»
— Боюсь, я слишком большой, — ответил Олли. — Ну, может, и так, но прошлым летом неподалёку от того места, где я живу, был ребёнок, который не был слишком большим. Ему было чуть больше двух лет.
старый. Колодец был новый, и сруб стоял почти вровень с землёй. Он спустился вниз ногами вперёд. Колодец был глубиной в сто двадцать футов, на дне было пятнадцать футов воды, но он довольно плотно сидел и сначала спустился всего на пятьдесят футов. Мать хватилась его, увидела, что крышка колодца снята, и прислушалась. Она услышала его голос, слабый и приглушённый. Дома больше никого не было. Она велела ему не двигаться и пошла в сарай, где был двухлетний жеребёнок. На нём никогда раньше не ездили верхом, но в тот раз на нём проехали.
во второй половине дня, и, думаю, он не забыл этот урок. Она пришла ко мне первой, рассказала мне и уехала к другому соседу.
Через полчаса там было уже двадцать человек, а вскоре и пятьдесят, и
к утру их стало двести.
"Выловить ребёнка было невозможно — оставалось только
копать рядом с маленькой шахтой. Мы слышали его слабый голос и
начали копать. Мы начали рыть шахту площадью около четырех квадратных футов.
Песчаная почва сильно прогнулась, но люди на лошадях бежали всю дорогу.
из Гранд-Рапидса привезли пиломатериалы для обустройства.
"Отец ребенка тоже приехал. Он на секунду прислушался к
маленькую шахту, а затем спустились в другую. Двое мужчин могли работать на
её дне. Каждые несколько минут одного из них сменяли, но отец
продолжал работать и делал больше остальных, несмотря на
смену. Всё это время мать сидела на земле рядом с
маленькой шахтой, обхватив её руками. В четыре часа утра мы
опустились напротив заключённого. Он всё ещё тихо плакал. Мы увидели, что
чтобы избежать опасности его дальнейшего сползания, мы должны
выкопать яму под ним, просверлить отверстие в доске и вставить перекладину.
Но нужно было ещё несколько лопат. Работа сотрясала шахту,
и ребёнок провалился на двадцать пять футов глубже. В семь часов
мы снова спустились туда, где он был, хотя больше не могли его
нести. Мы копнули немного ниже, пробурили ствол, и отец
просунул рукоятку кирки и потерял сознание, почувствовав, как
малыш снова соскользнул вниз, но удержался на рукоятке. Мы оторвали
доски, вытащили ребёнка и вытащили его вместе с отцом на
поверхность. Там их ждали два врача, и на следующий день
никому из них не было плохо.
Мужчина сел на лошадь и уехал. Мы согласились, что он рассказал нам хорошую историю, но на следующий день другие люди убедили нас, что всё это произошло годом раньше.
VI: ОТ КАЙНОНСА ДО ВАЛЕНТИНО
Помимо кактуса, ещё одним растением, которое всё больше и больше привлекало внимание Олли, был красный перекати-поле. Мы с Джеком тоже заинтересовались им. Обычный перекати-поле, зелёный, когда растёт, и серый, когда
перекатывается, давно был нам знаком, но красный сорт был
новым. Старый сорт, который мы знали, редко вырастал больше метра в
в диаметре; обычно он был почти идеально круглым, а его
тонко разветвлённые отростки были почти такими же твёрдыми, как большая губка, и
когда его короткий стебель отламывался у самой земли, он
скакал по прерии на протяжении многих миль. Красный сорт,
похоже, был таким же, за исключением цвета и размера. Мы видели
множество шести- или семифутовых, а может, и больше, в диаметре,
хотя они были довольно плоскими и, вероятно, не более трёх- или
четырёхфутовой высоты.
Первый, кого мы увидели, был на взводе и быстро бежал по прерии, высоко подпрыгивая и действуя так, словно
он совсем обезумел, потому что дул сильный ветер.
"Посмотрите на этот разросшийся красный перекати-поле!" — воскликнул Джек. "Я
никогда раньше не видел ничего подобного. Запрыгивай на пони, Олли,
поймай эту тварь и приведи её сюда!"
Олли был готов это сделать, и пони был готов пойти, так что они отправились в путь. Я думаю, что если бы у сорняка было
ровное поле, Олли никогда бы его не догнал, но он
время от времени застревал в высокой траве, и вскоре Олли его догнал.
Но пони не привык к погоне за перекати-полем и шарахнулся в сторону
испуганно фыркнув, Олли развернул её и предпринял ещё одну попытку. Но испуганный пони снова обогнул его. Так повторялось ещё полдюжины раз. Наконец, он обогнул его с другой стороны как раз в тот момент, когда тот взмыл в воздух перед ветром. Он обрушился на лошадь и всадника, как большая волна на суше, и Олли схватил его. Если бедная пони и раньше была напугана, то теперь она была в ужасе, подпрыгнула, как тигр, и помчалась прочь быстрее, чем мы когда-либо видели. Олли потерял над ней контроль и мог только цепляться за неё.
Одной рукой он держался за седло, а другой — за большой
пучок сорняков. К счастью, пони бежал к повозке. Когда они
подъехали, мы почти ничего не видели, кроме сорняков и ног
пони, и это было похоже на стог сена, убегающий на своих
ногах. Когда пони подъехал к повозке, он остановился так
резко, что Олли перелетел через его голову. Но он всё ещё
цеплялся за сорняки и упал на землю внутри них. Он вскочил, всё ещё находясь в
траве, так что теперь это выглядело как стог сена на двух ногах. Мы
вытащили его оттуда и увидели, что он ничуть не пострадал.
приключение. Но он немного испугался и сказал:
[Иллюстрация: изучение ботаники]
"Не думаю, что я снова буду гоняться за этими штуками, дядя Джек, — не
с этим пони."
"О, всё в порядке, Олли," — сказал Джек. «Я собираюсь организовать клуб любителей перекати-поля в Небраске, и ты захочешь прийти на соревнования. Мы дадим перекати-полю фору в одну минуту, и первый, кто его поймает, получит приз — например, арбуз».
«Что ж, думаю, я возьму другую лошадь, прежде чем попробую», —
ответил Олли.
— «Можно попробовать Старого Коричневого», — сказал я. — «Если он когда-нибудь подойдёт к
перекати-поле, он бы лёг прямо на него и заснул.
«Да, а Блэки придерживал бы его одной ногой и съел», —
сказал Джек. «Если бы ему не вздумалось развернуться и
выбить его из жизни».
Мы внимательно осмотрели странное растение и обнаружили, что
оно так густо разветвлено, что невозможно заглянуть внутрь
дальше, чем на несколько дюймов. Ветви были жёсткими и упругими, и когда он
падал на землю после подбрасывания, то отскакивал на несколько
сантиметров. Но он был почти таким же лёгким, как мяч из чертополоха, и когда мы
отпускали его, он снова катился по прерии, как будто
ничего не случилось.
"Иногда они бывают опасны, когда в прерии сухо,"
сказал Джек. "Каким бы широким ни был противопожарный разрыв, горящий
сухой стебель часто перекатывается через него и поджигает траву
по ту сторону. Известно, что они могут перепрыгивать через довольно широкие
ручьи или падать в воду и плыть по ней, продолжая гореть. Два года назад город Фронтенак сгорел из-за
пырея, хотя жители сделали противопожарную полосу,
распахав два круга бороздок вокруг деревни и выжгли
траву между ними. Эти большие красные
хуже, чем другие. Я думаю, — продолжил он, — что перекати-поле можно использовать для передачи сообщений, как почтовых голубей. В следующий раз, когда мы встретим такое, мы попробуем.
В тот день мы поймали отличный экземпляр, и Джек надёжно прикрепил к нему это послание и пустил его по течению:
«Шхуна «Раттлтрэп», сентябрь —, 188-: широта.
42,50; долгота 99,35. Кому это может быть интересно: из Прери-
Флауэр, направляемся в Дедвуд. Все хорошо, кроме старого Блэки, у которого разыгрался аппетит.
Ночью после нашей остановки у недостроенного дома мы снова
Мы разбили лагерь в открытой прерии, в четверти мили от дома поселенца, где мы взяли воды для лошадей. Этот дом на самом деле был скорее «земляным», чем жилым. Он был построен в склоне небольшого холма, так что задняя часть земляной крыши находилась на одном уровне с землёй, а передняя — на два-три фута выше.
«Если бы я жил в нём, то боялся бы, что сильный дождь ночью может его затопить, поднять кровать и я ударюсь носом о потолок», — сказал Джек.
День был тёплым, но когда мы легли спать, стало прохладнее, хотя ветер не дул. Дым от наших
Костёр разгорелся. Луны не было, но небо было ясным, и мы заметили, что никогда раньше не видели таких ярких звёзд. Наш фургон стоял передом к северо-западу. Мы легли спать, но в два часа нас разбудила сильная тряска. Дул сильный ветер, и казалось, что весь фургон вот-вот перевернётся. Мы
поднялись, и я услышал голос Джека, который звал меня
наружу. Борта были сильно накренились, и брезент вдавился
в юго-западную сторону так, что казалось, будто он вот-вот порвется.
Передняя часть крыши оторвалась и трещала на ветру. Я прополз вперёд и почувствовал, как повозка приподнялась с наветренной стороны и ударилась о землю. Я решил, что мы обречены на крушение, и крикнул Олли, чтобы он выбирался как можно быстрее. Я подумал, что на нас надвигается сильный шторм, но, перегнувшись через приборную панель, я с удивлением увидел, что звёзды сияют так же ярко, как и всегда, в глубоком тёмном небе. Джек цеплялся за заднее колесо фургона с подветренной стороны, и это было единственное, что удерживало его от опрокидывания. Он крикнул мне, чтобы я ухватился за
Я высунул язык и развернул лодку кормой к ветру. Я
сделал это, пока он поворачивал штурвал.
[Иллюстрация: «Когда ветер дышит тихо»]
Когда мы развернулись, свободные края чехла начали трепетать и
трещать, а стягивающая верёвка порвалась, и ветер ворвался в повозку, унося с собой всё, что было свободно,
включая Олли, который как раз перелезал через приборную панель. Он не пострадал, но тут мы услышали жалобный визг, когда
одеяла и подушка Джека покатились прочь от повозки
Стоял. Это был Снуз, который ушёл с ними. Лай
исчез в темноте, и мы услышали, как сковородки, жестяные тарелки и
прочие предметы лагеря с грохотом уносятся прочь. Сам
«Рэттлтрэп» попытался удрать от бури, но я нажал на тормоз и
остановил его. Затем мы втроём присели перед ним и
стали ждать, пока ветер утихнет. Мы ничего не видели и не
слышали о лошадях. В небе не было ни облачка, и
звёзды по-прежнему спокойно и невозмутимо сияли, а ветер
шумел и свистел в высокой траве прерии вокруг нас. Так продолжалось
Прошло около десяти минут, и он начал стихать так же внезапно, как и начался. Через двадцать минут не осталось ничего, кроме прохладного лёгкого ветерка, дувшего с юго-запада. Мы зажгли фонарь и попытались собрать наши вещи, но вскоре поняли, что в ту ночь мы мало что сможем сделать. Мы нашли несчастного Снузера, скорчившегося в небольшой впадине, которая, возможно, была старым бизоньим водопоем, но не увидели ни одной лошади. Мы решили лечь спать и дождаться утра.
Когда мы приехали, то обнаружили, что наши вещи разбросаны на расстоянии более четверти
мили. Мы собрали всё, хотя сиденье фургона было сломано.
Лошади вернулись, так что мы не могли сказать, как далеко они ушли до того, как поднялся ветер.
"Я читал об этих ночных ветрах на равнинах, — сказал Джек, — и
мы будем следить за ними в будущем. По крайней мере, мы привяжем
Снузера к дереву."
Это умное животное не забыло о том, что произошло с ним прошлой ночью,
и держалось поближе к повозке, где даже настояло на том, чтобы позавтракать.
Дорога, по которой мы ехали, постепенно приближалась к
Ниобраре, и мы начали замечать отдельные сосны, чахлые и
сломанные, вдоль вершин каньонов и оврагов, спускавшихся к
река. Там было меньше песка, и мы продвигались быстрее.
Местность была малонаселённой, и дичи было больше. Мы подстрелили двух или трёх куропаток. Ночью мы разбили лагерь у входа в большой каньон, под старой сосной, которую трепал ветер. Воды не было, но мы рассчитывали, что она будет ниже по каньону. Мимо проезжал мужчина
верхом на лошади, гнал какой-то скот, который сказал нам, что мы можем найти
примерно в полумиле ниже по течению есть ручей.
"Можем ли мы раздобыть там немного сена?" Я спросил его. "У нас кончился корм
— Для лошадей, а трава здесь, кажется, довольно скудная.
— В миле отсюда, за родником, у меня есть дюжина стогов, — ответил
мужчина, — и вы можете взять всё, что сможете увезти на своём пони.
Просто спуститесь и возьмите, сколько нужно.
Мы поблагодарили его, и он пошёл дальше. Как только мы смогли, мы
поехали вниз. Начинало темнеть, и чем ниже мы спускались по ущелью, тем темнее становилось, потому что склоны были высокими, а деревьев становилось всё больше. Дороги не было, только тропа для скота, крутая и каменистая во многих местах. Мы нашли источник
и напоили всех лошадей, оставили Блэки и Брауни и пошли за сеном с пони. Джек вёл пони, а мы с Олли шли впереди с фонарём. Путь в темноте казался долгим, и всё время мы шли вниз по склону. «Думаю, этот человек был не таким щедрым, как казалось», — сказал Джек. «Пони сможет принести сюда достаточно сена, чтобы устроить Снузеру постель».
Мы продолжали идти, пока наконец тропа не стала немного ровнее. Она пересекала небольшой открытый участок, а затем петляла среди кустов и низких деревьев. Внезапно мы увидели, как что-то блеснуло в свете
Мы зажгли фонарь и остановились прямо на берегу реки. Вода
казалась глубокой и тёмной, хотя и не очень широкой. Течение было быстрым
и бурным.
"Мы прошли мимо сена," — сказал я. "Оно должно быть на той открытой равнине,
которую мы пересекли."
Мы вернулись и, свернув направо, вскоре нашли его. Я поставил
фонарь на землю и начал вытаскивать сено из одного из стогов,
когда пони внезапно пошевелилась, ударила по фонарю ногой и разбила его вдребезги.
«Ну вот, — воскликнул Джек, — теперь нам придётся подниматься по этому каньону в темноте!»
Но больше нам ничего не оставалось, и мы связали два больших
пучка сена и привязали их к спине пони.
"Она подумает, что это перекати-поле," — сказал Олли.
"Если она идёт в правильном направлении, я надеюсь, что так и будет," —
ответил Джек.
Мы тронулись в путь, но подъём был долгим и трудным. Во многих местах нам с Джеком приходилось опускаться на четвереньки и нащупывать путь. Хуже всего было карабкаться вверх по склону высотой в двадцать футов, покрытому рыхлыми камнями. Я был впереди. Героическая маленькая лошадка с её непосильным грузом принюхивалась к перспективе
немного, а затем храбро начала взбираться, «цепляясь ногтями за землю», как сказал Олли. Когда она почти добралась до вершины, то наступила на выступающий камень, потеряла равновесие, упала и покатилась в темноту и подлесок. Джек споткнулся о немного сена, которое валялось на тропинке, поспешно свернул факел и зажёг его спичкой. При свете фонаря мы увидели, что пони лежит на спине, как жук-скакун, с грузом в качестве подушки, а её ноги болтаются в воздухе и дико дёргаются во все стороны.
Пока Олли держал фонарь, мы с Джеком бросились ей на помощь и,
после долгих усилий, таща и поднимая её, мы поставили её на ноги
как раз в тот момент, когда сено в костре погасло. Она снова вскарабкалась на берег,
и на этот раз успешно. Мы пошли дальше, нашли других лошадей
и вскоре были у повозки. Мы дали пони столько сена, сколько она хотела,
и легли спать, уставшие.
На следующий день, девятый после отъезда из Янктона, хотя это и был долгий путь, мы добрались до Валентайна, первого города на железной дороге, который мы увидели после того, как покинули прежнее место. Прежде чем мы добрались до него, мы проехали несколько миль вдоль верхних концов каньонов, спустившись по длинному холму, такому крутому, что нам пришлось привязать обеих лошадей.
мы дважды переправились через Ниобрару, прошли вдоль реки несколько
миль, пересекли военную резервацию, которая была похожа на
пустыню, увидели шесть или восемь сотен негритянских солдат в форте Ниобрара
и, наконец, проехали через Валентайн и разбили лагерь в миле
к западу от города. По пути мы видели тысячи самых больших и
красных перекати-поле и два или три новых вида кактусов. Цветные
войска удивили Олли, так как он никогда их раньше не видел.
«Это западные ветры и жаркое солнце сделали этих солдат такими
загорелыми, — сказал Джек. — Мы тоже будем такими, когда вернёмся».
Олли был наполовину склонен поверить этому удивительному заявлению
сначала, но пришел к выводу, что его дядя пошутил.
[Иллюстрация: Печальный результат нечестности]
Мы разбили лагерь на берегу реки Минихадуза,
небольшого ручейка, впадающего в Ниобрару с северо-запада.
Всю ночь он булькал почти под нашими колесами. Мужчина
остановился поболтать с нами, когда мы сидели у нашего походного костра после
ужина. Мы сказали ему, что наш опыт в Хей
ночь перед. Он засмеялся и сказал: "когда-нибудь что-либо украсть вашу лошадь
кормить?"
"Мы пока не могу", - ответил Джек. "Мы стараемся быть разумными
честно.
"Хотя некоторые этого не делают", - ответил мужчина. "Большинство из них, которые
едут на Запад в крытом фургоне, похоже, думают, что кукуруза в поле - это
общественная собственность. Сотрудник разбили лагерь прямо здесь, одним днем
осень. У него кончился корм, и он взял мешок с зерном в одну руку и
большую винтовку "Винчестер" в другую и отправился на кукурузное поле олд Брауна
. Он взял с собой пистолет не для того, чтобы кого-то застрелить, а чтобы
запугать Брауна, если тот его поймает. Внезапно он увидел, как к нему
подходит старик с пистолетом, который был примерно на фут длиннее
его собственного. Молодой человек побледнел и упал на
приземлился и больше не двигался. Он случайно наступил на большой колючий
кактус, но так и не пошевелился, с кактусом или без кактуса. Он подумал
Браун поймал его, и с ним было покончено. Старик продолжал.
подходил все ближе и ближе. Он был почти рядом с ним. Молодой человек
решил храбро сражаться. Поэтому он вскочил и закричал.
Старик бросил ружье и побежал, как испуганный волк. Тогда молодой парень заметил, что у другого тоже был мешок, в который он собирал кукурузу. Он позвал его, они увидели, что оба были ворами, пожали друг другу руки и вместе ограбили старого Брауна.
Мужчина встал, чтобы уйти. «Что ж, спокойной ночи, ребята», — сказал он.
"Завтра отдыхайте как можно лучше. Вы выйдете на Песчаные холмы
примерно в девять часов утра в понедельник. Запаситесь на три дня
кормом и каждой каплей воды, которую сможете унести; и если вы потратите ее впустую
моете руки, вы еще большие дураки, чем я думаю
".
VII: ЧЕРЕЗ ПЕСЧАНЫЕ ХОЛМЫ
«Давай, вставай и готовь верблюдов к пустыне!»
Так Джек весело предупреждал нас с Олли, что пора вставать утром, когда мы отправимся в Песчаные
Холмы.
"Симумы в поле зрения?" — спросил Олли в ответ на
замечание Джека.
— Что ж, я думаю, что Старый Браун чует добычу; он зарыл нос в песок, как верблюд, — ответил Джек.
Только-только рассвело, но мы решили, что лучше всего отправиться в путь пораньше. Было очередное утро понедельника, и мы знали, что нам потребуется три дня, чтобы проехать по песчаной местности. Мы узнали, что, несмотря на то, что сказал наш гость в первую ночь, на дороге было несколько мест, где мы могли бы напоить лошадей и дать им корм. Однако нам пришлось взять с собой немного воды, и мы купили две
большие бочонки от Valentine, мы наполнили их и все наши кувшины
и ведра накануне вечером. У нас также был хороший запас овса и
кукурузы, а также большая вязанка сена, которую мы положили в хижине на
кровать.
"Как только старый Черныш обнаруживает, что нет воды
по дороге он будет настаивать на том, о барреля в сутки",
сказал Джек. «А если он не сможет его достать, то взбесится и разнесёт
приборную панель в щепки».
Незадолго до восхода мы отправились в путь. Из-за увеличения
нагрузки и глубокого песка было решено, что никто, даже
Снузеру разрешалось ехать в повозке. Если Олли уставал, он должен был ехать на пони. Так что мы отправились в путь, идя рядом с повозкой, а пони, как обычно, тащился позади, свесив ноги, и оскорблённый Снузер, очень обиженный тем, что его оскорбили, шёл за ним.
Первые три-четыре мили дорога была такой же, как и та, к которой мы привыкли. Затем дорога постепенно стала более песчаной.
Мы шли по старой тропе, которая тянулась вдоль железной дороги,
иногда с одной стороны, иногда с другой, и это было
так было на всём пути через холмы. Железная дорога была новой,
её построили всего за год или два до этого. Каждые пятнадцать или двадцать миль на ней
была станция с разъездом и водонапорной башней для паровозов, но
больше ничего не было.
Песчаных холмов не было видно, но
постепенно, почти незаметно для нас, мы оказались в их окружении. Мы подошли к железнодорожному переезду и в
нескольких шагах от него увидели, что песок на рельсах
на три-четыре дюйма, точно как снег.
— Что ж, — сказал Джек, — похоже, мы наконец-то в Песчаных Холмах,
если мы добрались до того места, где они начинаются.
— Интересно, есть ли у них пескоуловители на двигателях? — спросил Олли.
— Я слышал, что им часто приходится останавливаться и счищать песок, — ответил Джек.
Продвигаясь дальше среди песчаных дюн, мы встречали их самых разных размеров и форм, но обычно они были круглыми и достигали от пятнадцати до сорока футов в высоту. Конечно, поверхность округа была очень неровной, и кое-где трава пробивалась сквозь песок.
вверх. Там также было несколько холмов, которые, казалось, были независимы от
песчаных куч.
Мы остановились на полдень на небольшой равнине, где было немного пробивающейся травы.
Эта равнина уходила на север и сужалась.
в небольшую долину, по которой весной, вероятно, протекало немного воды.
вода. Мы закончили обедать, когда заметили стаю
больших птиц, круживших над небольшой долиной, и, присмотревшись
поближе, увидели, что некоторые из них сидели на земле.
— Это песочники, — сказал Джек. — Я видел их в
Дакоте, но, должно быть, это их дом.
Это были огромные птицы, белые и серые, с очень длинными
ногами. Джек взял свою винтовку и попытался подкрасться к ним, но они
были слишком пугливы и улетели на юг.
Вскоре мы миновали первую железнодорожную станцию под названием
Крукстон. Телеграфист вышел, посмотрел на нас, признал, что это
песчаная местность, и вернулся в вагон. Мы трудились без каких-либо примечательных происшествий
весь день. Ближе к ночи мы проехали ещё одну станцию под названием
«Джорджия», и начальник станции разрешил нам наполнить наши бочки из
резервуара с водой.
[Иллюстрация: первый ночной лагерь в Песчаных холмах]
Мы прошли три или четыре мили и остановились на ночлег у тропы, в
ста ярдах от железной дороги. Вокруг нас были огромные песчаные
дюны, и не было более одинокой пустыни.
У нас было немного дров, и мы развели костёр. Вечер был тихим,
и не было слышно ни звука. Даже любимец кузнеца, бродивший в поисках того, что он мог бы съесть, и ничего не находивший, почти не издавал звуков на мягком песке. Светила луна, и было тепло, как в любой летний вечер. Джек сидел на земле рядом с
фургон и полчаса играли на банджо. Через некоторое время мы
подошли к железной дороге. Мы услышали слабый гул и
пришли к выводу, что приближается поезд.
"Давайте дождемся ее", - предложил Джек. "Он будет вместе в
момент".
Мы ждали и слушали. Затем мы отчетливо услышали свисток
локомотива, и слабый рев постепенно прекратился.
«Он где-то остановился», — сказал я.
«Не понимаю, зачем ему здесь останавливаться, — сказал Джек, —
разве что для того, чтобы сразиться с песчаным краном».
Затем мы услышали, как он завелся, проехал немного и снова остановился.
остановись; это повторялось ещё с полдюжины раз, а затем, после паузы,
снова перешло в долгий ровный гул.
"Не может быть, чтобы этот поезд остановился
на следующей станции к западу отсюда?" — сказал я.
"Следующая станция — Коди, и она в дюжине миль отсюда,"
— ответил Джек. — Не похоже, что мы могли бы услышать его так далеко,
но мы засечём время и посмотрим.
Он посмотрел на часы, и мы стали ждать. Долгое время
грохот не прекращался, иногда затихая, когда поезд, вероятно, проезжал
через глубокую выемку или за холмом. Он постепенно усиливался.
Шум нарастал, пока, наконец, не стало казаться, что поезд должен быть
уже в сотне ярдов. Но он всё не появлялся, а шум становился всё
громче и громче. Но в конце тридцатипятиминутного ожидания он
показался из-за поворота и с грохотом пронёсся мимо, длинный товарный
поезд, издававший, казалось, больше шума, чем когда-либо.
— «Вот где это было!» — воскликнул Джек. — «В Коди, в двенадцати милях отсюда, и мы впервые услышали это, не знаю, как далеко отсюда. Если я когда-нибудь займусь телефонным бизнесом, я буду держаться подальше от Сэнд-Хиллс. Человек здесь должен уметь держать
«Приятно поболтать с соседом, живущим в двух милях от нас, и громко спросить у почтмейстера, живущего в десяти милях от нас, есть ли для него почта».
На следующее утро мы снова отправились в путь по песку. Мы не могли дать лошадям столько воды, сколько они хотели, но старались изо всех сил. Весь день мы были в центре холмов. Во всех направлениях виднелись тысячи огромных песчаных дюн. Повсюду попадались полузасыпанные кости бизонов. Мы видели нескольких койотов, или луговых волков,
которые прятались неподалёку, но безуспешно стреляли в них. Мы нашли воду
в Коди, и двинулись дальше. Во второй половине дня мы заметили несколько
антилоп, осторожно выглядывающих из-за песчаных дюн.
Олли сел на пони, я взял винтовку, и мы поскакали за ними, а Джек остался с повозкой. Они отступили, и мы
последовали за ними на расстоянии мили или больше от тропы, петляя среди дюн и пытаясь подобраться поближе, чтобы выстрелить. Но они были слишком осторожны для нас. Наконец мы взобрались на холм, который был выше остальных, и увидели, как они убегают на северо-запад,
на расстояние около полутора километров. Но больше всего нас удивило то, что мы увидели дальше.
за ними виднелся небольшой водоём, расположенный глубоко
между двумя большими песчаными грядами.
«Я не ожидал увидеть озеро в этой стране», — сказал Олли.
Я немного изучил местность и сказал: «Думаю,
это просто место, где ветер сдул песок ниже уровня воды, и оно заполнилось. Ветер вырыл яму, вот и всё. Вы знаете, телеграфист из Джорджии сказал нам, что здешние колодцы неглубокие — что на небольшом расстоянии от поверхности воды много.
Мы увидели, что там много травы и довольно
оазис вокруг пруда. Но во всех остальных направлениях не было ничего, кроме песчаных дюн, сглаженных с северо-западной стороны, где их обдували свирепые зимние ветры. Послеполуденное солнце садилось, и каждая дюна отбрасывала тёмную тень на светло-жёлтый песок, создавая огромный ландшафт из ярких бликов, покрытых чёрными пятнами. На вершине следующего холма на черепе бизона сидел койот и смотрел на нас. Маленькая сова пролетела мимо
и исчезла в одной из теней.
"Это похоже на плавание в открытой лодке," — сказал я Олли.
"Мы должны поторопиться и поймать гремучую змею."
"Я в открытой лодке", - ответил Олли. "Ты просто-напросто".
плаваешь даже без спасательного жилета.
Мы повернулись и направились к тропе. Мы нашли его, но нам пришлось
провести в горах больше времени, чем мы предполагали, и прежде чем мы успели уйти,
начало темнеть. Мы пошли дальше и, наконец, увидели
Приветственный костер Джека. Когда мы подошли, то почувствовали запах жареного глухаря, и он сказал:
«Пока вы, ребята, бегали и терялись, я
настрелял пару жирных глухарей. В следующий раз возьмите с собой
шляпу, набитую овсянкой, и, может быть, вам удастся приманить
«Антилопа подошла и поела».
Лагерь находился недалеко от другой железнодорожной станции под названием Эли. Мы постепенно продвигались на север и теперь были всего в трёх-четырёх милях от границы Дакоты, но Дакота здесь состояла только из огромной индейской резервации сиу длиной в двести-триста миль.
На следующее утро Джек пожаловался, что плохо себя чувствует.
«Что случилось, Джек?» — спросил я.
— Подагра, — быстро ответил Джек. — Я слишком хорошо готовлю, чтобы готовить самому. Я позволю тебе готовить несколько дней, чтобы моя система отдохнула.
[Иллюстрация: Тёмные делишки повара]
Это выглядело очень смешно Олли и меня, кто ел
Джек приготовления пищи в течение двух или трех недель. Факт был в том, что
подагрический Джек был самым плохим поваром, который когда-либо заглядывал в
чайник, и он знал это достаточно хорошо. Он умел готовить одну
вещь - блины - и ничего больше. Обычно они были довольно вкусными,
хотя иногда он путал рецепты и использовал рецепт с кислым
молоком, когда молоко было сладким, или рецепт со сладким
молоком, когда оно было кислым, но мы привыкли к этому. Тогда было трудно
испортить молодую и нежную жареную куропатку, а тушёные сливы
было вкусно, хотя он и добавил в них немного сена, но
вкус сена не так уж плох. Мы часто покупали «консервы»
в магазинах, и это не сильно навредило бы ему.
Мы не обратили особого внимания на угрозу Джека
прекратить готовить. Он позавтракал, смешав кислое и сладкое молоко в качестве эксперимента, и, хотя сам он почти ничего не ел, мы не думали, что его стошнит. Но, пройдя немного, он заявил, что больше не может идти, забрался в хижину и лёг на кровать.
Мы с Олли ехали, а песок всё ещё сыпался с колёс фургона, как длинные льняные пряди. В маленькой долине около десяти часов утра Олли подстрелил свою первую куропатку. Мы видели ещё несколько антилоп и встретили мужчину с женой, шестью детьми, пятью собаками, двумя коровами и двенадцатью курами, которые направлялись на восток. Он сказал, что устал от Небраски и едет в Иллинойс. В полдень мы остановились в Мерримане, на другой железнодорожной станции. Джек встал и сделал вид, что собирается поужинать, но сам ничего не ел и выглядел совсем больным.
Мы сделали лишь короткую остановку, так как нам не терпелось выбраться из самой песчаной части пустыни. Мы спросили о корме и воде для лошадей, и нам сказали, что мы можем получить и то, и другое в Ирвине, на другой станции в пятнадцати милях впереди. Мы поехали дальше, Джек всё ещё был в повозке, но уже почти стемнело, когда мы добрались до станции. Мы нашли человека на железнодорожных путях.
«Можно нам получить здесь немного корма и воды?» — спросил я его.
«Думаю, нет», — ответил мужчина.
«Где мы можем найти станционного смотрителя?»
«Он уехал в Гордон и вернётся только к полуночи».
"Неужели ни у кого нет в продаже корма для лошадей?"
[Иллюстрация: нет корма для лошадей]
"Здесь и не пахнет кормом для лошадей", - сказал мужчина. - У меня есть
единственный колодец, не считая железнодорожного, но он почти пересох.
Впрочем, я дам тебе воды, сколько смогу. Что касается корма, то вам лучше проехать три мили до ранчо Кита. Оно находится на Лост-Крик-Флэт, там много стогов сена, и вы можете взять себе сколько нужно. В доме на ранчо вам дадут и другие вещи.
Мы подъехали к дому этого человека и взяли по полведра воды для лошадей. Они хотели ещё, но воды не было.
ещё больше в колодце. Мужчина сказал, что мы можем получить всё, что захотим,
на ранчо, и мы отправились в путь. Лошади устали, но даже
Старый Блэки вёл себя довольно дружелюбно и тащился по песку
без жалоб.
Джек всё ещё был в повозке, и мы ничего о нём не слышали.
Было облачно и очень темно. Но лошади продолжали идти по тропе, и
после того, как, как нам показалось, мы проехали пять миль, мы почувствовали, что
идем по более твёрдой земле. Вскоре нам показалось, что мы
можем различить что-то в темноте, возможно, стога сена. Я послал Олли
на пони посмотреть, что это такое. Он отъехал, и через мгновение я
услышал громкое фырканье, топот ног и голос Олли
зовущий меня подойти. Я подбежал с фонарем и обнаружил, что
он на полном ходу врезался в забор из колючей проволоки вокруг
стога сена. Пони стояла, дрожа, из ее груди и ног текла кровь.
но царапины, похоже, были неглубокими.
"Мы должны найти это ранчо", - сказал я Олли. «Это должно быть где-то рядом».
Полчаса мы бродили среди стогов сена, каждый из которых был обнесён колючей проволокой. Наконец мы услышали собачий лай, пошли на звук и подошли к дому. Собака
Это было единственное живое существо в доме, и дом был заперт.
"Ну, нам нужна вода," сказал я, "а вот и колодец."
Мы опустили ведро и вытащили два литра грязи.
"Мужчина был прав," сказал Олли. "Это хуже, чем в пустыне Сары."
— Фонтаны бьют, а оркестры играют «Старое дубовое ведро» в
пустыне Сары, — ответил я.
Мы нашли повозку только в одиннадцать часов. Мы слышали, как Джек храпит внутри, и с удивлением обнаружили, что Снуз стоит на страже снаружи и не спит. Казалось, он чувствовал свою ответственность.
и поначалу не хотел подпускать нас к себе.
Мы распрягли лошадей, и Олли пролез под забором
вокруг одного из стогов сена и вытащил для них большую охапку.
"В любом случае, у бедняжек будет столько сена, сколько они захотят,"
сказал он.
"Боюсь, они решат, что оно довольно сухое," ответил я, "но
Я не вижу, что мы можем сделать".
Затем я позвонил Джеку и сказал: "Иди, вставай и иди с нами
ужин!"
После хорошего интернет-рычит он перезвонил: "я не
голодные".
"Но мы, и вы достаточно хорошо, чтобы сделать какие-то пирожные."
"Не делать это", - ответил Джек. "Вы, ребята, можете сделать их такими, как
— Хорошо, как только смогу.
— Я не могу. А ты можешь? — спросил я Олли. Он покачал головой.
— Ты не очень болен, иначе не был бы таким злым, — обратился я к Джеку.
— Вылезай и иди ужинать, или я тебя вытащу!
«Первому, кто зайдёт в этот фургон, оторвёт голову!» — закричал Джек. «Кроме того, здесь нет молока! Нет яиц! Ничего нет! Уходите! Мне плохо! Это всё, что здесь есть», — и что-то похожее на пушечное ядро вылетело из передней части фургона, а за ним последовал бумажный пакет, который, возможно, был пыжом. — Вот и всё! Оставь меня в покое! — и мы услышали, как Джек
завяжите покрывало спереди и снова перевернитесь на кровать.
- Посмотри, что это, - сказал я Олли.
Он взял фонарь и начал. "Думаю, это банка "Бостона"
печеные бобы", - сказал он. "О, тогда все в порядке", - ответила я.
Он взял банку и внимательно изучил ее при свете
фонаря.
— Нет, — медленно сказал он, — это не то. Г—г, двойная
о—крыжовник — вот что это такое — банка крыжовника, которую мы
купили на Валентинов день.
— А это бумажный пакет с сахаром, — сказал я, поднимая его.
"Сегодня без подагры!"
Я открыл банку и высыпал сахар. Мы все это взбудоражили
Я разлил виски по стаканам, и Олли выпил треть, а я — остальное. Потом
мы забрались под повозку, накрылись попоной пони и уснули. Но прежде чем мы уснули, я сказал:
"Олли, в следующем городе я куплю тебе кулинарную книгу,
и мы будем независимы от этого негодяя в повозке."
"Хорошо," — ответил Олли.
VIII: НА АНТИЛОПОВЫХ ПОЛЯНАХ
На следующее утро настроение команды «Ратлтрэпа» изменилось. Джек чувствовал себя лучше, был довольно дружелюбен и склонен сожалеть о своих кровожадных высказываниях.
Прошлой ночью. Но мы с Олли, питаясь крыжовником, не
поправились и проснулись такими же злыми, как Старый Черныш. Первым делом я
схватил пустую банку из-под крыжовника и с полдюжины раз ударил ею по
борту фургона.
"Забирайся наверх, — крикнул я, — и готовься к завтраку! Сегодня утром не притворяйся, что тебе плохо."
— «Хорошо!» — весело ответил Джек. — «Конечно. Но не стоит так волноваться. Понимаете, вчера вечером я не был голоден, иначе я бы поужинал».
— «Но мы были голодны!» — ответил Олли. — «Не думаю, что я был голоден».
Я никогда в жизни не был так голоден, а потом не получил ничего, кроме пинты
крыжовника! Сегодня утром я мог бы съесть свою шляпу!
— Простите, — сказал Джек, выходя, — но я не могу готовить, если
сам не голоден. Голод других меня не вдохновляет. Я дал вам всё, что было. Твой голод должен был побудить тебя сделать что-нибудь с этим крыжовником.
— Я бы хотел знать, что бы ты приготовил из банки с крыжовником.
— Ну что ты, мой дорогой юный племянник, — воскликнул Джек, — если бы я проснулся, то приготовил бы из этого крыжовника фрикасе,
их на гастрономической поэмы; и готовил из них подойдет
для короля. Многие повара, как я художник как
великий поэт. Он..."
"О, черт возьми!" Я прервал его: "Крыжовник закончился.
Вот куропатка, которую Олли подстрелил вчера. Сделай что-нибудь с этим
на завтрак".
Джек забрался в повозку и начал с важным видом выбрасывать из неё
перья рябчиков. Бедные лошади были очень расстроены и стояли, опустив головы. Они
съели совсем немного сена. Им хотелось воды.
"Мы должны запрячь их и ехать, не дожидаясь завтрака," — сказал я.
— сказал я Олли. — До воды уже недалеко, и у них, должно быть, есть вода. Джек, наверное, готовит куропаток в повозке.
Вскоре мы отправились в путь, внимательно высматривая любые признаки дома или ручья. Мы проехали пять или шесть миль и спускались в небольшую долину, когда Старый Черныш громко заржал. Конечно же, у подножия холма был ручей. Пони галопом помчался к нему, и как только мы распрягли остальных, они присоединились к нему. Все они забрались в воду и пили, пока мы не испугались, что они никогда не напьются.
чтобы снова вынырнуть. Потом они стояли, делая маленькие глотки, и
позволяли своим губам просто касаться поверхности и мечтательно моргали
. Мы знали, что они почти так же сильно нуждаются в пище
, как и в воде, поскольку с полудня у них не было ничего, кроме сена
накануне. В полумиле от нас, на склоне холма, было кукурузное поле.
Но дома нигде не было видно.
"Я схожу за кукурузой", - сказал я остальным.
«Если я не смогу найти владельца, чтобы купить его, то помогу себе сам».
Я сел на пони и поехал прочь. На поле по-прежнему не было видно ни одного дома,
я наполнил мешок и вернулся. Лошади
Они с жадностью набросились на завтрак. Но во время трапезы они
дважды останавливались, окунались в ручей и долго пили; а в конце
Старый Черныш лёг на мелководье, перевернулся и
вылез, похожий на утонувшую крысу.
Тем временем Джек приготовил куропатку, и мы съели её
с таким же аппетитом, как лошади свою кукурузу. Мы только что
закончили и говорили о том, чтобы идти, как подъехал высокий мужчина на
маленькой лошади, почти полностью закрытой седлом, и начал оживлённо
разговаривать на разные темы. Через некоторое время он сказал:
[Иллюстрация: Осторожный владелец кукурузы]
— Ну что, ребята, хороша была кукуруза?
Мы все сразу заподозрили неладное.
"Это он!" — воскликнул Джек, указывая на меня. "Он сделал это в одиночку. Мы собираемся сдать его властям в следующем городе."
Мужчина рассмеялся и сказал: "Не делайте этого. Он может исправиться."
Казалось, что нужно сделать только одно, и я сказал: «Полагаю, это была ваша кукуруза. Единственное наше оправдание в том, что у нас не было кукурузы. Скажите нам, сколько она стоит, и мы заплатим вам за неё».
«Ни цента, — твёрдо ответил мужчина. — Всё в порядке. Я сам путешествовал по Песчаным холмам и знаю, каково это.
Вы можете взять всё, что взяли, и ещё один мешок, если захотите.
Я поблагодарил его, но сказал, что мы рассчитывали раздобыть еду в Гордоне, следующем городе. Пожелав нам удачи, он уехал.
Мы отправились в путь и сделали лишь короткую остановку на обед возле
Гордона. Мы оказались в довольно густонаселённой местности,
хотя самые первые поселенцы появились там всего два или три года назад.
Этот район назывался Антилоп-Флэтс и был довольно ровным,
с редкими оврагами. Тропа обычно шла вдоль железной дороги.
и в ту ночь мы разбили лагерь в трёх-четырёх ярдах от него. Всю ночь мимо нас с грохотом проезжали длинные
повозки, гружённые скотом. Мы немного нервничали, опасаясь, что Старый Блэки прислонится плечом к повозке, пока мы спим, и столкнёт её с рельсов в отместку за плохое обращение с ним в Песчаных Холмах, но этот план ему в голову не пришёл. Именно в этом лагере мы обнаружили удивительный колодец с эхом. Это был обычный открытый колодец глубиной в сорок или пятьдесят футов, рядом с соседним домом, но слово, произнесённое над ним, повторялось десятки раз. Мы не могли этого объяснить.
На следующее утро мы пробежались трусцой почти так же, как обычно, и
остановились на полдень в Рашвилле. Это было недалеко от Сосны
Индийское агентство хребта, а место под названием Вундед-Ни, где
сражение с Су велась три или четыре года спустя. Мы
видели здесь много индейцев, и хотя они подошли к Олли,
представление о том, каким должен быть индеец, немного лучше, чем у
те, кто ехал с нами, по-прежнему казались мне не совсем подходящими.
[Иллюстрация: «Исследование красных людей»]
«Я не думаю, — сказал он, — что им следует курить
сигареты».
"Похоже, достаточно небольшой бизнес для индейца
не так ли?", ответил Джек. "Но тогда курение сигарет является небольшой
бизнес для всех. Как Вы себе представляете, что такое индийские должны
куришь?"
"Ну, я не уверен, что он должен что-нибудь покурить, за исключением
грубый мир-трубы периодически. И ему не стоит так много курить, потому что индеец не должен часто заключать мир.
«Всё время на тропе войны, размахивая скальпелем над головой и скалясь во весь рот — вот как ты представляешь себе индейца».
«Ну, я не знаю, так ли это на самом деле», — ответил Олли.
с сомнением. "Но мне кажется, что это не совсем правильно. Их
Одежда, похоже, такая же, как у белых людей".
"Я не знаю об этом", - сказал Джек. "Я видел одного, когда ходил на почту
на нем были яркие индийские мокасины, пара
солдатских брюк, модное черное пальто и ковбойская
шляпа. Я никогда не видел белого человека, одетого так же.
«Ну, я думаю, им всё равно стоило бы надеть перья, —
настаивал Олли. — Индеец без перьев — всё равно что индюк без
перьев».
Индейцы слонялись по городу, большие, ленивые,
злодейского вида парни, и очень часто они курили
сигареты, и часто они были одеты примерно так, как описал Джек
, хотя их одежда сильно отличалась. Однако было
два момента, которые у всех них были общими - все они были
грязные, и у всех были блестящие, чистые повторяющиеся винтовки, Мы
задавались вопросом, зачем им нужны винтовки, поскольку в районе не было никакой дичи.
по соседству.
Главным бизнесом Рашвилла, по-видимому, была перевозка костей.
Мы подошли к железной дороге, чтобы понаблюдать за процессом. На станции
их были огромные кучи, и люди грузили их в товарные вагоны.
«Что с ними делают?» — спросили мы у одного мужчины.
«Отправляют на восток и перемалывают в удобрение», — ответил он.
«Откуда они все берутся?»
«Собирают по всей стране. Люди зарабатывают на том, что собирают их и привозят сюда. Запасов хватит ненадолго, но сейчас это выгодно.
В основном это были кости бизонов, но были также кости
оленей, лосей и антилоп. Мы увидели несколько красивых
рогов лосей и множество широких белых черепов бизонов, на
некоторых из них всё ещё были толстые чёрные рога. Пока мы
наблюдали за
Погружая кости, Олли вдруг воскликнул:
"О, посмотрите на милого маленького оленёнка!"
Мы огляделись и увидели во дворе дома молодую антилопу, которая стояла у забора и тоже наблюдала за копальщиками.
"Это прекрасное создание, не так ли?" — сказал Джек. "И как
счастливо и довольное оно выглядит!"
«Наверное, он счастлив, потому что не лежит в куче костей», — сказал
Олли.
Мы подошли к нему и обнаружили, что он настолько ручной, что позволяет
Олли гладить себя сколько угодно. Человек, которому он принадлежал, рассказал
нам, что нашёл его среди песчаных холмов, с одной ногой
попали в маленький мост на железной дороге, где она
видимо пытались пересечь. Он спас его только перед железнодорожный
вместе.
Мы покинули Рашвилл после более длительной остановки на полдень, чем мы обычно делали
. В течение дня не произошло ничего заслуживающего упоминания.
и в ту ночь мы разбили лагерь на окраине другого маленького
городка под названием Хей Спрингс.
— Я не знаю, — сказал Джек, — есть ли здесь на самом деле родники, из которых течёт вода и сено, и как они получили такое забавное название. Если такие родники есть, то, думаю, жаль, что их нет в Песчаных холмах.
Джек после ужина пошёл в город за почтовыми марками и вернулся очень взволнованный.
"Наконец-то нашёл, Олли!" — воскликнул он. "Дедушка Олдберри был прав."
"Что — вредителя?" — спросил Олли.
"Настоящего вредителя," — ответил Джек. "Настоящего художника. Он, конечно, в клетке, но может выбраться ночью.
Мы все пошли посмотреть на него. Он был в большой коробке позади
отеля, и ответственный за него человек назвал его горным львом и сказал,
что он был пойман в Блэк-Хиллс. «Прямо там, куда мы направляемся», —
прошептал Олли. Я полагаю, что на самом деле это был ягуар, и
Это была большая кошка длиной в три-четыре фута.
На следующее утро мы снова отправились в путь, с нетерпением ожидая
привала на ночь, который, как мы ожидали, будет в Чадроне,
где наш маршрут снова повернёт на север, в Дакоту,
на этот раз на крайнем западе, и приведёт нас к горам. Большую часть дня мы ехали по более пересечённой местности и видели много холмов с крутыми склонами и плоскими вершинами. В окрестностях Бордо дорога петляла среди редких сосен. В полдень мы разбили лагерь возле дома поселенца, у которого, судя по всему, была собачья ферма, так как место было кишмя кишащим собаками.
с животными. Нам нужно было немного кукурузы для лошадей, и
мы спросили его, не продаст ли он нам немного. Это был странный на вид мужчина с
волосами цвета жжёного сахара и глазами цвета обезжиренного молока.
[Иллюстрация: Хороший продавец]
"Ну что ж, чужеземец, я думаю, что у меня есть немного кукурузы на продажу," — сказал он. «Единственная проблема с этим моим скотом в том, что он не стреножен. Если вы не против выйти в поле и стреножить его, мы можем заключить сделку прямо здесь».
В конце концов мы дали ему пятьдесят центов за все, что могли унести в наших трёх мешках, и он указал на поле в четверти мили от нас и
вернулся в дом. Мы заметили, что он очень скоро сел на пони и поскакал в сторону Хэй-Спрингс, но не придали этому значения. Когда мы были готовы ехать, мы подъехали к кукурузному полю, чтобы забрать то, за что заплатили. Джек высунул голову из повозки, внимательно посмотрел и сказал:
«Это самое больное на вид кукурузное поле, которое я когда-либо видел!»
Мы вышли и увидели печальную картину. Кукуруза была скудной,
редкой и заросшей сорняками.
"И хуже всего то, — сказал Джек, пробираясь сквозь
сорняки, — что её уже собирали раз двенадцать.
Негодяй продавал его всем, кто проходил мимо, в течение месяца, и я не верю, что на всём поле было хотя бы три мешка.
Мы принялись за работу и обнаружили, что он был недалёк от истины.
"Неудивительно, что старики уехали в город, как только он получил свои деньги, — сказал я. «Он не покажется здесь, пока не убедится, что мы ушли».
Мы проработали час и успели наполнить одну сумку «корешками», после чего сдались, пообещав себе, что больше не будем так обманываться.
Мы добрались до Чадрона вовремя и разбили лагерь.
Далеко-далеко, на берегах Уайт-Ривер, ручья, который протекает через Дакоту и в конце концов впадает в Миссури, наш лагерь располагался на небольшой равнине, где река изгибается в форме подковы. Похоже, это было популярное место для остановок, и там стояло с полдюжины других крытых повозок. Количество пустых консервных банок, разбросанных по этому участку земли, должно быть, исчислялось тысячами. Но с тех пор, как мы покинули Валентайн, не было и мили дороги, на которой не валялось бы от дюжины до нескольких сотен банок, оставленных прежними
"грузчики". Мы внесли свою долю, включая банку крыжовника
. Судя по этикеткам, которые мы заметили на стоявших вдоль дороги банках,
казалось, что персики и бостонская запеченная фасоль были любимыми блюдами сухопутных путешественников.
хотя было
великое множество банок с зеленой кукурузой, помидорами и лососем.
"Теперь все продукты можно купить в жестяных банках", - заметил однажды Джек.
"Кроме моих блинчиков. Я собираюсь открыть блинную
консервную фабрику. Я буду маркировать свои банки так: «Знаменитые
блины Джека — гарантированно без вредных веществ. Откройте эту
банку. Замочите на две недели перед использованием».
Это был симпатичный кемпинг на маленьком покрытом консервными банками участке,
и мы засиделись допоздна, общаясь с соседями и рассуждая о
Чёрных холмах.
"Я думаю, — сказал Джек, когда мы, спотыкаясь, шли по консервным банкам
к «Рэттлтрэп», — что я сам займусь там добычей полезных ископаемых. Я просто отведу Питомца Кузнеца на склон горы, пощекочу ему пятки соломинкой, и он за пять минут выроет золотую жилу.
IX: В ПУТЬ К ЧЁРНЫМ ХОЛМАМ
На следующий день было воскресенье, поэтому мы не уехали с Уайт-Ривер.
Мы разбили лагерь до утра понедельника. Мы обнаружили, что Чадрон (произносится как «Шадрон») — очень оживлённый город, в котором все жители носили большие шляпы и огромные звенящие мексиканские шпоры. У нас были большие шляпы, но, чтобы быть в моде и не привлекать внимания, мы также купили звенящие шпоры.
— Я буду носить их всю ночь, — сказал Джек, надевая шпоры. — Только чуваки снимают шпоры, когда ложатся спать, а я не чувак.
Следующей нашей целью был Рапид-Сити. Когда мы повернули на север, было прекрасное утро. Песок исчез, и почва стала похожа на асфальт.
"Фермеры бросают семена в землю из
шестизарядных ружей", - сказал мужчина, с которым мы встретились по дороге. "Очень
дорогой порох".
"Земля - это то, что вы называете гумбо, не так ли?" - Спросил я его.
- Да. Получается лучше, когда она влажная. Тогда один человек может воткнуть в нее лопату
. Однако, чтобы вытащить его, нужны двое.
Вскоре мы миновали границу Дакоты, отмеченную
столбом и кучей консервных банок. Незадолго до полудня Олли сделал
открытие.
"Что это за зверюшки?" он закричал. "О, я
знаю - луговые собачки!"
Их был целый городок прямо у дороги, с
каждая собака сидела на вершине холма, обозначавшего её дом, и
издавала пронзительный лай, сопровождая каждый лай
характерным взмахом хвоста.
"Откуда ты знаешь, что это луговые собачки?" — спросил Джек.
"У нас дома в парке были такие," — ответил Олли. "Но
прошлой осенью они все пошли по своим норам на зимовку, и
весной они не подошли. Ребята сказали, что они должны иметь
замерзли до смерти".
- Ерунда, - сказал Джек. "Они каким-то образом развернулись, и
весной их закопали, вместо того чтобы выкапывать. Они еще могут появиться
в Китае, если им повезет ".
"Я с трудом могу это проглотить", - ответил Олли. "Но, во всяком случае,
с ними, кажется, все в порядке".
Там должно быть три или четыре сотни, и не
на мгновение кто-то из них прекратить лаять до будильнике выпрыгнул
вагона и заповедал им, когда, с одной прошлом коры, каждый
из них сбил его дырке так быстро, что было почти невозможно
чтобы увидеть, как он двигается.
"Вот это как раз та игра, которая нравится Снукеру!"
воскликнул Джек. "Если бы это были барсуки или даже сурки, ты
не смог бы загнать его в них".
"Я не думаю, что там очень опасно его попадание любого из
их", - сказал Олли.
Мы позвали Снузера обратно, и вскоре один из маленьких зверьков
осторожно высунул голову, увидел, что всё в порядке,
гавкнул, и все остальные вылезли, и концерт начался, как ни в чём не бывало.
"Полагаю, это был мэр города, который выглянул первым?" — сказал Олли. "Да, или начальник полиции," — ответил Джек.
В ту ночь мы разбили лагерь у русла высохшего ручья и напоили лошадей в доме поселенца в полумиле от нас.
"Это самое красивое место для ручья, которое я когда-либо видел,"
— заметил Джек. "Если бы у человека был ручей, но не было бы русла, по которому он мог бы течь,
— Он был бы очень рад получить его.
На следующий день мы явно попали в день луговых собачек. Мы
проехали десятки их городков и часто слышали их своеобразное
щебетание.
"Интересно, — сказал Олли, — что сначала: хвост или
лайка?"
"Ни то, ни другое, — ответил Джек. «Они просто считают лаем, виляя хвостами. Сейчас проходит Национальный конкурс по лаю собак прерий, и они соревнуются, кто сможет пролаять больше всего за неделю. Они считают лаем, виляя хвостами».
В маленьком городке Элрихс мы увидели несколько индейцев,
так как мы снова оказались рядом с резервацией. Одна маленькая девочка лет девяти или
десяти, должно быть, была дочерью важного человека, так как она была одета в роскошную одежду, расшитую бусинами и цветными перьями дикобраза. И наконец
Олли увидел индейца в перьях. Три орлиных пера торчали у него в волосах. Он стоял у бревенчатого дома и смотрел в окно. Вскоре к двери дома подошла молодая леди, и, поскольку мы были ближе всех, она жестом пригласила нас подойти.
[Иллюстрация: Большой Медведь наблюдает за учебной ситуацией]
"Я желаю, - сказала она, - что ты, пожалуйста, пойти вокруг и задать большой
Медведь ушел. Он продолжает смотреть в окно и беспокоит
ученых".
Мы завернули за угол, и Джек сказал: "Послушай,
сосед Большой Медведь, ты мешаешь делу образования".
Индеец невозмутимо посмотрел на него, но не двинулся с места.
"Учитель говорит, что вамуз - куча беспокойных папуасов", - сказал Джек.
Индеец хмыкнул и ушел. "Ничто не сравнится с
пониманием языка", - похвастался Джек, когда мы возвращались к
фургону.
В полдень мы разбили лагерь у ручья, но в тридцати футах выше
IT. Там был глинистый берег, почти такой же твердый, как камень, поднимающийся
перпендикулярно от кромки воды. С помощью ведра и веревки мы
набрали столько воды, сколько нам было нужно. Во второй половине дня мы увидели
первые Черные холмы, похожие на низкие облака на северном горизонте
. Примерно в то же время мы вышли на старую тропу Сидни,
которая до того, как железная дорога подошла ближе, использовалась для
перевозки грузов в горы в вагонах. В некоторых местах он был
шириной в полмили и состоял из десятков или даже сотен следов,
превратившихся в глубокие колеи. Там было стадо из нескольких тысяч техасских коров
они пересекали тропу в сопровождении дюжины человек, а мы ждали и
смотрели, как они проезжают мимо. Олли никогда раньше не видел такой демонстрации рогов
.
Вскоре после этого мы пришли на первый мудрец,-кусты, в которых мы
видел. Это был странный серый материал, по форме напоминающие миниатюрные деревья,
и появление в состоянии ладить с очень
небольшой дождь.
Ближе к ночи мы обнаружили, что спускаемся среди холмов
к реке Шайенн. Это были странные на вид холмы, большинство из которых
были совершенно бесплодными с одной стороны, почти
вертикальной, с твёрдой почвой, почти такой же прочной, как камень.
Они были ребристыми и изрезанными дождем - фактически, это были вовсе не холмы
, собственно говоря, а небольшие обрывы, оставленные
вымытыми из ущелий дождями и тающими снегами. Как только
солнце опустилось за далекие холмы, мы подошли к реке.
Она была неглубокой, всего четыре или пять ярдов в ширину, и мы без труда
перешли ее вброд и разбили лагерь на другом берегу. Полная луна была просто
поднявшись над восточными холмами. Не было слышно ни звука,
кроме тихого журчания ручья и лёгкого шелеста
листьев на нескольких тополях. Вокруг было много
Вокруг валялись обломки деревьев, и после ужина мы развели самый большой костёр, который у нас когда-либо был. Пламя взметнулось над крышей фургона и улетело вверх столбом искр и дыма, а три лошади стояли на заднем плане, склонив головы и жуя сено, и мы вчетвером (включая Снузера) лежали на земле и смотрели на огонь.
— «Вот это я называю правильным решением», — заметил Джек через некоторое время, перевернувшись на своём одеяле и глядя на огромную круглую луну.
«Да, — сказал я, — это вполне подойдёт. Но было бы
— Здесь довольно прохладно, если бы не этот костёр.
— Да, ночи становятся холоднее, это точно. Я просто
подумал, выдержит ли это укрытие снег так же хорошо, как и дождь?
— А что, — сказал Олли, — ты думаешь, пойдёт снег?
— Не сегодня, — ответил Джек. — Но это может случиться ещё до того, как мы спустимся с гор. Иногда там выпадает снег довольно рано.
Думаю, после этого я пойду в дом и лягу в постель с владельцем ранчо, а вы со Снузером можете свернуться калачиком в передней части фургона. Было бы забавно, если бы мы где-нибудь застряли в снегу, и
пришлось жить в Колымаге до весны".
"Мне было бы все равно, если бы мы могли согреться", - сказал Олли. "Мне нравится
жить в нем лучше, чем в любом доме, который я когда-либо видел".
"Боюсь, в марте здесь станет немного однообразно",
рассмеялся Джек. "Хотя я считаю себя довольно хорошим местом для
видео. Стационарные дома начинают казаться скучными. Я надеюсь, что это путешествие не
испортит нас всех и не превратит в бродячих артистов на всю
оставшуюся жизнь.
На следующее утро нам не хотелось покидать этот лагерь, но мы
знали, что должны двигаться дальше. До города оставалось всего несколько миль.
Город Баффало-Гэп, и мы проезжали через него до полудня.
"Там ещё какие-то твари," — крикнул Олли, когда мы проезжали
через город. Они были в клетке перед магазином, и мы
остановились, чтобы посмотреть на них.
"Что это за твари?" — спросил один из нас у мужчины, который,
по-видимому, их держал.
"Рыси," — быстро ответил он.
— Должно быть, это название диких кошек в Буффало-Гэп, — сказал Джек, пока мы
ехали дальше, — потому что это они и есть.
Олли зашёл в магазин, чтобы купить несколько банок с фруктами, и
когда он вышел, то выглядел очень озадаченным.
[Иллюстрация: Урок финансов]
"Я думаю, - сказал он, - что этот человек, должно быть, сумасшедший, или
что-то. Там было тридцать центов, приходя ко мне в смену. Он
бросил четвертак и сказал: "Две монеты", а затем десятицентовик и
сказал: "Немного осталось - спасибо", закрыл ящик и
пошел прочь. Я не хотел больше, чем мне причиталось, поэтому я
выложил пятицентовую монету и сказал: «Вот, теперь всё в порядке».
Мужчина посмотрел на неё, рассмеялся, отодвинул и сказал: «Оставь себе, сынок, у меня нет цыплят». Теперь я хотел бы знать, что всё это значило.
Мы оба рассмеялись, и когда Джек пришёл в себя, он сказал:
«Это просто означает, что мы отправляемся в шахтёрский городок, где не ходят монеты меньше десяти центов. У него не было с собой трёх десятицентовых монет, так что лучшее, что он мог сделать, — это дать вам двадцать пять или тридцать пять центов, и он воспользовался ситуацией, дав вам тридцать пять. Бит — это двенадцать с половиной центов, а короткий бит — десять центов». А
двухкопеечный кусочек - это четвертак.
- Да, но как насчет того, что он не держит кур?
"Ох, это была просто его юмористический способ сказать, что все
монеты по десять центов подходят только для курицы-корма".
В ту ночь мы разбили лагерь у тропы рядом с небольшим бревенчатым складом. «Что вы хотите сделать, — сказал старший, — так это отвести своих лошадей вон туда, за деревья, и оставить их там на ночь. Там хорошая трава».
«Оставить», — тихо сказал Джек. «Новый и интересный глагол. Он имеет в виду, что нужно выпустить их на траву». Мы не должны выглядеть зелеными.
Затем он сказал мужчине:
"Да, мы решили, что поставим их там на ночь."
На следующий день было холоднее всего, что мы когда-либо испытывали, и мы были
рады возможности прогуляться, чтобы согреться. Мы шли среди самых маленьких из
холмы, вершины которых покрыты необычайно тёмными соснами, давшими название всему хребту. Мы разбили лагерь на ночь под высоким откосом, который защищал нас от холодного восточного ветра. Теперь, когда мы все спали в фургоне, в нём не было места для мешков с конским кормом, и мы знали, что если выставим их наружу, Старый Черныш съест их до утра.
«Ничего не остаётся, — сказал Джек, — кроме как затащить их наверх по этому склону и спустить на верёвках. Оставьте их примерно в двенадцати футах от дна и в десяти футах от вершины, и я
не думаю, что Питу удастся их достать.
Мы так и сделали и легли спать, а старый негодяй стоял и тоскливо смотрел на мешки, хотя только что получил всё, что нужно было любой лошади на ужин. Но утром мы обнаружили, что он забрался достаточно высоко, чтобы ухватиться за дно одного из мешков, стянуть его и съесть половину содержимого. Он был, как сказал Джек, «самой паршивой лошадью, которая когда-либо смотрела
сквозь ошейник».
[Иллюстрация: «Погремушка» в бурю]
Но погода утром беспокоила нас больше, чем
поиски древнего Блэки. Было ещё холоднее, чем прошлой ночью, и сырой восточный ветер дул ещё сильнее, а ещё шёл моросящий дождь. Это был не сильный дождь, а такой, который падает мелкими каплями и бьёт в лицо мелкими брызгами. Джек приготовил завтрак в фургоне, и мы с удовольствием съели горячие лепёшки и подогретого рябчика.
Затем мы погрузили в повозку то, что осталось от корма для лошадей, и отправились в путь.
Невозможно было согреться даже при ходьбе, но мы
упорно шли вперёд и старались изо всех сил. Дорога была холмистой и каменистой;
но к полудню мы выбрались из-под дождя, и до конца пути было сухо, хоть и холодно. Холмы, среди которых мы петляли, становились всё выше, а сосновых деревьев на их вершинах — всё больше. Когда начали сгущаться сумерки, мы обогнули холм, который можно было бы назвать небольшой горой, и увидели раскинувшийся перед нами Рапид-Сити — самый большой город, который мы видели с тех пор, как покинули Янктон. Мы обогнули его и разбили лагерь под другим холмом, рядом с большим каменоломным карьером в полумиле к западу от города. Чуть ниже протекал ручей.
нас и много воды. Мы покормили лошадей и поужинали. Там
была дорога, немногим более чем в сотне ярдов перед нашим лагерем,
по которой в темноте мы могли слышать, как проезжают упряжки и фургоны
.
"Интересно, куда она ведет?" - спросил Олли.
"Я считаю, что это отличная сухостой тропа над которым все
материалы оформляются в шахтах на муле или лошади или команд бык"
сказал Джек. "Там нет железной дороги, ты знаешь, и все должно
ехать на телеге--товары и расходные материалы, и многое из руды.
Пойдем и посмотрим".
Луна еще не взошла , и небо было покрыто
небо затянули тучи, так что было очень темно. Мы взяли с собой фонарь, но
он почти не освещал темноту. Когда мы добрались до дороги, то
обнаружили, что куда бы мы ни ступали, мы проваливались по щиколотку в мягкую пыль. За поворотом тропы мы услышали
глухой странный скрип, смешанный с выстрелами, похожими на пистолетные. Вскоре мы разглядели, что это, по-видимому, было
длинное стадо коров, направлявшееся к нам, а позади него
колыхался что-то похожее на цирковой шатёр.
"Что это?" — спросили мы проходившего мимо мальчика.
"Старый Хендерсон," — ответил он.
"Что у него там?"
— Только его снаряжение.
— Но что это за скот?
— Его упряжка.
— Не одна упряжка?
— Да, одиннадцать пар.
— Двадцать две пары быков в одной упряжке?
— Да, и четыре повозки.
Головное ярмо волов теперь было прямо напротив нас, они покачивались
из стороны в сторону и крутили хвостами в воздухе, но всё равно
двигались вперёд со скоростью, наверное, полторы или две мили в час. Вдалеке, в конце процессии, мы смутно видели
человека, идущего в пыли рядом с последним ярмом и размахивающего
длинным кнутом, который щёлкал в воздухе, как ружьё. Позади грохотали и
четыре огромных фургона с брезентовыми крышами, привязанные друг к другу, покачивались на ходу. Мы смотрели, как мимо нас проходит странная процессия. В ней был только один человек, без сомнения, Хендерсон, седой и, по-видимому, шестидесятилетний. Колеса фургонов были почти такого же роста, как он, а шины — шириной в четыре дюйма. Последний фургон исчез на тропе в пыли и темноте.
— Что ж, — сказал Джек, — думаю, когда я выеду в это время
ночи с двадцатью двумя бесхитростными волами и четырьмя десятитонными
повозками, мне очень захочется куда-нибудь добраться. Затем мы
вернулись в «Рэттлтрэп».
X: МЕЖДУ ГОР
Вернувшись в Колымагу, мы пообещали себе
на следующий день вдоволь позабавиться, наблюдая за грузовыми судами с их
длинными упряжками и обозами. Джек никак не мог прийти в себя после того, как
впервые увидел Хендерсон.
"Довольно симпатичная компания для того, чтобы пригласить молодую леди на прогулку
покататься с ней", - сказал он после того, как мы легли спать. - Двадцать два
вола и четыре повозки. Места хватит. Возьми с собой ее отца и
мать. И остальные члены семьи. И её школьные друзья. И весь город. Хорошая команда, чтобы пойти к врачу, если кто-то заболеет, — полтора часа пешком. Тот человек с рыжей коровой в Янктоне
Он должен был приехать сюда и показать Хендерсону, на что тот способен. Тем не менее, я
осмелюсь сказать, что Хендерсон мог бы обогнать Старого Брауни в хороший день, когда тот
спит, и когда у него нет Блэки, чтобы тащить его за собой.
Но на следующий день мы почти не видели следов, так как дождь,
который мы оставили позади, обрушился на нас с новой силой.
Это началось ближе к утру, и когда мы выглянули наружу, как раз когда
начинало светать, мы увидели, что он льёт как из ведра — «холодными,
мокрыми ручьями», как сказал Олли. Лошади стояли, сбившись в кучу,
мокрые и замёрзшие. Мы надели дождевики и отвели их к
дом на некотором расстоянии, который оказался ранчо Смита.
Там мы нашли большие сухие навесы, под которыми мы их разместили.
куда они были очень рады пойти. Вернувшись в салоне
Колымага, мы вряд ли решились снова.
Это, конечно, не очень веселый день. Мы бы не сильно
обратили внимание на дождь, потому что мы были достаточно
сухими, но холод был неприятным, и мы были вынуждены
весь день носить пальто. Мы могли наблюдать за дорогой из
передней части фургона и видели, как мимо проезжало
несколько грузовых повозок, обычно с пустыми фургонами, как
Вскоре стало слишком грязно для тех, кто вёз грузы. Мы видели упряжку из четырнадцати волов с четырьмя повозками, а также упряжку из двенадцати волов с тремя повозками. Было также несколько упряжек из мулов, и мы заметили одну из двенадцати мулов с пятью повозками, а также несколько из десяти мулов с тремя или четырьмя повозками. В таких упряжках погонщик всегда сидел на животном, которое везло повозку, то есть на левом заднем муле.
«Я собираюсь надеть седло на Старого Блэки и прокатиться на нём после
этого, — сказал Джек. — Это будет в моде. Интересно, как
Хендерсон справляется в грязи? Милю за два часа, я
предположим. Должно быть, он не мог разглядеть головы быков сквозь
этот дождь.
Ливень не прекращался весь день. Мы пробовали писать письма,
но было слишком холодно, чтобы держать ручку; и попытки Джека научиться
играть на банджо оказались столь же безуспешными. Мы вернулись к
чтению, но даже это, казалось, не приносило особого удовлетворения. Итак,
в конце концов мы стали смотреть на дождь и слушать
ветер.
Когда наступил вечер, мы закрыли переднюю часть палатки и
попытались немного согреть кабину, оставив включённой масляную печку,
но, похоже, это не сильно помогло. Поэтому вскоре мы
Мы легли спать, немного промокшие, замёрзшие и немного расстроенные.
Я думаю, мы все долго не спали, прислушиваясь к
шуму дождя за окном и гадая, какая будет погода завтра.
Когда мы проснулись утром, нам не потребовалось много времени,
чтобы узнать, какая будет погода. Дождь прекратился, небо было ясным, но
стало холоднее. Снаружи мы увидели лёд на лужицах воды в следах от копыт лошадей. Мы окоченели и замёрзли. Кто-то из нас, возможно, думал о домашнем уюте, но никто из нас ничего не сказал об этом.
«Вот что мне нравится, — сказал Джек. — Я не чувствую, что живу, пока не увижу утром, что мои ботинки замёрзли. Мне нравится разбивать лёд, когда я иду умываться, и чтобы мои волосы замёрзли, прежде чем я их расчешу».
Но мы заметили, что он держался так же близко к костру, который мы разожгли, как и любой из нас. Мы пошли к Смиту, чтобы присмотреть за лошадьми. Пока мы с Джеком были в сараях, Олли стоял на дороге и
наблюдал за грузовыми повозками. Мимо прошёл высокий смуглый мужчина
ростом под два метра и, взглянув через забор на дом
Смита, сказал Олли:
[Иллюстрация: влияние собаки на мексиканца]
"Как вы думаете, Смит дома?"
"О, наверное, да," — ответил Олли.
"Я бы хотел его увидеть," — продолжил мужчина с беспокойным видом.
"Наверное, он завтракает," — сказал Олли.
"Я не люблю заходить внутрь", - сказал мужчина. "Почему бы и нет?"
"Я ... я боюсь собаки".
"О!" - ответил Олли. "Ну, а я нет. Пошли", - и он зашагал вперед.
очень храбро, в то время как мужчина осторожно следовал за ним.
"Он мексиканец", - сказал Смит впоследствии в качестве объяснения. "Все
Мексиканцы боятся собак".
"Это довольно широкое утверждение", - сказал Джек, после того как Смит закончил.
ушел. "Я верю, что если бы мне предложили хорошее вознаграждение, я бы
смог найти мексиканца, который не боится собак. Хотя, возможно,
это волосы, они боятся; мексиканских собак нет, вы
знаю".
"Не кто-нибудь из них волосы?" - спросил Олли.
"Ни единого волоска", - ответил его правдивый дядя. «Не думаю, что мексиканская собака отличит волосок от другого, если увидит его».
«Я думаю, это более серьёзная история, чем у Смита», — сказал Олли.
Было воскресенье, и мы провели большую часть дня в повозке,
хотя после обеда долго гуляли по долине.
Первое, что Олли сказал на следующее утро: «Когда мы поедем?»
— Хотите посмотреть на бизонов?
Смит рассказывал нам о них накануне вечером. Они
были в городе и принадлежали доктору Макгилликадди. Их
недавно привезли из индейской резервации Роузбад, а до этого
они были пойманы в Недобрых Землях.
Мы пошли по тропе, которая теперь была такой же
грязной, как и раньше, когда на ней была пыль, встретили по
пути много фургонов и нашли бизонов возле сарая в Дедвуде.
— Смотрите! — воскликнул Олли. — Вон они, во дворе.
— Не говори «во дворе», — ответил Джек. — Скажи «в загоне», с
Хорошо, с сильным акцентом на последнем слоге. Двор — это загон, а
ферма — ранчо, а револьвер — шестизарядный пистолет, и многое другое.
Не будь таким наивным, Оливер.
— О, чёрт! — ответил Олли. — Их там десять. Видишь того здоровяка?
"Они славные, это так", - ответил Джек. "Я бы хотел
посмотреть, как янктонец, о котором мы слышали, попытается подоить ту корову в
углу".
[Иллюстрация: Вскрытие гризли]
После того, как мы посмотрели буйволов, мы побродили по городу и
позвякивали шпорами, которые тогда были в моде. Мы
столкнулись с большой толпой перед одним из рынков и обнаружили
что охотник только что вернулся с гор на западе с тушей самого большого медведя, которого когда-либо привозили в Рапид-Сити. Одни говорили, что это был гризли, другие — что это был белохвостый медведь, а один человек попытался разрешить спор, сказав, что разницы между ними нет. Но это определённо был большой медведь, и он занимал весь кузов фургона. Олли протиснулся сквозь толпу и
задал столько вопросов мужчине по имени Рейнольдс, что тот
добродушно отдал Олли один из самых больших когтей. Он
был пяти дюймов в длину.
В полдень мы спустились в лагерь
грузоперевозчиков на
на окраине города, возле Рапид-Крик. Там было, должно быть, пятьдесят
«фургонов» — Джек сказал, что это правильное слово, — и несколько сотен
мулов, столько же волов и несколько лошадей. Животные, по большей части,
бродили где им вздумается, мулы и лошади доставали свой обед из
седельных сумок, а мулы разминались, пиная друг друга. Казалось, что всё потеряно, но люди сидели на земле и спокойно готовили себе ужин на небольших кострах. Один мужчина, с которым мы познакомились утром у Смита, попросил нас
Он пригласил нас на ужин и сделал это так настойчиво, что мы
согласились. У него было несколько галлонов кофе, много бекона,
консервированных фруктов и особый сорт хлеба, который он испек
сам.
[Иллюстрация: «Джин начинает писать кулинарную книгу]
«Я думаю, — сказал он, — что в этом хлебе недостаточно сала, но я всё равно плохой повар».
Хлеб, как нам показалось, уже состоял в основном из сала, так что его извинения показались нам излишними. Он очень любезно написал чек на дощечке для Джека, но я отобрал его у него, когда мы вернулись домой, и сжёг в печи.
Костёр, так что мы избежали этого.
"Твои блинчики и так не очень хороши," — сказала я ему. "Мы не хотим
пробовать твой хлеб с салерами."
Джек сильно переживал из-за потери квитанции
и долго экспериментировал, пытаясь приготовить что-то вроде хлеба
грузчика без неё; но, поскольку Снуз не хотел пробовать то, что он
приготовил, а сам он боялся это делать, ничего не вышло.
Однако мы с удовольствием поужинали с этим человеком, и Джек пополнил свой словарный запас, узнав, что погонщиков волов называют «быкобоями», а погонщиков мулов и лошадей — «мулобоями».
Во второй половине дня мы поднялись на холм над нашим лагерем. Оттуда открылся
нам долгий вид на восток через равнинную местность, в то время как
далеко на западе горные вершины поднимались все выше и
еще выше. Было еще холодно, и сырой северо-восточный ветер стонал
за счет сосен в сторону, что заставило нас задуматься о зиме.
В тот вечер мы рано легли спать, чтобы хорошо подготовиться к следующему дню.
на следующий день мы собирались в Дедвуд. Вечером мы привели лошадей с ранчо, накрыли их попонами и поставили в тень под деревьями.
"В четыре часа мы должны были встать с наших удобных кроватей.
и готовимся к отправлению, — сказал Джек, когда мы легли спать. — Мы должны притвориться, что мы — грузчики.
Джек спланировал лучше, чем сам ожидал; мы действительно «отправились» в три часа ночи. В тот час мы крепко спали, но нас разбудило движение фургона. Мы с Джеком сели. Он раскачивался из стороны в сторону, и
мы слышали, как колёса стучали по камням. Задняя часть была
значительно ниже передней.
"Он съезжает с холма!" — закричал я, и мы оба бросились в темноту
в поисках тормозной ручки. Мы упали на Олли и
Снуз, и мы тут же безнадежно запутались. Казалось, прошла целая вечность,
пока мы не нашли ручку.
Джек с силой потянул ее вверх, и мы услышали, как снаружи заскрипели тормоза. Затем раздался сильный удар и всплеск, и повозка
накренилась и остановилась. Мы обнаружили, что лежим на боку, а вокруг нас поднимается холодная вода. Мы не
заставили себя долго ждать и обнаружили, что «Рэттлтрэп»
перевернулся в ручье.
"Это всё старый Блэки!" — закричал Джек,
танцуя и встряхивая мокрую одежду. "Я знаю, что это он. Старый грешник!"
Мы достали фонарь и зажгли его. Только задняя часть повозки
действительно участвовала в гонке; одно переднее колесо всё ещё
цеплялось за берег, а другое было поднято в воздух. Олли забрался
в повозку и начал передавать вещи Джеку, а я пошёл вверх по
холму за лошадьми. Джек был прав. Старый Блэки, очевидно, был
виновником нашего несчастья. Каким-то образом он высвободился и, вероятно, начал свою любимую процедуру — справлять нужду на углу фургона, потираясь о него. Тормоз был небрежно отпущен, он откатил фургон на несколько футов назад, и тот
перевалил через берег. Вскоре у меня была сбруя на лошадях, и я повел
их вниз по склону. Мы привязали их к заднему колесу длинной
веревкой, Джек зашел в воду по пояс, и подняли фургон
в вертикальное положение. Затем мы прикрепили их к концу язычка и
после тяжелой работы вытащили его из гонки. К этому времени мы уже были
насквозь продрогшими. Наши кровати и почти все, что мы
были ванны с водой.
— Как тебе это нравится, дядя Джек? — спросил Олли. — Ты
чувствуешь, что теперь живёшь?
У Джека стучали зубы. — Д-да, — сказал он, — но я не буду
— Если мы быстро не разожжём костёр.
Неподалёку валялись брёвна от старого моста, и вскоре у нас
загорелся хороший костёр, вокруг которого мы ходили кругами,
пока наша одежда не высохла. Ветер был холодным, и утро
было тёмным и пасмурным. Несчастный Снуз спустился вниз вместе с остальными и был сама
картина отчаяния, пока Олли не протёр его сухим уголком одеяла и не
устроил его поудобнее у костра.
Через два-три часа мы начали чувствовать себя
более-менее сухими и решили отправиться в путь, полагаясь на то, что
чтобы согреться. Тем временем мы позавтракали и в целом снова почувствовали себя довольно бодро. Мы открыли крышку и расстелили постель внутри и снаружи, а часть постельных принадлежностей повесили на длинный шест, который воткнули в повозку сзади. В целом мы представляли собой довольно забавное зрелище, когда отправились в путь, но никто не обращал на нас особого внимания. Грузовые повозки уже были в пути, и мы постоянно проезжали мимо или встречали их длинные вереницы. Среди прочих мы встретили
Юджина Брукса, с которым мы ужинали. Мы рассказали ему
о нашей неудаче, а он рассмеялся и сказал:
«В этой стране это пустяки. Здесь постоянно что-то случается,
что в любом другом месте убило бы людей. Поживи здесь немного,
и ты станешь таким же крепким, как твой старый чёрный конь».
У Брукса было пять упряжек мулов и два фургона.
Мы пробыли у него полчаса, а потом поехали дальше. Поскольку в тот день мы не смогли добраться до Дедвуда, он посоветовал нам разбить лагерь на ночь там, где тропа пересекала Тандер-Бьютт-Крик, приток Ла-Бель-Форш.
Тропа в основном шла по долинам или вдоль
Мы ехали по склонам холмов и в целом держались недалеко от равнины, хотя, конечно, по мере того, как мы углублялись в горы, дорога постоянно, хотя и едва заметно, поднималась. В полдень мы разбили лагерь у Эльк-Крик и продолжили сушить наши пожитки.
Мы двинулись дальше во второй половине дня и проехали через город Стерджис, где оставили часть провизии взамен той, что испортилась от воды, а также немного корма для лошадей. Позже мы поздравляли себя с тем, что нам так повезло.
Ближе к вечеру мы поняли, что нам не сидится на месте.
над лесоматериалами он-лайн. Горы начали закрывать на наш взгляд, в
все направления, и долины были сужается. А ночами рисовал
ближе, Джек сказал:
"Мне кажется, нам самое время добраться до этого Громового ручья"
. "Джин сказал, что если мы проедем Стерджис, нам придется идти дальше к
этому, если нам нужна вода ".
Вскоре мы встретили человека и спросили его, далеко ли до нужного нам ручья. «Две мили», — быстро ответил он. Мы прошли ещё с милю и встретили другого человека, которому задали тот же
вопрос. «Три мили», — решительно ответил он.
— Кажется, этот ручей отступает, — сказал Джек, когда мужчина ушёл. — Нам нужно поторопиться и поймать его, иначе он добежит до Дедвуда и заползёт в золотую шахту.
Темнело. Мы прошли ещё милю, и к этому времени стало совсем темно, как и должно было быть при облачном небе и горах с соснами, закрывающими половину неба. Я
шёл впереди с фонарём и дошёл до места, где тропа раздваивалась.
"Здесь дорога раздваивается," — сказал я. "Как вы думаете, какая из них
правая?"
"Какая из них, по-вашему, самая наезженная?" — спросил Джек.
— Не вижу никакой разницы, — ответил я. — Придётся положиться на инстинкты лошадей.
— Да, я бы хотел довериться инстинктам старого Блэки. Старый негодяй сбился бы с пути, если бы знал, что правильно, а что нет.
— Что ж, — ответил я, — давай посмотрим, куда он повернёт, а
потом поедем в другую сторону. (Джек всегда утверждал, что старик
понимал, что я говорю.)
Он подъехал к развилке, и Блэки повернул направо.
Джек свернул налево, и мы поехали по этой дороге. Мы
ехали по ней целых три мили, хотя вскоре
убедился, что это неправильно. Тропинка постоянно сужалась
и, по-видимому, становилась менее проходимой. Вскоре мы уже петляли по
горному склону среди сосен, вокруг, выше и ниже
огромных скал.
"Мы пойдем, пока не найдем приличное место для лагеря, а потом остановимся"
на ночь, - сказал Джек. Наконец мы вышли на небольшую возвышенность
скамейка, покрытая гигантскими соснами, и за ней слышался шум воды. Я
пошёл дальше с фонарём и нашёл небольшой ручей, бегущий по ущелью.
«Здесь можно остановиться», — сказал я, и вскоре мы разбили лагерь и разожгли хороший костёр. Олли
Мы нашли много сухих сосновых веток, накрыли лошадей попонами и поставили их под навес. Было холодно, ветер с рёвом проносился по ущелью и стонал в соснах, но внизу мы почти не чувствовали его. Мы закончили сушить постельные принадлежности и хорошо поужинали. Джек достал банджо и попытался переиграть ручей и сосны. Мы легли спать, радуясь, что не поехали по дороге, потому что это привело нас к такому чудесному месту для
привала.
Олли проснулся первым утром. Было уже довольно светло.
"Почему одеяло так провисало?" — спросил он. Джек открыл глаза.
Он поднял глаза, потянулся к кнутовищу и поднял его. Что-то с шумом соскользнуло
снаружи.
"Открой дверь, и ты увидишь," — ответил Джек.
Олли так и сделал, и мы все выглянули наружу. Земля была покрыта
глубоким слоем снега, и он всё ещё падал большими пушистыми хлопьями. Старый
Блэки был на свободе и смотрел на нас с озорным блеском в глазах.
XI: Мёртвый лес
«Ты жалкий, подлый, коварный старый конь!» — закричал Джек,яростно потрясая кулаком перед Старым Блэки.
"Ты знал, что заставляешь нас ехать не по той дороге."
Старый Блэки не ответил ни слова, но развернулся, ударил копытом по
языку повозки и присоединился к другим лошадям.
"Что ж, закройте переднюю часть, и давайте обсудим это,"
сказал Джек. "Во-первых, мы застряли в снегу."
"На втором месте," сказал Я, "мы можем остаться снег
неделя".
"Я не думаю, что мы к этому готовы", - сказал Олли, очень
торжественно.
- Давай посмотрим, - продолжал Джек. - Там два мешка с землей.
корм под кроватью Олли. Поставив лошадей на короткую
запасов, которых должно хватить почти на неделю. Но с сеном у нас не так хорошо. Под повозкой есть один большой тюк, если Блэки его не съела. Пони оно не понадобится, потому что она умеет спускаться к сухой траве. Остальные этого не умеют, и сена им хватит примерно на три дня.
"Возможно, к этому времени пони, научила их, как
лапой", - сказал я.
"Не удивлюсь", - ответил Джек. - Возможно, к тому времени
мы все будем рады поучиться у нее. У нас достаточно муки, чтобы
хватит на две недели, так что нам не нужно бояться, что водяные блинчики закончатся. От них не толстеют, но, с другой стороны, в водяных блинчиках, которые я готовлю, нет подагры.
— Да, Джек, это так, — с чувством сказал я. «У нас достаточно бекона на несколько приёмов пищи, банка куриного мяса и две банки фасоли. Ещё буханка хлеба и фунт крекеров. Потом три банки фруктов, дюжина картофелин, шесть яиц, литр молока и полкило прессованного инжира. После этого мы пойдём гулять с пони».
— Интересно, не могли бы мы поиграть? — спросил Олли.
- Может быть, снежные птицы, - предположил Джек. - Или, может быть, сова. Я
слышал, как говорили о белой сове.
В конце концов, перспектива была не такой уж плохой. Кроме того, это было так
в начале сезона, что это не похоже вообще вероятно, что мы
должна быть снегом в неделю. Все-таки, мы мало что знали о
горный климат.
Мы надели плащи, вышли и покормили лошадей. Старый Блэки всё ещё был зол, но Джек ограничился тем, что обозвал его несколькими словами. Мы также собрали сколько смогли дров и сложили их у повозки на случай, если понадобится.
керосин кончился, хотя мы решили пока готовить в фургоне
. Снег был глубиной семь или восемь дюймов, и
он все еще быстро выпадал. После завтрака мы отвели пони в
маленький открытый "фиат" и отпустили ее. Ее старый инстинкт
дикие дни вернулись к ней, и она начала разгребать лапой снег
и грызть скудную траву под ним.
Подкормив остальных лошадей сеном, мы вернулись к повозке
, где провели большую часть дня. Боюсь, мы были немного напуганы этой перспективой. Конечно, мы знали, что если
В худшем случае мы могли бы оставить повозку и вернуться по тропе пешком, но мы не хотели этого делать. Но что касается того, чтобы вернуть повозку по узкой дороге, теперь заметённой снегом, мы знали, что это было бы глупо. В повозке было не очень холодно, Джек играл на банджо, и мы были довольно веселы. Снег шёл весь день, и к ночи его выпало с метр. Пони вернулся с равнины, когда начало темнеть. Мы накормили лошадей и оставили их под прикрытием скал. Затем мы стряхнули снег с
Мы накрыли его сверху, как делали это несколько раз до этого, и
вошли в дом, чтобы провести вечер при свете фонаря. Когда
настало время ложиться спать, Джек посмотрел вверх и сказал:
"Кажется, одеяло не провисало. Должно быть, снег перестал идти."
Мы выглянули наружу и увидели, что так и есть. Мы даже
видели звёзды, и, что ещё лучше, не становилось холоднее.
Мы легли спать с чувством облегчения.
На следующее утро солнце заглянуло к нам сквозь длинные
стволы сосен, и Олли вскоре обнаружил, что ветер дул с юга.
"Если снова не похолодает, это поможет избавиться от снега," — сказал он.
Джек.
Он был прав, и вскоре начало таять. К полудню маленький ручеёк в ущелье превратился в бурный поток, а к ночи начали появляться проталины. Мы решили не пытаться покинуть лагерь в тот день, но на следующее утро отправились обратно по извилистой дороге. Через два часа мы снова были на главной тропе. Как раз
когда мы повернули назад, появился Юджин Брукс, которого тоже задержал
снег, хотя там, где он был, снегопад был не таким сильным. «Джин
рассмеялся над нами и сказал, что мы шли по тропе к заброшенным
свинцовым рудникам».
брошенный за несколько месяцев до этого.
[Иллюстрация: отсутствие доверия к человечеству]
Пройдя ещё полмили, мы подошли к ручью Тандер-Бьютт,
который искали. Вода была почти кроваво-красной, и Джин
сказал нам, что это из-за золотопромывочных фабрик в верховьях. Если бы
вода была серой, это означало бы, что там добывают серебро.
Чуть дальше мы встретили дилижанс «Мёртвый город». Это был обычный дилижанс, запряжённый четвёркой лошадей, без пассажиров, но с двумя охранниками, у каждого из которых на коленях лежал очень короткий двуствольный дробовик. Дилижанс принадлежал компании, занимавшейся перевозками.
и вывозил золотые слитки из шахт близ
Дедвуда.
"Полагаю, — задумчиво сказал Олли, — если кто-нибудь попытается ограбить
повозку, эти ребята будут стрелять из своих ружей?"
"О нет, — ответил Джек. — О нет, они носят эти ружья, чтобы обмахиваться ими
в жаркие дни." Но Олли, похоже, не ввёл в заблуждение
эта удивительная информация.
По мере нашего продвижения дорога становилась всё более гористой.
Иногда тропа шла вдоль уступов, а иногда — рядом с бурлящими
ручьями и водопадами, и повсюду росли огромные сосны.
Мы прошли мимо двух старых золотоискателей, работавших неподалёку от
тропа, и остановились, чтобы посмотреть, как они «промывают» несколько лопат
земли. Они получили в награду два или три крупинки золота и, казалось, были довольны. «Джин потом рассказал нам, что один из них был
старым калифорнийцем, который использовал один и тот же лоток в каждом
штате и на каждой территории на Западе.
Было чуть больше полудня, когда мы въехали в Дедвуд —
последнюю точку на пути, где «Рэттлтрэп» должен был
приземлиться. Это был более крупный город, чем Рапид-Сити, расположенный в
небольшом ущелье между двумя горами, у ручья Уайт-Вуд-Крик
Мы мчались вперёд, угрожая снести главную улицу. Мы
заметили, что добраться до многих домов на склоне горы можно было, только поднявшись по длинным лестницам. Мы
поехали дальше и разбили лагерь возле мельницы на окраине города.
Днём мы бродили по городу и, помимо прочего, посетили множество китайских магазинов. Мы также взбирались по склонам гор к двум кладбищам, которые виднелись далеко над городом. Нам показалось, что на слишком многих надгробиях (которые, кстати, почти всегда были деревянными)
на ней было написано, что человек, чью могилу она отмечала, был
«убит» таким-то и таким-то, с указанием имени убийцы; но это было в
старые времена, когда в Дедвуде, без сомнения, было много людей,
которые покинули город сразу после того, как их убили. «Убит индейцами»
— так было написано на некоторых табличках. Олли очень заинтересовался китайскими
могилами с тарелками риса и курицы и цветными
бумагами, покрытыми странными иероглифами — наверное,
молитвами. Мы поднялись к Белым скалам, почти на вершину
самый высокий пик возвышался над Дедвудом, и с него открывался хороший вид на
город и ущелье внизу, а также на Грейт-Беар-Бьютт, возвышающийся в нескольких милях к востоку.
одинокий и смелый. Мы устали и были рады пойти спать.
Как только вернулись в фургон, сразу легли спать.
На следующий день мы решили посетить Свинцовый город (произносится не
как металл, а как глагол вести). Здесь находилось большинство из
крупных золотых приисков, включая большой рудник Хоумстейк. До него было всего
две или три мили, и мы приехали пораньше. Это был странный
городок, расположенный на склоне горы и состоящий из небольших
В земле виднелись отверстия, которые были шахтами, и огромные
похожие на сараи здания, в которых находились рудообогатительные фабрики. Шум
штамповочных прессов наполнял весь город и, казалось, заглушал
всё остальное. Вскоре мы поняли, что у нас нет никакой надежды попасть в шахты.
"Они подумают, что вы шпионы с других шахт или что-то в этом роде," — сказал нам один человек. «Никто не может спуститься вниз.
Никто не знает, где они копают, и они не хотят, чтобы кто-то это
знал. Возможно, они копают на своей собственной земле
исключительно, а могут и не быть. Насколько я знаю, они могут забирать
золото, которое принадлежит мне, на расстоянии примерно в тысячу футов от моего
заднего двора.
— Если бы у меня здесь был задний двор, — сказал Джек, когда мы прошли мимо, — я бы время от времени прикладывал ухо к земле и прислушивался, и если бы я услышал, как кто-то роется под ней, я бы... ну... я бы накричал на него.
Мы без труда добрались до кузниц, и один человек любезно рассказал нам о них.
«Хоумстейк Миллс» — крупнейший в мире завод по извлечению золота, — сказал мужчина. — Как вы думаете, где находится самый крупный
«Где находится самая большая в мире штамповочная фабрика?» — предположили мы.
«Нет, — сказал он, — она находится на Аляске, в Тредвеллской фабрике».
Мы решили, что штамповочные фабрики — самое шумное место, где мы когда-либо бывали. Сотни огромных стальных стержней диаметром три-четыре дюйма и длиной в дюжину футов одновременно ударяли по руде и превращали её в порошок. Его
смешивали с водой, и оно стекало тонкой красной струйкой, а золото
улавливалось ртутью. Отверстия шахт и туннелей находились
в мельницах или рядом с ними, и там были самые маленькие
Вагоны и локомотивы, которые мы когда-либо видели, разъезжали повсюду по узким рельсам, перевозя руду. Олли подошёл к одному из локомотивов, посмотрел на него и сказал:
«Ну, он совсем как жеребец-шетландский пони. Кажется, я почти мог бы его поднять».
Машинист сидел на маленьком сиденье в задней части и казался больше своего локомотива. Глядя на них, мы постоянно ожидали, что они опрокинются под тяжестью
инженера. Там была и более крупная железная дорога, хотя и с узкой
колеёй, которая тянулась на двадцать миль вдоль вершин холмов,
который использовался в основном для доставки дров для двигателей и
бревен для укрепления шахт.
[Иллюстрация: Летающий кордовый лес]
Мы шли вдоль соединяющего их сарая и случайно выглянули в окно, когда увидели, как четырёхфутовая палка из вязанки дров взлетела на пятьдесят футов откуда-то позади нас и, описав широкую дугу, как «летающий мяч», приземлилась на большую кучу таких же палок на нижнем ярусе, которая была намного выше обычного дома и, должно быть, содержала тысячи вязанок.
"Боже милостивый!" — воскликнул Джек. «Хотел бы я метнуть палку, как тот парень».
Еще и еще удар после первой партии в быстрые
преемственность. Иногда было два почти вместе, и мы
заметил, что больше и тяжелее палка, тем выше и дальше
это был удар. Мы видели, как некоторые из них почти в фут диаметром взлетали, как
соломинки на ветру.
"Какой бейсбольный питчер получился бы из этого человека!" - с энтузиазмом продолжал Джек.
"Подумайте о его руке!" - воскликнул Джек. "Подумайте о его руке! Посмотрите на этого здоровяка — он
должно быть, весит двести фунтов!
«Давайте выйдем из этого сарая и разберёмся с этой загадкой», —
сказал я.
Снаружи было чисто. Узкоколейная деревянная железная дорога
Он заканчивался на краю крутого холма, с которого открывался вид на мельницы. Вниз по склону тянулся длинный деревянный жёлоб, похожий на большую кормушку, который на последних тридцати или сорока футах в нижней части изгибался вверх.
В верхней части жёлоба люди разгружали дрова из повозки. Каждая поленница молнией проносилась по жёлобу, поднималась по короткому склону в конце и, словно птица, падала в кучу за сараем. Небольшой ручеёк воды постоянно стекал по жёлобу,
чтобы трение брёвен не привело к возгоранию.
"Это самое интересное здесь," — сказал Джек. "Я бы
хотел бы послать Питомца Кузнеца вниз по этой штуке и посмотреть, что он
будет делать. Держу пари, что он разнесет кучу дров по всему городу
после того, как выйдет.
Мы провели почти весь день бродила по
штамп мельницы. Великий паровых двигателей, которые эксплуатируются них
некоторые из крупнейших когда-либо видел.
— И подумайте, — заметил Джек, — о том, что вся эта тяжёлая техника, включая большие двигатели, локомотивы, вагоны и, по сути, всё остальное, была доставлена по суше на повозках, вероятно, в большинстве своём почти за триста миль. Неудивительно, что
люди привыкли водить такие команды, как у Хендерсона ".
Ближе к ночи мы вернулись в Дедвуд через Сентрал
Сити. Здесь было больше крупных шахт и мельниц, но они не казались
такими процветающими, и часть города была пустынна, и
состояла из одних пустых домов. Как только солнце село, мы
въехали через Золотые ворота и встали на якорь в нашем старом лагере на востоке
рядом с мельницей.
На следующее утро снова было холодно, в воздухе кружились снежинки.
Земля была промёрзшей, и ветер, казалось, проникал под навес фургона с большей свободой, чем нам нравилось.
«Пора отправляться в обратный путь, — сказал Джек. — Мы
далеко от дома, и мы не скоро доберёмся туда, если будем ехать
так быстро, как только сможем, и выберем кратчайший путь».
Так что в тот день мы отправились в путь.
Кратчайший путь вёл обратно в Рапид-Сити, а затем,
вместо того чтобы ехать на юг, в Небраску, мы направились прямо на восток,
через резервацию индейцев сиу, пересекая Миссури в
Пьер, а затем через населённую местность в восточной Дакоте
до Прери-Флауэр, на границе с Миннесотой.
Мы ехали по той же дороге между Дедвудом и Рапид-Сити,
за исключением того, что мы высадились в одном месте и обогнули Форт-Мид. Здесь мы нашли прекрасное место для стоянки на первую ночь у небольшого ручья и огромных нависающих скал, недалеко от Медвежьей горы. На следующий вечер, в субботу, мы добрались до Рапида и остановились в старом лагере у мельницы. Там мы провели воскресенье, но в понедельник в полдень снова отправились в путь. Проезжая через город, мы остановились у
лагеря дальнобойщиков, попрощались с Джином Бруксом и
поехали дальше по широкой равнине на восток.
Джин предупредил нас, что нам предстоит долгая дорога до
Пьера, сто семьдесят миль, почти все из которых пролежат
через резервацию.
"Вы будете ехать по старой грузовой дороге, — сказал он, —
но, возможно, не увидите ни одной тройки на всём пути, потому что
с тех пор, как железная дорога подошла ближе, она не используется. Вы найдете старую станцию дилижансов
примерно через каждые пятнадцать-семнадцать миль, с
, вероятно, одним человеком во главе. Возможно, вы увидите одного-двух конокрадов или
что-нибудь в этом роде. Светская жизнь здесь не такая, какой должна быть ".
обычно это резервация ".
[Иллюстрация: заброшенное ранчо]
Незадолго до того, как солнце скрылось за горами, которые лежали на западе, как
низкие черные тучи, мы подъехали к маленькому ранчо, стоящему
одиноко в прерии. Дверь была открыта, и он, казалось, был
пустынный, хотя там было грубым внутри кровати. Там был хороший
колодец с водой, и мы решили разбить возле него лагерь на ночь,
тем более что трава была хорошей. Других домов поблизости не было.
В поле зрения. Пришло время ложиться спать, но на ранчо никто не появился.
«Думаю, я просто переночую в этом доме сегодня вечером, — сказал Джек, —
и посмотрю, как он выглядит. Я оставлю дверь открытой, чтобы не
слишком роскошествовать с самого начала».
Поэтому он пошёл спать в хижину, взяв с собой Снузера и оставив повозку нам с Олли.
Мы проспали, должно быть, три или четыре часа, когда меня разбудил громкий собачий лай. Я вскочил и начал отстёгивать переднюю часть брезента. В этот момент я услышал, как пони испуганно фыркнул, а затем раздался выстрел и топот убегающих лошадей. Когда я высунул голову, Джек взволнованно крикнул:
«Какие-то люди пытались забрать пони. Они бы сделали это,
если бы Снуз не залаял и не спугнул их».
К этому времени я уже выбрался из фургона и нашёл пони
дрожа в конце своего пикета, как можно ближе к фургону.
она подошла. Сноузер продолжал лаять, как будто не мог остановиться.
"Они стреляли в тебя, Джек?" - Что? - спросил я.
- Нет, я думаю, что нет. Я думаю, они просто ушли ради забавы. Они
ушли в сторону Резервации. — Полагаю, это из-за бедного общества Джина.
Потребовалось полчаса, чтобы успокоить испуганного пони и возмущённую собаку, и, возможно, прошло ещё больше времени, прежде чем мы снова заснули.
XII. ПУТЬ ДОМОЙ
— Снузеру полагается медаль за блины.
Это было первое, что мы с Олли услышали утром.
и это был голос Джека, обращавшегося к герою прошлой ночи.
Мы быстро выкатились из машины и согласились с Джеком, что Снуз должен быть
соответствующим образом вознаграждён. Казалось, он полностью
понимал важность своего поступка, когда залаял в нужный момент, и в первое
утро за всё путешествие он был на ногах, усердно размахивая
своим пушистым хвостом и время от времени издавая отрывистый
лай, просто чтобы напомнить нам, как он это сделал. Он несколько раз обошёл пони вокруг и посмотрел на неё свысока, словно говоря: «Где бы ты сейчас была, если бы не я?»
— Он получит блин, — продолжил Джек, — самый большой и вкусный блин, который только может приготовить умелая рука этого повара.
Джек приступил к выполнению своего обещания и, когда завтрак был готов, подал псу блин, истекающий растопленным маслом, — самый большой, какой только можно было приготовить на сковороде.
— Я всегда знал, — сказал Джек, — что Снуз когда-нибудь что-нибудь натворит. Он ленивый, но у него есть мозги. Он никогда не стал бы лаять на луну, потому что знает, что луна не делает ничего плохого,
но когда дело касается конокрадов, всё по-другому.
Снуз жевал свой блин, время от времени останавливаясь, чтобы помахать хвостом и взвизгнуть от радости.
Пока мы готовились к отъезду и размышляли о перспективах найти воду, к нам подъехал мужчина на муле, и мы спросили его об этом.
[Иллюстрация: «Старые клячи»]
«Да, старые клячи», — сказал мужчина. — Не нужно искать
дорогу.
— На дороге есть дома? — спросил Джек.
— Полно домов, — ответил незнакомец, — домов, дорог,
всего.
Мы поблагодарили его и отправились в путь. Несмотря на его заверения, я
Я собирался наполнить кувшин водой, но забыл об этом, и мы отправились в путь без капли воды. Мы ехали по так называемой Ридж-дороге, вдоль водораздела между ручьями Элк и Элдер, и надеялись, что к вечеру доберёмся до переправы через Шайенн у почтового отделения Смитвилля, а на следующее утро попадём в резервацию. Через полчаса мы проехали мимо деревьев, которые отмечали место, где мылись индейцы
Спрингс, но там не было ни одного дома, и мы не видели ни одного в
одиннадцать часов. Мы встретили индейца, и Джек спросил его:
«Где мы можем набрать воды?»
Индеец покачал головой. "Река Шайенн", - ответил он.
"А по эту сторону ее нет?"
"Нет", - еще раз мотнув головой. Затем он зашагал дальше.
- Да, и я ручаюсь, что индеец прав, - воскликнул Джек.
- Действительно, "Бленти рейтеры"! Ну, этот голландец не настолько глуп, чтобы ныть, когда ему больно.
— Что ж, нам не отвертеться, — сказал я. — Мы не можем вернуться. Может, пойдёт дождь, — хотя в небе не было ни облачка, и опасность землетрясения была выше, чем вероятность ливня.
Итак, мы пошли дальше и вскоре после наступления темноты спустились по
чёрным выжженным склонам к переправе, не останавливаясь ни на минуту.
ни капли не выпили с самого рассвета. После того, как мы «опустили уровень воды в реке на шесть дюймов», как заявил Джек, мы разбили лагерь.
Мы встали рано утром, и Джек спустился по реке со своим ружьём и подстрелил пару тетеревов. Рядом с переправой был один дом, в котором располагалось почтовое отделение. Человек, который там жил,
сказал нам, что до Пьера через резервацию сто двадцать пять миль, а до Пено-Хилл, первой станции, где мы могли бы кого-нибудь найти, — двадцать миль. Брод был глубоким, вода доходила до кузова повозки, а вдоль берега лежал лёд.
по берегам реки. Однако день был ясный, и холод нас не сильно беспокоил. Мы оказались среди утёсов на другом берегу реки и, поднявшись на вершину, в последний раз увидели Чёрные холмы. Мы продолжили путь по холмистой прерии, чёрной, как чернила, потому что вся трава выгорела, и вскоре после полудня добрались до холма Пено. Там было грубое деревянное строение, один конец которого был домом, а другой — амбаром. Все станции дилижансов были построены по этому плану. Мы остановились здесь на ночлег, поужинали и отправились дальше,
чтобы добраться до Гризли Шоу. Примерно в середине
Днём мы проезжали мимо станции «Бэд Ривер», которой владел мексиканец Эд.
"Я посмотрю, побежит ли он, когда увидит Снузера,"
сказал Олли. Снузер настаивал на том, чтобы большую часть времени идти пешком,
после того как пережил приключение с конокрадами; но, к большому
разочарованию Олли, мексиканец Эд не выказал никаких признаков страха, даже
когда Снузер зарычал на него.
Когда стемнело, мы прошли между Грайндстоунскими
холмами — несколькими небольшими возвышенностями. Среди них горел степной пожар,освещая нам дорогу. Наконец мы добрались до Шоу и разбили лагерь. Перед сном мы зашли в дом и Оказалось, что Шоу был достаточно суровым, чтобы оправдать своё имя, и что у него была семья, состоявшая из жены, дочери и двух внуков. "Пьер — это наша почтовая станция, — сказал Шоу, — в восьмидесяти пяти милях отсюда."
"Значит, почтальон не приносит вам письма?" — спросилДжек.
«Мы не особо беспокоимся ни о почтальонах, ни о полицейских, ни о
музыкантах, играющих на ручных гармониках, и ни о чём подобном», — ответил Шоу. «Тем не менее, время от времени мимо проезжает шериф, который кого-то ищет».Мы рассказали ему о нашем опыте общения с ворами, и он сказал:
«Удивительно, что они не забрали вашего пони. Их там много».
слоняются по краю заповедника, потому что это хорошее место, где они могут прятаться. «Должно быть, очень приятно прогуляться до почтового
отделения, когда хочешь отправить письмо, — сказал Джек, когда мы
вернулись в повозку, — восемьдесят пять миль. А представьте, что вы
добираетесь туда и обнаруживаете, что оставили письмо на
столе в прихожей, и вам приходится возвращаться!»
На следующее утро мы, как обычно, снова отправились в путь. В полдень мы
остановились у Митчелл-Крик, где встретили ещё одну семью,
в том числе маленькую девочку лет пяти-шести, которая несла свою
куклу в шали на спине, как это делали индейские женщины
нести их младенцев. Мы намеревались добраться до Плам-Крик на ночь.
но продвигались медленнее, чем ожидали, отчасти из-за сильного встречного ветра, поэтому темнота застала нас у ручья Замерзшего Человека.
"Не очень многообещающее название для ноябрьского кемпинга",
сказал Джек, "но я думаю, нам придется остановиться. Я не верю, что сегодня ночью будет настолько холодно, чтобы кто-то замёрз.
Здесь не было дома, но была вода и много высокой сухой травы, так что это было хорошее место для привала. Холодное сердце
Мэнс-Крик, как и все остальные, был притоком реки Бад
Река, которая текла параллельно тропе, ведущей к Миссури. Мы
разбили лагерь к востоку от ручья. Трава была такой высокой, что мы
побоялись разводить костер и приготовили ужин в фургоне.
"Я рад, что мы выбрались из выжженного региона", - сказал Джек.
«Это уныло, и мне нравится, как ветер с резким свистом проносится по сухой траве».С юго-востока дул сильный ветер, но мы развернули повозку в этом направлении, убедились, что тормоз крепко держит, и легли спать, чувствуя, что нас не унесёт.
"Интересно, кто был тот бедняга, который замерз здесь?" это было
последнее, что сказал Джек перед тем, как заснуть. - Книжный агент собирается
возможно, зайти к Шоу, чтобы продать ему экземпляр "Каждому свое".
Парикмахер, или Как самому подстричь волосы газонокосилкой.
Мы были обречены на еще одно насильственное пробуждение в старой колымаге
. В два часа ночи меня разбудило громкое ржание лошадей. Особенно громко ржал старый Блэки. Когда я открыл глаза, сквозь белую пелену пробивался красноватый свет. «Лесной пожар!» — пронеслось у меня в голове.
Я мгновенно всё понял, встряхнул Джека и выскочил из повозки так быстро, как только мог. Я не ошибся в своих предположениях: пламя
стремительно поднималось по неглубокой долине ручья, опережая ветер,
и двигалось так быстро, как только могла бежать лошадь.
Джек вывалился из повозки, и мы сразу поняли, что делать. Мы оба
побежали на несколько ярдов вперёд от повозки, опустились на колени в траву и
почти одновременно чиркнули спичками. Спичка Джека погасла, но
моя зажглась, и маленькое пламя взметнулось вверх, дотянувшись до нас обоих.
по бокам, а затем покатился по ветру, разрастаясь всё шире и
шире. Я потушил слабое пламя, которое пыталось распространиться
по ветру, и побежал обратно к повозке, а Джек погнался за
лошадьми. К этому времени пламя почти настигло нас, но
Олли был снаружи, и вместе, с помощью ветра, мы покатили
повозку вперёд по нашему маленькому новому оазису безопасности. Джек потянул за уздечку пони и подвёл её к остальным лошадям, которые, будучи на свободе, сами искали себе место. Пламя подобралось к краю выжженной земли, потянулось за новой травой и не нашли его и вымерли. Но с обеих сторон от нас они устремились дальше, и вскоре настигли наш маленький костер, и пошли дальше на северо-запад. Ветер, сначала горячий от пожара, теперь стал прохладным и свежим, хотя и полным запаха горелой травы.
"Ближайший вызов, который у нас был", - сказал Джек. "Да", - ответил я. "Было бы для нас довольно тепло, если бы мы не проснулись. С нашими животными всё в порядке; сначала отличился Снуз, а теперь я думаю, что мы должны благодарить в основном старого Блэки за эту тревогу.
Мы были порядком напуганы, и хотя мы вернулись в постель, я
Не думаю, что кто-то из нас снова заснул в ту ночь. С первыми
лучами рассвета мы поднялись. Когда стало светлее, мы увидели,
что ландшафт сильно изменился. Серая прерия превратилась в
чёрную-пречёрную. Лишь изредка виднелись большие черепа бизонов. Далеко на северо-западе мы увидели низкое облако дыма там, где всё ещё горел огонь.
«Блэки должен получить медаль из сена, — сказал Джек за завтраком. — Если бы у меня было сено, я бы сплел ему венок размером с дверной коврик».
Но Блэки, в отличие от Снузера, похоже, не гордился своим
Это было его достижением, и он бродил по окрестностям, пытаясь
найти пучок травы, который не сгорел, но безуспешно.
"Если бы замёрзший человек был здесь прошлой ночью, он бы оттаял," — сказал я.— Да, и если бы Шоу был здесь, как бы ему понравилось, если бы огонь пробежал по его волосам и выжег самые густые пряди! — ответил Джек.
Мы отправились в путь, но сильный ветер принёс плохую погоду, и ещё до полудня пошёл снег. Он шёл весь остаток дня, и к ночи глубина сугробов достигла трёх-четырёх дюймов. В полдень мы остановились у
Мы остановились на ночлег у Уиллоу-Крик; в каждом месте была станция дилижансов, которой управлял один человек. С наступлением ночи прояснилось, но ветер переменился на северный, и стало быстро холодать. Вскоре после полуночи мы все проснулись от холода. Мы уже сложили всё на кровати, но, поскольку нам было слишком холодно, чтобы спать, ничего не оставалось, кроме как встать и снова разжечь костёр. Так мы и сделали и оставались рядом с ним до конца ночи, согреваясь таким образом за счёт сна.
Утро было ясным, но самым холодным из всех, что мы видели
Опытный. Термометр на вокзале, отмеченные ниже нуля, при
Восход. Мы почти жаждал еще один пожар в прерии. Стало немного теплее
после того, как мы тронулись в путь, и около одиннадцати часов мы
достигли Форта Пьер на реке Миссури, напротив города Пьер.
Парома еще не было дня, однако, как ожидается,
во второй половине дня.
«Вам повезло, что вы вообще его нашли, — сказал нам один мужчина. — Он может остановиться в любой момент, и тогда, пока лёд не станет достаточно толстым для переправы, вы не сможете перебраться».
Лодка с трудом преодолела реку к ночи, и мы благополучно переправились.
мы снова приземлились к востоку от Миссури. Но мы все еще были в двухстах милях от дома.
Однако местность была хорошо заселена на большей части пути.
и мы чувствовали, что наше путешествие почти закончилось. Мало
произошло достойное упоминания в неделю, это заняло у нас пройти
это расстояние. Погода стала теплее и приятнее большинства
кстати. На ночь опять выпал снег немного и выросла
холоднее. До Прери-Флауэр оставалось ещё много дней пути, но
мы решили добраться до этого порта, даже если на это уйдёт половина ночи.
Было десять часов вечера, когда мы увидели огни города.
«Вот мы и на месте, — сказал Джек, — и я голосую за то, что мы хорошо провели время, и что мы простим старику Блэки его вспыльчивость, а старикам Брауни и Сноузу — их сонливость, а Олли — его вопросы, а
владельцу ранчо — его общую некомпетентность».
«А повару — его блинчики!» — воскликнул Олли. Мы остановились немного
впереди продуктового магазина сквайра Пойнсетта, и Джек взял
большой револьвер и сделал шесть выстрелов в воздух. Пони
подошёл к повозке, и Снузёр высунул голову из-за
борта. Из магазина выбежало с полдюжины человек, в том
числе
Дедушка Олдберри в красных вязаных перчатках и с фонарём в руках. Он поднял фонарь и посмотрел на нас.
"Ну, я так и знал," — воскликнул он, — "что эти три надоедливые
проказницы вернутся целыми и невредимыми! Я всё время говорил, что эти негодяи вас точно достанут, и мы больше никогда вас не увидим!
Ну что ж, ну что ж, ну что ж!
Было ясно, что дедушка немного разочарован тем, что его предсказания не сбылись. Итак, путешествие доброй шхуны «Рэттлтрэп» подошло к концу. Оно
протянулось более чем на тысячу миль и длилось больше двух месяцев.
Свидетельство о публикации №224120201478