Дакота, Прери-Флауэр

Автор: Хейден Каррут. Нью-Йорк, 1897.
***
 I. Подготовка
 II. В путь
 III. От озера Лукаут до реки Миссури
 IV. В Небраске
 V. Через Ниобрару
 VI. По каньонам к Валентайну
 VII. Через Песчаные холмы
 VIII. По равнинам Антилопы
 IX. Направляюсь к Черным холмам
 X. Среди гор
 XI. Дедвуд
 XII. Возвращение домой.
***
Порт Прери-Флауэр находился в восточной части территории Дакота. Он располагался на открытой равнине шириной в полдюжины миль, которая казалась самой прерией, хотя на самом деле это была долина реки Биг-Сиукс, забавного ручья, который мог течь в любую сторону и обычно останавливался на ночь. На востоке и западе края этой долины были едва заметны из-за невысоких утёсов, настолько низких, что они казались просто складками на поверхности земли и делали долину лишь немногим ниже огромной равнины, которая простиралась
на много миль к востоку и на много лиг к западу.

Было прекрасное утро, чуть позже середины сентября, когда «Ратлтрэп» улетел и оставил «Цветок прерий» позади.  Солнце взошло всего полчаса назад, и тень нашего корабля тянулась по сухой серой равнине, как длинная чёрная полоса без конца и края.  Воздух был свежим и влажным. Утренний ветерок только начинал дуть, и у реки
бесчисленные поля диких подсолнухов стряхивали с голов
росу и начинали колыхаться под первыми длинными волнами,
Весь день мы шли, как волны в океане. Мы кричали
«До свидания» дедушке Олдберри и сквайру Пойнсетту, но они только
серьёзно качали головами. Коровы и лошади паслись на привязи.
прерия окружала небольшую группу домов, которые составляли город.
жители города смотрели на нас широко открытыми глазами, и никто не
сомневающийся сказал на своем родном языке, как дедушка Олдберри, что
они не помнят, чтобы видели что-нибудь подобное в течение
многих лет.

"Послушай, - внезапно обратился я к Джеку, - где та собака, о которой ты
говорил, что она будет преследовать нас?"

"Ты просто держись", - ответил Джек.

"О, у нас тоже будет собака?" - спросил Олли.

"Подожди минутку", - настаивал Джек.

Как раз в этот момент мы проезжали железнодорожную станцию. Джек вытянул шею
голова высунулась из передней части вагона. Мы с Олли сделали то же самое.
Мы увидели спящую на углу платформы собаку.
Он был размером с довольно маленькую колли; или, выражаясь иначе,
другими словами, возможно, он был вдвое меньше собаки самого крупного размера.
Если бы собак нумеровали, как обувь, от одного до тринадцати, это
было бы примерно собакой № 7. Он был желтым, с короткой
шерстью, за исключением того, что его хвост был очень пушистым. Одно ухо стояло торчком.
одно ухо было прямым, а другое сильно поникло. Джек
резко свистнул. Собака вскинула голову, поправила
поникшее ухо, опустила другое ухо и посмотрела на нас. Джек
снова свистнул, и собака подошла. Он обежал вокруг фургона, гавкнул
раз или два, понюхал пятки пони и получил пинок за
свою фамильярность, резко взвизгнул, подошел и посмотрел на нас снизу вверх,
и размашисто завилял своим пушистым хвостом.

"Он хочет сесть в машину. Подбрось его, Олли", - сказал Джек.

Олли перелез через приборную доску и спрыгнул на землю.
Он подтолкнул собаку вперёд, и та вскочила в повозку, запрыгнула на кровать, свернулась калачиком, положила голову и хвост на левый бок, три раза быстро повернулась, легла и заснула, прижав одно ухо к голове, а другое опустив.

[Иллюстрация: Соня]

 «Он как раз для Погремушки», — сказал Джек. "Мы будем
называть его Снукер".

"По-моему, это очень похоже на воровство, дядя Джек",
сказал Олли. "Разве он кому-нибудь не принадлежит?"

"Нет, - сказал Джек, - он не принадлежит никому, кроме нас. Он
пришел сюда неделю назад с бродягой. Бродяга бросил его, и
Он уехал на грузовиках товарного поезда, но Снузу не понравился такой способ передвижения, потому что там негде было спать, и он остался. С тех пор он пытался пристроиться к каждому мужчине в городе, но никто из них не взял его. Он обычный бродячий пёс, ни на что не годный, и поэтому он просто пёс для нас.

Снуз был последним, кого мы погрузили на корабль, и вскоре после того, как мы взяли его на борт, мы вышли из гавани Прери-Флауэр и направились через равнину на юго-запад. Через двадцать минут мы оказались среди колышущихся подсолнухов, высотой в пять-шесть футов
высоко на другой стороне дороги, которая казалась узкой щелью,
проходящей сквозь них. Олли протянул руку и сорвал горсть
опадающих жёлтых цветков. Пони, привязанная сзади,
с большим седлом на спине, мотала головой и показывала, что
с подозрением относится ко всему происходящему, особенно к
маленькому флажку, который Олли прикрепил к верхушке
крыши фургона и который развевался на свежем утреннем ветру. Снуз
продолжал спать и даже не пошевелился. Наконец дорога вышла к реке,
а затем пошла вдоль её берега, который был всего лишь
ноги и так высоко. Олли был заинтересован в просмотре трава
выросшая на дне ручья и почистил все в одном
направление на вяло текущие, как шелковистый мех некоторых
животные. Через некоторое время мы добрались до каменистого места, оказавшегося
бродом, и перешли ручей, остановившись, чтобы дать лошадям напиться.
Глубина воды была всего в фут. Когда мы поднялись на возвышенность за рекой,
нам в лицо ударил южный ветер, и он с силой ворвался
в переднюю часть укрытия. Мы услышали резкий треск
позади, а затем повозка дрогнула и накренилась, и
лошади остановились; затем последовал ещё один толчок и крен, и
фургон откатился назад на несколько дюймов.

"Вот, — воскликнул Джек, — некоторые из этих колёс начали
вращаться в обратную сторону! Я же говорил вам!"

Я оглянулся. Наша верёвка, удерживающая брезент, порвалась, и
задняя часть брезента свободно повисла. Это было больше, чем могла вынести пони, и она порвала верёвку и отбежала на дюжину ярдов, где остановилась, фыркая и глядя на повозку.

"Первый несчастный случай!" — воскликнул я. "Она убежит домой, и нам придётся возвращаться за ней."

"Может, мы сможем объехать её," — сказал Джек. "Мы попробуем."

Мы оставили Олли присматривать за лошадьми, а сами пошли вокруг
подсолнухов, пока Джек стоял за повозкой с шляпой, наполовину
наполненной овсом. Наконец я обошёл её и медленно подвёл к повозке. Она фыркала и сердито топала передними ногами,
но в конце концов решилась попробовать овёс и, найдя ещё в кормушке в задней части повозки,
начала есть и забыла о своём страхе.

— Думаю, нам лучше не привязывать её, а просто отпустить, — сказал Джек. — Как только мы отъедем немного, она подумает, что повозка — это её дом, и вернётся к ней.

"Да", - сказал я. "Я думаю, что она действительно такая же замечательная бродяжка, как
Сноузер, и просто пони для нас". "Мы что, все бродяги?" - спросил
Олли.

"Ну, - сказал Джек, - я боюсь, дедушка Oldberry думает, что мы
не хватает много. Он говорит, что звери будут ловить нас".

"Ты думаешь, они это сделают?" продолжал Олли, совсем чуть-чуть
встревоженно.

"О, я думаю, что нет", - сказал Джек. "Видишь ли, у нас четыре пистолета.
Потом будет Повтор ".

"Но попытаются ли они поймать нас?"

"Ну, я не знаю. Дедушка Олдберри говорит, что этой осенью зверья
ужасно много.

«Но что такое зверье?»

«О, волки, медведи, еноты и...»

"Кто такие художники?"

"Дедушка имеет в виду пантер, я полагаю. Затем есть индейцы, и
лошадиные воры, и..."

"Есть степной цыпленок!" - Эй! - крикнул я, когда один из них поднялся из
высокой травы.

- Может, нам удастся раздобыть одного на ужин, - сказал Джек.

[Иллюстрация: Бунт пони]

Он взял свой пистолет и медленно пошёл туда, где был другой. Ещё один ускакал, как пуля. Джек выстрелил, но промахнулся. Мы пошли дальше, оставив пони, которая трясла головой и топала ногами от ярости из-за выстрела; но когда она увидела, что мы не обращаем на неё внимания и
быстро скрывшись из виду, она повернулась, бросив долгий взгляд
назад, на далекий Цветок Прерий, и затрусила по дороге,
ее стремена болтались по бокам, и вскоре она последовала за
совсем рядом.

Прежде чем мы поняли, что это хронометр показывал, что он был
Почти полдень. К этому времени мы покинули море подсолнухов и
переползли через складку на западном краю долины, и
оказались в самой холмистой прерии. Еще будильник не
перемешать.

"Интересно, когда он проснется?" - сказал Олли.

"Вы увидите, как он достаточно проснулся в обеденное время," сказал Джек.

— Что ж, тогда ты увидишь, что я тоже достаточно бодрствую, — ответил Олли.
"Я голоден."

"Мы, закалённые первопроходцы, погружающиеся в бескрайние просторы новой
и неизведанной страны, никогда не едим больше одного раза в день, — сказал Джек.
"И это всегда сырое мясо — как правило, мясо бизона."

"Ну, - сказал Олли, - я не вижу ни мясного бульона, ни даже мяса
цыпленка из прерий. Почему ты не съел цыпленка из прерий,
Дядя Джек?"

"Я не привык стрелять в такие маленькие игры", - ответил Джек,
торжественно. «Моя любимая игра — это охота на барсуков и других мелких животных».

Как раз в этот момент мы проезжали мимо дома, и чуть дальше от него
Рядом с дорогой был колодец.

"Здесь хорошее место, чтобы поужинать," — сказал Джек, и мы съехали на обочину и остановились. "Если я буду готовить,"
 — сказал мне Джек, — "то ты должен позаботиться о лошадях и
выполнять всю работу на улице. Я буду готовить, а ты — управлять ранчо. Вот
что мы будем называть вас-фермер".

Я отсоединен лошадей, привязал их позади фургона, и дал
им немного овса и кукурузы в корме-коробка. Пони, которого я покормила в
большом жестяном ведре неподалеку. Трава у дороги была такой сухой, и
было так ветрено, что мы решили, что разводить костер небезопасно
на улице Джек приготовил блинчики на керосинке внутри.
Их с холодным мясом он раздал Олли и мне, когда мы сидели.
на языке фургона, пока он сидел на приборной доске. Мы были
на полпути к обеду, когда услышали странный вой, за которым последовал
низкий лай в фургоне, а затем выскочил Сноузер,
потянулся и начал вилять хвостом так быстро, что это
выглядело точь-в-точь как метелка из перьев. Мы накормили его
блинами, и он съел их так много, что, если бы Джек не поджарил ещё,
мы бы точно остались голодными.

"Я же говорил, что он настоящий бродяга," — сказал Джек. "Только посмотрите на него
Приятного аппетита!

После того, как мы поели, а лошади немного попаслись на сухой траве, мы отправились в путь. Мы надеялись добраться до небольшого озера, которое, как мы видели на карте, называлось Озером-Наблюдателем, и разбить там лагерь на ночь, поэтому мы спешили, так как оно находилось довольно далеко впереди.
Весь день мы ехали то между большими полями, где скосили пшеницу, оставив стерню, то вдоль длинных прерий. Там было несколько домов, многие из которых были построены
из дёрна. Днём ничего особенного не произошло. Олли последовал
примеру Снузера, свернулся калачиком на кровати и долго
вздремнуть. Мы увидели несколько луговых тетеревов, но не стали стрелять в них. Пони
удовлетворенно трусил позади. Перед самым вечером я
поскакал на ней вперед в поисках озера. Я обнаружил, что это небольшое озеро, шириной, может быть, в полмили, едва ли ниже уровня прерии, и в основном с болотистыми берегами, хотя с одной стороны берег был песчаным и каменистым, с несколькими низкорослыми тополями, и я решил, что мы разобьём здесь лагерь. Я вернулся и направил «Рэттлтрэп» к этому месту. Вскоре Джек развёл костёр из сухих дров, которые собрал Олли. Я накормил лошадей и
Я отвязал их, и они с жадностью набросились на зелёную траву,
которая росла на влажной земле у озера. Я привязал пони длинной верёвкой
к передней ноге, между копытом и путовым суставом, так как мы
не хотели оставлять её без присмотра на всю ночь. Снузёр
встал, чтобы поужинать, а после этого растянулся у костра и
сонно моргал, глядя на него. Остальные сделали то же самое. Через некоторое время Олли сказал:

"Я думаю, что кровать в фургоне слишком узкая для двоих.
Как в ней будут спать трое?"

"Я не думаю, что в ней будут спать трое," — сказал Джек.

— А где ты тогда будешь спать, дядя Джек?

Джек рассмеялся. — Я думаю, — сказал он, — что хозяин ранчо и
повар будут спать в повозке, а ты будешь спать под повозкой.
 Ничто так не помогает мальчику расти, как сон, свёрнутым в одеяло,
под повозкой. Ты станешь на шесть дюймов выше, если будешь делать
это каждую ночь, пока мы не вернёмся.

"Ну, я так не думаю", - сказал Олли, слегка встревоженный
такой перспективой. "Я бы предпочел спать в фургоне. Может быть, что
Дедушка Олдберри говорил, что про диких животных это так. Ты говоришь, что тебе нравится
стрелять в них, так что оставайся снаружи и делай это - я не хочу. "

Наконец было решено, что мы с Олли будем спать внутри,
а Джек - под фургоном. Мы были удивлены, обнаружив, как рано мы
были готовы лечь спать. Долго ездить и свежий воздух дали нам
аппетит для сна. Так мы скоро превратился в собаку, проживающим
снаружи с Джеком.

- Спокойной ночи, дядя Джек! - крикнул Олли, когда мы потушили лампу
и укрылись на узкой кровати. «Берегись художников!»

Я почти заснул, когда Олли потряс меня и прошептал:
«Что это за шум?»

Я прислушался и услышал равномерный глухой гул,
похожий на очень далёкий пушечный выстрел.

«Это лошади ступают по земле — ночью всегда так слышно», — ответил я.

Я уже почти заснул, когда Олли взял меня за руку и спросил: «Что это?»

[Иллюстрация: эффект от странного шума]

Я снова прислушался и узнал характерный скрип, с которым лошади срезают траву. Я
объяснил это Олли, а потом крепко заснул. Не знаю, сколько
времени прошло, но через какое-то время меня снова разбудила
нервная дрожь.

"Прислушайся," прошептал Олли. "Что это может быть?"

Я осторожно сел и прислушался. Это был странный, дребезжащий,
неземной звук, который я не мог объяснить лучше, чем
Олли.

"Это медведь, — прошептал он. — Я слышал, как они
шумят в парке у нас дома."

Я был озадачен и решил, что это, должно быть, какое-то дикое
животное. Я взял одно из ружей, тихо подкрался к передней части повозки, поднял полог и выглянул наружу. Ветер стих, и ночной воздух обдал моё лицо прохладой и сыростью.
 Луна только что взошла, и озеро было похоже на серебро. Я видел, как лошади спят, похожие на тёмные холмики. Но таинственное
шум продолжался и даже стал громче. Я крепко сжал ружье.
и осторожно выбрался из передней части фургона. Затем
Я забрался обратно не так тихо и повесил ружье.

"Ч-что это?" - спросил Олли слабым шепотом.

"Это храпит твой красноречивый дядя Джек", - сказал я. «Он один из тех, кто похож на дедушку Олдберри».



III: ОТ ОЗЕРА ЛОКАУТ ДО РЕКИ МИССУРИ


Наша первая ночь в «Рэттлтрэпе» прошла без дальнейших
происшествий — то есть большая её часть прошла без происшествий, хотя Олли заявил, что, когда мы
встали. Главной причиной нашего раннего подъёма был Старый Черныш,
член нашей семьи (или, возможно, повозки), которого мы ещё не
представляли в этой истории. Старый Черныш был парой Старого Коричневого,
и они вместе составляли нашу упряжку. Старый Коричневый был очень
послушным, респектабельным старым клячом, который очень любил
тишину и овёс. Он неизменно спал всю ночь и обычно большую часть дня;
 он был подходящим компаньоном для нашей собаки. Все на борту были твёрдо убеждены, что Старый Браун может спать где угодно на довольно ровном участке дороги, не останавливаясь.

Но Старый Черныш был другим зверем. Казалось, он вообще не нуждался в
сне. Старому Чернышу нужна была только еда. Он любил сидеть всю ночь и
есть, не давая нам уснуть. Он редко ложился спать, а бродил по
лагерю, натыкался на предметы, падал на язык повозки и вёл себя
плохо. Иногда, когда мы разбивали лагерь там, где трава ему не нравилась, он засовывал голову в повозку и съедал горсть одеяла или кусочек подушки. Он был маленьким, но с хорошим аппетитом, и после еды
он любил подраться. Помимо имени Старый Черныш, мы также знали его как любимца кузнеца, но об этом позже.

 В то первое утро, когда на востоке только начинало светать, Старый Черныш начал справлять нужду, прислонившись плечом к углу повозки. Поскольку он был крупным и тяжёлым и тёрся изо всех сил,
то вскоре повозка закачалась, как лодка, и, чтобы выбраться из неё,
мы решили встать. Было прохладно и сыро, крупные звёзды всё ещё
слабо светили. Мы нашли Джека под повозкой. Олли разбудил его и
сказал:

[Иллюстрация: план пробуждения крепко спящего человека]

"Видел ли ты ночью каких-нибудь тварей, дядя Джек?"

"Да," — ответил Джек, выбираясь из-под одеяла. "Или, по крайней мере, я почувствовал одну. Этот мерзкий Старый Черныш дважды куснул меня за ухо. В первый раз я подумал, что это не кто иная, как медведица."

— Он не разбудил Снузера?

— По-моему, Снузера вообще ничего не может разбудить. Он всю ночь не шевелился. Как дела с дровами, Олли?

— Всё в порядке, — ответил Олли. — Прошлой ночью я их накопал.

— Тогда разожги костёр, пока я готовлю завтрак.

Это обрадовало Олли, и вскоре он развёл хороший костёр. Я
поймал старого Блэки, который начал обходить озеро,
разбудил старого Брауни, который мирно спал, уткнувшись носом в землю, успокоил пони, который всё ещё был настороже, похлопав его по шее, и дал им всем овса. Вскоре остальные тоже позавтракали, включая
Будильник, который, казалось, проснулся инстинкт, и после ожидания
мало кто пришел бы и растянуть его, потянулся,
и начал размахивать своим хвостом, чтобы привлечь наше внимание, чтобы его срочно
нуждаются в продуктах питания.

"Прежде чем мы вернемся домой, этот пес захочет, чтобы мы покормили его
с ложечки", - сказал Джек.

Прошло совсем немного времени после восхода солнца, когда мы отправились в путь на
следующий день. Мы направлялись почти строго на юг, и весь
этот день и три или четыре последующих (включая воскресенье, когда
мы оставались в лагере) мы не меняли общего направления. Мы
стремились добраться до города Янктон, где собирались пересечь
реку Миссури и повернуть на запад в Небраске. Страна, по которой мы путешествовали, в основном представляла собой прерии, но
большая её часть была возделана, и повсюду виднелись дома поселенцев. Земля, на которой выращивали пшеницу или другие злаки,
Земля была голой, но по мере того, как мы продвигались на юг, мы проезжали мимо огромных
полей кукурузы, некоторые из которых были почти вровень с крышей нашего фургона.

Большую часть пути мы ехали вдали от железных дорог и городов и
получали большую часть провизии от поселенцев, мимо чьих домов мы проезжали или, по крайней мере, видели их, поскольку пони оказалась такой же удобной для посадки, как и предсказывал Джек.
Олли обычно отправлялся на эти вылазки за молоком, яйцами и
другими подобными продуктами. Разные языки, на которых он
общался с поселенцами, несколько сбивали его с толку, и ему часто было трудно
Он работал над тем, чтобы люди, которых он встречал в домах, понимали, чего он хочет. Там было много норвежцев, а на третий день мы прошли через большую колонию русских, увидели нескольких финнов и услышали об исландцах, которые жили по другую сторону озера.

 «Я бы не удивился, — сказал однажды Олли, — если бы узнал, что человек с Луны живёт здесь в землянке».

Возможно, большинство — и уж точно очень многие — из всех этих
людей жили в таких домах. Олли никогда раньше не видел ничего подобного, и это его очень заинтересовало
они. На второй день мы разбили лагерь около одного из них, чтобы поужинать.

"Видишь ли, - сказал Джек, - человек приобретает ферму, забирает половину своего
переднего двора и строит на нем дом. Однако он выигрывает пространство,
потому что место, которое он очищает во дворе, годится для клумб,
а крыша и стены его дома - отличные места для выращивания
редиса, свеклы и подобных овощей ".

— «Почему бы не посадить что-нибудь ещё, кроме редиса и свёклы?» — спросил
Олли.

"О, другие растения тоже бы выросли, но редис и
свёкла, кажется, лучше всего подходят для выращивания в теплице.
Вы можете взять их за нижнюю часть и вытащить изнутри, вы
— Я знаю, Олли.

 — Я не верю, дядя Джек, — решительно сказал Олли. — Спроси у хозяина ранчо, — ответил Джек. — Если ты когда-нибудь будешь ужинать в землянке и захочешь ещё редиса, просто протяни руку и вытащи его через крышу, вместе с ботвой. Тогда ты будешь уверен, что он свежий.
Я бы хотел открыть летний отель в доме из дёрна. Я бы рекламировал
«свежие овощи, выращенные на грядках».

«Я собираюсь спросить у этого человека о домах из дёрна», — ответил Олли.
Он подошёл к владельцу дома, который сидел на улице,
и сказал:

"Не могли бы вы рассказать мне, как построить дом из дёрна?"

"Да", - сказал мужчина, улыбаясь. "Думаешь сделать такой?"

"Ну, не сейчас", - ответил Олли. "Но. Я хотел бы знать
о них. Возможно, я захочу построить такой ... когда-нибудь", - добавил он,
с сомнением.

— Ну, — сказал мужчина, — дело обстоит так: сначала мы вспахиваем
много жёсткой травы прерий большим плугом, который называется
разбивочным и предназначен специально для вспахивания прерий в
первый раз. Он переворачивает её длинной ровной полосой
шириной около 14 или 16 дюймов и толщиной 3 или 4 дюйма. Мы
разрезаем её на куски длиной 2 или 3 фута,
доставьте их к месту, где мы строим дом, на
каменной лодке или санях и используйте их при кладке стен точно так же, как
примерно так же, как кирпичи используются при строительстве кирпичного дома.
Для дверей и окон оставляют отверстия и укладывают либо дранку
, либо дерновую крышу. Если это дерн, то сначала на столбы укладывают грубые доски
, а затем на них укладывают дерн, как черепицу. У меня, видишь ли, крыша из дёрна.

Олли смотрел на траву и сорняки, растущие на крыше и по бокам дома. Должно быть, это было красивое зрелище, когда
раньше они были зелеными и бережливыми, но сейчас они были
сухими и вянущими.

"У вас на крышах когда-нибудь случались степные пожары?" - спросил Олли
с улыбкой.

"О, они иногда сгорают", - ответил мужчина. "Задымление".
Из трубы, знаете ли. Вы когда-нибудь видели, как горит сено?

"Нет".

— Заходи, я тебе покажу.

В доме, который состоял из одной большой комнаты, разделённой
занавеской, Олли заметил несколько стульев и стол, а напротив
двери — печь, очень похожую на обычную кухонную плиту, за
исключением того, что место для огня было
чуть больше. Позади него стоял ящик, полный того, что казалось большими верёвками для сена. Жена мужчины готовила ужин на плите.

"Вот это да, — сказал мужчина, — она никогда не видела пожара из-за сена."

"Лучше бы и не видела, — ответила женщина. Мужчина рассмеялся.
«Они, конечно, не так хороши, как дровяной или угольный камин, — сказал он Олли, — но когда ты находишься в пятистах милях, более или менее, от дров или угля, они очень даже хороши». Мужчина снял одну из решёток и положил ещё одну «палочку» сена. Затем он протянул одну Олли, который с удивлением обнаружил, что она почти такая же тяжёлая, как
полено. "Из него получается неплохой костер", - сказал мужчина. "Пойдем,
выйдем наружу, и я покажу тебе, как его разводить".

[Иллюстрация: Первый урок скручивания сена]

Они пошли к стогу сена неподалеку, и мужчина скрутил
веревку диаметром три или четыре дюйма и длиной около четырех футов.
Он держал её за оба конца, пока она не скрутилась в тугую спираль; затем он
соединил концы, и она превратилась в жёсткую двухпрядную верёвку,
как если бы это был кусок верёвки, если с ним так же поступить. Таких скрученных палочек было довольно много
на земле. "Вы видите," сказал человек, "в этой стране, вместо того, чтобы
дробление груду топлива мы просто выкрутив один." Олли попрощался с хозяином
, еще раз взглянул на странный дом и спустился
к фургону.

- Значит, ты видел печь для сена, не так ли? - спросил Джек. - Я мог бы
рассказать тебе о них все. Однажды я провёл всю ночь у человека, который
топил печь сеном. Это было зимой. Поговорим об аппетитах! Я никогда
не видел такого аппетита у этой печи. Да, у этой печи был худший аппетит, чем у Старого Чёрного.
Он всё время жевал сено, как Старый Черныш, если бы мог;
и даже тогда его желудок, казалось, всегда был пуст. Он всё время крутился,
и я постоянно его кормил, но он всё равно не был
доволен."

"Как ты спал?" спросил Олли.

"Работал во сне, как Старый Браун," ответил
Джек.

Последний день перед тем, как мы добрались до Янктона, был жарким и душным. Лучшее место, которое мы смогли найти для ночлега, было рядом с заброшенным глинобитным домом в прерии. Там был колодец и полуразрушенная глинобитная конюшня. Внизу, над землёй, виднелись тёмные полосы облаков.
на юго-восточном горизонте виднелись слабые вспышки молний.

"До утра будет дождь," — сказал я.  "Интересно, не лучше ли будет в землянке?"

Мы осмотрели её, но обнаружили, что она в плохом состоянии, и решили не отказываться от повозки. «Человек, который там жил, посадил слишком много редиса, пастернака, моркови и тому подобного, а потом поленился прополоть крышу и заделать дыры», — сказал Джек. «Кроме того, старый Блэки почистит её до утра. Когда я сплю в чём-то, до чего может добраться старый Блэки, я хочу, чтобы это было на колёсах, чтобы можно было откатить в сторону».

Мы легли спать, как обычно, но около часа ночи нас разбудил
протяжный раскатистый гром. Уже начали падать крупные капли
дождя. Мы с Олли выглянули наружу и увидели, как
Джек выползает из-под фургона.

"Это моя спальня на случай сухой погоды," — заметил он, — "и я
думаю, что поднимусь наверх."

Вспышки молний быстро следовали одна за другой, и в их свете мы
могли видеть лошадей. Старый Браун спал, а Старый
Блэки ел, но пони стоял, задрав голову, очень заинтересованный
грозой. Джек помог Снузеру забраться в повозку, и
Он сам пришёл к нам. Мы пододвинули оба конца брезента как можно ближе, зажгли фонарь и устроились поудобнее, а
Джек взял своё банджо и попытался играть. Джек всегда пытался играть, но у него никогда не получалось. Но он издавал много шума, и это было лучше, чем ничего.

 Вскоре поднялся довольно сильный ветер и стал колыхать брезент сильнее, чем хотелось бы. Но. Ничто не сдвинулось с места, и после,
как нам показалось, пятидесяти самых громких раскатов грома, которые мы когда-либо
слышали, хлынул ливень.

"Вот чего я ждал," — сказал Джек. "Теперь мы
посмотрим, есть ли на этой повозке хорошее покрытие, или нам придётся накрыть её соломенной крышей, как в доме того человека.

Дождь становился всё сильнее и сильнее, но, хотя в воздухе повозки, казалось, было что-то вроде лёгкой дымки, вода не проникала внутрь. В некоторых местах вдоль бортов она стекала по внутренней стороне покрытия маленькими ручейками, но мы оставались сухими. Джек всё ещё экспериментировал с банджо, а собака уснула. Внезапно вспышка молнии ослепила нас, как будто над нами не было никакого укрытия.
и вокруг нас с грохотом, который ударил по нашим ушам, как удар кулака. Джек уронил банджо, а пёс затряс головой, как будто у него заложило уши. У всех нас закружилась голова, и казалось, что повозка раскачивается.

[Иллюстрация: Расследование]

"Это было довольно близко," — сказал я. "Я надеюсь, что она ни в кого не попал
лошади." "Если бы он ударил старый Черныш, бьюсь об заклад, печенье она есть
самое худшее", - ответил Джек, взяв его банджо. "Взгляд
, Олли, и, возможно, вы увидите, что молния уходит
Хромая".

Все еще шел дождь, хотя и не так трудно. Вскоре мы начали
Они услышали странный шум, который, казалось, доносился из-за
фургона. Это был треск, похожий на раскалывание, как будто
доску постепенно раскалывали на части.

 «Похоже, в наш фургон ударила медленная и ленивая молния», —
сказал Джек.

 Лицо Олли всё ещё было белым от испуга, когда в него
ударила молния, и теперь его глаза широко раскрылись, когда он
услышал загадочный шум. Джек приоткрыл заднюю крышку на дюйм и
выглянул наружу. Затем он сказал:

"Я думаю, что схватка старого Блэки с молнией оставила его голодным
; он съедает одну сторону кормушки".

Потом мы рассмеялись над этим странным звуком, и через несколько минут, когда дождь почти прекратился, мы надели резиновые сапоги и вышли посмотреть, как там другие лошади. Старую Браун мы нашли под навесом, она не то чтобы спала, но явно собиралась вздремнуть. Пони подняла свой пикет и отошла в небольшую ложбинку в сотне ярдов от нас. Мы поймали её и привели обратно. При свете фонаря мы увидели, что
мощная молния ударила в край колодца,
разбив его и проделав в земле рядом с ним дыру.
Гроза, ворча, ушла на север, и над головой снова засияли звёзды.

"Что это была за молния, которая так сделала!"
— сказал Олли, с благоговением глядя на обочину.

"Это была не молния, — возразил его правдивый дядя Джек. — Это старый Черныш пнул молнию и промахнулся."

Затем мы вернулись в повозку и легли спать. На следующее
утро в десять часов мы въехали в Янктон. Мы обнаружили, что
паром не работает и что нам придётся проехать сорок миль вверх
по реке до Раннинг-Уотер, прежде чем мы сможем переправиться. Мы проехали милю
Мы выехали из города и разбили лагерь на высоком берегу, откуда открывался вид на
молочное, бурлящее течение Миссури.



IV: В НЕБРАСКЕ


Мы были очень разочарованы тем, что не попали в
Небраску, потому что нам уже хватило Дакоты, но ничего не поделаешь. Бревно застряло в гребном колесе парома и разрушило его, а другого способа переправиться не было.

«Старый Черныш мог бы переплыть, — сказал Джек, — но Браун
уснул бы и утонул».

[Иллюстрации: Шляпы]

Однако сомнительно, что даже Черныш смог бы это сделать
Мы переплыли реку, так как она была шириной в полмили и с довольно быстрым течением. Во второй половине дня мы вернулись в Янктон и купили самые большие фетровые шляпы, какие только смогли найти, с широкими и тяжёлыми кожаными ремешками. Мы знали, что скоро окажемся в стране, где разводят скот, и что, как сказал Джек, «ковбои не будут нас уважать, если мы не наденем шляпы».

Мы разбили лагерь на высоком берегу реки, напротив
фермерского дома. Когда мы вернулись к повозке, уже смеркалось.
У нас болели головы от новых шляп, которые, казалось, весили целую тонну.
по несколько фунтов на каждого. Джек, как повар, объявил, что молока нет, и послал Олли в соседний дом, чтобы узнать, можно ли его раздобыть. Олли вернулся и сообщил, что хозяина нет дома, но хозяйка сказала, что мы можем взять немного, если выйдем во двор и подоим одну из коров. Остальные решили, что доить должна я, но я задала столько глупых вопросов об этой процедуре, что Джек
убедился, что я не знаю, как это делается, и сказал, что сделает это
сам. Мы все пошли в дом, взяли у мамы жестяное ведро
— сказала женщина и вышла во двор.

Внутри мы обнаружили около дюжины коров разных размеров, но все
длинноногие и длиннорогие.

"Должно быть, этот человек принадлежит к Национальной ассоциации
коровы-качалки, — сказал Джек, проползая под забором из колючей проволоки во двор. «Та рыжая тварь вон там, в углу,
должна пробежать милю меньше чем за три минуты».

Он осторожно подошёл к пятнистой корове, которая, казалось, была
поспокойнее остальных, протянул руку и маслянистым голосом
сказал: «Ну что, начальница», как будто считал её лучшей.
корову он никогда в жизни не видел. Когда он был почти рядом с ней, она посмотрела на него
быстро, яростно пнула его ближайшей задней лапой и пошла
прочь, виляя хвостом и мотая головой так, что Олли испугался.
боялся, что она оторвется и будет потеряна.

"Не могу обмануть эту корову, не так ли?" - сказал Джек, поворачиваясь к
другой. Но на этот раз ему повезло не больше, и после попытки
еще трех или четырех он остановился и сказал:

«Должно быть, это те самые коровы, которых Хорас Грили нашёл
в Техасе перед войной. Когда он вернулся, то сказал, что там
доят так: корову переворачивают на спину и
Негр, держи каждую ногу и выдаивай молоко с помощью булавки для галстука.

Но в конце концов он нашёл пятнистую корову в углу, которая
позволила ему сесть и начать. У него хорошо получалось, когда
внезапно корова лягнула и ведро полетело через двор, а Джек
упал навзничь, и его новая шляпа слетела. На дворе был один телёнок,
который жаловался с тех пор, как мы пришли, потому что он ещё не
поел. Ведро перестало катиться, и этот телёнок подбежал
к нему и сунул в него голову, думая, что это его еда.
наконец-то. Джек поднялся и побежал спасать ведро. Телёнок
внезапно поднял голову, ведро зацепилось за один из его маленьких рожек, и он помчался по двору, ничего не видя и дико прыгая через воображаемые препятствия. Джек последовал за ним. Корова,
которая, возможно, была матерью телёнка, погналась за Джеком. Семейная собака, услышав шум, выбежала из дома и погналась за коровой. Эта дикая процессия несколько раз обошла двор, пока, наконец, ведро не свалилось с головы телёнка, и Джек не закрепил его. Затем он поднял свою шляпу,
Он вылил молоко, которое жевал другой телёнок, ополоснул ведро
у колонки и попробовал доить другую корову.

 На этот раз он выбрал самую невзрачную из всех, но,
к всеобщему удивлению, она стояла совершенно неподвижно, лишь
несколько раз ударив его хвостом.  Как только он получил пару литров
молока, он остановился и вышел со двора.
Мы с Олли, конечно, немало над ним посмеялись, но
Джек не обратил на это внимания. Когда мы шли к дому, он
сказал:

«Что ж, есть одно утешение: после всей этой работы и
— Проблема в том, что женщина не может заставить себя взять с нас плату за
молоко. Мгновение спустя он сказал ей: «У меня есть примерно две кварты;
сколько это стоит?»

«Десять центов», — ответила женщина. «Кажется, коровы не очень-то
тебя любят».

— Ну, они не толпились вокруг меня и не мычали от восторга, —
ответил Джек, протягивая десятицентовик с довольно кислой миной.

В тот вечер, когда мы сидели у костра, к нам зашёл сосед, и мы рассказали ему о происшествии с коровами.

[Иллюстрация: доение коровы, одетой в упряжь]

 — Это напомнило мне случай, который произошёл с одним парнем в Санти.
— Агентство, год назад или около того, — сказал наш гость. — Там есть человек по имени Хокинс, у которого есть ручная корова-бизон. Конечно, с таким же успехом можно пытаться доить землетрясение, как и бизона. Однажды пришёл человек в поисках работы, и Хокинс нанял его. Наступило время дойки, и Хокинс отправил человека доить, но забыл сказать ему о бизоне. Мужчина немного позеленел, в сарае было довольно темно, и первым, кого он попытался подоить, была буйволица. Она выбила ведро через окно, разломала стойло и чуть не сломала мужчине ногу.
первые три удара. Он доковылял до дома и говорит Хокинсу:
'Старик, эта твоя высокоплечая корова
разнесла сарай и чуть не убила меня, и я, пожалуй, уйду
и вернусь на Восток, где коровы не носят попоны и не бьют
четырьмя ногами сразу.'"

На следующее утро мы снова отправились в путь. В тот день не произошло ничего важного. Мы ехали по
сравнительно густонаселённой части страны, и домов было много. Молодой индеец проехал с нами несколько миль, но он был очень цивилизованным краснокожим. Он работал на
он жил на ферме недалеко от Янктона и направлялся в резервацию Понка
навестить свою мать. Как индеец он вызывал отвращение
Олли.

"Если бы я был большим шестифутовым индейцем, - сказал он после того, как наш
пассажир ушел, - я думаю, я бы носил томагавк и, по крайней мере, одно-два
пера. Я не понимаю, в чём преимущество быть индейцем, если ты собираешься вести себя как белый человек.

В ту ночь мы разбили лагерь в красивом месте на утёсе у
небольшого ручья. На следующий день мы добрались до Раннинг-Уотер.
Пароход был небольшим, с маленькими гребными колёсами на
сбоку приводился в движение двумя лошадьми, запряжёнными в tread-mills. На корме стоял человек с длинным веслом, которым он управлял. Река здесь была не такой широкой, как в Янктоне, но течение было быстрее, что, без сомнения, и дало название этому месту. Казалось очень сомнительным, что мы когда-нибудь переправимся на этом странном судне, но после долгих усилий нам это удалось. Это дало нам прекрасную возможность изучить воду в
реке, которая из-за растворенной в ней глины была больше похожа на
молоко, чем на воду. Паромщик очень хвалил эту
воду и с гордостью сказал нам, что стакан такой воды никогда не
осядет.
и стала прозрачной.

"Это лучшая питьевая вода в мире," — сказал он. "Я
никогда не пью ничего другого. Каждый вечер я беру с собой домой
ведро, чтобы выпить его на ночь. Ты не получишь ни капли этой
чистой колодезной воды."

Мы попробовали её на вкус, но не увидели особой разницы
с другой водой.

"Отварите его немного вниз, и поставить его коре, и я
думаю, что это будет очень хорошим заварным кремом-пирог", - сказал Джек.

Мы нашли Найобрара немного места несколько сотен
дома. Мы ездили в лагерь на окраине города, где мы
остались на следующий день, так как было воскресенье. Рано утром в понедельник мы
были на дороге, которая вела вдоль берегов реки Ниобрара
. Мы были несколько удивлены малость этом
трансляция. Он был значительную ширину, но очень мелкое, и в
во многих местах кипела вдоль по камням как широкий ручей. Мы
говорили о его размерах с человеком, которого мы встретили. Сказал, что он:

«Да, здесь, у устья, не так уж и здорово,
но вы только подождите, пока доберётесь до истока. Там река просто замечательная».

"Но я думал, что река обычно больше в устье, чем
в истоке", - сказал я.

"Зависит от страны, по которой она протекает", - ответил мужчина.
"Некоторые реки в этих краях полностью выходят из берегов, и у них нет
устья высотой в метр - просто уходят под землю и оставляют мокрое пятно. Эта
река Ниобрара протекает по засушливой местности, и то, что не высыхает под
солнцем и не сдувается ветром, в основном заносится песком, хотя
какая-то вода всё же просачивается, и весной она примерно в
десять раз больше, чем сейчас. Река Ниобрара протекает через
Песчаные холмы. Всё, что проходит через Песчаные холмы, становится меньше. Вы, ребята, идёте через Песчаные холмы — вы станете меньше, чем сейчас.

Мы впервые услышали о Песчаных холмах, но после этого все только о них и говорили и предостерегали нас от них.

"А что, — сказал один мужчина, — вы знаете, что в Африке где-то есть пустыня Сахара? Ну что ж, сэр, эта Сара — настоящий
цветник, с фонтанами, бьющими вверх, и оркестром, играющим
«Да здравствует Колумбия» на фоне песчаных холмов Нью-Брэски. Вы пойдёте
Пройдёшь через них сотню миль, и ты пожалеешь, что вообще
родился на свет!

Это не внушало оптимизма, но, поскольку до них было ещё несколько дней пути, мы решили не беспокоиться о них.

Но местность быстро становилась всё более сухой и песчаной,
особенно после того, как дорога перестала идти вдоль реки. Однако прежде чем мы покинули долину реки, Олли сделал важное открытие в зарослях на краю берега. Там росло несколько диких сливовых деревьев, увешанных плодами. Мы собрали по меньшей мере полбушеля слив и несколько литров дикого винограда.

Примерно в середине дня мы вышли на обширную равнинную прерию, простиравшуюся на запад, насколько хватало глаз. Там, казалось, было мало домов, а разбросанные поля кукурузы были низкорослыми и высохшими. По-видимому, это был очень засушливый сезон, хотя вероятность дождя в ту ночь была велика. Было жарко, и дул сильный южный ветер. Вскоре наступила ночь, но мы не могли найти хорошее место для стоянки. Мы не видели ни одного дома в радиусе четырёх-пяти миль,
ни одного места, где можно было бы напоить лошадей. Становилось всё жарче.
Однако стемнело, и начался дождь. Он не прекращался и усилился до такой степени, что через полчаса во многих местах на дороге образовались лужи, и мы решили остановиться.
 Заботиться о лошадях было мокро и тяжело, но самым обескураживающим было сообщение повара о том, что нет молока, чтобы приготовить на ужин оладьи, а поскольку он не знал, как приготовить что-то другое, перспектива была довольно мрачной. Но сквозь дождь мы наконец увидели свет в
четверти мили от нас, и мы с Олли отправились на его поиски.
Джек отказался идти, сославшись на то, что он всё ещё хромает после поездки в
Янктон за молоком.

[Иллюстрация: Мокрый, но полный надежд]

Мы побрели прочь под дождём и в темноте и, споткнувшись о дюжину ям, врезавшись в забор и запутавшись в брошенной верёвке, наконец добрались до
дома. Это был маленький однокомнатный домик, который поселенцы
называют «хижиной». Дверь была открыта, и внутри мы увидели мужчину,
женщину, полдюжины детей и дюжину собак. Мы подошли, и когда мужчина увидел нас, он
сказал: «Заходите!» — и бросил
двое детей, сидевших на кровати в углу, взяли свои самодельные стулья и принесли их к нам.

"Мокро, не так ли?" воскликнул он. "Дождливо, как в тот день, когда Ной затаскивал трап в ковчег. Я говорил Марте, что сегодня днём будет сильный ливень. Как вас зовут, откуда вы и куда направляетесь?

Мы рассказали ему о себе, и он продолжил:

"Дождливая ночь. Но уже слишком поздно, чтобы помочь копу. В этом году копу не повезло; думаю, нам придётся жить на картошке и надеяться. Картошка
Урожай, конечно, не ахти. Ничего не осталось, кроме надежды,
и то, если высохнет. Думаю, весной я вернусь в старый Миссури
и буду работать на лесопилке. Здесь нет лесопилок, потому что
нечего пилить. Сено не нужно пилить. Марта, — добавил он,
повернувшись к жене, — кажется, ты говорила, что наша крыша не нуждается в починке?

— Я сказала, что ей не помешал бы хороший осмотр, — ответила женщина,
бросая в печь ещё одну охапку сена, и в огонь потекла струя дождевой воды.

— Может, ты и права, — сказал мужчина. — Там достаточно сухих мест
для собак и детей, но когда у нас гости, кто-то должен
промокнуть. Думаю, мне стоит постелить две циновки, чтобы
гости могли сесть. Вы, ребята, конечно, останетесь на ужин. У нас
не так много всего, кроме бекона и картошки, но мы будем
рады вас видеть.

 — Нет, — сказал я, — нам правда нельзя останавливаться. Мы хотели посмотреть, не сможем ли мы получить от вас немного молока.

"Ну, я буду не я, если это не так!" воскликнул мужчина. "Это наводит меня на мысль, что я ещё не доил старую корову."

"Я доил её больше двух часов назад, пока ты чистил винтовку," сказала его жена.

"Это так?" - переспросил мужчина. "Где молоко?"

Женщина немного огляделась. "Думаю, его проглотили собаки или
молодые люди, должно быть "а". Ее все равно не видно".

"О, мы снова можем ее подоить!" - воскликнул мужчина. «Старая Пятнашка
иногда даёт больше молока при второй или третьей дойке, чем при первой».

Он взял с полки тыкву, сказал нам: «Пойдёмте» — и вышел. На нём была большая фетровая шляпа, но не было пальто, и он был босиком. Сразу за дверью стояли кровать и два-три стула. «Мы выносим их днём, чтобы было больше места».
«Комната», — объяснил мужчина. Дождь всё ещё лил как из ведра. Мужчина взял наш фонарь и начал искать корову. Вскоре он нашёл её, и пока я держал фонарь, а Олли — кувшин, он опустился на колени рядом с коровой и начал доить её одной рукой, держа в другой бурдюк. Корова стояла совершенно неподвижно, как будто её не впервые доили. На нас были
резиновые фартуки, но мужчина был без защиты, и, когда он сел
очень близко к корове, с её тазовой кости на его шею хлынул
целый поток. Когда кувшин наполнился, он вылил
в нашей кувшин, и на мое предложение заплатить за это он был почти
оскорбил. "Ни одного гроша, ни цента!" - воскликнул он. - Всегда рад
оказать услугу соседу. Спокойной ночи; спускаюсь утром, чтобы
поменяться с тобой лошадьми.

Он вернулся в дом, а мы направились к фургону.

«Он бы не так сильно промок, если бы не держался так близко к корове», — сказал Олли, пока мы шли.

 «Что ему нужно, — сказал я, — так это желоба на корове».



V: ЧЕРЕЗ НИОБРАРУ


На следующее утро было ясно. Нас разбудил Старый Черныш,
который обеими задними ногами ударил по борту фургона.

«Если этот человек с вечно цветущей коровой спустится сюда, — сказал
Джек, — я поменяюсь с ним старым Чёрным».

В этот момент мы услышали громкое «Привет!» и, выглянув, увидели
человека, ведущего за собой маленького жёлтого пони.

"Я просто решил спуститься и позволить вам, ребята,
выменять у меня лошадь, — сказал мужчина.

"Что ж, - ответил Джек, - мы готовы обменять вон того вороного коня
. Это великолепное животное".

"Не слишком ли он азартен?" спросил мужчина. "Он делает
удар немного", - признался Джек, "но только для тренировки. Он
мухи не обидит. Но он настолько светский человек, что ему приходится пинать
чтобы хоть раз в жизни успокоить его нервы.»

«Мне показалось, что я видел, как он гонялся за вашим фургоном, — ответил мужчина. — Я не мог оставить его у себя, потому что мой дом не очень крепкий, и, думаю, он разнёс бы его в щепки за неделю».

Он ещё немного поговорил, но в конце концов ушёл, когда понял, что Джек не хочет расставаться ни с одной лошадью, кроме Старого.
Блэки.

Дорога была такой песчаной, что дождь не сильно повлиял на неё, и вскоре мы снова двинулись вперёд с хорошей скоростью. Мы ехали в направлении немного севернее и западнее,
и от одной до полудюжины миль к югу от реки Ниобрара.
Было бы ближе держаться к северу от реки, но нам
помешали индейские резервации сиу и понка, через которые никому не разрешалось проходить. Мы намеревались
пересечь реку к северу от Гранд-Рапидс и попасть в
земли племени кейа-паха, о которых мы много слышали,
двигаться прямо на запад и, дважды переправившись через реку,
Форт Ниобрара и город Валентайн, за которыми простирались
Песчаные холмы. Этот маршрут должен был занять у нас от двадцати до
в тридцати милях к северу от железной дороги.

[Иллюстрация: «Против воров лошадей»]

Этим утром мы не успели далеко отъехать, как встретили двух мужчин верхом на
лошадях, ехавших бок о бок. Они были похожи на фермеров, только мы
заметили, что у каждого из них на поясе висел большой револьвер, а у одного из них —
пистолет. Они просто сказали «Доброе утро» и поехали дальше. Примерно через полчаса мы встретили ещё одну пару, так же вооружённую и
всадников, а ещё через полчаса — ещё двоих.

"Должно быть, где-то свадьба или воскресный школьный пикник,"
сказал Джек.

"Но почему у них у всех оружие?" невинно спросил Олли.

"Я не знаю", - ответил Джек. "Бездельник, О, я
предположим".

Через несколько минут мы вышли на человек, работающий у дороги,
и спросил его, что все это значит. Он огляделся вокруг с очень
загадочным видом, а затем полушепотом произнес одно слово
"Бдительные!" с сильным ударением на каждом слоге.

"О!" сказал Джек, "Комитет бдительности".

"Правильно", - ответил мужчина.

"После конокрадов, я полагаю?" - продолжил Джек.

"Совершенно верно", - ответил мужчина. "Украли двух лошадей в "Черной птице"
вчера вечером, в десять часов. В округе Холт проводится акция по борьбе с конокрадами.
Ассоциация последует за ними сегодня утром в четыре часа. Вот так мы ведём дела в этой стране!"

Мы поехали дальше, и Джек сказал:

"Ассоциация хочет купить Старого Блэки и
выпустить его на пастбище в качестве приманки. Утром члены Ассоциации
могут выйти и собрать целую повозку калек-конокрадов, которые
пытались украсть его ночью и были выброшены через забор."

Мы встретили или увидели ещё с десяток всадников, всегда
по двое, но поймали ли они вора, мы так и не узнали.

[Иллюстрация: Джек стреляет в тетерева]

До сих пор мы имели очень плохой удачи в поиске игру; но в
вечером этого дня Джек выстрелил в глухаря, и мы разбили лагерь, а
раньше, чем обычно, так что он может иметь достаточно времени, чтобы приготовить его.
Были также тушеные сливы и виноград. Мы разбили лагерь
недалеко от дома и, после огромного количества чрезвычайно
серьезных усилий со стороны повара, очень вкусно поужинали.

Следующий день прошел с единственным инцидентом, который стоит вспомнить. Во второй половине дня мы пересекли Ниобрару в Гранд-Рапидс по разрушенному деревянному мосту и повернули на запад через Кейю
Страна Паха. Она названа так в честь реки Кейа-Паха
(произносится как «Кей-а-по»), притока Ниобрары, которая вытекает из
Дакоты и впадает в неё в нескольких милях ниже Гранд-Рапидс.
Местность казалась такой же, как и та, по которой мы
ехали, разве что немного более равнинной и песчаной. Сразу за
рекой мы увидели первое большое стадо, около пятисот или шестисот
голов, которое гнали на восток полдюжины ковбоев.

Немного пройдя за реку, мы подошли к маленькой кузнице у дороги.
Как только Джек увидел её, он сказал:

«Нам нужно остановиться и подковать лошадей. Я смотрел на
дыры, которые копыта Старого Черныша проделали в днище фургона
прошлой ночью, и они неглубокие и неровные. Ему нужны новые
подковы, чтобы он чувствовал себя лучше. Если этот кузнец
покажется мне человеком с сильным характером, мы посмотрим, что он сможет сделать».

Джек вопросительно посмотрел на кузнеца, когда мы подъехали,
и прошептал нам: «Он справится», и мы распрягли пони. Пони никогда не подковывали, и, похоже, он не нуждался в искусственных подковах, поэтому мы оставили его пастись.пока занимались остальными.

"Сначала подкуй коричневую, если это не имеет значения," — сказал Джек.

"Хорошо," — ответил кузнец и принялся за работу над
этой славной старой клячей, которая мирно спала на протяжении всей
операции.

Затем он занялся Старым Чернышом. Вскоре он прибил подковы к передним ногам старого негодяя и занялся задними. Старый
Блэки пока не сопротивлялся и довольствовался тем, что грыз стену кузницы и вилял хвостом. Он
даже позволил кузнецу взять одну из его задних ног в руки.
Он опустился на колени и начал снимать старую обувь. Затем он начал
пытаться высвободить ногу. Кузнец не отпускал его. Старый Черныш
увидел, что пришло время действовать, поэтому он вытянул ногу,
к которой всё ещё цеплялся глупый кузнец, вперёд, а затем изо всех сил
отбросил её назад. Нога не отлетела, но кузнец отлетел,
пролетев половину мастерской. Он
поднялся на ноги и, посмотрев на лошадь, сказал:

[Иллюстрация: Бегство кузнеца]

"'Перис, если это уже не жеребёнок."

"Нет, — ответил Джек, — ему пятнадцать или шестнадцать лет."

"Достаточно взрослая, чтобы знать лучше", - заметил кузнец. "Я
попробуй еще раз".

Он еще раз попал в ногу, и снова старый Черныш пытался
его отбросить. Но на этот раз мужчина удержался. После третьей попытки
Блэки оглянулся на него с изрядной долей удивления.
Затем он опустил ногу, за которую всё ещё держался мужчина, и
другой ногой нанёс ему удар, который был наполовину пинком, наполовину
толчком, от которого мужчина растянулся на земле у наковальни.

"Кажется, этот парень не в восторге от этого, не так ли?" —
весело сказал кузнец, снова поднимаясь.

«Он очень необычный конь, — ответил Джек. — У него есть сильные
привязанности и антипатии. Он любит еду, а всё остальное
ненавидит».

 «Но я всё равно попробую его оседлать, — сказал мужчина.

Но Блэки понял, что больше не может тянуть время.
Он начал яростно пинаться обеими ногами во все стороны,
размахивая ими, как военный корабль, чтобы попасть во всё, что
было в поле зрения, и в конце концов просунул одну ногу в мехи.


"Полагаю, мне придётся позвать на помощь," — сказал мужчина,
Он ушёл. Вернулся с другим человеком, который взял Блэки за переднюю ногу и оторвал её от пола. Затем кузнец схватил его за заднюю ногу и поднял. Теперь старый грешник, если бы он взбрыкнул, то встал бы на одну ногу, а этого было недостаточно даже для такой плохой лошади, как он. Однако он не сдавался до конца, и после долгих усилий они наконец-то
подковали его.

«Мы назовем его Питомцем Кузнеца», — сказал Джек.

Хороших мест для стоянки было немного, и
Когда солнце село, мы оказались на обочине дороги рядом с недостроенным домом из дёрна. Других домов поблизости не было, и этот, по-видимому, забросили в начале сезона, так как на стенах, которые были высотой в три-четыре фута, росли сорняки и трава. Там же был необычный колодец, несколько таких мы видели днём. Он состоял из четырёх досок толщиной в дюйм, прибитых друг к другу и вкопанных в землю. Доски были шириной в фут, так что внутренняя часть шахты была квадратной со стороной в десять дюймов. Эта шахта была глубиной в сорок или пятьдесят футов, но в ней
Рядом с ним лежала длинная верёвка и тонкое жестяное ведро. Вода была не очень
хорошей, но другой не было. Рядом с домом Олли
нашёл первый увиденный нами кактус, который, если уж на то пошло,
показывал, что мы въезжаем в засушливую местность. Он
аккуратно поднял его и убрал в хижину, чтобы забрать домой в
качестве доказательства своих обширных путешествий.

Несколько дней мы не могли развести костёр из-за ветра и сухости прерии, потому что, если бы мы разожгли костёр в прерии, это могло бы нанести большой ущерб.

"Мы не хотим, чтобы Общество по борьбе с пожарами в прериях округа Холт
«После нас», — сказал Джек, — «поэтому мы пользовались нашей масляной печкой».

 Но в тот вечер было очень тихо, и, казалось, не было никакой опасности разводить костёр внутри дома, и вскоре мы разожгли его на дровах, которые собрали вдоль реки, потому что найти достаточно дров для костра в той местности было так же невозможно, как найти камень или источник воды.

Мы сидели на траве после ужина, когда к нам подъехал
всадник, который сказал, что ищет пропавший скот. Мы предложили ему
что-нибудь поесть, и он согласился.
Он принял приглашение, а потом долго с нами разговаривал и рассказал много интересного о стране. Кто-то упомянул о маленьком колодце, и мужчина повернулся к Олли и сказал:

 «Не хотите ли вы спуститься в такой колодец?»

 «Боюсь, я слишком большой для этого», — ответил Олли. — Ну, может, и так, но прошлым летом неподалёку от моего дома был ребёнок, который был не слишком большим. Ему было чуть больше двух лет. Колодец был новый, и край его был почти на уровне земли. Он провалился вниз ногами. Это было
Глубина колодца составляла сто двадцать футов, на дне было пятнадцать футов воды, но он довольно плотно сидел и сначала спустился всего на пятьдесят футов. Его мать заскучала по нему, увидела, что крышка колодца снята, и прислушалась. Она услышала его голос, слабый и приглушённый. Дома больше никого не было. Она велела ему не двигаться и пошла в сарай, где был двухлетний жеребёнок. На нём никогда раньше не ездили верхом, но в тот день на нём
поехали, и, думаю, он не забыл этот урок. Она сначала
приехала ко мне, рассказала мне и уехала к другой соседке.
Через полчаса там было уже двадцать человек, а вскоре и пятьдесят, и
к утру их стало двести.

"Выловить ребёнка было невозможно — оставалось только
копать рядом с маленькой шахтой. Мы едва слышали его, и
мы начали копать. Мы вырыли яму площадью около четырёх квадратных футов.
Песчаная почва сильно осыпалась, но люди с лошадьми, бежавшие изо всех сил,
привезли доски из Гранд-Рапидса для укрепления.

«Отец ребёнка тоже пришёл. Он постоял секунду у
маленькой шахты, а потом спустился в другую. Внизу могли работать
двое мужчин. Одного из них сменяли каждые несколько минут».
на смену ему пришёл новый рабочий, но отец продолжал работать и делал больше, чем
остальные, несмотря на перемены. Всё это время мать сидела на земле рядом с маленькой шахтой, обхватив её руками. В четыре часа утра мы спустились
к пленнику. Он всё ещё тихо плакал. Мы увидели, что, чтобы не дать ему соскользнуть ещё ниже, нужно вырыть яму под ним, просверлить отверстие в доске и просунуть прут.
Но нужно было ещё несколько лопат. Работа сотрясала шахту,
и ребёнок провалился на двадцать пять футов глубже. В семь часов
мы снова спустились туда, где он был, хотя уже не могли его выносить. Мы копнули немного ниже, пробурили ствол, и отец просунул туда рукоятку кирки и потерял сознание, почувствовав, что малыш снова соскользнул вниз, но удержался на рукоятке. Мы оторвали доски, вытащили малыша и подняли его вместе с отцом на поверхность. Там их ждали два врача, и на следующий день они оба чувствовали себя неплохо.

Мужчина сел на лошадь и уехал. Мы согласились, что он
рассказал нам хорошую историю, но на следующий день другие
люди заверили нас, что всё это произошло годом ранее.



VI: ОТ КАЙНОНСА К ВАЛЕНТИНЕ


Помимо кактуса, ещё одним растением, которое всё больше и больше привлекало внимание Олли, был красный перекати-поле. Мы с Джеком тоже заинтересовались им. Обычное перекати-поле, зелёное, когда растёт, и серое, когда катится, было нам давно знакомо, но красный сорт был новым. Старый сорт, который мы знали, редко вырастал больше двух футов в
диаметре; обычно он был почти идеально круглым, а его
тонко разветвлённые стебли были почти такими же твёрдыми, как большая губка, и
когда его короткий стебель ломался у поверхности земли,
Падая, он скакал по прерии на протяжении многих миль.
Красные, казалось, были почти такими же, за исключением цвета и
размера. Мы видели много шести- или семифутовых, а может, и больше, в диаметре,
хотя они были довольно плоскими и, вероятно, не более трёх- или четырёхфутовой высоты.

Первый, кого мы увидели, был на взводе и мчался по прерии с огромной скоростью, подпрыгивая высоко в воздух и ведя себя так, словно сошёл с ума, потому что дул сильный ветер.

"Посмотрите на этот огромный красный перекати-поле!" — воскликнул Джек. "Я
никогда раньше не видел ничего подобного. Запрыгивай на пони, Олли, и
«Поймай эту тварь и приведи её сюда!»

Олли был готов это сделать, и пони был готов пойти, так что они отправились в путь. Я думаю, что если бы сорняк рос на открытом поле, Олли никогда бы его не догнал, но он то и дело застревал в высокой траве, и вскоре Олли его настиг.
Но пони не привык гоняться за перекати-полем и испуганно фыркнул, когда они поскакали дальше. Олли развернул её и предпринял ещё одну
попытку. Но испуганный пони снова обогнул его. Это повторялось
полдюжины раз. Наконец ей удалось вырваться
Он обогнул его с другой стороны как раз в тот момент, когда тот взмыл в воздух
перед ветром. Он обрушился на лошадь и всадника, как большая
сухопутная волна, и Олли схватил его. Если бедная пони и была напугана
раньше, то теперь она была в ужасе, подпрыгнула, как тигр, и
помчалась прочь быстрее, чем мы когда-либо видели. Олли потерял
над ней контроль и мог только цепляться одной рукой за седло, а
другой — за большую неуклюжую траву. К счастью, пони побежал к повозке. Когда они
подъехали, мы почти ничего не видели, кроме перекати-поля и ног пони, и это
Это было похоже на стог сена, убегающий на своих
ногах. Когда пони подъехала к повозке, она остановилась так
резко, что Олли перелетел через её голову. Но он всё ещё держался за
траву и упал на землю внутри неё. Он вскочил, всё ещё держась за
траву, так что теперь это было похоже на стог сена на двух ногах. Мы
вытащили его из травы и увидели, что он не пострадал от этого
приключения. Но он немного испугался и сказал:

[Иллюстрация: изучение ботаники]

 «Не думаю, что я снова буду гоняться за этими тварями, дядя Джек, — не
с этим пони».

— О, всё в порядке, Олли, — сказал Джек. — Я собираюсь
организовать клуб любителей перекати-поля в Небраске, и ты
хочешь прийти на соревнования. Мы дадим перекати-полю фору в одну минуту,
и первый, кто его поймает, получит приз — например, арбуз.

«Что ж, думаю, я возьму другую лошадь, прежде чем попробую это», —
ответил Олли.

«Можно попробовать Старого Браунни», — сказал я. «Если бы он подошёл к перекати-полю, то лёг бы на него и заснул».

«Да, а Блэки наступил бы на него одной ногой и съел», —
сказал Джек. - Если только ему не взбрело в голову развернуться и пнуть его ногой
исчезло.

Мы внимательно осмотрели странное растение и обнаружили, что оно
так густо разветвлено, что невозможно было заглянуть внутрь
дальше, чем на несколько дюймов. Ветви были жёсткими и упругими, и когда
оно падало на землю после того, как его подбросили, то отскакивало
на несколько дюймов. Но оно было почти таким же лёгким, как
пучок чертополоха, и когда мы отпустили его, оно покатилось по
прерии, как будто ничего не случилось.

«Иногда это плохо, когда в прерии появляется шина», —
сказал Джек. «Каким бы широким ни был противопожарный разрыв, горящий
перекати-поле часто перекатывается через него и поджигает траву
по ту сторону. Известно, что они также перепрыгивают через ручьи значительной
ширины или падают в воду и плывут по течению, продолжая
гореть. Два года назад город Фронтенак был сожжён
перекати-полем, хотя жители сделали одобренный властями противопожарный
барьер, вспахав два круга бороздок вокруг своей деревни и
выжгли траву между ними. Эти большие красные перекати-поленья, должно быть,
хуже остальных. Я полагаю, — продолжил он, — что перекати-поле
можно использовать для передачи сообщений, как почтовых голубей.
В следующий раз, когда мы его встретим, мы его попробуем.

В тот день мы поймали отличный экземпляр, и Джек надёжно прикрепил к нему это послание и пустил его по течению:

 «Шхуна «Раттлтрэп», сентябрь 188-: широта
 42,50; долгота 99,35. Кому это может быть интересно: от «Цветка прерий»
 направляется в Дедвуд. Всё хорошо, кроме старого Блэки, у которого разыгрался аппетит.

На ночь после нашей остановки у недостроенного дома мы снова разбили лагерь в открытой прерии, в четверти мили от дома поселенца, где мы взяли воды для лошадей. Этот дом действительно был
«Землянка» была скорее подвалом, чем домом. Она была построена в
боковой части небольшого холма, так что задняя часть земляной крыши
была на одном уровне с землёй, а передняя — на два-три фута выше.

"Если бы я в ней жил, то боялся бы, что сильный дождь
ночью может её затопить, поднять кровать и ударить меня
носом о потолок," — сказал Джек.

День был тёплым, но когда мы легли спать, стало
прохладнее, хотя ветер не дул. Дым от нашего костра поднимался
прямо вверх. Луны не было, но небо было ясным, и мы
заметили, что звёзды выглядят не так, как обычно.
как-то ночью. Передняя часть нашего фургона была обращена на северо-запад. Мы легли спать, но в два часа нас разбудила сильная тряска. Дул сильный ветер, и казалось, что весь верх вот-вот сорвётся. Мы вскочили, и я услышал голос Джека, который звал меня выйти. Края чехла были сильно загнуты, и холст вдавливался
с юго-западной стороны, пока не показалось, что он вот-вот лопнет.
Передний конец крыши оторвался и трещал на ветру
. Я пополз вперед, и мы с ним сделали это так, что я почувствовал, как фургон поднимается
с наветренной стороны и ударялся о землю. Я решил, что мы обречены на крушение, и крикнул Олли, чтобы он выбирался как можно быстрее. Я думал, что на нас обрушился сильный шторм, но, перегнувшись через приборную панель, я с удивлением увидел, что звёзды сияют так же ярко, как и всегда, в глубоком тёмном небе. Джек цеплялся за заднее колесо фургона с наветренной стороны, и это было единственное, что удерживало его от опрокидывания. Он велел мне взяться за
руль и развернуть судно кормой к ветру. Я так и сделал, а он повернул штурвал.

 [Иллюстрация: Когда ветер дует с присвистом]

Когда он приблизился, свободные края чехла начали развеваться и трепать
его, а стягивающая верёвка порвалась, и ветер ворвался в повозку, унося с собой всё, что было свободно,
включая Олли, который как раз перелезал через приборную панель. Он не пострадал, но тут мы услышали жалобный визг, и Джек
Одеяла и подушки покатились прочь от того места, где стояла повозка. Это Снуз ушёл вместе с ними. Визг растворился в темноте, и мы услышали звон сковородок, жестяных тарелок и других предметов.
Предметы с грохотом разлетелись в разные стороны. «Рэттлтрэп»
попытался удрать от бури, но я нажал на тормоз и
остановил его. Мы втроём присели перед ним и
ждали, пока ветер утихнет. Мы ничего не видели и не
слышали о лошадях. В небе не было ни облачка, и звёзды по-прежнему спокойно и невозмутимо сияли, в то время как ветер свистел и завывал в высокой траве прерии вокруг нас. Так продолжалось около десяти минут, после чего ветер начал стихать так же внезапно, как и начался. Через двадцать минут не осталось ничего, кроме прохладного, мягкого
Ветер дул с юго-запада. Мы зажгли фонарь и попытались собрать наши вещи, но вскоре поняли, что в ту ночь мы мало что сможем сделать. Мы нашли несчастного Снузера, скорчившегося в небольшой впадине, которая, возможно, была старым лежбищем бизонов, но не увидели ни одной лошади. Мы решили лечь спать и дождаться утра.

 Когда оно наступило, мы обнаружили, что наши вещи разбросаны на расстоянии более четверти мили. Мы всё собрали, хотя сиденье в повозке было сломано.
 Лошади вернулись, так что мы не могли сказать, как далеко они
уехали до того, как поднялся ветер.

"Я читал об этих ночных ветрах на равнинах, - сказал Джек, - и
мы будем остерегаться их в будущем. Мы поставим якорь на
По крайней мере, Snoozer ".

Это умное животное не забыл опыт его ночью,
и плотно засела в вагон, где он даже настоял на
его завтрак.

Дорога, по которой мы ехали, постепенно приближалась к
Ниобраре, и мы начали замечать отдельные сосны, чахлые и
сломанные, вдоль вершин каньонов и оврагов, спускавшихся к
реке. Песка стало меньше, и мы продвигались быстрее.
Местность была малонаселённой, а дичи было в изобилии. Мы подстрелили двух или трёх куропаток. Ночью мы разбили лагерь у входа в то, что казалось большим каньоном, под старой сосной, которую трепал ветер. Воды не было, но мы рассчитывали, что сможем найти её внизу каньона. Мимо проезжал верхом на лошади мужчина, который гнал скот, и сказал нам, что примерно через полмили мы найдём источник.

«Можно ли там раздобыть немного сена?» — спросил я его. «У нас закончился корм для лошадей, а трава здесь, кажется, довольно скудная».

«В миле от родника у меня есть дюжина стогов, — ответил мужчина, — и вы можете взять всё, что сможете привезти на своём пони.
Просто спуститесь и возьмите, сколько нужно».

Мы поблагодарили его, и он пошёл дальше.  Как только мы смогли, мы начали спускаться.  Уже темнело, и становилось всё темнее по мере того, как мы спускались по оврагу, потому что его склоны были высокими, а деревьев становилось всё больше. Дороги не было, только тропа для скота, крутая и каменистая во многих местах. Мы нашли источник и напоили всех лошадей, оставили Блэки и Брауни и пошли дальше
после того, как сено с пони, Джек вел ее, и Олли, и я
шел впереди с фонарем. Казалось, долгий путь, как мы
оступался в темноте, все время под гору. "Я думаю,
этот человек не был таким щедрым, каким казался", - сказал Джек. "Пони
сможет притащить сюда достаточно сена, чтобы сделать Сноузеру
постель".

Мы шли вперёд, пока наконец тропа не стала немного ровнее. Она пересекала небольшую открытую местность, а затем петляла среди кустов
и низких деревьев. Внезапно мы увидели что-то блестящее в свете
фонаря и остановились прямо на берегу реки. Вода
выглядел глубоким и темным, хотя и не очень широким. Течение было быстрым
и бурлящим.

"Мы миновали сенокос", - сказал я. "Должно быть, это на той открытой равнине".
мы переправились.

Мы пошли обратно и, повернув направо, вскоре нашли его. Я поставил
фонарь на землю и начал вытаскивать сено из одного из стогов,
когда пони внезапно пошевелилась, ударила по фонарю ногой и разбила его вдребезги.

 «Ну вот, — воскликнул Джек, — теперь нам придётся подниматься по этому каньону в темноте!»

Но делать было нечего, и мы связали два больших
пучка сена и привязали их к спине пони.

— Она подумает, что это перекати-поле, — сказал Олли.

 — Если она идёт в правильном направлении, я надеюсь, что она так и подумает, —
 ответил Джек.

 Мы начали подниматься, но это был долгий и трудный подъём.  Во многих местах нам с Джеком приходилось опускаться на четвереньки и нащупывать дорогу. Худшим местом был подъём по склону высотой в двадцать футов,
покрытому рыхлым грунтом. Я был впереди. Героическая маленькая пони с
её непосильным грузом немного понюхала воздух, а затем
смело начала подъём, «цепляясь за землю копытами», как сказал Олли. Когда она почти добралась до вершины, то
Она наступила на выступающий камень, потеряла равновесие, упала и покатилась в темноту и подлесок. Джек споткнулся о немного сена, которое валялось на тропинке, торопливо свернул факел и зажег его спичкой. При свете этого факела мы увидели, что пони лежит на спине, как жук-скакун, с грузом в качестве подушки, а ее ноги болтаются в воздухе и дико мечутся во все стороны.
Пока Олли держал факел, мы с Джеком бросились ей на помощь и,
с большим трудом подняв её, поставили на ноги
как раз в тот момент, когда факел погас. Она снова вскарабкалась на берег,
и на этот раз с успехом. Мы пошли дальше, нашли других лошадей
и вскоре были у повозки. Мы дали пони столько сена, сколько она
хотела, и легли спать уставшие.

 На следующий день, девятый после отъезда из Янктона,
хотя путь был долгим, мы добрались до Валентайна, первого города на
железной дороге, который мы увидели после отъезда из предыдущего. Прежде чем мы добрались до него, мы проехали несколько миль вдоль верхних концов каньонов, спустились по длинному холму, такому крутому, что нам пришлось привязать оба задних колеса, дважды пересекли Ниобрару вброд, проехали несколько миль вдоль реки, пересекли военную резервацию, которая была похожа на
пустыне, увидел шестьсот или восемьсот солдат-негров в форте Ниобрара,
и, наконец, проехал Валентайн и остановился лагерем в миле
к западу от города. По дороге мы увидели тысячи самых больших и
самых красных перекати-полей и два или три новых вида кактусов.
Отряды цветных удивили Олли, так как он никогда раньше их не видел.

"Это западные ветры и жаркое солнце загорели на этих
солдатах", - сказал Джек. — Мы тоже будем так выглядеть, когда вернёмся.

Олли сначала был склонен поверить в это удивительное заявление,
но потом решил, что дядя шутит.

[Иллюстрация: печальный результат нечестности]

Мы разбили лагерь на берегу реки Минихадуза,
небольшого ручья, впадающего в Ниобрару с северо-запада.
Всю ночь он журчал и булькал почти у нас под колёсами. К нам подошёл мужчина,
чтобы поболтать, пока мы сидели у костра после ужина. Мы рассказали ему о том, как прошлой ночью добывали сено. Он рассмеялся и спросил: «Вы когда-нибудь воровали корм для своих лошадей?»

«Мы ещё не воровали», — ответил Джек. «Мы стараемся быть достаточно честными».

«А некоторые нет», — ответил мужчина. «Большинство из них —
Похоже, что люди, едущие на запад в крытых повозках, считают, что кукуруза на поле — это
общественная собственность. Прошлой осенью один парень разбил лагерь прямо здесь. У него кончилось продовольствие, и он взял мешок с зерном в одну руку, а большую винтовку «Винчестер» — в другую и пошёл на кукурузное поле старого Брауна. Он взял с собой винтовку не для того, чтобы кого-то застрелить, а чтобы припугнуть Брауна, если тот его поймает. Внезапно он увидел, как к нему приближается старик с ружьём,
которое было примерно на фут длиннее его собственного. Молодой человек
упал на землю и больше не двигался. Он упал на большой кактус.
кактус, но он не пошевелился, ни при чём тут кактус. Он думал, что
Браун поймал его и что ему конец. Старик подходил всё ближе и ближе. Он был почти рядом. Молодой человек решил дать
отпор. Он вскочил и закричал. Старик выронил ружьё и убежал, как испуганный волк. Тогда
молодой человек заметил, что у старика тоже был мешок, в который он собирал кукурузу. Он позвал его обратно, они увидели, что они
оба воры, пожали друг другу руки и пошли дальше и вместе ограбили олда
Брауна ".

Мужчина встал, чтобы уйти. - Ну, спокойной ночи, мальчики, - сказал он.
- Завтра отдыхай как можно лучше. Ты выйдешь к Песчаным холмам
примерно в девять часов утра в понедельник. Запаситесь на три дня
кормом и каждой каплей воды, которую сможете унести; и если вы потратите ее впустую
моете руки, вы еще большие дураки, чем я думаю
".



VII: ЧЕРЕЗ ПЕСЧАНЫЕ ХОЛМЫ


«Давай, вставай и готовь верблюдов к пустыне!»

Так Джек весело предупреждал нас с Олли, что пора вставать утром, когда мы отправимся в Песчаные
Холмы.

"Симумы в поле зрения?" — спросил Олли в ответ на
замечание Джека.

— Что ж, я думаю, что Старый Браун чует добычу; он зарыл нос в песок, как верблюд, — ответил Джек.

 Только-только рассвело, но мы решили, что лучше всего отправиться в путь пораньше.  Было очередное утро понедельника, и мы знали, что нам потребуется три дня, чтобы проехать по песчаной местности. Мы узнали, что, несмотря на то, что сказал наш гость в первую ночь, на дороге было несколько мест, где мы могли бы напоить лошадей и дать им корм. Однако нам пришлось взять с собой немного воды, и мы купили две
большие бочонки от Valentine, мы наполнили их и все наши кувшины
и ведра накануне вечером. У нас также был хороший запас овса и
кукурузы, а также большая вязанка сена, которую мы положили в хижине на
кровать.

"Как только старый Черныш обнаруживает, что нет воды
по дороге он будет настаивать на том, о барреля в сутки",
сказал Джек. «А если он не сможет его достать, то взбесится и разнесёт
приборную панель в щепки».Незадолго до восхода мы отправились в путь. Из-за увеличения
нагрузки и глубокого песка было решено, что никто, даже
Снузеру разрешалось ехать в повозке. Если Олли уставал, он должен был ехать на пони. Так что мы отправились в путь, идя рядом с повозкой, а пони, как обычно, тащился позади, свесив ноги, и оскорблённый Снузер, очень обиженный тем, что его оскорбили, шёл за ним.

 Первые три-четыре мили дорога была такой же, как и та, к которой мы привыкли. Затем дорога постепенно стала более песчаной.
Мы шли по старой тропе, которая тянулась вдоль железной дороги,
иногда с одной стороны, иногда с другой, и это было
так было на всём пути через холмы. Железная дорога была новой,
её построили всего за год или два до этого. Каждые пятнадцать или двадцать миль на ней
была станция с разъездом и водонапорной башней для паровозов, но
больше ничего не было.

 Песчаных холмов не было видно, но
постепенно, почти незаметно для нас, мы оказались в их окружении. Мы подошли к железнодорожному переезду и в
нескольких шагах от него увидели, что песок на рельсах
на три-четыре дюйма, точно как снег.

— Что ж, — сказал Джек, — похоже, мы наконец-то в Песчаных Холмах,
если мы добрались до того места, где они начинаются.

 — Интересно, есть ли у них пескоуловители на двигателях? — спросил Олли.

 — Я слышал, что им часто приходится останавливаться и счищать песок, — ответил Джек.

Продвигаясь дальше среди песчаных дюн, мы встречали их самых разных размеров и форм, но обычно они были круглыми и достигали от пятнадцати до сорока футов в высоту. Конечно, поверхность округа была очень неровной, и кое-где трава пробивалась сквозь песок.
вверх. Там также было несколько холмов, которые, казалось, были независимы от
песчаных куч.

Мы остановились на полдень на небольшой равнине, где было немного пробивающейся травы.
Эта равнина уходила на север и сужалась.
в небольшую долину, по которой весной, вероятно, протекало немного воды.
вода. Мы закончили обедать, когда заметили стаю
больших птиц, круживших над небольшой долиной, и, присмотревшись
поближе, увидели, что некоторые из них сидели на земле.

— Это песочники, — сказал Джек. — Я видел их в
Дакоте, но, должно быть, это их дом.

Это были огромные птицы, белые и серые, с очень длинными
ногами. Джек взял свою винтовку и попытался подкрасться к ним, но они
были слишком пугливы и улетели на юг.

 Вскоре мы миновали первую железнодорожную станцию под названием
Крукстон. Телеграфист вышел, посмотрел на нас, признал, что это
песчаная местность, и вернулся в вагон. Мы трудились без каких-либо примечательных происшествий
весь день. Ближе к ночи мы проехали ещё одну станцию под названием
«Джорджия», и начальник станции разрешил нам наполнить наши бочки из
резервуара с водой.

 [Иллюстрация: первый ночной лагерь в Песчаных холмах]

Мы прошли три или четыре мили и остановились на ночлег у тропы, в
ста ярдах от железной дороги. Вокруг нас были огромные песчаные
дюны, и не было более одинокой пустыни.
У нас было немного дров, и мы развели костёр. Вечер был тихим,
и не было слышно ни звука. Даже любимец кузнеца, бродивший в поисках того, что он мог бы съесть, и ничего не находивший, почти не издавал звуков на мягком песке. Светила луна, и было тепло, как в любой летний вечер. Джек сидел на земле рядом с
фургон и полчаса играли на банджо. Через некоторое время мы
подошли к железной дороге. Мы услышали слабый гул и
пришли к выводу, что приближается поезд.

"Давайте дождемся ее", - предложил Джек. "Он будет вместе в
момент".

Мы ждали и слушали. Затем мы отчетливо услышали свисток
локомотива, и слабый рев постепенно прекратился.

«Он где-то остановился», — сказал я.

 «Не понимаю, зачем ему здесь останавливаться, — сказал Джек, —
разве что для того, чтобы сразиться с песчаным краном».

 Затем мы услышали, как он завелся, проехал немного и снова остановился.
остановись; это повторялось ещё с полдюжины раз, а затем, после паузы,
снова перешло в долгий ровный гул.

"Не может быть, чтобы этот поезд остановился
на следующей станции к западу отсюда?" — сказал я.

"Следующая станция — Коди, и она в дюжине миль отсюда,"
— ответил Джек. — Не похоже, что мы могли бы услышать его так далеко,
но мы засечём время и посмотрим.

Он посмотрел на часы, и мы стали ждать. Долгое время
грохот не прекращался, иногда затихая, когда поезд, вероятно, проезжал
через глубокую выемку или за холмом. Он постепенно усиливался.
Шум нарастал, пока, наконец, не стало казаться, что поезд должен быть
уже в сотне ярдов. Но он всё не появлялся, а шум становился всё
громче и громче. Но в конце тридцатипятиминутного ожидания он
показался из-за поворота и с грохотом пронёсся мимо, длинный товарный
поезд, издававший, казалось, больше шума, чем когда-либо.

— «Вот где это было!» — воскликнул Джек. — «В Коди, в двенадцати милях отсюда, и мы впервые услышали это, не знаю, как далеко отсюда. Если я когда-нибудь займусь телефонным бизнесом, я буду держаться подальше от Сэнд-Хиллс. Человек здесь должен уметь держать
«Приятно поболтать с соседом, живущим в двух милях от нас, и громко спросить у почтмейстера, живущего в десяти милях от нас, есть ли для него почта».

На следующее утро мы снова отправились в путь по песку. Мы не могли дать лошадям столько воды, сколько они хотели, но старались изо всех сил. Весь день мы были в центре холмов. Во всех направлениях виднелись тысячи огромных песчаных дюн. Повсюду попадались полузасыпанные кости бизонов. Мы видели нескольких койотов, или луговых волков,
которые прятались неподалёку, но безуспешно стреляли в них. Мы нашли воду
в Коди, и двинулись дальше. Во второй половине дня мы заметили несколько
антилоп, осторожно выглядывающих из-за песчаных дюн.
 Олли сел на пони, я взял винтовку, и мы поскакали за ними, а Джек остался с повозкой. Они отступили, и мы
последовали за ними на расстоянии мили или больше от тропы, петляя среди дюн и пытаясь подобраться поближе, чтобы выстрелить. Но они были слишком осторожны для нас. Наконец мы взобрались на холм, который был выше остальных, и увидели, как они убегают на северо-запад,
на расстояние около полутора километров. Но больше всего нас удивило то, что мы увидели дальше.
за ними виднелся небольшой водоём, расположенный глубоко
между двумя большими песчаными грядами.

«Я не ожидал увидеть озеро в этой стране», — сказал Олли.

Я немного изучил местность и сказал: «Думаю,
это просто место, где ветер сдул песок ниже уровня воды, и оно заполнилось. Ветер вырыл яму, вот и всё. Вы знаете, телеграфист из Джорджии сказал нам, что здешние колодцы неглубокие — что на небольшом расстоянии от поверхности воды много.
Мы увидели, что там много травы и довольно
оазис вокруг пруда. Но во всех остальных направлениях не было ничего, кроме песчаных дюн, сглаженных с северо-западной стороны, где их обдували свирепые зимние ветры. Послеполуденное солнце садилось, и каждая дюна отбрасывала тёмную тень на светло-жёлтый песок, создавая огромный ландшафт из ярких бликов, покрытых чёрными пятнами. На вершине следующего холма на черепе бизона сидел койот и смотрел на нас. Маленькая сова пролетела мимо
и исчезла в одной из теней.

"Это похоже на плавание в открытой лодке," — сказал я Олли.
"Мы должны поторопиться и поймать гремучую змею."

"Я в открытой лодке", - ответил Олли. "Ты просто-напросто".
плаваешь даже без спасательного жилета.

Мы повернулись и направились к тропе. Мы нашли его, но нам пришлось
провести в горах больше времени, чем мы предполагали, и прежде чем мы успели уйти,
начало темнеть. Мы пошли дальше и, наконец, увидели
Приветственный костер Джека. Когда мы подошли, то почувствовали запах жареного глухаря, и он сказал:

«Пока вы, ребята, бегали и терялись, я
настрелял пару жирных глухарей. В следующий раз возьмите с собой
шляпу, набитую овсянкой, и, может быть, вам удастся приманить
«Антилопа подошла и поела».

Лагерь находился недалеко от другой железнодорожной станции под названием Эли. Мы постепенно продвигались на север и теперь были всего в трёх-четырёх милях от границы Дакоты, но Дакота здесь состояла только из огромной индейской резервации сиу длиной в двести-триста миль.

На следующее утро Джек пожаловался, что плохо себя чувствует.

«Что случилось, Джек?» — спросил я.

— Подагра, — быстро ответил Джек. — Я слишком хорошо готовлю, чтобы готовить самому. Я позволю тебе готовить несколько дней, чтобы моя система отдохнула.

[Иллюстрация: Тёмные делишки повара]

Это выглядело очень смешно Олли и меня, кто ел
Джек приготовления пищи в течение двух или трех недель. Факт был в том, что
подагрический Джек был самым плохим поваром, который когда-либо заглядывал в
чайник, и он знал это достаточно хорошо. Он умел готовить одну
вещь - блины - и ничего больше. Обычно они были довольно вкусными,
хотя иногда он путал рецепты и использовал рецепт с кислым
молоком, когда молоко было сладким, или рецепт со сладким
молоком, когда оно было кислым, но мы привыкли к этому. Тогда было трудно
испортить молодую и нежную жареную куропатку, а тушёные сливы
было вкусно, хотя он и добавил в них немного сена, но
вкус сена не так уж плох. Мы часто покупали «консервы»
в магазинах, и это не сильно навредило бы ему.

Мы не обратили особого внимания на угрозу Джека
прекратить готовить. Он позавтракал, смешав кислое и сладкое молоко в качестве эксперимента, и, хотя сам он почти ничего не ел, мы не думали, что его стошнит. Но, пройдя немного, он заявил, что больше не может идти, забрался в хижину и лёг на кровать.

Мы с Олли ехали, а песок всё ещё сыпался с колёс фургона, как длинные льняные пряди. В маленькой долине около десяти часов утра Олли подстрелил свою первую куропатку. Мы видели ещё несколько антилоп и встретили мужчину с женой, шестью детьми, пятью собаками, двумя коровами и двенадцатью курами, которые направлялись на восток. Он сказал, что устал от Небраски и едет в Иллинойс. В полдень мы остановились в Мерримане, на другой железнодорожной станции. Джек встал и сделал вид, что собирается поужинать, но сам ничего не ел и выглядел совсем больным.

Мы сделали лишь короткую остановку, так как нам не терпелось выбраться из самой песчаной части пустыни. Мы спросили о корме и воде для лошадей, и нам сказали, что мы можем получить и то, и другое в Ирвине, на другой станции в пятнадцати милях впереди. Мы поехали дальше, Джек всё ещё был в повозке, но уже почти стемнело, когда мы добрались до станции. Мы нашли человека на железнодорожных путях.

«Можно нам получить здесь немного корма и воды?» — спросил я его.

«Думаю, нет», — ответил мужчина.

«Где мы можем найти станционного смотрителя?»

«Он уехал в Гордон и вернётся только к полуночи».

"Неужели ни у кого нет в продаже корма для лошадей?"

[Иллюстрация: нет корма для лошадей]

"Здесь и не пахнет кормом для лошадей", - сказал мужчина. - У меня есть
единственный колодец, не считая железнодорожного, но он почти пересох.
Впрочем, я дам тебе воды, сколько смогу. Что касается корма, то вам лучше проехать три мили до ранчо Кита. Оно находится на Лост-Крик-Флэт, там много стогов сена, и вы можете взять себе сколько нужно. В доме на ранчо вам дадут и другие вещи.

Мы подъехали к дому этого человека и взяли по полведра воды для лошадей. Они хотели ещё, но воды не было.
ещё больше в колодце. Мужчина сказал, что мы можем получить всё, что захотим,
на ранчо, и мы отправились в путь. Лошади устали, но даже
Старый Блэки вёл себя довольно дружелюбно и тащился по песку
без жалоб.

 Джек всё ещё был в повозке, и мы ничего о нём не слышали.
Было облачно и очень темно. Но лошади продолжали идти по тропе, и
после того, как, как нам показалось, мы проехали пять миль, мы почувствовали, что
идем по более твёрдой земле. Вскоре нам показалось, что мы
можем различить что-то в темноте, возможно, стога сена. Я послал Олли
на пони посмотреть, что это такое. Он отъехал, и через мгновение я
услышал громкое фырканье, топот ног и голос Олли
зовущий меня подойти. Я подбежал с фонарем и обнаружил, что
он на полном ходу врезался в забор из колючей проволоки вокруг
стога сена. Пони стояла, дрожа, из ее груди и ног текла кровь.
но царапины, похоже, были неглубокими.

"Мы должны найти это ранчо", - сказал я Олли. «Это должно быть где-то рядом».

Полчаса мы бродили среди стогов сена, каждый из которых был обнесён колючей проволокой. Наконец мы услышали собачий лай, пошли на звук и подошли к дому. Собака
Это было единственное живое существо в доме, и дом был заперт.

"Ну, нам нужна вода," сказал я, "а вот и колодец."

Мы опустили ведро и вытащили два литра грязи.

"Мужчина был прав," сказал Олли. "Это хуже, чем в пустыне Сары."

— Фонтаны бьют, а оркестры играют «Старое дубовое ведро» в
пустыне Сары, — ответил я.

Мы нашли повозку только в одиннадцать часов. Мы слышали, как Джек храпит внутри, и с удивлением обнаружили, что Снуз стоит на страже снаружи и не спит. Казалось, он чувствовал свою ответственность.
и поначалу не хотел подпускать нас к себе.

Мы распрягли лошадей, и Олли пролез под забором
вокруг одного из стогов сена и вытащил для них большую охапку.

"В любом случае, у бедняжек будет столько сена, сколько они захотят,"
сказал он.

"Боюсь, они решат, что оно довольно сухое," ответил я, "но
Я не вижу, что мы можем сделать".

Затем я позвонил Джеку и сказал: "Иди, вставай и иди с нами
ужин!"

После хорошего интернет-рычит он перезвонил: "я не
голодные".

"Но мы, и вы достаточно хорошо, чтобы сделать какие-то пирожные."

"Не делать это", - ответил Джек. "Вы, ребята, можете сделать их такими, как
— Хорошо, как только смогу.

 — Я не могу. А ты можешь? — спросил я Олли. Он покачал головой.

 — Ты не очень болен, иначе не был бы таким злым, — обратился я к Джеку.
— Вылезай и иди ужинать, или я тебя вытащу!

«Первому, кто зайдёт в этот фургон, оторвёт голову!» — закричал Джек. «Кроме того, здесь нет молока! Нет яиц! Ничего нет! Уходите! Мне плохо! Это всё, что здесь есть», — и что-то похожее на пушечное ядро вылетело из передней части фургона, а за ним последовал бумажный пакет, который, возможно, был пыжом. — Вот и всё! Оставь меня в покое! — и мы услышали, как Джек
завяжите покрывало спереди и снова перевернитесь на кровать.

- Посмотри, что это, - сказал я Олли.

Он взял фонарь и начал. "Думаю, это банка "Бостона"
печеные бобы", - сказал он. "О, тогда все в порядке", - ответила я.

Он взял банку и внимательно изучил ее при свете
фонаря.

— Нет, — медленно сказал он, — это не то. Г—г, двойная
о—крыжовник — вот что это такое — банка крыжовника, которую мы
купили на Валентинов день.

— А это бумажный пакет с сахаром, — сказал я, поднимая его.
"Сегодня без подагры!"

Я открыл банку и высыпал сахар. Мы все это взбудоражили
Я разлил виски по стаканам, и Олли выпил треть, а я — остальное. Потом
мы забрались под повозку, накрылись попоной пони и уснули. Но прежде чем мы уснули, я сказал:

"Олли, в следующем городе я куплю тебе кулинарную книгу,
и мы будем независимы от этого негодяя в повозке."

"Хорошо," — ответил Олли.



VIII: НА АНТИЛОПОВЫХ ПОЛЯНАХ


На следующее утро настроение команды «Ратлтрэпа» изменилось. Джек чувствовал себя лучше, был довольно дружелюбен и склонен сожалеть о своих кровожадных высказываниях.
Прошлой ночью. Но мы с Олли, питаясь крыжовником, не
поправились и проснулись такими же злыми, как Старый Черныш. Первым делом я
схватил пустую банку из-под крыжовника и с полдюжины раз ударил ею по
борту фургона.

"Забирайся наверх, — крикнул я, — и готовься к завтраку! Сегодня утром не притворяйся, что тебе плохо."

— «Хорошо!» — весело ответил Джек. — «Конечно. Но не стоит так волноваться. Понимаете, вчера вечером я не был голоден, иначе я бы поужинал».

 — «Но мы были голодны!» — ответил Олли. — «Не думаю, что я был голоден».
Я никогда в жизни не был так голоден, а потом не получил ничего, кроме пинты
крыжовника! Сегодня утром я мог бы съесть свою шляпу!

— Простите, — сказал Джек, выходя, — но я не могу готовить, если
сам не голоден. Голод других меня не вдохновляет. Я дал вам всё, что было. Твой голод должен был побудить тебя сделать что-нибудь с этим крыжовником.

 — Я бы хотел знать, что бы ты приготовил из банки с крыжовником.

 — Ну что ты, мой дорогой юный племянник, — воскликнул Джек, — если бы я проснулся, то приготовил бы из этого крыжовника фрикасе,
их на гастрономической поэмы; и готовил из них подойдет
для короля. Многие повара, как я художник как
великий поэт. Он..."

"О, черт возьми!" Я прервал его: "Крыжовник закончился.
Вот куропатка, которую Олли подстрелил вчера. Сделай что-нибудь с этим
на завтрак".

Джек забрался в повозку и начал с важным видом выбрасывать из неё
перья рябчиков. Бедные лошади были очень расстроены и стояли, опустив головы. Они
съели совсем немного сена. Им хотелось воды.

"Мы должны запрячь их и ехать, не дожидаясь завтрака," — сказал я.
— сказал я Олли. — До воды уже недалеко, и у них, должно быть, есть вода. Джек, наверное, готовит куропаток в повозке.

Вскоре мы отправились в путь, внимательно высматривая любые признаки дома или ручья. Мы проехали пять или шесть миль и спускались в небольшую долину, когда Старый Черныш громко заржал. Конечно же, у подножия холма был ручей. Пони галопом помчался к нему, и как только мы распрягли остальных, они присоединились к нему. Все они забрались в воду и пили, пока мы не испугались, что они никогда не напьются.
чтобы снова вынырнуть. Потом они стояли, делая маленькие глотки, и
позволяли своим губам просто касаться поверхности и мечтательно моргали
. Мы знали, что они почти так же сильно нуждаются в пище
, как и в воде, поскольку с полудня у них не было ничего, кроме сена
накануне. В полумиле от нас, на склоне холма, было кукурузное поле.
Но дома нигде не было видно.

"Я схожу за кукурузой", - сказал я остальным.
«Если я не смогу найти владельца, чтобы купить его, то помогу себе сам».

Я сел на пони и поехал прочь. На поле по-прежнему не было видно ни одного дома,
я наполнил мешок и вернулся. Лошади
Они с жадностью набросились на завтрак. Но во время трапезы они
дважды останавливались, окунались в ручей и долго пили; а в конце
Старый Черныш лёг на мелководье, перевернулся и
вылез, похожий на утонувшую крысу.

 Тем временем Джек приготовил куропатку, и мы съели её
с таким же аппетитом, как лошади свою кукурузу. Мы только что
закончили и говорили о том, чтобы идти, как подъехал высокий мужчина на
маленькой лошади, почти полностью закрытой седлом, и начал оживлённо
разговаривать на разные темы. Через некоторое время он сказал:

[Иллюстрация: Осторожный владелец кукурузы]

— Ну что, ребята, хороша была кукуруза?

Мы все сразу заподозрили неладное.

"Это он!" — воскликнул Джек, указывая на меня. "Он сделал это в одиночку. Мы собираемся сдать его властям в следующем городе."

Мужчина рассмеялся и сказал: "Не делайте этого. Он может исправиться."

Казалось, что нужно сделать только одно, и я сказал: «Полагаю, это была ваша кукуруза. Единственное наше оправдание в том, что у нас не было кукурузы. Скажите нам, сколько она стоит, и мы заплатим вам за неё».

 «Ни цента, — твёрдо ответил мужчина. — Всё в порядке. Я сам путешествовал по Песчаным холмам и знаю, каково это.
Вы можете взять всё, что взяли, и ещё один мешок, если захотите.

Я поблагодарил его, но сказал, что мы рассчитывали раздобыть еду в Гордоне, следующем городе. Пожелав нам удачи, он уехал.

Мы отправились в путь и сделали лишь короткую остановку на обед возле
Гордона. Мы оказались в довольно густонаселённой местности,
хотя самые первые поселенцы появились там всего два или три года назад.
 Этот район назывался Антилоп-Флэтс и был довольно ровным,
с редкими оврагами.  Тропа обычно шла вдоль железной дороги.
и в ту ночь мы разбили лагерь в трёх-четырёх ярдах от него. Всю ночь мимо нас с грохотом проезжали длинные
повозки, гружённые скотом. Мы немного нервничали, опасаясь, что Старый Блэки прислонится плечом к повозке, пока мы спим, и столкнёт её с рельсов в отместку за плохое обращение с ним в Песчаных Холмах, но этот план ему в голову не пришёл. Именно в этом лагере мы обнаружили удивительный колодец с эхом. Это был обычный открытый колодец глубиной в сорок или пятьдесят футов, рядом с соседним домом, но слово, произнесённое над ним, повторялось десятки раз. Мы не могли этого объяснить.

На следующее утро мы пробежались трусцой почти так же, как обычно, и
остановились на полдень в Рашвилле. Это было недалеко от Сосны
Индийское агентство хребта, а место под названием Вундед-Ни, где
сражение с Су велась три или четыре года спустя. Мы
видели здесь много индейцев, и хотя они подошли к Олли,
представление о том, каким должен быть индеец, немного лучше, чем у
те, кто ехал с нами, по-прежнему казались мне не совсем подходящими.

[Иллюстрация: «Исследование красных людей»]

 «Я не думаю, — сказал он, — что им следует курить
сигареты».

"Похоже, достаточно небольшой бизнес для индейца
не так ли?", ответил Джек. "Но тогда курение сигарет является небольшой
бизнес для всех. Как Вы себе представляете, что такое индийские должны
куришь?"

"Ну, я не уверен, что он должен что-нибудь покурить, за исключением
грубый мир-трубы периодически. И ему не стоит так много курить, потому что индеец не должен часто заключать мир.

«Всё время на тропе войны, размахивая скальпелем над головой и скалясь во весь рот — вот как ты представляешь себе индейца».

«Ну, я не знаю, так ли это на самом деле», — ответил Олли.
с сомнением. "Но мне кажется, что это не совсем правильно. Их
Одежда, похоже, такая же, как у белых людей".

"Я не знаю об этом", - сказал Джек. "Я видел одного, когда ходил на почту
на нем были яркие индийские мокасины, пара
солдатских брюк, модное черное пальто и ковбойская
шляпа. Я никогда не видел белого человека, одетого так же.

«Ну, я думаю, им всё равно стоило бы надеть перья, —
настаивал Олли. — Индеец без перьев — всё равно что индюк без
перьев».

Индейцы слонялись по городу, большие, ленивые,
злодейского вида парни, и очень часто они курили
сигареты, и часто они были одеты примерно так, как описал Джек
, хотя их одежда сильно отличалась. Однако было
два момента, которые у всех них были общими - все они были
грязные, и у всех были блестящие, чистые повторяющиеся винтовки, Мы
задавались вопросом, зачем им нужны винтовки, поскольку в районе не было никакой дичи.
по соседству.

Главным бизнесом Рашвилла, по-видимому, была перевозка костей.
Мы подошли к железной дороге, чтобы понаблюдать за процессом. На станции
их были огромные кучи, и люди грузили их в товарные вагоны.

«Что с ними делают?» — спросили мы у одного мужчины.

 «Отправляют на восток и перемалывают в удобрение», — ответил он.

 «Откуда они все берутся?»

 «Собирают по всей стране.  Люди зарабатывают на том, что собирают их и привозят сюда. Запасов хватит ненадолго, но сейчас это выгодно.

В основном это были кости бизонов, но были также кости
оленей, лосей и антилоп. Мы увидели несколько красивых
рогов лосей и множество широких белых черепов бизонов, на
некоторых из них всё ещё были толстые чёрные рога. Пока мы
наблюдали за
Погружая кости, Олли вдруг воскликнул:

"О, посмотрите на милого маленького оленёнка!"

Мы огляделись и увидели во дворе дома молодую антилопу, которая стояла у забора и тоже наблюдала за копальщиками.

"Это прекрасное создание, не так ли?" — сказал Джек. "И как
счастливо и довольное оно выглядит!"

«Наверное, он счастлив, потому что не лежит в куче костей», — сказал
Олли.

Мы подошли к нему и обнаружили, что он настолько ручной, что позволяет
Олли гладить себя сколько угодно. Человек, которому он принадлежал, рассказал
нам, что нашёл его среди песчаных холмов, с одной ногой
попали в маленький мост на железной дороге, где она
видимо пытались пересечь. Он спас его только перед железнодорожный
вместе.

Мы покинули Рашвилл после более длительной остановки на полдень, чем мы обычно делали
. В течение дня не произошло ничего заслуживающего упоминания.
и в ту ночь мы разбили лагерь на окраине другого маленького
городка под названием Хей Спрингс.

— Я не знаю, — сказал Джек, — есть ли здесь на самом деле родники, из которых течёт вода и сено, и как они получили такое забавное название. Если такие родники есть, то, думаю, жаль, что их нет в Песчаных холмах.

Джек после ужина пошёл в город за почтовыми марками и вернулся очень взволнованный.

"Наконец-то нашёл, Олли!" — воскликнул он. "Дедушка Олдберри был прав."

"Что — вредителя?" — спросил Олли.

"Настоящего вредителя," — ответил Джек. "Настоящего художника. Он, конечно, в клетке, но может выбраться ночью.

Мы все пошли посмотреть на него. Он был в большой коробке позади
отеля, и ответственный за него человек назвал его горным львом и сказал,
что он был пойман в Блэк-Хиллс. «Прямо там, куда мы направляемся», —
прошептал Олли. Я полагаю, что на самом деле это был ягуар, и
Это была большая кошка длиной в три-четыре фута.

На следующее утро мы снова отправились в путь, с нетерпением ожидая
привала на ночь, который, как мы ожидали, будет в Чадроне,
где наш маршрут снова повернёт на север, в Дакоту,
на этот раз на крайнем западе, и приведёт нас к горам. Большую часть дня мы ехали по более пересечённой местности и видели много холмов с крутыми склонами и плоскими вершинами. В окрестностях Бордо дорога петляла среди редких сосен. В полдень мы разбили лагерь возле дома поселенца, у которого, судя по всему, была собачья ферма, так как место было кишмя кишащим собаками.
с животными. Нам нужно было немного кукурузы для лошадей, и
мы спросили его, не продаст ли он нам немного. Это был странный на вид мужчина с
волосами цвета жжёного сахара и глазами цвета обезжиренного молока.

[Иллюстрация: Хороший продавец]

"Ну что ж, чужеземец, я думаю, что у меня есть немного кукурузы на продажу," — сказал он. «Единственная проблема с этим моим скотом в том, что он не стреножен. Если вы не против выйти в поле и стреножить его, мы можем заключить сделку прямо здесь».

В конце концов мы дали ему пятьдесят центов за все, что могли унести в наших трёх мешках, и он указал на поле в четверти мили от нас и
вернулся в дом. Мы заметили, что он очень скоро сел на пони и поскакал в сторону Хэй-Спрингс, но не придали этому значения. Когда мы были готовы ехать, мы подъехали к кукурузному полю, чтобы забрать то, за что заплатили. Джек высунул голову из повозки, внимательно посмотрел и сказал:

 «Это самое больное на вид кукурузное поле, которое я когда-либо видел!»

Мы вышли и увидели печальную картину. Кукуруза была скудной,
редкой и заросшей сорняками.

"И хуже всего то, — сказал Джек, пробираясь сквозь
сорняки, — что её уже собирали раз двенадцать.
Негодяй продавал его всем, кто проходил мимо, в течение месяца, и я не верю, что на всём поле было хотя бы три мешка.

Мы принялись за работу и обнаружили, что он был недалёк от истины.

"Неудивительно, что старики уехали в город, как только он получил свои деньги, — сказал я. «Он не покажется здесь, пока не убедится, что мы ушли».

Мы проработали час и успели наполнить одну сумку «корешками», после чего сдались, пообещав себе, что больше не будем так обманываться.

Мы добрались до Чадрона вовремя и разбили лагерь.
Далеко-далеко, на берегах Уайт-Ривер, ручья, который протекает через Дакоту и в конце концов впадает в Миссури, наш лагерь располагался на небольшой равнине, где река изгибается в форме подковы. Похоже, это было популярное место для остановок, и там стояло с полдюжины других крытых повозок. Количество пустых консервных банок, разбросанных по этому участку земли, должно быть, исчислялось тысячами. Но с тех пор, как мы покинули Валентайн, не было и мили дороги, на которой не валялось бы от дюжины до нескольких сотен банок, оставленных прежними
"грузчики". Мы внесли свою долю, включая банку крыжовника
. Судя по этикеткам, которые мы заметили на стоявших вдоль дороги банках,
казалось, что персики и бостонская запеченная фасоль были любимыми блюдами сухопутных путешественников.
хотя было
великое множество банок с зеленой кукурузой, помидорами и лососем.

"Теперь все продукты можно купить в жестяных банках", - заметил однажды Джек.
"Кроме моих блинчиков. Я собираюсь открыть блинную
консервную фабрику. Я буду маркировать свои банки так: «Знаменитые
блины Джека — гарантированно без вредных веществ. Откройте эту
банку. Замочите на две недели перед использованием».

Это был симпатичный кемпинг на маленьком покрытом консервными банками участке,
и мы засиделись допоздна, общаясь с соседями и рассуждая о
Чёрных холмах.

"Я думаю, — сказал Джек, когда мы, спотыкаясь, шли по консервным банкам
к «Рэттлтрэп», — что я сам займусь там добычей полезных ископаемых. Я просто отведу Питомца Кузнеца на склон горы, пощекочу ему пятки соломинкой, и он за пять минут выроет золотую жилу.



IX: В ПУТЬ К ЧЁРНЫМ ХОЛМАМ


На следующий день было воскресенье, поэтому мы не уехали с Уайт-Ривер.
Мы разбили лагерь до утра понедельника. Мы обнаружили, что Чадрон (произносится как «Шадрон») — очень оживлённый город, в котором все жители носили большие шляпы и огромные звенящие мексиканские шпоры. У нас были большие шляпы, но, чтобы быть в моде и не привлекать внимания, мы также купили звенящие шпоры.

— Я буду носить их всю ночь, — сказал Джек, надевая шпоры. — Только чуваки снимают шпоры, когда ложатся спать, а я не чувак.

Следующей нашей целью был Рапид-Сити. Когда мы повернули на север, было прекрасное утро. Песок исчез, и почва стала похожа на асфальт.

"Фермеры бросают семена в землю из
шестизарядных ружей", - сказал мужчина, с которым мы встретились по дороге. "Очень
дорогой порох".

"Земля - это то, что вы называете гумбо, не так ли?" - Спросил я его.

- Да. Получается лучше, когда она влажная. Тогда один человек может воткнуть в нее лопату
. Однако, чтобы вытащить его, нужны двое.

Вскоре мы миновали границу Дакоты, отмеченную
столбом и кучей консервных банок. Незадолго до полудня Олли сделал
открытие.

"Что это за зверюшки?" он закричал. "О, я
знаю - луговые собачки!"

Их был целый городок прямо у дороги, с
каждая собака сидела на вершине холма, обозначавшего её дом, и
издавала пронзительный лай, сопровождая каждый лай
характерным взмахом хвоста.

"Откуда ты знаешь, что это луговые собачки?" — спросил Джек.

"У нас дома в парке были такие," — ответил Олли. "Но
прошлой осенью они все пошли по своим норам на зимовку, и
весной они не подошли. Ребята сказали, что они должны иметь
замерзли до смерти".

- Ерунда, - сказал Джек. "Они каким-то образом развернулись, и
весной их закопали, вместо того чтобы выкапывать. Они еще могут появиться
в Китае, если им повезет ".

"Я с трудом могу это проглотить", - ответил Олли. "Но, во всяком случае,
с ними, кажется, все в порядке".

Там должно быть три или четыре сотни, и не
на мгновение кто-то из них прекратить лаять до будильнике выпрыгнул
вагона и заповедал им, когда, с одной прошлом коры, каждый
из них сбил его дырке так быстро, что было почти невозможно
чтобы увидеть, как он двигается.

"Вот это как раз та игра, которая нравится Снукеру!"
воскликнул Джек. "Если бы это были барсуки или даже сурки, ты
не смог бы загнать его в них".

"Я не думаю, что там очень опасно его попадание любого из
их", - сказал Олли.

Мы позвали Снузера обратно, и вскоре один из маленьких зверьков
осторожно высунул голову, увидел, что всё в порядке,
гавкнул, и все остальные вылезли, и концерт начался, как ни в чём не бывало.

"Полагаю, это был мэр города, который выглянул первым?" — сказал Олли. "Да, или начальник полиции," — ответил Джек.
В ту ночь мы разбили лагерь у русла высохшего ручья и напоили лошадей в доме поселенца в полумиле от нас.

"Это самое красивое место для ручья, которое я когда-либо видел,"
— заметил Джек. "Если бы у человека был ручей, но не было бы русла, по которому он мог бы течь,
— Он был бы очень рад получить его.

На следующий день мы явно попали в день луговых собачек. Мы
проехали десятки их городков и часто слышали их своеобразное
щебетание.

"Интересно, — сказал Олли, — что сначала: хвост или
лайка?"

"Ни то, ни другое, — ответил Джек. «Они просто считают лаем, виляя хвостами. Сейчас проходит Национальный конкурс по лаю собак прерий, и они соревнуются, кто сможет пролаять больше всего за неделю. Они считают лаем, виляя хвостами».

В маленьком городке Элрихс мы увидели несколько индейцев,
так как мы снова оказались рядом с резервацией. Одна маленькая девочка лет девяти или
десяти, должно быть, была дочерью важного человека, так как она была одета в роскошную одежду, расшитую бусинами и цветными перьями дикобраза. И наконец
Олли увидел индейца в перьях. Три орлиных пера торчали у него в волосах. Он стоял у бревенчатого дома и смотрел в окно. Вскоре к двери дома подошла молодая леди, и, поскольку мы были ближе всех, она жестом пригласила нас подойти.

[Иллюстрация: Большой Медведь наблюдает за учебной ситуацией]

"Я желаю, - сказала она, - что ты, пожалуйста, пойти вокруг и задать большой
Медведь ушел. Он продолжает смотреть в окно и беспокоит
ученых".

Мы завернули за угол, и Джек сказал: "Послушай,
сосед Большой Медведь, ты мешаешь делу образования".

Индеец невозмутимо посмотрел на него, но не двинулся с места.

"Учитель говорит, что вамуз - куча беспокойных папуасов", - сказал Джек.

Индеец хмыкнул и ушел. "Ничто не сравнится с
пониманием языка", - похвастался Джек, когда мы возвращались к
фургону.

В полдень мы разбили лагерь у ручья, но в тридцати футах выше
IT. Там был глинистый берег, почти такой же твердый, как камень, поднимающийся
перпендикулярно от кромки воды. С помощью ведра и веревки мы
набрали столько воды, сколько нам было нужно. Во второй половине дня мы увидели
первые Черные холмы, похожие на низкие облака на северном горизонте
. Примерно в то же время мы вышли на старую тропу Сидни,
которая до того, как железная дорога подошла ближе, использовалась для
перевозки грузов в горы в вагонах. В некоторых местах он был
шириной в полмили и состоял из десятков или даже сотен следов,
превратившихся в глубокие колеи. Там было стадо из нескольких тысяч техасских коров
они пересекали тропу в сопровождении дюжины человек, а мы ждали и
смотрели, как они проезжают мимо. Олли никогда раньше не видел такой демонстрации рогов
.

Вскоре после этого мы пришли на первый мудрец,-кусты, в которых мы
видел. Это был странный серый материал, по форме напоминающие миниатюрные деревья,
и появление в состоянии ладить с очень
небольшой дождь.

Ближе к ночи мы обнаружили, что спускаемся среди холмов
к реке Шайенн. Это были странные на вид холмы, большинство из которых
были совершенно бесплодными с одной стороны, почти
вертикальной, с твёрдой почвой, почти такой же прочной, как камень.
Они были ребристыми и изрезанными дождем - фактически, это были вовсе не холмы
, собственно говоря, а небольшие обрывы, оставленные
вымытыми из ущелий дождями и тающими снегами. Как только
солнце опустилось за далекие холмы, мы подошли к реке.
Она была неглубокой, всего четыре или пять ярдов в ширину, и мы без труда
перешли ее вброд и разбили лагерь на другом берегу. Полная луна была просто
поднявшись над восточными холмами. Не было слышно ни звука,
кроме тихого журчания ручья и лёгкого шелеста
листьев на нескольких тополях. Вокруг было много
Вокруг валялись обломки деревьев, и после ужина мы развели самый большой костёр, который у нас когда-либо был. Пламя взметнулось над крышей фургона и улетело вверх столбом искр и дыма, а три лошади стояли на заднем плане, склонив головы и жуя сено, и мы вчетвером (включая Снузера) лежали на земле и смотрели на огонь.

— «Вот это я называю правильным решением», — заметил Джек через некоторое время, перевернувшись на своём одеяле и глядя на огромную круглую луну.

 «Да, — сказал я, — это вполне подойдёт. Но было бы
— Здесь довольно прохладно, если бы не этот костёр.

— Да, ночи становятся холоднее, это точно. Я просто
подумал, выдержит ли это укрытие снег так же хорошо, как и дождь?

— А что, — сказал Олли, — ты думаешь, пойдёт снег?

— Не сегодня, — ответил Джек. — Но это может случиться ещё до того, как мы спустимся с гор. Иногда там выпадает снег довольно рано.
 Думаю, после этого я пойду в дом и лягу в постель с владельцем ранчо, а вы со Снузером можете свернуться калачиком в передней части фургона. Было бы забавно, если бы мы где-нибудь застряли в снегу, и
пришлось жить в Колымаге до весны".

"Мне было бы все равно, если бы мы могли согреться", - сказал Олли. "Мне нравится
жить в нем лучше, чем в любом доме, который я когда-либо видел".

"Боюсь, в марте здесь станет немного однообразно",
рассмеялся Джек. "Хотя я считаю себя довольно хорошим местом для
видео. Стационарные дома начинают казаться скучными. Я надеюсь, что это путешествие не
испортит нас всех и не превратит в бродячих артистов на всю
оставшуюся жизнь.

На следующее утро нам не хотелось покидать этот лагерь, но мы
знали, что должны двигаться дальше. До города оставалось всего несколько миль.
Город Баффало-Гэп, и мы проезжали через него до полудня.

"Там ещё какие-то твари," — крикнул Олли, когда мы проезжали
через город. Они были в клетке перед магазином, и мы
остановились, чтобы посмотреть на них.

"Что это за твари?" — спросил один из нас у мужчины, который,
по-видимому, их держал.

"Рыси," — быстро ответил он.

— Должно быть, это название диких кошек в Буффало-Гэп, — сказал Джек, пока мы
ехали дальше, — потому что это они и есть.

Олли зашёл в магазин, чтобы купить несколько банок с фруктами, и
когда он вышел, то выглядел очень озадаченным.

[Иллюстрация: Урок финансов]

"Я думаю, - сказал он, - что этот человек, должно быть, сумасшедший, или
что-то. Там было тридцать центов, приходя ко мне в смену. Он
бросил четвертак и сказал: "Две монеты", а затем десятицентовик и
сказал: "Немного осталось - спасибо", закрыл ящик и
пошел прочь. Я не хотел больше, чем мне причиталось, поэтому я
выложил пятицентовую монету и сказал: «Вот, теперь всё в порядке».
Мужчина посмотрел на неё, рассмеялся, отодвинул и сказал: «Оставь себе, сынок, у меня нет цыплят». Теперь я хотел бы знать, что всё это значило.

Мы оба рассмеялись, и когда Джек пришёл в себя, он сказал:

«Это просто означает, что мы отправляемся в шахтёрский городок, где не ходят монеты меньше десяти центов. У него не было с собой трёх десятицентовых монет, так что лучшее, что он мог сделать, — это дать вам двадцать пять или тридцать пять центов, и он воспользовался ситуацией, дав вам тридцать пять. Бит — это двенадцать с половиной центов, а короткий бит — десять центов». А
двухкопеечный кусочек - это четвертак.

- Да, но как насчет того, что он не держит кур?

"Ох, это была просто его юмористический способ сказать, что все
монеты по десять центов подходят только для курицы-корма".

В ту ночь мы разбили лагерь у тропы рядом с небольшим бревенчатым складом. «Что вы хотите сделать, — сказал старший, — так это отвести своих лошадей вон туда, за деревья, и оставить их там на ночь. Там хорошая трава».

 «Оставить», — тихо сказал Джек. «Новый и интересный глагол. Он имеет в виду, что нужно выпустить их на траву». Мы не должны выглядеть зелеными.
Затем он сказал мужчине:

"Да, мы решили, что поставим их там на ночь."

На следующий день было холоднее всего, что мы когда-либо испытывали, и мы были
рады возможности прогуляться, чтобы согреться. Мы шли среди самых маленьких из
холмы, вершины которых покрыты необычайно тёмными
сосновыми деревьями, давшими название всему хребту. Мы разбили лагерь на
ночь под высоким берегом, которыйd некоторая защита от
холодного восточного ветра. Теперь, когда мы все спали в фургоне,
в нем не было места для хранения мешков с кормом для лошадей, которые у нас были
, и мы знали, что, если мы вынесем их наружу, старина Блэки съест
они встанут до утра.

"Ничего не остается, - сказал Джек, - кроме как таскать их повсюду"
на тот берег и подвешивать на веревках. Оставьте их примерно в
двенадцати футах от дна и в десяти футах от верха, и я
не думаю, что Питомец сможет их достать.

Мы так и сделали и легли спать, а старый негодяй
стоял и с тоской смотрел на мешки, хотя только что
у него было всё, что нужно любой лошади на ужин. Но утром мы
обнаружили, что он забрался достаточно высоко, чтобы ухватиться
за дно одного из мешков, стянуть его и съесть половину. Он был, как сказал Джек, «самой худшей лошадью, которая когда-либо смотрела
сквозь ошейник».

[Иллюстрация: «Погремушка» во время шторма]

Но погода утром беспокоила нас больше, чем поиски пропитания древним Блэки. Было ещё холоднее, чем прошлой ночью, и сырой восточный ветер дул ещё сильнее, а ещё шёл моросящий дождь. Это был не сильный дождь, но один из
тот, что падает мелкими каплями и бьёт в лицо мелкими брызгами. Джек приготовил завтрак в повозке, и
мы с удовольствием съели горячие лепёшки и подогретого рябчика.
 Затем мы погрузили в повозку то, что осталось от корма для лошадей, и отправились в путь.

 Даже при ходьбе было невозможно согреться, но мы
упорно шли вперёд и старались изо всех сил. Дорога была холмистой и каменистой;
но к полудню мы выбрались из-под дождя, и до конца пути было сухо, хоть и холодно. Холмы, среди которых мы петляли, становились всё выше, а сосновых деревьев
на их вершинах было больше снега. Как раз когда начали сгущаться сумерки, мы обогнули один из них, который можно было бы с полным правом назвать небольшой горой, и увидели раскинувшийся перед нами Рапид-Сити, самый большой город, который мы видели с тех пор, как покинули Янктон. Мы объехали его и разбили лагерь под другим холмом, рядом с большим каменоломным карьером в полумиле к западу от города. Прямо под нами протекал ручей, и там было много воды. Мы накормили лошадей и поужинали. В сотне ярдов от нашего лагеря проходила дорога, по которой в темноте мы слышали, как проезжают повозки и упряжки.

"Интересно, куда он ведет?" - спросил Олли.

"Я считаю, что это отличная сухостой тропа над которым все
материалы оформляются в шахтах на муле или лошади или команд бык"
сказал Джек. "Там нет железной дороги, ты знаешь, и все должно
ехать на телеге--товары и расходные материалы, и многое из руды.
Давайте пойдём и посмотрим.

Луна ещё не взошла, и небо было затянуто облаками, так что было очень темно. Мы взяли с собой фонарь, но он почти не освещал темноту. Когда мы вышли на дорогу, то обнаружили, что куда бы мы ни ступили, мы проваливались по колено.
голенища ботинок в мягкой пыли. Мы слышим глубокий, странный скрип.
шум, смешанный с чем-то похожим на выстрелы из пистолета, за
поворотом тропы. Вскоре мы смогли разглядеть то, что казалось
длинные стадо крупного рогатого скота обмотки к нам, с чем могло быть
цирк-шапито покачивалась за ними.

"Что это?" мы спросили у проходившего мимо мальчика.

"Старина Хендерсон", - ответил он.

«Что у него есть?»

«Только его снаряжение».

«Но что это за скот?»

«Его упряжка».

«Не одна упряжка?»

«Да, одиннадцать упряжек».

«Двадцать два вола в одной упряжке?»

«Да, и четыре повозки».

Головное ярмо волов теперь было прямо перед нами, они покачивались из стороны в сторону и размахивали хвостами, но всё равно двигались вперёд со скоростью, наверное, полторы или две мили в час. Вдалеке, в конце процессии, мы смутно видели человека, который шёл по пыли рядом с последним ярмом, размахивая длинным кнутом, который щёлкал в воздухе, как ружьё. Позади катились и раскачивались четыре больших фургона с брезентовыми крышами, привязанные друг к другу. Мы смотрели, как проходит странная процессия. Там был только один мужчина, без сомнения, Хендерсон, седой и, по-видимому, лет шестидесяти.
Ему было лет двадцать. Колеса повозки были почти такого же роста, как он, а
шины — шириной в четыре дюйма. Последняя повозка исчезла на
тропе в пыли и темноте.

"Что ж, — сказал Джек, — я думаю, что когда я отправлюсь в путь в это
время ночи с двадцатью двумя бесхитростными волами и четырьмя десятитонными
повозками, мне очень сильно захочется куда-нибудь добраться." Затем мы
вернулись в «Рэттлтрэп».



X: Среди гор


Вернувшись в «Рэттлтрэп», мы пообещали себе, что на следующий день
будем много заниматься спортом, наблюдая за грузовыми поездами с их
длинными упряжками и обозами. Джек не мог оправиться после своего
первый взгляд на Хендерсона.

"Довольно миленькая маленькая упряжка, чтобы прокатить юную леди, — сказал он, когда мы легли спать. — Двадцать два вола и четыре повозки. Места хватит. Возьми с собой её отца и мать. И остальных членов семьи. И её школьных друзей. И весь город. Хорошая команда, чтобы отправиться за доктором, если кто-то
заболеет, — полтора мили в час. Тот парень из Янктона, что гоняет
лошадей, должен приехать сюда и показать Хендерсону, что такое скорость. Тем не менее, я
осмелюсь сказать, что Хендерсон в хороший день мог бы обогнать Старого Брауни.
спал, и когда у него не было Блэки, чтобы подбадривать его.

Но на следующий день мы почти не видели тропы, потому что дождь, который мы оставили позади, обрушился на нас с новой силой, как никогда.
Он начался ближе к утру, и когда мы выглянули наружу, как раз когда светало, мы увидели, что он льёт как из ведра — «холодными, мокрыми ливнями», как сказал Олли. Лошади стояли, прижавшись друг к другу,
мокрые и продрогшие. Мы надели свои плащи и отвели их к стоявшему неподалеку
дому, который, как оказалось, был ранчо Смита.
Там мы нашли большие, сухие навесы, под которыми мы поместили их и
куда они с большой радостью отправились. Вернувшись в хижину «Рэттлтрэп», мы едва ли снова отважились выйти на улицу.

 День выдался не очень весёлым. Мы бы не сильно
обратили внимание на дождь, потому что были достаточно сухими, но холод
был неприятен, и мы были вынуждены весь день носить пальто. Мы могли наблюдать за дорогой из передней части фургона и видели, как мимо проезжало несколько фургонов, обычно с пустыми повозками, так как вскоре дорога стала слишком грязной для тех, кто ехал с грузом. Мы видели одну упряжку из четырнадцати волов с четырьмя повозками и ещё одного человека с двенадцатью
волы и три повозки. Было также несколько упряжек мулов,
и мы заметили одну из двенадцати мулов и пяти повозок, и несколько
из десяти мулов и трех или четырех повозок. С ними водитель
всегда ездил на животном с правым рулем, то есть на левом заднем
.

"Я собираюсь надеть седло на старину Блэки и прокатиться на нем после этого"
- сказал Джек. «Должно быть, это в моде. Интересно, как
 Хендерсон справляется в такой грязи? Полагаю, милю за два часа. Должно быть, он не видит волов из-за этого дождя».

 Ливень не прекращался весь день. Мы пытались писать письма,
но было слишком холодно, чтобы держать ручку; и попытки Джека научиться
игре на банджо оказались столь же безуспешными. Мы вернулись к
чтению, но даже это, казалось, не приносило особого удовлетворения. Итак,
мы, наконец, успокоились, наблюдая за дождем и слушая
ветер.

Когда наступил вечер, мы закрыли переднюю часть чехла и
попытались немного прогреть салон, оставив масляную печку
горящей, но, похоже, это не имело особого значения. Так что вскоре мы
легли спать, довольно сырые, немного замёрзшие и немного расстроенные.
Я думаю, мы все долго не спали, слушая
стук дождя по крыше и размышления о завтрашней погоде.

 Когда мы проснулись утром, нам не потребовалось много времени, чтобы узнать, какая будет погода.  Дождь прекратился, и небо было ясным, но стало холоднее.  Снаружи мы увидели лёд на лужицах в следах от копыт лошадей.  Мы замёрзли и окоченели.  Кто-то из нас, возможно, подумал о домашнем уюте, но никто из нас ничего не сказал.

"Это то, что мне нравится", - сказал Джек. "Не чувствую, что живу"
пока утром не обнаружу, что мои ботинки замерзли. Люблю ломать
лёд, когда я иду умываться и мыть руки, и чтобы мои волосы
замёрзли, прежде чем я их расчешу.

Но мы заметили, что он держался так же близко к костру, который мы разожгли, как и любой из нас. Мы пошли к Смиту, чтобы присмотреть за лошадьми. Пока мы с Джеком были в конюшнях, Олли стоял на дороге и смотрел на упряжки. Подошёл высокий смуглый мужчина, ростом больше шести футов, и, заглянув через забор,
Как-то раз, когда мы были в доме Смита, я сказал Олли:

[Иллюстрация: воздействие собаки на мексиканца]

"Как ты думаешь, Смит дома?"

"О, наверное," — ответил Олли.

"Я бы хотел его увидеть", - продолжал мужчина с беспокойным видом.

"Вероятно, вы застанете его за завтраком", - сказал Олли.

"Мне не нравится заходить внутрь", - сказал мужчина. "Почему бы и нет?"

"Я ... я боюсь собаки".

"О!" - ответил Олли. "Ну, я не такой. Пошли", - и он зашагал вперед.
очень храбро, в то время как мужчина осторожно следовал за ним.

"Он мексиканец", - сказал Смит в объяснения потом. "Все
Мексиканцы боятся собак".

"Это довольно смелое утверждение", - сказал Джек, после того, как Смит
нет. «Я считаю, что если бы мне предложили хорошее вознаграждение, я бы
мог бы найти мексиканца, который не боится собак. Хотя, возможно, они боятся шерсти; у мексиканских собак её нет, знаете ли.

"У них что, совсем нет шерсти?" — спросил Олли.

"Ни волоска," — ответил его правдивый дядя. «Не думаю, что мексиканская собака отличит волос от другого волоса, если увидит его».

«Я думаю, это более серьёзная история, чем у Смита», — сказал Олли.

Было воскресенье, и мы провели большую часть дня в повозке,
хотя во второй половине дня мы долго гуляли по долине. Первое, что Олли сказал на следующее утро: «Когда мы увидим бизонов?»

Смит рассказывал нам о них накануне вечером. Они
находились в центре города и принадлежали доктору Макгилликадди. Они были
недавно доставлены из Агентства по делам индейцев "Роузбад" и
были захвачены некоторое время назад в Бесплодных Землях.

Мы шли по тропе, теперь такой же глубокой от грязи, как и раньше
от пыли, встречая по пути множество грузовых судов, и нашли
буйволов возле сарая для дилижансов из Дедвуда.

— Смотри! — воскликнул Олли. — Вон они, во дворе.

 — Не говори «двор», — ответил Джек. — Говори «загон» с
хорошим, сильным ударением на последнем слоге. Двор — это загон, и
ферма, ранчо, револьвер-шестёрка — и многое другое.
Не будь таким наивным, Оливер.

— О, чёрт! — ответил Олли. — Их там десять. Видишь того здоровяка?

— Они хорошие, это так, — ответил Джек. «Я бы хотел посмотреть, как янки, о котором мы слышали, попытается подоить ту корову в углу».

[Иллюстрация: вскрытие гризли]

После того, как мы увидели бизонов, мы бродили по городу и
звенели шпорами, которые были в моде. Мы
столкнулись с большой толпой перед одним из рынков и узнали, что
охотник только что приехал с гор на западе
с тушей самого большого медведя, которого когда-либо привозили в Рапид-Сити. Кто-то говорил, что это гризли, кто-то — что это белогрудый медведь, а один человек попытался разрешить спор, сказав, что между ними нет никакой разницы. Но это определённо был большой медведь, и он занимал весь кузов фургона. Олли протиснулся сквозь толпу и задал столько вопросов человеку по имени Рейнольдс, что тот добродушно отдал Олли один из самых больших когтей. Он был
длиной в пять дюймов.

В полдень мы отправились в лагерь торговцев на
окраине города, недалеко от Рапид-Крик. Там было человек пятьдесят
«Снаряжение» — Джек сказал, что это правильное слово, — и несколько сотен мулов, столько же волов и несколько лошадей. Животные, по большей части, бродили где им вздумается, мулы и лошади доставали свой обед из седельных сумок, а мулы разминались, пиная друг друга. Казалось, что всё это — безнадёжная неразбериха, но люди сидели на земле и спокойно готовили себе обед на небольших кострах. Один мужчина, с которым мы познакомились утром у Смита, пригласил нас на ужин и сделал это так настойчиво, что мы
согласился. У него было несколько галлонов кофе, много бекона,
консервированных фруктов и особый сорт хлеба, который он испек
сам.

[Иллюстрация: «Джин начинает писать кулинарную книгу»]

"Я тут подумал, — сказал он, — что в этом хлебе недостаточно
соли, но я всё равно плохой повар."

Хлеб, как нам показалось, уже состоял в основном из
салерата, так что его извинения показались нам излишними. Он очень
любезно написал чек на дощечке для Джека, но я отобрал его у
него, когда мы вернулись домой, и сжёг в костре, так что мы
избежали этого.

«Твои блинчики и так не очень хороши, — сказал я ему. — Мы не хотим пробовать твой хлеб с салерой».

Джек сильно переживал из-за потери рецепта и долго экспериментировал, чтобы приготовить что-то вроде хлеба с салерой без него; но, поскольку Шноуз не хотел пробовать то, что он готовил, а сам он боялся это делать, ничего не вышло.

Однако мы с удовольствием поужинали с этим человеком, и Джек пополнил свой словарный запас, узнав, что погонщиков волов называют «быкобоями», а погонщиков мулов и лошадей — «мулобоями».

Во второй половине дня мы поднялись на холм над нашим лагерем. Оттуда открылся
нам долгий вид на восток через равнинную местность, в то время как
далеко на западе горные вершины поднимались все выше и
еще выше. Было еще холодно, и сырой северо-восточный ветер стонал
за счет сосен в сторону, что заставило нас задуматься о зиме.

В тот вечер мы рано легли спать, чтобы хорошо подготовиться к следующему дню.
на следующий день мы собирались в Дедвуд. Вечером мы привели лошадей с ранчо, накрыли их попонами и поставили в тень под деревьями.

"В четыре часа мы должны были встать с наших удобных кроватей.
и готовимся к отправлению, — сказал Джек, когда мы легли спать. — Мы должны притвориться, что мы — грузчики.

 Джек спланировал лучше, чем сам ожидал; мы действительно «отправились» в три часа ночи. В тот час мы крепко спали, но нас разбудило движение фургона. Мы с Джеком сели. Он раскачивался из стороны в сторону, и
мы слышали, как колёса стучали по камням. Задняя часть была
значительно ниже передней.

"Он съезжает с холма!" — закричал я, и мы оба бросились в темноту
в поисках тормозной ручки. Мы упали на Олли и
Снуз, и мы тут же безнадежно запутались. Казалось, прошла целая вечность,
пока мы не нашли ручку.
 Джек с силой потянул ее вверх, и мы услышали, как снаружи заскрипели тормоза. Затем раздался сильный удар и всплеск, и повозка
накренилась и остановилась. Мы обнаружили, что лежим на боку, а вокруг нас поднимается холодная вода. Мы не
заставили себя долго ждать и обнаружили, что «Рэттлтрэп»
перевернулся в ручье.

"Это всё старый Блэки!" — закричал Джек,
танцуя и встряхивая мокрую одежду.  "Я знаю, что это он. Старый грешник!"

Мы достали фонарь и зажгли его. Только задняя часть повозки
действительно участвовала в гонке; одно переднее колесо всё ещё
цеплялось за берег, а другое было поднято в воздух. Олли забрался
в повозку и начал передавать вещи Джеку, а я пошёл вверх по
холму за лошадьми. Джек был прав. Старый Блэки, очевидно, был
виновником нашего несчастья. Каким-то образом он высвободился и, вероятно, начал свою любимую процедуру — справлять нужду на углу фургона, потираясь о него. Тормоз был небрежно отпущен, он откатил фургон на несколько футов назад, и тот
перевалил через берег. Вскоре у меня была сбруя на лошадях, и я повел
их вниз по склону. Мы привязали их к заднему колесу длинной
веревкой, Джек зашел в воду по пояс, и подняли фургон
в вертикальное положение. Затем мы прикрепили их к концу язычка и
после тяжелой работы вытащили его из гонки. К этому времени мы уже были
насквозь продрогшими. Наши кровати и почти все, что мы
были ванны с водой.

— Как тебе это нравится, дядя Джек? — спросил Олли. — Ты
чувствуешь, что теперь живёшь?

У Джека стучали зубы. — Д-да, — сказал он, — но я не буду
— Если мы быстро не разожжём костёр.

Неподалёку валялись брёвна от старого моста, и вскоре у нас
загорелся хороший костёр, вокруг которого мы ходили кругами,
пока наша одежда не высохла. Ветер был холодным, и утро
было тёмным и пасмурным. Несчастный Снуз спустился вниз вместе с остальными и был сама
картина отчаяния, пока Олли не протёр его сухим уголком одеяла и не
устроил его поудобнее у костра.

Через два-три часа мы начали чувствовать себя
более-менее сухими и решили отправиться в путь, полагаясь на то, что
чтобы согреться. Тем временем мы позавтракали и в целом снова почувствовали себя довольно бодро. Мы открыли крышку и расстелили постель внутри и снаружи, а часть постельных принадлежностей повесили на длинный шест, который воткнули в повозку сзади. В целом мы представляли собой довольно забавное зрелище, когда отправились в путь, но никто не обращал на нас особого внимания. Грузовые повозки уже были в пути, и мы постоянно проезжали мимо или встречали их длинные вереницы. Среди прочих мы встретили
Юджина Брукса, с которым мы ужинали. Мы рассказали ему
о нашей неудаче, а он рассмеялся и сказал:

«В этой стране это пустяки. Здесь постоянно что-то случается,
что в любом другом месте убило бы людей. Поживи здесь немного,
и ты станешь таким же крепким, как твой старый чёрный конь».

У Брукса было пять упряжек мулов и два фургона.
Мы пробыли у него полчаса, а потом поехали дальше. Поскольку в тот день мы не смогли добраться до Дедвуда, он посоветовал нам разбить лагерь на ночь там, где тропа пересекала Тандер-Бьютт-Крик, приток Ла-Бель-Форш.

 Тропа в основном шла по долинам или вдоль
Мы ехали по склонам холмов и в целом держались недалеко от равнины, хотя, конечно, по мере того, как мы углублялись в горы, дорога постоянно, хотя и едва заметно, поднималась. В полдень мы разбили лагерь у Эльк-Крик и продолжили сушить наши пожитки.
 Мы двинулись дальше во второй половине дня и проехали через город Стерджис, где оставили часть провизии взамен той, что испортилась от воды, а также немного корма для лошадей. Позже мы поздравляли себя с тем, что нам так повезло.


 Ближе к вечеру мы поняли, что нам не сидится на месте.
над лесоматериалами он-лайн. Горы начали закрывать на наш взгляд, в
все направления, и долины были сужается. А ночами рисовал
ближе, Джек сказал:

"Мне кажется, нам самое время добраться до этого Громового ручья"
. "Джин сказал, что если мы проедем Стерджис, нам придется идти дальше к
этому, если нам нужна вода ".

Вскоре мы встретили человека и спросили его, далеко ли до нужного нам ручья. «Две мили», — быстро ответил он. Мы прошли ещё с милю и встретили другого человека, которому задали тот же
вопрос. «Три мили», — решительно ответил он.

— Кажется, этот ручей отступает, — сказал Джек, когда мужчина ушёл. — Нам нужно поторопиться и поймать его, иначе он добежит до Дедвуда и заползёт в золотую шахту.

Темнело. Мы прошли ещё милю, и к этому времени стало совсем темно, как и должно было быть при облачном небе и горах с соснами, закрывающими половину неба. Я
шёл впереди с фонарём и дошёл до места, где тропа раздваивалась.

"Здесь дорога раздваивается," — сказал я. "Как вы думаете, какая из них
правая?"

"Какая из них, по-вашему, самая наезженная?" — спросил Джек.

— Не вижу никакой разницы, — ответил я. — Придётся положиться на инстинкты лошадей.

 — Да, я бы хотел довериться инстинктам старого Блэки. Старый негодяй сбился бы с пути, если бы знал, что правильно, а что нет.

— Что ж, — ответил я, — давай посмотрим, куда он повернёт, а
потом поедем в другую сторону. (Джек всегда утверждал, что старик
понимал, что я говорю.)

Он подъехал к развилке, и Блэки повернул направо.
Джек свернул налево, и мы поехали по этой дороге. Мы
ехали по ней целых три мили, хотя вскоре
убедился, что это неправильно. Тропинка постоянно сужалась
и, по-видимому, становилась менее проходимой. Вскоре мы уже петляли по
горному склону среди сосен, вокруг, выше и ниже
огромных скал.

"Мы пойдем, пока не найдем приличное место для лагеря, а потом остановимся"
на ночь, - сказал Джек. Наконец мы вышли на небольшую возвышенность
скамейка, покрытая гигантскими соснами, и за ней слышался шум воды. Я
пошёл дальше с фонарём и нашёл небольшой ручей, бегущий по ущелью.

 «Здесь можно остановиться», — сказал я, и вскоре мы разбили лагерь и разожгли хороший костёр.  Олли
Мы нашли много сухих сосновых веток, накрыли лошадей попонами и поставили их под навес. Было холодно, ветер с рёвом проносился по ущелью и стонал в соснах, но внизу мы почти не чувствовали его. Мы закончили сушить постельные принадлежности и хорошо поужинали. Джек достал банджо и попытался переиграть ручей и сосны. Мы легли спать, радуясь, что не поехали по дороге, потому что это привело нас к такому чудесному месту для
привала.

Олли проснулся первым утром. Было уже довольно светло.

"Почему одеяло так провисало?" — спросил он. Джек открыл глаза.
Он поднял глаза, потянулся к кнутовищу и поднял его. Что-то с шумом соскользнуло
снаружи.

"Открой дверь, и ты увидишь," — ответил Джек.

 Олли так и сделал, и мы все выглянули наружу. Земля была покрыта
глубоким слоем снега, и он всё ещё падал большими пушистыми хлопьями. Старый
Блэки был на свободе и смотрел на нас с озорным блеском в глазах.



XI: Мёртвый лес


«Ты жалкий, подлый, коварный старый конь-негодяй!» — закричал Джек, яростно потрясая кулаком перед старым Блэки.
«Ты знал, что заставляешь нас идти не той дорогой».

Старый Блэки не ответил ни слова, а развернулся и ударил копытом.
вагон-язык пинка, и присоединилась к другим лошадям.

"Ну, закрыть передние и давайте поговорим об этом,"
сказал Джек. "В первую очередь, мы снег."

"Во-вторых, - сказал я, - через неделю может остаться снег"
.

"Я не думаю, что мы готовы к этому", - сказал Олли очень серьезно.
"Давайте посмотрим", - продолжал Джек. - "Мы не готовы к этому".

"Давайте посмотрим". - Под кроватью Олли есть два мешка с землей.
фураж. За счет того, что лошадям дали довольно скудный рацион.
этого должно хватить почти на неделю. Но в отношении
сена мы не так хорошо обеспечены. Там под кроватью лежит один большой сверток.
фургон, если Блэки его не съел. Пони ничего не понадобится,
потому что она знает, как дотянуться лапой до сухой травы. Другие
не знаю, как это сделать, и сена им, после
мода, около трех дней".

"Возможно, к тому времени пони научит их, как пользоваться
лапой", - сказала я.

— Не удивлюсь, — ответил Джек. — Возможно, к тому времени мы все будем рады поучиться у неё. У нас достаточно муки, чтобы продержаться две недели, так что нам не нужно бояться, что она закончится. От них не толстеешь, но, с другой стороны,
С другой стороны, в водяных блинчиках, которые я готовлю, нет подагры.

 — Нет, Джек, это так, — с чувством сказал я. — У нас достаточно
бекона на несколько приёмов пищи, банка курицы и две банки
фасоли. А ещё буханка хлеба и фунт крекеров. Затем есть
три банки фруктов, дюжина картофелин, шесть яиц, кварта молока,
и полфунта прессованного инжира. После этого мы погуляем с
пони."

"Интересно, нельзя ли нам раздобыть какой-нибудь дичи?" - поинтересовался Олли.

"Может быть, снежных птиц", - сказал Джек. "Или, может быть, сову. Я слышал, что о совах говорят.

В конце концов, перспектива была не такой уж плохой. Кроме того, было так
рано в сезоне, что казалось совсем маловероятным, что мы
неделю будем находиться в снежном плену. И все же мы мало что знали о горном климате
.

Мы надели пальто, вышли и накормили лошадей
их завтраком. Старый Черныш был еще крест, а Женя довольный
сам позвонив ему несколько имен. Мы также собрали сколько смогли дров и сложили их у повозки на случай, если у нас закончится керосин, хотя мы решили пока готовить в повозке. Снега было семь или восемь дюймов, и
снег всё ещё быстро падал. После завтрака мы отвели пони на
небольшую открытую поляну и отпустили её. К ней вернулись
старые инстинкты, которые были у неё в те времена, когда она была
дикой, и она начала разгребать снег копытами и грызть скудную
траву под ним.

 Дав другим лошадям немного сена, мы вернулись в
фургон, где провели большую часть дня. Боюсь, мы были немного
напуганы этой перспективой. Конечно, мы знали, что в худшем случае мы могли бы оставить повозку и вернуться по тропе пешком, но мы не хотели этого делать. Но как
Мы знали, что было бы глупо пытаться вернуться по узкой дороге, заметённой снегом. В повозке было не очень холодно, Джек играл на банджо, и мы были довольно веселы. Снег шёл весь день, и к ночи его навалило на фут. Когда начало темнеть, пони вернулся с равнины, мы накормили лошадей и оставили их под прикрытием скал. Затем мы стряхнули снег с крыши, как делали это уже несколько раз, и
вошли в дом, чтобы провести вечер при свете фонаря. Когда
ночь пришла, Джек посмотрел вверх и сказал::

"Крышка не провиснет вниз. Он, должно быть, остановились
снег."

Мы выглянули и обнаружили, что так оно и было. Мы даже могли видеть
звезды; и, что еще лучше, казалось, что холоднее не становится.
Мы легли спать, чувствуя себя ободренными.

На следующее утро солнце выглянуло из-за длинных
стволов сосен, и Олли вскоре обнаружил, что ветер был
с юга.

"Если только снова не похолодает, это закрепит снег", - сказал
Джек.

Он был прав, и вскоре начало таять. К полудню небольшая
Ручей в ущелье превратился в бурный поток, и к ночи начали появляться участки голой земли. Мы решили не пытаться покинуть лагерь в тот день, но на следующее утро отправились обратно по извилистой дороге. Через два часа мы снова были на главной тропе. Как раз когда мы сворачивали, появился Юджин Брукс, которого тоже задержал снег, хотя там, где он был, снегопад был не таким сильным. «Джин посмеялся над нами и сказал, что мы шли по следу к заброшенным свинцовым рудникам, которые были закрыты несколько месяцев назад.

[Иллюстрация: отсутствие доверия к человечеству]

Пройдя ещё полмили, мы вышли к ручью Тандер-Бьютт, который искали. Вода была почти кроваво-красной, и Джин
сказал нам, что это из-за золотопромывочных фабрик в верховьях ручья. Если бы
вода была серой, это означало бы, что там добывают серебро.
 Чуть дальше мы встретили дилижанс «Мёртвый город». Это был обычный дилижанс, запряжённый четвёркой лошадей, без пассажиров, но с двумя охранниками, у каждого из которых на коленях лежал очень короткий двуствольный дробовик. Дилижанс принадлежал компании экспресс-перевозок и вёз золотые слитки из шахт неподалёку от Дедвуда.

"Я полагаю, - задумчиво произнес Олли, - если бы кто-нибудь попытался ограбить
карету, эти парни выстрелили бы из своих пистолетов?"

"О нет", - ответил Джек. "О нет, они носят эти пистолеты, чтобы обмахиваться ими
в жаркие дни". Но Олли, похоже, не был введен в заблуждение
этой удивительной информацией.

По мере того, как мы ехали дальше, дорога становилась все более гористой.
Иногда тропа шла вдоль уступов, иногда — рядом с бурлящими ручьями и водопадами, и повсюду росли огромные сосны.
Мы прошли мимо двух старых золотоискателей, работавших чуть в стороне от тропы, остановились и посмотрели, как они «промывают» несколько лопат земли.
грязь. Они получили в награду два или три крупинки золота и, казалось, были довольны. «Джин потом рассказал нам, что один из них был старым калифорнийским старателем, который использовал один и тот же лоток во всех
штатах и на всех территориях Запада.

Было чуть больше полудня, когда мы въехали в Дедвуд — последнюю точку на пути, где «Ратлтатрп» должен был
приземлиться. Это был более крупный город, чем Рапид-Сити, и он располагался в
небольшом ущелье между двумя горами, а Уайт-Вуд-Крик
стремительно протекал мимо и грозил смыть главную улицу. Мы
заметили, что добраться до многих домов на
Спуститься с горы можно было, поднявшись по длинным лестничным пролётам. Мы поехали дальше и разбили лагерь возле мельницы на окраине города.

 Днём мы бродили по городу и, помимо прочего, посетили множество китайских магазинов. Мы также взбирались по склонам гор к двум кладбищам, которые виднелись далеко над городом. Нам показалось, что на слишком многих надгробиях (которые, кстати, почти во всех случаях были досками)
было написано, что человек, чью могилу они отмечали, был
«убит» таким-то и таким-то, с указанием имени убийцы; но
Это было в старые времена, когда в Дедвуде, без сомнения, было много людей, которые покинули город после того, как их убили. «Убит индейцами» — так было написано на некоторых табличках. Олли очень интересовали китайские могилы с тарелками риса и курицы и цветными бумажками, покрытыми странными иероглифами — наверное, молитвами. Мы
поднялись на Уайт-Стейкс, почти на вершину самой высокой горы,
с которой открывается вид на Дедвуд, и увидели город и ущелье внизу, а также огромную Медвежью гору
одни и отважно прошли много миль на восток. Мы устали и были рады отправиться в путь.
как только вернулись в фургон, сразу легли спать.

На следующий день мы решили посетить Свинцовый город (произносится не
как металл, а как глагол вести). Здесь находилось большинство
крупных золотых приисков, включая большой рудник Хоумстейк. Это было всего лишь
две или три мили, и мы приехали рано. Это был странный город, расположенный на склоне горы и состоявший из небольших углублений в земле, которые были шахтами, и огромных зданий, похожих на сараи, в которых находились плавильные печи.
Шум штамповочных станков наполнял весь город и, казалось,
заглушал и перекрывал всё остальное. Вскоре мы поняли, что у нас нет никакой надежды попасть в шахты.

"Они подумают, что вы шпионите для других шахт или что-то в этом роде," — сказал нам один человек. "Никто не может спуститься вниз.
Никто не знает, где они копают, и они не хотят, чтобы кто-то это знал. Возможно, они копают исключительно на своей территории, а может, и нет. Насколько я знаю, они могут забирать золото, которое принадлежит мне, на расстоянии тысячи футов, более или менее, под моим задним двором.

— Если бы у меня здесь был задний двор, — сказал Джек, когда мы прошли мимо, — я бы время от времени прикладывал ухо к земле и прислушивался, и если бы я услышал, как кто-то роется под ней, я бы... ну... я бы накричал на него.

Мы без труда добрались до кузниц, и один человек любезно рассказал нам о них.

"Фабрики Хоумстейк составляют крупнейшее золотосодержащее предприятие
в мире", - сказал мужчина. "Как вы думаете, где находится крупнейшая в мире фабрика по производству штампов?"
Мы предположили, что в Калифорнии. " - сказал он. - "В Хоумстейк Миллс". - сказал мужчина. "Где, по-вашему, находится самая большая в мире фабрика по производству штампов?"

"Нет, - сказал он. - Это на Аляске, на фабрике Тредвелла".

Мы решили, что штамповочные фабрики - самое шумное место, которое мы знаем.
были когда-либо внутри. Там были сотни огромных стальных стержней, три или
четыре дюйма в диаметре и дюжина футов длиной, которые одновременно ударяли вверх и
вниз по руде и измельчали ее в порошок. Оно
смешивалось с водой и вытекало в виде тонкой красной глины, золото же
улавливалось ртутью. Отверстия шахт и
туннелей находились в мельницах или рядом с ними, и повсюду
по узким рельсам ходили самые маленькие вагоны и локомотивы,
которые мы когда-либо видели, перевозя руду. Олли подошёл к
одному из локомотивов, посмотрел на него и сказал:

«Да ведь он похож на жеребячьего пони. Кажется, я почти могу его поднять».

Инженер сидел на маленьком сиденье в задней части и казался больше, чем его двигатель. Глядя на них, мы постоянно ожидали, что они наклонятся вперёд под тяжестью инженера. Там была и более крупная железная дорога, хотя и с узкой колеёй, которая тянулась на двадцать миль вдоль вершин холмов и использовалась в основном для перевозки дров для паровозов и леса для укрепления шахт.

[Иллюстрация: Летающий лесовоз]

 Мы шли вдоль соединительного навеса и случайно посмотрели
Мы выглянули в окно и увидели, как четырёхфутовая палка из вязанки дров взлетела на пятьдесят футов откуда-то позади нас и, описав широкую дугу, как «летающий мяч», приземлилась на большую кучу таких же палок на земле, которая была намного выше обычного дома и, должно быть, содержала тысячи вязанок.

"Боже милостивый!" — воскликнул Джек. «Хотел бы я метнуть палку, как тот парень».

Один за другим последовали ещё и ещё выстрелы. Иногда их было по два почти подряд, и мы заметили, что чем больше и тяжелее палка, тем выше и дальше она летит.
это был удар. Мы видели почти фут в диаметре парящий, как
соломинка перед ветром.

"Что бейсбольный питчер, что человек сделал бы!" пошел на Джека,
с энтузиазмом. "Подумай о его руке! Посмотри на эту большую руку!
она, должно быть, весит двести фунтов!"

"Давай выберемся из этого сарая и расследуем тайну", - сказал я
.

Снаружи было чисто. Узкоколейная деревянная железная дорога
кончалась на краю крутого холма, с которого открывался вид на мельницы. Вниз
оттуда шёл длинный деревянный жёлоб, похожий на большую кормушку, который
на последних тридцати или сорока футах в нижней части изгибался вверх.
Мужчины разгружали дрова из поезда в верхнем конце. Каждая палка
молниеносно устремлялась вниз по желобу, вверх по короткому склону на конце
и взмывала, как птица, к куче за сараем
. По желобу постоянно стекала тонкая струйка воды
чтобы от трения поленьев он не загорелся.

"Это здесь самое интересное", - сказал Джек. «Я бы
хотел отправить любимца кузнеца вниз и посмотреть, что он
сделает. Держу пари, он бы разбросал поленья по всему городу,
когда приземлился бы».

Мы почти весь день бродили по городу.
Штемпельные машины. Огромные паровые двигатели, которые приводили их в действие, были
одними из самых больших, которые мы когда-либо видели.

"И подумайте, — заметил Джек, — о том, что вся эта
тяжёлая техника, включая большие двигатели, локомотивы, вагоны и, по сути, всё остальное, была привезена по суше в
вагонах, вероятно, в большинстве своём за почти триста миль. Неудивительно, что люди
стали водить такие упряжки, как у Хендерсона."

К ночи мы вернулись в Дедвуд через Сентрал-Сити. Здесь было больше крупных шахт и фабрик, но они, похоже, не процветали, и часть города была заброшена.
здесь не было ничего, кроме пустых домов. Как раз на закате солнца мы
въехали через Золотые ворота и встали на якорь в нашем старом лагере на востоке
недалеко от мельницы.

Следующее утро снова было зимним, в воздухе плавали снежинки
. Земля была промерзшей, и ветер, казалось, проникал
сквозь навес фургона с гораздо большей свободой, чем мы наслаждались.

- Нам пора отправляться в обратный путь, - сказал Джек. «Мы далеко от дома, и мы не скоро доберёмся туда, если будем ехать так быстро, как только сможем, и выберем кратчайший путь». Так мы начали в тот день.

 Кратчайший путь лежал через Рапид-Сити, а затем
вместо того, чтобы ехать на юг, в Небраску, мы направились прямо на восток,
через индейскую резервацию сиу, пересекли Миссури в
Пьере, а затем проехали по заселённым землям восточной Дакоты
до Прери-Флауэр, на границе с Миннесотой.

Мы ехали по той же дороге между Дедвудом и Рапид-Сити,
за исключением того, что в одном месте свернули и объехали Форт-Мид. Здесь мы нашли прекрасное место для стоянки на
первую ночь у небольшого ручья и огромных нависающих скал, недалеко от Медвежьей горы. На следующую ночь мы добрались до Рапида.
Это было в субботу, и мы остановились в старом лагере у мельницы. Там мы провели воскресенье, но в понедельник в полдень снова были под парусом. Проезжая через город, мы остановились в лагере грузоперевозчика, попрощались с Джином Бруксом и поехали дальше по широкой равнине на восток.

'Джин предупредил нас, что впереди нас ждёт одинокая дорога.
Пьер, сто семьдесят миль, почти все они проходят по
территории резервации.

"Вы будете ехать по старой торговой дороге, — сказал он, —
но, возможно, не увидите три упряжки на всём пути, потому что
с железной дороги, стал ближе он не используется. Вы сможете найти старый
этап вокзала примерно каждые пятнадцать-семнадцать миль, с
наверное, один человек, ответственный. Возможно, вы увидите одного-двух конокрадов или
что-нибудь в этом роде. В округе не так, как должно быть ".
обычно это резервация ".

[Иллюстрация: Заброшенное ранчо]

Незадолго до того, как солнце скрылось за горами, которые, словно низкие чёрные тучи,
тянулись на запад, мы подъехали к маленькому ранчо, одиноко стоявшему в прерии. Дверь была открыта, и казалось, что там никого нет,
хотя внутри была грубая кровать. Там было неплохо
колодец с водой, и мы решили разбить возле него лагерь на ночь,
тем более что трава была хорошей. Других домов поблизости не было.
В поле зрения. Пришло время ложиться спать, а на ранчо никто не пришел.

"Я думаю, что я буду спать в этом доме Сегодня вечером," сказал Джек,
"и посмотреть, как кажется. Я оставлю дверь открытой, чтобы не
слишком большая роскошь сначала".

Итак, он лёг спать в хижине, взяв с собой Снузера и
оставив повозку нам с Олли.

Мы проспали, должно быть, три или четыре часа, когда меня
разбудил громкий собачий лай.  Я вскочил и начал
расстегиваю переднюю часть чехла. В этот момент я услышал, как
пони испуганно фыркнул; а затем последовал выстрел из ружья и
топот лошадей, уносящихся галопом прочь. Когда я высунул голову, Джек
взволнованно позвал:

"Какие-то люди пытались забрать пони. Они бы тоже это сделали.
если бы Сноузер не залаял и не спугнул их".

К этому времени я уже выбрался из повозки и нашел пони
дрожащей в конце своего пикета, так близко к повозке, как только она могла
подобраться. Снукер продолжал лаять, как будто не мог остановиться.

"Они стреляли в тебя, Джек?" Я спросил.

— Нет, наверное, нет. Думаю, они просто стреляли для забавы. Они
ушли в сторону резервации. Наверное, это кто-то из бедных родственников Джина.

 Потребовалось полчаса, чтобы успокоить испуганного пони и возмущённую собаку, и, возможно, ещё больше времени, прежде чем мы снова заснули.



XII: ПУТЬ ДОМОЙ


«У Снузера будет медаль из блинов».

Это было первое, что мы с Олли услышали утром,
и это был голос Джека, обращённый к герою прошлой ночи.
Мы быстро выкатились из-под одеяла и согласились с Джеком, что Снузер должен быть
соответствующим образом вознаграждён, он, казалось, полностью понимал важность
Он понял, что нужно гавкнуть в нужный момент, и в первое утро за всё путешествие он был на ногах, энергично размахивая своим пушистым хвостом и время от времени издавая отрывистый лай, просто чтобы напомнить нам, как он это сделал. Он несколько раз обошёл пони и посмотрел на неё с высокомерным видом, словно говоря: «Где бы ты была сейчас, если бы не я?»

«Он получит блин, — продолжил Джек, — самый большой и
лучший блин, который только может приготовить умелая рука этого повара».

Джек приступил к выполнению своего обещания, и когда завтрак был готов
Он был готов преподнести собаке блинчик, истекающий растопленным
маслом, настолько большой, насколько можно было сделать на
сковородке.

"Я всегда знал, — сказал Джек, — что Снуз однажды что-нибудь
сделает. Он ленивый, но у него есть мозги. Он бы никогда не стал лаять на Луну, потому что знает, что Луна не делает ничего плохого, но когда дело касается конокрадов, всё по-другому.

Снуз жевал свой блин, время от времени останавливаясь, чтобы помахать хвостом и взвизгнуть от чистой радости.

Пока мы готовились к старту и размышляли о
В поисках воды мы встретили мужчину верхом на муле и спросили его об этом.

[Иллюстрация: «Старые клячи»]

"Да, старые клячи," — сказал мужчина. "Не нужно тащить за собой
кляч."

"На дороге есть дома?" — спросил Джек.

— Много домов, — ответил незнакомец, — домов, ручьёв,
деревень.

Мы поблагодарили его и отправились в путь. Несмотря на его заверения, я
собирался наполнить кувшин водой, но забыл об этом, и мы ушли без капли. Мы шли по так называемой Ридж-дороге, вдоль водораздела между ручьями Элк и Элдер, и надеялись
В тот вечер мы добрались до переправы через Шайенн у почтового отделения Смитвилля, а на следующее утро въехали в резервацию. Через полчаса мы проехали мимо деревьев, которые обозначали место, где когда-то были источники Уошдей. Но там не было ни дома, ни того, что мы видели в одиннадцать часов. Мы встретили индейца, и Джек спросил его:

"Где мы можем набрать воды?"

Индеец покачал головой. — Река Шайенн, — ответил он.

"А здесь её нет?"

— Нет, — снова мотнув головой. Затем он пошёл дальше.

"Да, и индеец прав, я уверен, — воскликнул Джек.
"'Blenty рейтинговых агентств, - вот как! Почему, что голландец даже не знаю
чтобы боль, когда ему больно".

- Что ж, нам конец, - сказал я. - Мы не можем вернуться назад. Может быть,
будет дождь", хотя в поле зрения не было ни облачка, и было
больше опасности землетрясения, чем ливня.

Итак, мы двинулись дальше и вскоре после наступления темноты спустились по
чёрным выжженным склонам к переправе, не выпив ни капли с самого рассвета. После того как мы «опустили уровень воды в реке на шесть дюймов», как заявил Джек, мы разбили лагерь.

 Мы встали рано утром, и Джек спустился вниз по реке
Он взял с собой ружьё и подстрелил пару куропаток. Рядом с переправой был один-единственный дом, в котором располагалось почтовое отделение. Живший там человек сказал нам, что до Пьера в резервации сто двадцать пять миль, а до Пено-Хилл, первой станции, где мы могли бы кого-нибудь найти, — двадцать миль. Брод был глубоким, вода доходила до кузова повозки, а по краям реки лежал лёд. Однако день был ясный, и холод нас не сильно беспокоил. Мы оказались среди утёсов на
другом берегу реки и, поднявшись на вершину, в последний раз увидели
Блэк-Хиллс. Мы ехали по холмистой прерии, чёрной, как чернила,
потому что вся трава выгорела, и вскоре после полудня добрались до Пен-Хилл. Там было грубое деревянное здание, в одном конце которого располагался дом, а в другом — амбар. Все станции дилижансов строились по этому плану. Мы остановились здесь на ночлег, поужинали и отправились дальше, чтобы добраться до Гризли-Шоу. Примерно в середине дня мы проезжали мимо станции «Бэд-Ривер», которой владел мексиканец Эд.

"Я посмотрю, побежит ли он, когда увидит Снузера,"
сказал Олли. Снузер большую часть времени настаивал на том, чтобы идти пешком
после его приключения с конокрадами; но, к большому разочарованию
Олли, мексиканец Эд не выказывал никаких признаков страха, даже
когда Снузер зарычал на него.

 Когда стемнело, мы проезжали среди Грайндстоунских
холмов — нескольких невысоких возвышенностей. Среди них горел степной пожар,
освещая нам дорогу. Наконец мы добрались до Шоу и разбили лагерь. Перед сном мы зашли в дом и
обнаружили, что Шоу был достаточно суровым, чтобы оправдать своё имя, и что
у него была семья, состоящая из жены, дочери и двух
внуков.

— Пьер — это наша почта, — сказал Шоу, — в восьмидесяти пяти милях отсюда.

— Значит, почтальон не приносит вам письма? — спросил
Джек.

— Мы не жалуемся ни на почтальонов, ни на полицейских, ни на
органистов, ни на что-то подобное, — ответил Шоу. — Тем не менее, время от времени
проезжает шериф и кого-нибудь ищет.

Мы рассказали ему о нашем опыте общения с ворами, и он сказал:

"Удивительно, что они не забрали вашего пони. Их там много,
они слоняются по краю заповедника, потому что это хорошее место,
чтобы прятаться."

- Должно быть, это будет очень приятная небольшая прогулка вниз, к
«Почтовое отделение, когда хочешь отправить письмо, — сказал Джек, когда мы вернулись в повозку, — восемьдесят пять миль. И представь, что ты доезжаешь туда и обнаруживаешь, что оставил письмо на столике в прихожей, и тебе приходится возвращаться!»

На следующее утро мы снова отправились в путь, как обычно. В полдень мы остановились у Митчелл-Крик, где встретили ещё одну семью,
в том числе маленькую девочку лет пяти или шести, которая несла свою куклу в шали на спине, как она видела,
что индейские женщины носят своих детей. Мы намеревались добраться до Плам-Крик к ночи, но продвигались медленнее, чем ожидали, отчасти из-за
Дул сильный встречный ветер, так что в Замороженном ручье нас настигла темнота.

"Не очень многообещающее название для места для ночлега в ноябре,"
сказал Джек, "но, думаю, нам придётся остановиться. Не думаю, что сегодня ночью будет достаточно холодно, чтобы кто-то замёрз.

Здесь не было дома, но была вода и много высокой сухой травы, так что это было хорошее место для привала. Холодное сердце
Мэнс-Крик, как и все остальные, был притоком реки Бэд
Ривер, которая текла параллельно тропе к Миссури. Мы
разбили лагерь к востоку от ручья. Трава была такой высокой, что мы
Мы боялись разводить костёр и готовили ужин в повозке.

"Я рад, что мы выбрались из сожжённых земель, — сказал Джек.
"Там было мрачно, а мне нравится слушать, как ветер шелестит сухой травой.
"

С юго-востока дул сильный ветер, но мы
развернули повозку в этом направлении, убедились, что
тормоз надёжно закреплён, и легли спать, чувствуя, что нас не
сдует.

"Интересно, кто был тот бедняга, который замёрз здесь?" —
последнее, что сказал Джек перед тем, как заснуть. "Книжный агент собирается
возможно, пойти к Шоу, чтобы продать ему экземпляр "Каждому мужчине свое"
Парикмахер, или Как самому подстричь волосы газонокосилкой ".

Мы были обречены на еще одно бурное пробуждение в старой колымаге
. В два часа ночи меня разбудило
громкое ржание лошадей. Хриплый голос Старого Блэки был
особенно сильным. Когда я открыл глаза, сквозь белую пелену пробивался красноватый свет. «Лесной пожар!» — мгновенно пронеслось у меня в голове, и я, встряхнув Джека, как можно быстрее выбрался из повозки. Я не ошибся:
Пламя поднималось по неглубокой долине ручья быстрее, чем могла скакать лошадь.

 [Иллюстрация: «Пожар в прерии»]

 Джек выскочил из повозки, и мы сразу поняли, что нужно делать. Мы оба
побежали на несколько ярдов вперёд от повозки, опустились на колени в траву и
почти одновременно чиркнули спичками. У Джека спичка погасла, но у меня
загорелась, и маленькое пламя взметнулось вверх, охватило обе
стороны, а затем покатилось по ветру, разрастаясь всё шире и
шире. Я загасил слабое пламя, которое пыталось
разгореться с подветренной стороны, и побежал обратно к повозке,
а Джек пошёл за
лошади. К этому времени пламя почти настигло нас, но
Олли был снаружи, и вместе, с помощью ветра, мы покатили повозку
вперед по нашему маленькому новому оазису безопасности. Джек потянул за
повод пони и повел ее за собой, в то время как другие лошади,
оставшись без поводьев, сами искали место, где можно было бы
остановиться. Пламя подобралось к краю выгоревшей земли,
потянулось за травой, не нашло ее и угасло. Но с обеих сторон от нас они устремились вперёд и
вскоре обогнали наш маленький отряд и направились на северо-запад.
Ветер, сначала горячий от огня, теперь стал прохладным и свежим, хотя и наполненным
запахом горелой травы.

"Чуть не попались," — сказал Джек.  "Да," — ответил я, — "было бы
нам жарко, если бы мы не проснулись.  Нашим животным лучше; сначала отличился Снуз, а теперь я думаю, что мы должны
благодарить старого Блэки в основном за эту тревогу."

Мы были изрядно напуганы и, хотя вернулись в постель, я
не думаю, что кто-то из нас снова заснул в ту ночь. С первыми
лучами рассвета мы встали. Когда рассвело, мы заметили, что
пейзаж стал отчётливо виден. Серая прерия превратилась в чёрную-пречёрную. Лишь изредка попадались большие черепа бизонов, уставившиеся в пустоту. Далеко на северо-западе мы видели низко висящее облако дыма там, где всё ещё горел костёр.

 «Чёрному нужно дать медаль за сено, — сказал Джек за завтраком. — Если бы у меня было сено, я бы сшил ему из него коврик для двери».

Но Блэки, в отличие от Снузера, казалось, не гордился своим достижением и бродил по окрестностям, пытаясь найти пучок травы, который не сгорел.
не увенчалось успехом.

"Если бы замёрзший человек был здесь прошлой ночью, он бы оттаял," — сказал я.

"Да, и если бы Шоу был здесь, как бы хорошо было, если бы он позволил огню пройтись по его волосам и выжечь самые густые пряди!" — ответил Джек.

Мы отправились в путь, но сильный ветер принёс плохую погоду, и ещё до полудня пошёл снег. Дождь продолжался весь остаток дня, и
к ночи глубина лужи достигла трёх-четырёх дюймов. В полдень мы остановились у
Лэнс-Крик и разбили лагерь у Уиллоу-Крик; в каждом месте
была станция дилижансов, которой управлял один человек. Дождь прекратился, как только
Наступила ночь, но ветер переменился на северный, и стало быстро холодать. Вскоре после полуночи мы все проснулись от холода. Мы уже сложили всё на кровати, но, поскольку нам было слишком холодно, чтобы спать, ничего не оставалось, кроме как встать и снова разжечь костёр. Мы так и сделали и оставались у него до конца ночи, согреваясь за счёт сна.

Утро было ясным, но это было самое холодное утро, которое мы
когда-либо видели. Термометр на станции показывал ниже нуля на
рассвете. Мы почти мечтали о новом степном пожаре. Он разгорелся
После того, как мы отправились в путь, стало немного теплее, и около одиннадцати часов мы
добрались до Форт-Пьера на Миссури, напротив города Пьера.
Пароход ещё не вернулся, но его ждали во второй половине дня.

"Вам повезло, что он вообще пришёл," — сказал нам один человек. «Это может прекратиться в любой момент, и тогда, пока лёд не станет достаточно толстым для переправы, мы не сможем переправиться».

К ночи лодка с трудом переправилась, и мы благополучно высадились на берег к востоку от Миссури. Но до дома было ещё двести миль; большая часть территории была хорошо заселена.
Однако на обратном пути мы почувствовали, что наше путешествие почти подошло к концу. За неделю, которая потребовалась нам, чтобы преодолеть это расстояние, мало что произошло, заслуживающее упоминания. Погода потеплела и большую часть пути была приятной. В последнюю ночь снова немного пошёл снег и похолодало. До Прери-Флауэр оставалось ещё много дней пути, но мы решили добраться до этого порта, даже если на это уйдёт половина ночи.

[Иллюстрация: Ну что ж! Ну что ж! Что ж!]

Было десять часов вечера, когда мы увидели огни города.

"Вот мы и на месте," сказал Джек, "и я считаю, что мы хорошо провели время,
и что мы прощаем старику Блэки его вспыльчивость, а старикам Брауни и
Снузеру — их сонливость, а Олли — его вопросы, а хозяину ранчо — его общую некомпетентность.

— А повару — его блины! — закричал Олли. Мы остановились немного
впереди продуктового магазина сквайра Пойнсетта, и Джек поднял большой револьвер и сделал шесть выстрелов в воздух. Пони подъехал к повозке, и Снузер высунул голову из-за
пристяжной. Из дома выбежало с полдюжины человек, в том числе
дедушка Олдберри в красных вязаных перчатках и с фонарём. Он поднял фонарь и посмотрел на нас.— Ну, я так и знал, — воскликнул он, — что эти три надоедливые проказницы вернутся целыми и невредимыми! Я всё время говорил, что эти негодяи вас точно достанут, и мы больше никогда вас не увидим!
Ну-ну-ну!Было ясно, что дедушка немного расстроился, увидев, что его предсказания не сбылись.
Итак, путешествие на славной шхуне «Рэттлтрэп» подошло к концу.
Оно длилось более тысячи миль и заняло более двух месяцев.
****
Конец «Путешествия на «Рэттлтрэп» Хейдена Каррута


Рецензии