Путешествие в страну ошибок

или «Большая экскурсия в город ошибок и обратно».
Автор: Джин Джамбон. В моей жизни есть место для няни, и я провожу его так, что маленькие люди  могут не думать, что большие люди созданы для того, чтобы портить веселье и быть ограничителем  для животных духов. Но есть шалости и проделки, некоторые из которых выходят за рамки АДИПОЗНЫЙ ШЕСТИФУТ-ДВА-ДВА-ФУТА. ОТСЮДА ЭТА ИСТОРИЯ.
***
«Наше путешествие в страну ошибок»
или «Большая экскурсия в город ошибок и обратно»

Автор: Джин Джамбон

Иллюстратор: К. У. Дойл

Дата выхода: 30 ноября 2024 г. [электронная книга № 74822]

Язык: английский

Оригинальное издание: Эдинбург: Уильям Блэквуд и сыновья

Благодарности: Шарлин Тейлор и команде онлайн-корректоров на https://www.pgdp.net (этот файл был создан на основе изображений, любезно предоставленных Интернет-архивом)


*** НАЧАЛО ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ «НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ НЕВЕЖЕСТВА» ***






НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ НЕВЕЖЕСТВА

[Иллюстрация]




 НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
 В СТРАНУ НЕВЕЖЕСТВА
 БЛУНДЕРЛЕНД

 ИЛИ

 [Иллюстрация: ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПРОГУЛКА
 В
 БЛУНДЕРТАУН
 И
 ОБРАТНО]

 ОТ
 ДЖОНА ДЖЕМБОНА

 _С ШЕСТИДЕСЯТЬЮ ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ОТ_
 ЧАРЛЬЗА ДОЙЛА

 ТРЕТЬЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ

 УИЛЬЯМ БЛЭКВУД И СЫНОВЬЯ
 Эдинбург и Лондон
 1967 год

 _Все права защищены_

_ В моей жизни есть место для няни, и я провожу его так, что маленькие люди
 могут не думать, что большие люди созданы для того, чтобы портить веселье и быть ограничителем
 для животных духов. Но есть шалости и проделки, некоторые из которых выходят за рамки
АДИПОЗНЫЙ ШЕСТИФУТ-ДВА-ДВА-ФУТА. ОТСЮДА ЭТА ИСТОРИЯ. ВОЗМОЖНО, ОНА БУДЕТ ПРИЕМЛЕМА
В ПЕРИОД ОХЛАЖДЕНИЯ В ДРУГИХ ДЕТСКИХ САДАХ, КАК ЭТО БЫЛО В НАШЕМ._

_ МОЖЕТ БЫТЬ, ПОДУМАЮТ, ЧТО, ПРЕДСТАВЛЯЯ НЕКОТОРУЮ МАЛЕНЬКУЮ ЛЕДИ АЛИСЕНС
ПОХИЩЕН. НО КОРОЛЕВСКИЕ ОСОБЫ ЯВЛЯЮТСЯ ОБЩЕСТВЕННЫМ ДОСТОЯНИЕМ. СОИЗВОЛИТ ЛИ ТОТ, КТО
КОРОНОВАННАЯ КОРОЛЕВА АЛИСА ПРИНЯТЬ ДВЕ МАЛЕНЬКИЕ СТРАНИЧКИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ЕЙ
В ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ТОГО, ЧТО ДЛЯ НАС БОЛЬШАЯ ЧЕСТЬ СЛЕДОВАТЬ В СВИТЕ КЭРРОЛЛА
PRIMUS? НЕ ДОПУСТИТЬ, ЧТОБЫ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ПОТЕРЯЛ ГОЛОВУ ИЛИ СТАЛ ~ЛЕГКОДУШНЫМ~,
КРОМЕ КАК В СОЧЕТАНИИ С ~ПРИНЦЕССОЙ~. ДА ЗДРАВСТВУЕТ КЭРРОЛЛУС ЛЕ ВИС! ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ
ОН ПОДВЕДЁТ НАС, КТО МОЖЕТ ЗАМЕНИТЬ ЕГО — ЭТО ВОПРОС. НИКОГДА НЕ БЫЛО НИКОГО, КТО БЫ ТАК
УМЕЛ СТАВИТЬ ВЕЩИ НА НОГИ РЕБЁНКА И
НО ПОЛОВИНА ЕГО ПОНИМАНИЯ ТОГО, КАК ЭТО СДЕЛАТЬ, — ЕДИНСТВЕННАЯ ЦЕЛЬ ОДНОГО_

 _ДЖЕЙМСОНА._

[Иллюстрация: НАША ПОЕЗДКА В БЛУНДЕРЛЕНД

ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПРОГУЛКА В БЛУНДЕРТАУН И ОБРАТНО]




[Иллюстрация: ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПРОГУЛКА В БЛУНДЕРТАУН И ОБРАТНО]


[Иллюстрация: Три] маленьких мальчика (имена которых вы не должны знать — так что,
выбрав что-то похожее на них, мы назовём их Норвал, Жак и
Ранульф) читал всё о Алисе и о странных, забавных вещах, которые она видела и делала, когда крепко спала.

[Примечание: ЕСЛИ БЫ МЫ МОГЛИ.]

 «Интересно, — сказал Жак, — смогу ли я когда-нибудь спать так же крепко, как она, чтобы
проходить сквозь зеркала и тому подобное, не разбивая их и не натыкаясь на стены!»

«О, — сказал Ранульф, — как бы это было здорово, если бы мы могли! Только самое смешное — это то, как она прошла сквозь стену. Я не понимаю, как сон мог ей в этом помочь».

Норвал, старший из них, вмешался: «О, ты такой глупый!» она не прошла через это, она только думала, что прошла».

«Ну что ж, — сказал Жак, — я тоже хочу так думать. Прошлой ночью, когда я лежал в постели, я пытался уснуть и пройти сквозь стену, но когда я заснул, то забыл об этом и увидел сон, что я болен и что
«Доктор дал мне большой стакан чего-то ужасного».

«Ах, но, — сказал Норвал, — это потому, что ты пытался. Алиса не пыталась,
ты же знаешь. Она ничего не знала о том, что спит, пока не проснулась».

«Ну, я тоже не знал, что сплю, пока не проснулся», — ответил
Жак.

Ранульф выглядел очень мудрым, хотя и был самым маленьким, и сказал: «Может быть, если бы Алиса была здесь, она бы подсказала нам, как это сделать».

[Примечание: КАК ЭТО СДЕЛАТЬ.]

 «Конечно, подсказала бы», — раздался позади них нежный голос, и, обернувшись, они увидели не кого иного, как саму маленькую Алису, выглядевшую точно так же, как и всегда.
на странице 35, где она получает свой напёрсток от Додо?

«О, как это ужасно весело!» — воскликнул Норвал. — «Ты нам поможешь?» Он был очень
удивлён, но не тем, что увидел Алису, а тем, что не удивился.

«Конечно, помогу, — сказала она, — хотя я не знаю, смогут ли мальчики с этим справиться».

Ранульф уже собирался дерзко сказать: «Гораздо лучше, чем девочки, я бы
подумал», когда Норвал, который был старше и лучше знал, как себя вести,
одернул его и сказал:

[Примечание: ПО УКАЗАННОЙ ПРИЧИНЕ.]

 «Но, Элис, дорогая, если это делается с помощью сна, то мальчики могут
делать это так же хорошо, как и девочки».

— Ну, так и есть, — сказала она, — но, видишь ли, не все, кто ложится спать, попадают в Страну чудес.

 — О, но, может быть, — сказал Жак, — если ты тоже ляжешь спать, то пойдёшь с нами и покажешь нам дорогу.

 — Ах! — Сегодня я не могу этого сделать, — сказала Алиса с очень серьёзным видом. — Понимаете, когда я пришла к вам, я как раз собиралась дать Долли её обед — такой вкусный обед! Пирожное и смородина, и было бы жестоко оставлять их смотреть на него, пока я не вернусь.

 И тут Норвал вдруг вспомнил, что знает мальчиков, чей дядя был
Директор Аквариума, который, когда не мог пойти с ними и сам провести их внутрь, дал им письменное разрешение. Поэтому, повернувшись к Алисе, он сказал:

 «О, но если бы вы дали нам пропуск, это могло бы нам помочь». И, сев за письменный стол, он написал печатными буквами, подражая тем бумагам, которые видел, и, положив пропуск перед ней, сказал: «А теперь напишите «Алиса» как можно крупнее и поставьте под ним размашистую подпись».

Элис послушалась, и пропуск был готов.

— А теперь, — сказала она, — вам лучше пойти спать.

Норвал бросился на диван; Жак и Ранульф свернулись калачиком
на ковёр.

[Иллюстрация]

[Примечание: ЗАТКНИСЬ.]

Норвал не смог устоять перед искушением приоткрыть один глаз, чтобы
посмотреть, что делает Алиса. Но она, заметив это, подняла свой маленький
указательный палец и сказала: «Ну-ну, так не пойдёт». Услышав это,
Норвал закрыл и второй глаз.

«А теперь все сразу засыпайте», — сказала Алиса.

[Примечание: БОЛЕЗНЕННЫЕ МАЛЬЧИШКИ.]

«Я уже почти заснул», — сказал Жак.

«О!» — сказал Норвал.

«Нет!» — сказал Ранульф.

«Это разговор, а не сон», — сказала Алиса.

Некоторое время все молчали, затем Жак наполовину развернулся и посмотрел
на Ранульфа.

Ранульф развернулся и посмотрел на Норвала.

Норвал поднял голову и посмотрел на Жака.

Увидев, что все они проснулись, они втроём расхохотались.

«Это смех, а не сон», — сказала Алиса.

Они снова плюхнулись на землю, и тогда Алиса, чтобы помочь им, сказала: «Спи, малыш, на верхушке
дерева!»

“Я не младенец”, - сказал Ранульф, очень обиженный, поскольку ему было почти шесть.

“Я не на вершине дерева”, - сказал Жак.

“Ты меня разбудил”, - сказал Норвал.

[Примечание: МЫ БУДЕМ ХОРОШИМИ.]

“Это болтовня, а не сон”, - сказала Алиса.

“Я уверен, что сейчас, должно быть, сплю”, - сказал Норвал.

“Я тоже”, - сказал Жак.

“И я тоже”, - сказал Ранульф.

“Ты несешь чушь, не собираешься спать”, - сказала она. “Я вижу, что это бесполезно"
"Путь Элис" не подходит для таких диких негодяев, как ты, и я действительно должна идти"
обратно к Доллис ”.

“ Что же нам делать? ” спросил Норвал. “ Мы не можем заснуть. Тебе не кажется, что мы могли бы добраться до тех забавных мест, куда ты ходил, не ложась спать?

— Ты сделаешь то, что я тебе скажу? — спросила Алиса, с достоинством подняв указательный палец.

Жак немного сомневался, стоит ли ставить под угрозу своё положение маленького
повелитель всего сущего, согласившись сделать то, что велела ему маленькая девочка; но
его желание увидеть чудеса взяло верх, и все они сказали, что будут слушаться.

«Тогда закройте глаза и не открывайте их, пока я не скажу, и, может быть, что-нибудь произойдёт».

[Примечание: ПОТРЯСАЮЩЕ.]

Норвал скатился с дивана на пол рядом со своими братьями. Тогда все
крепко зажмурили глаза и, хотя услышали странный грохот, не открыли их.

«Правильно, — сказала Алиса, — вы бы всё испортили, если бы
подглядывали. Мальчики, которые не делают то, что им говорят, всё портят, и
Кроме того, они сами себя напугали. Теперь можете смотреть!

Они так крепко зажмурили глаза, что им потребовалось много времени,
чтобы их открыть. Жак открыл глаза первым и увидел, что маленькая Алиса
исчезла.

«О, Алиса, где ты?» — закричал он.

Отдаленный голос ответил: «Ушла к Долли!»

[Примечание: над спящими.]

[Иллюстрация]

Как только он собрался сказать: «Какой позор, ведь я так сильно сжимал!»
 Норвал и Ранульф открыли глаза и, прежде чем Жак успел заговорить,
издали дикий крик: «Ура! ура! ура!» Голова Жака была
он смотрел не в ту сторону, но когда он обернулся, то увидел то, что видели другие —

 ТРИ ВЕЛОСИПЕДА,

[Примечание: забавные бочонки.]

только они немного отличались от других велосипедов, потому что вместо маленьких задних колёс у них были забавные маленькие человечки, состоящие из головы и трёх ног. Они стояли на одной ноге, а две другие были подняты вверх, и их носы торчали из-под руля. Они выглядели очень забавно. Ещё забавнее стало, когда мальчики подошли поближе, чтобы рассмотреть их, и маленькие трёхногие человечки поклонились им.
Они касались своих шапок одной ногой, подпрыгивали на другой и снова возвращались в исходное положение. Колёса и педали были сделаны из золота, сиденья были обиты малиновым бархатом, а у человечков были синие трико, серебряные шапочки и башмаки, так что всё выглядело очень нарядно. Мальчики не могли понять, как велосипеды стоят вертикально без чего-либо, что удерживало бы колёса, и начали говорить о них, задаваясь вопросом, могут ли они двигаться сами по себе. Едва они успели договорить, как, словно желая продемонстрировать
свои способности, маленькие человечки начали кружиться на своих трёх ногах и
Они медленно передвигались по комнате. Они ловко лавировали между мебелью
и, наконец, когда каждый из них остановился рядом с одним из мальчиков,
все они коснулись своих шапок и переминались с ноги на ногу, как и прежде.

«Нам вставать?» — робко спросил Жак.

[Примечание: ОНИ УХОДЯТ.]

Все человечки запрыгали.

«Это значит «да»?» — спросил Норвал.

Боб.

«Но куда мы едем?» — спросил Ранульф.

«В Страну чудес, конечно», — ответил Жак.

«Хорошо», — сказали двое других, и все они забрались на велосипеды.

Как только они уселись, трое маленьких человечков пронзительно закричали
Норвал свистнул, как паровоз перед началом движения, и они помчались
с огромной скоростью. Мальчики едва успели подумать о том, какой твёрдой будет
стена в гостиной, как вся компания пролетела сквозь неё, как будто она была
наполнена бумагой, как цирковые обручи. Норвал прошёл через библиотеку
к окну, но папа, казалось, не заметил его; он только встал и закрыл створку,
как будто почувствовал сквозняк.
Жак прошёл через кладовую дворецкого, но дворецкий лишь почесал
ухо, как будто его что-то щекотало. Ранульф выстрелил вслепую
Он прошёл мимо, схватив со стола пенни-трубочку, но
медсестра лишь вздрогнула и сказала: «Боже мой, мне так не по себе!»

[Примечание: ДИСТАНЦИЯ.]

Они летели так быстро, что Норвал, оглянувшись, как только они
оказались за пределами дома, увидел папенькину голову, размером не больше
чёрной булавки, выглядывающую из окна, которое казалось меньше почтовой марки в полпенни; а
Жак увидел Оскара, домашнего пса, который был похож на запятую,
виляющую хвостом. Кроме того, они продолжали подниматься в воздух.
так что поля казались не больше клеток шахматной доски, а деревья между ними, в своих осенних нарядах, — рядами медных гвоздей на обитой зелёным сукном двери. Прежде чем они успели сосчитать до пятидесяти, мир, когда они оглянулись, стал похож на один из тех забавных шерстяных шаров, которые переливаются разными цветами. Маленькие человечки кружились так быстро, что их серебряные колпаки, синие чулки и яркие башмаки сливались в круги, пока не стали похожи на серебряные колёса с синими эмалевыми ободками.

«Разве не забавно, что мы не испугались?» — сказал Жак.

[Примечание: БЫСТРЫЕ ИДЕИ.]

“Я думаю, что мы бы, если бы у нас было время”, - сказал Норвелл (кто думает
один из трех), “только мы идем настолько быстро, что нет времени, чтобы быть
испугался”.

“Возможно, это потому, что мы все-таки спим, как Алиса”, - сказал Ранульф.
вид у него был очень мудрый.

“О, нет; ведь ты видишь, когда люди спят они еще, и мы
так быстро, что бы быть уверенным, чтобы разбудить нас”, - ответил Жак.

— Но мы же можем оставаться на месте и всё равно двигаться быстро, не так ли? — сказал Ранульф.

 — О нет, глупенький! — сказал Жак.

 — О да, — сказал Ранульф, — потому что мы можем двигаться ещё быстрее, а если мы можем двигаться
— А почему бы нам не ехать ещё быстрее?

— О да, конечно, — сказал Жак, — и, кроме того, конечно, человек может быть быстрым и неподвижным одновременно, потому что, если его привязать верёвкой, он должен быть неподвижен.

— И мы всё ещё едем быстро, — сказал Норвал, когда велосипеды полетели дальше, — но я пока не понимаю, как мы можем быть одновременно неподвижными и быстрыми.

[Примечание: ПОСТОЯННЫЙ ПРИЛИВ.]

 Казалось, что эти трое вот-вот ввяжутся в драку, но их внимание внезапно отвлек Жак, заметивший
что-то, что сначала показалось ему новой монетой в три пенни, а потом
во-вторых, как большая блестящая жестяная тарелка.

«Что это?» — спросил Жак. Пока он это говорил, тарелка стала размером с барабан.

«Может, это тарелка великана?» — сказал Ранульф. Теперь она была размером с цирк.

«Она становится слишком большой для этого», — сказал Жак. К этому времени он стал таким же большим, как ипподром, а ещё через секунду стал слишком большим, чтобы быть похожим на что-либо.

[Примечание: КРУПНЫЙ КРЕСТ.]

Норвал, который размышлял, как раз собирался сказать: «Может быть, это луна», когда Человек на Луне высунул голову вбок и, выглядя как можно более угрюмым, крикнул: «Привет, негодники! Чего вам надо?»
— Здесь? — Он, очевидно, проснулся от жужжания велосипедов, потому что был в большой красной ночной рубашке и открыл только один глаз.

— Мы не негодяи, — сказал Жак, — если вы так скажете, мы расскажем папе.

— О, — сказал Норвал, — это ты тот парень, который спустился слишком рано?

[Иллюстрация]

[Примечание: почти в лунном затмении.]

Ранульф вмешался: «По-моему, ты слишком рано встал сегодня утром. Кстати, ты нашёл дорогу в Норвич?»

Человек в лунном свете покраснел от ярости, открыл второй глаз и замахнулся на Ранульфа большой палкой.

— Ха! — сказал Жак. — Это одна из тех палок, которые ты собрал в воскресенье, негодяй!

 Когда он замахнулся, палка приблизилась к мальчикам, и та, что была похожа на черпак для каши, стала размером с памятник Нельсону.
Ранульфа разнесло бы вдребезги, но маленький человечек на
заднем сиденье велосипеда внезапно рванул в сторону; Человек на Луне
потерял равновесие, и если бы жена не схватила его за ноги, он бы
упал с Луны. Пытаясь снова забраться на неё, он уронил свою
красную ночную рубашку, и ветер унёс её прочь.
держась за один из рогов Луны.

Теперь они были так близко к Луне, что начали задаваться вопросом, как им
пройти мимо нее.

[Примечание сбоку: ОСТАВАЙТЕСЬ НА СВОИХ МЕСТАХ.]

“Перепрыгнуть, чтобы быть уверенным”, - сказал Жак.

“О, это был бы потрясающий прыжок!” - ответил Ранульф.

— Вовсе нет, — сказал Норвал. — Ты же знаешь, что корова перепрыгнула через Луну, так что это не так уж и сложно.

 Велосипеды начали двигаться чуть медленнее, и мальчики подумали, что они собираются остановиться, но оказалось, что маленькие человечки просто собирались с силами, как хорошие охотники, перед весной.
Через мгновение они засвистели, как поезд, въезжающий в туннель,
и велосипеды, подпрыгивая, проехали прямо над луной, а мальчики
удержались на своих местах так, что некоторые члены парламента
могли бы им позавидовать.

[Примечание: ЭХО-ОТВЕТЫ.]

Когда они проходили мимо, Человек на Луне, который вышел после того, как выпил свой ночной стаканчик,
крикнул: «Не смейте больше сюда приходить!» — и поднял камень размером с четыре стога сена, чтобы бросить его в них. Но прежде чем он успел это сделать, его жена, которая шла за ним и у которой был нос размером с корабельный
Длинная лодка, с глазами, похожими на гребные валы, и ртом, похожим на вход в гавань, схватила его за руку, дала ему пощёчину и сказала голосом,
который был слышен за сотни миль:

«Ты бы причинил вред этим милым малышам, старый негодяй?»

«Старый негодяй! Старый негодяй! Негодяй! Негодяй! Негодяй! Негодяй! Негодяй!» — эхом отозвались звёзды.

Человек на Луне уронил большой камень себе на ноги и, пробормотав:
«Опять правительство в юбках!» — натянул ночной колпак на уши, пожал плечами и
покорно отправился домой завтракать.

— Интересно, не по тому ли пути, что и корова, мы идём? — спросил Ранульф. — Если да, то, может быть, мы выпьем молока — я так хочу пить.

 — И бифштекс, — сказал Жак, — я голоден.

 — Фу! — сказал Норвал. — Что бы сказал папа, если бы узнал, что мы едим говядину в Стране Фей? А что касается молока, то если она бежит так же быстро, как мы, то, должно быть, уже давно выдоила его.

[Примечание: ТУМАН-ЭРИ.]

 Теперь они бежали быстрее, чем когда-либо, так что звёзды пролетали мимо них, как искры от наковальни кузнеца. Они некоторое время бежали в темноте, пока не заметили впереди тусклый свет, и вскоре увидели
Это было серое облако, в которое погрузились велосипеды, двигаясь всё медленнее, пока не перешли на шаг. Пока они были в облаке, мальчики почувствовали, что они на земле, и через минуту или две они прошли сквозь него и оказались в очень унылом, холодном месте — ни травы, ни деревьев, ни цветов, ничего, кроме камней и песка, и идущей впереди них старухи, а вокруг — густой туман. Ранульф
чуть не расплакался, так всё это выглядело уныло; но Норвал сказал ему, чтобы он
вспомнил, как папа часто говорил: «Что бы ни случилось, не плачь, а будь храбрым
мальчики, от слез всегда становится хуже ”. Поэтому он сделал три больших глотка.
и все было в порядке. Но они начали думать про себя, что если бы они раньше
знали, что Волшебная Страна такая, они бы предпочли остаться дома.
У них было мало времени, чтобы размышлять, однако для старушки, подставляли ее
нога споткнулась о камень и упала на ее нос, который был очень долгим. Мальчики
сразу же спрыгнули на землю, забыв о Стране чудес, и бросились к старушке, чтобы помочь ей подняться.

[Примечание: клюв на скале.]

[Иллюстрация]

«Бедная бабушка! — сказал Жак. — Ты сильно ушиблась?»

— Воистину, очень, — сказала она писклявым голосом, похожим на звук, который издаёт лист бумаги, прилипший к расчёске.

[Примечание: ПОДДЕРЖКА.]

 Это было так забавно, что им всем захотелось рассмеяться, но они сдержались и помогли старушке подняться. У неё был такой длинный нос, что
их носовые платки были слишком маленькими, чтобы его завязать, поэтому они
сложили их вместе и перевязали как можно лучше. Они возвращались к
велосипедам, когда она сказала:

«Не уходите, дорогие».

Норвал сказал: «Мы хотели попасть в красивую часть Страны Фей, но если
Если вы хотите, чтобы мы остались, пока вам не станет лучше, мы останемся.

— Да, конечно, останемся, — сказал Жак, — не так ли, Рэнни? И Рэнни энергично закивал.

[Примечание: ПРЕВРАЩЕНИЕ.]

[Примечание: САМОЕ СКАЗОЧНОЕ ИЗ ВСЕХ.]

Затем старушка, погладив Рэнни по голове, ответила: «Вы хотите попасть в самую красивую часть Страны Фей? Так и будет, потому что добрые люди
обязательно получат то, что им нравится, в нужное время». Пока она
говорила, её словно окутал туман, сквозь который мальчики едва
различали её фигуру. К их большому удивлению,
Туман, который был вокруг и над ними, начал сплетаться в линии,
и они быстро соединялись друг с другом, пока не образовали огромный
решётчатый купол. Затем начал пробиваться свет, и тёмные полосы
стали прозрачно-золотыми. Прекрасные растения поднимались от вершины купола,
переплетаясь между собой по всей длине. На каждом из них были сотни
почек, которые, достигнув земли, распустились листьями и цветами
в изобилии — здесь голубая нить, здесь красная, здесь белая,
которые, смешиваясь с золотой решёткой, создавали очаровательный эффект.
Земля, которая была неровной и каменистой, превратилась в полосы
серебряного песка. Камни стали драгоценными, разноцветными и выстроились вдоль
серебряных полос, образуя красивые, сияющие дорожки.
На участках между дорожками появилась самая прекрасная трава, мягкая
и нежная, как бархат; и из каждого из них бил хрустальный фонтан,
играя водами разных ярких цветов; а вокруг росли плодоносящие
деревья с множеством разноцветных птиц на ветвях, которые начали летать
во всех направлениях, свистя и сладко напевая.
Всё это время туман окружал старуху, лишь окрасившись в прекрасный розовый цвет. Когда фонтаны и деревья поднялись, мальчики смотрели на них с удивлением и восторгом. Ранульф предложил сорвать и съесть несколько плодов, но Норвал сказал, что они не должны делать этого без разрешения. Вскоре розовый туман начал рассеиваться, и они увидели, как
появляется прекрасная фигура — настоящая фея, которая стояла неподвижно
посреди навеса и сияла так ярко, что, хотя всё вокруг было
прекрасно, она была самой прекрасной из всех, кто стоял в
посреди букета цветов, составленного из сверкающих драгоценностей. Ибо на её лице сияла яркая улыбка, затмевавшая всё остальное, — что-то настолько лучезарное, настолько победоносное, настолько непохожее на всё, что можно увидеть в мире каждый день, что нужно просто попытаться представить то, о чём нельзя подумать, прежде чем вы получите хоть какое-то представление об этом. Её одеяние было ослепительно-белым, а лебединая шея и округлые руки соперничали в изящной красоте с нитями великолепного жемчуга, которые образовывали единственные рукава её сияющего платья. Тонкую талию обвивал пояс из сверкающих драгоценных камней, и
ее юбка, ниспадающая до колен, была сплошным сиянием серебристого света, бахрома
по краю сверкала бриллиантами. Ее голову венчала бриллиантовая тиара.
Прекрасные золотистые волосы ниспадали ниже талии.

[Примечание: ХОРОШИЕ МАНЕРЫ.]

Рот и глаза Жака широко раскрылись, а у Ранульфа появились две большие ямочки
на его щеках появились эти чудеса. Норвал первым вспомнил, зачем он здесь, и сказал: «Пойдёмте, ребята, мы должны поздороваться и сказать: «Как поживаете?» И они все пошли вперёд.
 Когда они приблизились, на лице феи появилась милая улыбка, и она сказала:
Она протянула руку и сказала: «Я так рада вас видеть, дорогие мальчики, и ещё больше рада тому, что вы умеете вести себя как маленькие джентльмены». Её голос был чистым, как серебряный колокольчик, а рука — очень любопытной на ощупь, но такой милой. Она продолжила, наклонившись и пригладив волосы Ранульфа:
«Вы каждый день будете видеть, как хорошо быть добрыми и храбрыми. Знаешь ли ты, что случилось бы, если бы ты не помог мне, когда я была старухой?

[Примечание: БЕЛЛА ИЗ БЕЛДАМА.]

— О, но ты не могла быть старухой, — сказал Ранульф, восхищённо глядя ей в лицо.

— Так и было, дорогой, — сказала она. — Я просто хотела посмотреть,
добрые ли вы и бескорыстные ли мальчики, и поэтому сделала себя очень уродливой и нелепой. Но знаете ли вы, что случилось бы, если бы вы меня не подняли?

 — Нет-нет-нет, — сказали они все, качая головами.

 — Мои слуги вернули бы вас обратно быстрее, чем вы успели бы
упасть на ковёр.

— Что вы имеете в виду под слугами, пожалуйста? — спросил Жак. — Мы никого не видели.

[Примечание: ПОХОЖИЙ НА ПТИЦУ.]

 — Я вам покажу, — сказала фея, опустив светящуюся нить на землю,
и направилась к велосипедам, скромно стоявшим у
С одной стороны беседки. На ней были туфли из прозрачного стекла с пряжками из прекрасных сапфиров; но больше всего мальчиков поразило то, что стекло не было жёстким, а повторяло движения её прекрасных ног, так что она двигалась великолепно, изящно опуская ногу при каждом шаге, напоминая мальчикам одну из больших величественных птиц, которых они видели в Зоологическом саду. Они в изумлении смотрели на неё, пока она плавно скользила по полу.
Заметив их удивление, она сказала, улыбаясь:

«Так вы восхищаетесь моими туфлями. Я покупаю их у того же человека, который снабжал меня
Сестра-фея с теми, что она подарила Золушке. Он самый лучший мастер
в Стране Фей.

[Примечание: СТРАНИЦА СТРАНИЦ.]

 Когда она подошла к велосипедам, человечки поклонились ей, как
поклонились мальчикам, а затем, оторвавшись от земли, два или три раза
крутанулись в воздухе, словно в восторге. Фея
коснулась каждого из них своей палочкой, и они тут же превратились в красивых пажей,
старше и выше Норвала, одетых в тёмно-синие камзолы и бархатные шапки с красивыми
воротниками, которые казались прозрачными
как стекло; и в своих светло-голубых трико и серебряных туфлях они были
очень нарядными. Каждый из них стоял, опираясь на большое золотое колесо,
которое было всем, что осталось от велосипедов.

«О, — сказал Жак, — мы не знали, что они настоящие; мы думали, что это
всего лишь забавные машины, похожие на людей», — и, повернувшись к другим мальчикам, добавил:
«Разве мы не должны сказать им «спасибо» за все их старания?»

— Конечно, — сказал Норвал, и каждый подошёл к своему пажу и сказал:
— Большое вам спасибо.

 — Верно, — сказала фея, и пажи улыбнулись и поклонились — просто
обычный поклон, а не кружение на месте, как раньше, потому что, конечно, страницы не могут переворачиваться сами по себе.

[Примечание: УЖИН ПОДАН.]

 «А теперь вы, должно быть, проголодались, дорогие, после долгого путешествия», — сказала фея, изящно взмахнув рукой в сторону трёх страниц. В одно мгновение они опустились на одно колено, держа золотые колёса на головах, как три прекрасных столика из дрезденского фарфора, а их шапки, которые они бросили на землю, выросли и превратились в серебряные табуретки. Мальчики так и не поняли, как это произошло, но
На каждом колесе был аккуратно разложен небольшой ужин, и, что ещё любопытнее, у каждого мальчика было своё любимое блюдо, только более красивое на вид и более вкусное, чем когда-либо прежде. Пока они пировали, в воздухе нежно звучала музыка, и хор множества голосов, чистых, как хрустальный ручей, но нежных, как его журчание, пел[1] —

[Примечание: ХОРОШИЙ СОВЕТ.]

1.

 «Сыны земли, будьте храбрыми, будьте верными,
Не медлите, когда вас зовёт порок;
 Нити любви тянут вас,
 Цепи, которые направляют, но не сковывают.
 Не разрывайте их, их хрупкие нити
 Привлеки с силой жаждущее сердце
 К жизни, которая всегда сияет;
 Ангелы плачут, видя, как они расстаются.

2.

 Пусть нити любви сплетаются
 День за днём вокруг сердечных струн;
 Пусть серебряные нити сияют,
 Ведя по узкому пути.
 Смотри, чтобы шипы в саду наслаждений
 Не запутались в их нежных нитях;
 Берегись, чтобы коварная сила Маммона,
 Разорви и ослабь их нежные узы.

3.

 Жизнь мирского человека — это увядание любви,
 Раб наслаждений ждёт безрадостный конец;
 Не растрачивай мимолетный день жизни
 На пути, ведущие вниз.
 Следуй за истиной и подчиняйся любви,
Смело иди по узкому пути;
 Истина встретит тебя наверху,
 Любовь приведёт к бесконечному дню.

4.

 Истина и любовь пребудут вовеки,
 Серебряная любовь в истине сокрыта,
 Золотая истина для любви остаётся —
 Истина — жених, любовь — невеста;
 Сильный луч солнца к мягкому лучу луны,
 Истина и милосердие встретились в одном,
 Смешайся в вечном дне,
 И снова работа будет сделана».

 Когда мальчики поели, что они сделали с исключительной лёгкостью, так как их
ножи и вилки не требовали обращения с ними, а выполняли свою работу
аккуратно и ловко сами по себе; и когда скатерти развернулись и коснулись их губ восхитительно пахнущей водой, последние звуки песни затихли; и фея, которая сама спела последний куплет самым очаровательным голосом, так что мальчики придвинулись к ней, прижавшись к её ласкающим рукам, наклонилась и нежно поцеловала их.

[Примечание: ЧТО ДАЛЬШЕ?]

— А теперь, — сказала она, — я знаю, что ты хочешь повеселиться, и это правильно.
 Те, кто уверенно идёт по правильному пути, имеют право на немного
диверсия, и можете наслаждаться его лучше, чем ребята, которые выбирают криво
пути. Теперь, куда бы ты хотела пойти?”

[Заметка на полях: прекрасные промах.]

“О, ” сказал Норвал, “ у нас есть пропуск от Алисы в Страну чудес”.

“Ах! Алиса, я слышал о ней, или, вернее, я слышал ее. Она была той самой
маленькой девочкой, которая выросла такой большой, не так ли?”

— Да.

 — Ну, когда она выросла, её голос тоже стал громким, и его было слышно по всей
Волшебной стране.

 — Но в вашей стране есть и другие места? — спросил Норвал.

 — О да, дорогой, конечно, есть; у нас есть Эльфландия, и Страна Чудовищ, и
Спритленд, и Страна Чудес, и Страна Глупостей, и многие другие. Но позвольте мне
посмотреть ваш пропуск.

Норвал достал его из кармана.

— Ну, — сказала фея, — это не для Страны Чудес, это для Страны Глупостей.

И это действительно был пропуск в Страну Глупостей, в чём можно убедиться, взглянув на эту копию,
точно и буквально переписанную с оригинала: —

[Примечание: ПРЕКРАСНЫЙ ПРОПУСК.]

[Иллюстрация:

 Впустите б.
арьеров в
Бландерленд

 _Алиса_]

“О, как глупо!” - сказал Норвал. “Когда я писал это, я сказал себе:,
Я постараюсь не допустить ни одной орфографической ошибки; и я, должно быть, написал
Глупо думать об этом. Что же нам делать?

“Не бери в голову”, - сказала фея. - “Здесь можно вдоволь повеселиться
Бландерленд, и вы можете отправиться туда с таким же успехом, как и в любое другое место. Так что теперь
до свидания, и я надеюсь, что вы хорошо проведете время ”.

[Примечание: PLACE AUX DAMES.]

[Иллюстрация]

И снова изящная рука взмахнула — на этот раз изящная рука
описывала круг, охватывая каждую часть дворца из золота и цветов, — когда
Мгновенно тысяча фей встала в огромный круг и
изящно склонилась перед своей королевой. Затем каждая из них
прыжком заняла своё место напротив одной из решёток беседки,
стоя на правой ноге, и стала ждать сигнала, чтобы начать танец.

[Примечание: КРАСОТКИ И КРАСАВЦЫ.]

[Примечание: ПОТРЯСАЮЩЕ.]

Королева, грациозно поворачиваясь, обошла сверкающее кольцо
ослепительной феерической яркости, взмахивая одной рукой в сторону одной феи,
а другой — в сторону другой, и хотя их была тысяча,
и она, таким образом, в мягкой плавающей танец, обошел все, но он, казалось,
сделать практически в тот момент, что глаз не мог следовать за ней; затем с
связана она снова стояла в центре большой букет, и имеющие
медленно склонилась в глубоком реверансе долго, признавая почитание ее
предметы, вскочил во весь свой рост на цыпочках, и бросил ее за руку выше
ее голову, держа розу, которую она носила на груди, который лопнул
в форме звезды, мерцающим светом ослеплять
блеск. Это был сигнал, и через мгновение — дзынь, дзынь, дзынь,
Ринга, ринга, ринг — зазвенели миллионы маленьких серебряных колокольчиков на юбках
феечек, когда они грациозно плыли по воздуху, держась за руки. Затем, взявшись каждый за одну из опор купола, они подняли его и закружились в танце, неся с собой балдахин со всеми его мириадами цветов, всё быстрее и быстрее, пока глаз едва мог уследить за постоянно меняющимися оттенками ослепительных цветов — свет от руки королевы то и дело менялся, превращая всю сцену из ослепительно яркой в багряную, из зеленовато-золотистой в нежно-пурпурную.

Мальчики стояли, молча удивляясь и радуясь грациозным движениям королевы и её фей. Они никогда не видели танцев, кроме как на домашнем балу, где люди носились, задевая друг друга локтями, а обрывки тюля и тартана летали повсюду, или на представлении, где фея-пантомима, казалось, пыталась снять с себя туфли.

[Примечание: ДО СВИДАНИЯ.]

Вскоре быстрый, возбуждающий звон колокольчиков, в котором
звучала не поддающаяся описанию, но удивительная по своей нежности мелодия,
стал тише, и феи, которым королева махнула рукой,
Она повернулась лицом к тем, кому махала рукой, и они заскользили взад и вперёд, всё быстрее и быстрее, плетёная решётка
навеса расплеталась по мере их движения, пока не распалась последняя
перекладина, и феи расположились по разные стороны, решётка превратилась в
длинную, блестящую, золотистую арку, конец которой казался маленьким
вдалеке. Затем королева с весёлой улыбкой, в которой было что-то
от озорства, ещё раз поцеловала руку мальчикам и сказала:

 «ПОМНИТЕ!
 ХРАБРЫЕ И ВЕРНЫЕ!»

и прежде чем они успели подумать о том, что сейчас произойдёт, букет
превратился в великолепную колесницу, три золотых колеса встали
перед ней и по бокам, слуги вскочили на запятки, и, промелькнув по золотой аркаде, колесница исчезла из виду.

[Примечание: СИГНАЛЬНЫЙ СЮРПРИЗ.]

 Мальчики уже собирались броситься за ней, как вдруг раздался оглушительный

 УИИИИИУУУУУУУУУУУ-ТЬФУ!

донеслось из приближающегося поезда, вокзальный звонок зазвенел совсем рядом с их ушами.
и грубый голос над ними прокричал: “Поезд на Уэкбери,
Флогленд, Данбраун, Силибилли и Блунтаун». Не то чтобы это звучало именно так, потому что произносилось точно так же, как на всех железных дорогах у нас дома, и звучало просто

 «Поезд из Фрогленда, Данбрауна, Силибилли и Блунтауна».

[Примечание: ПРИГОТОВИТЬСЯ К ПОЯВЛЕНИЮ.]

[Иллюстрация]

Но на волшебных железных дорогах это так же мало важно, как и везде. Когда мальчики
подняли глаза, они увидели, что голос доносился от полицейского, ростом с трёхэтажный дом и толщиной с майское дерево, который стоял, вытянув руки, и у которого был дополнительный глаз для безопасности, горящий
красный, как спереди, так и сзади. Как только они подняли глаза,
одна рука опустилась вниз, а глаз забавно подмигнул, сменив цвет с красного на зелёный, так что на него было страшно смотреть. Поезд вырвался из туннеля (уже не золотой и не яркий) и мчался так быстро, что мальчики подумали, что он, должно быть, проедет мимо станции, и пришли в ужас, когда увидели, как носильщики деловито бросают на рельсы какие-то чёрные штуки, похожие на двухфутовых головастиков, а чуть дальше — большой круглый чёрный шар.

[Примечание: ОСТАНОВИТЕ ЭТИХ ПОРЧЁВЫХ.]

 — Что это такое? — спросил Жак.

“Ну, это остановки. Мы движемся примерно так же быстро, как мысль, поэтому мы проверяем и
выстраиваем наши поезда так же, как они выстраивают поезда мысли, с
запятыми и двоеточиями ”.

И действительно, поезд, прорвавшись через запятые, остановился
как два забавных маленьких буфера, чьи головы торчали перед
двигатель, казалось, вот-вот заглохнет из-за полной остановки.
Это правда, что запятые, казалось, были расставлены без особой тщательности,
просто так, как попало, но в этом отношении система ничем не отличалась
от того, как запятые разбросаны по строкам
другие великие произведения, а также железные дороги. На самом деле, похоже, что запятые ставятся так, как им нравится; и если они стоят вверх ногами, то могут
принести в одно произведение столько же материала, сколько в другое, — новое доказательство того, что
одна из величайших сил нашего времени — это запятые.

[Примечание: ВЗДУТИЕ.]

Когда поезд остановился, глаз полицейского внезапно мигнул,
превратившись из зелёного в красный, и его рука снова взлетела вверх, а он закричал:

 «Разнесу, разнесу, разнесу».

 «Перемены к лучшему, перемены к лучшему, перемены к лучшему».

Под этим он подразумевал: «Сменитесь в Кроутауне, Чипкакле, Гобблборо и
Крякленде».

 Внимание мальчиков было привлечено к паровозу, когда начальник станции
в ярости подбежал к машинисту и, топая ногами, закричал: «Вот уже девятый день на этой неделе вы приходите
вовремя, хотя знаете, что это против правил. У вас, должно быть,
срыв».

— Хорошо, сэр, — кротко ответил водитель и, забравшись на паровоз, спокойно сел на предохранительный клапан.

[Примечание: ДРУГОЙ.]

 Мальчики, которые купили маленький паровоз на свои сбережения,
карманные деньги, которые Норвал бережно копил в течение многих месяцев, кое-что рассказали ему об опасности этого предприятия из напечатанных инструкций, прилагавшихся к их двигателю, и Норвал воскликнул: «О, не делай этого, а то он взорвётся!»

[Иллюстрация]

«Хорошо, малыш, — сказал водитель, — это выведет меня в люди».

Когда он заговорил, его подбросило в воздух так высоко, что он оказался на уровне головы высокого полицейского, и мальчики в ужасе закрыли глаза, думая, что он, должно быть, убит.
Но, открыв их снова, они, к своему удивлению, увидели, что он стоит на своём посту, спокойно намазывая кусок хлеба смазкой для колёс и делая глоток
из масленки двигателя.

«Ты не ранен?» — с тревогой спросил Жак.

«Да, ранен в своих чувствах. Очень тяжело после того, как взлетел так высоко,
снова опуститься на землю; но мы должны принимать вещи такими, какие они есть,
как сказал тот человек, когда его голова отлетела, когда ему приказали это сделать».

[Примечание: КОТЕЛ-КИПЕЛОК.]

[Иллюстрация]

 Судя по всему, двигатель пострадал от взрыва не больше, чем водитель, и, взглянув на него, мальчики с удивлением увидели, что его котёл был похож на котелок для каши с огромной ложкой.
размешивая его с помощью пара. Сзади был тендер, который поддерживал двигатель
в рабочем состоянии; потому что, как сказал водитель в ответ одному из мальчиков: “Мы держим его
в угле, чтобы поддерживать его в рабочем состоянии. Мой мозг начинает ’съедать’, когда его проглатывают
две тонны. На самом деле, именно с этим углем "вот что " происходит с желчью”.[2]

“ А что у тебя в горшочке? ” спросил Ранульф.

[Примечание: СУДЬЯ — это он.]

 Водитель, который только что сделал ещё один большой глоток из канистры с маслом,
такой большой и долгий, что пожарному пришлось просить его оставить немного для колёс,
ответил: «Не задавай лишних вопросов». Но пожарный, подбирая
Норвал взял большую ложку, похожую на половник, погрузил её в котелок и протянул Ранульфу, сказав: «Вот, попробуй-ка этот супчик».

«Это вовсе не суп, — сказал возница, — о чём ты говоришь?»

«И хорошо, — сказал Норвал, — потому что на воздухе жить нельзя».

— Я не знаю, — сказал возница, — но это очень хорошая штука на ужин.

 — О, — серьёзно сказал Жак, — если бы на ужин у нас был только кувшин воздуха, мы бы просто лопнули от смеха.

 Говоря это, он подумал, что, возможно, это и есть
Это было правильно для машиниста паровоза, как называли их в детской, но он не хотел говорить об этом.

[Примечание: БИЛЕТЫ НА СУП.]

 После того, как Ранульф попробовал суп, Норвал и Жак тоже взяли по тарелке, как раз в тот момент, когда проводник проходил мимо поезда и кричал: «Все билеты на суп готовы, пожалуйста; билеты готовы-ы-ы-ы. Все билеты на суп готовы, пожалуйста».

“Но у нас нет билетов”, - сказал Ранульф.

“Тогда, - сказал носильщик, - “где ваш билет?”

“Ну, недавно у нас был билет фейри”.

“Но я имею в виду железнодорожные билеты”, - сказал носильщик.

— О, — сказал Норвал, — мы тоже только что это съели, и это был первоклассный обед;
по крайней мере, это был честный обед.

 — Хорошо, — сказал носильщик, — но любой мальчик, который поедет без билета на обед или без талона на суп, будет оштрафован за нарушение правил компании, запомните это.

[Примечание: СТОЙКИЙ НОСИЛЬЩИК.]

Он постарался придать своему лицу свирепый вид, когда сказал это, но, поскольку его тело было похоже на бочку с тремя большими крестами, а голова была похожа на большой оловянный котелок, мальчики не смогли удержаться от смеха, который Норвал объяснил так: «Прошу прощения, но вы такой толстенький».

“В coorse я не знаю”, - сказал он. “Носильщиков нет, хорошо, что не в зернах, крепкий, вы
знаю”.

“Ах, ты такой толстый!” - сказал Жак.

[Иллюстрация]

“Нет, я не такой толстый”, - сказал он. "Я дублинский толстяк”.

[Примечание: ИНДЕЙКА МЕНЯЕТСЯ.]

— Если ты удвоишь вес, — сказал Норвал, — это будет самый большой вес, какой только может быть, не так ли?

— Нет, не так. Я уже больше, чем это. Разве ты не узнаёшь тройной X, когда видишь его?

— О да, теперь я узнал, — сказал Жак. — Я слышал, как папа говорил, что X — это неизвестная величина, а ты в три раза больше него, не так ли?

[Примечание: ПТИЧИЙ ЯЗЫК.]

К этому времени носильщик уже отошёл от двери вагона, чтобы проверить билеты,
поэтому он ничего не ответил, а внимание мальчиков переключилось на
пассажиров, которые пересаживались в Кроутауне, Чипкэкле, Гобблборо
и Крякленде и шли по платформе, чтобы пересечь линию. Первым шёл
сэр Т. Эрли из Гобблборо-Холла, в белой шляпе, с торчащим из-под неё красным
платочком, в коричневом пальто и узких брюках. Далее
следовали мистер Шэнти Клири, его жена Хенни и полдюжины маленьких
щенков из старой породы. Голова мистера Шэнти Клири представляла собой
воинственный вид, и все молодые Клири мужского пола пошли в этом отношении в своего отца. Последним появился М. У. С. Кови Дрейк, эсквайр, у которого очень забавно закручивались фалды сюртука и который очень высоко держал голову, как будто вся страна принадлежала ему, хотя он был довольно кривоногим и плоскостопым. Казалось, он был не прочь поиграть в благородного джентльмена. Когда они проходили мимо мальчиков, он кивнул одной из мисс Клири и сказал: «О, ты, маленькая уточка!»

 «Сама ты уточка», — возмущённо ответила миссис Клири.
— Моя дочь не утка, мистер Имперенс. Мистер Шэнти Клири сам
вышел вперёд, задрав голову как можно выше, и, выглядя как можно более дерзко,
только открыл рот, чтобы сказать что-то резкое, как сэр
Т. Эрки обернулся и спросил: «В чём дело?»

«Он насмехается надо мной», — сказал старый Клири.

«Он пытается меня затмить», — сказал мистер Кови Дрейк.

— Ну же, Дрейк, не будь гусем, — сказал сэр Т., — и веди себя прилично.
 Ты ведь уже не цыплёнок, сам знаешь.

[Примечание: НАГЛОЕ ВРАНЬЁ.]

 — Кто тебя просил вмешиваться? — сказал тот, запрокидывая голову.
насколько это было возможно, и вразвалку подошёл к сэру Т. в крайне вызывающей манере.

Сэр Т. побагровел и раздулся от ярости под своим коричневым сюртуком, его красный носовой платок развязался, и длинный конец свисал ему на нос почти до пояса. Он бросился на мистера Дрейка, волоча полы плаща по земле, и попытался заговорить, но из его рта не вылетало ничего, кроме «гу-гу-гу-гу-гу-гу». Миссис Клири, увидев, что сейчас начнётся драка, закричала изо всех сил: «Полиция! Полиция!»
 Высокий полицейский ужасно подмигнул ей, показав белки глаз.
по этому сигналу двое других констеблей схватили плохо себя ведущего мистера Дрейка за
шею и начали тащить его к двигателю.

[Иллюстрация]

[Примечание сбоку: В ГОРШКЕ.]

“Что вы имеете в виду, негодяи?” - спросил мистер Дрейк.

“Намеревается арестовать вас за нарушение законов о пирогах”.

“Где ваш ордер?” - спросил мистер Дрейк.

“У нас все горшки в Уорренсе”, - сказал констебль, когда его затолкали внутрь.

“Вот, - сказал он, - если хочешь, можешь разломать горох внутри”
- он не расколется у тебя на глазах, потому что весь уже расколот”.

“Займите свои места”, - крикнул охранник (у которого вместо руки был свисток).
нос и большая репа, пристегнутая к поясу, чтобы определять время), когда он
подбежал к мальчикам: “и смотрите, не встаньте первыми с правой стороны”.

“Почему?” - спросил Жак.

“Потому что, если ты раньше зайдешь с правой стороны, тебя обязательно оставят позади”.

Мальчики пошли вдоль платформы искать вагон. Первое, что они
пришел к короне шляпы прибиты на ее стороне, и ниже в большой
буквы —

[Примечание: ВЫДОХНУВ.]

[Иллюстрация: СНОВА В.Р.]

Заглянув внутрь, они увидели короля в длинной мантии, стоявшего перед несколькими
квадратными отверстиями (над каждым из которых была буква алфавита),
с охапкой букв, которые он запихивал в разные отверстия. Буквы «Н» доставляли ему много хлопот, потому что он постоянно их ронял, а те, которые ему удавалось вставить на место, как видели мальчики, незаметно выскальзывали и падали в отверстия для гласных, так что, как он ни старался, у него ничего не получалось. Однажды он поймал букву «Н» уголком буквы «И», когда она пыталась попасть в отверстие рядом с буквами «О».

— О-хо-хо! — сказал он, — так вот чего ты добиваешься? — и крепко схватил его. Но
Х был полон решимости, если он не мог быть там, где ему не следовало быть, то
бы упал; и поскольку король крепко держал его, они оба перевернулись.
перекатились вместе, король запутался в своих длинных одеждах и упал.
в самой недостойной позе. Буквы "Н", которые были на земле, ничего не могли сделать
, но те, что вставились рядом с гласными, закричали от
смеха.

[Примечание сбоку: СЦЕНА ПАДЕНИЯ.]

“Ха-ха-ха!” - донеслось из ячейки.

— Хи-хи-хи! — от E.

 — Хо-хо-хо! — от O.

 Те, кто сидел рядом с I, смеялись в унисон. Те, кто сидел в одиночестве в U, молчали, потому что
могли только
— Эй, — сказал он, что означало «увы!». Они были не в том настроении, чтобы
шутить.

 Король даже не попытался встать и выглядел так, будто ему стало
хуже после выпитого, и он очень нуждался в подкреплении; поэтому Норвал
поставил ногу на ступеньку, чтобы войти и помочь ему, но король, заметив
его намерение, взмахнул рукой и величественно сказал:

 «КОРОЛЬ.
 ВХОД ВОСПРЕЩЕН”.

Однако было очевидно, что он был в большом отчаянии, потому что он несколько раз крикнул
“О!”, только мальчики не могли понять, почему он вставил другие
перед ним, так что это звучало как «г. п. о! г. п. о! г. п. о!»

«Отойдите в сторону», — раздался голос позади них, и великолепный офицер, который, как ни странно, был одет в холщовые сумки, а на груди у него висели денежные расписки, встал рядом с королевским кавалером.

«Кто это?» — спросил Жак.

[Примечание: избиение жены.]

— Это генерал Пустоффус; мы называем его сокращённо Г. П. О.; это он присматривает за Королевским Самцом. Он странный парень, этот Королевский Самец. Он всё время вытаскивает письма из мешков, и
засовывая их в дырки, а когда ему это надоедает, он вытаскивает их из дырок и засовывает в мешки. И, кроме того, он никогда не получает писем, которые не заставляют королеву вздрагивать.

 — Какой позор! — сказал Ранульф.

 — Да, это позор, — сказал стражник. «Если бы ты или я лизнули нашу жену,
нам бы дали полгода; но этот королевский самец не возражает,
когда его лижут и прижимают к углу, и он всегда топчется на
ней, и её лицо становится чёрным. И я уверен, что более терпеливой
леди никогда не было, потому что, хотя её голову весь день
стукают, она не произносит ни слова.
Он не считает, что ’Королевская голова" стоит дороже, ни пенни для гончей, он
не считает. Но пошли, или поезд будет остановлен.

[Побочное примечание: ПУХЛЫЙ ПОРОСЕНОК.]

Следующим был вагон для курящих, и дым валил так сильно
дверь, что в тот момент, когда повернули ручку, она распахнулась, так что
потребовались объединенные усилия охранника и носильщика, чтобы снова закрыть ее,
облако выходило густое, как гуттаперча. Норвал выглянул в окно
и увидел свинью, попыхивающую огромной сигарой.

“Какая скука! Бесполезно пытаться войти туда”, - сказал он.

— Я думал, папа говорил, что курение — вредная привычка, — сказал Ранульф.

 — Ну, — сказал привратник, — разве он не пытается вылечиться?

[Примечание: ПОПРОБУЙТЕ.]

 — Я бы подумал, — сказал охранник, — что такое количество выкуренных сигарет уже
его вылечило бы.

[Иллюстрация]

Свинья, услышав разговор, открыла окно и протянула им свой кусок на тарелке, приговаривая: «Вот, сами видите, я ещё не совсем вылечилась, так что не беспокойте меня больше. То, что нельзя вылечить, нужно терпеть». Сказав это, она так сильно пыхнула дымом, что Ранульф громко чихнул: «Ха-а-а-м».

[Примечание: ложное начало.]

— Нет, я не ветчина, — сказала свинья.

 — Тогда бекон, — сказал Жак.

 — Так что я собираюсь запечься, — сказала свинья, — в этом дыму, и когда я стану ветчиной, я дам вам знать; так что не принимайте это за хрюканье, пока я вам не скажу.

Он снова закрыл окно.

— Почему он не может говорить правильно и сказать «Когда я буду есть свинину»? — сказал охранник,
когда свинья закрыла окно.

 Следующий вагон был пуст, и неудивительно — это был
вагон-спальня, и он так громко храпел, что даже деревянные шпалы
под ним не могли молчать и не стеснялись в выражениях.
Когда Жак заглянул в него, оно заговорило во сне и спросило: «Мы ещё далеко от Уэйкфилда?»

«Очень далеко, я бы сказал», — ответил Жак.

Все засмеялись, и, к сожалению, стражник, смеясь, выронил свистульку.

[Примечание: СТЕАД — это лекарство.]

Это сделал водитель запустит поезда; просто как свинья открыла окно
курение-экипаж снова, и раздают еще кусочек, мол, “а
Рашер человека, чем эта свинья сделала бы его eggsit как вылечить на
когда-то, но ты же видишь, я не’[3] ветчину еще; устойчивый слово для идеального
вылечить”.

Эта длинная речь дала время огромному облаку дыма рассеяться, так что
поезд выехал со станции под его прикрытием, прежде чем охранник
или носильщик поняли, что он ушёл.

«Ну и ну!» — сказал носильщик.

«Скорее, вот и всё», — ответил Норвал.

«Да, вот и всё, а вот и нет», — сказал охранник. «Мы должны как-то добраться. Что нам делать?

«Эй, старина Сэмми Фор, вот он, ваш человек», — сказал носильщик, указывая на
полицейского.

«Ну, что он может сделать?»

«Он? Он как раз тот, кто помогает людям, знаете ли; он ещё успеет
довести вас до поезда».

[Примечание: ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЭКСПРЕСС.]

Они все поспешили к полицейскому и стали умолять его взять их с собой.

— Вы видите что-нибудь зелёное в моём глазу? — спросил он.

— Иногда, — ответил Жак, — когда вы подмигиваете.

— Значит, на этот раз не увидите, — сказал он. — Разве вы не знаете, что я — постоянный
сигнал? Если бы я ушёл отсюда, меня бы не нашли, когда бы меня разыскивали».

«Как и других полицейских, — сказал стражник, — так что это не имело бы значения. Пойдёмте, не будьте дураками, возьмите нас с собой».

«А мы не могли бы поехать на специальном поезде?» — спросил Норвал, который был очень хорошо осведомлён о железных дорогах.

“Да протрубит специальный поезд!” - сказал охранник. “Поедем специальным поездом"
констебль. Скоро мы пересядем на поезд p'liceman Xpress”.

“Нет, не будете, - сказал полицейский. - Я придерживаюсь своего ритма”.

[Примечание: ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ПОВАРА.]

“Если ты будешь держаться так крепко, то прирастешь к месту”, - угрюмо сказал охранник.

“Тогда я буду свеклой”, - сказал полицейский.

“Так и есть, с вашим красным и зеленым”.

Полицейский, казалось, решил не помогать им, когда охранник, наконец, сказал
в отчаянии: “Если что-нибудь случится с этим поездом, это будет
неплохой котелок с рыбой, потому что в нем есть кулинарная экскурсия.

— Повара и рыбаки! — закричал полицейский. — Почему вы не сказали об этом раньше?
 Если в поезде есть повара, я ваш человек. Пойдёмте, повара без помощников — это плохо; давайте сразу за ними.

 С этими словами он подхватил Жака и Ранульфа под одну руку, а Норвала — под другую, и, велев стражнику держаться за его фалды, побежал за поездом. Его длинные ноги несли его по земле с огромной скоростью, и когда он пролетал мимо, люди в домах выбегали на улицу, чтобы посмотреть на бегущего полицейского, потому что обычно они передвигаются довольно медленно.
все знают. Один старый пахарь почесал голову, когда они проносились мимо,
и пробормотал: «Я слыхал, что полицейские никогда не торопятся, но этот
несётся как ураган».

«Да, — сказал другой старик, — полицейские в целом такие же медленные, как и
тяжёлые».

[Примечание: вождение фургона.]

Когда они пробежали несколько миль за несколько секунд, полицейский заметил поезд и помчался ещё быстрее. Но внезапно он издал ужасный крик боли, и неудивительно: он ударился голенью о мост, пересекающий рельсы, который он не заметил, потому что смотрел
поезд. Он пошатнулся, сделал несколько шагов по 300 ярдов каждый,
и, наконец, тяжело рухнул вперёд, и его голова ударилась о вагон
поезда, который остановился, проехав всю дорогу до следующей станции,
которая находилась примерно в полумиле. Когда полицейский упал, мальчикам грозила большая опасность разбиться насмерть, но в хвосте поезда оказались два услужливых кондуктора, которые, когда от удара у полицейского взлетели вверх руки, подхватили мальчиков и с помощью одной или двух пружин благополучно опустили их на землю.

— Ты сам себя наказал на этот раз, парень, — сказал стражник. — Хорошо, что меня не было в фургоне, а то там было бы два тормоза вместо одного.

[Примечание: ДАВАЙ, ПОШЁЛ!]

 Полицейский ничего не ответил, но выпрямился с самым важным видом. Один из его красных глаз выглядел не лучшим образом после падения,
но, поскольку он был стеклянным, это не имело большого значения, так как его
можно было легко заменить. Он снова вытянул руки вперёд и величественно
сказал: «Пошевеливайся!»

 Охраннику не терпелось попасть на поезд, и его не нужно было
упрашивать.
но отправился с мальчиками на вокзал. Через некоторое время он так запыхался, что у него снова начал свистеть нос, и ему пришлось сдерживаться до конца пути, чтобы поезд снова не отправился без них.

[Примечание: МЕДЛЕННОЕ РАЗВИТИЕ СОБЫТИЙ.]

Мальчики, направляясь вперёд, чтобы сесть в вагон, увидели, что все люди
зажаты большими кусками картона, похожими на рекламные плакаты,
которые несли по улицам двое мужчин. Оказалось, что это были билеты.
Их нельзя было достать в дверях, не нагнувшись и не
они сдавливали и мяли их, рвали и ломали, а поскольку чиновники
настаивали на том, чтобы каждый билет тщательно приклеивался,
сбор обещал быть очень долгим.

«Почему билеты такие большие?» — спросил Жак у начальника станции, который
использовал клей-карандаш размером с барабан. На станции был
насос для клея, который постоянно работал, как аккумулятор.

— Понимаешь, малыш, — сказал он, — люди всегда теряли мелкие билеты,
поэтому мы решили, что они позаботятся о крупных, и с тех пор у нас не было
никаких ошибок.

“Но разве это не занимает много времени?” сказал Норвал.

“Ну, да-а-а-сс. Обычно у нас уходит около трех с половиной часов на то, чтобы привести дела в порядок,
Я имею в виду билеты, потому что из-за них получается печальная неразбериха.
доставляем их; но потом, когда мы закончили, понимаете, все становится на свои места, и
в этом весь смысл ”.

[Побочное примечание: БЛИЖНИЙ БОЙ.]

Норвал, который только начинал изучать математику, задавался вопросом, как точка может быть большой, а квадрат — точкой, но он не хотел беспокоить начальника станции, так как тот был занят билетами, которые, когда
все было починено и собрано, образовалась куча, которая перегородила половину станции
.

Несколько глупых людей пришли на станцию, чтобы сесть в поезд
на Бландертаун. Зал был уже так полон, что мальчикам пришлось
втиснуться по углам, пока Ранульф не крикнул: “О, я не могу
бре-е-еат!” - и Норвалу пришлось посадить его к себе на колени. Когда подошли «глупые деревенщины», кондуктор побежал вдоль поезда, крича: «Места полно! Места полно! Каждый сидит на своём колене, и места полно!»

 Пассажиры очень разозлились и стали выкрикивать всякие ругательства
отвечает охраннику.

[Примечание: ГЕНЕРАЛ ДЖЕЙМС.]

«В этом нет необходимости», — сказал один.

«Это непростая позиция», — сказал другой.

«В этом нет необходимости», — закричал четвёртый.

«Нас набивают, как негров», — сказал пятый.

[Иллюстрация]

«Это _высшая степень_ плохого управления», — сказал шестой.

Те, кто пытался это сделать, всегда обнаруживали, что садятся на чьё-то колено, а не на своё собственное, что, как оказалось, было почти тем же самым, потому что, как только кто-нибудь поднимался, чтобы попытаться сесть на своё колено, на его место тут же плюхался Глупыш.

[Примечание: ВОЗМОЖНО, ОЖИРЕНИЕ.]

Спешить было некуда, так как поезд опаздывал всего на 22 часа 49 минут.
Поэтому, после того как все с большим трудом забрались в вагоны и набились в них так плотно, что бока вагонов выпирали наружу, станционный колокол звонил 19 минут, показывая, что поезд вот-вот тронется. Затем кондуктор отвинтил свисток, тщательно протёр его носовым платком и снова привинтил. Так
получилось, что он закрепил его не той стороной, и когда он дул, то
только свистел про себя, так что возница ничего не слышал; и он
чтобы начальник станции хлопнул его по спине одним из больших билетов,
чтобы из него вышел застрявший в нём свист. Затем поезд тронулся,
но, поскольку сразу за станцией был мост, а вагоны были так раздуты,
поезд пришлось снова остановить, пока носильщики не обвязали вагоны
верёвками, как сундуки, чтобы вдавить бока и дать им пройти.

[Примечание: БЕСПЛАТНО И ЛЕГКО.]

В процессе всё стало настолько тесно, что несколько человек воскликнули: «О
боже!» На это носильщики только рассмеялись и сказали: «Боже? Это же
Самое дешёвое, что вы можете получить за двадцать четыре часа, — это то, что вы получаете бесплатно».

Когда поезд наконец тронулся, крупный толстый мужчина с весёлым
широким лицом, который, казалось, становился всё счастливее и счастливее по мере того, как
становилось теснее, сказал хриплым голосом:

«Я за то, чтобы у нас было свободно и легко».

«За! Это хорошая идея», — раздался голос из угла. “Предложение переехать"
все это очень хорошо, но как ты собираешься это сделать в такой тесноте?

“Ну, - сказал веселый человек, - нет ничего лучше, чем пытаться”.

“ Нет, за исключением тяжелых обстоятельств, подобных нашим только что.

— Нам нужен председатель, — сказал весёлый джентльмен.

 — Вот кто вам нужен, — сказал Норвал. — Я видел, как он вошёл.

[Примечание: PERE LA CHAISE.]

 Все посмотрели на Норвала, но в толпе не увидели ничего, кроме широкого, плоского, улыбающегося лица.

 — Почему он, а не кто-то другой? — закричали несколько человек.

— Что ж, если бы вы могли его увидеть, вы бы знали, — ответил Норвал.

[Иллюстрация]

 Мгновенно раздался крик: «Отойдите и дайте нам посмотреть на него».

 Несмотря на то, что они были плотно прижаты друг к другу, они отпрянули от человека, стоявшего рядом с Норвалом, и
навалились на него, пока канаты вокруг повозки не натянулись.
снова заскрипело. И действительно, вот он — стул, вне всякого сомнения,
выглядящий настолько привлекательно, насколько это возможно.

“Он как раз то, что нам нужно для свободного времяпрепровождения, - сказал один из них, - потому что он
удобное кресло!”

[Примечание сбоку: ПОДДЕРЖИВАЕТ КРЕСЛО.]

“Пойдем, стань нашим председателем, старина”, - сказал другой.

— Хорошо, — сказал он, — но помните, если я соглашусь играть, на меня никто не должен садиться; все должны поддерживать стул.

— Хорошо, мы будем, мы будем! — послышалось со всех сторон, и те, кто стоял рядом с ним, подняли его на плечи, и с этой высоты он широко улыбнулся.

Казалось, что всё идёт как надо, когда один ворчливый мужчина, которого из-за давки прижало к стенке вагона так, что он стал похож на половину самого себя, сказал медленно, как будто у него хватало дыхания только на одно слово за раз:

 «Я п-п-прошу п-п-подвинуться». Он так тяжело вздыхал, пока говорил, что неудивительно, что он сильно уменьшился в размерах. Его слова были встречены насмешками со всех сторон.

«Противодействие!» — сказал кто-то. — «Как можно добиться движения от
магазинных прилавков?»

[Примечание: НАЖАТЬ, ЧТОБЫ УДАЛИТЬ.]

«Когда-то я был прыгуном с парашютом, но, признаюсь, сейчас я в отставке;
но это потому, что на собрании полно народу».

 Никто не мог отрицать, что на собрании полно народу, поэтому воцарилась
гробовая тишина. Председатель, однако, с похвальным тактом перехватил инициативу и сказал:

«Нам не нужны ваши пациенты, так что помолчите».

«Если вы не замолчите, — сказал кто-то, — мы вас выгоним».

— Там будет место, чтобы развернуться; я бы хотел, чтобы вы сделали это сейчас,
потому что у меня кружится голова.

 — Кружится голова! Ну и ну, вы, должно быть, умный парень, если можете это делать
— Это так, — сказал один из них.

 — Вам лучше отозвать своё предложение, — вежливо сказал председатель.
 — Кажется, все против вас.

 — Все против меня, если вы это имеете в виду.

— Что ж, тогда мы признаем, что вы делаете это под давлением, — весело сказал председатель. — Мы надавим на вас ещё немного, если хотите, но я думаю, что это был случай _jam satis_».

[Примечание: ПОЁТ МАЛЕНЬКИЙ.]

«_Так, так_; я чувствую себя очень так себе, — сказал угрюмый мужчина. — У меня звенит в ушах».

— Это больше, чем у нас есть, — сказал председатель, — но для вас мы бы
у вас это давно есть — вы скрывали от нас всю гармонию; но теперь давайте споём.
Кто будет петь?

Никто, казалось, не хотел быть первым, и на минуту воцарилась тишина,
когда, к всеобщему удивлению, включая и его самого, раздался тихий голосок Ранульфа: «Я буду».

[Примечание: рифмы для няни.]

[Примечание: хи-хи-хи.]

«Браво, новое издание «Маленького певца»! Пойте на здоровье!»[4]

1.

 Мы — три весёлых мальчика, видишь ли,
 Ура! ура!
 Мы — три весёлых мальчика, видишь ли,
 Ура! ура!
 Норвал, Жак и Рэнни — это я —
 Мы такие же весёлые, как множество сверчков,
И мы желаем вам всем крепкого здоровья, желаем!
 И мы желаем вам всем крепкого здоровья, желаем!

2.

 Фея велела нам быть хорошими,
 Ура! ура!
 Фея велела нам быть хорошими,
 Ура! ура!
 Быть весёлыми и жизнерадостными, не хмурыми и не грубыми—
 Мы кивнули и сказали, что будем стараться изо всех сил.
 И мы будем стараться изо всех сил, о, изо всех сил!
 И мы будем стараться изо всех сил, о, изо всех сил!

3.

 Она сказала, что мы никогда не должны лгать,
 Ура! ура!
 Она сказала, что мы никогда не должны лгать,
 Ура! ура!
 Так что мы лучше обойдемся без пудинга или пирога,
 Если их нельзя получить, не солгав,
 Потому что мы крепко держимся за правду, да!
 Потому что мы крепко держимся за правду, да!

4.

 Она велела нам тоже сохранять спокойствие,
 Ура! ура!
 Она велела нам тоже сохранять спокойствие,
 Ура! ура!
 Так что мы постараемся закрутить его,
 чтобы он не раскручивался, что бы мы ни делали,
 потому что мы хотим быть весёлыми, что бы ни случилось!
 Потому что мы хотим быть весёлыми, что бы ни случилось!

5.

 На самом деле, мы последуем её совету,
 Ура! ура!
 На самом деле, мы последуем её совету,
 Ура! ура!
 Чтобы всегда быть свободными от глупостей и пороков,
 И выбирать благородные и приятные пути,
 Смелые, настоящие джентльмены, что бы мы ни говорили и ни делали!
 Смелые, настоящие джентльмены, что бы мы ни говорили и ни делали!

6.

 Мы потерпим неудачу, но попробуем ещё раз,
 Ура! ура!
 Мы потерпим неудачу, но мы попробуем ещё раз,
 Ура! ура!
 Потому что мы знаем, что если будем работать изо всех сил
 И с верой в сердце, то не будем стараться напрасно;
 Так что мы намерены держаться до конца, мы так и сделаем!
 Итак, мы намерены держаться до конца, мы так и сделаем!

Раздались громкие аплодисменты и крики «Браво, малыш!», когда Ранульф
закончил, и председатель сказал:

[Примечание: СОВЕТЫ ОТ КОМПАНИИ.]

«Фея дала вам очень хороший совет, так что никогда его не забывайте. Остерегайтесь дурного окружения. Жизнь похожа на путешествие по железной дороге — многое зависит от того,
чтобы ваша компания не была слишком быстрой, чтобы у вас был хороший вагон и
хорошие сцепки. Если вы ведёте себя по-мужски прямо и не
связываете себя плохими узами, сохраняя правду и скромность,
Если вы будете пристегиваться ремнями безопасности, то всё будет в порядке; но если ваша жизнь станет шаткой, а крепления ослабнут, и вы окажетесь без защиты, то можете потерпеть крушение».

 Мальчики внимательно слушали, что говорит председатель, и есть надежда, что ни они, ни другие мальчики, которые прочтут это, не забудут его слов.

Тем временем люди, казалось, не могли выбросить из головы мелодию Ранульфа
и начали придумывать свои собственные слова, чтобы продолжить её.
Из одного угла донеслось:

[Примечание: МЕЛОДИЯ.]

 «Ложка из дерева — вот что нужно ночью,
Ура! ура!
 Деревянная ложка — вот что нужно ночью,
Ура! ура!
 Просто проглоти её, и ты прозреешь,
 И увидишь невиданный зелёный свет!
 О! мы все в полном порядке на пути в Блундертаун!
 О! мы все в полном порядке на пути в Блундертаун!

 «Чушь и вздор!» — сказал другой и ушёл.

 «Ложка-мясо может быть достаточно хороша для тебя,
 Ура! Ура!
 Ложка-мясо может быть достаточно хороша для тебя,
 Ура! Ура!
 Но ничто не сравнится с доской из заячьего супа,
 Или свежеиспечённые лепёшки, чтобы ты увидел,
 Как ты пробирался сквозь кирпичную стену, видишь;
 Как ты пробирался сквозь кирпичную стену, видишь».

«Заткнись!» — крикнул кто-то из задней части кареты. — «Потому что

 «Кирпичные стены совсем не красивы,
 Ура! ура!
 Кирпичные стены совсем не красивы,
 Ура! ура!
 Сквозь шторм в милю толщиной легко что-то разглядеть,
 Если у тебя глаза кислые, а характер как кусок мела, ты видишь;
 Как кусок мела, ты видишь».

Это, казалось, привело в неистовство человека, который сидел молча, и он начал:

 «Мел и камни, ложки и деревья,
 Ура! Ура!
 Мел и камни, ложки и деревья,
 Ура! Ура!
 Если ваши глаза сделаны не из обезжиренного сыра,
 Что толку говорить об этом?
 Потому что ты не понимаешь, о чём говоришь, видишь ли;
 Потому что ты не понимаешь, о чём говоришь, видишь ли».

[Примечание: МОРАЛЬ.]

«Последний стих и мораль», — сказал председатель с большой серьёзностью. —

 «Такие благородные мысли возвышают разум,
 Ура! ура!
 Такие благородные мысли возвышают разум,
 Ура! ура!
 Они принадлежат истинным философам,
 И мораль очевидна даже для слепых;
 Дело в том, что подлый человек — это фигляр;
 Дело в том, что подлый человек — это фигляр».

[Примечание: ГОЛОВЫ И ХВОСТЫ.]

Когда шум достиг апогея, Норвал сказал председателю: «Кажется, с каждым куплетом становится всё глупее».

«Так и есть, — ответил он, — вы отправляетесь в страну Глупости, и
Там всё не так, как в других местах».

«Да, действительно, — сказал пожилой джентльмен, — посмотрите на пол, и вы
сами услышите, какое это жестокое место».

[Примечание: ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА.]

[Иллюстрация]

Ни он, ни председатель не могли не заговорить об этом, находясь в
Блендерленд; но Норвал догадался, что старый джентльмен имел в виду, что он должен
посмотреть, в какое место попал поезд, поэтому он повернулся и
выглянул в окно. Первое, что он увидел, — это мужчина, ехавший
лицом к хвосту лошади и державший поводья, как румпель.
из лодки, что было довольно трудно, так как на руках у него были ботфорты.
Чуть дальше шёл старик, к ноге которого была привязана верёвка,
другой конец которой держала свинья в чепце и стильной шали. Затем он увидел очень старого человека в коротких брюках и переднике, с сумкой на плече и доской, висевшей сбоку, на которую смотрел в подзорную трубу мальчик не старше его самого, в зелёном сюртуке с медными пуговицами, в белой шляпе и с тростью с золотым набалдашником.
 Жак присоединился к Норвалу и вдруг крикнул: «Что они делают на том поле?»

[Иллюстрация]

«О, — сказал председатель, — они окучивают турнепс».

На самом деле они высыпали на поле тележки с большими камнями.

[Примечание: ШЕВЕЛЯТ.]

«Сеют овёс для кремневого супа», — сказал другой.

«Кремневый суп — это, пожалуй, тяжёлая пища, — сказал Жак, — и, кроме того, как может расти суп?»

“Разве иногда не становится холодно?” спросил председатель.

Бедный Жак был совершенно ошарашен. Он был уверен, что это какая-то бессмыслица
, но он не мог разобрать, что именно. Однако времени на дальнейшие рассуждения не было
, так как поезд начал очень странно двигаться, двигаясь по
с серией прыжков, которые потрясли всех.

“Теперь предатель плавает”, - сказал председатель, мило улыбаясь, когда
поезд тряхнуло так, что ему чуть не оторвало голову.

“Что это значит?” - спросил Норвал.

“Все линии Бландериншира такие же, - сказал председатель. “ поначалу это
strittle lange, но со временем вы привыкнете”.

Бум, бум, бум мчался поезд.

“О,” сказал Норвелл, “надеюсь, там не будет ДТП!”

“Несчастный случай!” сказал старик, “что за абсурдная идея, чтобы сделать в
кто-костяк! Это было бы точно так же, как обычные ковшовые дорожки.

“Что такое ковшовая дорожка?” - спросил Ранульф.

— Полагаю, вниз по склону, как Джек и Джилл, — сказал Норвал.

[Примечание: А-ля-глясе.]

 В этот момент поезд с грохотом пронёсся через конец станции,
которая была полностью покрыта стеклом до самой земли, и осколки разлетелись во все стороны. Казалось, что никому до этого нет дела, и, когда
мальчики удивлённо посмотрели на него, председатель сказал: «Мы не ходим на занятия с
таким же видом, как во французских школах. Какой смысл так сильно
разбивать стекло, если вы его не разобьёте?»

«Это очень странная традиция, потому что она даёт людям понять, что
поезд приближается”, - сказал один джентльмен.

“Да, и это ледяная композиция, потому что она согревает станцию”, - сказал
пожилой джентльмен. “Знаете, у него мурашки бегут по коже”.

[Заметка на полях: не обращай внимания.]

Мальчики становятся совершенно озадачен, но не было времени
объяснение, как поезд остановился почти сразу, и все
спешила уйти. Вы никогда не видели ничего более забавного, чем эта станция.
Большие рекламные щиты по бокам были либо перевёрнуты, либо
прислонены к стене. Лишь несколько щитов висели правильно, и вот они:—

 ЛЮБОЙ ИЗ СЛУЖАЩИХ КОМПАНИИ,
 ПОЛУЧАЮЩИЙ ПЛАТУ ИЛИ ПОДАРКИ,
 УВЕЛИЧИТ СУММУ В ДВА РАЗА,
 ПОДАВ ЗАЯВЛЕНИЕ В НЕПОДХОДЯЩИЙ ОТДЕЛ.

 ПО ПРИКАЗУ НЕДОСТАТОЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ.

 ПРОСИМ СООБЩАТЬ О ЛЮБОЙ НЕДОСТАТОЧНОЙ ЗАБОТЕ
 СО СТОРОНЫ
РАБОЧИХ И ПОМЕЩИКОВ КОМПАНИИ
 В ЭТОТ СОВЕТ.

 _Будьте справедливы к карманникам._

 НОСИТЕЛЯМ НАПОМИНАЮТ,
 ЧТО НЕ
 НУЖНО БЫТЬ ВЕЖЛИВЫМИ С ПАССАЖИРАМИ ПО КАКИМ БЫ ТО НИ БЫЛО ПРИЧИНАМ.
 НАРУШЕНИЕ ЭТОГО ПРАВИЛА
 ПРИВЕДЁТ К НЕМЕДЛЕННОМУ УВОЛЬНЕНИЮ.

[Примечание: политическая платформа.]

[Примечание: ловушки.]

[Примечание: ПУТЕШЕСТВЕННИК.]

[Иллюстрация]

Большие часы вместо того, чтобы показывать время, продолжали
Он подносил их к носу каждого, кто смотрел на него, а большой вокзальный колокол самым наглым образом показывал ему язык. Беспорядок, царивший на платформе, был невероятным — это единственное, что объединяет Блундерлендские железные дороги с обычными. Проводники были чрезвычайно заняты тем, что ковырялись в зубах и обсуждали дела страны, и вежливо улыбались тем, кто просил их о чём-нибудь. Когда они наконец сдвинулись с места, их действия были самыми странными. Один схватил
женщину и потащил её по платформе, приговаривая: «Чей багаж?»
— Что это такое? Другой схватил двух модно одетых молодых леди, посадил их в свой
грузовик и, обратившись к старой вдове, спросил: «Это ваши повозки, мама?»
 Третий схватил двух детей за ноги, перекинул их через плечо
и спросил их отца: «Положить ли мне малышей в кабину, сэр?» Мальчики, увидев, какой беспорядок царит вокруг, побежали прочь со станции так быстро, как только могли, потому что услышали, как начальник станции сказал, что, по его мнению, они — потерянный багаж, и их лучше запереть.
 Сначала они направились к большой табличке с надписью «ВЫХОД», на которой была нарисована рука
указывая на него, но обнаружил, что он ведёт в каменную стену.

[Примечание: ВСЕ НА ОДНОЙ СТОРОНЕ.]

[Иллюстрация]

«Кажется, здесь всё наоборот, — сказал Норвал, — давайте
пойдём в направлении, которое кажется наименее вероятным». Поэтому, увидев табличку с надписью «Прохода
сюда нет», они пошли прямо по арке напротив и сразу же оказались за пределами станции, на широкой дороге.
Тротуарная плитка была посередине улицы, а дорога по обеим её сторонам примыкала к домам, что было бы очень неудобно, если бы не одно обстоятельство: в Бландертауне всё совсем не так, как в других местах.
В других городах дорога была идеально чистой. На противоположной стороне улицы от вокзала стояло здание, которое, судя по его величественным пропорциям и декоративному стилю, мальчики приняли за дворец. Пока они стояли и смотрели на него, в дверях появилась чёрная доска, которую они часто видели в школе, где на ней писали примеры, и торжественно спустилась по ступенькам. У доски было два «рукава»: в одной руке она держала указку, а в другой — кусок мела и полотенце. Он вышел вперёд,
очень неуклюже переступая своими деревянными ногами, и весь его вид был
это было так нелепо, что мальчики не могли удержаться от смеха. Доска, казалось, каким-то образом
поняла это, подняла свой кусок мела и написала на себе:

 «_Вы знаете, кто я?_»

[Примечание: САМОУВАЖЕНИЕ.]

 Мальчики признались, что не знают. Доска подняла руку с полотенцем,
вытерлась, а затем написала:

[Иллюстрация]

 «_Я — школьный совет_».

Он указал на слова широким взмахом трости, словно говоря:
«Что вы об этом думаете?» Они вовсе не были впечатлены этим великим
объявление и нелепый взмах указкой заставили их переглянуться и снова рассмеяться. От этого доска стала ещё чернее, чем прежде, и, сердито вытирая её, он написал:

 «_Вы должны поклониться доске_».

[Примечание: СМЕЯЛИСЬ ДО СЛЁЗ.]

 «О, хорошо!» — сказал Жак, и они все низко поклонились, сотрясаясь от смеха. Когда они подняли головы после поклона, то увидели, что
доска снова была вытерта и на ней было написано:

 «_Если ты это сделаешь, то сломаешь меня_».

 «Как смех может тебя сломать?» — спросил Норвал.

 «_Solvuntur risu tabul;._
 _Доски ломаются от смеха._—

 _Вольный перевод._»

 — написала доска.

 — Что ж, тогда мы больше не будем, — сказал Норвал, и все они изо всех сил сдерживали смех.

[Примечание: СРЕДНЕЕ ЗНАЧЕНИЕ.]

 — Это любезно с вашей стороны, — написала доска. — У нас в школе слишком часто бывают разногласия в
совете директоров, но теперь, когда вы замолчали, я снова чувствую себя в своей тарелке.

— Чувствовать себя в своей тарелке! конечно, вы не можете этого делать; вы имеете в виду, слышать это, — сказал Жак.

_Совет._ — «Что ты имеешь в виду? Закончи предложение. Советы обычно считаются экстравагантными, а не подлыми».

_Жак._ — «Я не имею в виду, что ты подлый. Я имею в виду, что ты имеешь в виду…»

_Совет._ — «Если ты используешь глагол, то это —

 я имею в виду. Ты имеешь в виду.
 _не_
 я имею в виду. Ты имеешь в виду».

_Жак._ — «Но я не хотел сказать, что вы подлый или подлейший;
на самом деле я этого не хотел».

_Совет._ — «Вы сказали «подлый», не так ли?»

_Жак._ — «Да».

_Совет._ — «И вы действительно хотели сказать «подлый».

_Жак._ — «Да, но…»

_Совет._ — «Стоп. Вы действительно хотели сказать «подлый», когда сказали «подлый».

— Жак, — «Да, но я не это имел в виду…»

[Примечание: скулёж из-за дерева.]

_Совет._— «Остановись. Если ты имел в виду «имел в виду», как ты можешь говорить, что не имел в виду?»

_Жак._— «Но когда я говорю «имел в виду», я не имею в виду то, что ты имеешь в виду. Ты имеешь в виду что-то другое; это несправедливо».

_Совет._— «Ни в коем случае». Вам не нужно принимать возмущённый вид в дополнение ко всем остальным средствам».

_Жак._ — «Но я хочу сказать, что я не имел в виду то, что вы имеете в виду, когда говорите «средства», а имел в виду то, что не является средствами».

_Совет._ — «Берегитесь, молодой человек, вы станете безнадежным расточителем, если не будете лучше следить за своими средствами».

Трудно сказать, как долго это могло бы продолжаться,
но этому положил конец маленький мальчик, вышедший из школы и
взявший школьного инспектора за ухо со словами:

«Что вы здесь бездельничаете, сэр? Немедленно отправляйтесь в школу».

«О боже, сэр! — пожалуйста, сэр, — заскулила доска, когда он протрубил, или, скорее, проплакал, в свой глаз, — я больше так не буду, сэр. Отпустите меня на этот раз, сэр; ах, вы могли бы, сэр!

[Примечание: хвастовство и оценка.]

 Мальчик отпустил доску, и она тут же пошла своими мелками в
школа, вытирая глаза полотенцем. Затем он повернулся к нашим героям и вежливо сказал:

«Эти школьные советы — сущее наказание, учитывая, что у них есть право
оценивать, и они считают, что имеют право критиковать, — всё это
доводит до крайности».

Наши герои полностью с ним согласились.

«Возможно, вы хотели бы взглянуть на наш метод обучения».

Они очень гордились тем, что к ним отнеслись как к гостям, как к взрослым дамам и джентльменам, которые пришли в их школу, и сказали, что им это очень нравится, поэтому мальчик повёл их к зданию.

Норвал, подумав, что гость должен задавать вопросы, сказал:

«Какие ветви вы преподаёте?»

[Примечание: СОВРЕМЕННАЯ ШКОЛА.]

«О, самые разные, — ответил мальчик. — Растущие ветви, зелёные ветви,
обрубленные ветви, гнилые ветви, служебные ветви, железнодорожные
ветви, железнодорожные стрелки, вежливые ветви, благородные ветви и
многие другие. Вы знаете, что такое ветвь?»

“А что вы преподаете?”

“Мы не учим их вообще. Поставив учеников на дело или две не
одобрили”.

“Но я имею в виду то, что ваша разделение подданных?”

“Мы здесь не режем предметы; у нас нет анатомического класса”.

— Но, — сказал Норвал, который видел в газете статью об образовании, — вы придерживаетесь каких-то стандартов в преподавании?

 — Нет, у нас нет никаких стандартов. Мы стараемся идти в ногу со временем в нашем обучении; мы используем систему грузовиков, чтобы не отставать от других.

 Они вошли в одну из аудиторий, и Норвал
Допрос подошёл к концу, и он остался таким же мудрым, как и прежде.
Будем надеяться, что он был достаточно благодарен за это.

[Примечание: ФРИКАСЕ.]

 Урок грамматики продолжался, и в течение нескольких минут они
У них были иллюстрации, изображавшие различные настроения: унылое, угрюмое, весёлое, грубое и хорошее. Они также узнали новое правило грамматики: существует неопределённое количество падежей. Норвал возразил, когда ему об этом сказали, но учитель, у которого был властный вид, хотя он и был членом совета, сразу же ответил на его возражение.

— Прошу прощения, сэр, но в нашей современной школе мы не придерживаемся
старомодных грамматик. Мы опираемся на факты, сэр, на факты. Томас, докажи
джентльмену, что существует больше падежей, чем указано в старых
грамматиках.

Томас, которого прозвали Мягким Томми, потому что он был воспитан, но не рождён
трусом, старался выглядеть суровым и не вставал.

«Случай № 1, случай упрямства», — с важным видом сказал учитель.
«Затем есть печальные случаи, серьёзные случаи, длительные случаи, картонные случаи, случаи с совестью, случаи с инструментами, случаи с разводами, туалетные случаи, трудные случаи, загадочные случаи, пеналы, случаи с бренди, случаи с столкновениями, упаковочные случаи, кавказские случаи, указительные случаи, ка-са-сы…»

[Примечание: VIRUMQUE CANO.]

Никто не знает, как долго он мог бы продолжать, но маленький мальчик, который
действуя как дирижёр, схватил трость и начал изо всех сил колотить ею учителя. Учитель, казалось, воспринял это как нечто само собой разумеющееся (как, впрочем, и класс) и спокойно завершил свою речь, сказав прерывающимся от рыданий голосом: «И наконец, на данный момент, о дисциплине».

[Иллюстрация]

 Самый маленький мальчик в классе смело вышел вперёд и сказал:

— У нас было много ваших пациентов, и в нашем нынешнем настроении мы отказываемся
продолжать в том же духе. Расскажите нам что-нибудь, ну же, старина! Сказав это, он ткнул его в бок.

[Примечание: СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ.]

Наши герои с трудом могли избавиться от неприятного ощущения при мысли о том, что произошло бы, если бы они вели себя с учителем дома так же, как в классе; но вместо того, чтобы поступить так, как они ожидали, он повернулся и сказал:

«Прошу прощения, юные джентльмены, если я задержал вас слишком надолго на уроке грамматики».

— Ну что ж, постарайтесь, чтобы это не повторилось, — послышались в классе шёпоты, когда мальчики достали свои учебники по истории.

 — А теперь, старая развалина, — сказал учитель, обращаясь к старосте, — читай
Расскажите нам эту забавную историю о битве и не допускайте ошибок, а то
вы её подхватите». Сказав это, он и все остальные мальчики вытащили
платки и завязали на них узелки.

[Примечание: ARMA CANO.]

 Чтение началось, и учитель, вероятно, от страха, то и дело
допускал мелкие ошибки. Всякий раз, когда это случалось, весь класс набрасывался на него и колотил связанными носовыми платками. Наши герои сначала боялись, что он серьёзно пострадает, но, будучи учителем, он не обращал на удары никакого внимания, как если бы они были
Сделанные из дерева, они вскоре начали получать удовольствие от происходящего. Урок истории
проходил следующим образом: —

[Примечание: глупая кормежка.]

[Примечание: винты для общего совета.]

 «Ганнибал во главе непобедимых римских легионов, которые только что
разгромили[5] их, двинулся на Пок Стогис. Его пехота была усилена
корпусом амазонок из новой Британской лиги за права женщин,
особенностью которого было то, что он позволял разговаривать в строю и
действительно использовал сплетни и скандалы как мощное средство для победы над врагами.
 Кавалерия, которая значительно улучшила свою мушкетную стрельбу с тех пор, как один генерал
Шют получил командование, они были верхом на великолепных скакунах, отлитых
артиллерийским ведомством и прекрасно обученных, особенно в области
коленей. Приближаясь к Пок-Стогису, Ганнибал был встречен генералом Уоттилером,
командовавшим королевскими войсками. Ганнибал, верный традициям
дома Габсбургов, ехал в «Великой хартии» — боевой колеснице,
изобретённой королём
Джон, когда его подданные позволяли себе вольности, — в то время как генерал восседал
на 50-дюймовом велосипеде, подаренном ему Птолемеем по
случаю открытия гидротехнических сооружений на Фиджи, на котором генерал,
который был масоном, по-шотландски говоря, показал себя настоящим бойцом. Жители Пок-Стогиса, как это обычно бывает в тропических странах, угощали войска с обеих сторон крыжовниковым ликёром, после чего битва началась на поле боя и в полную силу. После двухчасового
тяжелого боя, во время которого прибыло великолепное подкрепление в
кабриолетах «Хэнсом» из Коннектикута и Пондичерри, и после того, как
они подбросили полпенни, чтобы решить, к какой армии присоединиться,
половина из них перешла на одну сторону, а половина — на другую,
был объявлен перерыв на обед и еще один прием пищи
бисквиты и имбирное пиво были предоставлены энергичным мэром и городским советом Пок-Стоджиса, которые с истинным благородством, которое является лучшим доказательством подлинного статуса, сами вынимали пробки. Эти дополнительные порции значительно укрепили силы обеих сторон и сильно утешили сражающихся, поскольку они знали, что для тех из них, кто может пасть в бою, уже приготовлены носилки.
Перед возобновлением военных действий каждый командующий обращался к своим войскам с несколькими
душещипательными словами. Но сохранились лишь небольшие фрагменты этих знаменитых речей
дошли до наших дней, но они настолько ценны, что
мы решили воспроизвести их здесь. Их благородное чувство и
возбуждающий патриотизм вполне могут заставить их запечатлеться в сердцах
подрастающего поколения. Чтобы не было сказано ничего недостойного,Считается, что предпочтительнее оставлять пробелы там, где фактические
выражения неизвестны. Ганнибал сказал:

[Примечание: ХРАБРЫЕ СЛОВА.]

... в данном случае это ... действительно, я могу сказать ... десять тысяч
... действительно, всё меньше и меньше ... могу ли я не сказать ... у меня не хватает слов ...
храбрые солдаты ... врага ... победа ... нет, было ... возможно,
может быть ... позор ... больше ничего не добавлю ...

[Иллюстрация]

«Если эти разрозненные фрагменты так много говорят, то можно задаться вопросом:
 что же могло быть дальше? Читатель должен сам ответить на этот вопрос.
От речи генерала Уоттилера сохранилось ещё меньше. На самом деле,
если бы не сорок девять букв «h», которые благочестивые жители
Пок-Стоджиса собрали и сохранили в карболовой кислоте, история
была бы безмолвна по этому поводу. Честь и хвала тем, кто не пожалел сил,
чтобы сохранить для благодарного потомства эти ценные записи о воине
и герое. Когда память о тысячах великих мест будет утрачена в будущем, слава, которой Поке Стогис добился, передав нам слова великого воина, будет запечатлена на скрижалях
славы.

[Примечание: ТЕПЛОВАЯ РАБОТА.]

[Иллюстрация]

«Битва возобновилась и была настолько ожесточённой, что температура поднялась до 549 градусов по Фаренгейту, и 272 человека с одной стороны погибли, утонув в бушующей стихии сражения, в то время как 74 человека из противостоящих войск были зажарены (хотя была пятница) под шквальным огнём противника. Обе стороны одержали решающую победу и захватили всю вражескую артиллерию. Благородный столб высотой 1 фут 7; дюймов до сих пор
стоит на том месте, где Ганнибал и Уоттилер согласовывали условия
общего приказа войскам, поблагодарив их от имени короля Коула (не
не старый, а Попугай Коул, прозванный Болтуном) за славную
скачку, благодаря которой они изменили ход событий того дня. Это событие
отмечалось в Пок-Стоджисе грандиозным фейерверком, на который
потратили семь связок петард, четыре коробки спичек «Брайант и Мэй» и
два ряда фитилей — расточительность, которую нечасто позволяет себе
корпорация, так бережно относящаяся к общественным деньгам, как Пок-Стоджис. Люди кричали до хрипоты, — они принадлежали к тому классу, который ликует, хотя и не пьянствует».

[Примечание: лёгкое опьянение.]

На этом урок истории закончился, и затем в школе было задано сочинение в прозе. Из-за нехватки места я могу привести только один пример из написанных работ, но вот один из них:—

ТЕМА.—_Родители Хлои хотят выдать её замуж за Стрефона, старшего сына знатного рода, и велят ей принять его предложение. Она, будучи влюблённой в
Алексиса, младшего сына, тайно встречается с ним. Их разоблачают.
Клоя получает выговор за бессердечие, а Алексис томится в
тюрьме. — Мораль._

[Примечание: ОЧЕНЬ МИЛО.]

[Примечание: УКРАДЕННЫЕ ЛОЖКИ.]

[Иллюстрация]

«В таком состоянии от сильной жары Алексис стонал, а Хлоя вздыхала, пока
они в любовном настроении пробирались через лес до конца дня;
когда они возвращались домой, их щёки горели, и, чтобы укрыться от дождя, они
нашли беседку, в которой отдыхали, шутили и беззаботно обсуждали
свои надежды и страхи на будущие годы, пока не взошла луна
и не показала, как изящная юбка, приподнятая от грязи, обнажила
её лодыжку почти на два фута, к радости отца, который закричал: «Ха-ха! Я вас нашёл!»
Затем он с криком бросился на её кавалера и позвал своих слуг, которые
схватили юношу и бросили его в темницу;
а прекрасная Хлоя рыдала от горя, пока разгневанная мать крепко била её,
шурша и причитая: «Глупая, безмозглая, разве ты не боялась?
Как ты могла? Влюбиться в младшего сына, у которого нет денег!
Тайные ухаживания! Ха! Хорошенькое дело!»

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

«Мораль. — Этого может быть достаточно в качестве доброго совета для влюблённых, чтобы они не выставляли напоказ свои юбки и не задирали ноги, когда находятся в беседке в вечерний час и делают ложки при свете луны».

[Примечание: УСТАЛЫЙ УЧИТЕЛЬ.]

Когда сочинение было закончено, учитель собирался начать
следующий урок, но маленький мальчик, который до этого так активно размахивал тростью,
спокойно подошёл к учительскому столу, достал из кармана учителя часы и,
подняв их, крикнул:

«Час шалостей!»

Через мгновение воздух наполнился криками и воплями,
стуком грифелей и книг, портфелей и чернильниц. Норваль и его братья были достаточно сговорчивыми, чтобы поддаться искушению и повеселиться, но, видя, что шалость заходит слишком далеко, он схватил Жака и Ранульфа,
и направился к двери. К счастью для мальчиков, учитель оказался между ними и классом, когда они выходили; и две чернильницы, пять кусков промокательной бумаги, промокашка и горсть грифельных карандашей, которые
летевшие в их сторону, были остановлены телом учителя, который, будучи классным руководителем, не был, как ожидали мальчики, сбит с ног этими
снарядами, а приятно улыбался, как будто всё было в порядке, и это ощущение было таким восхитительным, что он хотел бы ещё. Как только мальчики вышли за дверь, весь класс бросился к учителю,
и пригвоздил его к стене его же гвоздями, и он так и остался висеть с
выпученными глазами, как будто его просверлили насквозь.
 Почему-то всем присутствующим это показалось таким
обычным делом, что трое мальчишек не почувствовали тревоги, как
почувствовали бы при других обстоятельствах, и, выйдя и закрыв дверь,
от души посмеялись над нелепой сценой, свидетелями которой они стали.

[Примечание: смешанные магазины.]

[Примечание: в магазине ничего нет.]

Выйдя на улицу, они начали прогуливаться по городу, развлекаясь
Они развлекались, заглядывая в витрины магазинов. Там было много поводов для веселья, так как товары были очень забавно перемешаны. В одной витрине были баранья нога, «Друг детей», бутылочка сены, шесть монет по фартингу, две связки редиса, устрица, деревянная нога и чучело гуся. В другом, над которым было написано
перевёрнутое «Рафэ и ресторан», лежали жернов, деревянная
обувка, три галоши из индийской резины, банка с машинным маслом,
две белые шляпы, медный дверной молоток и дохлый кот. Магазин с вывеской «Плугвист, лицензия
«Пакли» выставил на витрину барабан, двух поросят, волшебный фонарь,
пять треуголок, зелёный зонтик из хлопка, две колоды карт, оловянного солдатика
и сковородку. Объявления в витрине тоже были очень
странными. Одно гласило: «Кредиты не выдаются без залога. Любой, кто заплатит наличными, будет передан полиции». Рядом с этим
плакатом висел другой: «Цена снижена с 5 шиллингов до 7 шиллингов 9 пенсов за штуку». Мальчики подумали, что и та, и другая сумма были бы слишком высокими, так как плакат висел на обычном стенде, который они часто покупали за два пенса. На другом плакате было написано:
«Попробуйте нашу смесь Totalfailure, настоятельно рекомендованную Колледжем
Импозиционеров». Слишком долго рассказывать обо всех забавных вещах,
которые они видели; кроме того, всегда дурной тон слишком много говорить о
«рабочем процессе». Если кто-то хочет узнать больше на эту тему, ему
достаточно отправить вежливое письмо по адресу:

 М-РАМ НОРВАЛЮ, ДЖЕЙКСУ, РЭНУЛФУ И КОМПАНИЯ,
 «Детские забавы»,
 Скрампшустаун,

вкладывая пять тысяч марок, когда он получит по обратному адресу
копию самой забавной вывески, которую они видели в Блунтауне. Если он
если он считает цену слишком высокой, пусть вспомнит вопрос поэта—

[Примечание: ЧТО-НИБУДЬ Или НИЧТО.]

 “Что такое что-нибудь, как не то, что ценится?”

и если он думает, что ответ Нулевой, он может сам судить, в чем разница
если Нет.

[Примечание в сторону: ЛЕДИ ПАСЛАЙД.]

Дела на улице шли столь же странно, как и в магазинах. Пока мальчики
заглядывали в окно, серебристый голос позади них произнёс:
— «Старейшие Теллакрамы — газета за прошлую неделю по двойной цене».
Обернувшись, они увидели молодую леди, одетую с безупречным вкусом, с единственной ошибкой в одежде.
Дело в том, что у неё на голове не было никаких волос, кроме собственных, которые не были ни крашеными, ни обесцвеченными, ни зачёсанными на глаза, как у домашнего терьера, и что она ходила как человек, а не как дамы в обычном мире, которые опираются каблуками на что-то вроде пары дюймов, отрезанных от ножек стула, и носят такие узкие платья, что кажется, будто их колени связаны лентой. За ней следовал лакей, у которого икры были выставлены вперёд, а галстук завязан сзади, и шея которого вовсе не была напряжена, а тряслась, как икроножная мышца.
желе. Он нёс множество газет, завёрнутых в надушенные
конверты. Вместо того чтобы получать за свои газеты пенни, юная леди,
когда кто-нибудь брал одну из них, низко приседала в реверансе и, целуя
руку, серьёзно давала пенни, говоря: «Спасибо, спасибо — тысячу, тысячу раз спасибо;
Телеграфина никогда не забудет вашей доброты».

[Примечание: сердечные стимуляторы.]

[Иллюстрация]

Люди, встречаясь на улице, вместо того чтобы пройти мимо,
подходили друг к другу вплотную, сильно толкались и продолжали
идти дальше, улыбаясь, как будто всё было в порядке. Пока Норвал смотрел вслед симпатичной
молодая леди с газетами, пожилая дама с ридикюлем на голове
и шляпкой, полной яблок, в руке, направилась прямо к нему. Норвал отскочил
в сторону, и она чуть не упала носом, яблоки раскатились
по тротуару.

[Примечание: ДРЕВНИЙ ТОМАС.]

“ Какой грубый старик, право слово! ” сказала она, хмуро глядя на Норвала.

— Я просто отошёл в сторону, мэм, если вы имеете в виду меня, когда называете стариком, — сказал он.

 — А какая польза от людей, которые не стоят на пути, когда они нужны? — сказала она. — Такие старики, как вы...

 — Я не старик, — перебил Норвал.

— Когда ты родился? — резко спросила пожилая дама.

 — Восемь лет назад, — ответил Норвал.

 — Значит, тебе восемь лет. Норвал не знал, что на это ответить, и она продолжила:
— Твой папа когда-нибудь лжёт?

 — Нет, — возмущённо ответил Норвал.

 — Разве он не называет тебя иногда своим маленьким мужчиной?

 — Да.

“Тогда ты стар и ты мужчина, значит, ты старик”.

Норвал не совсем понял это: “Я не чувствую себя старым”, — сказал он.

“Как я могу знать, что ты чувствуешь”, сказала старуха: “когда ты не наезжают
меня? О! ” добавила она, поджав губы и всплеснув руками. “ Я действительно
люблю бамперы! Тебя зовут Том?

— Нет, — сказал Норвал.

[Примечание: СЛАБО ВИДИМ.]

— Жаль; нет такого выпивохи, как старый Том; он благородный человек,
всегда готов выпить.

— Я вас не понимаю, — сказал Норвал.

— А разве я говорил, что хочу, чтобы вы меня понимали? У девушек здесь нет поклонников; я
просто хотел выпить со своим приятелем.

Норвал, у которого был дедушка, увлекавшийся френологией, кое-что
понял и уже собирался сказать, что, по его мнению, только глупые люди
хотят иметь обычные шишки, как вдруг старушка воскликнула:
«Где мои груши? Их было четыре».

Жак и Ранульф, которые подобрали яблоки, уже давно стояли, готовые вернуть их ей.

«Прошу прощения, — сказал Жак, — это яблоки».

«Я говорю, что это груши, — раздражённо ответила пожилая дама. — Сколько у вас их?»

«Восемь», — сказал Жак.

«Ну, разве это не четыре пары?» Я всегда покупаю их очищенными, это
экономит время и силы, — сказала она. — Жаль, что такой мальчик, как ты,
должен быть нищим.

 — Я не нищий, — сказал Жак.

 — Разве ты не просил у меня прощения?

 — Да.

 — Те, кто просит, — нищие, это точно, — сказала она.

 [Примечание: ВЕЖЛИВО.]

Как раз в этот момент подошёл полицейский. Он снял фуражку и, низко поклонившись, сказал: «Я услышал слово «прошу». Могу ли я взять на себя смелость и поинтересоваться, не счёл ли кто-нибудь нужным попросить? И если да, то у кого и о чём? Если о чём-то серьёзном, то хорошо, а если просто из вежливости, то это карается по всей строгости закона».

Жак, которого всегда учили говорить правду, не боясь, сразу же сказал: «Я прошу прощения у старой дамы», — в глубине души сомневаясь, что из этого выйдет.
К его большому удивлению, полицейский резко повернулся к старухе:
и спросил: «Этот мальчик просил у вас прощения?»

«Да», — ответила она.

«Тогда, мадам, с глубочайшим сожалением я должен сообщить вам, что вас немедленно должны препроводить в суд».

«В суд!» — закричала пожилая дама. — «Пятьдесят лет я мечтала, чтобы за мной ухаживали, и вот наконец-то это случилось».

— Так и есть, мадам; сейчас вас представят ко двору с помощью полиции. Ваше Величество соблаговолит пройти?

[Примечание: ОБЪЯСНЕНИЕ.]

— Ваше Величество! — воскликнула она. — Я ничего не понимаю.

— Позвольте мне попытаться объяснить, — сказал констебль, взмахнув рукой.
его рука была похожа на руку профессора, читающего лекцию. “Не соблаговолит ли ваше милостивое Величество
сообщить мне, правильно ли я говорю, что этот мальчик попросил у вас
прощения?”

“Да”.

“И не позволит ли мне ваше Высочество далее поинтересоваться, является ли это фактом или нет
то, что попрошайничество противоречит закону?”

“Да”.

— Могу ли я смиренно и почтительно задать вопрос,
может ли кто-нибудь, кроме королевы, помиловать людей за нарушение закона?

[Примечание: КАЖДЫЙ ДЮЙМ — КОРОЛЕВА.]

— Нет.

— Тогда я почтительно прошу у Вашего милостивого Величества разрешения
обратите внимание, что, поскольку вас попросили помиловать его, когда он нарушил закон, вы, должно быть, королева».

«Но у меня нет короны», — сказала она, совершенно сбитая с толку.

«Прошу снисходительно простить меня за то, что я осмеливаюсь не согласиться с вашим
светлейшим высочеством. Если вы ощупаете свою голову, то обнаружите, что на ней корона».

— Ну да, — сказала она и, внезапно выпрямившись и приняв самый нелепый вид, добавила: — Эй, принеси-ка сюда мой скипетр.

 Мальчики едва сдерживали смех, и им стало ещё труднее, когда полицейский достал дубинку и опустился на одно колено.
Он протянул его старушке, которая тут же нанесла ему сокрушительный удар по голове, крича:

«Долой всех, у кого есть корона, кроме меня!»

Полицейский мягко ответил: «Ваше Величество, у меня нет ни гроша; моя жена не даёт мне больше четырёх шиллингов в неделю на карманные расходы».

[Примечание: БУРНАЯ РАДОСТЬ.]

[Иллюстрация]

— Что ж, вам повезло; те, кто довольствуется четырьмя и девятью пенсами, могут
испытывать должное уважение к соверену, — сказала пожилая дама. — А теперь
приступим к нашему танцу. С этими словами она начала исполнять самый безумный _менуэт_.
Полицейский отбивал такт руками. Затем, приказав ему снять шинель, она надела её как шлейф и отправилась в суд.

[Примечание: БЕГЯЩАЯ МЕЛОДИЯ.]

 Полицейский пошёл первым, наигрывая торжественный марш на еврейской арфе, которую
он достал из кармана. Она была размером с пожарную лопату, но это
не имело значения, потому что рот у него был от уха до уха. Пожилая дама
следовала за ним, держа в руках жезл-скипетр и задрав свой длинный острый подбородок так высоко, что на него можно было повесить шляпу.
Музыка полицейского привела её в хорошее настроение, и она начала петь, припевая к каждому куплету:

[Музыка:

 Эй, тиди-иди-тиди,
 Эй, тиди-иди-тиди,
 Эй, тиди-иди-тиди,
 тум-тум-тум.]

 Во время пения она очень живо прыгала с одной стороны на другую.

[Примечание: особенности монархии.]

 Я и не думала, что увижу
 Тот день, когда я стану королевой;
 Однако он настал,
 И вы можете кричать: «Я никогда!»
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. д.

 И я тоже, но всё же это так,
 Как бы странно это ни было, потому что
 Полицейский говорит, что это так.
 Икс - это хак, ты знаешь.
 Эй, тидди, идди, тидди, и т.д., и т.п.

 Наше правление продлится так долго,
 Тебе понадобятся сильные зонтики;
 Горе шкуре миньона
 Который щеголяет в тонкой клетчатой рубашке!
 Эй, тидди, идди, тидди, и т.д., и т.п.

 Мы будем суверенами,
 Правящими сушей и морем
 В более прямых линиях, чем вы
 Могли бы найти в учебнике.
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. п.

 Мы будем устраивать парламентские
 Торжества с пирожными и вином
 Раз в день или два,
 Приглашая избранных и немногих.
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. п.

 Устроим пир на весь мир
 На нашем королевском чаепитии.
 Точно так же, как поток души,
 Пуншем из королевской чаши.
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. д.

 И назначьте премьер-министра
 Министром рифмы;
 «За» и «против» будут изгнаны,
 За исключением загадок после чая.
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. д.

 Следите за знаменитыми спортсменами,
 Ибо мы идём в суд;
 Так что, холостяки, берегитесь,
 И пусть ни один каторжник не осмелится
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. д.

 Отказаться от нашего королевского костюма
 Из ливреи и вместо этого
 Надеть свой собственный наряд,
 Или ему снесёт голову.
 Эй, тидди-и-тидди-и-тидди, и т. д., и т. д.

[Побочное примечание: ПЕСНЯ ГРУППЫ.]

Каждый раз, когда старая леди взяла хор, она скрылась от одного
стороны к другой с живостью, которые делают ей честь; и так как она
маршировали и споткнулся по улице, милиционерам она прошла зарегистрирован
шествие, каждая из которых производит инструмент из кармана, так что
вскоре старушка была группа, перед ней, большинство активно играющих на
следующий:—

 Еврейская арфа.
 Труба за пенни.
 Три скрипки по три пенни.
 Колокольчик.
 Две флейты по два пенни.
 Губная гармошка.
 Треугольник.
 Пара костей;

[Примечание: ДУХОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ.]

и инспектор вёл оркестр, пристёгнув шляпу к поясу и энергично отбивая ритм парой дубинок.

[Примечание: РЕШЁННЫЕ ХИТРЫ.]

[Иллюстрация]

 Мальчики изо всех сил старались понять, в чём заключается мелодия куплетов, но
ничего не могли разобрать.  Казалось, что вся мелодия сосредоточена в припеве,
а не проходит через всю песню. Однако люди на улицах, по-видимому, были очень рады этому, потому что, как только процессия приблизилась, они все остановились и начали серьёзно отбивать ритм
с палками и зонтиками, а те, у кого их не было, качали головами вверх-вниз, как китайские мандарины. Мальчики от души посмеялись, когда увидели, как несколько десятков зонтиков, палок и голов торжественно покачиваются в воздухе, в то время как полицейские пищали и квакали, стучали и звякали на своих инструментах, а люди медленно поворачивались спиной и низко кланялись домам, когда мимо проходила старушка. Всякий раз, когда она, прыгая,
подходила к кому-нибудь из кланявшихся ей людей, она поднимала их на смех,
громко ударяя жезлом-скипетром, который выбивал из них дух.
Они спустили их вниз, крикнув: «Встаньте, сэр Как-вас-там-зовут-Тингамми», на что бедняги ответили с очень благородным видом. Вскоре они подошли к большому зданию, у дверей которого полицейские посторонились, чтобы пропустить пожилую даму, и, сыграв финальную мелодию, убрали инструменты. Пожилая дама, подойдя к двери, обернулась и, увидев, что полицейский, давший ей дубинку, ждёт её, крепко схватила её, сказав:

[Примечание: ПОТРЯСАЮЩАЯ ДЕВУШКА.]

«Я дам тебе это», — и, подкрепляя слова действием, она
Она опустила его так сильно, как только могла, когда он низко поклонился, так что он
упал плашмя на тротуар.

[Иллюстрация]

«Встаньте, сэр Чарльз…»

«Остановитесь, остановитесь!» — закричал он. — «Не превращайте констебля в рыцаря».

[Примечание: ДАЙ И ВОЗЬМИ.]

«Возвращайтесь на свой пост», — величественно сказала она.

“Я думаю, что это довольно сильно ударило меня по спине”, - ответил он, хотя, как ни странно
он совсем не выглядел смущенным или обиженным.

“Возьми себя в руки”.

“Мы поднимаем других, а не самих себя; кроме того, ты сбил меня с ног”.

“Ах ты, опустившийся парень!”

“Да, ты не можешь добиться от меня возвышения, это ясно”.

— Сама напросилась, — сказала она.

— Не очень-то красиво с её стороны, — сказал он.

— Пошли дальше! — закричала она. — Пошли дальше, сэр!

— Я представитель штата, — сказал он.

Вдруг кто-то выбежал за дверь (сбив с ног старушку так, что она
перевернулась через полицейского) и, подойдя к мальчикам, сказал:
— Вы судьи по сладостям?

— Я бы тоже так подумал, — ответил Жак.

[Примечание: надевает парик.]

 — Тогда идёмте скорее, — сказал он и, не дав им опомниться, потащил их наверх в комнату, где их ждали три напыщенных слуги
В белых камзолах и огромных чёрных шейных платках они нарядили их в роскошные
платья, надели на головы огромные парики с буклями и, открыв дверь,
указали на три больших стула. Мальчики вошли и сели на стулья,
а все присутствующие в зале встали, низко поклонились, и глашатай
объявил:

«Все присутствующие, без лишних слов, перед моими лордами-судьями,
малым судьёй и судьёй-вершителем, а также доставщиком эля, наливайте пиво и
отдавайте его присутствующим».

 Это объявление о пиве могло показаться отклонением от темы
роль глашатая, если бы не то, что, как обычно бывает в уголовных судах, среди людей в здании было много странных рож.

[Примечание: КРАСОТА СУДА.]

 Мальчики едва ли знали, что и думать о своём новом положении.  Норвал и
 Жак были в восторге от своих мантий.  Ранульф встал между братьями и сел на место лорда-главного судьи. Сначала
он выглядел серьёзным, как судья, что было как раз тем, что он должен был сделать
в сложившихся обстоятельствах; но через некоторое время он оглянулся на Норвала
и, увидев его в парике, который доходил ему до пояса, понял, что
я чуть не расхохотался, когда Секретарь суда, на котором были зеленые очки размером с миндальное печенье
, выглянул из-за Скамьи подсудимых снизу и сказал:
“ Если вашей светлости будет угодно, ” и снова сел.

[Иллюстрация]

“Надеюсь, я делаю угодное”, - сказал Ранульф. “Папа всегда говорит нам стараться угодить”.

[Примечание сбоку: Очень МИЛО.]

— Ваша светлость мне очень приятна, — раздался очаровательный голос с
скамьи подсудимых, на которой стояла прекрасная дама в полном придворном
костюме, с перьями и всем прочим, и поцеловала руку Ранульфа, затянутую в изящную
перчатку.

— Но я думал, что мы здесь для того, чтобы судить о сладостях, — сказал
Жак.

Судебный секретарь, снова заглянув за скамью, сказал: «Именно так, м’
Люд; самая милая из всех заключённых, что у нас были за долгое время, м’ Люд», — и снова сел.

«В чём её обвиняют?» — спросил Норвал.

«Прелестная девушка, м’ Люд».

«Прелестная девушка!» — сказал Жак Норвалу. — Я уверен, что она виновна в этом.

— Но, — сказал Норвал, — в чём её обвиняют?

— В краже сердца, м’Люд.

Норвал, который однажды был в суде на процессе, решил, что лучше всего
сделать пометку, и, схватив огромную ручку, лежавшую на
«Обвиняемый в краже пирога», — написал он, повторяя вслух по мере написания: «Обвиняемый в краже пирога».

[Примечание: странные вопросы.]

«Человек, который крал пироги, был плутом, а я думал, что плут — это мужчина», — сказал Ранульф.

«Да, — сказал Норвал, — но ты же знаешь, что женщины хотят делать то же, что и мужчины».

— Я слышал, что они хотят получить права, — сказал Жак, — но воровство — это не
право, а преступление, не так ли?

— Неважно, — сказал Норвал, — не стоит притворяться, что ты не понимаешь.
Рэнни, ты ведь старый судья, потому что ты посередине,
так что ты должен задавать вопросы. Тебе лучше спросить, как зовут пленницу. А теперь будь серьёзным, — сказал он, заметив, что на щеках его брата снова появились ямочки.

 Ранульф крепко сжал губы и сказал: «Я хочу знать, как зовут эту красивую даму?»

 «Нет-нет, — сказал Норвал, — пленницу».

— Я хочу знать имя хорошенькой пленницы, — сказал Ранульф.

[Примечание: ПИРОГ СО СВИНИНОЙ.]

 — Нет, нет, просто пленница, — сказал Норвал, — повторите ещё раз.

 — Ну, тогда я хочу знать имя просто пленницы, — сказал Ранульф.

 — Так точно, милорд, — сказал клерк, вскочив, — пленницу зовут
Виктория Лоусендж. Ваша светлость, вам лучше попросить её дать показания.

Норвал прошептал Ранульфу: «Скажи ей, что её обвиняют в краже пирога.
Спроси, виновна она или нет.

Ранульф сделал серьёзное лицо и сказал: «Виктория Лоусендж, вас обвиняют в краже пирога…»

— Прошу прощения, ваша светлость, — сказал клерк, вставая, — ваша светлость, я
прошу прощения, ваша светлость… —

Ранульф начал снова, — Виктория Лоусендж, вы обвиняетесь в краже
пирожка и стейка.

— Прошу прощения, ваша светлость, я снова вас не понял; ваша светлость
сказала «пирожок» и «стейк».

“Это был неправильный заказ?” - кротко спросил Ранульф. “Тогда я скажу бифштекс и
пирог”.

[Примечание: В ЭТОМ НЕТ СОМНЕНИЙ.]

“ Но, дружище, бифштекс - это ошибка, а пирог - совсем другое дело.

— Очень хорошо, — сказал Ранульф, — я скажу, что её обвиняют в краже
женского стейка — говяжьей вырезки — и что пирог на самом деле был не пирогом, а
пирогом с говяжьей вырезкой.

 — Но, милорд, — сказал клерк, — право же, милорд, ваша милость лучше знает,
милорд, конечно, но, милорд, я бы предложил вашей милости сказать
«пирог», а не «сердце».

Тут Норвал, вспомнив, что он видел в суде, вмешался: «Но, дорогая,
— Верно, должно быть верно, — у меня это записано в заметках.

Это совершенно ошеломило клерка, который слабо выдохнул: «Боже мой!» — и в отчаянии опустился на стул.

Жак, как обычно практичный, прошептал Ранульфу: «Неважно, пирог это или сердце, просто скажи: «Вас обвиняют в краже пирога, или сердца, или чего-то ещё. Вы виновны или невиновны?»

Ранульф последовал этому совету и, повернувшись к даме, которая изящно обмахивалась веером, задал ей вопрос, но в конце сбился и спросил: «Вы позолоченная или нет?»

— О, милорд, — сказала дама, — во мне нет ни капли золота; я верна, как сталь.

Клерк вскочил.

— Запишите, милорд, что она говорит правду, она действительно украла.

— Нет, я не крала; я только подделала, — сказала она.

— Подделала! — презрительно сказал клерк. — Как пишется
«подделала»?

«С-т-е-е-л-и-л-а-я, старая гусыня!»

[Примечание: оптовая бойня.]

«Ваша светлость видит, какая она плохая: у неё плохие манеры, плохая грамматика и
плохое правописание. Вашей светлости лучше добавить ещё один пункт за
убийство».

«Убийство чего?» — спросил Жак.

“ Королева англичанка, милорд.

— Это было бы очень много убийств, ведь в Англии более тридцати миллионов
жителей, — сказал Жак, который узнал численность населения из учебника по
географии. — Как она могла убить столько людей?

 Клерк был озадачен и постарался выглядеть как можно более мудрым, что было не очень мудро, но в остальном — да. Последовала долгая пауза,
во время которой подсудимая съела леденец и выпила прохладительный напиток,
которые ей подал напудренный лакей, после чего она выглядела
более оживленной и красивой, чем когда-либо, в то время как все остальные
в зале страдали от духоты и жары.

— А можно нам тоже мороженого? — спросил Ранульф, жадно глядя на поднос.

Лакей ничего не ответил, но, повернувшись, низко поклонился, подошёл к
скамейке и, когда мальчики протянули руки за мороженым, серьёзно покачал
головой, ещё раз низко поклонился и вышел.

[Примечание: жестокая драка.]

К этому времени секретарь пришёл в себя, и, когда были вызваны присяжные, их
посадили на скамью для присяжных. Это было непросто, так как скамья была без
двери, и присяжных хватали за руки и за ноги и перебрасывали через перегородку,
где они в беспорядке валялись на полу.
куча. Когда все двенадцать были брошены, они представляли собой жалкое зрелище
изорванная одежда и запыленные лица. В ложе не было мест
но билетеры поставили несколько стульев на головы присяжных,
которые, казалось, воспринимали все как нечто само собой разумеющееся. Затем истца
вызвали вперед, и билетеры поставили над ним большой деревянный ящик, который
запер его на висячий замок, а затем сел на него сверху.

[Примечание: дело истца.]

«Зачем вы его запираете?» — спросил Жак.

[Иллюстрация]

[Примечание: Джек в коробке.]

«Прошу прощения, ваша светлость, — сказал клерк, — мы его не запираем».
— Мы его поднимаем, мы его запираем.

 — Но зачем вы кладёте его в ящик? — спросил Жак.

 — Чтобы он не выбрался из ящика, мсье Людовик.

 Сам Жак, казалось, был немного смущён этим, и Норваль, снова вспомнив о том, что он однажды видел на суде, спросил:
— Как тебя зовут?

 — Джон, — ответил голос из ящика.

— Это должен быть Джек, когда он в гробу, не так ли? — сказал Ранульф. — И он должен начать, не так ли?

— О, он обязательно это сделает, — сказала леди. — Он всегда был выскочкой, да, мой дорогой… то есть, мой лорд, — поправилась она с улыбкой.

— Джон Что? — продолжил Норвал.

— Нет, меня зовут не Джон Что, — сказал голос из ящика, — меня зовут Джон
Доу.

— Странно, — сказал Жак, — я думал, дело в сердце, а не в лани.

[Примечание: долгота.]

— Да, мой Людовик, но обвинение состоит в том, что она украла сердце лани, — сказал
клерк.

“ Доу и харт, харт и доу, не думаю, что когда-нибудь пойму это, ” сказал
Ранульф со вздохом.

“Возможно, если ваша светлость будет иметь в виду, что в Doe _versus_ Roe...”

“О боже, о боже! а вот и икра, это еще одно потрясающее зрелище, ” воскликнул
Жак.

— Неважно, — прошептал Норвал, — сделай серьёзное лицо и притворись, что ты всё знаешь
Вот и всё об этом».

Затем началось дознание по делу Джона Доу.

«Как давно вы знаете подсудимую?»

«По-разному. Я знал её от 2 футов 3 дюймов до 5 футов 7;
дюймов, как сейчас. Но даже сейчас она иногда бывает довольно
короткой со мной. Короче говоря, я знал её так долго, что чем дольше я её знал,
тем больше я её добивался».

— Ну, я не хочу ничего знать о том, что было потом; я имею в виду, когда ты впервые с ней встретился?

 — Я с ней встретился! Я никогда в жизни с ней не встречался. Она всегда поступала по-своему, сколько я её знаю; это она со мной встречалась.

[Примечание: НЕПРОСТОЕ ВРЕМЯ.]

«Но я хочу знать, как давно вы знакомы?»

«Некоторые из моих знакомых знакомы давно, а некоторые — недавно».

«Как бы это сказать? Расскажите мне, наконец, когда вы впервые с ней встретились».

«Когда я впервые с ней встретился? Я встретил её, когда меньше всего этого ожидал».

«Это просто невыносимо». Я хочу, чтобы вы рассказали мне, в какое время
произошла ваша первая встреча».

«Кажется, это был дикий тимьян, но я не ботаник, знаете ли».

«Тс-с-с! В какой период времени это было?»

«Это был не период тимьяна, это был куст тимьяна».

“ Вы ответите, сэр? Назовите мне дату вашей первой встречи.

“На нашей первой встрече у нас не было фиников, только изюм; и мы съели его
все, поэтому я не могу дать вам ни кусочка”.

[Примечание: ЖАЛКИЕ СУДЬИ.]

“А на фига даты и изюм! Я хотел бы получить в _raison
д';tre_ ваших ответов. Как я могу поставить вопрос?”

[Иллюстрация]

«Именно это я и хочу знать. Как вы можете задавать такие глупые вопросы?»

[Примечание: громкий смех в зале суда.]

«Боже мой, что мне делать? Я ничего не могу добиться от этого свидетеля».

Норвал, который немного знал латынь, ответил: «Вы хотите сказать, что
— Вы можете его уничтожить?

— Нет, м’Люд, но я не могу понять, что у него на уме.

— Не обращайте внимания на его голову и позвольте ему самому разобраться со своим хвостом. Возможно, он немного
виляет хвостом.

— Хорошо, м’Люд. А теперь расскажите свою историю.

— Я не рассказчик. Я всегда говорю правду.

— Да, да, но расскажите свою историю.

— Хвост! У меня нет хвоста. Я не одна из ваших обезьянок-дарвинисток.

 Женщина на скамье подсудимых так весело рассмеялась, что заразила
смехом весь суд. Ранульф так хохотал, что его парик сполз на
подбородок, и служителю пришлось подойти к скамье и хлопнуть его по
вернуться, чтобы привести его в чувство. Норвелл опомнились, и положить на могилу
лицо, как мог, сказал Жак и Ранульф, “не говори глупостей; судей
всегда суровый и сварливый, поэтому мы должны быть тоже”; и, обращаясь к Иоанну
Доу спросила: “В чем твоя жалоба на нее? Она украла твое сердце?”

“Нет, мой господин; это было ее собственное сердце”.

[Побочное примечание: О, Я ЗАКАЛЯЮСЬ.]

«Её собственное сердце! Как такое может быть? Как её собственное сердце могло быть украдено
ею?»

«Я никогда не говорил, что оно было украдено, милорд, я лишь сказал, что она закалила его».

«Конечно, это снова грамматическая ошибка», — прошептал Жак.

“Но я хочу знать, ” сказал Норвал, “ как она могла украсть то, что принадлежало ей самой?”

“Ну, милорд, вы видите, я отдал ей все свое сердце”.

“Отдал это ей? Я думал, вы обвинили ее в краже?

“ Нет, милорд, никогда! Она украла свой собственный.

“Ну-ну, - сказал Норвал, “ продолжайте; попытайтесь объяснить это по-своему”.

— Так и было, милорд; я хотел, чтобы она стала моей возлюбленной.

[Примечание: предлагаю загладить вину.]

 — Верно, милорд, — сказала дама, — и я была суровой без
милосердия, признаю.

 — Да, милорд, настоящей татаркой; когда я отдал ей своё сердце, она
настроила его против меня.

— Верно, — сказал заключённый, — ваша светлость, должно быть, знаете, что он пришёл с таким количеством
медяков, что я мог лишь иронизировать над ним, тем более что мне казалось,
что он охотится за оловом.

Практичный Жак снова вмешался и сказал: «Не лучше ли было бы, если бы она вернула вам ваше сердце?»

«О, но, милорд, я отдал ей всё своё сердце, а она разбила его».

— Это не должно стать проблемой, — сказала леди. — Я скоро сошью его.
Я очень хорошо шью лоскутные одеяла.

 Клерк, который дремал, снова проснулся и сказал:
— Она признаёт свою вину, милорд.

— Вы совершаете ужасную ошибку, — сказала дама. — Я сказала «одеяло», а не «вина».

[Примечание: «Олениха».]

Клерк снова заснул и ничего не ответил.

[Иллюстрация]

— Милорд, — сказала дама, — вот его сердце. Я часто предлагала его ему,
но он всегда говорил, что оно ему не нужно, что ему нужно моё.

[Примечание: ИЗ КОРОБКИ В КОРОБКУ.]

С этими словами она достала из аккуратной маленькой сумочки от шатлен, которая висела у нее на боку.
маленький сверток, завернутый в серебристую бумагу.

“Вы готовы вернуть ему это?” - спросил Жак.

“От всего сердца”, - сказала она.

Едва эти слова были произнесены, как из ложи, в которой находился свидетель, раздалось громкое «ура», и Джон Доу, проявив себя как выскочка, каким его сделала Виктория, сорвал крышку с ложи, взмыл в воздух, раскидав стоявших там служителей, и, спрыгнув на пол, подбежал к скамье подсудимых и крепко обнял заключённую.

В ответ она дала ему оглушительную пощёчину.

— Что?! — воскликнул он. — Разве ты не говорила, что отдашь мне всё своё сердце вместе с моим?


— Что ж, ты меня поймал, — сказала она, — но ты должен взять всё или
— ни за что. Когда ты просил моего сердца, ты просил и моей руки, и ты должен взять и то, и другое, — и она снова дала ему пощёчину.

[Примечание: О, боже!]

 Любопытно было то, что из каждой шкатулки с грохотом выпало несколько маленьких круглых предметов и рассыпалось по полу.

 Шум разбудил секретаря, который, вскочив, крикнул: «Тишина в зале!»

Шум всё ещё продолжался, и он крикнул: «Что всё это значит?»

[Иллюстрация]

«О, ничего», — сказала дама, выпрыгивая из лодки и раздавая
— Клерку в ухо, — только коробки с леденцами «Виктория Лоусендж».

 — Леденцы! — закричало жюри. — О, дайте мне немного! — закричали все.

[Примечание: ЛУЧШИЕ НАПИТКИ.]

[Иллюстрация]

[Примечание: ДОЖДЬ ВИКТОРИИ.]

— Конечно, — сказала она, и не успели вы досчитать до десяти, как все присяжные, адвокаты, распорядители и зрители повалились на землю, а во все стороны полетели леденцы, ещё раз продемонстрировав то, что и так всем известно: нет дождя сильнее, чем у Виктории, а в королевских коробках часто бывает что-то сладкое. Пока все поднимались на ноги,
после того, как все получили по леденцу, в зале суда воцарилась суматоха.
Однако мальчики, считавшие, что судьи должны вести себя достойно,
оставались на своих местах и только выглядывали из-за парт, чтобы посмотреть, что происходит.
По мере того, как коробки продолжали прибывать, в зале суда по щиколотку
набралось леденцов, в которых люди барахтались, запихивая их в рот и карманы
горстями. Куча выросла так высоко, что Ранульф больше не мог сопротивляться искушению.
Он вытянул руку с длинным пером и нарисовал ромб, а затем, стараясь выглядеть как можно серьёзнее, наклонился и поднял его.
Наученный не быть эгоистом, он разломил его на три части и отдал две из них Норвалу и Жаку. Они уже собирались съесть их, когда
дама воскликнула:

«О, мальчики, вы же не станете есть то, что подобрали с пола!
Это было бы плохо с вашей стороны».

[Примечание: ДОБРОТА ВОЗНАГРАЖДАЕТСЯ.]

Они сразу же остановились. Ранульф не мог не бросить тоскливый взгляд на свой
кусочек леденца, но, взяв себя в руки, бросил его, и остальные сделали то же самое.

«Правильно, — сказала дама, — теперь вы не получите Викторию
Лоусендж, как и другие глупые люди, которые там валяются,
вот вам несколько милых чистых сладостей. С этими словами она
вручила каждому из мальчиков красивую маленькую коробочку,
сделанную из чеканного золота и покрытую синей эмалью, с надписью
алмазами на крышке: «Подлинная — нашего собственного
производства». С каждого судейского стола раздалось громкое «спасибо», и, открыв
коробки, мальчики обнаружили в них не обычные леденцы, которые
разлетелись по полу, а самые вкусные конфеты, которые они когда-либо
пробовали.

Тем временем сцена в суде не поддавалась описанию. Все набивали рты леденцами, которые, как ни странно, вызывали у них сильный кашель.

[Примечание: приготовьтесь к атаке.]

— Вам не кажется, что нам лучше выбраться из этого Вавилона? — сказала дама.

— Думаю, да, — ответил Ранульф, — но как нам это сделать?

— Ну что ж, — сказала она, — я справлюсь; я даже обвиню присяжных, если
придётся.

 С этими словами она взяла маленького Ранульфа на руки и, велев остальным
мальчикам держаться поближе, повернулась к присяжным и сказала:

 — Теперь совершенно очевидно, что вы согласны, судя по тому, как вы объедаетесь.
сами, чтобы вы могли вынести свой вердикт».

«Нет, — сказал бригадир, — не торопите нас, мы не готовы».

«О, да ладно, это чепуха; конечно, вы можете вынести его _tout de suite_, после того как
съели столько сахара».

«Ну, сначала с нас должны взять плату».

«О, я возьму с вас плату».

«Но как?»

«По самой высокой ставке».

[Примечание: ОБВИНЕНИЕ ПРИСЯЖНЫХ.]

«Минуточку!» — воскликнул один.

«Я поддерживаю это предложение», — сказал другой.

«Движение секунд слишком быстрое, чтобы минуты можно было остановить; кроме того,
они не принадлежат нам, они не часы, поэтому мы не имеем права их останавливать
Сказав это, она бросилась через зал, повалив присяжных на Джона Доу в
середине лотерейных билетов.

«Не делайте этого, — ахнули присяжные, — и мы заплатим вам столько,
сколько вы запросите».

«О, за лотерейные билеты платить не нужно. Мы не продаём себя,
мы продаём только других людей! Та-та», — сказала дама и вывела мальчиков
за дверь. Подойдя к входу, она попрощалась с ними, на что
они посмотрели довольно растерянно, так как надеялись, что она останется с ними.
Увидев это, она сказала:

«Дорогие мальчики, я не могу пойти с вами, так как пора пить чай».
и я должна это получить. «Т» стоит перед «У», не так ли? Сказав это, она
поцеловала их и выпроводила за дверь.

[Примечание: ЗЛОВЕЩИЙ АВТОБУС.]

Когда они вышли на улицу, кто-то крикнул:

«Занимайте места, занимайте места! «Бландербас» только что уехал!»

Мальчики обернулись и увидели короткий толстый ствол, очевидно, пушку
«Вулвич». На вывеске на стене напротив было написано: «ДВОЙНОЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЙ БЛУНДЕРБУС CO;. (неограниченный).»

«Почему он так сильно направлен вверх?» — спросил Жак.

«Ну, видите ли, сэр, улица здесь довольно крутая, вот почему он
направлен вверх, как миномет».

“Куда это он собрался?” - спросил Норвелл, не желающих возвращаться к
на улице они уже шли вместе.

“В обе стороны”, - сказал дирижер. “Hinside пассажиров в одну сторону, houtside
кто-нибудь другой”.

“Как вам это удается?” - спросил Норвелл.

“Himproved happlication отдачи Mongrieff в утилизаторе. Когда мы
выстрелим, то, что находится внутри, разлетится вдребезги, а то, что снаружи, отлетит в противоположную сторону».

[Примечание: мисс Менеджер имела в виду именно это.]

 Мальчики сразу же решили, что не пойдут внутрь, но из любопытства заглянули в пушку. Они увидели, что внутри очень тесно, и
три деревянных солдатика, решётка с двумя медными собаками у ног,
танцующий негр, мисс Мэндж, которая, направляясь на соревнования по стрельбе из лука,
шла под руку со своим кавалером, немой официант и сноб.

Это успокоило мальчиков, которые, не желая подниматься по крутой улице,
на которую указывал пистолет, вскарабкались наверх. Едва они успели сесть, как из купе выбежал клоун с раскалённой кочергой и приложил её к запальному отверстию. Раздался страшный грохот, и «Бландербус» тронулся назад. Внутри
Пассажиры несутся по улице во весь опор, кроме мисс Мэндж, которая
сохраняет самообладание, грациозно выпрыгивая _; la_ Зазель, будучи, увы! проданной своему кавалеру, который хочет отрубить ей голову; но она, не дрогнув ни единым мускулом, держится за него, пока он говорит о побеге, и бледнеет от такого близкого спасения. Не забыв превосходное правило иметь двух кавалеров, она сделала побег невозможным.

[Примечание: АГУННИ.]

[Иллюстрация]

Немой официант, излечившийся от того, что заставило бы большинство людей потерять дар речи (доказательство
истины гомеопатии), разлетелись во все стороны, крича: «Да, сэр, да, сэр!» Деревянные солдатики на мгновение собрались с силами,
чтобы отдать честь проходившему мимо офицеру, но сделали это не той рукой,
а затем разлетелись ещё сильнее, чем прежде. Партия «Грейт»
была разгромлена настолько, что даже его собаки не узнали его;
нижние конечности негра сами по себе отправились вниз по улице, и
полиция сразу же задержала их как чернокожих, в то время как
остальная часть его тела образовала на тротуаре своего рода
Атлас Блэка. Сноб, как и следовало ожидать,
исчезло в бесчисленном множестве вульгарных фракций.

[Примечание: СИЛЬНАЯ ПОДДЕРЖКА.]

[Иллюстрация]

«Бландербус» помчался назад с огромной скоростью, сбив с ног двух
папских быков, разогнав бесчисленное множество мулов, и в конце концов
выбил десять футов из квадратного двора, на котором тренировался полк солдат.

[Примечание: ТАКОЕ СОСТОЯНИЕ.]

Наша троица, которая была довольно встревожена во время поездки, спрыгнула с пушки, как только она остановилась, и, как всегда делают мальчишки, побежала посмотреть на солдат. Подойдя поближе, они с удивлением увидели, что каждый
Рядом с ним стояла негритянка. Пока они гадали, что бы это могло значить, полковник, одетый в шинель и говоривший хриплым голосом, подъехал на кляче и вручил Норвалу парадный мундир, который выглядел следующим образом: —

 | ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ БОШШИРСКИЙ РУФФ, _37-й март 7718 года_. |
 | | Есть | Есть | Нет | Нет | Чай |
 | | с | без | в | в | чашках. |
 | | Оставить. | Оставить. | Разум. | Тело. | |
 | Ядра, | 0 | 1; | 1; | 0 | |
 | Раджеры, | 0 | 2; | 2 | ; | |
 | Кэтпины, | 0 | 7,09 | 5 | 2,09 | |
 | Блюлендлорды, | 0 | 10 | 10 | 0 | |
 | Шрамы, | 0 | 15,4 | 0 | 15,4 | |
 | Нудл, | 0 | 11 | 11 | 0 | |
 | Фанк и Райл, | 0 | 550,7 | 550,7 | 0 | |
 | Т Тотлс, | Сложите | их | для себя. | |
 | А. НАТТ, |
 | _Ядро ядра._ |

[Побочное примечание: КОРИЧНЕВЫЕ БЕССИ.]

— Как же так, — сказал практичный Жак, заметивший, что у мужчин были только деревянные ружья, — что у ваших людей нет винтовок?

— Ну, сэр, мы здесь не придерживаемся новомодных взглядов, — сказал полковник, — мы, как видите, держимся за наших «Браун Бесс».

Все негритянки ужасно заулыбались и закричали: «Да!
Да! Всё в порядке, масса Курнел».

«Вы будете держать этих коричневых Бесси неподвижно?» — крикнул полковник солдатам.
— Если не будете, то не получите мяч».

 При этих словах все растерялись, а коричневые Бесси занервничали.
внезапно застыли на месте. Затем полковник отдал приказ:

 «Босширские грубияны,
отставить».

 Все мужчины разом отвернулись и засунули руки в карманы,
демонстрируя самое презрительное безразличие к смуглым дамам, которые
теперь были само внимание и улыбки, пытаясь уговорить мужчин снова
повернуться к ним.

[Примечание: «Великие потрясения».]

 «Вы не осмотрите корпус?» — сказал полковник.

Мальчики подошли к концу шеренги, после чего оркестр, состоявший из одного горна и 29 треугольников, заиграл—

 Динь-динь, малышка Шах,
ты когда-нибудь видела ниггера с белым папой?
 Пиканнини здесь и пиканнини там,
 ты никогда не найдёшь ни одного чернокожего, ха-ха-ха!

 Когда они подошли к линии, полковник достал из кармана
увеличительное стекло размером с шляпную тулью и протянул его Норвалу,
который спросил:

 «Что мне с ним делать?»

[Примечание: он был похож на солдата.]

 При этом вопросе весь полк разразился оглушительным хохотом.
Они смеялись до слёз, пока не согнулись пополам, и вся шеренга
сцена с носовыми платками, каждый размером с турецкое банное полотенце,
а так как дул сильный ветер, они, конечно, сильно развевались
и тряслись. Мальчикам показалось, что это совсем не похоже на солдат,
которых они привыкли видеть, особенно на офицеров и сержантов
Он смеялся и трясся сильнее, чем люди, а полковник, расплывшись в широкой улыбке, смеялся и потел так сильно, что его конь заразился и, потеряв половину своего разума и благородства, разразился лошадиным смехом, который сотрясал его так, что, когда всадник потел, конь тоже потел.
под его тяжестью он плюхнулся на землю. На помощь ему подоспела группа
отставших, и когда его подперли двумя длинными костылями, по одному с каждой
стороны его лошади, он попытался заговорить, но едва мог вымолвить
слово из-за смеха.

[Иллюстрация]

«Вы хотите, ха-ха-ха! узнать, хо-хо-хо! для чего нужен большой стакан?»

«Да».

“Ну, видишь ли, ах, ха, ха, ха! это из-за, ха, ха, ха, ха! мистера
Сэдпеббла и лорда Гардселла”.

“Кто они?”

“О! они, ха, ха, ха! были мастером пантомимы и скекентари skate
для raw, хо-хо-хо!”

“ Но какое они имеют отношение к стеклу?

[Примечание: МАЛЕНЬКИЕ ПО СТЕПЕНИ, И Т.Д.]

«Они так всё устроили, понимаете, ха-ха-ха, ага-ха-ха, ха-ха-ха! что всё становилось маленьким, хо-хо-хо! полки становились меньше, и люди становились меньше, и сундуки становились меньше, и эффективность становилась меньше, и довольство становилось меньше, ха-ха-ха-ха! так что они, ха-ха-ха! они, ха-ха-ха! они, ах-ха-ха! они прибегли к военным уловкам, чтобы всё выглядело лучше».

«Но ведь это никого не обманет?»

[Примечание: ЗАТЯНУВШАЯСЯ ПАУЗА.]

«О да, ха-ха-ха! они обманули генерала».

“Какой генерал?” - спросил Жак.

“О, у нас здесь только один генерал — из широкой общественности - он парень для
мобилизации, о, ха-ха-ха, ха-ха-ха!”

Он смеялся так громко и встряхнул так сильно, что не на костылях, дрожа под
его воткнули в землю, а его лошадь и двинулся прочь, оставив его в
воздух между костылями. Это, казалось, нисколько не смутило его, но
размахивая мечом, он закричал—

«Батальон, стой!»

 Поскольку полк уже стоял на месте, мальчикам показалось, что это очень
забавный приказ, но они ещё больше удивились, когда увидели
Вся шеренга двинулась вперёд, прихрамывая, как будто у них были волдыри на ногах.

«Очень хорошо, _очень_ слаженно», — сказал полковник, когда они, подпрыгивая и хромая, приблизились к нему, как стайка уток во время грозы.
Когда они подошли к нему, он крикнул:

[Примечание: ПУШКИНСКАЯ ТАКТИКА.]

«Двойной шаг!»

При этом все они развернулись и пошли в противоположную сторону, хромая всё медленнее и медленнее.

«Конечно, это неправильно, — сказал Жак, — они должны были идти прямо и быстрее».

«Вовсе нет, — сказал полковник, — в своих передвижениях мы следуем за манёврами Левретта».

“Но это не способ удвоить марш”, - сказал Жак.

“О да, это так. Вы когда-нибудь видели, чтобы мартовский заяц удваивался? Ну, мы удваиваемся
точно так же, как и он. Русская тактика, вы знаете.

Не дожидаясь ответа, он крикнул—

 “Разрядка!”

и, галантно идя во главе своих людей на костылях, прокричал
“Победа!” После того, как их привели на один конец площадки,
он отдал приказ:

 «Стоять смирно!»

 После этого коричневые Бесси повернулись к мужчинам и начали их дразнить
Они ужасно мучили их, дёргая за волосы, засовывая пальцы в уши,
тыкая в них булавками. Какое-то время солдаты стойко переносили это,
но в конце концов начали кричать.

[Примечание: следите за своей одеждой.]

[Иллюстрация]

«Никаких криков без моего приказа!» — крикнул полковник, а затем
очень громко:

 «ВСЕ НА МЕСТАХ!»

Все немедленно остановились. Коричневые Бесси немедленно достали гребни
и щетки и приступили к энергичной укладке волос, а мужчины начали
надевать белые лайковые перчатки.

“Что все это значит?” - спросил Ранульф.

[Примечание: ПРЕСТО! ИЗМЕНИТЬ!]

«Готовимся к тренировке по метанию мячей, — сказал полковник. — В нашей тактике мы
заставляем противника танцевать под нашу дудку. Это самый лучший способ».

 «Перестроиться!»

 — крикнул он. Мальчики потом не могли понять, как это произошло,
но едва полковник отдал этот приказ, как они оказались не на унылой, грязной плацу,
а на великолепном полу, который, казалось, был сделан из слоновой кости, инкрустированной золотом. Коричневые Бесси
больше не были коричневыми, а превратились в прекрасно одетых светловолосых дам; мужчины
в великолепных костюмах; у оркестра не было треуголок, но он играл очень
красивую музыку. Оглядевшись, мальчики увидели, что находятся в огромном зале,
освещённом десятью тысячами восковых свечей; и поскольку все стены были зеркальными,
яркая картина повторялась, насколько хватало глаз, и, вероятно, дальше. Но самым прекрасным было то, что, когда дамы и господа начали танцевать, они не толкались в толпе, не задевали и не сбивали друг друга с ног, а каждая пара парила над землёй, плавно и грациозно скользя в воздухе.
Музыка поднималась и опускалась, то быстро, то медленно, они летели, то радостно подпрыгивая,
то грациозно кружась в мягких мечтательных волнах, то кружась с птичьей
скоростью, то паря, как паутинка, в почти неподвижном воздухе летнего
дня; в этом танце всегда была такая грация и лёгкость в его ярости,
такой уверенный изгиб в его спокойствии, что малыши стояли, замерев
от восторга.

[Примечание: ЧТО-ТО ПОХОЖЕ НА ТАНЕЦ.]

Когда танец закончился, половина зеркал на стенах отъехала в сторону,
словно их отодвинули невидимые руки, и дамы с кавалерами вышли на
прекрасная терраса, утопающая в цветах всех оттенков, где фонтаны
разбрызгивали сверкающие бриллианты воды на солнце. Когда каждая пара выходила из
здания, цветок, росший на клумбе, отделял от себя прекрасный бутон,
который, паря в воздухе, приближался к ним, становясь всё больше и больше,
двигаясь туда, куда они направлялись, заслоняя их от солнца и окутывая
своим ароматом. Странно и то, что, по-видимому, не случайно, какой цветок выполнял эту дружескую функцию, поскольку цветок, который парил над головами каждой пары,
Пара, гулявшая по саду, всегда была одета в цвета, прекрасно гармонирующие с их нарядом. За парой, одетой в бледно-голубое, следовала примула; за парой, одетой в зелёное, — прекрасная белоснежная лилия; за третьей парой, одетой в белое, — алая герань; а за четвёртой парой, одетой в жемчужно-серое, — нежнейший розовый цветок.

[Примечание: гармония цветов.]

Это было прекрасное зрелище, но маленьким мальчикам быстро надоедает любоваться
чем-то красивым, если нет возможности развлечься. Поэтому после того, как наша троица немного полюбовалась
люди с их разнообразными платья, они начали долго что-то
более захватывающим. Не оглядываясь, они увидели на одном конце лужайки большой
шлюз и отправился на пробежку, чтобы посмотреть, куда она приведет. Подойдя ближе
к воротам, они заметили забавного маленького человечка, сидящего на арке над ними,
который, как только они подошли, сказал: “Опустите их”.

“У нас ничего нет с собой”, - сказал Норвал.

[Примечание: ЧТО ОН ЗАТЕЯЛ.]

— Да, это так, — сказал маленький человечек. — Как вас зовут?

[Иллюстрация]

 Мальчики назвали ему свои имена, после чего он торжествующе фыркнул и сказал: «Если
вы, носители имён, загляните в свой словарь и посмотрите, что значит «носитель». В моём словаре написано, что это значит «нести». Больше не носите их, положите их
на место».

«Что он задумал?» — озадаченно спросил Жак.

«Дойти до верха двери, разве ты не видишь, болван?» — сказал коротышка.
«Иногда я готов на всё, но сейчас я только дошёл до верха двери». Почему ты заставляешь меня противоречить самому себе?

— Но мы не делаем этого, — сказал Норвал.

[Примечание: ВНИЗ, ВНИЗ, ПОНИЖАЙ.]

— О да, делаете. Вот я стою наверху у двери, и всё же ты заставляешь меня
быть на вас в одно и то же время. Очень неудобно находиться в
двух местах одновременно, так что не делайте этого больше, вот и всё».

«Но вы не можете находиться в двух местах одновременно», — сказал Жак.

«Но я говорю, что можете, — сказал маленький человечек, — и даже больше, чем в двух». Вы можете
оказаться в пылу спора, посреди холодной аудитории, в
неподходящей ситуации, в надежде выбраться из нее, и совершить большую ошибку
, подумав так сразу. Поэтому я еще раз говорю, уберите их”.

“Но что мы должны убрать и куда мы должны их положить, какими бы они ни были
?” - сказал Норвал.

— Разве я не назвал ваши имена (все, кто посещает башни, должны оставлять свои
имена)? И где же, по-вашему, можно оставлять имена, как не в книге, хотел бы я
знать? — сказал маленький человечек.

 — Но где же книга? — спросил Жак. — Я её не вижу.

 — О, какой же ты невежественный мальчик! Конечно же, в книге посетителей.

[Примечание: заполнение книг.]

«Но где она?»

«Тебе лучше знать. Ты ведь знаешь, где твоя собственная книга?»

«Но ты сказал, что это книга для посетителей».

«Ну, а ты разве не посетитель? Так что, если ты запишешь это в свою книгу,
это будет в книге для посетителей, не так ли?»

Мальчикам это показалось полной чепухой, но, чтобы угодить маленькому человечку, они достали свои записные книжки и серьёзно
написали в них свои имена.

«А теперь дайте-ка мне посмотреть», — сказал маленький человечек, доставая очки с глазами,
большими, как блюдца.

Они подняли свои книжки, и маленький человечек взглянул на них через очки. В тот момент, когда он увидел надпись, он вздрогнул от удивления и отвращения
и чуть не свалился со своего насеста.

“Горе мне!” - воскликнул он, заламывая руки. “Является ли это результатом
Законы об образовании и школьные советы? Да они же вверх ногами, а я говорил вам, что они должны быть внизу».

[Примечание: НА КЛЮЧЕ ЖИВО.]

«Но они внизу в книге», — сказал Норвал.

«Нет, — с грустью ответил маленький человечек, — они даже не внизу. Они
на самом верху страницы, все до единого. О боже! это меня совершенно расстраивает, — добавил он, наклонившись, подняв ноги и встав на голову.

 — Ах, теперь, — сказал он, — всё в порядке! Теперь они опустились. Понимаете, если бы я стоял на церемонии, я бы не позволил вам пройти, но, стоя на
моя голова справляется с трудностями. Это мой собственный путь. Теперь ты
можешь пройти дальше.

“Но ворота не открыты”, - сказал Жак.

“Что ж, открывай”, - сказал маленький человечек.

“Но у нас нет ключа”.

“Ну, тогда, если у тебя нет ключа, попробуй ключ Б.”

Жак выглядел озадаченным и сказал: «Я не понимаю».

[Примечание: отрывок в стиле стаккато.]

 «Вот, — сказал маленький человечек, указывая на верёвку, привязанную к засову на воротах, — вы — ля-бемоль, си-бемоль-диез, и до-диез, что соответствует десяти или дюжине трелей, применённых в совокупности к бару в основании, там, где может быть развитие отрывка».

Эта речь заставила мальчиков переглянуться и рассмеяться. «Что ж, — сказал маленький человечек, — пассажи обычно начинаются с аккорда, как бы забавно это ни звучало; так что просто попробуйте».

 Услышав это, Норвал схватил верёвку и, сильно потянув за неё, медленно открыл ворота.

 «Ах! Какие прекрасные вступительные такты! — воскликнул маленький человечек, отбивая такт одной ногой. — Никогда ещё не было лучше исполненного пассажа на P an’ O».

Здесь можно вскользь заметить, что состязание со временем на
обеих ногах — обычное дело, но победить время на одной ноге! Невероятный подвиг!!!
Проход, должно быть, был очень узким, иначе это было бы невозможно.

Когда ворота полностью открылись, мальчики сказали: «Спасибо».

«О, не стоит меня благодарить; мы уже достаточно долго стоим в проходе;
пройдите его в три раза быстрее и будьте счастливы».

[Примечание: разговоры в доме.]

Второго приглашения не потребовалось, и малыши, пробежав через
ворота, оказались во дворе, посреди которого стояла высокая башня,
камни которой были похожи на прозрачное зелёное стекло, а линии между
ними — на малиновое варенье, разведённое в извести.

Посмотрев на неё несколько мгновений, Жак воскликнул: «Интересно, для чего
нужна эта башня?»

«В данный момент ни для чего, спасибо, я не голоден», — ответил
сильный голос с несколько каменным акцентом.

«Как, она может говорить!» — воскликнул Жак, совершенно
поражённый.

«Конечно, могу. Если дома могут говорить, почему бы и мне не
смогу?»

— Но дома не разговаривают, — сказал Ранульф.

[Примечание: БОЛЬШИЕ СПОРЫ.]

 — Дома не разговаривают, да? Ха-ха-ха! — закричала башня, и её стены затряслись так, что мальчики испугались, что она рухнет, а ярусы
они бы упали, если бы у них хватило наглости спуститься. «Ха-ха-ха-ха-ха! Так вы думаете, что дома не умеют говорить. Теперь я слышал, что они слишком много говорят. Посмотрите на Палату общин, и вы увидите, что никогда не совершали такой большой ошибки; кажется, она только и делает, что говорит».

“Ах, но, ” сказал Жак, “ это другое дело; это не такой большой высокий камень
, как ты”.

“Не камень и не "иг"! Это все, что ты знаешь? Разве камень радости не всегда радует
залезать на него, и разве не головокружительные полеты на вершине? Но я больше не буду
разговаривать с тобой, Хэн.

“ Почему бы и нет, пожалуйста? ” робко спросил Жак.

— Почему бы и нет! Ты не цель, не средство, не орудие, не так ли?

— Нет, — сказал Жак.

— Тогда я не буду с тобой разговаривать. Когда я разговариваю, я всегда разговариваю с какой-нибудь целью, или
со средством, или с каким-нибудь орудием. Последнее мне нравится больше всего. Дай мне какое-нибудь орудие,
чтобы я с ним поговорил, и я не буду говорить ни с каким орудием.

— Конец чего? — спросил Норвал. — Конец палки, или сигары, или чего-то ещё?

 — О, конец времени или чего-то ещё. Займись собой, и тогда ты увидишь, как я с тобой заговорю.

[Примечание: FORTITER.]

 Мальчики не совсем понимали, что быть в центре внимания — это
достаточное искушение для самоубийства, поэтому я промолчал.

«Что ж, я рад, что, по крайней мере, ты хоть что-то предпринял; лучше
что-то предпринять, чем ничего не предпринимать. Теперь, когда ты
что-то предпринял, я могу поговорить с тобой, если ты пообещаешь, что
примешь меры, что предпринятое тобой будет доведено до конца и что…»

— Ну что ж, — перебил Норвал, — прошу прощения, но вы сказали, что будете говорить без конца, а мне кажется, что всё это и есть конец.

[Примечание: ОБЗОР НЕОБЫКНОВЕННЫЙ.]

При этом башня совершенно забыла о себе, предалась
пафосу и унеслась прочь на целую вечность. Некоторые могут
подумать, что странно, когда башня сама себя уносит прочь, ноБашня была готова к штурму, но дело в том, что её раствор был плохо замешан, и она взорвалась сама по себе. То, как башня приходит в ярость, очень трудно описать, и здесь мы не будем пытаться это сделать. Достаточно сказать, что она, конечно, взмахнула крыльями. Её ярость была настолько велика, что она потеряла дар речи, что, судя по тому бреду, который она несла раньше, было к лучшему, потому что, хотя она и продолжала стоять, делала она это молча. Мальчики
начали обходить его и, добравшись до другой стороны, увидели очень низкую дверь, над которой висела большая табличка: —

 ПОСЕТИТЕЛИ,
 У КОТОРЫХ
 НЕТ СВОИХ ВЗГЛЯДОВ,
 НАЙДУТ ИХ
 НА ВЕРХНЕМ ЭТАЖЕ ЭТОЙ БАШНИ.

 _Те, кто меняет свои взгляды, платят дополнительно._

 ВЗГЛЯДЫ МОГУТ БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНЫ
 ПО ДОСТУПНЫМ ЦЕНАМ.

 ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ.
 В ВЫХОДНЫЕ ДНИ ПОЛОВИНА СТОИМОСТИ.

 Примечание: что бы ни попало внутрь, оно должно выйти наружу._

 По порядку.

 А. Б. ФИТЕР,
 _Хранитель._

[Примечание: должен ли я, однако?]

 «Должен» — это слово, которое люди постоянно говорят маленьким мальчикам,
чтобы те его не использовали, но сами постоянно его используют, обращаясь к
ним. Поэтому неудивительно, что, когда мальчики видят слово «должен»,
написанное большими буквами, они склонны сопротивляться.
Когда Норвал, Жак и Ранульф увидели на плакате «должны выйти на вершину»,
их воинственный пыл сразу же угас, и после
Посовещавшись, они решили, что войдут в башню и не будут выходить на вершине. Норвал предположил, что внутри кто-то есть, кто поймает любого, кто войдёт, и заставит его подняться на вершину, поэтому он сказал Жаку и Ранульфу, что заглянет внутрь, если они будут готовы оттащить его назад, если кто-то попытается схватить его. Затем он осторожно подошёл и просунул голову в дверь. Как только он это сделал, он крикнул:

 «О, держи меня!»

[Примечание: выпуклость на шее.]

 «О» прозвучало очень громко, но «держи» прозвучало более отдалённо, и
«Я» было так далеко, что его было трудно расслышать. Жак и Ранульф крепко держались за ноги Норвала, но поняли, что не могут вытащить его, хотя и тянули изо всех сил. Пока они ещё боролись, голос Норвала позади них сказал: «Это бесполезно, лучше отпустите их».
Оглянувшись, они с удивлением увидели, что голова Норвала висит вверх ногами прямо у них за спиной, свисая с вершины башни на длинной шее, не толще сосиски.

В обычных обстоятельствах это привело бы их в ужас, но затем чудеса стали происходить почти как нечто само собой разумеющееся, и голова Норвала
Свесившись вниз, как мяч на конце верёвки, он выглядел настолько комично, что они оба разразились громким смехом, к которому от всей души присоединился и сам Норвал. Но когда они отсмеялись и посмотрели друг другу в глаза, то не знали, что делать, потому что понимали, что сопротивляться и не спрыгнуть с вершины было бесполезно, и боялись, что, если Норвал отпустит ноги, его тело вылетит с вершины и разобьётся. Немного подумав, Жак попросил у
Ранульфа его верёвку, предложив привязать её к ногам Норвала и отпустить
его спокойно. “Да, но”, - сказал Ранульф, “Шнур никогда не будет так досягаемости
далеко”.

[Заметка на полях: вытянутыми руками.]

[Иллюстрации]

[Примечание сбоку: ОТСУТСТВУЮЩАЯ КОРОБКА.]

[Примечание сбоку: РАСТЯГИВАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ.]

[Примечание сбоку: ТЯНЕТ, НО НЕ ПИЛИКАЕТ.]

— О да, — сказал Жак, — разве ты не видишь, что всё, что входит снизу,
должно выходить сверху? Так что верёвка станет длинной, если мы будем её держать,
как шею Норвала. Это оказалось правдой: когда они привязали верёвку к ногам
Норвала и отпустили их, они сразу взлетели, и Жак с Ранульфом,
ухватившись за верёвку, не дали Норвалу перевернуться. Но пока Жак
Ослабив верёвку, он протянул руки вперёд и, не задумываясь,
поместил их в дверной проём, после чего его руки взмыли вверх по
башне, и Норвалу пришлось в свою очередь помогать Ранульфу удерживать Жака, чьи
руки взметнулись вверх по башне и повисли позади них, как
голова Норвала до этого. Норвал и Ранульф начали готовить верёвку, чтобы Жак мог безопасно спуститься, но Жак (снова по-деловому) избавил их от этой необходимости, воспользовавшись своими длинными руками. Он крепко схватил каждую из своих пяток одной рукой и, велев остальным мальчикам
Он разжал пальцы, осторожно подтянул своё тело вверх по башне, выбрался на вершину и спустился на землю, а затем вытащил руки. При виде его чудовищных рук раздался ещё один взрыв смеха, который усилился, когда  Жак, желая дать Ранульфу пощёчину[6] за смех, обнаружил, что его рука вместо того, чтобы коснуться его, полетела в куст рододендрона, растущий в дальнем конце садовой дорожки. Хотя ни он, ни его брат
не могли укоротить свои вытянутые члены до первоначального размера, они были
настолько эластичными, что могли втянуть их примерно наполовину.
огромной длины, и выбрасывать их снова, когда им вздумается. После того, как они немного поэкспериментировали со своими неуклюжими проекциями, заставляя их вытворять всякие штуки, так что все трое хохотали до упаду, Норвалу пришло в голову, что он хотел бы заглянуть в башню, потому что в прошлый раз он так торопился, что ничего не увидел — на самом деле он пролетел сквозь неё, как молния. Поэтому он поднял голову, вытянув длинную шею, так что они с башней стали похожи на гигантский оловянный горшок с ручкой. Приблизившись носом к
Он сразу же воскликнул: «О, какой чудесный запах!» Это возбудило любопытство
Ранульфа, и он тут же бросился к двери, чтобы понюхать, и, чтобы его не поймали, как его братьев, постарался не просовывать руки в дверь. Но, к сожалению, он забыл о
лёгкой склонности своего носа к римским манерам, который, когда он
попытался уловить запах, взлетел вверх по башне, чуть не выколов
Норвалу глаз, и скатился вниз на землю. Ранульф, которому не
нравилось, когда его так дёргали за нос, чуть не расплакался, но,
вспомнив
Фея, предупредив его, воскликнула про себя: «Только не это!» — и, вытащив носовой платок, осторожно повернулась, как обычно делают мальчики, когда им приходится сдерживать рыдания.

«Ну же, продолжай», — крикнул Жак.

«Но что мне делать?» — спросил Ранульф.

[Примечание: ПРЕОДОЛЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ.]

«Ну же, следуй за своим носом, чтобы убедиться». Почему бы тебе не спуститься по своему
мостику?

— Какому мостику?

— Да вот этому, на переносице. Я его для тебя подержу.

[Примечание: ты будешь в восторге.]

 Жак, соответственно, схватил Ранульфа за нос своими длинными руками и,
Он обвязал его вокруг громоотвода на вершине башни, держа конец под наклоном, так что он свисал, как верёвка для головокружительных подъёмов канатоходцев, и по этому импровизированному мосту Ранульф благополучно спустился на землю, после чего Жак развязал верёвку, и Ранульф, которому нравилось море, аккуратно свернул её в кольцо на земле, как канат на корабле, и, взяв кольца в руки, перекинул их через плечо. Его братья, увидев это, тоже убрали свои снасти и едва успели это сделать, как
Раздался оглушительный звук труб, и существо, которое можно было принять за
штаны, поскольку оно было полностью облачено в золотые штанины (в
Бландерленде это заменяет герб), вошло в ворота. На самом деле
он был герольдом, хотя по нему этого не скажешь, потому что на нём не было
воротника. За ним шли шесть крепких трубачей, каждый из которых, вместо того чтобы трубить в свою трубу, как это принято в наши дни, поднёс свой инструмент ко рту соседа слева. Однако в таком расположении была некоторая неловкость, потому что человек справа
У человека на другом конце линии не было трубы, чтобы приставить её ко рту, а у человека на другом конце не было рта, чтобы приставить его к трубе. Но в стране Глупости трудности, которые в других местах сочли бы непреодолимыми, вскоре преодолеваются.
Таким образом, шестая труба действовала следующим образом: как только остальные
трубы были подняты, трубач № 1, у которого не было инструмента, пристально
оглядел строй и крикнул: «№ 6, дуй!» И поскольку в стране Глупостей
правит послушание, в отличие от того, что происходит в других местах, этой
команды было достаточно, чтобы труба № 6 затрубила так же громко, как и
остальные.

[Примечание: помеха в виде трубачей.]

 Казалось, что дело трубачей было в том, чтобы поднимать как можно больше шума всякий раз, когда несчастный глашатай открывал рот, чтобы произнести свою речь. Происходило примерно следующее: глашатай разворачивал свою бумагу, прочищал горло, в чём была большая необходимость, потому что если снаружи не было толп, то этого нельзя было сказать о помещении. Если бы у него была колера, он не мог бы быть более некротичным.[7]
Подобрав подол, достаточно длинный, чтобы обтягивать юбку женского платья,
даже современных размеров, он начал читать—

“Рой...”

В тот же миг его речь была прервана звуками «тра-та-та, ти-та-та, тата-та-тум,
тататаратаратарата» сразу из всех труб.

Ещё одна попытка продолжить—

«—ал».

Тра-та-т’т’а, т’т’а—тра-та-та, ти-та-ти, тати-та-тум-та-тум-та, та, та.

[Примечание: трубы смолкают.]

[Побочное примечание: ВЗРЫВ.]

Когда это произошло снова и снова, тра-та-та-ки знакомство
громче и больше, каждый раз, вестник спокойно сел на землю,
отложил его провозглашения, достал из кармана позолоченную мочевого пузыря,
что он спокойно приступил к взрывать, пока он был полон воздух, и
прикреплённый к концу его жезла верёвкой длиной около фута.
Тщательно проверив его прочность, несколько раз ударив им по земле, он
поднялся и снова начал читать свою прокламацию. Мгновенно позади него
снова зазвучали трубы, но прежде чем один из них успел
выпустить звук, бах, б’нг, б’нг, б’нг, бах, бах, на головы шести трубачей
упал мочевой пузырь. Это остановило пятерых из тех, кто слишком усердствовал[8],
и выбило из ритма всех шестерых трубачей. Но поскольку
некому было принять удар на себя вместо трубы № 6, это было достаточно дерзко
чтобы всё шло своим чередом, как будто это было бы катастрофой, если бы всё остановилось. Однако герольд, по-видимому, знал, что делает, потому что он подбежал к трубе № 6 и так сильно подул в неё, что из неё долго ничего не выходило; воздуха в ней было слишком много, и она не могла его выпустить даже по частям; что касается баса, то он не мог звучать так низко; исполнение на теноре было столь же невозможно; третья часть была на десять или более нот выше; и единственная оставшаяся часть была такой же.

Добившись таким образом тишины, герольд приступил к
Он зачитал свою прокламацию и успел произнести несколько строк, прежде чем трубачи
пришли в себя настолько, чтобы снова начать шуметь. Увидев, что они
вот-вот начнут, он повторил «бах-бах-бах, бах-бах-бах» с
превосходным эффектом и, сделав около пятнадцати пауз, чтобы
выполнить эту операцию, сумел прочитать всё целиком. Чтобы не испытывать
терпение читателя, лучше привести текст без прерывающих
«бахов» — по сути, без «бахов».

[Примечание: ПОСКОЛЬКУ, И Т. Д.]

 Королем—

 Прокламация.

 ПОСКОЛЬКУ мы желаем и стремимся придерживаться чёткого курса,
 чтобы мы оставались в числе земных рас и чтобы наш народ продолжал
 заниматься всеми видами спорта, а также чтобы предотвратить риск того,
 что моллюски наших подданных обмякнут в конце нашей королевской
 династии из-за какой-нибудь наживки (по варварской рыбной
 политике англичан), которую они используют для заботы о ещё не
 рождённых поколениях, —

 Мы подумали, что это будет уместно, с учетом рекомендаций
 наш Совет Прат и Пирожные нашего Парламента,
назначают и объявляют, и мы настоящим, с согласия или без оного, назначаем и объявляем, что
немедленно или даже раньше все, кто услышит или не услышит
об этом объявлении, должны без промедления собраться в месте,
которое мы назначим в будущем, для проведения наших ежегодных
игр.

 [Примечание: НЕПОНЯТНЫЕ ЗАДАНИЯ.]

 И мы желаем и рады, чтобы призы были вручены тем из наших подданных, кто проявит наибольшее мастерство в
 выполнение любого из следующих упражнений на ловкость и силу:

 I. Бег с копьями и прутьями.

 II. Зачерпывание воды из колодца танцующими движениями.

 III. Перенос 6 младенцев из Вулвича.

 IV. Поднятие тяжёлого предмета и бросок его в противника.

 V. Снести пятиэтажный дом одним ударом молота по требованию покупателя.

 VI. Провести законопроект через две палаты с участием комитета.

 VII. Держать джентльмена в своём глазу, когда у вас уже есть ячмень.

 VIII. Переносить переполненный дом в течение трёх часов.

 IX. Идти на огромный риск и преодолевать его.

 X. Сохранять время для человечества.

 И другие, которых мы можем назначить.

 ДАНО ПРИ НАШЕМ ДВОРЕ В ЛАКИНГЕМЕ 32-ГО АПРЕЛЯ 8177 ГОДА,
 В СТО ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОМ ГОДУ НАШЕГО ПРАВЛЕНИЯ.

[Примечание: ДУТЬ, ЧТОБЫ НЕ ДУТЬ.]

[Иллюстрация]

[Примечание: ЛИПКИЙ.]

[Примечание: ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ РУКА.]

[Примечание: ПОЧЁТНЫЙ СВЕТ.]

 Глашатай, закончив зачитывать прокламацию, очевидно, ожидал, что, когда придёт время, его трубачи
Он должен был энергично дуть в трубу, как того требовал долг, но вместо этого
воцарилась гробовая тишина, все трубачи стояли неподвижно,
прижав руки к бокам и широко раскрыв рты. При этих словах герольд побледнел от гнева, ярость так подступила к его горлу, что он больше не мог сдерживаться и начал грубо ругаться, разбрасывая во все стороны манжеты, пока наконец не лопнул пузырь, с оглушительным грохотом ударив по носу № 1, который не обратил на это внимания, как если бы был сделан из гуттаперчи. Герольд успокоился так же внезапно, как и вспылил, и
Посмотрев на неподвижные фигуры, он спокойно заметил: «О, я не тороплюсь, я могу подождать», — достал из кармана одной из своих многочисленных штанин экземпляр «Исследуй всё внутри себя» — книги, которую часто изучают в Блундерленде, — и начал читать, очевидно, в надежде, что со временем найдёт рецепт, который позволит ему избавиться от назойливых слуг. Трубачи могли бы
выдержать любое количество ударов, но тактика герольда была слишком
опасной для них, поэтому, прежде чем он успел поправить очки и начать читать,
все они поднесли свои трубы ко рту и протрубили самую элегантную мелодию
"тутль-уотль", на что герольд, мило улыбаясь, повернулся и сказал:
“ Спасибо, спасибо, дети мои! ” и, достав из другого кармана коробочку,
вручил каждому по палочке ячменного сахара. Теперь никто не подумает, что это
удивительно, что зрелище бесплатной раздачи ячменного сахара должно
вызывать восторг у трех маленьких мальчиков, таких как наши герои. И хотя их хорошо научили, что маленькие человечки не должны навязываться людям и просить у них что-то, всё же, находясь в Стране Ошибок, это неудивительно
что они должны были немного проникнуться духом страны и делать то, что в любом другом месте было бы дурным тоном. Поэтому Жак, воспользовавшись своими длинными руками, размотал одну из них и, протянув её за спины трубачей, просунул между двумя из них. Ничего не подозревающий глашатай положил в неё кусок ячменного сахара, но Жак тут же вытащил его, а сахар передал своему старшему брату. Повторив процедуру, он сумел раздобыть палки для Ранульфа и для себя, и герольд был очень
удивление, как он обнаружил, что, хотя он дал более шести
палки, и трубачи были все высасывает яростно, не было
всегда пустая рука, протянутая из какой квартал или иной более.
Оглядываясь назад, трубачи, все, что он мог видеть, было то, что он взял, чтобы быть
сад полива-трубы лежат на земле, но который был в реальности
Рычаг Жак’. Не желая сдаваться, он пробормотал себе под нос, что будет продолжать,
пока не выяснит, в чём дело, и, к большой радости мальчиков, продолжал вкладывать палочки
в руку Жака, пока его коробка не опустела, а их карманы не наполнились.
Однако, когда всё закончилось, они почувствовали, что, хотя это и не имело большого значения, они всё же должны были вести себя как подобает маленьким джентльменам и не оставлять всё как есть. Поэтому, после короткого совещания о том, как поступить, Жак снова протянул руку между трубачами, держа в ней все палочки ячменного сахара, за исключением одной, которую Ранульф откусил с поспешностью, простительной для шестилетнего ребёнка, но не для взрослого, и голос за спиной герольда произнёс: «Пожалуйста, сэр, можно нам их?» Обернувшись,
он увидел трёх мальчиков и, глядя на них, воскликнул в изумлении:

— Да вы, должно быть, три рулона бесконечной восковой ленты, вышедшие на прогулку!

[Примечание: ЧТО ЗА ИГРА ТАКАЯ?]

[Иллюстрация]

 — О нет, мы не тапиры, — сказал Ранульф, который, вспомнив, что в его книге о животных было изображение зверя с длинной мордой, подумал, что это отблеск на его носу. Ему очень хотелось прикоснуться к нему,
но чувство приличия и то, что он не мог найти его среди складок,
сдерживали его.

«Тогда, если вы не фитили, — сказал глашатай, — вы, должно быть, пороховые
снаряды, построенные по системе Армстронга, да? или, может быть, вы в
— А что насчёт «старой линии»?

 — Няня так не думает, — сказал Жак. — Она говорит, что хотела бы видеть вокруг нас побольше «старого» — что мы слишком полны оптимизма.

[Примечание: ПОЗОР.]

 — А для чего нужен оптимизм, как не для того, чтобы создавать «старое»? Но, — сказал глашатай, внезапно приняв величественный вид, — мы не можем больше медлить; игры вот-вот начнутся.

«О, но, пожалуйста, сэр, можно нам оставить ячменный сахар?»

«Да», — сказал он и хотел добавить «но», но не успел, потому что за его «да» сразу же последовали три «спасибо» и три
огромные куски ячменного сахара.

“Стоп, стоп, стоп!” - закричал он. “Я думал, ты хочешь оставить его себе”.

Мальчики знали, что им не следует говорить с набитым ртом; и
собравшись с силами, насколько позволяют хорошие манеры, они были вынуждены кивнуть.

“И как вы можете одновременно съесть свой леденец и сохранить его? — Вот вам задачка, — сказал глашатай, сложив руки на груди, откинув голову назад и выставив вперёд правую ногу в жесте, который явно означал: «Я жду ответа».

[Примечание: противоречащие друг другу обязанности.]

 Это была задачка в некотором смысле, потому что на неё нельзя было ответить кивком или
пожатие; и поскольку рты все еще были набиты, оно осталось без ответа,
мальчики колебались между—

 “Говори, когда к тебе обращаются”
и
 “Не говори с набитым ртом”.

Представление герольда о собственном достоинстве, казалось, значительно возросло из-за того, что
на его вопрос, по-видимому, не было ответа, что было к лучшему,
поскольку по мере того, как он преисполнялся важности, он опустошался от всего остального (на
хорошо известный принцип натурфилософии, гласящий, что две вещи не могут занимать
в том же месте в то же время), и поэтому напрочь забыл о своем вопросе.

Пока он все еще позировал, на землю прискакал верховой беспорядочный скакун.
крича—

“Привет, эй, ты там! Как тебя зовут? Как долго ты собираешься заставлять
короля ждать?”

[Примечание сбоку: ЗАСТИГНУТ ВРАСПЛОХ.]

В одно мгновение от достоинства герольда не осталось и следа. Он дрожал так сильно, что полы его сюртука развевались вокруг него, как петушиные перья, когда петух встряхивается, и закричал:

 «Король ждёт! О, о боже!» — подобрал полы сюртука и выбежал через ворота, как старуха, бегущая под дождём.

Трубачи, избавившись от страха перед позолоченным пузырём, издали
громогласный звук, подбросили свои трубы в воздух и, подпрыгнув,
поскакали вприпрыжку за герольдом.

[Примечание: БЕГОМ, А НЕ ГРУБО.]

[Примечание: НЕЖНЫЙ ОТТЕНОК.]

[Иллюстрация]

Мальчики побежали за ними так быстро, как только могли, и вскоре обогнали их
своими молодыми ногами, а когда они прошли через ворота, то увидели, что люди
собрались на игры. Это было поистине прекрасное зрелище. В отличие от таких
собраний среди тех, кто не ошибается, здесь не было шулеров.
никаких унылых негров; никаких мужчин с двумя чёрными картами и одной красной; никаких криков «четыре к одному, кроме одного»; никаких маленьких девочек с измождёнными лицами и потрёпанными колготками, выцветшими и залатанными, выступающих на ходулях под чахоточный барабан и флейту, бросающую вызов времени; никаких гримас, накладных волос и фальшивых улыбок; никаких фонтанов искрящегося крыжовника; никаких фонтанов диких и непристойных слов; никаких шатающихся и спотыкающихся; никаких криков и драк;
не лезь пальцами в чужие карманы и кулаками в чужие глаза.
Такое можно увидеть только в странах, где люди
Мы вышли из состояния заблуждения и достигли высокого уровня цивилизации и интеллекта. Здесь, в этой ещё непросвещённой стране, всё было совсем по-другому. Зрелище было прекрасным. Дамы и господа, которых мальчики уже видели на лужайке, собрались здесь вместе с множеством других людей более низкого ранга. Богатые наряды дам и господ контрастировали с менее дорогими платьями представителей низших классов, которые были одеты с очаровательной гармонией и сочетанием цветов, слишком прекрасных, чтобы их можно было описать.
создавая зрелище, которое никогда не забудется. Эффект был еще более
очаровательные цветы, которые приютили группами на газоне оздоровительная
образуются в огромном солнце тень выше—гигантская белая лилия, с его колокольни
развернулся вниз, являясь центром, и круги, идущие из него
в самых тонких градаций цвета через все оттенки
Радуга; края этой гигантской и великолепный _ombrelle_ формируется
огромные яркие папоротника листья, точки, из которых, склоняясь к
землю, были какие-то невиданные средства нежно машет, доносящийся воздуха
Аромат цветов разливался восхитительной прохладой по всему залу.

Довольно нелепым контрастом с элегантностью и роскошью обстановки было поведение одного человека, который, несмотря на корону на голове, носился в фартуке и с салфеткой под мышкой, разнося тарелки и бутылки во все стороны.

[Примечание: ВЕСЁЛО.]

«_Официант!_» — крикнул кто-то сбоку.

_Король._ «Да, сэр».

 «Четыре сосиски, херес и три попкорна».

[Иллюстрация]

_Король._ «Да, сэр».

 «Официант!»

_Король._ «Да, сэр».

— Две порции по полпорции и полсэндвича.

[Примечание: ПРАВИЛЬНЫЙ СОВЕТ.]

_Король._ — Да, сэр.

— Официант!_ — взревел третий.

_Король._ — Да, сэр.

— Холодную говядину и соленья, два бренди и сэндвичи.

_Король._ «Да, сэр».

 «Пойдёмте, король, — сказал четвёртый, — позаботьтесь о своих подданных».

_Король._ «Да, сэр».

 «Два церковных старосты и трубка табаку».

_Король._ «Да, сэр».

 Бедный король старался изо всех сил и энергично суетился. Ему, как хорошему официанту, удалось сохранить приличный запас лузги.
Мужчина, давший ему чаевые в размере 2 шиллингов 6 пенсов, воскликнул: «О, сэр, вы не можете дать королю меньше, чем корону!» Парню, давшему ему 15 шиллингов, он возразил: «Этого недостаточно, сэр, мне нужно ещё пять».

«Почему?»

«Три короны — это жалованье Папы Римского. Чтобы получить настоящий фунт, сэр, нужно четыре».

[Примечание: НЕ ГОВОРИТЬ В ОТВЕТ.]

Но, хотя он и старался быть как можно более весёлым и оживлённым, это оказалось очень трудной задачей, и в тот момент, когда появился глашатай, он уронил салфетку,
шесть тарелок с бараниной и салатом и восемь оловянных кувшинов, которые нёс, и
Он снял фартук, сменил корону и, взяв в руки мантию, скипетр и державу, величественно взмахнул рукой.

[Иллюстрация]

 Глашатая тут же схватили и вывели вперёд, и, обращаясь к нему,
король сказал: «Ну-ка, бездельник! Говори, как ты посмел так долго заставлять своего государя ждать?»

[Примечание: 10 ВЫВЕЛИ ВПЕРЁД.]

Если бы герольд был бревном, он не смог бы оставаться более неподвижным. Несколько мгновений стояла гробовая тишина, а затем король снова заговорил:
— Ты хорошо знаешь, что не должен отвечать.
вернись к королю, ибо это половина твоего проступка, за который ты можешь быть прощён. Можешь ли ты привести хоть какой-нибудь довод, почему тебя не должно постигнуть наказание за вторую половину? На это глашатай привёл довод, подняв одну руку и прижав большой палец к кончику носа, он медленно вытянул пальцы как можно дальше и пошевелил ими, затем прижал большой палец другой руки к уже вытянутому мизинцу и, вытянув остальные пальцы, тоже пошевелил ими. Мальчики были в ужасе, увидев, как подданный насмехается над королём.
и ещё больше, когда он закончил, резко прижав руку к открытому рту, издав звук, похожий на хлопок хорошо подогнанной пробки.

[Иллюстрация]

 Однако король, казалось, совсем не был поражён поведением герольда, а, повернувшись к слуге, сказал: «Позовите толкователя, чтобы мы могли понять значение этих геральдических эмблем».

[Примечание: ОЧЕНЬ СТРАННО, НЕ ТАК ЛИ?]

«Почемучка», как и следовало ожидать, был самым любознательным из всех, кого я когда-либо видел. Никто не мог не заметить, что он был человеком с характером.
допрос, потому что, когда вы смотрели на него, вы видели много кудряшек на
голове, а когда вы доходили до его ног, он останавливался.[9]

[Иллюстрация]

«Ваше Величество, подойдите, и я подчинюсь», — сказал провидец.

 Мальчики подумали, что это плохая грамматика и очень грубо со стороны подчинённого
(не зная, что он имел в виду: «Приказывайте, я подчиняюсь»); потому что, как сказал Норвал:
Жак, диктующий предмет, а не предмет, диктуемый, противоречил всему их школьному опыту. Но они уже ничему не удивлялись.

“Видел ли ты таинственные знаки, только что сделанные нашим герольдом? Что
они означают?” - спросил король.

[Примечание: НЕ ЛЮБЛЮ ПРОЗУ.]

“Не соблаговолит ли ваше Величество сказать, желаете ли вы, чтобы вам ответили
в рифму и аргументированно или без рифмы и аргументированно?”

“Как тебе покажется лучше, о провидец!”

«Тогда, если говорить серьёзно, я бы сказал, что если придерживаться определённой точки зрения,
такой, как у тех, кто придерживается определённой точки зрения, с целью
достичь определённой точки зрения, то это лучше всего раскрывает истинную точку зрения,
которую следует иметь в виду, чтобы достичь определённой точки зрения…»

— О, остановитесь, остановитесь, остановитесь! — закричал король. — Что это — «с» или
«без»?»

«Без», сир, — ответил провидец.

[Примечание: тщетные попытки успокоить.]

— Тогда, ради всего святого, давайте с, если это избавит нас от
того, чтобы нас проткнули множеством иголок. Я весь в синяках.

 Ваше Величество, я повинуюсь,
 Хотя на самом деле я боюсь,
 Что бессмысленная рифма — не то,
 Что нужно говорить перед таким великим королём.
 Вы хотели бы знать, почему нос герольда
 С помощью пальцев становится длиннее,
 И почему, ударяя по своей кружке,
 Он издаёт глухой звук, похожий на «кувшин».
 Мне кажется, он по этим признакам сказал бы:
 Хорошо, что он так долго отсутствовал.
 По звуку пробки он бы первым делом сказал:,
 Как долго ты ждал, ты хорошо ждал.
 Движимый желанием блага подданных.,
 Ты бегал с тарелками телятины
 И ветчины, горячих почек, бутылочного стаута;
 Короче говоря, ты дико летал повсюду,
 Всеобщий раб, хотя и великий монарх,
 Хороший урок государственных забот.
 Затем он привлекает внимание короля
 Ко всем кончикам на носу и лапах,
 Что явно указывает на то, что было бы грехом
 Если бы он быстро вернулся к вам
 Лишил вас чаевых, которые вы получали,
 Пока вы ждали свою работу.
 люди вытаскивали пробки и подавали чай.
 Действительно, он сказал бы, что, по его словам, ваша популярность
 теперь на высшем уровне.
 Поэтому он требует прощения бесплатно.
 Провидец сказал свое слово.

[Побочное примечание: СКУЛИТ ОТ ПЛОХОГО НАСТРОЕНИЯ.]

— Фигня! — воскликнул король. — Я не могу слушать такую защиту.
Может, это и рифмованно, но уж точно безрассудно. Если уж на то пошло,
то дело в том, что он заставил меня так долго ждать, чтобы
я мог получить чаевые, да? Это попытка уволить короля. Я бы
сойди с ума, прежде чем я приму такое мумифицированное покаяние. Я объявляю это заклейменным
как убого состряпанное нытье; так что отвернись от него и смейся над ним с презрением. Он
получит свой мед. Позови палача, и пусть он его выпьет.

Палач немедленно появился, поставил свою колоду перед троном,
нащупал острие своего топора, подошел к герольду и начал тащить его
вперед.

— Друг, — сказал глашатай (он задрожал при виде плахи), — почему ты идёшь
сюда?

— Потому что я занимаюсь забавными казнями, — сказал палач, резко потянув его за собой.

«Не поймай меня на слове, если ты Джек-потрошитель; не стоит так резко говорить с человеком».

«Я бы назвал тебя скорее мошенником, чем человеком, — ответил палач, становясь немного угрюмым, — мне не нужно, чтобы ты указывал мне, как делать надрезы на моём
топоре».

[Примечание: ГОЛОВА ИЛИ ХВОСТ.]

[Иллюстрация]

Мальчикам стало не по себе от мысли о том, что они увидят отрубленную голову. Однако они почувствовали некоторое облегчение, когда заметили, что палач и его помощники, подведя герольда к плахе, не приложили её к его шее, а заставили его сесть. Затем они начали искать
среди множества штанин, которые висели у него за спиной и так долго
занимались этой операцией, что Жак, который, будучи школьником, имел
собственное представление о том, что они делали, вдруг воскликнул:

«Вместо того, чтобы так возиться, почему бы тебе не взять…»

Но Норвал, сидевший на страже, закрыл рукой рот Жаку, прежде чем тот
успел произнести что-то неприличное.

“Мы не можем их найти, ваше величество”, - сказал палач.

“Вздор!” - ответил король. “Дарвин поместил это в книгу, и, следовательно,
они должны быть. Кроме того, в "Семейном вестнике" полно историй, и что за
У королевского герольда, конечно же, тоже есть!

[Примечание: ловля на живца.]

Наконец они нашли их — двух очень маленьких ласточек, — одну из которых
надлежало отрубить, а другую пощадить, так как король простил половину
вины; и палач, встав на помост, используемый при
Казнь Карла I. Палач поднял хвост и торжественно произнёс: «Это конец кратура».

[Примечание: один хвост слева, другой справа.]

 Глашатай выглядел очень расстроенным, и палач, похлопав его по плечу, когда тот сидел на эшафоте, сказал ему:

[Иллюстрация]

“Как ты теперь себя чувствуешь, старина?”

“Спасибо Вам за то зарубить; ваш нарезать очень жестокий порез давайте
больше ничего не скажу об этом”.

“Пух, мой хороший! тебе не так уж плохо; у тебя есть один в порядке”.

“Нет, у меня остался один — тот правый, который пропал”.

“Ну, хорошо, но вам не нужно, чтобы это осталось так, они прямо у вас на
любой розничная место в кратчайшие сроки”.

“Хватит отбивных, котлет и хвостов”, - внезапно крикнул король.;
“Теперь о стейках по—королевски - это блюдо готово?”

[Примечание: ПИКАНТНЫЕ ПЕРВЫЕ БЛЮДА.]

“Да, ваше величество, ” сказал государственный секретарь Стейка. “ записи просто
«Всё кончено, и теперь могут приступать мясоеды». Вскоре они закончили необходимые
перестановки, и игровое поле расчистилось; после чего на свои места
были расставлены королевские и королевские свиты, включая сливки общества,
а также свита, которая была довольно многочисленной.

«Теперь, — сказал король, — каждый получит по заслугам. Продолжайте с
огнём», — очевидно, «огонь» в Блендерленде заменял лёд.

[Примечание: ОЧЕНЬ ОТВРАТИТЕЛЬНО.]

 Этот запрет заставил чиновников взяться за работу, так что всё
было быстро готово, и участники подбежали, чтобы занять свои
места. В целом они выглядели забавно. Там был шустрый молодой
джентльмен, который выглядел так, будто не спал всю ночь, а только что
вылез из музыкальной шкатулки. Там был бегущий в алых одеждах, который был в полном порядке; бегущий в пурпурных одеждах, который, конечно же, был одет в кольчугу; бегущий впереди, который иногда шёл на передних ногах, а иногда на всех четырёх; и старуха, которая сказала, что готова поспорить, что её язык бегает быстрее и дольше, чем кто-либо на земле. Среди судей возникло серьёзное обсуждение вопроса о том, может ли язык
можно было бы разрешить ему участвовать в забеге, но в конце концов было решено, что
этого делать не стоит, так как забег был на ровной местности, а язык старухи был
острее, чем обычно.

[Иллюстрация]

Пожилая дама была очень рассержена из-за этого, её презираемый член
продолжал двигаться с такой скоростью, что, когда ей сказали придержать его, она извинилась, сославшись на то, что он движется слишком быстро, чтобы его можно было остановить без
прилагаемых усилий, которые в её возрасте были ей не по силам. Поэтому, поскольку её язык нельзя было остановить, полиция применила гомеопатический метод, и
просто приказал ей и нарушителю «двигаться дальше»; после чего, вопреки женской
природе, она сделала прямо противоположное и отошла в сторону.

«Язык этой женщины стоит двух других, — сказал секретарь суда;
— так что, если ещё пара человек захочет выйти вперёд и занять её место, они
могут это сделать».

[Примечание: ПАРА ШВЕЙ.]

Получив приглашение, Норвал и Жак вышли вперёд. Их внешний вид с намотанными на них
катушками напоминал пару винтов, и это заставило других участников
презрительно смотреть на них, очевидно, полагая, что такие бочки с
прочными обручами никогда не смогут бежать.

Но мальчики не обращали внимания на насмешки. Они намеревались бежать ради
удовольствия — победить, если получится, и с радостью принять поражение,
если не получится. Это правильный настрой для всех мальчиков, молодых и
пожилых, когда они участвуют в состязании.

[Примечание: УДЛИНЕННЫЙ ПРОЛЕТ.]

[Примечание: ПЕРЕБОР.]

На старте первый бегун вскоре отстал,
второй бегун обнаружил, что его кольчуга слишком тяжела,
алый бегун оказался всего лишь ползуном, и в живых остались только
быстрый юноша и двое мальчиковСначала Норвал и Жак, благодаря своим молодым ногам, вырвались вперёд, но быстрый юноша, не успев встать с постели, забыл завести часы и, не привыкнув обходиться без тиканья, остановился, чтобы завести их. Но так как скачка была долгой, он вскоре наверстал упущенное время, и казалось, что мальчикам придётся несладко, потому что на третьем круге Жак отставал на много ярдов, а его брат тоже проигрывал, когда, к всеобщему удивлению, Норвал внезапно крикнул: «Шея или ничего!» — вытянул шею и
Жак обогнал своего соперника, добежав до финишной черты. Этот подвиг
был встречен оглушительными аплодисментами, которые удвоились, когда Жак,
поняв намек, вытянул свои длинные руки над головой быстрого молодого
человека и, оттолкнувшись от земли, перелетел через него, далеко за финишную черту,
и финишировал на секунду раньше него.

[Примечание: громко, но запрещено.]

[Иллюстрация]

Проворный молодой человек подал протест, утверждая в стиле, ещё более громком, чем стиль его брюк, что Норвал победил с помощью романтических ухищрений, а Жак вместо того, чтобы идти пешком, полетел на мухе, и так
каббалистически обошел его своим искусством. После судей были рассмотрены
очень мудро, не так давно—в самом деле, как Норвал шею себе—они
решил, что шея, шеи, неважно, является ли это был
романтик, или нет; и так как он не может быть утверждалось, что Жак использовал
другие ремесла, чем ремесло, ему, используя боевые подвиги к подвигам ног
вполне допустимый, он только воспользовался его собственный удобный
потенциала; и как его принимать, он не был красавцем дело
назвать это каббалистический, и аргумент, который лишь на радость или горе прочь
Громила счёл бы справедливым занять свою излюбленную позицию. Норвал был
объявлен первым, а Жак — вторым под громкие аплодисменты; а
быстрый молодой человек, чьи взгляды рассеялись, занял неудачное третье место.

 Следующая гонка была с завязанными глазами. Соревнующихся, у которых были завязаны глаза,
подводили к финишу и отпускали. Правило было таково: если кто-то
оказывался на краю трассы и задевал верёвки или выходил за пределы
финиша, не коснувшись его, он выбывал из гонки. Теперь Ранульф,
который вышел вперёд, размышлял о том, что ему нужно сделать, чтобы
победить.

«Видишь ли, — сказал он, обращаясь к самому себе, — у меня нет ничего, кроме носа, а как длинный нос может помочь мне видеть? И это из-за повязки на глазах. Если бы у меня был глаз на кончике носа, это было бы здорово, только было бы нечестно не попросить их завязать и его тоже. Что же мне делать?»

[Примечание: МИЛАЯ ИДЕЯ.]

[Примечание: ЗАПАСНОЙ ВАРИАНТ.]

У Ранульфа в кармане всё ещё лежали сладости Виктории, а
Ранульф был мальчиком, так что, когда он растерялся и не знал, куда
повернуть, он, разумеется, сунул руки в карманы.
Карманы оттопырились, и сладости, естественно, попали ему в руку, а рука потянулась ко рту. Они пахли так восхитительно, что, хотя нос Ранульфа был так сильно набит, запах мгновенно проник в его голову. Как только это произошло, он начал сильно тереть голову, как будто его что-то ударило. Он был поражён, как это ни странно, и хотя это была всего лишь мысль, она так прочно засела у него в голове, что, должно быть, поразила его довольно сильно. Он сразу же
заставил себя разобраться в этом. Когда участники были готовы стартовать,
Ранульф высунул нос вперед по трассе, принюхиваясь к первому предмету, который он
заметил, лежащему на обочине, который можно было обнаружить по запаху.
Было так забавно видеть, как эта проекция размахивает руками, словно несколько десятков
тех длинных деревянных змей, которых в магазинах игрушек ставят вплотную друг к другу
, что вся толпа разразилась оглушительным хохотом. Однако одному человеку, похоже, это совсем не понравилось. Он был спонсором другого участника и подошёл к нему в очень дерзкой манере (особенно для спонсора), крича:

— Я возражаю, это нечестно!

[Примечание: антипатия.]

После этого сразу же были вызваны судьи, и, когда им объяснили, в чём дело, один из них обратился к болельщику и сказал:

«Мы понимаем, что у вас есть какие-то возражения против носа этого джентльмена; изложите своё предложение».[10]

«Он выставил нос вперёд, это неправильно».

Судьи снова выглядели очень мудрыми, поджав губы, как будто
слова, которые должны были слететь с их уст, были золотыми; и, сравнив записи,
один из них торжественно сказал:

«Хотя судьям кажется, что это едва ли входит в их обязанности,
«Мы считаем, что джентльмен, который хочет следовать за своим носом и полагаться на свой нюх, а не на советы других, имеет на это право».

 При этих словах спонсор очень разволновался и закричал: «Нет-нет, вы же не зайдете так далеко…»

— Сэр, — сурово сказал судья, — это пешие забеги, так что не нужно
вставать в позу и ржать на нас. Судьи внимательно
проверили длину носа джентльмена, и, поскольку он
в том-то и дело, что их мнение таково. Так что пусть этому будет конец».

 Сторонник, видя, что ничего не может с этим поделать, ушёл, бормоча:
«Конец, как же! У этого парня _не_ конец носу. Одно утешает: это нельзя назвать прямым советом».

[Примечание: высокопарно.]

Все эти пререкания послужили цели Ранульфа, так как дали ему время
провести свой урок. И это был очень забавный урок. Он заметил, что
люди, перекусывая, бросали на траву внутри канатов всякие вонючие
предметы, и его урок заключался в следующем:

 Справа — мятная конфета.
 Слева — бутылка имбирного пива.
 Справа — кончик сигары.
 Слева — луковая шелуха.
 Справа — апельсиновая кожура.
 Слева — букетик.

[Примечание: НАСАЛЬНАЯ ТАКТИКА.]

Победный столб находился напротив того места, где сидели дамы и господа, и, конечно, они не бросали апельсиновые корки или что-то в этом роде. Ранульф очень долго не мог понять, как туда добраться;
но, к счастью, одна дама поставила на один из столбов великолепный букет, и
Ранульф, подходя к нему, чтобы ему завязали глаза, хорошенько принюхался к нему, так что
что он был уверен, что всё будет в порядке.

Наконец-то началась гонка, и это было очень странное зрелище, потому что бегуны, стараясь не задеть канаты, бродили самым невероятным образом. Но Ранульф был неотразим, и даже самая сильная обида прошла бы, если бы он на минуту высунул нос и подвигал им из стороны в сторону, как хоботом слона. Сначала он нашёл
мятную конфетку, к которой бросился, уткнувшись носом в
Он зарылся в землю, как моток каната на корабле, а затем, снова вытащив его, нашёл бутылку имбирного пива и так далее. Он был довольно расстроен, наткнувшись на апельсиновую корку сразу после того, как прошёл мимо окурка; и когда это произошло, недоуменный взгляд его носа, учуявшего запах корки не в том месте, заставил толпу снова взреветь. Дело в том, что кто-то в толпе бросал апельсиновые корки, но, к счастью, одна из них попала ему в нос, так что он догадался, в чём дело, и, сделав смелый рывок, учуял запах луковой шелухи и продолжил путь, легко одержав победу.
нос. Дамы были так довольны этим представлением, что все
хотели поцеловать его, и на пару минут его нос оказался в
большом дефиците.

[Примечание: ВЫИГРЫШ ПОНИ.]

При раздаче призов Норвал повеселился от души, получив в подарок золотую летучую мышь; Жак, которому полагалось получить целую охапку игрушек, смог взять столько, что хватило бы на целый базар, благодаря своим длинным рукам; а Ранульф, больше всего на свете любивший лошадей, обрадовался настоящему
лилипутскому пони весом 25 фунтов — подходящая цифра для пони, полученного в
скачки. Когда с распределением призов было покончено, мальчиков подвели к королевскому столу, на котором был накрыт изысканный пир.

Пока они наслаждались им, внезапно послышался шум, и все взгляды устремились в одну сторону.

[Примечание: БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК — БОЛЬШОЙ СТРАХ — БОЛЬШИЕ СЛОВА.]

«О, вот он идёт! Вот Бладбор!» — раздались крики со всех сторон.

— Бладбор? — переспросил Ранульф, слегка побледнев. — Это великан с ужасными зубами и большой дубиной. Я думал, что Джек его убил. О боже, что же нам делать?

 Норвал тоже чувствовал себя не в своей тарелке, но, видя, что маленький Ранульф
Увидев его бледное лицо, он забыл о себе и, пытаясь подбодрить его, сказал так храбро, как только мог:

 «Не волнуйся, Рэнни; ты же знаешь, что с моей длинной шеей я могу казаться таким же большим, как он, и я буду размахивать своей дубинкой, как дубинкой-дубинкой — может быть, это его напугает». Он не был в этом уверен, но изо всех сил старался казаться спокойным, чтобы подбодрить своего младшего брата.

“Это бизнес Жак’, чтобы убить его”, - сказал Ранульф, торжественно. “Это хорошая
что у него достаточно длинные руки”.

Жак, казалось, не замечал этого, и вся троица чувствовала себя далеко не комфортно.
на душе у них было совсем не комфортно.

[Примечание: ВЕЛИКАЯ СКУКА.]

 Однако было несколько обнадеживающе, что новость о прибытии Блендорра, похоже, не расстроила никого из остальных членов
компании. Все дамы смотрели в свои лорнеты с лицами, на которых было написано, что он их не пугает. Джентльмены,
по-видимому, в целом были весьма раздосадованы, поскольку известие о приближении великана, казалось, полностью затмило их в глазах прекрасного пола, и они смотрели друг на друга с досадой и презрением, в то время как дамы оживлённо щебетали.
разговор — глаза сверкают, губы улыбаются, и это любопытное жужжание, которое
всегда предвещает скорое прибытие, разносится по всему залу.

[Примечание: ОН ПРИСЕСТВОВАЛ, ЧТОБЫ ЗАВОЕВАТЬ.]

— Есть ли здесь место для меня? — раздался голос (который, хотя и был, очевидно, как можно более мягким, звучал очень похоже на Вестминстерский колокол, отбивающий первую четверть), и из-под цветочного шатра, обрамлённого папоротником, появилось лицо длиной около трёх ярдов, увенчанное треуголкой. Бладбор был вынужден наклониться так низко, чтобы
посмотрите, что его лицо находится на одном уровне с коленями, а так как оно было очень круглым,
то выглядело нелепо, как круглые часы на колоннах. Как только
лицо стало видно, все странные и неприятные мысли начали
исчезать из голов мальчиков, потому что оно было воплощением весёлой добродушности.
Его глаза, шары которых были больше рождественского сливового пудинга,
уставились прямо на Ранульфа, и, протянув огромную руку, он
погрозил ему указательным пальцем размером с валик, сказав:

«Я знаю, ты ждёшь, что я скажу «Фе-фо-фум», что-то о перемалывании костей и всё такое».

“Да-а-а-а-а, сэр”, - сказал Ранульф, наполовину испуганный, но только наполовину, потому что
веселое лицо было таким добродушным, что его было почти невозможно разглядеть.
боится.

[Примечание: ПРИГЛАШАЮ БОЛЬШУЮ КОМПАНИЮ.]

[Иллюстрация]

“Что ж, - сказал Мушкетон, взяв его на свою огромную руку, “ гиганты в
В Блундерленде не говорят подобной чепухи, и они не такие гуси, чтобы перемалывать кости, когда хотят испечь хлеб».

«Заходи, Блундербор, мы найдём для тебя место», — донеслось до меня
из сотен прекрасных уст, в то время как множество шуршащих шёлковых и
бархатом, они расчистили большое пространство с одной стороны амфитеатра,
сиденья которого располагались ярусами один над другим.

[Примечание: ЖЕСТОКИЕ.]

[Примечание: БОЛЬШОЙ НАТИСК.]

«Ну, но у вас такой низкий потолок». Однако, возможно, старина Блендербор
сможет тебе помочь, — сказал великан, просунув голову под
цветочную арку, он положил указательный палец в центр белой
лилии наверху и, по-видимому, без труда поднял свод. Из-под
листьев папоротника посыпались бриллиантовые капли, а великолепный
потолок поднимался всё быстрее и быстрее.
всё быстрее, пока у каждого листа не появился стеклянный столб, сверкающий и переливающийся удивительным блеском, и в мгновение ока беседка превратилась в хрустальный цветочный дворец, по сравнению с которым Ковент-Гарден — всего лишь грязная, унылая, мрачная темница. Затем Блендербор с большой осторожностью пробрался сквозь толпу, в чём была большая необходимость, так как его ноги были почти такими же большими, как шлюпки на линейном корабле, и сел на освободившееся место в зале. Он определённо был совсем не похож на старого Блендербора.
Его треугольная шляпа доходила до красных каблуков туфель с пряжками.
Великолепный однобортный сюртук и длинный жилет с золотыми
полосами, разделенными полосами из дорогого бордового бархата,
заняли место короткой безрукавки и широкого пояса с пряжкой,
похожим на калитки, которые обычно считаются традиционным
костюмом джентльменов ростом более восьми футов. И вместо корявой дубинки или тяжёлой дубинки из терновника, как в сказках, наш Бладборн
носил очень элегантную трость с золотым набалдашником. Это правда, что трость
Он был таким же толстым, как обычный фонарный столб, но всё же выглядел довольно аккуратным и миниатюрным, а в огромной руке Блендорра казался достаточно изящным, чтобы удовлетворить самый изысканный вкус. Его бриджи были из жёлтого атласа, под ними виднелись шёлковые чулки того же цвета, а его вьющиеся волосы были золотистого оттенка. В целом он был очень представительным великаном и, по-видимому, пользовался особой любовью дам, которым, садясь, галантно целовал руку. Сделав это, он достал из кармана жилета табакерку размером с сундук и
Он взял щепотку, изящно встряхнув рукой, — на самом деле, вполне
_; la_ Кокс-ком-иль-фаут прошлого века, посылая из своих пальцев
струи табаку, как из лейки. Мальчики ожидали, что от этого все начнут чихать, но такой табак вряд ли мог случайно попасть кому-то в ноздрю, потому что его частицы были размером с обычный горох, и никто, похоже, не собирался намеренно превращать свой нос в _pis aller_ из-за того, что выбросил великан. Поскольку то, что осталось у него между пальцами, могло бы набить обычную подушку, это доказывало, что
В крайнем случае Блендор был совсем неплохим парнем и полностью развеял страхи наших маленьких человечков, так что они ничуть не встревожились, когда он оглушительно чихнул, как северо-восточный шквал, — настоящий Блендор-Борей.

[Примечание: примечания по запросу.]

 — Итак, — сказал он, — что я могу сделать, чтобы способствовать гармонии собрания?

«Включите нам какую-нибудь музыку; давайте устроим концерт монстров», — раздались крики со всех сторон.


«Хорошо, — сказал Блендор, — вам «Весёлого возницу»?»

«Нет, нет! Только не Вагнера, пожалуйста; мы не хотим музыку будущего; нет
векселя для нас.[11]

«Что ж, полагаю, вы правы, — ответил Бландербор, — музыка будущего — это не развлечение. Что вы скажете о подарке в виде «Моцересок» Шопена?»

«Именно то, что нужно», — раздались восторженные возгласы со всех сторон.

«Ну что ж, тогда вот, — сказал великан, — и я уверен, что вы согласитесь, что я играю восхитительные концертные произведения».

[Примечание: 60 к 1.]

Дамы, казалось, знали, что должно было произойти, потому что около 60 из них
сразу же столпились вокруг Бладборра.

— Вы готовы? — спросил великан.

— Да, — раздались женские голоса вокруг него.

[Примечание: ОРГАНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ.]

[Иллюстрация]

[Примечание: СИЛЬНЫЙ РАЗРЫВ.]

[Примечание: БЕЗ СТРУН, БЕЗ АККОРДОВ.]

[Примечание: АРПЕДЖИАТО.]

Бландербор сразу же выпрямился, что резко контрастировало с его прежней непринуждённой любезностью, посмотрел на всех в упор и выпятил грудь. Однако вскоре выяснилось, что, как и многие другие люди, когда их просят немного помузицировать, он суетится из-за пустяков, потому что через минуту или две, когда он уже не выглядел таким напыщенным, он исполнил очень элегантную
крушение, закончившееся полностью органичной сменой и блестящей музыкой
партии, которые дамы ловко подхватили при падении, и вот, через
мгновение, стоял полный оркестр с чудовищным органом посередине, как
Сюртук и жилет Мушкетера в золотую полоску превратились в позолоченные дудочки, его
вьющиеся локоны рассыпались дождем из корнетов и валторн, его приклад превратился в
барабан в натуральную величину, его манжеты - пара медных барабанов, его щеки - пара тарелок
кости его носа естественным образом превратились в группу тромбонов;
пальцы и ногти рассыпаются дождем скрипок, флейт.,
пикколо, кларнеты и гобои, а большие пальцы — на виолах и фаготах;
его руки образуют великолепный набор из саксофонов, эуфониумов и офиклеидов;
его ноги превратились в два огромных контрабаса, а ступни — в две пары виолончелей; булавка на его груди превратилась в изящную дирижёрскую палочку, украшенную драгоценными камнями, трость изогнулась в великолепную арфу, а шляпа опустилась на орган, образовав над ним элегантную резную ширму. Тук-тук, — стучала палочка в изящной руке дирижёра, пока джентльмены выстраивались в ряд.
в ожившие музыкальные инструменты, которые, в случае с дамами, игравшими на разных видах скрипок, перевернули привычное представление, дав им по два смычка для струн. Волна, волна, волна, взмах дирижёрской палочки — раз, два, три, и они заиграли грандиозную увертюру, прекрасные исполнители в совершенстве исполнили свои партии (из «Пушечного мяса»). Леди с арфой была единственной, кто растерялся, потому что, к сожалению, Блендербор потерял шнурки и кисточки со своей трости, так что, когда он превратил её в арфу, у инструмента не было струн, и леди, которая должна была играть соло,
играть, был в отчаянии. Ранульф, видя ее отчаяние, взобрался на оркестр,
сказав, глядя и роясь в беспорядочной массе, которая образует
надлежащее содержимое кармана мальчика: “Здесь есть кое-что, что, возможно, поможет
делайте ”. Леди, увидев кольца у него на плече, неправильно поняла его; и
поскольку нельзя было терять времени, она, говоря: “Спасибо,
дорогой”, соскользнула носом с его плеча, и, прежде чем он успел понять,
что должно было произойти, нанизала его на арфу, вверх-вниз, вверх-вниз, просто
когда дирижерша повернулась к ней, чтобы указать время для ее соло.
Её ловкие женские пальцы были такими нежными, что Ранульф совсем не
разозлился, и у него не было времени на раздумья, потому что красивые руки
протянулись вперёд, тонкие пальцы быстро задвигались, и арфа зазвучала
самыми богатыми нотами, так что все стояли, заворожённо слушая, как
изящные пальцы заставляют её говорить то округлыми, раскатистыми
звуками, как буря, то насыщенной музыкой, то нежными, блестящими
трелями, как птицы в далёком лесу. Сам Ранульф, у которого было хорошее ухо,
с жадным восторгом вслушивался в сладостные звуки, удивляясь, как никогда прежде.
то, что он ушёл из дома, заставило его задуматься. Но в какой-то момент, забыв о хороших манерах, которые запрещают говорить во время исполнения соло, он воскликнул:

[Иллюстрация]

«О, как ужасно весело!»

[Примечание: ЧЕРЕЗ НОС.]

Результат был ужасен. Все знают, какой ужасный звук издаёт человек, когда говорит, зажимая нос, но в этом случае он зажимает его только в одном месте.
 А Ранульф, конечно, зажимал его в сотне мест на арфе, и поэтому раздавался ужасный звон, от которого все закрывали уши, а арфистка, чьи самые нежные звуки были
она была так потрясена, что её голубые глаза стали такими же чёрными, как и её отчаяние.

[Примечание: ДРУГОЙ СТИЛЬ ОРГАНА.]

 Мгновенно раздался возмущённый, но добродушный возглас дам из оркестра,
которые повернулись к Ранульфу и запели[12]:

 Вы устроили настоящий беспорядок, сэр Нос;
 Зачем вы пытались болтать?
 Ты даёшь отпор всем нашим поклонам,
 Ты разбрасываешь наши рукописные ноты;
 Наш орган утонул в «до»
 Из-за отвратительного носового органа,
 Который теперь мы накажем
 В самом суровом стиле.

Так и было: все дамы, которые стояли рядом с арфой, вооружившись перьями из своих причёсок или цветами из своих букетов, бросились в атаку на Ранульфа, щекоча его длинный нос и напевая:

[Примечание: защита моста.]

 Ах ты, негодник, ха! ха! Я заставлю тебя заплатить
 за фальшивые ноты, которые ты так оскорбительно нам навязывал.
 Я ударю тебя пером,
 Я убью тебя розой,
 За то, что ты сделал из нашей арфы лгунью,
 Говоря через нос.

[Примечание: ДВОЕ — ЭТО МНОГО.]

И, в соответствии с действием, которое сопровождало слова, перья и розы
были протянуты вперёд множеством изящных рук, чтобы пощекотать
обидчивый орган бедного Ранульфа. Но дама, которая натягивала его на свою арфу, хотя и была потрясена гнусавым звоном, который он извлек из нее и своих инструментов вместе взятых, не забыла о помощи, которую он оказал, когда она была в больнице.
она была потрясена тем, что он издал ее и его
инструменты вместе взятые, не забыли о помощи, которую он оказал, когда она была в
трудность; итак, когда веселая компания перешла в атаку, взяв Ранульфа
на руки, она усадила его на самый верх арфы, вне досягаемости
(где, хотя он и не был позолочен и был в бриджах, он очень хорошо справлялся с
Купидон), и она делала всё, что было в её силах, чтобы защитить его от стрел,
утыканных перьями и розами. Ей это неплохо удавалось, пока в схватке участвовали только представители её пола,
поскольку, будучи арфисткой, она могла быстро перебирать пальцами по струнам и отражать атаки во всех направлениях. Но каково же было ужасу Ранульфа, когда он увидел, как Норвал и Жак, эти двое негодяев, не смогли устоять перед соблазном присоединиться к веселью и просунули свои длинные шеи и руки сквозь толпу прекрасных дам, окружавших его, — Норвал с розой во рту, а Жак с пером в руке. Ранульф знал,
Он сразу понял, что у него будет припадок, потому что дама не могла защитить его от диких взмахов длинной шеи и рук, которые летали вокруг, щекоча его бедный нос во всех направлениях. Он смирился со своей судьбой, соскользнул на землю и разразился хохотом, в то время как весёлый хор вокруг него пел:

 Ленивый пёс, ха! ха! проснись, говорю я тебе,
 ты ведь не собираешься спать на ковре весь день.
 Я ударю тебя пером,
 Я убью тебя розой,
 Если ты не прекратишь этот ужасный храп,
 Этот стон, который вырывается из твоего носа.

[Примечание: ПОМЕНЯЙТЕ РУКИ.]

И пока он лежал, его руки всё ещё были вытянуты, чтобы защитить его, только вместо того, чтобы быть обнажёнными, если не считать красивых браслетов на запястьях, они, казалось, покрылись чем-то очень похожим на коричневую шерсть; и когда раздался голос, говоривший: «Ну-ка, мальчики, оставьте его в покое, пожалуйста, перестаньте его щекотать», — это был голос его няни (которую он по праву называл Харпин); и он лежал, растянувшись на ковре, пока она оттаскивала от него братьев.

[Иллюстрация]

«Но где же мой нос?» — воскликнул он, поднося руку к лицу.
Почесав лицо, он обнаружил, что его кольца исчезли.

Этот вопрос был встречен хохотом, к которому присоединился Харпин, и Ранульф проснулся, осознав, что ему снилось.

[Примечание: О КОНЕЦЕ СНА.]

Но хотя он и вернулся из Глупости, оставив там свой длинный нос, вместо него он привёз домой довольно длинный хвост;
и теперь, поскольку его часто учили никогда не рассказывать сказок, он отнёс его в Чёрный лес и спрятал в этих листьях в надежде, что он может развлечь других маленьких людей, которым случится его развернуть.


КОНЕЦ.

 НАПЕЧАТАНО УИЛЬЯМОМ БЛЭКВУДОМ И СЫНОВЬЯМИ.




ПРИМЕЧАНИЯ


[1] _Воздух_ — «Серебряные нити среди золота».

[2] Слова «Пока он не получит его, он будет углем, как кок»
вставлены в рукопись; но сомнения в их подлинности и опасения, что
те, кто может подумать, что это шутка, обидятся, заставляют нас
удалить их. — Прим. ред.

[3] Эта свинья, должно быть, была к северу от Твида, раз забыла о своих штанах.
— Прим. ред.

[4] _Воздух_ — «Джонни, возвращайся домой».

[5] Возможно, не всем известно, что перед тем, как войска отправляются на
победа, они сначала терпят поражение от интендантского отдела.
 Если читатель подумает, что это шутка, он, вероятно, скажет, что это очень плохая шутка; но если он потрудится спросить кого-нибудь из своих друзей-военных, то обнаружит, что они считают это вовсе не шуткой, ведь их так часто терпят поражение. — Прим. ред.

[6] Шутка, конечно. Эти парни усвоили то, чему должны научиться все парни: никогда не злиться, когда над ними смеются.

[7] Возможно, маленький читатель не понимает. Пусть подождёт, пока не начнёт изучать греческий.

[8] Если кто-то, чей разум не освободился от оков простого
Если кто-то возразит, что два 2 дают 4, а не 5, мы
ответим, что нам всё равно, и откажемся менять наше
сложение на любое другое кратное. Если будет другое написание
Если какой-нибудь невежда скажет, что «toos» не соответствует английской
орфографии, мы просим его напомнить, что «eng» означает «узкий», а мы предпочитаем в таких вопросах придерживаться общепринятого, и поскольку это книга для развлечений, мы используем забавный шрифт.
[9] Если кто-нибудь, прочитав это, подумает, что утверждение
избыточно, потому что все люди останавливаются у своих ног, пусть он, пожалуйста, Помните, что у мужчин часто больше подошв под ногами, чем где-либо ещё: на самом деле, они так любят скользкие и рыбьи пути, что
всегда ступают по подошвам и угрем; а некоторые из них настолько быстры, что не только не останавливаются на своих ногах, но и идут так далеко, что не останавливаются ни перед чем.
[10] В оригинале это слово было написано автором как «proboscition» по
его наивности. — ПРИМ. РЕДАКТОРА.

[11] Мальчикам следует взять это за правило: «Никаких счетов и
долговых расписок». Слишком много диезов и бемолей готовы
превратить их в натуральные и бемольные, и они очень часто
заканчиваются в резких тональностях и мрачные бараки. — Прим. ред.
[12] _Воздух_ — «Я ударю тебя пером».


*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ «НАШЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ НЕВЕЖЕСТВА» ***


Рецензии