Скромный Альбион
«Вечный Альбион - это выражение упрека в том, что
с незапамятных времен наши соседи бросали в нас через реку Трою. Но
d;s теперь, со времен книги мистера Гектора Франса,
Англия будет известна во всем мире как _пудик
Альбион_. Мы можем только выиграть; это изменение имени,
хотя и по иронии судьбы, не принесет пользы».
(Morning Advertiser.)
Это сделано для того, чтобы угодить литературному рецензенту утренней рекламы, которому я дал это название.g;n;ral для следующих глав, которые являются предметными и пухлыми.
Я был очень обязан этому ; этому ; кривену, потому что он почти единственный в английской прессе, кто не сбил меня с ног; от тяжелой дубинки Джона
Бык, и здесь я выражаю ему свою благодарность за ту работу, которую он проделал с моими лондонскими босоногими девочками[1], в ходе которой он подвергся резкой и недобросовестной критике со стороны большинства своих коллег.[1] _Low Life in London_. (Morning Advertiser, 26 d;c. 1883.)
«Журналисты, подобные мистеру Джорджу Симсу, - восклицает он, - напуганы
тем, что увидели, но мистер Эктор Франс не понимает, что произошло".
не отпускай; такие д; распущенности. Плюсы и минусы достоинств
и недостатков подчеркнуты в его книге с некоторым
преувеличением для английских ушей. Ничто не завуалировано;, нет ничего
двусмысленного;t;, все в страхе; с fid;читает; r;переворачивается. А-ля v;смеется;, эта
книга;молчит; написана для французских читателей, которые, как говорят, любят
острые приправы: и если бы это было не так, наш
испуг перед этим слишком откровенным высказыванием только подтвердил бы М.
Гектор Франс, мы его поддерживаем; мы сильны в его учении
об английском благоразумии».
Это заявление, мистер В. Сондерс, директор отдела утренней рекламы,
не должен игнорировать, к сожалению для его
соотечественников, к сожалению. Лицемерное ханжество жителей
британских островов издавна было радостью континента.
Народ, так же как и отдельный человек, который позирует перед своими соседями
как представитель;чувство скромности и добродетели всегда
глубоко;лжет нелепо и становится отвратительным, когда ничто не оправдывает в
его среде этих высоких требований. Когда мы относимся к иностранцам как к безнравственным, это
не принимай во внимание критику, она должна быть по-настоящему
нравственной и добродетельной, а не просто облачаться в строгий
пуританский костюм, потому что тогда чужая душа расправит жесткие складки
мантии Сократа и уйдет в мир иной.;либо что они прикрывают только
рубашку Тартюфа.
Это то, что я пытался делать; ходить босиком и в лондонские вечера -
вот что я собираюсь продолжить в следующих главах
[2].
[2] В этих главах есть ;t; ;критические замечания, а первые части этой книги
появились задолго до скандалов в торговом центре r;v;l;s
Газет_.
Вилла Чарльтон, 1884 год.
I
RESPECTABILIT;
Мировой скандал - это то, что вызывает обиду
И это не п;дорого, чем п;дорого молча.
(МОЛИ;РЕ, _тартюф_.)
I
_To be or not to be!_ s’;cria Hamlet. ;tre ou ne pas ;tre, voil; la
question. Джон Булл сделал это иначе. _для;три или не пара;три_
вот что нужно сказать; вопрос жизни и смерти общества. Между этими
двумя талантами прослеживаются все нюансы его жесткости.
Делайте все возможное и невозможное, пожалуйста, главное. Уметь г;откладывать яйца
смело, взявшись рукой за туловище бедняги: «Видите,
я там лежу», - завершает произведение искусства. И в этом он пас;
ма;тре. Какое значение имеет личное мнение других, если внешность
спасена!
Платон пр;утверждал, что на небесах восемь добродетелей. Это
много, когда может быть достаточно одного. Это правда, что эти добродетели
;солнце, луна, холсты и пять плоскостей;тебе известны.
англичан называют самыми добродетельными людьми на земле, но
их добродетели столь же высоки, как и добродетели на небосводе Платона, она
состоит в основном из; маскировать их пороки.
Также как и штукатурки для покрытия поверхности. Что за поручительства, заботы
, просьбы прикрыть эти пороки, прокалывающие ;; и л;, несмотря ни на что;
все, сочащееся их гнилью в виде бинтов, ванг, жидкостей
и религиозных припарок. Какие обходительности, какая осторожность,
какая скромность в словах! Мы здесь не для того, чтобы ссориться с Хьюго:
О сын и брат, скажи слово,
когда дело будет сделано.
Слово! но это именно то, что ужасно. Это пугает в сто раз больше
что вещь, и это особенно важно, когда вещь состоит в том, что мы не можем ее
произнести.
Мы знаем, страстно ли флиртуют молодые _мисси_. В возрасте
, когда Жанна и Титин только что расстались, Кейт и Нелли
провоцируют друзей своих братьев на невинные шалости, и
те, несмотря на то, что образование продвигается вперед, уезжают из Парижа, из Чартерхауса, из Голубого дома, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из Парижа, из
Парижа,-Пальто _ или от _Харроу-на-холме_, d;знак; в мире
коулз под прозвищем символ _содом-на-холме_,
являются одними из самых глупых. Наши _хоризонтальные_ с бульвара
они нашли бы; приучили бы себя к изящному соблазнению этих обнаженных женщин, как
в самых рискованных авантюрах, так и в том, что они умеют сохранять
откровенность и безразличный вид.
Поцелуй их не смутит, если он будет у двери, и руки
могут оставаться на месте, если они не шевелятся.
С француженкой;непринужденно влюбленный смеет говорить многое. Она краснеет, но
довольна и начинает ; себя;дорожить только тогда, когда действие
переходит в галоп с речью. Скромность англичанки не позволяет ей отказаться
от предложения. Его уши - это _ ужас;это_ слышать слово любовь,
но мы можем выразить это жестами. Если кто-то заговорит, все будет нарушено.
Вы помните, не так ли, скандальное дело полковника
Бейкера? Пожилые дамы в Великобритании все еще ссут.
Этот sc;l;rat ехал один в вагоне с любезной женщиной-путешественницей.
Не имея чувств друг к другу, их отношения изначально
полны холодности и осмотрительности. Каждый в своем углу наблюдает
за врагом. Наконец полковник начинает атаку. Юная мисс
храбро сопротивляется. Простые авангардные стычки. Она движется вперед, она движется назад.,
она идет вперед, чтобы отступить еще дальше, она флиртует изо всех сил, и когда
бой идет полным ходом;, когда по всей линии загораются огни, она
внезапно отступает и делает вид, что спит.
Доблестный гусар в звании опытного капитана молча продолжает
си;ге с места. Он т;те чувствительные точки. Он произносит смелые
признания; справа и слева, спереди и сзади;re, сверху,
снизу, короче говоря, все c;t;s. Площадь Церн;е, серр;е пр;с,
все еще дремлет. Офицер считает себя победителем. Время пришло. Это требует
нанести удар d;cisif. Достаточно оружия l;g;res. Вперед, большая
артиллерия! И в радостном предвкушении триумфа вуаль, поющая
победу: -_моя дорогая! Мой утенок!_ (мама, смейся, мой маленький утенок).
Но утенок внезапно просыпается ... это уже не утенок,
это гусь Капитолия, и он кричит, как павлин.
Ужас! _For shame! а-а-а! Шокирующе!_ Она бросается в атаку и производит
такой шум, что несчастный полковник, который, однако,
отступил, сдается; его артиллерия в его парках и тщетно пытается прорваться.
капитулировал, был схвачен, тра;н; в тюрьме, изгнан; и в конце концов бежал
, скрывая позор своей портнихи, произведенной в жандармерию
Гранд-Турка.
Вот десять лет, и злобное английское лицемерие
еще не простило ему этого. В начале кампании французские офицеры
обратились с просьбой о том, чтобы Бейкер-паша, в то время генерал, вернул себе
звание полковника армии Великобритании. Также со всех
концов Англии прибывают возмущенные протесты. Контрапункт
, подписанный тысячами английских дам и апостилем.
таким же добродетельным духовным лицом, как и Клара, как если бы младший лейтенант Бейкер
вернулся в армию, офицерский корпус был бы d;шонор; и
английское имя; никогда не было бы, несмотря на просьбы принца
Уэльского, близкого друга Бейкер, королевы, перед лицом угроз от госпожи
Гранди[3], не осмелился пройти мимо этого пекадиля доблестного
офицера.
[3] Таким образом, общественное мнение называется в том смысле, в каком оно имеет большее
значение;троит и более того;напыщенно.
Среди писем, направленных против _inf;me_ Baker, которые были опубликованы в нескольких
газетах, есть очень любопытные. Леди д; Клэр, что все
женщины Англии имеют ;т; оскорбление;нанесенное оскорбление; мисс
Дискенсон. Другое совершенно шокирует;его ошеломляет то, что он мог
найти офицеров в Великобритании, которые совершенно не заботились о своем
достоинстве, о своей чести, о своей форме, о
респектабельности; наконец, чтобы пойти пожать Бейкеру руку; его прибытие в Великобританию, которое, как он считал, было связано с;е ;
Лондон, и сядьте за стол, за которым сидит этот _имя_ человек. «Ее
присутствие в Англии, - говорит третья женщина, - является оскорблением для всех
женщин нации» и четвертая женщина, - говорит Клэр, - «чем произносить имя одной женщины".
такой осквернитель - это грубое оскорбление. Говорить о нем следует;
строго запрещено».
По правде говоря, существует мало тем для разговоров, которые не запрещены
за пределами; общие места, потому что трудно решать самые безобидные вопросы
, не подвергая себя опасности; сталкиваясь; некоторая восприимчивость;.
От l; спокойствия, тяготения;, скуки, тяготящей r;английские союзы. Дело
не в том, чтобы мы согревались ради идей, которые каждый
может заключить в себе, и не в том, чтобы мы увлекались, как дома, для поддержки
философских, литературных, политических или религиозных идей, которые, по нашему мнению, могут быть полезны.
они могли бы нанести ущерб интересам респектабельных соседей, потому что первое условие
умения жить - это мыслить как респектабельные соседи! Мы
часто говорим об оригинальности, об английском, его свободе и привлекательности,
но так могли говорить только те, кто знал Джона Булла только на континенте
. Выделяясь среди нас своими
местными привычками, своей привязанностью, своими обычаями, своим акцентом и даже своей
одеждой, он может показаться оригинальным, в то
время как его грубость прирожденная, его наглость заимствована из других стран, из тех, кем он является.
ч;те, заставляют поверить в; полную откровенность и
эксцентричность мани;рез, эксцентричность, которые являются просто вспышками
раздражения.
В сущности, нет ничего более банального, более рабского для пиарщиков, более изогнутого
под гнетом общественного мнения. Все они, кажется, подходят мне по фигуре, подходят мне по фигуре.
М;моя скованность, м; мой холодный взгляд, м;моя
бесстрастная физиономия, и вот почему они так сильно от нас отличаются. И
пусть не говорят: порода такая. Это неверно. Джон Булл
появился на свет не с таким видом, будто он комиссар отдела развлечений;брес. Ребенком он
очаровательно. Английские девочки и мальчики среди всех очаровательны.
Нет более светлых волос, более красивых глаз, более
очаровательного выражения лица; нет более нежной улыбки и более веселого смеха на
более розовых щеках. До десяти или двенадцати лет кнопка будет паниковать. Но
вот приходит госпожа _Грюнди_ неустрашимая, сопровождающая _кантину_,
социальное лицемерие, религиозные фальшивки, условности
, сплетни, пиар, кувшины, ресницы, проповеди, псалмы,
Библию, _что мы скажем?_ из _респектабельности;_; она захватывает
молодой мозг, мозг, находящийся в стадии становления, находится в стадии становления.
Девочки, вы должны быть спокойны, чтобы сказать это, имея в виду преимущество, это
удушье. Более яркие, более привлекательные, более привлекательные, чем
их фасоны, они надолго сохраняют свой индивидуальный вид. В их
доме меньше грубости, больше непринужденности и откровенности и,
что примечательно, больше интеллекта. Таким образом, у госпожи Гранди есть
больше усилий; делать только то, что нужно, чтобы преследовать г;н;естественным путем,
но как только он охотится, вопреки пословице, он больше не возвращается.
«О! слизняк, пускающий слюни на самые красивые цветы! ядовитая гусеница, которая
выполняет обещания юной Энн! червь-грызун, который отравляет
бутон и превращает свежее воплощение розы в багрово-желтый цвет[4]!»
[4] Richardson, _Clarisse Harlowe_.
Часто говорили, что Англия, приняв принципы
R;формы, обрела там возможность развивать свой внутренний
дух. Но ; разделяет величайшую дерзость, возможную в мати;ре
сект о; так берем ли мы инди;стойкость духа англичан?
Напротив, нет ничего более рутинного, менее интеллектуально смелого, более
подражательный.
В религии - я добавляю ; разделяю бесконечно ограниченное число, в которое вошел Чарльз
Брэдло;n; ; его свита на полях вольнодумства;e-ла
Британия сегодня немногим отличается от того, чем она была во времена
Кромвеля, Нокса, Уэсли, заключенная в тауэр, который сдерживает и
подавляет все великие идеалы, оставляя место только духу
идеализма и идеализма. ярость библейских споров.
Не надо;очень религиозно это;очень неправильно;лев;. Джентльмен не может и не
должен быть вольнодумцем. Англиканский _credo_ - это _credo_ всего
мужчина, который хочет;очень респектабельный. Вольнодумец, занимающий высокое положение;
пусть он потеряет всякую рассудительность в том, что называется хорошей
компанией.
В политике? Что уж говорить о нации, которой просто
нужно дать понять, что она мытарь, чтобы указательный палец отсутствовал,
что является первым условием респектабельности, которое является залогом верности и
восхищения ее величеством королевой!
А в остальном все копируют друг друга или, по крайней мере, ищут; копируют
друг друга снизу вверх.
II
Подражать другим, поступать как все; вуаля; цель. Подавить его
;ланс, скрывать свои чувства, скрывать свои впечатления, потому что;ланс,
чувства, впечатления, могут вывести из равновесия; предписано.
«Великая идея в языке", - говорит английский писатель П. Г.
Хамертон, что для нас маловероятно, потому что мы так
тщательно стараемся выражать что-либо похожее. чувства
, что такие чувства были бы действительно необычными в
диалоге ".»
Но для детей это просто увлечение! _крикет_, _футбол_, имена
победителей _гонок на лодках_ - всегда темы для разговоров
;затем;с.
В последнее время в газетах _спорта_ рассказывалось о жизни и смерти
знаменитой собаки. В колонках всех официальных органов
эти статьи были воспроизведены с убедительными комментариями и пространными комментариями. Что это за собака?
Что он сделал, чтобы таким образом привлечь внимание общественности, взбудоражить
прессу, мирового оракула. Не более, чем другие собаки, он
пил, ел, охотился, молчал, бился, выл, луна, бегала,
сука, льстила, его мама, лаяла, его нищие грызли, кости
царапали, его блохи, но это была собака лорда, респектабельная собака,
и о чем _все в Лондоне_ мечтали в свое время, потому что он выиграл приз; какую-
то выставку или; собачий бой. И
не только дворянство и дворянство, но и мелкая буржуазия,
лавочники, банковские служащие и торговцы картинами подходили друг к другу на
улице только для того, чтобы поделиться друг с другом своими
впечатлениями о хорошей погоде или дожде: «Знаете, этот бедный
_Black_ умер? - Да, - возразил другой, - это очень печально», потому что он
был очень почтителен, чтобы показать, что мы, как и все остальные,
переживаем за судьбу прославленного _Black_.
Две серьезные фигуры сидят в парке. Один - каноник
Верхнего;Глиз, другой - ученый профессор университета; из Оксфорда. Они
были там более двух часов, оживленно беседуя с
молодежью. Несомненно, они касаются какого-то важного момента в истории или
науке. Ошибка! они обсуждают разницу в ударах во время игры
в крикет, которая проводится на соседней лужайке, а вечером обнаружат, что они; m
; me обсуждают или поглощают;s. Я оказываю им честь, полагая
, что в глубине души они заботятся об игре в крикет, как о козыре,
но, без сомнения, было бы неблагоразумно не останавливать
национальную игру и не затягивать ее.
В основном в Англии люди стремятся к вещам, связанным с
модой, увлечением, фиктивным увлечением и
обычной страстью, доходящей до крайних пределов абсурда.
Однажды, после несчастного случая, принцесса Уэльская хромала, все
Англичанки хорошего тона страдали; хромали и держались;их
хромота сохранялась до тех пор, пока длилась хромота принцессы. В результате
вралгии одной высокопоставленной даме тоже пришлось подстричься.
живет часть стригущихся англичанок ... Торговец, который хочет превратить себя
в магазинный хлам, должен только наклеить на него ярлык, дающий понять, что
предмет, не подлежащий продаже, должен быть замечен и восхищен королевой или принцем
Уэльским, а также любителями. спешат, восхищаются и наслаждаются ветром!
III
В морали, как и в туалете, внешнее, внешнее, то, что мы видим, - это все
, и не более того. Соскреби это;корка, ты найдешь
плесень; подними эти бархатные и шелковые лохмотья, у тебя есть
лохмотья. Вот на этом горле великолепные кружева; перевяжите их, ла
рубашка грязная. Наденьте эту юбку с фестонами из гипюра, нижняя юбка
короткая. И в некоторых классах все выглядят одинаково, мужчины, женщины,
девочки и мальчики; одни только б;б;ы держатся лучше, чем где-либо еще.
Что я сказал? Все! Это все, что нужно поставить; место, потому что все
отмечено; ; этот штамп: «Para;tre». Верх, верх! Какая разница
, что под ним!
Посмотрите на этот стол, на эти богатые золотые альбомы с
обложками из перламутра, резной слоновой кости или золота. Они стоят
, конечно, десять луидоров. Возьмите их. Иллюзия прекращается. Неэкспонированная нижняя сторона; находится в
вульгарный кожзаменитель, качественная бумага, наполненная смехом. A c;t; только
спрос; работа художника, того, кто ставит;т. То, что вы оценили
в двести франков, посмотрите; ; наоборот, больше не стоит и ста центов.
В сенях первого этажа небольшого буржуазного дома самый красивый предмет
в комнате находится на виду, на видном месте. Это
роскошная семейная библия, ваза, статуэтка, маятник с
циферблатом, обращенным к улице.
В бедных ремесленных семьях мы покупаем игрушки,
подарки от крестных родителей или тети, а также корабли, ковчеги и другие предметы первой необходимости.;,
предлагаются poup;es, швейцарские шале; общественное восхищение. За восемь
дней до _христии_ все, кто плавает, дети
с тщеславием выставляют напоказ свое рождественское дерево.
Кажется, что каждый изо всех сил старается привлечь внимание прохожего и
вызвать зависть соседа: «Посмотрите, какой я богатый и как у нас
здесь все хорошо». С другой стороны, разъяренная водящая кричит всем:
«Посмотрите, какой я добродетельный».
Богатство или, по крайней мере, _богатость_ и _верту_, два условия
респектабельности;.
«Социальное положение англичанина во многом зависит от количества
прислуга, которая у него есть, и он не может пользоваться
содержимым, свободным от каких-либо;неудобств, без какого-либо;полного содержания.
Нередко можно увидеть, особенно на Севере, _потребителей_
, которые содержат двенадцать; пятнадцать слуг; я знаю несколько домов;
их тридцать, и каждый вечер; при; вы можете полюбоваться
v;торжественным собранием служанок и лакеев. В Йоркшире есть один дом
, где, когда семья проживает в _этом доме_, у нас не
менее ста слуг. Полезны они или нет, они решаемы
они достойны уважения, и, поскольку в таких случаях все зависит
от мнения, они достойны уважения. Во Франции никого не интересует
, сколько у вас служанок[5]».
[5] Philip. G. Hamerton (_Round my house_.)
Английский писатель, которому я только что перевел эти строки, цитирует с
упреком советника г;н;раля, офицера полиции чести,
которого он знал во Франции и который пользовался большим уважением и
большим влиянием в своей работе.раздел. «Представьте себе,
- восклицает он, - что у него был только садовник, прислуга и единственная дочь".
служанка!!! В Англии такой человек не мог бы стремиться к; никакому
политическому положению: он был бы м;пойман; в своем собственном приходе. Он
был бы никем».
Давайте перейдем к ; нравоучениям.
Апр;с-полдень, в одном из переулков _Друри-лейн_, прекрасная гросс
Ирландка, пьяная от водки и джина, в брюках до бедер,
демонстрировала свое дерри;ре, в знак того, что она м; поймана, уродливая и
худая англичанка, к великой радости очень немногочисленной публики этого
района Святого Патрика.
Высокий священнослужитель ;глиз, такой же крутой и жадный; как священнослужитель
пусть; три, просто потратили; время на;три;меньше, чем на шоу. Он
стыдливо отвернулся, но недостаточно быстро от молодой дамы,
которая шла к нему.
--_Аоо! Shocking! Disgusting!_ fit-elle. Ты видел, Гарри? Я задыхаюсь от
этого;е.
--Я не видел ничего, кроме пьяной женщины, что обычное дело в этом
приходе папистов.
--О! Гарри, предметная часть его тела;он был без костюма.
-- Не хотите ли вы сказать, что ночью меня не накрывало?
--Да, Гарри. Вы можете себе это представить? Возможно ли это?
-- Я его не видел, - ответил священник священных орденов.
Я _не должен_ этого не видал. Как и вы, моя дорогая, вы не можете,
вы, должно быть, никогда этого не видели. Это было бы неправильно.
Такова суть морали; английский. Не говорить о вещах
_импрофессиональных_, делать их, как будто не прикасаясь к ним, и особенно ничего
не видеть.
Признаюсь, что, избавившись от этих почтенных угрызений совести, я собираюсь
продолжить, как безнравственный иностранец, катиться перед читателем в какой
-нибудь глубинный Альбион.
II
КАБИНЕТ МИСС КРОЛИК
Если твоя жена, мать, дочь или служанка требует
исправления, ударь ее только кулаком с
цветами.
(_предприниматель ксуров Суф._)
Мне было интересно, какое преступление могла совершить эта милая маленькая Нелли
Фергюссона, чтобы таким образом возбудить интерес мисс Рэббит. Нелли -
блондинка; она черная; ее щеки красивые и нежные; вид как у
первоцвет на опушке леса, а ее щеки такие красные
, что кажется, что они намазаны маслом, настолько, что, когда она сочетала в себе
pr;t;смеется над глаголом;tre с его приятным английским акцентом, придающим _u_
звук _u_, мне хотелось их перекусить.
Его лоб скрыт густой копной непослушных маленьких волос
, которые придают его пышной круглой фигуре восхитительный
мятежный вид. В июне она пухленькая, как перепелка, и в течение последних двух
лет кутюрье обязана каждые шесть месяцев расшнуровывать свой
корсаж, чтобы в нем поместились ее белые любовные яблоки.
Ей около шестнадцати лет; так что она замечательный человек, и я
восхищался ею через стеклянную дверь кабинета.
от мисс Рэббит, главной хозяйки приюта для дочерей
бедных офицеров, погибших на службе Его Величества;. С какой
стати какая-то послушная служанка ввела меня в это святилище
; личное пользование; моей;косы;лет, чтобы ждать там начала
урока?
Это то, о чем я никогда не заботился, о чем я мог бы молчать в другом месте.
Ужасный шум в то время оторвал меня от рекламы в _Times_, и
, как неосторожный слуга, я рискнул задернуть занавеску.
Но мой страх быть застигнутым врасплох помешал зрелищу, и они
наибольшие трудности возникли в результате расчетов, которые я проводил
внутри себя, зная, сколько прыжков мне потребуется, чтобы
в случае предупреждения достичь ближайшего си;ге и погрузиться в него в
колоннах _Times_.
Да, что же могло так взволновать мисс Рэббит, которая
никогда не смеется и тем более не капризничает? Именно из-за его насмешек и
его неумолимой справедливости _вестримен_, _человек_, _ духовенство_, вся
административная респектабельность прихода, вытекающая из этой аксиомы
о том, что бедность - это величайший из всех пороков, сделали его таким., в течение десяти лет, выбранная
направить на правильный путь тех молодых людей, которые, несмотря на то, что они смеются
над мирскими благами, не могут вести себя как дочери
банкиров.
Его лицо имеет цвет старых восковых кукол мадам Тюссо, ненужных
кукол, которые прячут по углам, достают новые и которые,
когда-то служившие люками в комнате ужасов,
в конечном итоге оказываются в музеях выставок Барнума.; они доставляются;
восхищение толпы под маркой г-на де Бисмарка, Мак-Махона
или Луизы Мишель.
-- Это уже слишком, - воскликнула мисс Рэббит, - с этим нужно покончить. Девушки
;лев;почти по любви; не имеют права; никакого сострадания. Нелли
Фергюссон! Одна из самых бедных в приюте! Дочь вдовы
, у которой восемь детей. Это v-образный позор;смеется;!
--Мадам, пожалуйста, - в ужасе простонала девочка,
- простите меня на этот раз, мадам!
--Простить вас! Какая бесцеремонность! Это одно; чего у меня
не было песня; еще раз. А-а-а-а! простить себя!
И она с жесткостью марионетки направилась в угол
спальни, взяла какой-то предмет, который прижала к своему платью, в то время как Нелли
рыдала, спрятав лицо в его руках:
«Мадам, мадам, пожалуйста». Бедняжка! Я бы любил;
заключив ее в свои объятия, чтобы защитить ее от насилия этой
женщины, поставить себя между ней и этой фурией и, рискуя потерять
половину денег, которые _Вестри_ выделял мне на содержание Фрэнсис раз в две
недели, яя почти умоляю замолчать и закричать этого человека: «Оставьте
это бедное дитя, старую женщину в ярости», когда громким
, бесхитростным голосом, выражением воли, против которой были бы
сломлены мольбы одиннадцати тысяч дев, о которых говорят женщины. благочестивые
книги, приказала она; малышка Нелли приподняла юбки и
изобразила свое невыразимое выражение.
Я правильно расслышал?
Да! Д;графер... а что делать? Так разве не по этим
красивым розовым щекам она собирается дать пощечину? Я все еще был поражен этим;
от оцепенения. _Times_ и его объявления снимают мне руки. Я больше не
помышлял о быстром отступлении и, забыв всякую
осторожность, воткнул другой;он; дверное стекло.
Да, черт возьми. Duss;-я ;tre d;cover-et-chass; de-l’;коул, как
невежественный, мне нужно увидеть брюки мисс Нелли. Идентификатор месяца;ru
интервенции молчат, тщеславны. В конце концов, у всего этого молодого человека
, несомненно, было м;смех; образцовое наказание. Зачем мне
вмешиваться? Между деревом и корсом... Вы знаете пословицу. В
тот момент, когда достойная мисс Рэббит, честная женщина, приказала
ему снять трусики, было бы лучше позволить правосудию идти своим
чередом.
И я увидел его невыразимое, брюки, как и все остальные, белые,
из тонкого ситца с небольшой отделкой из искусственного кружева внизу. Он
скрывал подвязку, но оставлял d;прикрытой полностью пухлую икру
платье; синего цвета. Маленький штопор, как и в случае с шалостями, которые
случаются; коул, фр;миссе пар дерри;ре.
Конечно, если мисс Нелли чувствовала, что
на ее невыразимое внимание обращены посторонние взгляды, она очень быстро
возвращалась в этот очень интимный уголок, но, чувствуя всю ее боль, она могла только
рыдать и говорить:
--Мадам! о, мадам! пожалуйста, моя дорогая леди.
-- Побыстрее! побыстрее, - умоляла она, - мадам, вы будете
оплакивать себя, когда вам будет удобно.
Что такое энергия! Однако я не знаю, стал бы я
отпустить; смягчить; я думаю, что, как и мисс Кролик, у меня был бы ;т;
безжалостный. Д;сид;мент, она женщина из т;те. Она права во всем.
Да ладно, малышка Нелли, ты мне нравишься, мне нравится слышать
, как ты спрягаешь глагол pr;t;смеяться над глаголом tre, но нужно об;ир и д;изображать
трусики. _Be quick! Будьте быстры!_ У нас все хорошо, очень мило, когда мы проводим ритуал
, мы должны его принять. Я знаю только это, я.
Я, конечно, говорил себе эти слова _в детстве_, но я говорю
их вслух, мисс Рэббит их не слышит, она
воротник делает ее глухой. Л;врес пинк;эс, он в огне и смотрит на меня, она
отвечает:
--_Be quick! Be quick!_
А-ля v;смеется;, эта маленькая Нелли;очень долго молчала; изображает себя.
Итак, вот только что с другого конца комнаты раздался
зычный голос. Медленно и осуждающе она, кажется, цитирует отрывок
из vangile:
--Злые ветви больного дерева должны;ударить;их, чтобы
придать им больше силы; и они брошены;их в огонь, чтобы
согреть б;шерон; таким образом, гр;се Господа Нашего J;sus, s;ve
святой, не может меня тошнит от того, что при условии, что у нее есть
;t;, на пр;похвально ампутировать его мертвые ветви, которые являются пороками,
острым мечом унижения, которые пороки проходят через
огонь стыда. Мадам, не кажется ли вам, что было бы выгоднее
, если бы ch;timent был нанесен перед классом r;United, как это до сих пор
практикуется в школе o; я имел честь принадлежать
к этому классу до того, как попал сюда.
--Мисс Госпел, - сказал директор, - я знаю, что у меня есть;
делать; только мы не покончим с этим нытьем, если вы
сами не возьметесь за это дело.
Мисс Госпел почтительно поклонилась и твердым шагом
двинулась вперед, как солдат на параде. Высокая, стройная, костлявая
, с длинной шеей, стандартным лбом и коротко подстриженными волосами чуть
ниже затылка, она была похожа на трость
, торчащую из ножен зонтика. Было легко видеть, что в
самые пышные весенние дни своей жизни
кутюрье никогда не нужно было расширять переднюю часть лифа.
Взять себя в руки; дело было сделано. Ей оставалось только позировать
его ловкость на теле жертвы, которая, полумертвая от страха, согнулась, как тростинка
, под тяжестью подъемного крана; и менее чем за секунду
брюки соскользнули до щиколоток, в то время как юбки и рубашка
поднялись выше колен, оставив тебя экспонаты; с учетом того, что в наши
дни мы больше не показываем г-на Диафуаруса.
Не задерживаясь; зрелище, обеспеченное для нее привлекательностью, мисс Рэббит грозно
взмахнула гибкой палочкой, которую она шесть раз
с силой поднимала и опускала, испещряя толстый стул
этой красивой девушки шестью длинными красными полосами. III
ДЕВУШКИ ФЕСС;ЭС
Пусть не страх перед дьяволом мешает вам
творить зло, мадемуазель. Эта угроза - высказывание доброй
женщины или капуцина, который запугивает только на четверть часа и
никогда никого не сдерживал. Мы забываем о своем долге, уходя
с проповеди, если нас с нетерпением ждет ее возлюбленный.
Именно человеческое уважение, мадемуазель, именно страх перед этим
миром, а не перед другим, мы не должны упускать из виду.
(_ Мадам де Рие._)
Я, конечно, думал, что глава, которую мы только что прочитали, soul;увидит
протесты. У моих знакомых в лондонских магазинах
было множество клиентов, и особенно среди тех,
кого буржуазная ненависть удерживала в
Англии в течение десяти лет, и кто, по его мнению, с тех пор, как он переехал в Лондон, был в центре внимания. Британские джентльмены
в Королевском кафе и в различных французских ресторанах, а
также в космополитических тавернах на Сохо-сквер и Шарлотт-стрит возмущались, что я
рассказываю о вещах, неизвестных в этих различных заведениях.
«Хорошая ложь приходит издалека», - гласит пословица. Но как Лондон
; наши двери, до которых можно добраться менее чем за десять часов;три транспорта; от
бульвара Монмартр до центра Трафальгарской площади - это
слишком нагло лгать.
Распущенность; ;тал;е в движениях, маленькие девятилетние
проститутки, проститутки на улице;жестяная банка;находится на перекрестке, мужчины предлагают
своих непутевых детей, это можно увидеть повсюду, но хорошие девочки; выходят
замуж получение кнута в ;капусту! истории ; отн;гер
во времена о; королева Анна пряла или в Кентерберийских сказках!
Конечно, если бы дело обстояло иначе, я бы не потрудился
сказать это, и, возможно, я бы не осмелился сказать это, если бы не смог
это доказать.
Ла Сесилия, первая, около десяти лет назад, указала мне на это. Этот
необыкновенный человек, который говорил на двадцати семи языках
и владел ими, как и все, кто был объявлен вне закона, в соответствии с установленной порцией, затем давал уроки
французского в школе для девочек Южного Лондона. Однажды
утром, проходя по коридору, чтобы попасть в; свой класс, он услышал
мольбы, за которыми последовал звук, похожий на; то, что наши п;рез
называли _цингладой_, а мы - крепким шлепком;е. однако, поскольку
молодым людям было не менее двенадцати лет,
этот момент показался ему настолько необычным из-за английской скромности, что он
со всевозможными предостережениями взял информацию о природе этого необычного шума.
s-де-ла-суб-ма;помощник по плетению кос; его курс.
--О! r; - сказала она, слегка покраснев, - это был небольшой шлепок, который мы нанесли
этой несчастной мисс.
О'Брайен.
Мисс О'Брайен;таит пиар;снг;лжет одна из величайших ;l;ves, превосходно
Семнадцатилетняя ирландка, но выглядевшая на двадцать, так
много значила для нее природа;т; блудный.
-- Вы не имеете в виду, р; - залепетала Сесилия ступ; - дело в том, что мы пожертвовали;
хлыст ; эта высокая девушка?
--Совершенно верно, «кнут», как вы его называете; это
домашнее употребление.
Сесилия не осмеливалась больше вдаваться в подробности, и когда он
рассказал мне об этом, оно показалось мне настолько чудовищным, что я, как
и прежние клиенты "барсов" на Шарлотт-стрит, отказался поверить в это
.
Это было намного позже, когда h;ro;чем d;рассекатель
Теудун, страдая от зла, которое должно было убить
его; Александрия, попросив меня временно заменить его в его занятиях, я обнаружил
, что должен признать, что это так.
Не следует полагать, что здесь речь идет об
изолированном, частном случае, когда пожилая истеричная девушка, которая
впадает в ярость из-за того, что ее плоть противоречит ее ожиданиям,
наносит удары по плоти. fra;ches; это, если не g;n;ral, то, по крайней мере, tr;s
общее, что в изобилии будет доказано на следующих страницах
.
Несколько раз были высказаны возмущенные протесты со
стороны p;res и m;res; но, поскольку английское благоразумие не допускает, чтобы
кто-либо касался; вопросов определенного характера,
говорить об этом - _ свойственно_ и _skocking_, и в соответствии с законом.;текст, чтобы не отпугнуть
особо чувствительных читателей и читательниц,
пресса полностью соглашается;
систематически подводит итоги.
Еженедельная газета Town Talk, однако, приложила усилия,
чтобы начать кампанию против этих схоластических взглядов, не то чтобы он
находит в них что-то плохое-м;мес, - «ла фесс;е имеет что-то хорошее, наши
женщины только что были избиты и не страдали от этого хуже: почему бы нашим дочерям
не быть такими? И он, безусловно, не один из тех
вспыльчивых, дерзких, нахальных и ленивых великих людей, которые
смеются надо мной так же часто и больше, чем парни», - но он не хочет
, чтобы его выставляли на всеобщее обозрение.
Под заголовком _indecent whipping_ он еженедельно публикует одно или
несколько писем, содержащих критические замечания по этому поводу
. скользкий и скользкий, и, как говорят англичане, tr;s _объект_,
но те, кто приносит громовые раскаты в этот уголок, отдыхают;
до сих пор скромно скрытый; аутсайдерами, изнанкой британской скромности
.
Таблицы и описания представлены в них с откровенностью и откровенностью, но
также и с таким пиаром, что, если бы я дословно перевел
отрывки из них, я бы не преминул предстать перед судом нашей добродетельной
судебной системы за оскорбление добрых нравов..
Мы не взяли; наши соседи, кроме _путешествий_,
_путешествия_, _жокей-клуба_, _пятидесятичасового чая_ и _путешествия_, у некоторых из них есть
заимствование; их лицемерие и, как и все подражатели, преувеличивают.
поэтому я процитирую некоторые из этих писем или, по крайней мере, приведу
наиболее важные отрывки из них.
Первое письмо от именитого джентльмена Г. Фергюсона:
«Что касается отвратительной практики порки молодых девушек в
" Коулз ", - кричит он, - я хочу рассказать вам о том, что только что произошло в
пансионе на севере Лондона; молодой человек, опекуном которого я являюсь".
Ей было восемнадцать лет, и она была посланницей туда, чтобы завершить свое последнее образование
. Однажды вечером одна из самых юных учениц интерната, девочка из
двенадцати лет, имея;т; сильный д;рыдание;иссанте, мать;коса приказала; моей
подопечной выпороть ан са пре;в смысле малышку, которую она тоже закатала
;т она-м;мне нижние юбки. Другой, естественно, тупица такого
же порядка, категорически отказался от бывшего.симпатичный. Итак, мама, заплетая косу, сразу же
отвела мою ученицу в класс o;
еще семь или восемь ее одноклассниц работали, сказав
им, что она собирается подавать пример. Она приказала девушке снять с нее
платье и брюки, привела ее, а если она не послушалась, послала
ищите немецкий язык для d;одеваться. Обезумев, она была
вынуждена предстать перед своими товарищами в самом унизительном и непристойном
виде. отношения, часть его последствий была снята, а
другая часть затянута до плеч, в то время как
моя часть была заплетена в косу. бил березовым жезлом, пока кровь
не потекла по бедрам. Только тогда она взяла себя в руки и отправила его в
постель».
Следующая буква - sign;e Г. Палмер:
«Во время моего s;дня ; в сельской местности я поместил свою дочь в ;коул, который
тем не менее, он считается одним из лучших в Бэйсуотере. Я должен был
отозвать его, и вот при каких обстоятельствах. Детям от
одиннадцати до восемнадцати лет, моей дочери пятнадцать, и это обычай
ма;косы о; суб-ма;служебной косы, когда
дети плохо обучены или по еще более бесполезным причинам., от
избиения виновной в середине урока, в брючных юбках и низко сидящих брюках,
с тростью и часто с сильным кожаным ремнем. Но это
ничего. Моя дочь разбирается в арифметике, тикает, тоже моя, заплетает косу.
место в детском классе с шестью или семью внешними детьми.
Однажды моя дочь и маленький мальчик примерно десяти лет
не справились со своими обязанностями должным образом; их
также подвели к косе; их привела директриса, которая приказала казнить кнутом; она отвела их в свою
комнату, несмотря на плач. о моей бедной
девочке, которая умоляла не пороть ее перед маленьким мальчиком,
и о том, как она умоляла не пороть ее перед
девочкой, об этих двух женщинах, после того, как они наденут трусики, о мальчике, которого она освободила.; его
рубашку, а затем почти надели; обнажили мое бедное дитя, которое изо
всех сил сопротивлялось, уложили их обоих на диван и
избили; избили тростью самым жестоким образом».
Третий;мне таблица.
Он - знак; _Патер семьи_. Автор, несомненно, опасался
скомпрометировать себя, так как это может сойти за букет. «Порка, - сказал он,
- неплохое дело, если наказание назначается тайно. Я
не скромничаю и не проявляю сентиментальности, и я никогда не буду вмешиваться
со своей стороны, будь то семейный мужчина или пенсионерка.
судья, решивший наложить _в строжайшем секрете_ на девушку или
девушку, лишенную девственности, ей восемнадцать лет, старую добрую фесс;е из наших;их
(_ старомодная порка _). Мы знаем, что эти девушки
часто бывают вспыльчивыми, раздражительными, злыми.
Метод, о котором идет речь, полезен, эффективен и
, по меньшей мере, не мешает мне применять его осмотрительно. Для женщины не более неприлично пороть
девушку, чем мужчину, и лишать ее этого права.
может быть, меньше. Но пороть отличных девушек на глазах у их подруг
это, я бы сказал, Клэр, крайне неприлично (_гроссно неприлично_).
Пороть их на глазах у мужчин - это просто ужасно. Это практика
, которую правительство не должно терпеть дольше. И я с сожалением признаю, что такая вещь существует, и чем больше информации я получал от своих друзей, тем более распространенной я ее находил.
В
первоклассной религиозной школе (_школа высшего класса и
религий_) я узнал из уст своего близкого друга, что его дочь, молодая и
красивая девятнадцатилетняя девушка, за день до свадьбы была подвергнута порке.
с березовой веткой перед всей школой, в честь приходского викария
».
Я думал, что после этого мы сможем снять сцену, но по мере того, как
мы углубляемся в эти загадочные уголки, панорама становится
живописной и разнообразной.
Quatri;мне таблица.
Все громче и громче, как у Николе.
На этот раз это дама, которая кричит, и ее информация становится
только более правдоподобной. Она ясно дает понять, что уже восемь лет занимается преподаванием,
поэтому она
может говорить авторитетно.
Фесс;е, по ее мнению, необходим для поддержания дисциплины.
Дети смеются над анютиными глазками, а удержания, помимо того, что они
вредны для здоровья, лишая детей возможности заниматься спортом и гулять на свежем воздухе,
превращаются в настоящий фарс, первыми жертвами которого становятся несчастные косички
. Но давайте оставим это слово; эта дама:
«В школе-интернате, которой в течение нескольких лет я руководил вторым классом, мы
наказывали плетью только за серьезные проступки:
постоянные разговоры;ночевки в общежитиях, чтение запрещенных книг;
(обычные проступки), сюрприз сладкими билетами или разговорами
секретность с молодыми людьми или маленькими парнями, непрекращающаяся ложь
или беспричинная лень. Преступление было совершено либо директором,
либо подчиненной, заплетенной в косу, и в один прекрасный день она была виновата
в том, что дала время на сгибание.
«Итак, на следующее утро виновная была доставлена в
кабинет директора, который приказал ей снять с себя все
вещи, кроме рубашки. Служанка оказалась сильной
рукой. Так называемая служанка уложила ее;затем уложила на кушетку; в
обязательная поза для приема на обнаженном лице (_на голом
лице_) шесть; восемнадцать ударов палкой.
«Директриса стучала так, что девушка часто
просила пощады при первом или втором ударе; но однажды я видел
, как четырнадцатилетняя девочка получила двенадцать сильных пощечин, не высказав
ни малейшей жалобы, в то время как крепкая и крепкая восемнадцатилетняя
девушка получила пощечины.отношения к первому. Она кричала и выла на протяжении всей
жестокости мучений, но, поскольку она была наказана за безнравственный поступок
, ей пришлось пройти через это до конца. Восемнадцать ударов его
луч;рента нижней части почек.
«Наказание этих двух воспитанниц проходило в течение нескольких минут в
кабинете директрисы, но младшая из них, как и первая,
получила сильное удовольствие, пока она подавала свои позывные,
крики и искажения ее голоса ".;e ex;вырезать;e en sa pr;значение. Именно
с этого дня было решено, что девиц больше не будут пороть
друг перед другом, потому что было решено, что
многие из них с радостью подчинятся; фесс;е, ;
условию видеть, как их товарищи бьют плетью. «Эти молодые люди
иногда так; странно!» - восклицает старушка.
Она продолжается в d;разъясняя, что возрастной ценз наиболее
эффективно действует на девочек в возрасте от 15 до 18 лет. «Это
потому, - сказала она, - что страсти накаляются, набирают силу, и нужно
применять радикальное лечение". Для самых маленьких несколько ударов
палочкой по жиру на ногах или руках
обычно дают эффект d;sir;. Естественно, невозможно установить
точное количество ударов. Все зависит от времени и характеристик.
Две девушки, получающие порку, не получают
обе они не испытывают боли; у одной плоть
более чувствительна, чем у других, но, в общем, один удар в
секунду - вот что еще есть;приемлемо и логично. Таким образом, двенадцать
ударов для двенадцатилетней девочки. Одна из трех люстр получит
пятнадцать и так далее».
К этому столь простому изложению я не буду добавлять ни слова,
считая любые комментарии излишними.
IV
УКРОТИТЕЛЬНИЦА ДЕВОЧЕК
О, как много есть людей, которые хотели бы, чтобы фессери покрасили
, и чтобы об этом не говорили, кроме как о свадьбе на
небесах!
(_среда достижения_.)
Не так-то просто, как можно было бы подумать, приручить молодых
_мисси_, и с тех пор, как я _хроникал_[6], я работаю администратором в
английских пансионах для молодых и старых леди
, в которых живут настоящие джентльмены, _таунская болтовня_, порвавшая с респектабельностью; и
обычная скромность органов. британцы открыли свои колонки
полемикой по этому важному вопросу образования.
[6] Эти главы появлялись в еженедельных колонках в
_R;вуаль_.
P;res, m;res, учительницы есть;критикуют, одни жалуются, другие
другие просят, чтобы все оставалось в рамках _statu quo_.
Твои матроны, которые использовали кнут в детстве и
юности и с тех пор не носят его хуже, с горечью спрашивают,
почему их дочери были освобождены от этого небольшого
исправления.
Это то, что называется;очень консервативно до кончиков пальцев; и
поскольку Англия - это, прежде всего, страна эксцентриков, следовало
ожидать; множество дискуссий по этому поводу, хотя
и весьма сомнительных, в глазах общественности.
Сторонники фессалии, единственные достойные из нас, делятся
на два лагеря: одни, застенчивые, хотят уединения у камина,
на ложе матери, коса д'Коул, в тайне интимной близости, как
все настоящие радости в семье; остальные, и их
больше всего, - общественное достояние.
Вот возражения одной мамы в пользу этой последней формы. Мне
не нужно говорить, что я дословно перевожу из газеты pr;cit;
с датой 30 сентября. Это уже не первый урожай, но это фрукты,
которые всегда в сезон.
«Я решительно поддерживаю публичный секс, - критикует эта женщина,
- потому что публичность - лучший пиар, служащий интересам общества ". Женщина, как правило, гораздо более жестока, чем мужчина в той ситуации, которую она причиняет.
В ней нет ничего от спокойной справедливости, м;л;е
д;го;т, столь заметной у главного из наших великих коллег, когда он
пользуется жезлом. Одна из моих подруг, учительница плетения кос в школе-интернате для
девочек, рассказала мне, что директриса хлестала ее
по щекам с такой жестокостью, что кровь стекала по щекам.
бедра; и часто случалось, что в качестве вводной части к пыткам эта
дама в течение часа выставляла молодых людей в традиционной позе
, прежде чем дать им кнут. Общеизвестным физиологическим фактом
является то, что вид крови оказывает большее влияние на
женщин, чем на мужчин, они ;сначала проявляют сильное чувство
, но затем становятся жестче и теплее.
Публичное мероприятие, напротив, всегда проводится с соблюдением формальностей;
холод, и, следовательно, подтяжки и подтяжки
кожи.
»В костюмах молодых парней, которые носят женщины, все ягодицы
должны быть разрезаны. Во многих местах мы видели,
как наказание, порок ускользают. Родители, будьте внимательны! Кроме того,
боязнь насмешек побуждает
детей; тихо подчиняться; публичный вызов, в то время как, в частности, они сопротивляются,
сопротивляются и, таким образом, выставляют себя напоказ; провоцируют борьбу и;
d'ind;центы ;талажи. Все родители должны учиться; их
дети; переносить страдания мужественно и без жалоб. Я знал,
молодая девушка, которая позволила себе ампутировать два пальца
, не вскрикнув, и, когда хвалили ее смелость, она ответила: «Так много, черт возьми,
я перенесла, много шлепков, которые причинили мне гораздо больше вреда, чем
эта ампутация, и я хранила молчание, потому что, если одна из нас кричала
или кричала, все ее одноклассники смеялись над ней и
мучили ее до конца дня».
использование кнута как средства повышения мужества и стойкости к
боли могло проникнуть только в британские умы!
А теперь позволь мне тебя отшлепать, бывший, порезанный, в соответствии с
тщательные исследования в области искусства.
Я обращаю внимание читателей
на то, что речь идет о пенсионной косе, что я перевожу письмо дословно, как я переводил
заявления, и что я отсылаю тех, кто обвиняет меня в
завышении цен, к номеру 156 "Городского разговора".
«В течение десяти лет я успешно руководил большой женской школой
, когда однажды моя старая подруга, я, вдова, попросила меня об одолжении
забрать ее дочь, которая за восемнадцать месяцев
получила три школы-интерната, из-за чего я". характер настолько неукротимый, что никто
не мог с ним справиться. конец.
»Я признаю, что я согласился с r;враждой и h;отношением;
m’en charger. Перед тем как покинуть меня, моя подруга сообщила мне, что ее дочь
была избита в своем последнем интернате, но
, похоже, это больше ожесточило ее, чем исправило ситуацию, и она предоставила мне полную свободу действий; как
мне нравится.
»Несколько дней спустя ко мне подходит крепкая и энергичная луронна
пятнадцати-шестнадцати лет, очень красивая и очень красивая. Молчи’ мисс.
Арабелла. D;s в первый день его поведение было отвратительным (_грубым и
бесчестным_).
»После того, как я заставил ее смеяться и тщетно; несколько
раз я приказывал ей следовать за мной в мой кабинет и, перекинув ее
через колени, я связал ее и энергично
взбил тапочкой. Она только рассмеялась в ответ.
»Ее поведение ни в чем не изменилось, и, видя, что нужно идти
большими путями, я отвел ее в свою спальню; уложив в постель, приказал
ей лечь на мою кровать, а затем
изо всех сил ударил ее по нижней части чресл десятью удары жезлом, которым я пользовался
для маленьких девочек.
»Это блюдо пришлось ей по вкусу, но она унесла свою выходку, рассмеявшись мне
в нос. Вскоре я узнал, что через одну из моих косичек она
перерезала горло своим товарищам, перерезав им р;рвать
;галстуки.
»Ее поведение стало настолько невыносимым, что я
попытался снова проявить мягкость и любезность по отношению к ней, что, если
бы она продолжала, я был бы вынужден публично выпороть ее перед
объединенным пансионом. Осмелюсь заметить, мисс Арабелла на
следующий день была более недисциплинированной, чем когда-либо, настолько, что к концу
класс она бросила свою книгу; ла т;те де ла ма;коса Фрэн;айс.
Это было слишком много. Я пошел в сад, выбрал крепкие ветки
зеленого дерева, из которых вырастил жезл. Затем я взяла одно из своих платьев и
разрезала его вдоль и поперек от талии до низа.
»Затем, с помощью моего мужа, я сделала следующие шаги: была установлена большая и
прочная парта, которую я использовала для своих занятий. в конце
класса с высоким стулом. На кафедру и на стул
я прикрепил подушку.
»Также;т как ;л; одежда и подплетения; косы, ; за исключением
учительница Фрэн; обрадовавшись, что Арабелла оскорбила ее, вошла
, я послал за Джейн, моей подопечной, солидной матроной
тридцати пяти лет, а затем, выведя Арабеллу вперед, прочитал вслух
д;хвост м;фактов, о которых она умалчивает. признана виновной,
и я разъясняю, что с одобрения всех женщин, заплетающих косички, здесь
они встанут и поприветствуют меня.Я умоляю прекратить избивать
виновную на глазах у всей школы.
»Затем две горничные с косичками взяли мисс Арабеллу
, отвели ее в соседнюю комнату и сняли ее вещи, _меньше одной_, сняли
последнюю выше талии я закрепил на
шнуровке, стянул ее с моего платья и, таким образом, приучил к нему.
»Я приказал ему встать на колени на стуле и опереться на
кафедру, о; я связал его за руки и верхнюю часть тела
крепкими ремнями; я также связал его ноги; стул. И
когда молодая особа была таким образом помещена, лицом к лицу
с учениками, младшие ученики, заплетая косички, медленно удалились
со своих занятий, оставив меня с моей помощницей Арабеллой.
»Затем я встал и сказал:«Я уверен, что мисс Арабелла получит
пятнадцать ударов с близкого расстояния, и, поскольку я не хочу, чтобы какое-либо чувство
страха вошло в этот момент, Джейн нанесет удар под моим руководством».очевидно, Арабелла
молчала. ей было комфортно, однако у нее хватило смелости
рассмеяться и состроить гримасу; ее товарищи немного поворачивали
букву т и говорили дерзости, которые я притворился, что не слышу.
»Джейн наклонилась влево, засучила рукава и взяла жезл из
зеленого дерева, в то время как я, выпрямившись, взял в руки кусок
платье, из которого я сшила платья, и бывшее в употреблении, а. Виновница
кричала, плакала, просила прощения; я был непреклонен. Она повторила свои пятнадцать
ударов. Затем, помогая Джейн и заплетая ей косы, я поправила ее платье,
запачкала его и, пока она судорожно рыдала
, отвела ее в комнату, где я дал
ей стакан портвейна, и в течение двух дней на ее мольбы, я позволил
ему остаться и поесть. На третий день она снова заняла свое место
в классе.
»- Кто из ваших читателей может назвать это оскорблением? добавляет
на;во всяком случае, превосходная леди. Кто-то может возразить, что исправление
слишком сильно повлияло, но следует помнить, что более мягкие меры
не возымели никакого эффекта, и особенно то, что с этого дня и до каникул,
то есть в течение трех месяцев, эта девица так
что неразрешимых проблем больше нет. место; ни одной жалобы!»
Цель оправдывает средства.
V
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
Я начинаю думать, что то, что мы говорим, действительно верно, что
мир живет не так, как живет окружающий мир. Учитывая, что
еще ни у кого нет письменного перевода из этой страны, ...
(Рабле.)
Я бы, конечно, не стал есть рамен на ковре на эту пухлую тему
, если бы брошюра анонимного автора "Соседа
Джона Булла" не подтолкнула меня к этому. Этот любезный сосед, помимо того, что
избавляет нас от всех физических и моральных уродств, а также от всех общественных
и частных пороков, обвиняет женщин, ухаживающих за пансионом, в неумеренном
применении кнута. «Это, - говорит он, - обычное наказание
для маленьких и больших девочек.»Если, действительно, мы все еще можем в
некоторых общепринятых кругах иногда высказывать свое мнение о том, что
я не думаю, что детям младше десяти лет когда-либо придет в голову,
какое бы желание иногда ни возникало у порядочных людей, подвергать
такому унижению молодых девушек в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет, и
особенно, как в данном случае, молодых женщин.почувствуйте, пожалуйста, иногда то
, что мы видели на глазах приходского викария!
Итак, то, что опрос, начатый и продолженный городским разговором
, сопровождался возмущенными криками пожилых дам и особенно викариев,
полностью продемонстрировало, что эта древняя привычка английского языка не является чем-то из ряда вон выходящим.
ни в коем случае не для девочек, с одобрения
родителей или без него - поскольку огромное количество
членов семьи признают, что порка абсолютно логична, рациональна, _моральна_ и, прежде всего, эффективна; защита благородных
девиц
, которых воспитывают в строгом соответствии с законом.; психиатрические учреждения и, кроме того, респектабельное, древнее и
поистине национальное учреждение - но это занятие практикуется больше, чем принято
считать, особенно ипохондрическими матронами и истеричными старыми
девами, ухаживающими за своими молодыми служанками, и, что еще более важно, с точки зрения женщин.
; доказывают, например, садистское удовольствие; отводят взгляд от
искажений и страданий жертвы.
Я сказал, что это древнее и по-настоящему национальное учреждение, и многим из
моих читателей я кажусь плохой шуткой
; ничто, кроме этого, больше не является правдой и более смешным. Существует множество цитат,
подтверждающих древность и уважение этого общесаксонского обычая.
В конце концов, девушки всех сословий и всех возрастов, маленькие
маркизы или маленькие крестьянки, были избиты своими мужьями
далеко за пределами своего брачного возраста, вплоть до подросткового возраста.,
до дня, предшествующего их свадьбе, мы, и мы иногда живем
в возрасте от 40 до 45 лет, воспитываемые
старыми родителями. Те, кто сомневается в достоверности этих фактов, должны только
ознакомиться с содержанием этого и, в частности, с жизнью
доктора Джонсона.
Ни одна из тогдашних матрон не молчала, не была доброй и достойной женщиной, заботившейся о
своих обязанностях, если бы она не умела энергично размахивать хлыстом и
не смеялась, а дамы самого высокого ранга, королевы моды,
возбуждали между собой тщеславие. от их умения; и от того, насколько замечательным является их способность
с помощью которого они вводили энергичный фесс;е.
Иногда они устраивали небольшие представления, приглашая друг
друга в свои будуары, чтобы потренироваться в своем искусстве, например, в каком
-нибудь соревновании, в котором выступала служанка, паж или служанка; устраивали
шоу и сборы.
Не так давно, то есть в самом начале этого периода,
дети и подростки обоего пола в детских домах,
воспитательницы или директора которых жаловались, подвергались жестокому обращению со стороны родителей.
белая рука _леди_, облеченных покровительством заведения и
посещавших его один или два раза в неделю. И
бедная горничная, которая, заплетая свою косу,
неловко выдергивала несколько волос, была уверена, что также получит ручную коррекцию на предметной
части своей личности,
так же как и жених, который испортил соус или разбил бутылку.
Вот, конечно, человеческие документы, и, смею заметить, их предостаточно, и
любопытный скептик, который хорошо знает, что скрывает картонная кираса
современное лицемерие и истинная ложь того, что мы называем
социальными нормами, может, не боясь снова
запутаться, проникнуть в тайны и тайны истории людей, принадлежащих к
правящим классам перевала, потому что он учится там; каждый день.покрыто
, как следует, смехом над достоинствами тех, кто занимается пиаром;чувствует.
И вот как сказал Ж.-Б. Руссо:
Этот мир - всего лишь одно;комическое произведение
O; каждый играет r;разница;аренда,
L;, на sc;ne, в драматических одеждах,
Сияют pr;латы, министры, завоевание;напыщенный.
Для нас, подлых людей, сидящих в последнем ряду.,
Бесполезный отряд и большие отбросы
;нами, снизу, пи;это;стоимость;е.
Но мы платим, полезные зрители
И, когда фарс плохо разыгрывается,
За наши деньги мы свистим актерам.
VI
БУКВЫ;РАЗНЫЕ
На этом я закончу; эта книга; испытание причиняет мне небольшую боль, и я
чувствую, что записи в моем мозгу несколько
размыты из-за этой чистой...
(Рабле.)
«В сущности, нет ни преступлений, ни мест; все просто условности,
;Крива Аур;Лиен Шолль. Бульвары, улицы, Дворец
Правосудие, тюрьмы, тюрьмы - это всего лишь д;мозоли.»Избавьтесь
от слова" преступление"и давайте оставим в стороне другое, " преступление", которое является не чем иным, как преступлением
; законом, часто совершаемым
подлыми, лицемерными или порочными, или преступлением.; мораль дня, столь же изменчивая, как и жизнь ". и
; жаль, что совесть судей, которые, как _d;буква_, существуют
только в соответствии с интерпретацией, которую более или менее ясно дают трем джентльменам; более или менее
ясно; более или менее скучно; более или менее правдоподобно;Венера или Тартюф, дает; этот
текст закона.
И доказательством является то, что м;мой поступок осужден; судом оправдан
соседним судом, и что квалифицируемый факт
, оскорбляющий права человека в одной стране, является необходимым для
поддержания прав человека в другой стране.
Дело моды, воспитания, среды, интересов, точки
зрения, точки зрения.
Отсутствие удостоверений личности никогда не считалось наказанием
публичной поркой кнутом. Это было обычное наказание в виде порки за количество застеленных кроватей.
Виновный, мужчина или женщина, должен был нести ответственность за свои действия, если бы он
не остановил телегу и не выставил ее на всеобщее обозрение, и так до тех пор, пока бывший преступник
сопровождающий;т сын;произведение. По приказу госпожи Лизабет парламентский
судья приказал, чтобы каждый бродяга - _м;ле_ или _женщина_ - хлестал плетью; в общественных местах в мартовские дни; до
тех пор, пока тело не обагрится кровью.
Таким образом, до 1817 года женщины и молодые девушки подвергались порке с
санкции аристократии, магистратуры и духовенства..
Только к этому времени мнение восстало против этих издевательств над
обнаженными женщинами в присутствии мужчин, и парламент приказал прекратить их,
по крайней мере публично, поскольку они продолжались в тюрьмах в течение длительного
времени.
Я, конечно, не говорю о кошке с девятью хвостами, стриже, девяти
лани, кожаных рессорах, которые до сих пор используются в вооруженных силах
, которые также не использовались десять лет назад в армии и на флоте и применяются только на
спина и чресла, но настоящий кнут в своем жестоком и
грубом цинизме, наконец, не дает ему покоя.
И все же, вуаля; пусть джентльмен старой закалки возмутится этим
прилагательным _ind;cent_ accol; к существительному _fess;e_ и пожалуется на это в
письме. Я копирую:
«Не могли бы вы, мой дорогой сэр, позволить мне указать вам на то, что
закон должен применяться только в том случае,
если девушек избивают мужчины, а молодых мужчин -
женщины, особенно если девушек избивают. Так что это
грубая ошибка, и я надеюсь, что ваш голос поверит в такое беззаконие.
Но какое значение имеет то, что кнут
был нанесен лицами того же пола? Молодые девушки в
пансионатах и пансионатах привыкли видеть друг
друга обнаженными в общежитии и бане. Так что ничего особенного в том, что мы взбиваем, нет.
спутница жизни в их понимании. Большинство наших корреспонденток, работниц
школ-интернатов, согласны
с тем, что публичный секс более эффективен, чем частный. И ; в подтверждение этого
позвольте мне закончить на альт;rant l;g;remente Шекспир:
_How oft the sight of the reward of ill
Makes good deeds done!_
»Как часто вид последствий зла делает не только добрые дела!»
Этот курс по_объекту_ молодых англичанок длиннее
, чем я думала, и я думала, что полностью усвоила его.
тема в моих pr;c;зубы главы. Серьезная ошибка, я молчу только о
вступительных замечаниях, потому что то, что у меня есть, могло бы послужить только
предисловием и введением; что бы я еще сказал, если бы
хотел все рассказать.
Если я добавил; новую главу, то это потому, что письма force пришли
, чтобы оживить меня в моем одиночестве в Кентукки, чтобы посвятить меня; продолжить, но
я сказал в pr;c;dent глава мотив, который побуждает меня не
только давать советы, но и просто перевести то, что
открыто публикуется в скромном Альбионе.
Нет такого понятия, как преступление, снова говорит Аур;Лиен Шолль, примером которого может
быть только донн; свыше.»Я добавляю: ни безумие, ни глупость, ни
эксцентричность; ни порок, ни отклонение от нормы.
Я говорил о благородных дамах, которые доставляют исключительное удовольствие
пороть бедняков, женихов и горничных,
и вот что я нахожу в "Истории рода"
, написанной священнослужителем англиканской церкви, r;v;ренд У. М. Купер,
; страница 257- вы видите, что я не цитирую м; муара и что я ставлю
пункты о том, что императрица России, та
, кого история называет Великой Екатериной, была в восторге от этого маленького
развлечения: «Она не соизволила лично воспользоваться
жезлом и, между прочим, _кинглада_ (_выпуск_) ; была готова к тому, что ее будут бить". у нее
хобби или, скорее, страсть. Она порола
своих горничных, гардеробщиц, кухарок, слуг, лакеев,
когда ей было скучно, и находила это занятие большим комфортом и
забавным развлечением; девочки шипели, лежа на спинах девочек, когда им было скучно.
лакеи и лакеи; их очередь на спинах девушек...» и т. Д. И т. Д.
Давайте проскользнем и не будем настаивать, потому что я должен прибыть; мои письма
; разные, не те, которые у меня есть, а те, которые все еще собраны;;
и l; в _Town Talk_ и которые я доставляю _expurg;es_, как старые
книги; использование дельфина, чтобы я мог читать и читать. в дополнение к рассказу читателя
о воспитании девочек в Соединенном Королевстве.
Первое, что касается другого джентльмена, который серьезно подписывает _a married
man of forty_ (мужчина-муж; сорока лет), несомненно, для того, чтобы отдать себя
более высокая характеристика благородства и респектабельности, слишком длинная и
содержащая отрывки, которые слишком _объективны_ для
полного перевода, заканчивается следующим образом:
«Я не хочу давать понять, что секс необходим как для
мальчиков, так и для девочек, но в возрасте старше 9 или 10 лет он должен быть
причинен лицом, имеющим половые контакты, _все, что делать это может_. Я
, однако, не вижу ничего удивительного в том, что женщина тридцати пяти лет
бьет мальчика двенадцати или тринадцати лет плетью, ни в том, что мужчина бьет своих
дочерей, когда видит, что они кончают, ни в том, что они меньше, чем они.
не старше шестнадцати; семнадцати лет. Я сам-м;
хлестал себя; несколько раз мои, и получил хорошие результаты.
»Но из того, что я верю
в то, что плети, которыми я владею, принадлежат моей руке, я должен решительно
заявить, что, за исключением мальчиков старше двенадцати или тринадцати лет, березовый прут гораздо более опасен, чем плети
, которыми я владею". слишком жестока и что ее применение к
девушкам, на мой взгляд, жестоко. Ручной шлепок по обнаженной
части тела виновницы достаточно убедителен, и у меня есть множество доказательств этого со стороны
моя жена, собственница одной из колоний горничных.» Далее следует подробное описание
нескольких из этих моментов, которые я не осмелился бы привести; затем парень с
мокротой продолжает:
»Более чем одна крепкая девушка семнадцати или восемнадцати лет издает смешные вопли
при получении этого наказания, преимущество которого состоит в
том, что на белой коже не остается ничего, кроме мимолетного покраснения».
_МУЖЧИНА; сорокалетний возраст_ имеет обыкновение; сообщить своим читателям, что
, естественно, у него никогда не было ;т; т;меньше этих бывших;предложений, и тем не менее,
продолжает он, я был призван один раз и только один раз, чтобы
выпороть одну из дочерей моей жены, и поскольку этот молодой человек
совершил неподобающий проступок, я не думаю, что это было необходимо. Я
отвел ее в свою комнату и с помощью дежурной очереди,
удостоверившись в ее личности, я снял с нее наручники, обнажил нижнюю часть
ее спины и собственноручно дал ей кнут.
»Никто из присутствующих никогда не знал об этом, это было
ненужным унижением, и через некоторое время хозяйка молодой леди пришла ко мне с
сердечной благодарностью за этот факт».
Я передаю ему часть письма, которое он мне прислал.
невозможно предоставить перевод, но я отсылаю читателей,
читающих по-английски, к номеру от 26 апреля _Town Talk_.
Вот еще одно совпадение, появившееся в номере от 14 июня;
это женщина из семьи, которая рассказывает случай из своего собственного
опыта и излагает факт, по ее словам, без комментариев. Впрочем, в этом нет
необходимости.
«Госпожа А... пожаловалась г;в; ренду г-ну Б... на плохое поведение
ее пятнадцатилетней дочери а;н;е, Изабель, г;е. Она совершила
фол с;смеялся и м;смеялся кнут. Но мисс Изабель, красивая и сильная
девушка, отказалась принять хлыст; поэтому госпожа А ... попросила у
священнослужителя офицерского звания в этих обстоятельствах; место p;re d;fun.
»Таким образом, мисс Изабель была призвана лечь на
диван и приподнять юбки. Она отказалась; тогда настоятель схватил
ее, бросил на колени и во время борьбы бил своей тростью по всем
частям тела, до которых мог дотянуться. Это,
было сказано ему, было сделано только из-за его дерзости;
теперь она должна была подчиниться; наказание м;смеется;е за ее
вину. Короче говоря, ей пришлось; снять штаны,; поставить себя в
положение (_положить себя в положение_) и; без лишних
слов принять помощь от старой леди (_an old fashionned spanking_), сначала
из рук г;в;делает г-на Б... а затем от руки госпожи А...
Боль была жгучей, но, естественно, не было никакого
физического оскорбления (_не физического оскорбления_), и Изабель в этом позорном
положении должна была поблагодарить свою госпожу и друга своей госпожи за то, что ей разрешили остаться.
скорректировать свои позиции и уйти в отставку. Мать ясно дала понять, что
с тех пор ее дочь полностью изменилась и превратилась в опытного молодого человека
».
Как видно, в письмах
, которые еженедельно публикует Town Talk, содержатся острые замечания по
поводу изнанки английского общества и, в частности, показано, что скрывается за его чертами
чести и достоинства.
Молодые _мисси_, гораздо более привлекательные, чем наши менее
милые и более болтливые барышни, распускают, например
, косички для пансиона. Они не маленькие овечки, которых пастырь
или пастушья стая мирно пасется вместе с послушным стадом, но
капризные и капризные строптивые олени бросают вызов авторитету,
шумят и флиртуют, когда дело доходит до того, что кто-нибудь скажет.
«Никто, кроме тех, у кого есть дочери", - жалобно
восклицает другой корреспондент, подписывающий _Pro Rod_ (Для члена), не может знать
, насколько они возбуждены, возбуждены и менее
чем моя коса, которая их заплетает ". если бы у Директрисы не было полной власти над ней, она
должна отказаться от надежды на то, что ее обманут».
Поэтому многие матроны цепляются друг за друга; жезл s;ягодицы как ;
повелительный тон, направленный на то, чтобы, если бы он использовался чаще,
было бы легче поддерживать дисциплину, особенно среди
высоких девушек, и что они особенно нуждаются в кнуте больше
, чем маленькие мальчики.
«Абсурдно воображать, что толстая и дерзкая
шестнадцатилетняя девушка (_твердая юная потаскушка шестнадцати лет_), критикующая директора
публичной школы, может ;попытаться исправить это с помощью размышлений или
возражений; гибкая и прочная березовая ветка - это то, что есть
на самом деле ". лучше всего, в частности, если мы замочим его в воде, чтобы его можно было замочить.
для увеличения количества кусачих принадлежностей и удилищ требуется тростниковая трость номиналом
в один пенни или дамский хлыст для молодых людей
. Лани;ре;кожаная косуха (_tawse_) не является ;
d;соизволил. И когда кто-то пользовался этим в течение некоторого времени, просто,
без слабости, нагишом и без страха оскорбить человеческое
достоинство, ничто, кроме угрозы нового опыта, не могло заставить самых дерзких и высокомерных вернуться в общество.
смирение; и
долг».
Я заканчиваю, так как полностью предполагаю читателей;difi;s.
В противном случае я бы сказал им, как мой отец: «Пожалуйста,
господа, ПРОСТИТЕ МЕНЯ и не думайте так много о моих недостатках, как
о своих собственных... Если вы продиктуете мне: «Местр, кажется,
было бы неразумно писать нам эти глупые и шутливые
байки;» я отвечу вам, что вам это не нравится, вы больше
не хотите получать удовольствие, читая их»._
VII
ПАНСИОНЕРЫ
Я полагаю, что кто-то сочтет моих маленьких англичанок слишком
свободными, слишком смелыми, преувеличивающими, преувеличивающими, одним словом
, неестественными и, следовательно, которые, по его мнению, должны быть извлечены из
эта история (основывается на достоверных фактах;
неоспоримый), этот вывод о том, что она является
цензурой английских слов.
(Джастин Амеро, _девочки из Гровенхилла _.)
Из документов, которые я собираю и за которые я
беру на себя полную ответственность, легко понять по листку, который первым предоставил их
публике, что скромность молодых пансионеров
иногда должна сильно страдать. Кроме того, если бы епархия была потрясена,
узнав, всегда опираясь на авторитет министерства, что школы-интернаты в
г;н;рал не пр;цис;мент храмов частет;. Нежная
невинность больше нравилась бы там только в некоторых монастырях
, и застенчивая и краснеющая девушка знала бы так же много, по крайней мере,
устно, о мрачных предметах, как маленькая жительница
ночных парков и перекрестков.
Обратите внимание, и я не могу не повторить этого еще раз, что не я выдвигаю
эти факты; поэтому, чтобы снять с себя все обвинения в преувеличении и
предвзятости злонамеренности, я спешу укрыться
от кавычек заимствования.:
«Пансионатка из «художественной литературы» знакома нам всем. Мы сделали
из нее самые привлекательные наброски. Она либо полная невинность, либо
полное невежество, два одинаковых термина в данном случае. Из-за загадок
алк;ве, к которым она рано или поздно должна приступить, она
обычно чувствует, что ничего не знает или меньше, чем ничего. По;тес и
романисты настаивают на этой детской и сияющей искренности. То, что
такое невежество является качеством; то, что его нужно развивать, как
, кажется, считают авторы стишков и создатели рассказов, - это одно из самых важных качеств, которые следует учитывать при написании рассказов.
вопрос; d;бить; но давайте посмотрим правде в глаза, что в r;alit; она
встречается очень редко.
»Она, несомненно, может существовать, и мы были бы готовы утверждать
, что она такого же оттенка, как некоторые муравьиные расы. потоп; но
чистая и невинная жительница пансиона девятнадцатого века, если бы она знала достаточно много о многих
вещах, которых, как предполагается, она не знает ".;tre, и тайна,
которой окружены эти вещи, призвана немедленно
привлечь его полное внимание.
»Итак, мы решаемся смело продвигаться вперед только в том случае, если бы эти м; мои
рифмоплеты и кривассеры могли, не опасаясь быть замеченными, слышать
обычные разговоры в самых респектабельных и
уважаемых школах-интернатах, несомненно, открыли бы им глаза и
уши».
Автор статьи переходит к вопросам, которые я был бы не в состоянии воспроизвести
и которые стремились бы показать по количеству фактов, которыми
, как он утверждает, обладают доказательства того, что многие из этих девственниц, насыщенных
библейскими ароматами, во всех отношениях достойны того, чтобы с ними бороться.
песня, написанная Бодлером в его "Проклятых женщинах":
М;ре латинских игр и греческих сладострастий,
Лесбос. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
«Все это, - продолжает репортер этих новостей, - не может быть
проигнорировано. Невозможно, чтобы мамочки и мамочки,
которым доверено заботиться о стольких девушках всех возрастов, оставались
в состоянии откровенного неведения
относительно тех злодеяний, которые каким-то образом совершаются на их глазах. Однако никто не проронит ни слова об этом. Ложное
благоразумие, величайшее зло; дикция, которая действует на
Англию, держит рот на замке. Было бы стыдно произнести
слово, которое могло бы оскорбить скромность виновных. И, в
между тем, эти юные леди доставляют удовольствие и из-за отсутствия
полезных рекомендаций, той невинности и скромности, которые им следует так
тщательно сохранять ... Некоторые рекомендации, ненавязчиво предоставленные мудрым
руководителем, ежегодно уводили бы тысячи
молодых людей; практика, которую они должны были бы соблюдать, не могла не вызывать у них беспокойства.;градиенты для тела и для
меня. Но эти несколько слов должны были бы быть, конечно, дорогими,
ясными и грубыми, и имбецильское благоразумие, которое в этой стране
считается моралью, вынуждает всех нас молчать. молчание в сто раз более
разрушительное, чем война или чума.
»До тех пор, пока эта мерзость не затянется?
»Сами доктора придерживаются на этот счет единого мнения. Они точно знают
и не могут не знать, насколько распространены эти
поддающиеся проверке привычки. Истерика, столь распространенная у девочек, и количество других форм нервных расстройств в девяти случаях из десяти являются следствием этих практик.
Они высасывают кровь и
жизнь до последней капли из самых нежных и нежных половинок
молодых особей. рационы. Они сеют ростки слабости, разорения,
безумие в тех, кто призван стать образцом для англичан
будущего.
»Зараза шаг за шагом распространяется по всей стране и распространяется там беспрепятственно
. Почему же тогда врачи не предупреждают родителей
об опасностях, угрожающих их детям? Родители, ч;лась! знают
столько же, сколько и они; но все они достаточно спокойны, чтобы поверить в то, что,
если молодежь развращена, их единственная
цель - коррупция; и если бы доктор осмелился открыть
мне глаза на порочные привычки, я бы сказал, что это не так. от своей дочери он получит, как правило, одно
prompt et ;nergique cong;[7].»
[7] _Town Talk_, _The horrors of girls’ Schools_.
И, в другом num;ro, m;me журнал возвращается ; нагрузка:
«Я бы сказал без малейшего намека на то, что в семье родителей есть какое-
то положение в обществе, к которому они принадлежат, что большинство наших
пансионатов для молодых девушек - это логово беззакония, и что это так.
их великолепное влияние, которому многие несчастные обязаны первыми
шагами, сделанными на пути к славе. Я не хочу оскорблять эту
женскую скромность, которая сделала нас, англичан, знаменитыми, потому что
тогда я бы скрыл такие вещи, как их душа;увидел бы такой
ужасный крик негодования против этих;язвы мора, что
публика осталась бы довольна только тогда, когда увидела, как они сметают их с лица земли. Являются ли учебные
заведения для мальчиков лучше? Опросите мужчин
. Я не смею откладывать[8]».
[8] N; 267. В письме, адресованном в центр беседы на эту тему,
корреспондент сообщает, что в большинстве школ-интернатов
моральный дух девочек снижается по мере их взросления. «Несколько
молодые люди, которые считались успешными
, были разочарованы; вовлечены;заняты ужасным занятием; видеть. Вы верите
, что мы отправили их обратно из школы? Нет, конечно, потому что хуже всего в этом
то, что моя коса никогда бы не осмелилась признаться родителям, что
в их доме происходили такие мерзости. Все они также забрали
бы своих детей. Это было бы разорением его дома.»
Я не; настаиваю; но я нашел; любопытным, информативным,;
интересным и в то же время забавным извлечь из английского листа, продажа которого была запрещена.
учитывается ли это мнение английских журналистов о морали;
и столь высоко ценятся достоинства прекрасного цветка британской молодежи
.
Я думаю, что это не лучший способ противостоять непрекращающимся обвинениям в безнравственности
, бесстыдстве и бесстыдстве, которыми
обременяют нас наши целомудренные соседи. Французские романы;ais, th;;tre fran;ais, m;французские обычаи
и обычаи; легко, все без исключения, _объективно_, _шокинг_!
Мы смеем говорить о них только как о грязных, грязных, грязных и грязных вещах
. Иллюстрированный сатирический журнал the _Fun_,
на днях я почувствовал, как добродетельный Джон Булл отталкивает нашу
кровать пинцетом. Рисунок имел безумный успех.
На самом деле все это очень смешно. Это притча о бревне и
соломе, которую Иисус пересказал фарисеям Иудейским примерно две тысячи
лет назад, в том числе и фарисеям Британии.
VIII
ДОСТАВКА;ЗАВОЕВАНИЕ;РАНТЕ
Особенно прогорклость и утешение проистекают из социальных привязанностей.
(Lord Beaconsfield, _Vivian Grey_.)
В последний раз, когда я посещаю публичную школу, я посещаю _clergyman_.,
он расспрашивал девочку шести-семи лет, чья
бесстрастная физиономия поразила его.
--Как тебя зовут, девочка?
--Мэри Джейн.
--А как зовут вашего м;ре?
--Мама, это мистрис Коул.
--А чем занимается ваш папа?
-- Мой папа?
--Да, а как ваш папа зарабатывает на жизнь?
--О! У меня их много, сэр, но я думаю, что все они кучеры
.
Я не знаю, были ли многочисленные отцы маленькой Мэри Джейн Коул
вульгарными конюх или кучерами из хорошего дома, но с некоторых
пор подвиги джентльменов, владеющих кнутом, стали достоянием общественности.
те из _дон Хуан_ большого мира, те;трубные
звуки скандального реноме;э. В качестве вариации припева
парижской песни _Он слышит только о несчастьях!_ лондонцы
могли бы сказать:
Мы слышим только о кучерах
и их подвигах на полях сражений.
Любовь больших и малых дам к своему лакею, кучеру
или конюху не нова, и, не оглядываясь назад, г-жа
Путифар, которая может сойти за покровительницу конгрегации, рассказывает секретные
истории всех стран. все;поки, м;мойры
priv;s и скандальные хроники, в том числе
те, что есть в il-de-B;uf_, t;, содержат множество страниц, описывающих эти причуды du
go;t, в то время как они доказывают, что, когда дело доходит до «дела
канапе",», как говаривал Неаполь, кучер часто бывает лучше
кучера, а Лафлер выгодно заменяет г-на маркиза.
Репортеры парижских светских тусовок подробно рассказывали
о новом примере этих истеричных фантазий, об истории
симпатичной светской львицы, сторонницы светской жизни, сбежавшей в
h;тель из лондонского Вест-Энда, чтобы спрятаться там от любовных утех.
Но поистине классическая основа этих выходок - добродетельная
Англия: ph;существительное;не легко; понимается из-за чрезмерной
свободы; которой пользуются _девушки_, с одной стороны, и
обязательная, с другой стороны, хорошая мина, _принципиальная _профессионала джентльменов из
ливреи;е.
Представьте себе юную амазонку, крепкую здоровьем, но слабую в опыте,
сильно возбужденную пьянящими весенними запахами, возбужденную скачкой во времени
, возбужденную движениями, ощущениями чтения или горящими глазами молодой амазонки.
влюбленные, но застенчивые кузены, едущие верхом по лесу в одиночестве; наедине
с предприимчивым жокеем, чьи бриджи из оленьей кожи
усиливают эффект и энергию.
Джон помогает _ мисс_ или _ миледи_; спускаться и подниматься,
почтительно дает ей несколько небольших советов;квесты; он говорит свое слово, его
поощряют. Пока никого нет дома, мы вполне
можем проявить респектабельность и повеселиться над рассказами жениха, и он знает
немало хорошего о людях милорда А ... и горничной леди
Z ... Служебные канканы не остаются в стороне.;ре дез м;высказывания дю
гостиная. Джон хорошо говорит и не так хорош, как кажется. Когда
он кладет ногу _ мисс_ или _ миледи_ в сортир, он знает, как дать
понять, насколько он находит это милым, а также насколько
божественно смотрится одежда мадам на мощных рельефах. О, Боже мой! Джон
- мужчина, во всяком случае, и так хорош в своих липких трусиках!
Эй, что! вы кричите друг на друга? Однако большего и не требуется. И
доказательство того, что большего не требуется, состоит в том, что случаи, когда Джон
писал о _мисс_ или _миледи, многочисленны и многочисленны. Ничего подобного не происходит, пока
в течение нескольких месяцев никто не рассказывал о_развитие_ качественной дамы или фрейлины
; со своей прислугой. Для этого есть масса возможностей, время, когда зяблик
Миньотте ее зяблик...
и это называется _сезоном развития_, сезоном перемен.
* * * * *
В час, когда я читаю эти строки, на западе Англии все
еще бушует скандал такого рода, когда дама из высшего света
меняет мужа на кучера, а в Корнуолле
появляется молодая и красивая _ мисс_, дочь директора школы. магистрат графства;,
стреляй;т с женихом папы. На следующей неделе еще одна
_молодая леди_, опытная и опытная, сообщают газеты, в которых рассказывается об этом факте,
отправляется в большой мир с другом своей бывшей, молодым наемным
работником, который сопровождал ее на прогулках.квесты.
Но не всегда в салон приходят Ловеласы из бюро или
Кюри, чтобы забрать свою милую Клариссу. Мы видим все меньше
pr;роскошный проход ; ла саль д'туде.
Во всяком случае, учительская женщина поднялась на ноги с женихом
своей младшей дочери. Но его счастье было недолгим;е, ч;устал! как
всем счастья! время, чтобы съесть ее ;еду (; она, конечно
), то есть количество дней, в течение которых живет роза; и когда
у нее остались только оба глаза, чтобы плакать, заботливый,
но неблагодарный слуга нанял ее со спокойствием и хладнокровием действительно
британцы; носить их; Белз;бут.
Впрочем, эти _люди_, достигнув своих целей, не жалеют
себя больше, чем своих собственных целей постоянства или вежливости. Дочь
баронета из Мидлсекса, взявшая на себя отцовское пожертвование,
этого пьяницу, еще до того, как он родился в первый месяц луны.
мед, обращалась со своей молодой лошадью хуже, чем с ее лошадьми, потому что она была
вынуждена просить у лорда по своему выбору защиты у
магистратуры, которая, в меньшей степени, чем где-либо еще, предоставляет ее бесплатно.
Однако во всех этих напряженных сюжетных линиях, в этих
главных ролях и в этих второстепенных ролях одной
из главных ролей, наиболее виновными, конечно же, являются не они,
а в девяти случаях из десяти, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей, похищения детей. д;турн;эс, дуэты?
Чтобы слуга осмелился сбежать с женой или дочерью своего
мама, каких только поощрений он не получил в похвальном пиаре! И
какие другие ухищрения пришлось применить, чтобы спровоцировать дерзость и
заставить замолчать, я скажу не о сомнениях, а об уроках и
опасениях виновного, особенно в этой стране, где оскорбление,
скромность дамы карается смертной казнью. фа; мы драконица!
У жениха не принято селиться ни в гостиной, ни в будуаре;
поэтому, если кто-то хочет пофлиртовать, нужно пойти за ним; в кабинет или
часто звать его с маленькой лестницы; возбуждать и поощрять его.
твердо, четко поставьте точки на _i_ и на ;тинт в
глазах.
Но зачем нужны лакеи, когда было бы так легко схватить в
самодовольной куче воздыхателей и _мэшеров_? Дело в том, что женихи и
модницы - люди компромиссные и обычно неприметные; кроме того,
они не всегда профессиональны, имеют меньше возможностей, и лакей
находится в точке психологического момента. Кроме того, повседневная жизнь богатых
англичанок - это полное увлечение. В деревне, прежде всего,
чем заняться; меньше флирта, и если нет никого, кроме Джона или Боба, и
независимо от того, являются ли Джон и Боб парнями с добродушной миной и романтическими
наклонностями, мы флиртуем с Бобом или Джоном, следуя известной аксиоме
, что из-за отсутствия дроздов мы ловим дроздов, что переводится здесь
как "лучше одна груша, чем совсем нет".
* * * * *
L’illustre auteur de l’immortel _Tom Jones_, Henry Fielding, que Walter
Скотт называл создателем английского романа того, кто, имея нас, свою слишком
короткую жизнь, борясь с пуританством, труа и отвратительным
лицемерием своих соотечественников, здесь не пахнет святым, а
рассказывай; в забавной главе "Приключений Джозефа Эндрюса",
опубликованной в 1742 году, рассказывается о нападении знатной дамы на ее камердинера.
Глава озаглавлена: _смертьсира Томаса Буба под руководством
его любящей вдовы Джозефа Эндрюса _.
Джозеф Эндрюс - камердинер, о котором идет речь, а вы пойдете к даме;
произведение. Ее муж умер, и шесть дней безутешная вдова
пролежала взаперти в своей комнате, как будто
она сама была смертельно больна. Пришли, правда, трое или
четверо ее подруг, которые играли с ней в карты, но этого
было недостаточно, чтобы справиться с ее болью. Итак
, она встает на сторону цисифа и в седьмой день звонит достопочтенному Иосифу, приказывая
ему принести свой бульон. Я позволю автору высказаться:
«Дама, находясь в постели, позвала Джозефа к себе, велела ему сесть
и, случайно положив его руку на свою, спросила его, был ли он
когда-нибудь влюблен.
»Джозеф р;с некоторым замешательством подумал, что у него было достаточно времени, чтобы
подумать о таких вещах.
»Как бы вы ни были молоды, - сказала дама, - я убеждена, что вы не испытываете
любви. Подойди ближе, Джо;; скажи мне
откровенно, что это за счастливая девушка, чьи глаза покорили
тебя;ты?
»Джозеф, покраснев, объяснил, что все женщины
также безразличны к нему и получают ренту.
»-- О! итак, - сказала дама, - вы их всех любите. Воистину, вам, другим,
прекрасным парням, вам, как и красивым женщинам, предстоит долгий и
трудный выбор, но, тем не менее, вы никогда не убедите меня
в том, что ваша кожа настолько негорючая. Я бы выделил больше этого
ваша сдержанность, очень уважительное качество,
и я далек от того, чтобы винить вас. Нет ничего более недостойного для
молодого человека, чем предавать секреты интимной близости, которые он мог иметь
с дамами.
»-- С дамами! - воскликнул Джозеф, - о! пусть Ваша светлость поверит,
что у меня никогда не было наглости осмелиться поднять руку на даму.
»... Не проявляйте чрезмерной скромности, - сказала она, - ибо такое
притворство иногда бывает дерзостью, но,
пожалуйста, ответьте на мой вопрос. Предположим, дама снисходительна; вы
любить; предположим, она приедет; познакомит вас со всеми другими представителями
вашего пола и разрешит вам
познакомиться с ними так, как вы могли бы особенно, если бы у вас была ;т; его;девушка, ;вы уверены, что
тщеславие; не будет давить на вас; хвастаться своей удачей?
Ответь мне честно, Джозеф, есть ли у тебя больше здравого смысла, больше
добродетели, чем у таких прекрасных парней, как ты, которые без
зазрения совести жертвуют своим здоровьем,
своим тщеславием, не задумываясь о том, что они делают?рацион для великого долга, который они должны; наш
снисходительность и наше доверие? Ты умеешь хранить секреты, моя Джо;?
»- "Мадам, - сказал он, - я надеюсь, что ваша Светлость не обвинит меня
в том, что я когда-либо выдавал семейные тайны, и я также надеюсь, что если
вы когда-нибудь прогоните меня, вы дадите мне подтверждение этого.
»- Я не собираюсь тебя прогонять, Джо, - со
вздохом сказала она. И я очень боюсь, что когда бы я ни захотел, я не
смог бы этого сделать.
»Сказав это, она немного приподнялась на кровати и прикрыла одно из
самых белых ущелий, которые мы когда-либо видели, отчего
на лбу Джозефа выступил румянец.
»--Л;! она говорит, изображая удивление, что я сделала? Вот я одна
; милость мужчины, совершенно обнаженная в моей постели. Предположим, у вас есть
дурные намерения по отношению к моей чести, как я могу теперь расколоться
?
»Джозеф клялся этим;отрицал, что у него не было ни малейшего
намерения петь.
»- "Нет, - сказала она, - может быть, вы-мистер; разве вы не называете меня мистером; воспеваете свои
замыслы, а может быть, это не так?
»Он поклялся, что они его не заткнут.
»- Вы меня не понимаете, - сказала она. Я имею в виду, что, если они
против моей чести, они могут не петь, но мир их
назови это так. Но, как вы говорите, мир никогда ничего об этом не узнает
. Однако не будет ли моя честь полностью зависеть
от вашего усмотрения? Разве мой ответ не был бы в вашей власти?
Разве ты не стал бы моим мужем?
»Джозеф умолял Свою Светлость успокоиться, потому что он никогда не вообразит
ни малейшего действия против нее, и он мог бы пережить
тысячу смертей, чем дать ей хоть одну причину, чтобы поддержать ее.
»- Однако, - сказала она, - у меня могут быть причины вас огорчить.
Разве ты не мужчина? и, без тщеславия, я льщу себя посейчас.
некоторые прелести. Но, может быть, вы боитесь, что я подам на вас
в суд?--да, действительно, я так думаю. И все же Бог знает, хватит ли
у меня когда-нибудь смелости предстать перед судом; и, кроме того, ты
же знаешь, Джо, я легко прощаю обиды. Скажи мне, Джо,
разве ты не думаешь, что я тебя прощу?
»Клянусь вам, мадам, - сказал Джозеф, - что я никогда не сделаю ничего, что
могло бы оскорбить Вашу светлость.
»- Как она сказала: "Значит, вы думаете, что это меня
не затруднит?" Как вы думаете, я бы с радостью поддержал вас?
- Я вас не понимаю, мадам, - сказал Джозеф.
»--Действительно? Итак, ты; ты имбецил или ты делаешь имбецил. Я
вижу, что ошибся;е. Возвращайся; молебен, и пусть я
больше никогда не увижу твоего лица. Ваша напряженная невинность не может мне этого навязать.
»- Мадам, - сказал Джозеф, - я бы не хотел, чтобы ваша светлость думала
обо мне плохо. Я всегда делал все возможное, чтобы быть почтительным слугой по
отношению к вам и моей маме.
»- О, черт возьми, что ты за крыса, - воскликнула дама, - почему ты упоминаешь
имя этого дорогого человека? Так что это для того, чтобы заставить меня страдать, чтобы я
напомнить са м;муар ч;рье?
»И, расплакавшись:
»-; убирайся с глаз моих долой; я не могу больше терпеть твоего оскорбления.
»С этими словами она резко повернулась к нему спиной, и Джозеф
отступил в глубочайшем ужасе".
Считается, что вдова не должна была останавливаться на таком прекрасном пути,
и Филдинг с его замечательным знанием человеческого общества, а также
этого большого, лицемерного и порочного мира, в котором он жил, показывает нам это в книге.[9]
другая глава, возвращение; обвинение.
[9] П;ре Генри Филдинга ;молчаливый лейтенант g;n;ral.
Будучи полностью уверенной в невиновности Бена, она обвинила
его в покушении на жизнь одной из его горничных.
«- Подойди сюда, Джозеф, любая другая
женщина, кроме меня, осудит тебя за такие проступки в ее доме; но я
сочувствую твоей молодости; и если я буду совершенно уверен, что ты
больше не будешь чувствовать себя виноватым ... (Позирует в то время как я
держу ее за руку): Подумай, дитя мое, ты был прекрасным молодым человеком, и
ты мог бы добиться большего; да, ты мог бы разбогатеть.
»- Мадам, - сказал Джозеф, - клянусь; Ваша светлость, что я не
смог бы утверждать, является ли какая-либо служанка в доме мужчиной или женщиной.
»-- О! фи Джозеф! r;положи даму; не совершайте второго преступления
, отрицая букву v;смеется;. Я мог бы простить первое: но я ненавижу
ложь.
»- Мадам, - вскричал Джозеф, - я надеюсь, что ваша светлость не обидится
, если я буду настаивать; заявляю о своей невиновности; но клянусь всем
священным, что я никогда не заходил дальше поцелуев.
»-- Поцелуи! сказала дама с большим смущением и еще больше покраснела.
ее щеки, что воротник;снова в ее глазах; и ты не звонишь;есть
преступление? Целую, Джозеф, но это пролог к пи;это. Могу ли я
поверить, что молодой доктор вашего телосложения и вашего темперамента довольствуется
поцелуями? Нет, Джозеф, женщина, которая дарит поцелуи,
дарит больше; и я бы сильно ошиблась на ваш счет, если
бы вы сдержались. Что бы ты подумал, Джозеф, если
бы я позволил тебе ; целовать меня?
»Джозеф р;подумал, что он скорее умрет, чем получит такую возможность".
»... И все же, Джозеф, - продолжала она, - дамы позволили; их
лакеи этих знакомых и, признаюсь вам, лакеи, которые
вас не стоили, лакеи, которые не знали о ваших
достопримечательностях, - ибо такие достопримечательности почти оправдывают вину.
Итак, скажите мне, Джозеф, если бы я позволил вам такую вольность, что
бы вы подумали обо мне? Говорите откровенно.
»- Мадам, - сказал Джозеф, - я бы подумал, что ваша светлость будет снисходительна
; многие опускаются.
»--Мало! неужели она - это то, о чем я должен; отчитываться только перед собой-м;я;
но разве вы не настаиваете на том, чтобы иметь больше! вы бы согласились
от поцелуя? Разве такая услуга не заставила бы все ваше тело гореть в
огне?
»- Мадам, - сказал Джозеф, - если бы это было так, я надеялся, что у меня было бы достаточно
власти над собой, чтобы заставить себя совершить что-то противоположное; мораль...»
Все это, конечно, правда, и эта высокая
оценка оставляет далеко позади сентиментальные банальности, а вскоре и
моральные недостатки современного английского романа.
Я говорю современный, потому что эта бесцветная надпись, которая кажется очень выразительной
для дочерей священнослужителей, устарела и была введена в обиход. ;
мода королевы Виктории, которая, как известно,
вызвала остракизм со стороны Англии, была самой абсолютной. Никогда его королевская рука не осквернялась
при соприкосновении с одной из наших книг, настолько велика его неприязнь
к литературе Франции во всех ее ветвях, во всех ее
ответвлениях. Сам мистер Онет понимает это как испытательный срок.
_ Безнравственный, неподобающий, шокирующий, вызывающий возражение_, таковы
квалификаторы, данные Его Величеством; ; все, что вы можете ;кричать.
Мы состоим из множества людей, и это безапелляционно.
Давайте утешим себя мыслью, что наши ;самые «грубые» негодяи
что вся английская литература XVI века,
в том числе шекспировская,
является более _объективной_, чем литература XVII и XVIII
веков, включая английскую литературу XIX века. безнравственно, и что
величайшие имена, Милтон, Филдинг, Стерн, Свифт, Драйден, Байрон,
употребляли слова, которые мы не осмеливаемся произносить, и повторяли слова, которые мы не осмеливаемся произносить.
«чего нельзя увидеть».
Не будем слишком стыдиться своих грехов, но
давайте вспомним, что библейские клятвы - это оракул истины.
нация, что взрослые, изнасилования, кровосмешения, зверства,
обычные для святого народа Божьего, являются предметом комментариев
молодых людей, которые никогда не упускают случая на школьном досуге
загадать себе загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки, загадки. священные книги;с.
Справедливо добавить, что создатели
добродетельных романов, и они первые, кто льстит себе этим, не пишут ни
строчки, ни слова, которые могли бы шокировать скромность этих молодых людей,
и что одна женщина с уверенностью оставляет их в покое. в руках его дочери все
новости; мода, не боясь разоблачения; краснеть.
IX
ПОЛНАЯ ВЕРСИЯ PR;C;ЗУБ ГЛАВА[10]
[10] См. "Лондонские ночи".
As a general statement, it is perfectly true that in this
country juvenile crime holds a fearful preponderance.
(Р; в. Henry Worsley, _Juvenile Depravity_.)
Бывший директор уголовного розыска Винсент Ховард в
отчете комитету; Палаты лордов (_ выборного комитета
Палаты лордов_) по закону, касающемуся; защиты молодых девушек,
ясно, что он существует; В Лондоне и во многих других районах множество
людей, единственное занятие которых - рожать детей; низкий
уровень дохода. У меня перед глазами нет всего текста отчета, но
у меня есть его большое количество выдержек, достаточных для того, чтобы снять упреки
в преувеличении, на которые я напал, когда поднимал в своих
лондонских босоножках завесу этих страшных вещей.; социальные сети.
«Без каких-либо трудностей, без каких-либо трудностей", - сказал он,
- "вам предоставляются дети от тринадцати лет, а также дети от четырнадцати лет,
пятнадцать или шестнадцать, им нет числа. Суперинтендант Данлоп
скажет вам, что проституция несовершеннолетних в настоящее время процветает,
в основном, в районе Хэйммаркет, Уотерлоо-Плейс и
Пикадилли, штат Орегон, где девочки тринадцати и четырнадцати лет ходят по улицам в ночное время.
открыто предлагая; кто хочет их
взять.
«Действительно, случается, и я убежден, что это обычное
дело, что дети, живущие в своих семьях ( дома), занимаются проституцией
с ведома и при попустительстве своих родителей, которые занимаются проституцией".
они сообщают о своей прибыли. Я говорю о фактах, в которых я
абсолютно уверен. Прокуроры договариваются с адвокатом, который
в назначенный час направляет их девочку в тот или иной дом.
Какое средство правовой защиты; полиция? Никто. Она может только поддерживать порядок
на улице.
»Недостаток нашего бессилия, - продолжает начальник трополитанской полиции
, - заключается в том, что в Лондоне в четыре часа
дня после полудня, я бы сказал, в три часа ночи, женщина не может
идти пешком". экстр;Массачусетский технологический институт; с _маркета_ ; _веллингтон-стрит_. D;s
в трех или четырех часах езды на Виллиер-стрит, на станции Чаринг-Кросс,
на улице полно проституток, людей, которые интересуются
прохожими. Мы точно подсчитали, что в полночь более
пятисот девушек устраивают бал между Пикадилли-Серкус и Уотерлоо.
Place_,--пространство в несколько сотен метров;трес. И что это
за девушки? Проститутки по профессии? Не все. Многие
из них - продавщицы, продавщицы.»
Эти документы, полученные из такого источника, поистине великолепны. Вот некоторые из них
другие предоставлены министерству внутренних дел суперинтендантом
округа Сент-Джеймс, офицером полиции Данлопом. Он
касается проституции мелких служанок. Само собой разумеется,
что женщины, сдающие жилье бедным, нанимают их, ремесленников
, и многие лавочники в густонаселенных районах нанимают
для оказания помощи в плавании совсем юных девушек четырнадцати, тринадцати и
двенадцати лет, которым они не дают ни копейки. это минимальные залоги.
«Этих маленьких служанок в му отделе предостаточно. их родители
они живут в условиях крайней нищеты, и они сами,
по большей части, очень бедны. Отправляясь выполнять
поручения, они постоянно пересекаются с товарищами
по цеху, еще вчера служанками, подобными им, а сегодня одетыми в
шелка и атласы (_одеты в шелка и атласы_). Мы пристаем друг к другу,
причиняем друг другу боль, и вред причинен.
»- Как же, два шиллинга в неделю за то, что ты весь день работаешь
как рабыня! Я не работаю, я развлекаюсь; у меня красивые
платья и я зарабатываю много денег!
»Я наблюдал за всеми этими маленькими девочками,
обычно принадлежащими к низшим сословиям районов Ньюпорт-Маркет,
Бедфорд или Эвен-Диалс, что касается моего подразделения. Сначала мы видим
, как они бродят по двое, очень бедно одетые, с плохим
цветным платком на плечах; через несколько дней я замечаю,
что костюм стал немного более ухоженным, и, наконец, появляются шляпы
с перьями и вуалью из шелка и ткани. из атласа_.»
Некоторые растут на улицах, площадях и в парках - если
парк не является домом для маленьких детских машинок, к
юбкам которых привязаны один или два, а иногда и три сурка. Таким образом, они
могут; общаться в течение нескольких часов; наблюдать за
родителями или мамами; очень, флиртовать; чувствовать себя комфортно и соглашаться на свидания.
Бродяга и сурок ждут; у двери все;е о;
исчезла маленькая служанка или большая служанка, чтобы удовлетворить острую
насущную потребность. Эти дети порочны, они самые низкие по возрасту,
а водителю, если он есть, остается только наклониться, чтобы забрать
свою добычу.
--Член комитета;, лорд Ли, спрашивает , выросли ли в домах o;
эти девочки обоего пола, не принадлежащие к m;l;s.
«Обычно девушки и мужчины спят в
одной комнате с мужчинами и женщинами, которые сами живут в разных комнатах.
»Часто женщина, оставленная своим любовником с двумя или тремя детьми, а
иногда и с большим количеством детей, вступает в брак; вдовец, у которого, по его
мнению, есть куча девочек и мальчиков. Все это сосуществует вместе,
имея только один слой, который удваивается на ночь. Девушки из
овдовевшие идут с сыновьями новой невестки-м;ре, и _вице верса_ и
часто а;н;е всей группе нет и десяти лет. Большинство
из этих девушек, достигших совершеннолетия, спешат покинуть
семейную кров, чтобы встретиться с каким-нибудь молодым хулиганом по соседству.
»- У меня был еще один пример этого сегодня утром, - говорит суперинтендант
Сент-Джеймс. Два парня пятнадцати-шестнадцати лет были доставлены в мой
полицейский участок за попытку ограбления. Как всегда в таких случаях,
многие хулиганы и хулиганы группируются, ожидая машину
камеру, чтобы увидеть, как туда поднимаются заключенные. В куче я заметил
маленькую девочку, очень аккуратно одетую и обутую в роскошные ботильоны
на высоком каблуке, с высоким берцем и пуговицами до середины голени. Юбки,
очень короткие, спускались чуть ниже голени.
Хорошо подстриженная полячка обнимала ее за талию, а ее вьющиеся волосы развевались по
плечам. Я подошел и попытался завязать разговор. Она
прекрасно видела, что я скрываюсь от полиции, и сказала мне, что ждала, чтобы
увидеть, как из участка выйдет _его человек_. Я тогда сказал: «Неужели он пришел один?"
f; веселая история? Давай немного прогуляемся, поболтаем.»Я
бы вынюхал кое-что полезное, добавил бы кое-какую информацию, собранную
для того, чтобы донести до ваших светлостей, но она слишком полагалась на меня. «О
нет, - сказала она, - о нет.» Я заметил, что ее пальцы были покрыты
кольцами. Такой молодой ребенок!
»Lord Cairns.--Какой ;ге, казалось, у нее был?
»- Едва исполнилось тринадцать.
»- И вы больше не спрашивали об этом?
»- Она, конечно, догадалась, что это так; промолчала о моем намерении и засмеялась,
отошла от меня, побежала по проходу к сотовому телефону и
подождала, пока она не увидела, что _его мужчину_ посадили туда, а затем направилась
в сторону суда, чтобы присутствовать на допросе».
лорд Нортон откровенно спрашивает, ухаживал ли за этим маленьким человеком молодой мистер арр;т;
.
Офицер полиции, ;tonn;, r;полагает, что
, скорее всего, это молодой человек, который ухаживает за маленьким джентльменом.
«- Значит, они живут вместе как муж и жена?
»- В этом нет ни малейшего сомнения; этот; гар.»
Этот простой отчет, с его
жестокостью и жестокостью словесного процесса, не нуждается в более подробных комментариях
пояснительные.
Я должен добавить, однако, одно замечание, замечание, которое почувствуют
на себе все те, кто пожертвовал собой, не
для того, чтобы мимоходом бросить украдкой взгляд, а для того, чтобы побывать на задворках
Лондона или Бирмингема, Манчестера, Ливерпуля и, наконец, из всех
крупных городов Соединенного Королевства, это то, что в этом отчете
речь идет только о молодых девушках, которые открыто занимаются
проституцией, привлекают своим внешним видом или привлекают внимание
полиции, то есть тех, кто достиг совершеннолетия. их тринадцать лет. Но
их много; другие, ниже этого;ge,--_хорошо
ниже_,--скрытно следуя по следам своих жертв. Во Франции
и, я полагаю, на всем континенте закон наказывает предпринимателя или
промышленника, эксплуатирующего проституцию любой девушки в возрасте
до двадцати одного года, привлекая его к уголовной ответственности за развлечение несовершеннолетней или
возбуждение ненависти либо вражды. в Англии, только в возрасте до тринадцати лет
закон может действовать[11].
[11] Следует помнить, что в этих главах есть ;t; ;записи задолго до
r;v;статей в _пол-Молл Газет_. Возраст, с тех пор, как ему исполнилось
16 лет.
Я говорил об этих бесконечно незначительных вещах, и я больше не буду возвращаться к
этой ужасной теме; но только благодаря тому, что d;lit подпадает под действие
закона, он больше скрывается, принимает больше поручительств и, таким
образом, подрывает надзор., в зависимости от обстоятельств.;давление, к статистике
благотворителей и отчетам полиции.
ВСПОМНИ ИГРУ С НОСОВЫМ ПЛАТКОМ
The reason why so many persons act foolishly, and consequently,
lay themselves open to ridicule, under the influence of love, I
believe to originate in the grand popular mistake of dismissing
this subject from our serious reading, our conversation and
leaving it to the unceremonious treatment of light novels, and
low jest.
(Mrs Ellis, _The Daughters of England_.)
Вентейл всегда был одним из главных помощников флирта;
но, помимо того, что управление им осуществляется без задержек и меняется
в зависимости от времени или прихоти пользователя, оно демонстрирует
некоторые задержки.
Кроме того, его нельзя носить на всех руках; на нем нельзя играть
везде, ни на улице, ни во время мессы, ни на похоронах,
ни на проповеди, ни на лошади, ни когда он г;ле. Это требует стечения
обстоятельств и середины;законченный.
Язык цветов еще менее практичен. Не всегда
есть тюльпан, чтобы выразить
свою любовь юридически и поэтически, и не всегда есть алоэ-сокотрин, чтобы выразить свою любовь. объект обожания;
что мы страдаем от боли, ни одного гвоздики не краснеем для него
, не говоря уже о мяте перечной для него, чтобы показать пыл, с
которым мы стараемся.
Что бы ни пел по;тэ:
Прекрасная книга природы,
Как я люблю твою простоту!
Твое знание не является неясным;
Ты радуешь нас буквой v;смеется; ...
Эта очаровательная книга должна быть ; три в одном; с _астройкой, _романом
Розы_ или_искусством любви_ Овидия, среди сентиментальных архивов, таких
как сложные, неясные, сложные, запутанные и ни в коем
случае не эксплицирующие, скажем так, все, что угодно. м;люблю тебя, должен идти; пар.
Убедите себя в этих аксиомах; что у молодежи есть только один сезон, что
время - деньги, что нужно пользоваться одним, а не
растрачивать другое, и что первое условие для достижения определенной цели - это то, чего мы хотим.,
в том, чтобы немедленно отправиться в путь по самой прямой линии,
молодые англичанки не медлят.
Так вот, цель; достижение - это для девушек; жениться - брак,
а для других - любовь. Это услышано и хорошо понято, вперед!
Чем больше т;т уходит, тем быстрее прибывает;е. Полагаясь только на них, -
папы и мамы, обладающие слабым голосом и не имеющие
, как у нас, дурной привычки вмешиваться в чужие
дела, - они не приглашаются,-служанки запасаются
де пр;поручиться и вооружиться для битвы за жизнь и завоевания;те де
л ’вши. Пусть они разбираются, они ладят, это их дело, и если в
закрытом поле случаются падения и травмы, то в девяти случаях из десяти
победителем становится побежденный, и в этом случае он оплачивает ущерб.
Ах, они не такие глупые, как
английские девочки! Убежденные, как и мудрый викарий Уэйкфилда, в том, что
дни флирта - самые счастливые дни в жизни, они
хотят, и они правы, рано утром насладиться ими; также ; наказание
видели ли они четырнадцать раз, как зацвели первоцветы, которые они ищут?
убедитесь, что у вас есть c;ur. И соперниц должно быть много:
за одну Кислоту не менее трех галатов.
Следовательно, это не промедление и медлительность _путешествия в Страну
Нежностей_, сентиментальные прогулки _поднимать_,
остановки _сладкой Надежди_ и вынужденные дни в порту _М;ланколие_, чтобы
затем отправиться в море _Д;сеспуар_. Любовные
экскурсии редко заканчиваются трагически. Что может случиться
хуже того, это мировое правосудие или что-то подобное в
отношении неблагодарного попутчика, которое осуждает его g;n; жалость; оплатить
расходы на сентиментальное путешествие. Apr;s этот другой. Один потерянный, два
найденных;с. Все это очень искусно.
Таким образом, молодые люди, не имеющие богатства, получают почести.твои приданое.
Симпатичной актрисе мисс Фортескью дали десять тысяч фунтов стерлингов
(250 000 франков) лордом шером, без каких-либо
помех; ее невинное платье.
Понятно, что в эту практичную страну нужно ехать практически, и
в этой стране скромности, где можно спокойно гулять, у пернатых, сирени,
пернатых, барвинков есть язык; у
них есть все, чтобы завязать любовный разговор; но у вздыхающих и
кокетливых женщин в руках постоянно только букет, не больше, чем клумба в кармане; в
то время как у тех, у кого нет ни грозди, ни грозди. с другой стороны, у них есть носовой платок, а если этого необходимого не хватает, то подойдет
газета или какая-нибудь другая бумага.
Этот способ вести публичные беседы так, чтобы никто, кроме int;ress;, не
заметил этого, услышать, как они говорят друг другу «Я люблю тебя», не подавая виду, и
назначить свидание, не считая себя обязанным краснеть, настолько
просто и понятно, что самые умные люди схватывают
это с первого взгляда и оставляют мужу только желанное или желаемое;
нежелательный, от которого хочется избавиться. не допускайте ошибок.
Также можно с уверенностью сказать, что эта игра действительно популярна. Дочь
саветье знает об этом втайне, как дочь сверстницы, и в то время
как маленькая пансионерка пробует себя в этом в гостиной, маленькая стервятница
готовит ее.
Нет девочки, которая не знала бы этот слог лучше, чем ее грамматика.
моя;мелодия любви, позволяющая сказать; нетерпеливый двоюродный брат: «Я
жду тебя сегодня вечером» в то время, когда мы оба чувствуем, как бесстрастный лоб
отвечает на материнский поцелуй.
Я не могу рекомендовать это в достаточной степени; тем из моих молодых соотечественниц,
которые особенно нуждаются в отдыхе и отдыхе
в свободное от семейной атмосферы время, я бы порекомендовал семейные юбки, ожидая
, пока их доставят; удостовериться, что они в порядке. мудрые родители превратили в
своих девственниц: богатого мужа и м;р; чиновника и д;кор;.
Вот он в своем простом отрицании:
1. -- Наденьте носовой платок на плечи, если хотите вступить в отношения.
(Проявление этого d;sir, впрочем, ни к чему не обязывает.)
2.--_пропускать его на глаза._--Мне грустно. Если бы вы знали
, как я соскучился по маминой одежде. если бы вы могли меня немного отвлечь.
3.--_ Взять его за середину._--О! сэр! ты идешь слишком быстро.
Полегче. Успокойтесь.
4.--_пустить его._--Я верю, что мы поладим.
5.--_ Вертеть его в руках._--Вы мне безразличны.
6.--_ Провести им по щеке._--Я люблю тебя.
7.--_передайте его на руки._--Я проверю вас.
8.--_ Оставьте его на мгновение на правой щеке._--Да.
9.--_Идем на левой щеке._--Нет.
10.--_поворачивать его в левой руке._--Вы меня раздражаете. Я д;сир;тре
д;баррас;е от вас.
11.--_ворачивайте направо._--Вы зря тратите свое время. Я люблю
другого.
12.--_погнуть его._--Я хочу с вами поговорить.
13.--_пустите его в правую сторону._--Следуйте за мной. Не бойтесь ничего. Вы
можете смело подойти ко мне.
14.--_Идем слева._--Не следуйте за мной или перестаньте следовать за мной.
15.--_ Возьмитесь за противоположные углы носового платка обеими
руками.__Подождите меня.
16.--_ Приложите носовой платок ко лбу._--будьте осторожны. За нами
следят. Посмотрите немного на т;т тети; очки.
17.--_ Приложите его к правому уху.__Что у вас есть?
Ты больше не любишь меня. Я найду вам доктора воздуха.
18.--_Идем на левое ухо._--Я передам вам билет.
Pr;готовься.
19.--_ Оставьте на мгновение платок на глазах._-- О! ле м;пой!
Ты;твои жестокие. Фи! негодяй!
20.--_ Обвести его вокруг указательного пальца._--Слишком поздно, мой парень; я
помолвлен;е.
21.--_округ безымянного пальца._--Я муж;е.
Мы видим, что все падежи pr;видны, от А до Я, и в меньшем количестве
цифр, чем букв в алфавите. Двадцать один, трижды
семь, сакральное число, как говорила _мисс Свитола_[12], синоним
полного. Посчитайте, действительно, ни одного лишнего, ни одного недостающего. В этом
, однако, ограниченном количестве влюбленные могут говорить друг другу все, что
обычно говорят влюбленные; говорить друг другу с начала и до
конца.
[12] См. "Лондонские ночи".
Рот немой, взгляд бесстрастный или направленный в другое место;
только носовой платок машет, говорит, объясняет, молится, принимает или отказывается; как и
латынь, он выдерживает испытание честью. Ни слова не сказано, никто ничего
не видел; скромность спасена, и дело сделано. Это вершина
искусства.
XI
КОЛОННА ТОСКИ
However obscure the language of love may be, women have a
particular talent for seising the sense of it.
(_Dictionary of Love_.)
Я знал одну симпатичную _мисс_ г;, носившую милое имя Конни (Констанс)
, которая каждое утро с нетерпением ждала газету.
Она не искала в нем жалобных p;rip;связей новой
морально влюбленная, ни жуткие главы в _отличном романе_ ;
сенсация, хорошо приправленная перцем; об отравлениях, нанесении ножевых ранений и
повешении, поскольку английские Daily Leaves не публикуют ни
романов, ни рассказов.
Недостатки политики оставили ее равнодушной, и
вряд ли она стала бы уделять больше внимания подвигам короля.
Уолсли в ;цыганском стиле; ле-дю-мар;шаль-бут в Уайтчепеле.
Она только отвлекала его на обвинения в _брехе
обещания_ (невыполнении; обещания жениться), г;п; очень полные
ни в отношении девиц, ни в отношении тех, кто разводится, тем более
тех, кто все еще испытывает чувства и кто открывает столь громкие тайны, скрывающиеся в тайных
уголках британской светской жизни; она не
читала с большим вниманием о красивых людях. отрывки из
воскресных проповедей, проповедей пиарщиков, хоров,
моды, а также захватывающие статьи миссионеров о распространении провидения
среди племен Центральной Африки, статьи
Бирмингема, объединенные со статьями веры.
Нет; что занимало ее внимание, что привлекало ее любопытство.;,
то, что она просматривала жадными глазами, было колонной страха,
колонной _агонии_.
Обычно на втором этаже первого этажа его высота составляет не
более трех-четырех дюймов; но в этом ограниченном пространстве суетится, молится,
плачет, особенно плачет и рыдает целый уголок человечества. .
Сначала удивленный, я не стал медлить; объясни мне пылкость чувствительной
Конни; я понимал, насколько может быть увлечена фантазиями
молодых и старых леди, которые находят
ежедневное удовольствие в этих загадочных антрактах, выставляя себя на всеобщее обозрение, с
жестокость; объявления, тревоги любовниц, любовниц и
любовниц.
Колонка "агония", безусловно, является самой эксцентричной из всех газетных колонок на
английском языке, предлагая в нескольких строках;короткие; как буквы
; l; грамм; никогда не прерываемый рассказ о драмах, страданиях,
слезах, неудачах и неудачах. любовь играет первую роль в
том, что касается безразличного отношения к читателю.
Но те, кто, как мисс Конни, потрудились проследить за этой
перепиской, так увлечены и так увлечены, слышат эти крики о
d;коса и эти призывы; один-одинешенек среди невозмутимой или
насмехающейся толпы - все это придает роману привлекательность.
--Ах! "Однажды утром она сказала мне: "Я очень счастлива!"
--Что с вами случилось, мисс Конни?
-- Это не так; я, что он приехал; в этом нет ничего счастливого; эта
бедная мисс С. Т.
- Эстер?
--Нет, С. Т. Я предполагаю, что ее зовут София, или Сис, или Сьюки; но
это не имеет значения, я просто С. Т.
--Ну что ж?
--Ну, она нашла; У.
--Правда?
--Oui, c’est-;-dire Wat, Will ou Win.
И, когда моя бровь округлилась в вопросительном знаке,
п;туланте Конни дерзко продолжила;:
--Бедная С. Т.;оставленная коварным У.; по крайней
мере, она так думала долгое время, маленькая девочка. Но вероломная У. испытала угрызения совести, и
в назначенный час жена должна прийти в восторг, потому
что сегодня в полдень, между тремя и пятью, она простит раскаявшегося неблагодарного
. Он такой милый; иметь женщину; прощать. Вот, прочтите
подробнее;t, l;, в столбце _agony_.
_чер В._ - Вы заставили меня хорошо страдать. Какое ужасное ожидание!
Какие ужасные сомнения! Приди, все забыто;. Между тремя и пятью
мама и тетя будут отсутствовать.
-- Подумайте только, - добавила мисс Конни, - вот уже более двух месяцев он оставляет
ее без вестей.
-- Откуда вы это знали?
--Через нее-м;я. Три раза в неделю она звонила
предателю по телефону d;sesp;r;.
_чер У._-Ч;ри, я умираю без тебя. Три раза в неделю я вас
;кричу, и ни малейшего признака жалости;! A; взвесьте, да или нет, должен ли я
умереть.
--И у него есть r;отложил _не_.
--Только позавчера. Вот:
_S. T._--Всегда является хорошей целью моего c;ur. Она никогда не будет забыта и никогда не будет
забыта;завтра Э. В. пройдет мимо дома. Трехчасовой
пиар. R;ponse обычным способом.
-- Наконец-то, - со вздохом заключила она, - вернулся неблагодарный. Он
может похвастаться тремя целями!
Я подражал милой Конни, и, конечно, я поймал себя на том, что нет; лить
, как и она, сочувственные слезы над заглавными буквами, но;
я в курсе;обращайтесь к звонкам и перепискам в колонке беспокойства;
ибо я нашел их; многие из них, которые так же ясно, как
полотна Уильяма Хогарта, предлагали драмы или комедии, состоящие из четырех или
восьми картин.
Я начинаю с драмы, которая, хотя и состоит из семи частей, не
менее всеобъемлюща. Пояс девы д;мы;рождаемся в апреле и возрождаемся;рождаемся в апреле.
d;цемент в виде савана.
_Ч. ч;ри._- Это четвертый раз, когда я кричу. (Я знаю, что
вы читаете эту газету каждое утро), четвертый раз, когда я говорю: «Я
жду тебя», а ты не отвечаешь.
_Ч. ч;ри._- Я не устану говорить тебе «Я люблю тебя». Я
продолжу; выдержу все. Я буду верен, когда придет залог нашей
любви. То, что заставляет других стыдиться, будет моей гордостью.
Очевидно, это очень возвышенная молодая особа, и это возвышение
доказывает, что ее возлюбленный занимает более высокое социальное положение, чем она.
Она успокоится, я очень надеюсь на это. Но нет, потому что четыре месяца спустя, в
сентябре, я снова увидел заглавную букву H, за которой следует m;мое слово _дарлинг_
(ch;ri).
--Cinqui;me буква без r;ponse. Собираюсь ли я начать все сначала? О
, ради Бога, чтобы я не повторял это снова! Когда-то вы возвращались;
я. Времена меняются;с. Это была весна, вот мы и пришли.
осень. Я боюсь зимы.
_Ч. ч;ри._--Вы не захотели меня видеть. Зачем?
Однако вы могли. В понедельник ты знал, что я молчу одна. Во вторник я ждал тебя
; Hyde-Park. Что я вам сделал? Я все еще буду ждать вас завтра. О!
приходите. Время близко.
Этот звонок был в начале октября, через шесть недель после того, как я прочитал,
всегда под заголовком:
_H. ch;ri._ - Одиночество и тишина. Бэби мертв. Последний звонок.
Приезжайте немедленно. Возможно ли, что я приду; ты;кричу, что
мис;ре близко и что я боюсь за себя.
Прошел ноябрь и почти весь сентябрь; я больше не видел
рокового _Ч_, когда внезапно он снова появился за два или три дня до
Но;л.
_H. ch;ri._-Если та, кто;написала; этот адрес, хочет; написать от
новичок, чтобы рассказать, кем она стала, мы пойдем искать ее с
любящим сердцем.
; неужели это был раскаявшийся преступник? ; означает ли это м;ре или п;ре, которые;
накануне большого праздника рождества она хотела снова увидеть сбежавшую девушку,
чтобы занять ее место в доме? Но ни к любовнику, ни к милому
дому дитя не вернулось, потому что в течение месяца объявление появлялось
каждый день. Затем снова появился _H_, за которым последовала надпись;
обычно, и это было последним, потому что буквально под
ним было последнее слово:
_Ч. ч;ри._ Проклят сто раз больше;т (!).-- Должен прекратить свои шаги.
r;ponse находится на кладбище;re Хайгейта, 4-й ряд;e, 22-я строка,
Ваше Превосходительство. Проклятый! Проклятый!
Как видно, в драме нет ничего плохого: в конце концов, оставление, смерть
ребенка, попытки и, возможно, самоубийство. Это старая история.
Вот и другие, также полные, в одной главе:
--Я все слышал, все знаю. Тяжело осознавать, что ты
так легко получил меня от тебя. Но, друг мой, я знаю,
что и вы тоже долго боролись и страдали. Один ; отстраненный; неподвижный;жизнеспособный.
Вы никогда не испытываете к ним такой нежности, о которой можно было бы подумать.
d; принадлежать тебе. Я молился; за вас днем и ночью. О, если бы только
у нас были ;t; pr;чувства;s один; другой. Это бы;прояснило все недоразумения.
Наша жизнь сейчас такая. Причина, по
которой действовал ваш муж, и на которую вы, казалось, согласились, побудила меня поговорить с
вами. Его последнее слово я не могу понять. Чем
я его обидел;? Дорогой бен-айм;, прощай. Шлю вам
свои наилучшие и искренние пожелания в день вашей свадьбы и долгой
и счастливой жизни. Я никогда тебя не забуду. Прощайте. Прощайте.
* * * * *
_Тито._--Tr;s дорогой, ради Бога, пишите. Я чуть не сошла с ума
от боли. Предупреждения от 11-го, 14-го, 20-го и
сегодняшнее - только от меня, все остальные ложны. О, любовь моя,
почему; так нежно кричу 8-го числа, особенно, когда я встречаюсь с тобой, бент; т«,
и;выкрикиваю эти жестокие слова 13-го числа? ;кричи, умоляю тебя.
Пожалуйста, не подталкивайте меня к этому. Пожалуйста, поищите другую рубрику
для нашей переписки.
* * * * *
_детское письмо._ - Холодное письмо за три месяца. Могу ли я извиниться за то, что
сомневаюсь в вас? Вы помните 27 июля прошлого года?
Я подожду до 27 июля этого года, прежде чем поверю, что ты
;твои коварные. Я послал вас; сообщение на 1 июня; у нас есть ins;r;
30 мая, по ошибке. Но, без сомнения, вы его не видели. Вы
сделали меня очень несчастным, меня, который так доверял вам. Ч;ри,
я люблю тебя, как когда-то. --_Джек._
* * * * *
_кэтлин Мавурнин._-Если бы у меня было ;т; богато, а у тебя было;т;
я бы попросил вас, когда мы останемся одни в среду,
подтолкнуть меня. Но, зная все и будучи таким бедным, ему было очень больно за то, что я
проявил к вам столько внимания и заставил вас понять, что я
так нежно вас любил. Пожалуйста, забудьте меня и простите меня,
пожалуйста. С маленьким и незаметным любовным поцелуем.
Это объявление, в котором я рассказываю об идеальном разбойнике,
охотящемся за лошадьми, подписано именем _Ravenshoe_ (обувь
ворона).
* * * * *
Вот один из них просто; зловещий:
_уилли Б._, которая ушла из дома в июне прошлого года, настоятельно
просят вернуться в свой дом. Его p; re мертв.
Как это ни печально, r;p;t;es постоянно. Это
монотонный и болезненный зов, похожий на жалобу на благословение, который срывается.
интервалы; галс, крики д;с;р; всегда в
течение нескольких недель, а иногда и целых месяцев
, крики о неблагодарном ребенке, любовнике, сбежавшем любовнике, пропавшем муже.
Затем все прекращается. Это неблагодарный доход? забвение? смерть?
Они звучали очень долго и ; час о; я расшифровывал их
здесь они все еще появлялись.
_чер Аллан._--Эта неопределенность ужасна; я умоляю вас,
вернитесь; домой или немедленно сообщите о себе. У тебя ничего нет
; бояться. Кардифф.
_А. Б._--Я жду вас каждый день. От каждого звука я вздрагиваю. Ваши
дорогие маленькие дети спрашивают вас. Ваш муж не хочет умирать
, не простив вас. Де гр;се, возвращайтесь.
Совсем под этой последней фразой однажды появилась эта, волнующая
всех и как бы подчеркивающая печаль другого:
_М;ре._--Ура! Звонят веселые колокольчики; любой рейс;е. Дети
поют. Приходите в полном составе.
Под заголовком _ For ever and ever_, появлявшимся более месяца:
--Люби меня, мама, я никогда не перестану любить тебя.
Я жажду; ты. Одно слово, одно слово.
В восемь;объявляет мне, что пришло слово:
--Tr;s f;ch;e, слишком поздно. Я в долгу перед собой; еще один.
R;p;t;e тоже очень часто, этот более;нигматичный, получил
идентичную букву r;ponse.
_;шерсть._--Лодка Райда. Возможно ли, что это было четыре года назад. Нет
, Коул , Ж... тогда. Но если;лайн захочет;написать; старый
адрес или переписаться через этот журнал, у нее не будет;
покаяться в этом.
;шерсть, наконец, встала дыбом; г;откладывает:
--Сейчас есть;коул ; Ш... Четыре года, четыре, если;ключи. ;у Лейн
больше ничего нет; сказать. Лодка Райда все еще курит.
Но, как и в случае с тарабарщиной, ничто не сравнится со следующим, в котором есть r; я не знаю
, сколько раз пользовался столбцом тревоги _стандарта_:
_красивая._ - Дорога с бахромой из цветов, пышный бутон розы
, а затем величественное цветочное лицо
, украшенное великолепной и величественной дамой, красивой; великолепной (чей благородный образ
создан для чествования короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля, короля,;панировка больше и больше
глубоко в блестящих глазах и в черной оправе ее волос) сильное
мое восхищение, сильное; тогда была моя любовь, и с тех пор она становилась
еще более страстной; до последнего мрачного момента жизни
идола;стремилась изо всех сил, изо всех сил. нервы,
силы и мысли моей мужественности, мой с;ур; ты, все, все;
ты.--_настоящая роза._
* * * * *
Не подозревая, с каким усердием просматривается _agony column_ и
int;r;t, что она возбуждает многих молодых людей обоего пола, один
пуританский фанатик утверждает, что нет лучшего места для религиозной
пропаганды, и между звонком от мамы с косичками и
свиданием влюбленных мы время от времени встречаемся; другой, d;sopilant _реклама_
, которая гласит:
«Английский! Ваша страна - д;град;. Его престиж упал,
его превосходства в военно-морском деле больше нет. Он изображает лежащего пса перед всеми
силами;транг; рес; Икабод, твоя слава ушла. И почему?
Потому что Англия отказалась от своего протестантизма. Роковым актом
«римско-католической манципации» в 1829 году Конституция
протестантизм был обращен вспять;и папизм, и идолопоклонство;trie triomph;rent
снова. Наше величие и наш протестантизм идут рука об руку.
Папизм в настоящее время доминирует в стране, и от
папизма неизбежно исходит глубокое национальное унижение. Он всего
лишь один рем;из. Вернуться к Богу, которого мы отступили;.
Ответ: давайте рассмотрим все риски и все цены нашей
протестантской конституции. Итак, Англия, в очередной раз, неся т;знак;
библейская буква v;смеется; внезапно вернется к своему первоначальному положению.
л; вера среди народов, ужас и зависть вселенной. Боже
, храни королеву!»
* * * * *
Давайте перейдем к теме расцветающей любви и свиданий,
в основном к тому, что скромный Альбион демонстрирует себя без прикрас. Встречайтесь
в парках, встречайтесь на улицах под присмотром папы и
мамы, встречайтесь в такси, встречайтесь в кафе.
--Я буду о; он ;т; договорился; в назначенное время.--_Салли._ _
ВТ. ; Филлис._--Я дома. Приезжайте скорее.
_Фанни._--День и час, которые вы мне укажете, меня устраивают. Но не
на этот раз не промахнись. Я возвращаюсь в пансионат apr;s-завтра.
_U. B._--Мама присматривает за комнатой. Папа есть; Брайтон на восемь дней
с Гарри. До свидания, всем привет.
_синие глаза._--Ты;ты сумасшедший. Вы не знаете, как это сделать.
Сделай себе пиар; чувствовать; мама.--_розовый рубин._
_Франческа._--Да будет так. Может случиться так, что я буду в субботу;
место, которое вы знаете. Держите cab pr;т.
_создание._--Вторник, 6:30 утра. Во что мы играем? Вы помните воздушную
девушку, П. аккомпанировала мне на фортепиано. Может быть
, он сможет сопровождать меня на машине?
_S._-- Никогда не делайте того, что вы мне предлагаете, такси или что-то в этом роде.--_Лили._
Мы видим, что многие из этих влюбленных, не желая или не решаясь
пойти на компромисс в такой момент, садятся в машину.
Чаще всего после беседы на открытом воздухе любовник мог выразить свои
чувства только _вивым голосом_ и ; ликом небес, когда молодая особа испытывала
жалость к его жестокому чувству, он обращался к ней _кабман_:
--Проводите меня к моей маме, - сказала она.
Пара едет, Бог знает, едет ли; Лондон, кучера
самодовольны - и мы осторожно едем по одиноким улочкам.
Но бывает, что кэб внезапно проезжает через многолюдные перекрестки,
а если дело вечером, то мимо ярко освещенной лавки;
кучер тогда хлещет лошадь плетью и быстро проезжает мимо, предлагая
возмущенному прохожему мимолетный, но отчетливый образ очарования
. счастья.
Вот объявление, которое одновременно появилось во всех четырех крупных
газетах города:
_Кэб! кэб! кэб!_- Если джентльмен со светлыми усами, который вчера
ехал в кэбе, прибывшем, по-видимому, из Чаринг-Кросс, с желтым чемоданом,
вспомнит даму, на которую он с нежностью смотрит; эта дама будет тр;ы
рада с ним переписываться; оставшийся почтовый адрес _M. S. L.,
Хакни._
-- _девица_ будет очаровательна, узнав о джентльмене, который
так любезно сел в купе первого
класса в прошлый вторник на вокзале Виктория Тернбридж-Уэллс.
Хотел бы он;кричать; Виолетта, на попечении Миллс, продавца книг, Юнион
Street, Ryde.
--_ Джентльмен_, который в прошлое воскресенье отправился в путешествие из Массачусетса в да Вейл в Оксфорд.
Цирк в омнибусе, увидимся с дамой в цветном платье, с которой он
помог сойти, услышим от нее, позвонив в Верону.,
poste restante, Cricklerwood_.
--_молодой человек_, который ехал 3-м классом поездом в 8:35 утра
из Чиппенхэма в Бристоль, понедельник, 17 августа, был бы очень любезен
незаметно прислать свое имя и адрес священнослужителю, который сидел там. с;т;
de lui. _L. J. K. 33 Hamilton Road. S. W. London_.
К;т; из этих туристических встреч и, которые мы, практичные люди, хотим
использовать, встреч на улице или в парке:
--_брюнетный джентльмен_, у которого была белая роза; пуговица; может
; кричать; светловолосая девушка в синем платье, с которой он познакомился в Хайде.
Парк сопровождает дама среднего возраста.
Адресат; Манд, в конверте Джейн Коллинз, 22 года, Саутгемптон
Street.
_ Пенисто-розовый._-- Если вы не забыли; молодой человек в
светлом пиджаке, со светлыми волосами и светлыми усами, который
сидел рядом с вами в Кенсингтон-Гарденс и которому вы любезно
улыбнулись, он был бы рад встретиться с вами там; или в другом месте. Р;отложите,
под буквой м;мое название, через м;мой журнал.
_амазон._- Вы нашли ее красивой и нравитесь ей. Будь вторником;
Rotten Row. Следуйте за лошадьми; выход из парка. Возможно, что
я роняю билет.
Более двадцати раз _Том_ предупреждал индифф;ренте _лиззи_, что он бр;лает
с ней поговорить. Объявление появилось в мае; в конце июля его все еще можно было увидеть,
r;dig;e с t;nacit;:
_Том_ хотел бы поговорить; Лиззи, ди;подпиши место.
Наконец Лиззи позволила себе прикоснуться к себе с такой настойчивостью, и она ответила
:
Лиззи встретится с Томом в среду на станции Моргейт.
Вуаля; Том на пике своих увлечений; он встретил Лиззи на этот раз и
, несомненно, еще многих других, без необходимости повторять
предупреждения. Ao; t и сентябрь проходят, и имена Тома и
снова появляется Лиззи. Это Лиззи разжигает огонь:
_Том._--Невозможно. Мама идет. Около восьми.
_лиззи._ - Ни письма, ни объявления. Я полон беспокойства;т;. Одно
слово, от gr;это.
_Том._--Я уволился; пенсия. Не кричи больше. Большой шум. Вы
все узнаете. вторник; обычное место.
Особенно если учесть, что для мисс Лиззи и счастливого Тома дела пошли
на лад.
За сентиментальность. Это бедный Инструмент; в течение нескольких недель он не переставал;
ежедневно подтверждать в _Стандарт_ свою искренность;смеется;.
_Tool._-Всегда верно. Никогда не забудет. Верь и особенно;ре.
_Плохой инструмент._--Никогда не забывал; и никогда не забудет. Откровенный, как
сталь.
_Плохой инструмент._--Не храбрись. Он любит, особенно. Остальное
придет.
В добрый час мы имеем дело с; философом; но вот с одним
любовником, ма; тре Ральфом, который менее:
_Ralph._--D;vor; d’impatience. Не могу больше ждать. ; кричите
, или я уйду. Пр;т ; отважиться на все.
_Ralph._--Perfidie? Индифф;ренс? Кокетство? Ваше письмо дало мне
d;sappoint; более чем в одном смысле. Люди - это не просто
машины. Однако дело сделано. Вы должны компенсировать мне мои
наказания. Я не так легко соглашаюсь. Пусть он уйдет: я имею право
потребовать этого.
Ральф._- Вы слышите сегодня вечером, а не завтра.
Если он не философ, то, по крайней мере, командует в ма;тре. F;тендеры
; Ральф.
* * * * *
Мисс Лилли и Розово-желтая заинтриговали меня; давно и до
сих пор заинтриговывают. ;пусть они щебечут, как две капли воды;танцуют, как
горлицы, ссорятся, как петушки, и ощипывают друг друга, как молодые
петухи:
_Лилли и Желтая роза._ - Конечно, и спасибо; но вы должны прислать
свое имя и адрес.
_ Лилли и желтая роза._--D;добрый вечер;e. Сувенир ineffa;способный.
Суавит;. Благодарю. Благодарю. Благодарю.
_Лилли и желтая роза._--Я никогда не находил; такой длинной недели.
И не могу кричать! Люби меня так, как я люблю тебя. Поцелуи и
еще раз поцелуи.
_Лилли и Желтая роза._--Ваших объяснений мне недостаточно.
У меня есть доказательства. Хватит вероломства. Вы давно хотели
расставания. Ваши желания исполняются.
Лилли и желтая роза._ - Я с уважением
отношусь к тому, чтобы не обращать внимания на анонимные письма. Я знаю от о; они приходят. Ненужный
настаивать. Прощай и навсегда. Я вас м;беру.
Еще несколько отрывков, взятых наугад:
_A. I._--Я обещал больше не приходить к вам ;кричать. Трижды я писал
по почте; последнее письмо с моим именем и адресом было отправлено мне обратно
; два других, несомненно, не дошли до вас. Я
не оскорбляю вас, обвиняя в том, что вы думаете о деньгах, но
знайте, что я богат, очень богат.
_надин._--Невозможно. R;отложите через газету. Скажи мне о; мое письмо
найдет тебя. Бойся, мама.
_ Детка._-- Я не забываю о твоем дне рождения. Мое письмо ждет вас о;
вы знаете. Обвините r;понятие одной строкой. Не все получается так, как я
хотел бы, сир. Препятствия. Я смогу выйти на улицу одна в следующую среду. Подождите
с обычным местом для машины.
_ Любовь моя._--Я безумно люблю тебя. Я все еще думаю; вы с
благодарностью благодарны. Ваша терпеливая любовь - это я. небеса. Какое
счастье, что у меня есть go;t;! Расскажи мне о своих планах, любовь моя. Я полностью доверяю
вам, но мое беспокойство велико.-Y. O. C.
* * * * *
_L. M._-Очень жаль. Почему ты сидишь? Если твоя любовь
выглядело как мое, все было бы сделано. Дело не в деньгах, которых вам
не хватает. Так это и есть смелость? О! я не хочу в это верить. Я
еще подожду апр;с-завтра м;мое время. Это будет последний раз, когда, если ты
этого не сделаешь, все будет кончено. До свидания!
_Л. М._--Вы ;ты л;че.
* * * * *
_P. ; Б._-Прими всю мою любовь и все мои v;ux. Я боялся
тебя;кричать. Когда вы сможете назначить встречу?
Пожалуйста, попробуйте. Я хотел бы снова увидеть вас. Я еще не продал свои
права собственности. Скажи одно слово.
_B. ; П._--Все в порядке; в целости и сохранности. Я постараюсь быть храбрым,
раз уж ты такой смелый. Давайте верить друг в друга. Держите себя в руках, чтобы не продавать
свою собственность. Завтра в 9 утра, ; место о; мы встретились
;с. Автомобиль.
* * * * *
_минни._--Я от Мистера... узнал, что вы;возвращаетесь. Я всегда;
м; обращаюсь ко мне. Пустой дом. Приходите быстро и без страха.
_S._--Я получил ваше письмо. Мне все равно. Вы прекрасно знаете, о чем я
прошу.
_чаринг Кросс._--Три часа. На платформе. Вы узнаете меня;трез
; красно-белый букет поз; на груди. Я блондинка.
* * * * *
_ Мэри._--Ты; ты ангел. С тех пор как я имел счастье
познакомиться с вами на этом балу, я поклялся, что у меня не будет другой женщины, кроме вас.
_Мэри._-- Если это тот темноволосый джентльмен с усами и
бакенбардами, который вошел; дважды с Мэри, который вошел;выкрикивает предупреждение от
6-го числа, что он должен быть завтра; в 3 часа дня перед Мраморной аркой.
* * * * *
_M. G. U._ Хотел бы он перейти на число 20? Мэйбл будет одна в четверг и
пятницу.
Как мы видим, _колонка тревоги_ служит дополнением к игре
в носовой платок. Сдержанная, ни в коем случае не компрометирующая, в ней можно говорить все и
обо всем;кричать, назначать и соглашаться на свидания под руководством папы,
мамы, сестер, сестер, соперниц мужа. Маскируясь вымышленным
именем, согласованной цифрой или простыми инициалами, его тем более
трудно распознать, поскольку буква m часто используется для
обозначения любовника и любовницы, а также потому, что прилагательные не имеют рода,
буква r может быть использована для обозначения любовника.тре сделано из фа;он; позвольте уточнить пол
актера.
Теперь мы убедились, что молодые английские девушки сразу
превращаются в практичных девушек. Они неукротимы и ужасны из-за того, что
ничего не подозревающие родители не спешат заниматься
своими делами или пытаются помешать им обрести счастье.
У нас есть проблемы со средствами, используемыми для укрощения этих мятежников; поэтому
мы не удивимся, если встретим такие требования:
Указательный палец._- Женщине, имеющей двух непослушных дочерей
, было бы полезно найти учительницу, которая согласилась бы; предпринять в
течение трех месяцев их исправление.
Желает ли какая-нибудь дама взять на себя воспитание трех молодых девушек
, которые нуждаются в ежедневной коррекции
? _J. Брэдшоу. Post Office. Брайтон._
_ Дисциплина._--Джентльмен просит учительницу младше
40 лет и s;v;re _disciplinarien_. Она должна быть очень большой и
внушительной на вид. Хорошие встречи.
XII
БРАЧНЫЕ НОВОСТИ
Commit not matrimony except under the strongest provocation.
(_английская пословица._)
«БРАЧНЫЕ НОВОСТИ", _недельный журнал, посвященный
распространение брака и ; е;законный; супружеский».
Вуаля, безусловно, самая необычная, самая английская,
самая эксцентричная, самая оригинальная и самая забавная газета
Великобритании, единственная и неповторимая, которая в точности соответствует своему названию и
скрупулезно выполняет свою миссию.
Девственницы в тоске по любви, вдовы в тоске по мужу, дуэри;желание
снова получить, перед последним поцелуем
смерти, поцелуй от;вши;gitime; молодые люди, мужчины, стены, старики
, C;ладоны и Адонис, r;каждую неделю откладывают яйца в пруду
и d;сопилантное обращение plac; в t;te журнала, содержание которого
не меняется:
«Брак - это такой древний институт, с незапамятных времен он вызывал
такое всеобщее восхищение в человеческой семье, что, предлагая публике
газету, специально посвященную распространению законных
супружеских отношений, мы уверены в том, что сможем добиться национальная потребность.
»Цивилизация в сочетании с холодными формальностями общества и
этикетом налагает такие ограничения на представителей обоих полов, что существуют
тысячи мужчин и женщин всех возрастов, способных выполнять самые разные функции".
к счастью друг для друга, и у которых никогда
не будет возможности встретиться, ни в городе, ни в сельской местности, следовательно, у
них не должно быть органа, с помощью которого дамы и джентльмены
, стремящиеся к браку, могут вступать в дружеское общение
. достопочтенная, слишком проницательна, чтобы на ней можно было настаивать; и
поскольку мы твердо намерены посвятить свои силы и
энергию делу и счастью наших читателей и
корреспондентов, мы уверены, что _новые браки_
получат достойное развитие. g;n; повторная поддержка».
Ожидаемая поддержка не потребовалась.
"Супружеская новость" существует уже пять месяцев, и ее продажа считается приемлемой. Не имея
r;daction; оплаты, поскольку она состоит только из рекламы,
прибыль подрядчика не может не соответствовать стандартам.
Каждую неделю пять или шестьсот стремящихся к супружескому счастью,
основная часть которых представлена на 80 страницах 100, демонстрируют своим поклонникам
свои теплые чувства с откровенным цинизмом и непринужденностью, скрывающими завесу тайны.
анонимность. Надо ;очень хорошо; или хорошо
трудно не найти в числе идентификатор;al его r;ves.
Все женщины там хорошенькие, добрые, любящие, нежные и преследуют только
одну цель - избавление от будущих вшей. Бедные девушки с
приданым, как вы думаете? Несомненно,
их много; но другие, богатые, молодые и красивые, ищут мужа с таким же
беспокойством, как и опозоренные судьбой.
И в этой погоне за вшами, в
своем стремлении достичь цели они проявляют крайнюю скромность.
Мужчины проявляют себя не менее;близко; к сердцу, но в то время как
обычно это друг, друг, поддержка, за которой гонится женщина,
они бегут за сумкой, выражая свое мнение с лицемерной
откровенностью или абсолютным пренебрежением своим мнением.
Какое это имеет значение после всего? Никто, кроме корреспондентов, никогда не
знал и не узнает ни того, ни другого. На восьми страницах
из трех столбцов, классифицированных по номерам или под псевдонимами,
_предприниматель_ имеет только имена и адреса, и только через его
посредничество _предприниматели_ могут вступать в контакт.
Принимаются все возможные меры предосторожности, чтобы избежать мистификаций или
нескромность. Несомненно, время от времени совершаются
и те, и другие, но такие факты редки; позитивный настрой наших
соседей удерживает их от подобных шалостей, тем более что игра
может быть крупной, поскольку мы видели не один розыгрыш; его собственный
пи;ге.
Он ;понимает, что, если брак не всегда следует за пиаром,
он заводит милые маленькие любовные романы под прикрытием брачного
листа, и это не самое веселое.
Таким образом, более чем одна заявительница подает публичную апелляцию только на
найти аис;мент любовника своего го;т.
Без необходимости в дополнительных пояснениях я приведу
ряд выдержек, взятых из двух номеров за январь прошлого года, от 7 и
21, тщательно и буквально переведенных.
Начиная с самого влиятельного клана, клана влюбленных, которые
хотят мужчину ради него:
2091.-_Гордон_, молодая девушка, 18 лет, дочь врача, 50 фунтов
стерлингов в год, светлые волосы, серые глаза, красивый цвет лица,
улыбающееся выражение лица, среднего роста и хорошо сложенный, весел и весел.
добрая, веселая женщина, настоящая музыкантша, была бы полезной
маленькой женщиной для красивого мужчины любого возраста.
3726. -- Одна дама из хорошей семьи, 25 лет, высокая, темноволосая и красивая,
слышала о джентльмене, который хотел бы молодую и красивую женщину.
Никакие соображения о деньгах не могли повлиять на нее; но она
последовала бы за любимым человеком на край света.
8843.-_мауди_, 19 лет, сногсшибательная девушка, среднего роста, блондинка,
с изысканными чертами лица и хорошими манерами, добрым нравом, вежливостью, была бы
привлекательной женщиной, требовательной, подходила бы джентльмену примерно 23 лет.
лет, среднего роста, невысокого роста, каштановые волосы и усы; должен
знать несколько языков;транг; разрешение; отсутствие состояния не является
препятствием.
3484._Лаура_, возраст 22 года, среднего телосложения, с внешними чертами лица, умением смеяться,
скромными привычками и зубами, но ни в коем случае не любительница путешествий,
обладающая достаточным достатком, чтобы вступить в переписку с джентльменом с
целью скорейшего вступления в брак. Она была бы менее осторожна, чем жизнерадостный и любезный
персонаж.
8730.--_Bessie_, 22 года, очень милая, из хорошей семьи, блондинка, хорошая
хорошо образованная, очень музыкальная женщина, она могла бы стать любящей женщиной, не
требующей денег, поскольку у нее доход в пятьдесят тысяч франков в
год, могла бы вступить в отношения с джентльменом, который завел
спутницу жизни в центре внимания.
3558. -- Дама, 28 лет, очень красивая брюнетка, с тонкой талией, привлекательная,
теплая, с добрым нравом, просит; вступить в отношения
с джентльменом любого возраста, который хотел бы познакомиться с такой
женщиной.
3445.--_Senga_ d;хотел бы переписываться с благородным, добрым человеком,
ласковый; мужчина; кому она могла бы доверять, кого уважала бы, кого уважала;
хороший chr;у тебя было бы преимущество. У нее голубые глаза,
каштановые волосы, милая и симпатичная фигура, средний рост и 26 лет.
Она ни в чем не виновата, но осторожна, ;общительна и хороша;лев;е.
3824.- Лили, светловолосая и хорошенькая, голубоглазая, музыкантша, любящая и веселая,
ну;лев;е, с небольшим состоянием, д; сир, отдающий все, что у него есть, в свои
нежные семнадцать лет, любящий молодой человек, способный научить этому.
3712.-- Красивая молодая вдова, 25 лет, хотела бы снова выйти замуж. У неё есть
у нее прекрасные отношения, она мила и опытна
, из нее получилась бы любящая женщина, которая была бы джентльменом высокого класса, но обладала бы
двумя сильными качествами.
Какие качества? прекрасная вдова не делает их ;num;re; следующие являются
более явными:
_Брачный._--Великолепной, темноволосой, привлекательной и любящей вдове, 30 лет, было
бы полезно вступить в переписку в рамках подготовки к предстоящему браку с
молодым джентльменом, который будет иметь время;весел, полон сил и
знаний;молодая и красивая женщина ценится больше, чем деньги.
3485.--_Madge_ d;было бы целесообразно переписываться со следующими джентльменами:
3353, 3194, 3249, 3423, 3300, 3427. Превосходная плавательница, 29 лет,
рост 5 футов 2 дюйма, крепкая фигура, добрая, ласковая; она
уверена, что была бы хорошей подругой для любого хорошего,
благородного и мужественного мужчины.
3490. - Красивая молодая девушка, 19 лет, милая, обаятельная,
опытная и любящая, хочет вступить в отношения с молодым человеком из
22 или 23 года с состоянием. Он должен быть очень красивым, мужественным, высоким, смуглым,
не толстым. Из нее получилась бы достойная женщина.
Если многие дамы и девицы жаждут; мужчины; темп;гребут,
и действительно мужественные, вот один из них, который ставит на
второй план любовные мелочи:
9941.-- Сирота, дочь офицера, молодая, удивительно красивая,
высокородная, очень любезная, с;ур тр;горячая, д;желает познакомиться с
джентльменом;г; хочет молодую и красивую женщину.
3723. - Красивая и молодая 20-летняя девушка с 12 500 франками реалов;сир
женится. Она познакомилась бы с 40-летним джентльменом, хорошо одетым, любящим
и уважающим тебя.
3728. -- 30-летняя вдова, красивая, добрая и доброжелательная,
рента 7500 франков, хочет выйти замуж. Джентльмен в возрасте 50 лет и старше был бы
добро пожаловать, при условии, что у него есть состояние, сопоставимое с его собственным.
Давайте совершим небольшую экскурсию в мужской клуб:
3675. - Джентльмен из очень хорошей семьи, изысканного воспитания, отличного
характера, 28 лет, на вид намного моложе,
светловолосый и красивый, с красивыми золотисто-каштановыми усами,
ростом 5 футов 8 дюймов и текущий доход в размере 5000 франков с хорошей
прибавкой, особенно если вы общаетесь с Бесси, Флори, Майрой,
Элис Бофорт, Джеральдин и видите их фотографии.
3629.--Джентльмен, 28 лет, рост 5 футов 8 дюймов, красивый, немного смуглый.,
маленькие усики, пышные волосы, хорошо сложен, хороший певец, хорошо играет
на фортепиано, хороший актер, добрый и веселый, любит свой дом,
работает в городе, 3750 франков в год, других доходов нет, если он встречается
с молодой девушкой. барышня для скорейшего вступления в брак; она
должна;очень хорошо;выглядеть и вести себя так же хорошо, как и ее кавалер.
Настоящий и любящий мужчина был бы pr;f;r; ; красивая фигура. Числа;рос 3501,
2097, 3293, 3588, 3184, с 3 января, и захотят ли они
вступить в переписку с Элис Бофорт?
3679. -- Молодой художник, 23 года, состоит в переписке с дамой или
любящая и добрая девушка. Внешность и т. д .; судите
сами-m;me: три фотографии находятся у продавца.
Будут ли следующие совпадать? Alice Beaufort, ;veline, Geraldine?
Мне было нелегко найти имя этой Элис Бофорт,
которая, кажется, вызывает столько вожделения, и я тогда объяснял себе ее
нежные чувства. Его объявление повторялось много раз, и в час,
когда я кричу, оно повторяется снова и снова. Эта юная Алиса
, несомненно, трудна и медлительна; она имеет право на все остальное, если это необходимо
для нее; она. Судите сами.
_Брачный._ - Молодая и красивая девушка, сирота, 24 лет,
очень привлекательная, с доходом в 50 000 франков, сир. выйти
замуж. Она требует не мужа с большим состоянием, а джентльмена
хорошего тона, доброго и мужественного, такого, наконец, чтобы женщина с самым нежным
характером могла любить и уважать его.- Элис Бофорт.
Не желая причинять никакого вреда; мисс Элис Бофорт, мне кажется,
мне больше всего понравилась бы маленькая Лили, которая не идет четырьмя путями:
_Лили_, блондинка и хорошенькая, 18 лет, просит хорошего мужа, которого она бы
очень хотела.
Я надеюсь, что она познакомится с молодым священнослужителем, числ;ро 3425:
3425.-- 22-летний священнослужитель хочет жениться.
Хочет ли какая-нибудь хорошенькая девушка на него накричать?
Еще несколько прекрасных возможностей для гонщиков за приданым:
-- Белокурая, молодая и красивая дама с доходом 26 250 франков,
сир. вступить в отношения с молодым человеком с целью вступления в брак.
Состояние не требуется, если джентльмену это нравится. Майра.
Это предложение также должно быть очень трудным для удовлетворения, поскольку
объявление часто возвращалось в различных формах, таких как аннуитеты и т. Д.
:
--Дама посс;дант молодость, красавица;, состояние, хочет выйти замуж. Она не
требует от мужчины, которого хотела бы заполучить, богатства,
напротив, она хочет сохранить свое положение и
дом только за счет собственных ресурсов. Джеральдин.
3657. - Моника и Глэдис, одной 21 год, другой 19 лет,
среднего роста, симпатичные, хорошо сложенные, светловолосые, с
достаточным доходом, ведут переписку с двумя друзьями в рамках подготовки к свадьбе.
У обеих теплые отношения, они очень дружелюбны и от природы
жизнерадостны. В объятиях мужественного мужа они бы выдержали все. они
pr;f; дали бы интервью, если это возможно. Самая крайняя
мера предосторожности - обещание и требование;т.е. У адресата есть их адрес.
Нет недостатка в охотниках на эту дичь; мы видим имена
h;riti;res или их регистрационные номера, которые постоянно повторяются в
предложениях руки и сердца.
Многие, чтобы лучше привлечь внимание и с первого
раза вызвать симпатию, играют на чувствах и добродетели.
3651. Джентльмен, 25 лет, приятной наружности, капитал м;епархия, но сан;
sup;rieure, был бы рад пообщаться с состоятельной дамой
скромные, в рамках подготовки к свадьбе. Увещеватель придает большее
значение сугубо моральным качествам, чем деньгам; все, что ему
нужно, - это иметь небольшой запас, чтобы должным образом приступить
к делу. Он высоко ценил
любящую и чувствительную, но, прежде всего, добродетельную женщину. Он хорош собой,
воздерживается от крепких напитков и приложит все усилия, чтобы сделать свою
жену счастливой. Джеральдин Майра, Элис Бофорт хотели бы ее
;кричать?
Le jeune Tennyson, n; 3244 qui s’intitule _a Young medical man from
abroad_ не является скромным.оцените его качества и
требования:
--Я очень любящий, очень красивый, высоконравственный. Я
подхожу под богатую даму или даму из хорошей семьи, с красивым
телосложением, тонкими чертами лица, благородным и добродетельным характером. Очень важно, чтобы она обладала многочисленными и разнообразными талантами, в том числе первоклассными талантами.
У меня нет денег, но есть хорошие
планы, и я ценю достойную спутницу жизни превыше всех
земных благ. Alice Beaufort, Bessie, Myra, Eveleen, Geraldine,
Хотели бы они, Гордон, переписываться со мной?
Красавчик Теннисон не единственный в своем роде на бр;че,
за ним сразу следует другой:
--Джентльмен ;иностранец, 27 лет, светловолосый, красивый, видный;, широкогрудый,
среднего роста и хорошо сложенный, мускулистый, от природы привлекательный, с высокими
моральными качествами;, владеющий тремя языками, хотел бы сразу жениться на вдове
или девушке, которые не возражали бы; жить в Германии и;
помогать ему из своих денег.
Я предлагаю ему эту старую, записанную под номером 3444.
--Вдова 60 лет, очень хорошо сохранившаяся, жизнерадостная, без
_пришел_, д;сир, чтобы услышать от респектабельного,
добродетельного и безупречного джентльмена о вашей скорой женитьбе. У нее может
быть 5000 франков наличными.
Офицеров, особенно отставных, среди которых много женщин.
Обычно их просьба звучит как приказ. Следующие два
являются исключением.
8398. -- Подполковник в отставке;, вдовец, бездетный (без
детей), уроженец Англии, достаточно состоятельный, 48
лет, темно-голубые глаза, русые усы и волосы, среднего роста.,
свежий цвет лица, выдающийся за красивый вид, характерный для девушки, первоклассный
телосложение и интеллект, все в наличии; ;
снова отдаться; достойная и уважаемая женщина, которая и в
добром, и в бедственном положении любила бы его, оказывала ему честь и
ухаживала за ним и добавляла; все это - доброе слово и нежная
улыбка дорогому старому товарищу, который заверил бы его в том, что меняет его душевный покой.,
любви, чести и комфорта с Божьей помощью.
Приглашаются следующие дамы, подписавшиеся на _матримониальные новости_ от 21 октября
; переписываться с «кавалером», чтобы стать им: Грейс Грэнвилл,
Эвелин, Нелли, мисс Эллиотт, Минни, Конни, мистрис Бранскурб,
Лена, Ада, Лонгфор и номерами ros 7400, 7406, 7338 и 7292.
Фотографии пересылаются, отправляются и возвращаются. Величайшая сдержанность с обеих
сторон.
2999. - Действующий линейный офицер, который вышел из строя,
очень хочет жениться. Ему 34 года, он высокий, светловолосый, хорошо сложенный,
с любящим характером, чувствует, что из него получится отличный муж.
Ему нужна женщина, обладающая некоторым состоянием; но прежде всего она должна
; она _дама_; она должна быть такой же ласковой, доброй,
моложе 40 лет и способной любить своего мужа. Он отвечал ей взаимностью на ее
любовь с помощью int;r;ts. Хочет ли какая-нибудь дама соответствовать? Он пришлет свою
фотографию или организует интервью, если его попросят.
Еще один м;децин. Он се д;клэр _медицинский джентльмен_;минент:
2502. - 40-летний мужчина среднего телосложения, один из первых практикующих врачей Канады
, рост 5 футов 9 дюймов, великолепная физиономия, красивые белые зубы,
великолепный тембр голоса, хороший пианист и хороший органист, говорит на четырех языках
языки, состоятельный писатель, много путешествовавший по всем частям
света и вообще космополитичный, любящий и любящий друг,
состоятельный, первоклассный, красивый, хотел бы
сочетаться браком с богатой дамой, с целью выйти замуж и дать согласие
; остаться в Канаде; очень любить детей, вдова с двумя
или тремя детьми ни в коем случае не была бы для нее подходящей.
3677.--_Henry_, 31 год, 5 футов 8 дюймов, 500 фунтов стерлингов в год,
вес 150 фунтов, проекты высшего уровня;re класс, d;отец соответствует
дама в ожидании скорой свадьбы. Он путешествовал по всему миру,
сочинял стихи, время от времени;грести тепло и любяще. Дама должна иметь
ренту, ;очень хорошо;лев;она и музыкант.
Брачных альфонсов предостаточно. Я собираю из кучи:
3630. --_Альберт _, высокий, темноволосый, 27 лет, не имеет другого состояния, кроме своих
назначений в размере 2000 франков в год, просит; завязать знакомство с
дамой 30; 45 лет, которая могла бы позволить
себе создать для него комфортную обстановку. Отправьте его фотографию.
3514.--_Роберт_, англ.; ниер, 27 лет, рост 6 футов, красивый парень, коричневый и
солидный, хороший ;лев;, хорошие отношения, хочет жениться. Его положение
хорошее, но недостаточное. Он мог бы переписываться с дамой
или с богатой вдовой.
3604. - _Губерт_, 26 лет, рост 5 футов 8 дюймов, темноволосый, считается очень
красивым парнем, с добрым и любящим нравом, легко и
непринужденно торгуется, скромные знакомства, ведет переписку с дамой
, но не более того.старше 60 лет, готовимся к браку;диат. У нее
должны быть средства, чтобы с комфортом содержать свой дом.
3676. -_Фред_, 22 года, 5 футов 10 дюймов, карий, с черными глазами, красивая
благородный и красивый мужчина, джентльмен по рождению и образованию,
но без денег, мог бы вступить в отношения с богатой дамой с
целью скорейшего вступления в брак. Из него получился бы пылкий муж, фидл;ле и д;ты;.
3527. -- Джентльмен из Германии, 26 лет, высокий, учитель иностранных языков,
небогатый, хотел бы вступить в переписку с состоятельной дамой, которая
хотела бы иметь доброго мужа, на стороне. Он увлечен
музыкой, живописью и путешествиями. Не могли бы следующие дамы
оказать любезность и; переписываться, если у них есть
зависть: Элис Бофорт, леди Алиса, Бесси, Лилиан, Джеральдин, Нора,
Майра, Эвелин, 3315, 3130, 3160, 3187, 3280, 3286, 3291, 3284, 3506 или
другие, внесенные в число;ро от 13 числа;сентябрь. Глубочайшая тайна
должна соблюдаться со всех сторон. У заявителя есть адрес и
фотография.
Вот растаку;ре.
3516. - Молодой, темноволосый и титулованный джентльмен; иностранец, рост 5 футов 11 дюймов,
черные глаза, черные волосы, благородного происхождения, занимающий высокое
дипломатическое положение, при дворе, г;сир;ухаживает за молодой девушкой
приветливая и ласковая. Его брак сделает ее графиней. Никаких возражений
относительно; религии. У нее должен быть доход не менее 75 000 франков.
У немцев есть серьезное затруднение для англичанок, тех
, у кого есть кошелек, конечно, потому что вот еще один, который вдохновляет их из
Берлина.
2388. -- Немецкий джентльмен _orphelin_ (!), ;g; 34 с половиной года, рост 5
футов 7 дюймов, хорошо сложен, светло-русые волосы и бакенбарды, consid;r;
такой красивый парень, милый, хороший, с джентльменской внешностью,
трезвый, хорошо говорит по-английски, по-голландски и довольно хорошо владеет французским языком.,
работайте в правительстве с назначениями в размере ста фунтов стерлингов в
год, которые будут увеличиваться, если у вас нет состояния, если вы состоите в переписке с
английской леди или бездетной вдовой в возрасте 24-45 лет,
сиротой, имеющей состояние. и согласился; жить в
Германии. У увещевателя прямой ум, горячий нрав, добродетельная жена
, и он был бы очень заботливым мужем для вас, чрезмерно увлеченным
своей красотой, он обладал бы нежным характером и красотой. Он просит
и обещает проявить максимальную осмотрительность. Бесси, Джеральдин,
Элис Бофорт, Майра, Эвелин и вдова n; 3444 хотели бы r;отложить яйца?
3688. - Джентльмен, 57 лет, из хорошей семьи, красивый мужчина, отличное
здоровье, большой опыт, богатый опыт, любящий своего
мужчину, смеющийся, любезный, веселый, обладающий всеми мужскими качествами, способными сделать человека счастливым.
женщине необходимо в преддверии предстоящего
брака завязать знакомство с женщиной преклонного возраста, респектабельной,
схожего положения и с достаточными ресурсами, чтобы, объединив два
состояния, можно было обеспечить себе комфортное и
счастливое существование.
3425.-- Джентльмен am;риканец, 26 лет, r;сидант ; Нью-Йорк, спрашивает;
переписываться с несколькими дамами с целью взаимного обожания и,
возможно, вступления в брак. Я служу в железнодорожной компании и
все время хотел писать письма. Тем, на которых есть
фотография, будет уделено пристальное внимание в любое время. Скажите, есть ли у вас
образование и музыкальные знания. Письма для
Am;rique требуют дополнительной печати. Я не уродлив. Голубые глаза,
волнистые каштановые волосы, рост 5 футов 9 дюймов. _P;se 15 stones_ (210
книги).
Еще один немец; d;cid;лжет в погоне за h;смеется, ; они
суть. _Germanus tulit punctum qui miscuit utile dulci._
3635.--Jeune gentleman. Немец по происхождению, 26 лет, на вид
30, 5 футов 6 дюймов, сильный и здоровый, сдержанный, очень ласковый, очень
естественный, тихий, скромный, не громоздкий, внешне немного
застенчивый, неплохой фигурой, имеет было
бы очень хорошо сочетаться браком с благородной, набожной и мудрой дамой.
У нее должна быть рента, потому что у него ее нет; но он любит
многие смеются и время от времени любят друг друга. Возраст
дамы не имеет никакого значения, и он взял бы вдову так же хорошо, как
и любую другую.
Этого у него в любом случае не будет.
3448. - Дама из Парижа, родившаяся в Англии, родившаяся в семье, выходит замуж за
джентльмена, который старше ее, любой национальности,
за исключением немца: она с радостью приняла бы вдовца. Ей 28 лет, она
добрая, остроумная, хорошая м;наг;ре. Она зарабатывает около 3000 франков в
год и могла бы продолжать; заниматься своей профессией;как муж;е.
Теперь вот огненный Вертер:
-- Один прусский джентльмен с хорошим доходом, сэр
, познакомился с дамой в возрасте от 25 до 35 лет. Она должна быть очень высокой,
иметь хорошее здоровье и достаточный вес, иметь коричневую кожу и
густые черные волосы. Обращайтесь с уверенностью.
Еще одно юное увлечение, но пусть оно войдет в историю как признанное
британское:
3631.--Очень респектабельно и уважительно;. Красивый молодой человек 25 лет.
Небольшие доходы. Ch;tain fonc;, бакенбарды. Карие глаза. Хорошо сложенный;
и солидный во всех отношениях; г;сир немедленно женится; прекрасная дама или
симпатичная девушка с доходами. Она должна быть очень любящей и
заботливой, потому что он сам обладает жизнерадостным, любящим, ласковым
нравом и знает, что из него получится отличный муж, способный привязать;
никогда ;вошь.
3079. - Респектабельный человек 40 лет, темные волосы и глаза, рост 5
футов, очень мило смеется, без родителей, 3,400 фунтов стерлингов
,экономный и отличный мужчина, шьет собственные платья,
подходит для деловых людей, которые пусть это будет маленький сын.
Деньги для нее меньше-м;ме объект внимания, чем
твердость, постоянство, трезвость и деловитость в делах;
кроме того, ей нужен джентльмен высокого роста и внешнего вида;
вдовец с одним или двумя детьми не будет отвергнут.. Она
была бы трудолюбивой, постоянной, заботливой, заботливой и заботливой.
3181.-- Овдовевшая дама, 30 лет, на вид 25 лет, каштановые волосы,
карие глаза, здоровый цвет лица, среднего роста, обаятельного телосложения, поет
с привлекательной мягкостью, хорошо играет, обладает хорошей естественностью и
любящим нравом, превосходная женщина, смеющаяся, красивая.;s хорошего здоровья;, а
многие путешественники, получившие ренту в размере 1500 франков, получат больше; она
страстно желает превратиться из любящей маленькой леди и воспитать из джентльмена с
теплыми и твердыми принципами до того, как пройдет весна ее жизни
..
3780.-- Дочь священника, 24 года, блестящая и
добрая натура, музыкантша, была бы счастлива переписываться с ле num;ro
8398 или любым другим подобным джентльменом. Она высокая, у
нее черные волосы, темно-голубые глаза. Главным ритуалом ее мужа было бы
пожелать тебе хорошего и теплого рождества. Дама -это тр;ы жена м;наге,
трезвая, ласковая, она никого не видит, отрицает, меняет
фотографии, если ее попросят. Его p;re - это; t;te
лондонского прихода. Его религиозные взгляды строго;ванг;ликес.
3377.-- Джентльмен очень высокого роста, старше среднего, 60 лет,
хорошо выглядящий, хорошо проводящий время и убежденный в том, что он может осчастливить
любую разумную женщину, хочет жениться. У него доход в несколько
тысяч фунтов стерлингов, великолепный дом, сельская местность,
лошади и машины, и он был бы хорошим и снисходительным мужем.
3443. - Дама приятного телосложения, красивого цвета лица, подходящая во всех
отношениях для священнослужителя или джентльмена;женщина; родственница или родственница;
ваша собственная или любая другая профессия, ищущая
интеллектуальную и способную спутницу жизни, любящую женщину. Мы будем пр;ф;рать
Лондона и его окрестностей. Текущий доход составляет 50 фунтов стерлингов;
вероятное увеличение. Нет никаких возражений против вдовца с детьми, если
у него есть на что их содержать.
Забота об их спасении, о спасении стада и ожидание радостей
, с которыми люди не соизволяют обращаться с землянами к благочестивым священнослужителям. Я
не обижайся на них, я просто констатирую.
_Дивинит;._--;студент священного ордена, 24 года, высокий, светловолосый,
мужественный, любящий, нежный, ищет любящую спутницу жизни. Множество
планов на будущее, неожиданные перспективы, благие намерения,
рассудит дама. Я бы хотел ; переписываться с Элис Бофорт или с кем-нибудь еще из
m;me cat;гори.
_Брачный._--Священнослужитель из Англии, град; с; вольноотпущенник, 32
года, высокий, хорошо сложенный, считающий себя обладателем физических преимуществ, д;сир;ухаживает
за богатой дамой, хотя;лев;е, в некотором роде
симпатичный, не старше 33 лет, способный справиться с любящими вшами.
К сожалению, увещеватель имеет доход только от tr;s
m;епархий.
Этот, более краткий, кажется, ни в чем не сомневается.
3606.-- Священнослужитель, 70 лет, настоятель, скромного достатка, сир
. снова женится на привлекательной даме, имеющей некоторый достаток. Те
, кому за 40, pr;f;r;es.
Чем больше я иду, тем больше я считаю, подключиться к этой шахте, богатой, o, молодежь
и старость d;vor;es m;мне плохо, assoiff;es m;mes d;sirs или
алчности;s идентичные coudoient m;me _handicap_.
Разве они не естественны, эти молодые _миссы_, эти
пылкие вдовы, эти старухи; кому нужен муж; любой ценой! И
достаточно ли этих мошенников, охочих до денег, этих благочестивых помазанников Господних, желающих любить
и наслаждаться жизнью бесплатно, в человеческом плане! Все
потеют пороком, так как _вике_ они стремятся к тому, что есть под покровом
добродетели.
Я хотел бы закончить, предоставив читателю самому
сделать вывод; но прежде чем я закончу свой рассказ об этих жирных землях эксцентричности, я
все же хочу сорвать эти два цветка, чтобы составить букет.:
3644. - 38-летняя француженка, занимающая высокое положение в
Англии, мечтает познакомиться с дамой очень нежного и
нежного происхождения, которая поймет ее одиночество и согласится на; скорый союз.
Ни один набожный человек, не имевший при себе ни одного гиацинтового мула, он
поступил в num;ro, следуя новому призыву:
3744.-- Встретится ли он когда-нибудь с профессором, который занимает высокое
положение в Англии, с сострадательным священником, который поймет ее
страдания и плен; (?). У заявителя есть адрес и
фотография.
ОКОНЧАНИЕ
Свидетельство о публикации №224120400531