Об одной цитате из Гёте

Прозарянка: "Моя религия - наука". Это изречение Гёте..."

Следуя завету Уинстона Черчилля ("Всегда проверяй цитаты: свои — перед тем, как сказать, чужие — после того, как они сказаны"), проверяю цитату, а, проверив, ответственно заявляю, что Гёте такого не изрекал. Если порыться в рунете, можно без труда обнаружить следующие варианты сентенции о науке и религии, приписываемые великому немцу:

- У кого есть наука, тот не нуждается в религии;
- Кто овладевает наукой и искусством, имеет также и религию; кто не овладел ни тем, ни другим, также имеет религию;
- Кто владеет наукой и искусством, тот владеет и религией; кто лишен их обоих, тому нужна (в другой версии - остаётся) религия;
- Кто владеет наукой и искусством, у того есть религия. Кто не обладает этими обоими, у того пусть будет религия;
- Кто владеет наукой и искусством, тот имеет и религию. Кто не владеет ни тем ни другим, тот да возымеет религию!
- Кто обладает наукой и искусством, у того есть и религия; у кого нет ни того ни другого, тот обретёт религию (этот вариант высказывания приписывается в рунете Зигмунду Фрейду).

Из вышеприведенного перечня видно, что в подавляющем большинстве случаев упоминается не одна наука, а наука и искусство. Теперь хладнокровно "отсечём" авторство Зигмунда Фрейда, поскольку в его сочинении «Болезнь культуры» написано:

"Здесь нам приходит в голову высказывание нашего великого поэта и мыслителя о том, в каких отношениях находятся религия, искусство и наука:

Wer Wissenschaft und Kunst besitzt,
Hat auch Religion;
Wer jene beiden nicht besitzt,
Der habe Religion."

Итак, наша задача упрощается. Интересующее нас высказывание скорее всего  действительно принадлежит Иоганну Вольфгангу Гёте. Но чтобы выяснить, в каком сочинении их "великого поэта и мыслителя" оно приводится, придётся обратиться к англоязычным сайтам, поскольку отечественные, словно сговорившись, хранят на этот счет скромное молчание. Попутно приходится констатировать, что и в английском переводе рассматриваемый афоризм переводится по-разному, хотя различия не так уж и велики:

- Who science has and art,
He has religion too.
Who neither of them owns
Religion is his due;
Кто имеет науку и искусство, тот имеет и религию. Тому, кто не владеет ни той, ни другим, причитается религия;
- The man who science has and art,
He also has religion.
But he who is devoid of both,
He surely needs religion;
Имеющий науку и искусство, имеет и религию. Но тот, кто лишен и той и другого, несомненно, нуждается в религии;
- He who possesses art and science has religion; he who does not possess them, needs religion;
Кто владеет/обладает искусством и наукой, имеет религию; кто не владеет/обладает ими, нуждается в религии;
- He who possesses science and art,
Possesses religion as well;
He who possesses neither of these,
Had better have religion.
Кто владеет/обладает наукой и искусством, владеет/обладает и религией. Тому, кто не владеет ни той, ни другим, лучше бы иметь религию.

В конце концов на одном из англоязычных сайтов находим помещенную без всякого перевода ссылку - Zahme Xenien IX, 1823. Немного помучившись, выясняем, что речь идет о девятой группе поздних эпиграмм Мыслителя, опубликованных после его смерти в сборнике, известном у нас под названием "Кроткие ксении".

Вот, так сказать, поэтический перевод четверостишия (переводчик - Борис Заходер):

Кто владеет искусством и наукой,
Имеет и религию.
Кто оными двумя не владеет,
Тот имей религию.

Полагаю, что для передачи нехитрой рифмовки Мэтра (besitzt - besitzt, Religion - Religion) эпиграмму можно было бы перевести и так:

Кто наукой и искусством обладает,
Обладает и религией.
Ими кто не обладает,
Будет пусть с религией.

А вот "научно обоснованный" перевод, обнаруженный в статье кандидата философских наук, филолога, литератора и прочая О.А. Седаковой «Апология разума» (МГИУ, 2009):

У кого есть наука и искусство,
У того есть и религия.
У кого ни того, ни другого нет,
У того пусть будет религия.

В заключение приведу мнения отечественных философов на эту знаменитую эпиграмму Гёте:

 - "... в афоризме отлилось убеждение Гёте в историческом изменении культурной роли религии";
- "... Гёте представляет “религиозное” как нечто компенсаторное, как область несовершенства и недоискренности, впрочем, похвальной и полезной..."

Во всяком случае, слова Гёте не следует, на мой взгляд, трактовать так упрощенно, как это сделала выше некая прозарянка ("Моя религия - наука").


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Надеялась на новое поэтическое исследование и не ошиблась

Не знаю, почему именно Гете было приписано это высказывание, его обладание искусством поэзии вряд-ли кто рискнёт оспорить

Но эта фраза:"Моя религия - наука", видимо витала где-то в научных кругах

В любом случае, она Вас сподвигла проделать и написать интересную работу

Спасибо Вам
Всего самого доброго, с уважением, Светлана

Лана Вальтер   15.02.2025 06:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.