Домовой

Автор: Бут Таркингтон, Гарри Леон Уилсон
Иллюстратор: Лютер С. Уайт, Фото Набережная Сорренто
Дата выпуска: 18 мая 2005 г. [электронная книга № 15855]
 Последнее обновление: 14 декабря 2020 г.Язык: английский

Авторы: электронный текст подготовлен Сюзанной Шелл, Джозефиной Паолуччи, Джошуа Хатчинсоном и командой Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team


МУЖЧИНА Из ДОМА
Автор:БУТ ТАРКИНГТОН и ГАРРИ ЛЕОН УИЛСОН
С иллюстрациями к сценам из пьесы Harper & Brothers 1908


ОРИГИНАЛЬНЫЙ СОСТАВ ПЕРСОНАЖЕЙ В ФИЛЬМЕ "ЧЕЛОВЕК Из ДОМА"_
АВТОРА БУТА ТАРКИНГТОНА и ГАРРИ ЛЕОНА УИЛСОНА
ПРЕДСТАВЛЕНО ПОД РУКОВОДСТВОМ LIEBLER & CO.В ТЕАТРЕ «СТЮДБАКЕР», ЧИКАГО
29 СЕНТЯБРЯ 1907 ГОДА,ГДЕ ПОКАЗЫВАЛОСЬ В ТЕЧЕНИЕ ГОДА; ЗАТЕМ ОТКРЫТО В НЬЮ-ЙОРКЕ В ТЕАТРЕ «АСТОР»17 АВГУСТА 1908 ГОДА
ХАРАКТЕРЫ И ИСПОЛНИТЕЛИ

ДАНИЭЛЬ ВУРХИЗ ПИК УИЛЬЯМ ХОДЖ
ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ЭБЕН ПЛИМПТОН
ГРАФ ХОУКЕСТЛ Э. Дж. Рэтклифф
ДОСТОПОЧТЕННЫЙ АЛЬМЕРИК С. ОБИН ЭЧЛИН П. ГЕЙЕР
ИВАНОВ ГЕНРИ ХАРМОН
ГОРАС ГРАНДЖЕР-СИМПСОН ХАССАРД ШОРТ
РИБЬЕР ГАРРИ Л. ЛЭНГ
МАРИАНО АНТОНИ ЭШЕР
МИЧЕЛ АНТОНИО САЛЕРНО
КАРАБИНЕР А. МОНТЕГРИФФО
КАМЕРДИНЕР К. Л. ФЕЛТОН
ЭТЕЛЬ ГРАНЖЕР-СИМПСОН ОЛИВ УИНДХЭМ
ГРАФИНЯ ДЕ ШАМПИНИ ЭЛИС ДЖОНСОН
ЛЕДИ КРИЧ. ИДА ВЕРНОН
 НАСТОЯЩЕЕ МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: СОРРЕНТО, ЮЖНАЯ ИТАЛИЯ


МУЖЧИНЫ.ДАНИЭЛЬ ВУРХИЗ ПАЙК из Кокомо, штат Индиана
ВЕЛИКИЙ КНЯЗЬ ВАСИЛИЙ ВАСИЛИЕВИЧ,ГРАФ ХОУКЕСТЛ,ПОЧЁТНЫЙ АЛЬМЕРИК СЕНТ- ОБИН
Сын лорда Хоукалста,ИВАНОВ,ГОРАС ГРАНЖЕР-СИМПСОН,РИВЬЕР,Секретарь великого герцога МАРИАНО, Метрдотель,МИШЕЛЬ,Официант,Два карабинера,Камердинер
Несколько соррентийских музыкантов и рыбаков,ЖЕНЩИНЫ_Этель Гранжер-Симпсон,Графиня де Шампиньи,Леди Крич,Невестка Хоукалста.
Акт I. — Терраса отеля «Регина Маргарита» на скале в Сорренто. Утро.Акт II. — Сад у входа. День.Акт III. — Номер в отеле. Вечер.Акт IV. — Терраса. Утро.Время — настоящее.Место действия — Сорренто, Южная Италия.

ПЕРВЫЙ АКТ
Сцена: терраса отеля «Регина Маргарита» на скале в
Сорренто с видом на Неаполитанский залив.

Вид на бухту и её полукруглую береговую линию, усеянную
деревнями; вдалеке виднеется серый Везувий. Позади сцены
проходит мраморная балюстрада высотой около метра, ограждающая край
обрыва. Слева видна часть одного из крыльев отеля, вход в который
осуществляется через широко распахнутые двойные двери, к которым ведут
четыре или пять мраморных ступеней с перилами и небольшой лестницей. Отель построен из розового и
белого камня, а полосатые навесы защищают окна. Справа —
лимонная роща и кустарники. Есть два или три небольших белых плетёных
Слева — чайные столики и несколько плетёных стульев, справа — квадратный стол, накрытый белой скатертью.

Когда поднимается занавес, слышны звуки мандолин и гитар, а также «Песня рыбака» — очень быстрая и весёлая, музыканты не видны.

Мариано, метрдотель, накрывает на стол для Р.К. с яйцами, кофе и булочками на двоих. Это пожилой мужчина с приятным лицом,
тучный, смуглый, чисто выбритый; он одет в парадный костюм, белую жилетку и
чёрный галстук. Его раздражает музыка.

 МАРИАНО [сердито обращается к невидимым музыкантам]. Silenzio!

[МИШЕЛЬ входит из отеля. Он молод, чисто выбрит, если не считать
тёмных усов, одет в белый галстук, синий сюртук, похожий на парадный,
синие брюки с красными лампасами, медные пуговицы; его жилет в
красно-синюю полоску.]

МИШЕЛЬ [говорит через плечо]. Сюда, месье Рибье, к метрдотелю.

[РИВЬЕР выходит из отеля.]

[МИШЕЛЬ сразу же уходит.]

[РИВЬЕР — подтянутый, деловой молодой француз, довольно
привлекательный на вид. На нём хорошо сшитый английский тёмный костюм-двойка,
шляпа-дерби и красивый кожаный портфель под мышкой.]

РИБЬЕР. [входит]. А, Мариано!

МАРИАНО. [кланяется и весело приветствует его]. Месье Рибьер! Я надеюсь, что
вы...

[Он замолкает, поворачивается на каблуках к невидимым музыкантам и
кричит.]

Silenzio!

[Он снова быстро поворачивается к РИВЬЕ.]

РИВЬЕ. [бросив предупреждающий взгляд в сторону отеля]. Давайте говорить по-английски.
Здесь не так много тех, кто понимает.

МАРИАНО. [вежливо]. Я надеюсь, что месье по-прежнему занимает высокий пост
секретаря монсеньора великого герцога.

РИВЬЕР. [садится и открывает портфель, отвечает серьезно]. Мы не будем
упоминать имя или звание моего работодателя.

 МАРИАНО. [жестикулируя и с отчаянием в голосе]. Опять инкогнито!
Каждый год он приезжает в наш отель на два-три дня, но всегда инкогнито.

[Он заканчивает накрывать на стол.]

 Мы теряем честь, если об этом станет известно.

РИВЬЕ. [смотрит на часы]. Он приедет из Неаполя на автомобиле.
 Все должно быть так же, как во время предыдущих визитов моего работодателя, — строго инкогнито. Все должны обращаться к нему как к герру фон
Грёллерхагену.

МАРИАНО [внимательно повторяя имя]. Герр фон Грёллерхаген —

РИВЬЕ. Он хочет, чтобы его считали немцем.

[Достаёт записную книжку из портфеля.]

МАРИАНО. Такой человек! Капризный? Эксцентричный? Ха!

РИВЬЕ. Вы это сказали. Вчера вечером он случайно разговорился с одним странным человеком
Северной Америки в отеле в Неаполе. Он был незнакомцем для
спутником в автомобиле. Я протестовать. Что использовать? Он рассмеялся, на пол
час!

Мариано. Он не похож на своих кузенов в Санкт-Петербурге и Москве.
Moscowa. И все же, хотя монсеньер такой добрый и щедрый, не
анархистский удар по самому имени королевской семьи? Вы не боитесь?

 РИВЬЕР [открывает записную книжку]. Я боюсь. Он _не_ боится. Я принимаю все возможные меры предосторожности, чтобы скрыть это от него. У вас мало гостей?

 МАРИАНО [улыбаясь]. Сезон только начался. Эти бедные музыканты
[потягиваясь, справа] они всегда ждут у каждых ворот, чтобы поиграть, когда увидят, что кто-то идёт. В доме всего шесть человек! Все из одной компании.

РИВЬЕР. Хорошо! Кто они?

МАРИАНО. Это Милорд, его английское превосходительство — граф Хоуокс;
там его сын, Его Превосходительство Альмерик Сент-Обен; там
Миледи Криш, англичанка, невестка Милорда
Хоуокасла.

РИВЬЕР [делает заметки]. Три англичанки.

МАРИАНО. Там американская синьорина, мисс Грейнджер-Симпсон. Миледи
Криш путешествует с ней в качестве компаньонки. [С энтузиазмом.] Она
молода, щедра, она всем даёт деньги, она очень красива, так
очаровательна...

РИВЬЕР [озадаченно]. Вы говорите о леди Криш?

МАРИАНО [ошеломлённо]. О нет, нет, нет! Миледи Криш — это старая леди
[постукивая себя по ушам]. Плохо слышу. Глухой. Никаких оправданий. Ничего. Я говорю
о молодой американке, мисс Грейнджер-Симпсон, которую, как я думаю, английский
достопочтенный сын Милора Хоуокасла хочет взять в жёны.

РИВЬЕР. Кто ещё здесь есть?

МАРИАНО. Есть брат Миз Грейнджер-Саймпсон, молодой
джентльмен из Северной Америки. Он весь день строит глазки [смеясь]
другой даме, которая участвует в вечеринке, француженке, графине де Шампиньи.
Ha, ha! Это забавляет меня!

РИБЬЕР. Почему?

МАРИАНО. Беккосс, я думаю, что графиня де Шампиньи — ваша хорошая подруга
старый английский милорд Хоккасл. Метрдотель многое повидал, и
Я думаю, милорд Хоккасл и мадам де Шампиньи знают друг друга
возможно, давно. Это дежурство для них.

РИБЬЕР. А кто еще?

МАРИАНО. Это все.

РИБЬЕР. Хорошо! никаких русских?

 МАРИАНО. Я думаю, что милорд Хоукалс и мадам де Шампиньи когда-то были в
России.

 РИВЬЕР [убирая записную книжку в карман]. Почему?

 МАРИАНО. Я как-то слышал, как они говорили по-русски.

 РИВЬЕР. Я думаю, что вероятность того, что они узнают моего работодателя, невелика.
Его портрет малоизвестен.

МАРИАНО. А этот североамериканец, который приехал на автомобиле, — он
знает, с кем путешествует? Он знает его высочество?

РИВЬЕ. Не больше, чем нерождённый ребёнок.

МАРИАНО [подняв глаза к небу]. Ах!

РИВЬЕ [смотрит на часы]. Приготовьте завтрак на террасе, как только он приедет: окунь, горошек, инжир со льдом, чай. Я пришлю ему икру и водку из запасов, которые я с собой взял.

МАРИАНО. Я накрываю на одного?

РИВЬЕР. На двоих. Он хочет, чтобы североамериканец позавтракал с ним.
Не забывайте, что инкогнито должно быть абсолютным.

[Уходит в отель.]

МАРИАНО. Va bene, синьор!

[Наносит последние штрихи на стол.]

[Из рощи выходит ЛОРД ХОУКЕСТЛ. Это хорошо сохранившийся мужчина пятидесяти шести лет, с коротко подстриженными седыми усами и седыми волосами; у него быстрые и проницательные глаза; на его лице заметны следы светской жизни; он хорошо держится, и в целом у него вид знатного и воспитанного человека.
На нём костюм из белой фланели в тонкую полоску и белые туфли,
галстук-бабочка из кремового шифона, шляпа-панама с широкой лентой
в белую и кремовую полоску того же оттенка, что и галстук. Его акцент
Он ведёт себя как светский человек, но без всякой манерности. Он сразу же
после своего появления садится за стол.]

[Микеле входит в то же время слева, со сложенной газетой в руках.]

ХОУКАСТЛ [при входе]. Доброе утро, Мариано!

МАРИАНО [кланяясь]. Милорд Хоукастл к вашим услугам.

[Берет шляпу ХОКАСТЛА и кладет ее на стул за столом.]

МИЧЕЛЕ [протягивает ХОКАСТЛУ газету, которую держит под мышкой]. _Il Mattino_,
утренняя газета из Неаполя, милорд.

ХОКАСТЛ [принимает газету и разворачивает ее]. Английских газет нет?

МИЧЕЛЕ. Милорд, почта пришла с опозданием.

[Уходит налево вверх по лестнице.]

ХОКАСТЛ [сидя]. А мадам де Шампиньи?

[МАРИАНО подает кофе и т. д.]

[Пока ХОКАСТЛ говорит, из отеля входит графиня де Шампиньи. Это
симпатичная француженка тридцати двух лет. На ней модное летнее
парижское утреннее платье, светлое и яркое, маленькая
жакетка в стиле ампир с короткими рукавами и длинные перчатки. Она держит в руках зонтик. Её тщательно уложенные волосы увенчаны щегольской парижской шляпкой.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [весело взмахивает рукой, входя в комнату, и принимает
небрежную позу, прежде чем спуститься по ступенькам]. Вот она я!

ХОКАСТЛ [полувстав и поклонившись]: Мой уважаемый родственник все еще
спит?

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [весело говорит с едва заметным акцентом, подходя к стулу у стола]: Полагаю, ваш прекрасный сын нашел себе более подходящее занятие, как мы все и хотели бы.

 ХОКАСТЛ. Нашел. Он умчался галопом с маленькой американкой, слава
Богу!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [вставляет слово]. Браво!

[Она отворачивает руки в перчатках и отпивает кофе, МАРИАНО
подаёт ей чашку.]

ХАУКАСТЛ [продолжает]. Но я имел в виду не Альмерика. Я имел в виду мою августейшую
невестку.

[Он читает газету.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [улыбаясь]. Любезная леди Виктория Гермиона
Тревельян Крич завтракает в своей квартире. Что вы читаете?

ХЭВКЕСТЛ. Я так плохо говорю по-итальянски, но, судя по всему, люди
на побережье напуганы беглым заключённым — русским.

МАРИАНО [слегка вздрогнув, с грохотом роняет ложку на тарелку на
столе]. Простите, милорд!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНЬИ (резко ставя свой кофе). Русская?

ХОУККАСЛ (переводит с трудом). "Сбежавший русский бандит был выслежен
до Кастелламаре..."

(Пауза.)

МАРИАНО [в благоговейном ужасе]. Кастелламаре — всего в двенадцати километрах отсюда!

 ХОККАСТЛ [продолжает]. «— и секретный агент» — [поднимает
глаза] — сотрудник секретной службы, осмелюсь сказать, — «потребовал его ареста. Но разбойник
разорвал себя» — [медленно повторяет] — «разорвал себя» — что, черт возьми, это значит?

МАРИАНО [кланяясь]. Прошу прощения, милорд, могу я...

ХЭВКЕСТЛ. Конечно, Мариано!

[Протягивает ему бумагу.]

Переведите для нас.

МАРИАНО [быстро читает, но с растущим волнением, которое он пытается скрыть]. «Бригантина вырвалась из рук карабинера».
и, без сомнения, он прячется в каком-нибудь из этих гротов недалеко от
Сорренто, и ведутся поиски". Агент российского посольства
проинформируйте "бюро, что этот сбежавший - мос"
скрытый грабитель и опасный разбойник.

МАДАМ ДЕ ШАМПИНЬИ (быстро). Какое имя у него написано в журнале?

МАРИАНО (поспешно). Это не нужно говорить. Вот и всё. Милорд и
мадам графиня, вы меня извините? И можно мне взять дневник? Есть один человек,
которому он нужен.

 ХОУКАСТЛ [безразлично]. Хорошо.

 МАРИАНО. Спасибо, милорд!

[Спешно кланяется и уходит налево.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [серьезно, отходя от стола]. Я бы очень хотела узнать его имя.

 ХОУКАСТЛ [улыбаясь и невозмутимо продолжая есть]. Вы можете быть уверены, что это не
Иванов.

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [не меняя позы]. Откуда вы знаете, что это не [делает паузу и очень серьезно произносит фамилию] Иванов?

ХОУКАСТЛ [смеясь]: Его бы не назвали печально известным разбойником.

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [очень серьезно]: Это, друг мой, может быть только итальянской
журналистской уловкой.

 ХОУКАСТЛ. Фу! Это значит разбойник с большой дороги — [спокойно допивает свой кофе] — а не — не растратчик, Элен.

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [глубоко вздохнув и откинувшись на спинку стула с неподвижным взглядом]. Я рада этому верить, но мне больше не хочется есть. У меня какое-то глупое чувство опасности. Вот уже две ночи, как мне снится он — Иванов — дурные сны для нас обоих, друг мой.

 ХЭВКЕСТЛ [смеясь]. Что за вздор! Чтобы вернуть человека из Сибири, нужно нечто большее, чем сон.

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Тогда я молюсь, чтобы это были всего лишь мечты.

[Справа слышится музыка мандолин и гитар и песня «
Песня рыбака».]

[Этель весело и быстро выходит из рощи, её лицо сияет. Она очень красивая двадцатилетняя американка. На ней светло-коричневое льняное пальто с плотно прилегающим к телу поясом и юбка для верховой езды из того же материала и того же цвета, сапоги, рубашка с поясом, воротником и галстуком, а также трёхколенная шляпа. В руках у неё хлыст для верховой езды. За ней следуют трое музыкантов (с двумя мандолинами и гитарой), которые со смехом продолжают петь. Это потрёпанные парни, двое из них босиком, в потрёпанных, залатанных вельветовых брюках и синих фланелевых рубашках с расстёгнутыми воротами,
с большими чёрными шляпами, старыми и бесформенными. Один из них низко и размашисто кланяется
ЭТЕЛЬ; она достаёт деньги из перчатки и отдаёт их ему,
а двое других продолжают петь; все трое тут же поворачиваются
и радостно уходят, пританцовывая и продолжая петь.]

ХАУКАСТЛ [который встал]. Божественная мисс Грейнджер-Симпсон!

ЭТЕЛЬ [с ярко выраженным «английским акцентом»]. Божественно счастливая мисс
Грейнджер-Симпсон!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [вставая, подбегая к ней и целуя ее]. О, я
надеюсь, вы имеете в виду...

ХАУКАСТЛ [с некоторым волнением в голосе]. Вы имеете в виду, что сделали моего
сына божественно счастливым?

[Этель, пока он говорит, со смехом высвобождается из объятий мадам де
Шампиньи.]

Этель. Разве в Сорренто не все счастливы — [махнув хлыстом] — даже ваш сын?

[Со смехом уходит в отель.]

[Мадам де Шампиньи садится на стул за столом и достает свой зонтик, а
Хоукастл возвращается на свое место.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Ах! Это хорошо. Послушайте!

[Из комнаты, в которую только что вошла ЭТЕЛЬ, доносится звук фортепиано, громко и весело
исполняющего «Возвышение» Шаминада. На мгновение слышен и голос ЭТЕЛЬ,
поющей.]

Она подлетела к своему пианино. Действительно, выглядит неплохо — наша малышка
предприятие.

ХАУКАСТЛ [мрачно]. Пора. Если бы Альмерик не был таким неуклюжим олухом, он бы заставил ее уладить это несколько недель назад!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [быстро]. Вы завистливы, mon ami! Мой вопрос не решен — разве я неуклюжий олух?

ХОУКАСТЛ [наклонившись к ней через стол и говоря резко и
серьёзно]. Нет, Элен. Твой маленький американец, брат Хорас, так
влюблён в тебя, что если бы ты вдруг спросила его: «Сейчас день или ночь?»,
он бы ответил: «Это Элен». Но он слишком застенчив, чтобы говорить. Ты женщина — ты не можешь настаивать, но Альмерик — мужчина, он может. Он может настаивать.
немедленный брак, который означает немедленное урегулирование, и прямое
урегулирование.

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [серьёзно, быстро]. Это будет немалая сумма, это
урегулирование?

[Он мрачно качает головой, откидываясь назад и глядя на неё. Она
продолжает с жаром.]

Вы решили, какая это будет сумма?

[Он решительно кивает.]

Какая?

ХОУКАСТЛ [резко, решительно, но тихо]. Сто пятьдесят тысяч фунтов!

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [взволнованно, задыхаясь]. Мой друг! Она согласится?

[Поворачивается и смотрит в сторону комнаты Этель, откуда доносится тихая
игра на пианино.]

ХОУККАСЛ. Не ради Алмерик, а чтобы стать будущей графиней Хоуккасл.
Моя невестка не зря целый год была ее компаньонкой. И,
ей-богу, она тоже сделала это не зря!

(Он мрачно смеется, отходя от стола.)

Но она заслужила все, что я ей позволю.

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [холодно]: Почему?

 ХОУКАСТЛ [вставая]: Это она нашла этих людей. В самом деле, можно
сказать, что мы с вами тоже кое-чем ей обязаны. [Обходит стол и подходит к МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ.] Даже менее подозрительная
Леди Крич, возможно, косо посмотрела бы на нашу давнюю дружбу [целует ей руку], которая существует между нами. И всё же она всегда благоволила нам, хотя, должно быть, многое догадывалась. И она поможет нам настоять на немедленном браке. Вы знаете не хуже меня, что, если не сделать этого немедленно, придётся дорого заплатить. Не упустите _это_ важное: нужно что-то делать немедленно. Мы на грани
краха — если вам нравятся такие слова — самой отвратительной несостоятельности.

[Входит АЛЬМЕРИК из рощи. Он — светловолосый, румяный англичанин.
Двадцать пять лет, довольно красив, но без особого шарма. На нём белые бриджи для верховой езды, светло-коричневые кожаные гетры и туфли,
пальто для верховой езды из белой шерсти, светло-коричневый жилет и высокие
сапоги для верховой езды, воротник которых белый, а «напыщенный» галстук — розовый;
панама со светло-коричневым и белым шёлковым бантом на тулье.
В руках хлыст для верховой езды.]

АЛЬМЕРИК [входя в комнату]. Здравствуйте, губернатор!

[Его голос обычно громкий, а акцент несколько щеголеватый, с
легкой «гвардейской» претензией на вялость и безразличие.]

 Здравствуйте, графиня!

[Он плюхается на стул за столом для завтрака, слегка развалившись на
спинке.]

ХАУКАСТЛ [резко]. Альмерик!

АЛЬМЕРИК. Немного покатался верхом, знаете ли, с мисс Грейнджер-Симпсон.
Соблазнительная девушка, не так ли?

ХАУКАСТЛ [наклоняясь к нему через стол, с тревогой]. Продолжай!

АЛМЕРИК (продолжая, небрежно похлопывая хлыстом по гетрам).
Однако на ней это не остановилось.

ХОУККАСЛ (сердито). Почему бы и нет?

АЛМЕРИК. Какой-то мужчина в деревне уговорил меня пойти посмотреть на
щенка бультерьера. Замечательный маленький зверек для очков. Веселый.
Удача - не так ли? У него есть голова на плечах--

ХОКАСТЛ [с горечью]: Мы признаем его _огромное_ преимущество перед вами
в этом отношении.

[С отвращением бросает сигару в одну из кофейных чашек на столе.]

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [с нетерпением]: И это _всё_ , что вы нам расскажете?

 АЛЬМЕРИК. О нет! Она приняла меня.

[ХЭВКЕСТЛ падает в кресло, с облегчением вздыхая.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [машет зонтиком]. Enfin! Браво! И она скоро отпустит его?

АЛЬМЕРИК [искренне]. Осмелюсь сказать, что по этому поводу не будет ссоры; я сделал
её очень счастливой.

ХЭВКЕСТЛ. Клянусь своей душой, я верю, что вы правы, и слава Богу, что вы правы!

[Встает, пока говорит, и идет в центр сцены. Замолкает, увидев
ГОРАЦИЯ.]

[Иллюстрация: «О нет! ОНА ПРИНЯЛА МЕНЯ»]

А вот и брат — внимание!

[ГОРАЦИЙ входит в отель. Это молодой американец двадцати двух лет,
гладко выбритый. Он одет в белую фланелевую рубашку, двубортный сюртук на
пуговицах, светло-голубой галстук-бабочку, застёгнутый крупной жемчужиной.
Он носит светло-жёлтые замшевые перчатки, белые туфли, маленькую жёсткую
английскую соломенную шляпу с бело-голубой лентой.  Когда он говорит, то делает это с сильным
«английским акцентом», о котором иногда забывает.  В настоящее время он
Он покраснел и едва не лишился дара речи от счастья. Когда он спускается по
ступеням, МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ бросается к нему и хватает за обе руки.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [взволнованно]. Ах, мой дорогой Хорас Грейнджер-Симпсон! Ваша сестра
рассказала вам?

ХОРАС [сияя, но почти со слезами на глазах]. Да, она рассказала. Уверяю вас, я
совершенно потрясён.

[МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ, опустив его руки, снисходительно смеётся и
отступает от него.]

Право же, уверяю вас.

ХЭВКАСТЛ [очень сердечно пожимает ему руку]. Мой дорогой юный друг,
вовсе нет, вовсе нет.

ГОРАЦИЙ [обмахиваясь шляпой и вытирая лоб]. Уверяю вас,
 уверяю вас, это совершенно невыносимо, не так ли?

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Ах, бедный месье Гораций!

 АЛЬМЕРИК. Послушайте, не принимайте это так близко к сердцу. Она очень счастлива.

ГОРАЦИЙ [перекрестившись и взяв его за руку]. Она достойна этого — она достойна этого.
Я знаю, что достойна. И когда это будет?

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Очаровательно.

 ХОУКАСТЛ. О, дата? Осмелюсь сказать, что в течение года — двух лет —

[графиня начинает восклицать, но ХОУКАСТЛ останавливает её.]

ГОРАЦИЙ. О, но послушайте, знаете ли! Разве это не слишком далеко от истины?
Дело улажено, не так ли? Почему бы не сказать «месяц» вместо «год»?

ХЭВКЕСТЛ. О, если вам так нравится, я не знаю, есть ли какие-то реальные возражения.

ГОРАЦИЙ. Мне действительно нравится. Почему бы не позволить им пожениться здесь, в Италии?

ХЭВКЕСТЛ. Ах, эти дерзкие методы, присущие вам, американцам! Далее вы будете
спрашивать: "Почему бы не здесь, в Сорренто?"

ГОРАЦИЙ. Ну, а почему бы и нет, в самом деле?

ХОККАСЛ. А потом будет: "Почему бы не в течение двух недель?"

ГОРАЦИЙ. А почему это не должно произойти через две недели?

ХОККАСЛ. Ах, вы, чудесные люди, вы — вихрь, но я не вижу причин, по которым это не могло бы произойти через две недели.

АЛЬМЕРИК [пассивно]. Как вам будет угодно, губернатор, как вам будет угодно.

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Очаровательно.

 ХОККАСТЛ. Мой сын сгорает от нетерпения!

 АЛЬМЕРИК [добродушно]. Именно так!

 ХОККАСТЛ [весело]. Может быть, мы сразу же займёмся необходимыми мелкими
деталями, различными второстепенными вопросами, урегулированием?

[Прерывает себя дружеским смехом.]

Конечно, как человек светский, из _нашего_ мира, вы понимаете, что
_существуют_ формальности, связанные с урегулированием.

ГОРАЦИЙ [живо и любезно перебивает, тоже смеясь]. Совершенно верно,
конечно, я знаю, разумеется, прекрасно!

ХОКАСТЛ [искренне]: С этим у нас не возникнет никаких проблем, мой мальчик.
Я немедленно отправлю телеграмму своему адвокату, и он будет здесь через два дня.
Если вы хотите проконсультироваться со своим адвокатом, вы можете отправить ему телеграмму.

ХОРЕЙС [несколько смущенно]: Дело в том, что я подозреваю, что наш адвокат — то есть деловой партнёр Этель — из Кокомо, штат Индиана, где жил наш губернатор, — на самом деле что-то вроде её опекуна — может быть здесь в любой момент.

ХЭВКЕСТЛ [озадаченно]. Что-то вроде опекуна — какого-то?

ХОРЕЙС [извиняющимся тоном]. Я правда не могу сказать. Я никогда его не видел.
из. Видите ли, мы были на этой стороне так много лет, и не было
поводом для этого парня, чтобы взглянуть вверх, но он никогда ничего против
Этель написала для; он кажется добродушным старикашкой.

ХОУКСТЛ (с тревогой). Но будет ли его согласие на брак вашей сестры
- или вопрос об урегулировании - необходимостью?

ГОРАЦИЙ [легкомысленно]. О, я не сомневаюсь, но если у него есть хоть капля чувства долга по отношению к моей сестре, он первым поприветствует этот союз, не так ли?

 ХОУКАСТЛ [успокаивающе]. Тогда, когда приедет мой поверенный, он и ваш человек смогут
проведи вечер за кучей заплесневелых бумаг, и дело будет сделано.
И снова, мой мальчик [берёт Хораса за руку], я рад приветствовать тебя в нашей семье. Да благословит тебя Бог!

ХОРАС. Я подавлен, знаешь ли, — по-настоящему подавлен.

[Снова обмахивается веером и вытирает лоб.]

ХОУКАСТЛ. Пойдём, Альмерик.

[Обращаясь к мадам де Шампиньи, к которой он присоединяется на мгновение.]

Сообщите ему, что это сто пятьдесят тысяч фунтов.

[Выходит из отеля, за ним сразу же следует АЛЬМЕРИК.]

[ГОРАЦКИЙ поворачивается к МАДАМ ДЕ ШАМПИНЬИ; она протягивает ему обе руки.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНЬИ [улыбаясь]. Друг мой, я рада за тебя.

ГОРАЦИЙ [радостно]: Подумайте только, не пройдет и двух недель, как наша дорогая
Этель станет достопочтенной миссис Сент-Обин, будущей графиней
Хоукал!

[МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ, слегка отводя руки и поднимая зонтик со стула, на котором она его оставила.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Да, есть только эти небольшие разногласия по поводу
соглашения между вашим адвокатом и лордом Хоукалстом, но вы,
американцы, смеётесь над такими вещами. Вы большие, очень большие, как ваша
страна!

 ГОРАЦИЙ. Ах, поверьте мне, великий мир, мир, в котором вы живёте,
Графиня, вы окончательно отдалились от меня.

 МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [приближаясь к нему, смотрит на него с восхищением].
 Ах, вы сохранили одно качество! Вы большой, вы беспечный, вы
свободный.

[Она кладет правую руку на его левую руку. Он берет ее руку в свою
правую руку. Они стоят лицом друг к другу.]

 ГОРАЦИЙ [улыбаясь]. Что ж, возможно, в _этих_ вещах я американец, но в
других, мне кажется, я должен быть кем-то другим, не так ли?

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [серьёзно]. Вы — галантный человек из высшего общества,
и всё же вы остаётесь американцем в том, что вы отвратительны
богата. [Она мило смеётся.] Поселение — такие вещи, из-за которых француз, итальянец, англичанин могли бы колебаться, ты смеёшься!
 Такие вещи, как сто пятьдесят тысяч фунтов, — ты отбрасываешь их, ты смеёшься! Ты говоришь: «О да, возьми их!»

 ХОРЕЙ [его глаза широко раскрыты от удивления]. Сто пятьдесят тысяч фунтов! Да ведь это семьсот пятьдесят тысяч... (Он делает паузу, затем
решительно заканчивает.) Она не могла бы использовать деньги с большей пользой.

[Из отеля выходит ЭТЕЛЬ. Одна толстая книга у нее под мышкой,
другая в руке.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [обращаясь к ОРАСУ с глубоким восхищением]. Мой друг, как же ты мудр!

[Она замечает, что Этель входит, и сразу же подбегает к ней, обнимает и целует, плача.]

Благослови вас Господь, милая графиня Хоуокс! Благослови вас Господь! и до свидания! Прощайте! Я оставляю вас с вашим дорогим братом. А теперь — до свидания.

[Она весело выбегает, помахивая им на прощание зонтиком.]

ГОРАЦИЙ [обращаясь к ЭТЕЛЬ]. Дорогая сестрёнка, дорогая подружка!

[С нежностью сжимает её руку и отпускает.]

ЭТЕЛЬ [сияя]. Разве это не чудесно, Ходди!

ГОРАЦИЙ. Остальные почти так же довольны, как и мы.

(Он откидывается на спинку стула, скрестив колени, сцепив руки на коленях, и
с гордостью смотрит на нее.)

ЭТЕЛЬ (открывает книги, которые несет, кладет их на один из
чайных столиков). Это "Пиридж" Берка, а это "Фруассар"
"Хроники". Я перечитал все это снова - Сент-Обинс в...". Обинс в
Креси и Азенкур [с восторженным выражением лица], и Сент-Обен будут
_моим_ именем!

ГОРАЦИЙ [улыбаясь]. Они хотят, чтобы это было _твоё_ имя, сестрёнка.

ЭТЕЛЬ [внезапно задумавшись, говорит умоляюще]. _Ты_ любишь
Альмерика, не так ли, Ходди, — _ты_ восхищаешься им, не так ли?

ГОРАЦИЙ. Конечно. Подумай о том, что он собой представляет.

ЭТЕЛЬ (с энтузиазмом). Ах, да! В его жилах течет кровь крестоносца.
Я поклялась в верности благородству, которое _ должно_ быть в нем.
 Я готова выйти за него замуж, когда они пожелают.

ГОРАЦИЙ. Тогда, как только будет улажено урегулирование. Это потребует почти всю твою долю наследства, сестрёнка, но оно того стоит — сто пятьдесят тысяч фунтов.

Этель [серьёзно]. Что может быть лучше для вложения денег, чем поддержание в хорошем состоянии такого старинного дома?

Хорас. Разве не кажется невероятным, что мы родились в Индиане!

[Он говорит серьёзно, как будто это невероятно.]

ЭТЕЛЬ [улыбаясь]. Но разве не хорошо, что папаша «сколотил состояние», как
говорят американцы, и позволил нам приехать сюда, когда мы были молоды, чтобы найти
более благородные занятия, Ходди — более благородные занятия!

ГОРАЦИЙ. Более благородные занятия — более благородные занятия, сестрёнка. Когда старый Хоукалст
умрёт, я скажу, как бы между делом: «Моя сестра, графиня Хоукалст...»

ЭТЕЛЬ [задумчиво]. Вы же не думаете, что друг отца, мой опекун, этот старый мистер Пайк, будет... будет КВИР, да?

ГОРАЦИЙ. Ну, сам губернатор был довольно _груб_, знаете ли. Этот,
вероятно, довольно безобидный старичок — с ним легко иметь дело —

ЭТЕЛЬ. Хотел бы я знать. Мне бы не хотелось, чтобы семья Альмерика думала, что у нас есть какие-то
странные связи — а он может оказаться довольно шокирующим американцем [с неподдельным пафосом]. Я... я бы этого не вынесла, Ходди.

ГОРАЦИЙ. Тогда не подпускайте его к себе. Это довольно просто. Никому из них, кроме адвоката, не нужно с ним встречаться.

[В тот же миг за пределами отеля раздается оглушительный, хотя и отдаленный, шум — дикий смех и радостные возгласы, тарантелла, которую играет
Мандолины и гитары, а также пение, крики «Браво, Американо!» и
«Янка Дуда!» Шум продолжается и постепенно нарастает.]

Этель [когда начинается шум]. Что это?

Хорас. Должно быть, толпа.

[Леди Крич, взволнованная и разгорячённая, выходит из отеля. Она — надменная, хмурая женщина лет шестидесяти.]

Этель [подходит к леди Крич, говорит ей на ухо громко и близко к ней]. Леди
Крич, дорогая леди Крич, что случилось?

Леди Крич. В этот отель приехали какие-то ужасные люди! Они устроили
беспорядки в деревне.

[Шум внезапно становится громче. МАРИАНО, сразу же после встречи с ЛЕДИ
КРИЧ входит в двери отеля, делает быстрый жест в сторону
стола для завтрака и уходит.]

[МИШЕЛЬ, смеясь, немедленно входит в те же двери, быстро подходит к
столу для завтрака и убирает его. Остальные не обращают на это внимания.]

ГОРАЦИЙ [на ступеньках слева]. Это не бунт — это революция.

ЛЕДИ КРИЧ [гневно опускаясь в кресло]. Один из ваших ужасных
соотечественников, моя дорогая. Ваши американцы действительно слишком...

ЭТЕЛЬ [гордо]. Не _мои_ американцы, леди Крич!

ГОРАЦИЙ. Не _наши_, знаете ли. Едва ли можно так сказать, _не так ли_?

АЛЬМЕРИК [слышно, как он смеётся снаружи]. О, я говорю, ну и ну! [Входит из отеля, смеясь.] По дороге сюда у нас сломался автомобиль; один из
джентльменов, немец, уволил шофёра, а другой джентльмен [плюхается в кресло], один из ваших парней-янки, Этель, нанял двух глупых осликов, похожих на кроликов, чтобы они довезли машину досюда. Затем, поскольку они не могут этого сделать, клянусь
богом, вы знаете, он сам садится в седло вместе с ослами и
отправляется в путь в сопровождении толпы. Ха-ха! Я говорю!

[Гораций, мрачный, спускается и садится за чайный столик.]

ЛЕДИ КРИЧ [сердито, обращаясь к АЛЬМЕРИКУ]: Не бормочи себе под нос, Альмерик. Я
никогда не понимаю людей, когда они бормочут себе под нос.

[РИВЬЕР, выглядящий встревоженным, появляется в дверях отеля, затем отходит в сторону, пропуская МАРИАНО и МИШЕЛЯ; они входят и проходят мимо него с подносами, чистой скатертью и т. д. для стола справа, который они быстро накрывают. Камердинер входит слева и сразу же следует за ними. Он несёт поднос с серебряным блюдом с икрой и
бутылкой водки. Войдя, он на мгновение замирает, оглядываясь.
вопросительно смотрит на РИВЬЕРА, который быстро указывает ему на МАРИО и
МИШЕЛЯ и уходит. Камердинер быстро подходит к столу справа, ставит
на него икру и водку и уходит налево. Остальные не обращают на это
никакого внимания.]

АЛЬМЕРИК. Я подошёл к этому янки, я хочу сказать, что он тянул
и дёргал меня, понимаете, не так ли?— и я сказал: «Вот вы и здесь,
все трое, в ряд, не так ли?» — имея в виду его и двух
ослов, Этель, понимаешь.

 ЛЕДИ КРИЧ [которая наклонилась к АЛЬМЕРИКУ, чтобы послушать]. Ужасный
человек!

АЛЬМЕРИК [продолжает]. Все, что он мог ответить, это то, что он выбрал лучшую
компанию из всех, что были в поле зрения.

 ЭТЕЛЬ [раздраженно, почти себе под нос]. Наглец!

 АЛЬМЕРИК. Ничего такого. Он был у меня, знаете ли, я так думаю, не так ли
ли?

[Входит ХЭВКЕСТЛ с МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ, держа под мышкой несколько сложенных
газет. Одновременно из деревни доносятся громкие возгласы и всеобщее оживление.]

ХЭВКЕСТЛ. Отвратительный шум!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [обращаясь к ЭТЕЛЬ]. Но мы знаем, что такие американцы не из вашего круга, дорогая.

ЭТЕЛЬ. Я боюсь, что это ужасный человек.

ХОУКЕСТЛ. Английские газеты.

[Кладет газеты на один из чайных столиков.]

АЛЬМЕРИК. Я возьму «Пинк», губернатор. Я ухожу.

[Направляется к выходу с «Пинком» под мышкой.]

ЭТЕЛЬ [довольно робко]. Прогуляемся, Альмерик? Вы хотите, чтобы я пошёл с вами?

АЛЬМЕРИК [несколько смущённо]. Ну, я думал, что немного почитаю в тишине, знаете ли.

ЭТЕЛЬ [холодно]. О!

[АЛЬМЕРИК быстро уходит налево.]

ЛЕДИ КРИЧ [низким и мрачным голосом]. «Церковный вестник»!

[Хоукасл протягивает ей газету. Хорас берет лондонскую «Мейл». Хоукасл
берет «Таймс».]

[Этель и мадам де Шампиньи возвращаются к перилам террасы,
разговаривая. Остальные рассаживаются за чайными столиками, чтобы почитать.]

ГОРАЦИЙ [разворачивает газету и сердито обращается к МАРИАНО]. Мариано, как
долго ещё будет продолжаться этот шум?

МАРИАНО [отвлечённо]. Откуда мне знать? Мы ничего не можем сделать.

МИКЕЛЕ [улыбаясь, отрываясь от стола, за которым он продолжал
работать]. Люди снаружи не уйдут, пока не решат, что у них есть
шанс снова увидеть североамериканца, который тянет автомобиль на
этих ослах.

 МАРИАНО. Он меня запутал, он всех запутал. Он не
довольствуйся завтраком, пока не получишь ветчину и яйца. И он будет
есть яйца, приготовленные только с одной стороны, и как, чёрт возьми, мы
можем понять, с какой именно?

 РИВЬЕР [появляется в дверях отеля, говорит резко, но не громко].
 Гарсон!

[МИШЕЛЬ и МАРИАНО мгновенно отходят от стола и встают по стойке
смирно, лицом вперёд, как солдаты. РИВЬЕР быстро уходит обратно в
отель.]

ХЭВКЕСТЛ [поднимая взгляд от бумаг]. Боже мой, кто это?

МАРИАНО [не поворачивая головы, отвечает благоговейным полушёпотом]. Это герр фон Грёллерхаген, немецкий джентльмен, милорд.

ХОУКАСТЛ [весело, обращаясь к ХОРАСУ]: Человек, которому принадлежал автомобиль. Вероятно,
сколотил состояние на колбасах.

 ВАСИЛИ [слышно из отеля, приближаясь]: Nein, nein, Ribiere! 'S
macht nichts!

[Он выходит из отеля. Это дородный мужчина лет сорока пяти, но скорее
крепкий, чем толстый. Его волосы, уложенные в причёску «помпадур», рыжевато-светлые, начинают седеть, как и его усы и большая густая борода, слегка раздвоенная снизу. Его одежда производит впечатление скорее небрежности, чем экстравагантности. На нём серый дорожный костюм, достаточно опрятный, но не свежевыглаженный,
Брюки без единой складки, сюртук в стиле «прогулочный», с большими наклонными карманами, в которых он носит перчатки, носовой платок, спички и серебряный портсигар, полный русских сигарет. На голове у него автомобильная кепка песочного цвета с клапанами на пуговицах. За ним следует Рибьер, который, встревоженный и обеспокоенный, хочет обратить его внимание на статью в неаполитанской утренней газете.]

ВАСИЛИ [в хорошем расположении духа отмахивается и от РИВЬЕРА, и от газеты].
Оставь меня, оставь меня! Убирайся!

[РИВЬЕР покорно кланяется, хотя и протестует, и уходит
в отеле. Группа у чайного столика враждебно наблюдает за ВАСИЛИ.]

 ЛЕДИ КРИЧ. Какой ужасный человек!

[ВАСИЛИ проходит к своему месту за завтрачным столом перед МАРИАНО
и МИШЕЛЕ, которые низко кланяются ему при встрече.]

 ВАСИЛИ [поднимает руку в коротком полувоенном приветствии в ответ на поклоны
официантов]. Позаботьтесь о моём американском друге.

[Микеле немедленно спешит в отель. ВАСИЛИ садится, и МАРИАНО
подаёт ему.]

ХАУКАСТЛ [обращаясь к ЛЕДИ КРИЧ, шепчет ей на ухо]. Совершенно верно, но будьте осторожны, он говорит по-английски.

 ЛЕДИ КРИЧ [гневно глядя на ВАСИЛИ]. Многие крайне неприятные люди


ВАСИЛИ [по-видимому, не обращая внимания на её замечание, обращается к МАРИАНО]. Мой американский
друг хочет, чтобы ему подали его национальное блюдо.

МАРИАНО [почтительно, подавая ВАСИЛИ икру]. Да, герр фон
Грёллерхаген, он хочет, чтобы яйца были с одной стороны, а ветчина — с другой. Так что он пойдёт готовить сам.

[С улицы доносятся громкие крики и дикий смех. ГОРАЦИЙ, АЛЬМЕРИК и
 ЛЕДИ КРИЧ кладут свои бумаги на колени и поворачиваются к
двери.]

 МАРИАНО. Ха! Он вернулся с кухни с этими национальными блюдами.

 ЭТЕЛЬ [глядя в дверной проём]. Как ужасно!

[Михеле, смеясь, выходит из дома, неся поднос с ветчиной и яйцами.]

Михеле. Он пошёл умыться в уличном фонтане.

[Шум снаружи достигает апогея, крики «Янка Дуда!»
преобладают.]

Васили [смеясь, хлопает в ладоши]. Браво! Браво!

ЭТЕЛЬ. Ужасно!

[ПИК входит из отеля. Это моложавый американец лет тридцати пяти, добродушный, проницательный, весёлый и любезный. У него
простой, спокойный и сильный голос жителя Средних штатов.
иногда, когда ситуация кажется ему забавной, он слегка растягивает слова,
часто проявляя извиняющийся характер. Он не говорит на диалекте.
 Его английский — это язык Соединённых Штатов, на котором говорит среднестатистический
гражданин, которого можно встретить в дилижансе в любой точке центральных штатов. Он
чисто выбрит, а его волосы, в которых уже пробивается седина, аккуратно
расчёсаны на левую сторону. Его светлая соломенная шляпа украшена
лентой. Шляпа, как и остальная его одежда, не новая и не старая. Его рубашка, отложной воротник и манжеты белые,
Хорошо выстиранное льняное полотно. На нём свободно завязанный галстук. Льняной
плащ-пыльник доходит ему до колен. Жилет серого цвета,
не тёмный и не светлый. Его брюки из того же материала и немодного покроя, но они хорошо сидят на нём и не мешковаты на коленях и не «подпрыгивают». На ногах у него простые чёрные гетры и «хорошо начищенные» ботинки. Короче говоря, он просто среднестатистический состоятельный, но не путешествующий гражданин, которого вы могли бы встретить в поезде между Логанспортом и Кокомо, штат Индиана. Войдя, он вытирает
лицо после умывания большим полотенцем, шляпа сдвинута на затылок. Рукава его плаща засунуты за пояс, а съёмные манжеты лежат в кармане. Он входит в двери, вытирая лицо полотенцем, но, остановившись на мгновение на крыльце, опускает полотенце, чтобы вытереть руки. Все, кроме ВАСИЛИ и официантов, смотрят на него с раздражением.]

ПАЙК [сияя от радости, не осознавая этого, удивлённый, тоном
весёлого извинения, полагая, что все люди такие же добродушные и
разумные, как Кокомо в данных обстоятельствах]. Закон! Я не знал
здесь были люди. Полагаю, вам придётся меня извинить.

[Говоря это, он быстро вытирает руки.]

Вот, сынок!

[Он протягивает полотенце МИШЕЛЮ. ПАЙК быстро спускается по ступенькам, подходит к
столу для завтрака, присоединяется к ВАСИЛИЮ и садится напротив него.]

ВАСИЛИЙ [весело]. Вы настоящий патриот, друг мой. Вы не позволяете никому, кроме
профессионалов, готовить ваше национальное блюдо. Я надеюсь, что вы добьётесь такого же успеха с
этим моим дьявольским мотором.

 ПАЙК [усмехаясь]. Да благословит вас Господь, я собрал самодельный
двигатель после того, как пони-двигатель развалился на полпути к кирпичному карьеру!

[Засовывает салфетку за воротник жилета и принимается за еду.]

[Хорейс и Хоукастл читают свои газеты, время от времени бросая на Пайка раздраженные взгляды.]

[Леди Крич кладет журнал на колени и, не скрываясь, пристально смотрит на Пайка взглядом василиска. Он не осознает всего этого, находясь на три четверти спиной
к их группе.]

ВАСИЛИЙ (без паузы). Вы изучали механику в университете?

ПАЙК (улыбается). Университет? Закону - нет! На ферме старика.

(ВАСИЛИЙ серьезно кивает).

ХОУКАСТЛ [мягко, обращаясь к ГОРАЦИЮ]. Без всякого неуважения к вам, мой дорогой
друг, какие же вы ужасные грубияны, большинство ваших соотечественников!

ГОРАЦИЙ [крайне раздражён]. Вы удивляетесь, что мы с сестрой
сами себя обеспечиваем?

ХОУКАСТЛ. Вовсе нет, мой дорогой юноша.

ВАСИЛИ [обращаясь к ПАЙКУ]. Могу ли я убедить вас попробовать немного одного из моих национальных блюд — икру?

ПИКА. Икру? Я слышал о ней. Я думал, что она из Рушана.

ВАСИЛИ [встревоженный, но тут же приходит в себя]. Она и из Германии тоже. Не хотите ли?

[Он жестом показывает МАРИАННО, чтобы тот подал ПИКЕ. МАРИАННО кладёт ложку икры наикра
на серебряном блюде справа от ПИКА.]

ПИК. Думаю, я бы никогда больше не попал в законодательное собрание, если бы парни узнали об этом. Тем не менее, я считаю, что нахожусь достаточно далеко от дома, чтобы немного рискнуть.

[Он намазывает икру на вилку и с улыбкой кладёт её в рот.
Улыбка медленно гаснет, лицо становится задумчивым, затем серьёзным; он
медленно кладёт вилку на тарелку, его взгляд устремляется на ВАСИЛИ с
озадаченным и жалобным выражением, рот плотно сжат, челюсть слегка
подёргивается.]

ВАСИЛИ. Боюсь, вам не нравится. Несколько глотков водки
убьют вкус.

[Дает ему стакан, который ПИК принимает и торопливо выпивает глоток.
ВАСИЛИЙ смотрит на него с искренним беспокойством и тревогой. ПИК глотает водку,
тихо ставит стакан на стол, его веки начинают подрагивать, он бросает на ВАСИЛИЯ
взгляд, полный страдания и недоверия, медленно встает и закрывает глаза, затем
медленно садится и открывает их. Постепенно на его лице появляется
слабая недоверчивая улыбка.]

ПАЙК [голосом выздоравливающего]. У меня никогда не было причин покидать
Индиану!

 ВАСИЛИ. Мне жаль, друг мой.

[ПАЙК берёт ещё одну большую порцию икры.]

ВАСИЛИ [наблюдая за этим]. Но я думал, вам не нравится икра?

ПИК. Она перебивает вкус водки.

ВАСИЛИ [смеясь]. Я снимаю перед вами шляпу.

ПИК. Вы никогда не работали на ферме в своей стране, док?

ВАСИЛИ. Мне в этом было отказано.

ПИК. Я так и думал. Поговорим о том, что можно выпить! Время сбора урожая, и
женщины выходят из дома с двухлитровым кувшином ледяной
пахты!

[Ставит стакан и тихо присвистывает от восторга.]

[ГОРАЦИЙ проявляет всё больше признаков раздражения.]

 ВАСИЛИ. Ты всё ещё наслаждаешься этими прелестями?

ПАЙК. Нет с тех пор, как я переехал в центр нашего округа десять лет назад и начал
заниматься юридической практикой. В городе все по-другому.

ВАСИЛИЙ. Тебе не нравится твой город?

ПАЙК (не хвастливо, а искренне, почти патетически). Нравится
это? Что ж, сэр, ради общественных зданий и архитектуры я бы не променял
нашу государственную психиатрическую лечебницу на самые разрушенные руины в Европе - не ради
гигиены и настоящего комфорта.

ВАСИЛИЙ. А ваши люди?

ПАЙК. Лучший на земле. Люди с _my_ дороги - соседи.

(ГОРАЦИЙ резко щелкает газетой.)

ВАСИЛИЙ. Но у тебя нет свободного класса.

[ВАСИЛИ пристально смотрит на ХОУКАСТЛА и ГОРАСА, пока говорит.]

ПАЙК. У нас довольно многочисленное цветное население.

ВАСИЛИ. Я имею в виду, что нет аристократии — нет старых благородных семей, таких, как у нас,
которые уходят корнями в Средневековье.

ПАЙК [добродушно]. Ну, я думаю, если они уходят корнями так далеко, то с таким же успехом могут
поселиться здесь и остаться. Нет, сэр, бедняки в моей стране не
должны платить налоги за множество бесполезных королей, графов,
камердинеров и фрейлин, и я не знаю, за кого ещё. Если кто-то хочет получить наши деньги ни за что, он должен проявить инициативу
достаточно, чтобы украсть его. Я удивляюсь, что такой человек, как вы, не эмигрировал.

ВАСИЛИ. Браво!

ХАУКАСТЛ [обращаясь к ХОРАСУ]. Ваш соотечественник, кажется, нас недолюбливает!

ХОРАС. Этот парень явно из низших слоёв общества. Мы должны избавиться от него
в Штатах так же, как и здесь.

ВАСИЛИ. Я удивляюсь, что ты проделал такой долгий путь, друг мой, вместо того, чтобы провести отпуск дома.

ПИК. Отпуск! Да у меня никогда не было времени даже съездить на Ниагарский водопад!

ВАСИЛИ [обращаясь к МАРИАНО]. Финито!

[Небрежно кладёт салфетку на стол и закуривает русскую сигарету.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Что он делает со своей салфеткой?

ПАЙК (слегка отодвигая стул от стола и складывая свою
салфетку). Нет, сэр, вы бы не поймали меня за тем, что я трачу время в этих
старых королевствах, если бы мне не пришлось.

ЛЕДИ КРИЧ (громко, обращаясь к Хоуккаслу). Хоуккасл, не могли бы вы сказать мне, как долго
еще эти люди намерены оставаться здесь, слушая наш
разговор?

[ПИК полуобернулся к ЛЕДИ КРИЧ, невинно недоумевая.]

ХАУКАСТЛ. О, дело не в этом, но довольно досадно, что
нельзя спокойно почитать газету.

ГОРАЦИЙ. Досадно до чёртиков!

ЛЕДИ КРИЧ. У меня сложилось чёткое впечатление, что руководство
Мы зарезервировали эту террасу для нашей вечеринки.

ВАСИЛИ [тихо]. Боюсь, мы помешали этим добрым людям.

ПИК [удивлённо]. Вы думаете, они намекают на нас?

ВАСИЛИ. Боюсь, что да.

ПИК [мягко и с искренним удивлением]. Но мы же ничего им не сделали.

ВАСИЛИЙ. Нет, друг мой.

ПАЙК (улыбаясь). Ну, я думаю, что кости целы.

ГОРАЦИЙ (сердито швыряет бумагу на чайный столик). Я этого не вынесу. Я
пойду прогуляюсь.

ПАЙК (вставая). Думаю, мне пора пойти и найти двух молодых людей, за которыми я пришёл присматривать.

ВАСИЛИ. Значит, ты здесь по долгу службы?

ПАЙК [серьезно, но слегка улыбаясь]: Я бы не удивился, если бы это было его имя. Да, сэр, родом из Индианы.

[ЭТЕЛЬ издает тихий возглас страха.]

[ГОРАЦИЙ, надев шляпу, встает, чтобы уйти, но тут же падает обратно в кресло, издав приглушенный возглас отчаяния.]

[ХАУКАСТЛ кладет свою бумагу на стол. И все это мгновенно.]

ХОККАСЛ. Ей-богу!

(Все уставляются на ПАЙКА.)

ПАЙК (продолжает). Я ожидал, небось, Док, я не смогу съесть с
вас в этот вечер. Видите ли ... [он делает паузу, несколько смущенный]--видишь,
Я проделал долгий путь, чтобы присмотреть за ней, и она, наверное, то есть они, наверное, захотят, чтобы я поужинал с ними.

[Последняя часть этой речи произносится довольно сбивчиво, хотя и не быстро, почти дрожащим голосом и с растущей улыбкой, похожей на признание.]

 ВАСИЛИ. Не беспокойтесь обо мне. У ваших молодых людей есть вилла?

ПИК. Нет, они прямо здесь, в этом отеле.

ГОРАЦИЙ. Я должен уйти!

[Он говорит это хриплым голосом, почти шёпотом, как будто сам себе. Его лицо напряжено от беспокойства.]

ВАСИЛИ [отмахиваясь, но любезно]. Поищите их. Я
Докуриваю сигарету.

НАЙК. Наверное, мне лучше спросить.

[ХОРЕЙС переходит дорогу, намереваясь уйти через рощу.]

НАЙК [обращаясь к нему]. Эй, ты! Не мог бы ты...

[ХОРЕЙС продолжает идти, не обращая внимания.]

НАЙК [повышая голос]. Извини, сынок, ты не американец?

(Более решительно, МАРИАНО.)

Официант, скажите этому джентльмену, что я с ним разговариваю.

МАРИАНО (ОРАСУ). Мсье, с вами говорит этот джентльмен.

ГОРАЦИЙ (взволнованно и сердито). Какой джентльмен?

(МАРИАНО кланяется ПАЙКУ.)

ПАЙК (одновременно добродушно). Я подумал, что, судя по вашей внешности, вы, должно быть,
Американки.

ГОРАЦИЙ [надменно оборачиваясь]. Вы обращаетесь ко _мне_?

 ПАЙК [добродушно]. Что ж, я не удивлён. Разве вы не
американец?

 ГОРАЦИЙ. Так случилось, что я родился в Штатах.

 ПАЙК [дружелюбно]. Что ж, это _была_ удача!

ХОРЕЙС [поворачиваясь, как будто собирается уйти]. Вы не будете так любезны меня извинить?

 ПАЙК. Подождите минутку! Я ищу здесь нескольких американцев, и я полагаю, что вы их знаете — мальчика и девочку по фамилии Симпсон.

 ХОРЕЙС. Возможно ли, что вы имеете в виду Грейнджер-Симпсон?

[Его тон одновременно встревоженный и агрессивный.]

 ПАЙК [очень доволен]. Нет, сэр, просто Симпсон. Грейнджер — их второе имя
имя. Это для старого Джеда Грейнджера, дедушки по материнской линии.

[Он произносит «ма» с сильным акцентом жителей штата Индиана — «мо».]

Я хочу увидеть их обоих, но я ищу именно девушку.

ГОРАЦИЙ [дрожит, но говорит ещё более высокомерно]. Не будете ли вы так любезны назвать хоть одну возможную причину, по которой мисс Грейнджер-Симпсон должна вас видеть?

Пайк [в крайнем удивлении, но спокойно]: Причина — да, я её опекун.

[Этель подносит руку ко лбу, словно у неё кружится голова. Мадам де Шампиньи обнимает её. Этель приходит в себя и неподвижно стоит, глядя на Пайка.]

ГОРАЦИЙ [ошеломлённо]. Что?!

 ПАЙК [улыбаясь]. Да, сэр, Дэниел Вурхиз Пайк, адвокат из Кокомо, штат Индиана.


[ГОРАЦИЙ в ужасе отшатывается от него.]

[ХЭВКЕСТЛ, взволнованный, но невозмутимый, делает быстрый повелительный жест в сторону ЛЕДИ
КРИЧ величественно подходит к Этель, целует её в лоб
свысока и уходит.]

[МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ сострадательно целует Этель в щёку и уходит вслед за
леди КРИЧ.]

[МАРИАНО и МИКЕЛЕ, убрав со стола, уходят.]

ГОРАЦИЙ [хриплым от стыда голосом обращается к ПАЙКУ; небольшая пауза после последних слов ПАЙКА
речь.] Я спрошу ее, согласится ли она на интервью.

ПАЙК (в то же время изумленный). "Согласие на интервью"? Я хочу
поговорить с ней!

ХОУККАСЛ (быстро и серьезно ЭТЕЛЬ). Для _ нас_ это не будет иметь никакого значения.
Дитя мое. Поговорите с ним немедленно.

(Уходит в отель.)

ПАЙК [обращаясь к ГОРАЦИЮ]: Разве ты не понимаешь? Я ее _опекун_.

ГОРАЦИЙ [отчаянно жестикулируя]: Я больше никогда не подниму голову!

[Уходит.]

ВАСИЛИ [серьезно, обращаясь к ПАЙКУ]: Когда ты закончишь свои дела, друг мой, вспомни о моей бедной машине.

[Иллюстрация: «ДА, СЭР, ДЭНИЕЛ ВОРХИС ПАЙК, АДВОКАТ, КОКОМО, ИНДИАНА»]

ПАЙК [с меланхоличной улыбкой]. Ладно, док, я сейчас немного растерян,
но, думаю, я всё ещё могу вставить вилку обратно в розетку.

ВАСИЛИ [в то же время]. Тогда до свидания, друг мой.

[Уходит в рощу.]

ПИК [задумчиво смотрит ему вслед]. Да, _сэр_!

ЭТЕЛЬ [высокомерно, но с видом человека, признающего унизительную правду,
опустив глаза]. Я мисс Грейнджер-Симпсон.

[Пока она говорит, он поворачивается и протягивает ей руку, словно внезапно
поражён. Он не видел её до сих пор. Он молча стоит, глядя на неё с огромной нежностью и гордостью.]

ПИК [с удивлением и пафосом в голосе]. Да, я знал твоего отца с тех пор, как был маленьким мальчиком, и я уважал его больше, чем кого-либо в своей жизни, но я никогда не думал, что у него будет такая дочь, как ты!

[Она отворачивается от него; он делает шаг к ней.]

Он бы очень гордился, если бы мог видеть тебя сейчас.

ЭТЕЛЬ [быстро и с контролируемым волнением]. Возможно, будет лучше, если мы избежим личных намёков.

ПАЙК [мягко]. Я не понимаю, как это возможно.

ЭТЕЛЬ [сидя]. Не могли бы вы сесть?

ПАЙК. Да, мэм!

[ЭТЕЛЬ вздрагивает от слова «мэм».]

[Он садится в кресло, которое занимал ХОРЕЙ, все еще держа шляпу в руке.]

Этель [дрожащим голосом, опустив глаза]. Как вы знаете, я... я...

[Она замолкает, словно боясь разрыдаться, затем, повернувшись к нему,
резко вскрикивает.]

О, вы действительно мой опекун?

Пайк [улыбаясь]. Что ж, у меня в руках документы. Я полагаю...

Этель. О, я ЗНАЮ! Дело в том, что мы не предполагали, мы не
ожидали...

ПАЙК. Полагаю, ты думал, что я намного старше.

 ЭТЕЛЬ. Не только _это_--

 ПАЙК [мягко перебивая]. Полагаю, ты думал, что я сильно пренебрегал тобой [с сожалением], и это _действительно_ выглядело так, будто я никогда не приходил к тебе; но я едва мог выкроить время, чтобы уйти. Понимаешь, будучи
Попечитель вашей доли в наследстве, я едва свожу концы с концами в своей юридической практике. Но когда я получил ваше письмо одиннадцать дней назад, я сказал себе: «Дэниел Вурхиз Пайк, старый чудак, тебе просто нужно _потерпеть». Джон Симпсон доверил тебе свою собственность, и он
сделал больше [его голос повышается, но тон остаётся ласковым и выражает глубокие чувства] — он доверил тебе присматривать за _ней_, и теперь она дошла до такого состояния, что готова сорваться с места — она подумывает о том, чтобы выйти
замуж, а ты просто собираешь вещи и идёшь туда, чтобы поддержать её!

ЭТЕЛЬ [холодно]. Я совершенно не понимаю вашу точку зрения. Возможно,
мне лучше сразу прояснить для вас, что я больше не думаю
о женитьбе.

 ПАЙК [откидываясь на спинку стула и улыбаясь ей]. Ну, Боже милостивый!

 ЭТЕЛЬ. Я имею в виду, что я принял решение. Церемония состоится
в течение двух недель.

ПИК. Ну, чёрт возьми!

ЭТЕЛЬ. Мы обойдемся без проволочек.

ПИК [медленно и немного грустно]. Ну, я не знаю, что я мог бы возразить против этого. Должно быть, он очень приятный парень, и ты, должно быть, очень высокого мнения о нём!

[С подавленным вздохом.]

Так и должно быть.

[Он снова улыбается и по-дружески наклоняется к ней.]

И ты счастлива, да?

Этель [с холодным нажимом, выпрямившись в кресле].
Очень!

[Лицо Пайка становится озадаченным, он проводит рукой по подбородку,
Он пристально смотрит на неё. Затем его взгляд обращается к тому месту, где стоял Хорейс во время их разговора, и он вздрагивает, словно поражённый внезапной мыслью.]

ПАЙК. Это не тот парень, с которым я там разговаривал?

ЭТЕЛЬ [негодующе]. Это был мой _брат_!

ПАЙК [с облегчением, но несколько смущённо]. Боже милостивый!

[Немедленно взяв себя в руки и улыбнувшись.]

Но, конечно, я бы его не запомнил. В последний раз, когда вы были дома, ему не могло быть больше
двенадцати лет. Конечно, я бы знал
_тебя_--

ЭТЕЛЬ. Как? Ты не могла видеть меня с детства.

ПАЙК. С твоей фотографии. Хотя теперь я вижу, что она не так уж похожа на тебя.

ЭТЕЛЬ. У тебя есть моя фотография?

ПАЙК [очень мягко]. В последний раз, когда я видел твоего отца живым, он дал мне её.


ЭТЕЛЬ [нахмурившись]. Дал тебе?

ПАЙК. Дал мне посмотреть.

ЭТЕЛЬ. И вы вспомнили...

ПАЙК [извиняющимся тоном]. Да, мэм!

ЭТЕЛЬ [недоверчиво]. Вспомнили достаточно хорошо, чтобы _узнать_ меня?

ПАЙК. Да, мэм!

ЭТЕЛЬ. Мне это кажется невозможным. Мы можем закрыть эту тему.

ПАЙК. Что ж, если вы хотите познакомить меня со своим [слабо смеётся и
нерешительно, с сомнением] — со своим —

ЭТЕЛЬ. Моему брату?

 ПАЙК. Нет, мэм, я имею в виду вашего... молодого человека.

 ЭТЕЛЬ. Мистера Сент-Обина? Я думаю, в этом нет необходимости.

 ПАЙК. Боюсь, я не могу смотреть на это так [с извиняющимся смехом]. Я _have_ провести пару бесед с ним ... вроде как смотреть ему
за, так сказать. Я не останусь здесь spoilin' ваше удовольствие больше
чем я могу помочь. Только для этого, а чтобы получить письмо, которое я ожидал
сюда из Англии. Ты не бойся.

Этель. Я не вижу, что вы обязательно придете. [Её губы начинают
дрожать.] Мы могли бы избежать этого унижения.

ПАЙК [грустно]: Вы хотите сказать, что я вас унижаю? Но я... я не понимаю, как это возможно.

 ЭТЕЛЬ: Сотней способов — во всех смыслах. Этот простолюдин, который с вами...

 ПАЙК [мягко]: Он не простолюдин. Вы так думаете только потому, что он со мной.

 ЭТЕЛЬ [резко]: Кто он?

ПАЙК. Он назвал мне своё имя, но я не могу его вспомнить. Я зову его «Док».

ЭТЕЛЬ. Это не _имеет значения_! Что _имеет значение_, так это то, что вам не нужно было приходить. Вы могли бы _написать_ своё согласие.

ПАЙК [мягко]. Не без того, чтобы увидеть молодого человека.

ЭТЕЛЬ. И вы могли бы организовать урегулирование таким же образом.

ПАЙК [улыбаясь]: Урегулирование? Кажется, вы довольно хорошо _урегулировали_ это без меня.

ЭТЕЛЬ: Вы не понимаете. Союз такого рода всегда предполагает
определённое урегулирование.

ПАЙК: Да, мэм, когда люди женятся, они обычно
значительно успокаиваются.

ЭТЕЛЬ [нетерпеливо]: Пожалуйста, послушайте. Если бы вы были хоть сколько-нибудь светским человеком, мне не пришлось бы объяснять, что, выходя замуж за представителя знатного рода,
я приношу с собой _приданое_, мои деньги...

ПИК [озадаченно]. _Деньги_, вы имеете в виду?

ЭТЕЛЬ. Если вам так больше нравится.

ПИК. Вы хотите отложить что-то из своих сбережений, чтобы купить много
и обустрою место, чтобы начать вести хозяйство...

ЭТЕЛЬ. Нет, _нет_! Я имею в виду, что поселюсь непосредственно у мистера Сент-Обина.

ПАЙК. Вы хотите сказать, что хотите _отдать_ ему это место?

ЭТЕЛЬ. Если это единственный способ заставить вас понять — _да_!

ПАЙК [смеется]. Сколько вы хотите ему отдать?

ЭТЕЛЬ [холодно]: Сто пятьдесят тысяч фунтов.

 ПАЙК [недоверчиво]: Семьсот пятьдесят тысяч долларов!

 ЭТЕЛЬ. _Именно_ столько!

 ПАЙК [удивлённо]: Ну, он _заставил_ тебя полюбить его! Полагаю, он, должно быть, принц
всего мира, дорогая! Должно быть, он великий человек. Полагаю, ты
ты был прав насчёт того, что я не встречусь с _ним_! Я, наверное, не очень-то котируюсь
рядом с мужчиной, который достаточно хорош, чтобы ты думал о нём так же, как
ты думаешь обо мне. [Улыбается.] Что ж, мне придётся выжать из тебя всё, что
тебе оставил твой отец.

 ЭТЕЛЬ. Это _твоя_ собственность?

 ПАЙК [мягко]. Я очень старался, чтобы позаботиться о тебе.

Этель [порывисто встает и подходит к нему]. Прости, что я так сказала.


Пайк [улыбаясь]. Чепуха!

Этель. Это было недостойно меня, недостойно более высоких и благородных целей,
к которым меня призывает жизнь [гордо] — к которым я _буду_ стремиться.
Деньги для меня ничего не значат — я не думаю об этом. Это просто необходимая формальность.

 ПАЙК. Вы говорили с мистером Сент-Обином об этом соглашении — о подарке, который вы хотите ему сделать?

 ЭТЕЛЬ. Не с ним.

 ПАЙК [смеется]. Я так и думал! Ты увидишь - он бы не взял это, если бы я позволил
ты отдал это ему. Такой прекрасный человек, как он, хочет жить по-своему, конечно.
конечно. Несколько могучих мужчин, как весело тыкали в них о Livin' на
деньги их жены.

Этель [в отчаянии]. О, я _can't_ вы поняли! Соглашение
- это не подарок.

ПИК [как будто подыгрывая ей]. Как ты вообще до этого додумалась?
Сто пятьдесят тысяч фунтов — это то, что вы хотели ему дать?

ЭТЕЛЬ. Это отец мистера Сент-Обина установил сумму.

ПИК. Его _отец_? Какое отношение _он_ имеет к этому?

ЭТЕЛЬ. Он граф Хоукалс, глава древнего рода.

ПИК. И он просит вас о вашей собственности — просит вас о ней во всеуслышание?

ЭТЕЛЬ. В качестве _компенсации_!

ПАЙК [в ужасе]. И ваш молодой человек _знает_ об этом?

ЭТЕЛЬ. Говорю вам, я не обсуждала это с мистером Сент-Обином.

ПАЙК [настойчиво]. Я так и думал! Что ж, сэр, вы знаете, в чём дело?
Первое, что сделает мистер Сент-Обин, когда услышит, что его отец сделал вам такое
предложение? Он выведет старика на задний двор и задаст ему такую взбучку, что тот не забудет её до самой смерти!

[Слышен отдалённый бой барабанов, как будто доносящийся из-под скалы;
одновременно звучит горн.]

[МАРИАНО и МИШЕЛЬ поспешно выбегают из отеля и наклоняются
через балюстраду, словно наблюдая за чем-то внизу, у обрыва.]

[РИВЬЕР быстро входит вместе с ними, бросает быстрый взгляд в ту же
сторону и спешит прочь.]

[ПИК и ЭТЕЛЬ, удивлённые, оборачиваются и смотрят.]

МАРИАНО [обращаясь к ЭТЕЛЬ, когда входит в комнату]. Русский бандит,
мадемуазель! Солдаты думают, что он прячется в гроте под скалой!

[АЛЬМЕРИК быстро выходит из отеля с ружьём в руках.]

АЛЬМЕРИК [с энтузиазмом, когда входит в комнату]. О, я _говорю_, честная игра, клянусь
богом! Честная игра!

ПАЙК [обращаясь к ЭТЕЛЬ, указывая на АЛЬМЕРИКА и посмеиваясь]. Я видел _его_ на дороге
здесь — что он задумал?

 АЛЬМЕРИК. Думаешь, у меня будет шанс пристрелить этого нищего, Микеле?

[Он присоединяется к МИКЕЛЕ у балюстрады.]

 МИКЕЛЕ. Нет, синьор, здесь две роты карабинеров.

(ПАЙК, довольный, громко хихикает.)

ЭТЕЛЬ [сердито, кричит]: Альмерик!

АЛЬМЕРИК [поворачиваясь]: Привет!

ЭТЕЛЬ [холодно]: Я хочу представить вам моего опекуна. [Пику.]
_Это_ мистер Сент-Обин.

[Иллюстрация: _ЭТО_ МИСТЕР СЕНТ-ОБИН]

АЛЬМЕРИК [спускаясь]: Привет! Это человек с ослом, не так ли? Как странно! Вам нужно будет встретиться с губернатором и нашим адвокатом по поводу
урегулирования. У меня здесь важное дело. Полиция гонится за беглым каторжником вон там, под скалами, так что вы
извините меня. Мне нужно идти.

[Поднимается на террасу, выходящую на скалы.]

Знаете, ничто так не нарушает монотонность цветущего сада, как
выстрел маленького заключённого... что?

[Раздаётся сигнал горна. Альмерик поворачивается и убегает.]

Подождите меня, ребята! Не трогайте его, пока я не приеду!

[Его голос затихает вдали.]

Пайк [медленно поворачивается к Этель в ужасе]. _Семьсот пятьдесят тысяч долларов за_ — сколько здесь берут за _настоящего_
мужчину?

[Она не может смотреть ему в глаза. Она поворачивается, краснея, и убегает в отель. Он стоит, глядя ей вслед, недоверчивый, ошеломлённый, застыв в неподвижной позе.]


 КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА




ВТОРОЙ АКТ


Сцена: Сад у входа в отель.

Вдалеке видны зеленые склоны виноградников, разрушенный замок,
и оливковые сады, ведущие вверх по склону горы.

Старая каменная стена высотой семь футов проходит через заднюю часть сцены.
Эта стена почти покрыта виноградными лозами осенних оттенков, венчающими
гребень стены и в изобилии свисающими с него. Широкие
зеленые ворота южноитальянского типа, закрытые. Пергола с белыми колоннами
под углом спускается от стены справа. Верхняя часть
перголы представляет собой навес, образованный каркасом из деревянных планок, окрашенных в зелёный цвет
густо покрыт переплетающимися лимонными ветвями, на которых созревают лимоны.
Между колоннами перголы проглядывает традиционный итальянский сад
цветы, живые изгороди и широкая плоская мраморная ваза на тонком пьедестале
и т.д. Слева двухэтажное крыло отеля примыкает к стене
сзади и идет прямо поперек налево; лимонная роща тоже находится слева.
слева. На стене отеля, обращённой к зрителям, видны открытые
двойные двери с окнами наверху и внизу, все с опущенными
маркизами. Слева среди кустарников стоит мраморная скамья; открытая
Туристический автомобиль справа под навесом, образованным свесом
перголы; открытый ящик с инструментами на сцене рядом, доски пола
автомобиля сняты, фартук поднят.

Когда поднимается занавес, Пайк в рубашке с короткими рукавами, с грязными руками, в длинной рабочей блузе, застегнутой на шее, склоняется над двигателем, работает и поёт, время от времени насвистывая «Синего и серого». Его шляпа, плащ и манжеты лежат на заднем сиденье фургона.

[Входит Хорейс из сада. Он раскраснелся и зол; с трудом сдерживается, пытаясь говорить вежливо.]

ХОРЕЙС. Мистер Пайк!

ПАЙК [по-видимому, не слыша его, стучит по головке болта разводным ключом и
поёт].

"Один лежит в Аппоматтоксе..."

ХОРЕЙС [резко]. Мистер Пайк! Мистер Пайк, я хотел бы с вами поговорить.

ПАЙК [мягко смотрит на него]. Хм!

[Он подходит к двигателю с другой стороны, потирая рукоятку
гаечного ключа о подбородок, словно в замешательстве.]

ГОРАЦИЙ. Я хотел бы сказать вам, что утренняя неожиданность так расстроила меня,
что я отправился на долгую прогулку. Я только что вернулся.

ПИК [внимательно разглядывая машину, тихо напевает].

"Один был одет в серое..."

[Затем он присвистывает. На протяжении всего интервью он почти
постоянно выглядит поглощённым своей работой и продолжает тихо посвистывать и
петь.]

ХОРЕЙС [продолжает]. Я был ещё больше расстроен тем, что только что узнал от своей
сестры.

ПИК [отвлечённо]. Что ж, это очень плохо.

ХОРЕЙС. Это очень плохо — абсурдно, чудовищно плохо! Она говорит мне, что
оказала вам честь представить вас семье, с которой мы заключаем союз, — графу Хоуокстейлу, отцу её жениха, —

ПИК [с весёлой рассеянностью — работает]. Да, сэр!

ГОРАЦИЙ (продолжает). Тетке ее жениха, леди Крич.--

ПАЙКУ. Да, сэр! всем им поссетаки. (Тихо поет.) "Она была
моей занудой из города Каламазак!" Да, сэр, той француженкой
леди тоже.

[Он бросает быстрый, проницательный взгляд на ГОРАЦИЯ, затем снова
погружается в работу, напевая:]

"Она сбежала с цирковым клоуном — и больше не вернулась — о, Соломон
Леви!"

[Продолжает тихо насвистывать мелодию.]

ГОРАЦИЙ. И она познакомила вас со своим женихом — с самим мистером Сент-Обином.

ПАЙК [поднимает взгляд, держа в руке разводной ключ]. Да, сэр [усмехается]; _мы_
Он много говорил о стрельбе в Индиане, сказал, что слышал о Перу в школе на уроках истории. Он хотел как-нибудь приехать и спросил, в какую игру мы лучше всего играем. Я сказал ему, что в горах Индианы до сих пор сохранились инки, и он сказал, что хотел бы повесить в своей оружейной комнате голову инка. Он _должен_ был её получить, _не так ли?

(Снова принимается за работу, деловито.)

ГОРАЦИЙ (возмущенно). Моя сестра сообщает мне, что, несмотря на любезнейшее предложение лорда
Хоуккасла обсудить с вами ее помолвку,
вы отказались.

ПАЙК. Ну, я не видел в этом никакой необходимости.

ХОРЕЙС. Кроме того, вы утверждаете, что не будете обсуждать этот вопрос с адвокатом лорда Хоуокасла.

ПАЙК. Какой вопрос?

ХОРЕЙС [гневно]. Вопрос об урегулировании.

ПАЙК [спокойно]. Ваша сестра как-то намекнула мне, что вы неплохо относитесь к этой французской вдове. Предположим, ты решишь взять её замуж за богача или за бедняка — что она тебе даст?

 ХОРЕЙС [рычит]. Ничего! Что ты имеешь в виду?

 ПАЙК. Ну, я думал, что ты, наверное, возьмёшь с неё [с лёгким протяжным акцентом]
немного. Разве не так?

[Снова принимается за работу, напевая «Долли Грей».]

 ГОРАЦИЙ. Вам невозможно понять мотивы моей сестры и меня в нашей борьбе за то, чтобы не остаться в этом вульгарном стаде. Но разве вы не можете попытаться понять, что существует общество Старого Света, основанное не на богатстве, а на том неописуемом нечто, что приходит с древними корнями и высоким происхождением? [С большим негодованием.] Вы осмеливаетесь
вмешиваться в наши отношения с прекрасным цветком Европы!

Пайк [выпрямляясь, но говоря тихо]. Что ж, я не думаю, что жители Кокомо когда-либо называли вашего отца «прекрасным».
«Цветок», но мы были о нём высокого мнения, и когда он женился на твоей маме, он был так рад заполучить её — ну, я никогда не слышал, чтобы он просил о каком-либо
_выкупе_!

ГОРАЦИЙ. Ты совершенно невыносим.

ПИК. Дело в том, что, когда она его забрала, он был беден, но если бы у него было
семьсот пятьдесят тысяч долларов, я готов поспорить, что он отдал бы их ей.

[Начинает энергично стучать молотком, напевая «Долли Грей».]

ГОРАЦИЙ. Нет смысла продолжать обсуждение.

[Разворачивается на каблуках, но тут же снова поворачивается к Пайку, который, по-видимому, чем-то
озабочен.]

И я предупреждаю вас, что мы будем действовать, не обращая на вас ни малейшего внимания. [Торжествующе.] Что вы на это скажете, сэр?

[Ответ ПАЙКА доносится из автомобильного гудка, который говорит: «Гудок! Гудок!»
 ХОРЕЙ в отчаянии вскидывает руки. Голос ПАЙКА становится слышен в
последних словах песни: "До свидания, Долли Грей".]

[Входят ЛЕДИ КРИЧ и АЛМЕРИК через ворота.]

ГОРАЦИЙ (встречает их). Этот парень безнадежен.

ЛЕДИ КРИЧ (не слышит и говорит по привычке, автоматически).
Ужасный человек!

(ПАЙК продолжает свою работу, не обращая на меня внимания.)

АЛЬМЕРИК [обращаясь к ГОРАЦИЮ]: Лучше оставить его в покое, пока у губернатора не будет времени
подумать. Губернатор умен. Он как-нибудь вызволит этого нищего.

 ЛЕДИ КРИЧ [бросив взгляд на бесчувственного ПАЙКА]: Я не
буду задерживаться в присутствии этого создания — я поднимусь в свою комнату, чтобы вздремнуть.

[Выходит в отель.]

АЛЬМЕРИК [когда она выходит]. Добрый день, тётя! [Хорасу.] Я снова пойду посмотрю на этого щенка. Вы доверяете губернатору.

ХОРАС [когда АЛЬМЕРИК уходит]. Да, да. Это невыносимо, но я подожду.

[Выходит в сад.]

[Пайк на мгновение замирает, в некотором унынии созерцая машину,
все еще напевая или насвистывая.]

[Леди Крич через несколько мгновений появляется в окне на верхнем
этаже отеля. Незаметно для Пайка она поднимает навес, чтобы лучше
видеть, и опускает кружевные занавески, чтобы спрятаться от наблюдения. Сидит и наблюдает.]

[Сразу после ухода Горацио Мариано, взволнованный, поспешно входит
из отеля, подходит к воротам и возится с замком. В то же время из сада выходит
курящий Василий.]

ВАСИЛИЙ. Ты продвигаешься, друг мой?

ПАЙК. Ваша машина, как и многие люди, засорилась песком в коробке передач.

ВАСИЛИ [обращаясь к МАРИАНО]. Ты нас запираешь?

МАРИАНО [радостно спускаясь и показывая большой ключ, который он достал из замка]. Нет, герр фон Грёллерхаген, я запираю кое-кого _снаружи_ — того
бандита, которого не поймали. Карабинеры велели нам закрыть все ворота на час. Скоро они схватят этого негодяя. Там две роты. [Вполголоса, обращаясь к ВАСИЛИ.] Месье Рибье очень напуган.

ВАСИЛИ. Месье Рибье иногда бывает глуп.

МАРИАНО [хриплым шёпотом]. Месье, этот заключённый — русский.

[ВАСИЛИ довольно резко отмахивается от него.]

[МАРИАНО уходит, качая головой, унося с собой ключ.]

ПИК. Две роты солдат! Городской маршал, будь он на моем месте,
прикончил бы его еще вчера.

ВАСИЛИ. Друг мой, ты учишь меня уважать твою страну не тем, чем ты хвастаешься, а тем, что ты делаешь.

ПИК. Как это.

 ВАСИЛИ [многозначительно]. Я вижу, как сын этой великой демократии может
возиться с грязной машиной, в то время как его глаза полны образов
одной из её прекрасных дочерей.

 ПАЙК [медленно и печально, заглядывая в машину]. Док, у тебя в коробке передач песок.

Василий [смеется]. Так?

Щука. Вы идете на кухню и сделать знаки для некоторых помощь
дать вам хороший чистый кучу тряпья.

ВАСИЛИЙ (удивленно, с надменностью). О чем ты просишь меня?

ПАЙК. Мне нужно еще тряпок.

ВАСИЛИЙ (весело). Друг мой, я повинуюсь.

[Делает шутливо-серьезный поклон и начинает.]

ПИК. Я не оставлю машину — это небезопасно.

ВАСИЛИ [запинается, смеется]. Вы боитесь, что этот знаменитый разбойник ее украдет?

ПИК. Нет, но здесь могут быть люди, которые подумают, что это
поселение.

ВАСИЛИ. Я не понимаю.

ПИК [усмехается]. Док, вот тут-то мы и оказались в одной лодке.

ВАСИЛИ. Прощай, друг мой.

[Уходит в отель.]

[ПИК встает на колени на подножку машины над коробкой передач, начинает
чистить ее старой тряпкой, напевая «Милая Женевьева». Слышен отдаленный
выстрел. ПИК поднимает голову и перестает петь. Затем он продолжает
работать и напевать. Леди Крич высовывается из окна и смотрит направо в подзорную трубу. У ворот слышится шум, кто-то торопливо, но осторожно пытается их открыть. Пайк снова поднимает голову, поворачивается к воротам и после короткой паузы снова начинает петь и работать, но очень тихо.]

[ИВАНОВ появляется на вершине стены позади, осторожно взбираясь по ней с
дорожки внизу. Он ползет по стене к верхушке перголы и осторожно
пробирается по ней сквозь листву к месту, где находится ПАЙК. Он
выглядывает из-за листвы и смотрит на ПАЙКА.]

[ПАЙК медленно поднимает взгляд и так же медленно
останавливается на «Милая Женевьева», его голос затихает на полуслове,
когда он встречается взглядом с ИВАНОВЫМ.
Они смотрят друг на друга, а леди Крич наблюдает за ними из-за занавеса.]

[Иванофф — худой, очень хрупкий на вид мужчина тридцати восьми лет. Его
растрепанные волосы преждевременно поседели, а борода поседела за четыре дня.
щетина. Он очень измождён и потрёпан, но у него благородное лицо и вид
человека утончённого и образованного. Он потерял шляпу; его ботинки и брюки забрызганы засохшей грязью, кое-где к нему прилипли колючки. На нём грязная белая рубашка с воротником и порванный чёрный галстук, чёрный жилет и брюки. Он с головы до ног покрыт пылью; один рукав его рубашки оторван на локте. На нём нет
пальто.]

ИВАНОВ [дрожащим от трагического волнения голосом]. И вы
добросердечный человек? Я невиновен...

ПАЙК [очень серьёзно]. Нет никакого смысла говорить со мной в таком тоне!

ИВАНОВ [запыхавшись]. Вы англичанин?

ПАЙК [спокойно, вставая и отступая назад]. Это подойдёт._ Вы оттуда?

ИВАНОВ [голос взлетает, почти срывается от внезапной надежды]. Американец?

ПИК. Они ещё ничего мне не сделали.

ИВАНОВ [спрыгивает на землю]. Слава Богу за это!

[Он устало прислоняется к машине.]

ПИК. Да. Чему ты так радуешься?

ИВАНОВ. Потому что я страдал за дело, за которое боролись твои предки.
ради чего они отдали свои жизни. Я — русский политический беженец, и я не могу идти дальше. Если вы выдадите меня, я не дамся живым. У меня нет оружия,
но я могу найти способ перерезать себе горло.

 ПАЙК [с насмешливым недоверием]. Это ты тот бандит, которого они ищут?

 ИВАНОВ. Они называют меня так. Я похож на бандита?

ПИК. Как близко они?

ИВАНОВ [с отчаянием в голосе]. Там!

ПИК. Они видели, как ты взбирался на ту стену?

ИВАНОВ. Думаю, нет.

[Раздается громкий звон у ворот. При этом звуке ИВАНОВ резко вздрагивает,
поднимая руку, словно защищаясь от удара.]

ИВАНОВ. О боже мой! Это они!

[Он, пошатываясь, отступает к машине.]

НАЙК [торопливо стягивая с себя рабочую блузку]. Ты что-нибудь знаешь о пробках в коробке передач?

[Звон продолжается.]

ИВАНОВ. Ничегошеньки.

НАЙК. Тогда ты шофёр. [Надевает на него блузку.] Взгляни-ка на эту. [С подчеркнутым значением.] Она _под_ машиной.

[Быстро кладет руки на плечи ИВАНОВА, надевает на него блузку
и толкает его под машину.]

МАРИАНО [внутри отеля, кричит]. Сейчас! Сейчас! Иду, синьор!
Иду!

[В то же время ПАЙК быстро вытирает руки тряпкой, надевает шляпу,
манжеты и пальто, которые лежали на сиденье.]

 МАРИАНО [вбегает, взволнованный]. Корпус Сан-Костанцо! Я не могу быть
везде одновременно. Иду, иду!

[Он спешит к воротам с ключом, деловито отпирает их. Тем временем
ПАЙК закуривает сигару.]

МАРИАНО. Вот оно! [Распахивает ворота и отступает в изумлении.] Боже
мой!

[Двое карабинеров, симпатичных, подтянутых мужчин в карабинерской
форме, в фуражках, с белыми портупеями и т. д., появляются на сцене, их
Карабины перекинуты через плечо, длинные плащи откинуты назад. Позади
карабинеров стоят несколько рыбаков в красных шапках, грязных фланелевых рубашках
и брюках, закатанных до колен, а также несколько оборванных нищих.]

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР [когда открываются ворота]. Добрый день!

[Двое карабинеров быстро входят.]

 МАРИАНО. [выпрыгивает вперед и закрывает ворота, обращаясь к толпе снаружи].
Нет, нет!

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР. Поищем русского убийцу.

МАРИАНО. Боже мой! Только не в «Альберго Регина Маргарита».

ВТОРОЙ КАРАБИНЕР [подходит к ПИКУ]. Вы видели, как мужчина перепрыгнул через стену?

ПАЙК [добродушно]. Желаю вам счастливого возвращения, полковник!

 МАРИАНО [крайне взволнованно]. Это грабитель из России. Они думают, что он
забрался на стену, убийца. Остальные карабинеры окружают всё
там. [Показывает направо и налево.] Эти двое ищут здесь. Они спрашивают
вас, пожалуйста, не видели ли вы, как он забрался на стену.

 ПАЙК. Нет.

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР. Кто-нибудь проходил здесь?

МАРИАНО. Он спрашивает, проходил ли кто-нибудь здесь?

ПИК. Нет.

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР [указывая на машину]. Кто это?

МАРИАНО. Он хочет знать, кто это.

ПИК. Новый водитель машины, из Неаполя.

МАРИАНО. E lo chauffeur di un illustre personaggio padrone dell'
automobile.

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР (кланяется ПАЙКУ). Grazia, Signore. (Обращаясь к МАРИАНО.)
Cerchereremo nel giardino.

[Быстро уходите, ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР направо через перголу; ВТОРОЙ на
налево.]

МАРИАНО. Боже мой! но это же храбрые люди, синьор. Один из них
в любой момент может встретиться с этим могущественным убийцей, который может лишить его жизни.

[Сзади доносится шёпот, топот бегущих ног, пронзительные
свистки и стук в ворота.]

[Мариано бежит назад, открывает ворота, показывая на взволнованных и кричащих
рыбаки и нищие на улице. Они пытаются войти. Он прогоняет их
салфеткой, которая висит у него на руке, крича: «Уходите,
уходите! Должен ли я сказать маршалу, чтобы он вас прогнал?»]

[Тем временем из отеля выходит ВАСИЛИ со связкой чистых белых
тряпок в руке.]

ВАСИЛИ. Началось новое извержение Везувия?

ПАЙК (встречает его и забирает тряпки). Нет, это извержение полковников.
пытаются арестовать профессора средней школы. Он у меня под твоей машиной.
вот.

ВАСИЛИЙ (изумленно). Что?

ПАЙК. Я сказал им, что он твой новый шофер.

ВАСИЛИ. Друг мой, ты понимаешь, какое наказание грозит за то, что ты
защищаешь преступника от ареста?

ПИК. Мы будем гордиться тем, что пошли на риск.

[Говорит вполголоса с ИВАНОВЫМ.]

Этот человек владеет машиной. Ты можешь доверять ему так же, как собственному отцу.

ВАСИЛИ [возражает]. Друг мой, друг мой!

[Иллюстрация: «НОВЫЙ ВОДИТЕЛЬ МАШИНЫ ИЗ НЕАПОЛЯ»]

ПИК [спокойно]. Смотрите, возвращается свита губернатора.

МАРИАНО [закрывает ворота и вытирает лицо]. Лаццарони!

[В это же время справа входит ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР, слева — ВТОРОЙ
КАРАБИНЕР.]

ВТОРОЙ КАРАБИНЕР. Niente!

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕРО. Ничего себе!

[Два КАРАБИНЕРО быстро подходят друг к другу, пока говорят, и
останавливаются, чтобы посовещаться.]

 МАРИАНО. Боже милостивый! Он уехал в другое место!

 ПАЙК [очень небрежно обращается к ВАСИЛИ]. Тебе придётся купить новую переднюю шину,
док. Эта почти совсем спустила. Лучше бы Джим, вон тот, поставил запасное колесо, когда
закончит.

[Карабинер подзывает Мариано и говорит с ним.]

ВАСИЛИ [серьезно, подходя к ПАЙКУ]. Ты понимаешь, о чем просишь?

ПАЙК [наблюдая за карабинером]. Поставить новое колесо.

[ВАСИЛИ, с восклицанием и жестом отчаяния, мрачно-юмористическим по тону, отворачивается, сильно встревоженный.]

МАРИАНО [обращаясь к ПАЙКУ с извиняющимся поклоном]. Карабинер, прошу вас, прикажите шофёру выйти из автомобиля.

ПАЙК. _Нет_, сэр; я сам работал над этой машиной три часа. У него в руках полно гаек, шурупов и болтов, которые он наполовину закрутил. Если он сейчас положит их, чтобы выйти, я не знаю, сколько времени ему понадобится, чтобы вернуть их на место. Мы хотим закончить эту работу. [продолжает с
жалобно повышая голос.] Это _серьёзно_! Скажите им, чтобы они шли на
Главную улицу со своим парадом рыцарей Пифии и пришли как-нибудь, когда у нас не будет столько дел.

 МАРИАНО [робко]. Я скажу им — да, сэр.

[Поворачивается и советуется с карабинером.]

 ПАЙК. Через минуту ваша очередь, доктор; будьте очень осторожны в своих
высказываниях.

МАРИАНО. Поскольку шофёр был нанят только сегодня и только что
приехал, карабинер просит тысячу извинений, но спрашивает, как давно
он знаком с его работодателем.

[Он смущённо кланяется ВАСИЛИ.]

ПАЙК. Как давно? Да он вырос на отцовской ферме.

[Он поворачивается к ВАСИЛИ и протягивает ему руку, словно для
поддержки.]

МАРИАНО [обращаясь к ВАСИЛИ]. О, если это так!

ПАЙК. Так и есть, не так ли, док?

ВАСИЛИ [обращаясь к. МАРИАНО, с достоинством]. Вы слышали, что сказал мой друг.

МАРИАНО [обращаясь к ВАСИЛИ, серьезным тоном]. Монсеньор милостиво
соглашается, чтобы я раскрыл его инкогнито карабинерам.

ВАСИЛИ. Это необходимо?

МАРИАНО. Иначе, боюсь, они не уйдут; у них есть подозрения.

ВАСИЛИ [с обреченным видом]. Очень хорошо, скажи им. Я полагаюсь
попрошу их сохранить мое инкогнито от всех остальных.

МАРИАНО (низко кланяясь). Монсеньор, они будут осторожны.

(Подходит к карабинерам и заговаривает с ними.)

Щука [в сторонку, чтобы Иванофф]. Шуметь-будьте заняты. [Затем с более
внимание.] Но ты ничего не открутите!

Мариано [к Василию, улыбается]. Монсеньор, они уходят.

[Карабинеры с большим почтением и серьёзностью приветствуют ВАСИЛИ. Он
коротко отвечает на приветствие.]

ПЕРВЫЙ КАРАБИНЕР. Тысяча благодарностей, синьор!

[МАРИАНО распахивает ворота, двое КАРАБИНЕРОВ быстро выходят,
разгоняя толпу. МАРИАНО закрывает ворота.]

ПАЙК [даёт МАРИАНО монету]. Ты неплохо справился. МАРИАНО. Это потребовало
лишь малейшей дипломатии, синьор. Спасибо, синьор!

[Уходит в отель.]

ПАЙК [озадаченно]. Должно быть, он очаровал ополченцев.

ВАСИЛИ [отводя взгляд]. Пока всё в порядке.

ПАЙК [идёт к машине]. Всё в порядке, старик!

[Протягивает руку ИВАНОВУ и помогает ему выбраться из-под машины.]

ИВАНОВ. Я буду молиться за вас всю свою жизнь.

ПАЙК. Подождите, пока мы вывезем вас из леса.

ИВАНОВ [обращаясь к ВАСИЛИЮ]. А вы, сэр, если бы я мог выразить свою благодарность...

ВАСИЛИ [резко]. Мой американский друг подверг себя — и меня — опасности
уголовного кодекса Италии, защищая вас. Возможно, вы будете так любезны,
что сообщите нам, в чём мы себя обвиняем.

ИВАНОВ [внимательно глядя на него]. Вы русский?

ПИК. Не бойтесь — он всего лишь немец.

ИВАНОВ [с горечью]. Итальянские журналы называют меня разбойником, вдохновляясь примером
русской дипломатической миссии в Риме. Меня зовут Иванов Иванович.

ПИК [успокаивающе]. Всё в порядке, старина!

ИВАНОВ. Меня осудили в Петербурге десять лет назад. Я был профессором
из языковых, переводчик в бюро министра финансов.
Я был членом Общества Голубой полусотни, конституционалистом.

ПАЙК. Молодец.

ИВАНОВ. Я мало что смог сделать для дела, хотя и пытался.

ВАСИЛИЙ. Как ты пытался?

ИВАНОВ. Я переводил государственные средства в Общество «Синяя
пятерка». Никогда ни рубля себе. [Бьёт себя в грудь.]
Это было ради России, а не ради меня!

ВАСИЛИЙ [резко]. Но вы совершили великое русское преступление, попавшись
сами?

ИВАНОВ. Из-за предательства. В России жил англичанин.
Петербург. У него были контракты с правительством — я думал, что он мой лучший друг. Я женился в студенческие годы в Париже — ах, это старая [горькая] история! Я знал, что этот англичанин восхищался моей женой, но я доверял ему — как доверял ей, — и он стал жить в моём доме. У меня в столе лежало пятьдесят тысяч рублей, которые я должен был передать своему обществу. Полиция пришла с обыском; они нашли только меня — но не мою жену и не мои деньги.
Английский друг — и пятьдесят тысяч рублей! Я уехал в Сибирь. Теперь я
ищу этих двоих.

 ВАСИЛИ [серьезно]. Это они послали полицию?

ИВАНОВ. После того, как они забрали деньги и оказались за границей
сами. Это все, что я имею против них.

ПАЙК (мягко). Мне кажется, этого было бы достаточно.

ВАСИЛИЙ. Тогда, по вашему собственному признанию, вы растратчик и
революционер.

ПАЙК (быстро обращаясь к ВАСИЛИЮ). Ну, этот человек повержен; ты бы не стал
отворачиваться от него сейчас.

[С полуулыбкой.]

Кроме того, ты сам стал одним из его сообщников.

ВАСИЛИ. Клянусь душой, так и есть.

[Разражается смехом и кладет руки на плечи ПИКА.]

Друг мой, с первого взгляда на тебя в отеле в Неаполе я понял, что
вы были великим человеком.

ПИК [ухмыляясь]. Что вы делаете, баллотируетесь в Конгресс?

ВАСИЛИ [серьезно взглянув на ИВАНОВА, снова поворачивается к ПИКУ]. Я не думаю, что карабинер ушел без подозрений.

ИВАНОВ. Подозрения! Они будут следить за каждым выходом из отеля и за его территорией. Что я могу сделать, пока не стемнеет...

ПАЙК [показывая на отель]. Да, у Дока весь нижний этаж
этого крыла в распоряжении — ты его шофёр —

ВАСИЛИ [быстро, мрачно]. Я как раз собирался предложить это. У меня есть комната, которую
можно легко освободить для профессора Иванова.

ИВАНОВ [идя к ним, очень тронутый]. Друзья мои, да благословит вас Бог!

[Говоря это, он пожимает руку ПАЙКУ и поворачивается, чтобы протянуть руку ВАСИЛИЮ, который, по-видимому, не замечая этого, направляется к отелю.]

ПАЙК. Не тратьте время на разговоры об этом. Я бы не удивился, если бы вы были голодны.

[Берет его под локоть и подводит к двери отеля.]

ИВАНОВ. Я целый день ничего не ел.

ВАСИЛИ [угрюмо]. Мой камердинер позаботится о нуждах профессора Иванова.
Никто не должен входить в его комнату.

ПИК. И не выходи из нее.

ВАСИЛИ. Он не должен. Вот так.

[Все трое входят в отель. Сразу после их исчезновения ШТОРЫ
 ЛЕДИ КРИЧ откидываются в сторону; она выскакивает из окна с
неожиданностью Панча, высовывается по пояс, рискуя свернуть себе шею,
пытаясь наблюдать за ними даже после того, как они вошли в отель. Слева слышен смех МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Леди Крич машет
рукой, словно указывая в ту сторону, и отходит от окна.]

[Из сада входят Горацио и мадам де Шампиньи, он несет ее зонтик и смотрит ей в глаза. Она смеется.]

[Входит леди Крич из отеля, очень взволнованная.]

ЛЕДИ КРИЧ. Вы не видели моего брата — где лорд Хоукалс?

ГОРАЦИЙ. По другую сторону отеля, леди Крич; там, на последней террасе, как можно дальше.

[Леди Крич уходит налево.]

ГОРАЦИЙ. Ах, но вы смеётесь надо мной, дорогая графиня!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [мягко]. Это потому, что я не могу поверить, что вы всегда серьёзны.

ГОРАЦИЙ. Серьёзны? Как дама своему рыцарю в былые времена, дайте мне какое-нибудь задание, чтобы
доказать, насколько я серьёзен. [В бреду.] Всё, что угодно!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Ах, с радостью! Завершите эти отвратительные расчёты!
Преодолейте сопротивление этого негодяя, который так досаждает вашей милой
сестре!

ГОРАЦИЙ. Вы обещаете мне, что, когда всё уладится, я смогу поговорить с вами
[внезапно начинает нервничать и смущаться] — что я смогу поговорить с вами —

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [нежно]. Да — поговорите со мной —

ГОРАЦИЙ. Говорите так, как — как вы, должно быть, знаете, я хочу говорить — как я едва осмеливаюсь —

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [тихо, опустив глаза в пол]. Ах, это будет так, как вы пожелаете, дорогой друг.

 ГОРАЦИЙ [чуть не задыхаясь от благодарности]. О!

[Он целует ей руку.]

[ХОУКАСТЛ и ЛЕДИ КРИЧ входят из сада, ЛЕДИ КРИЧ что-то взволнованно говорит.]

[Альмерик входит в ворота.]

Леди Крич. Говорю вам, я не слышала ни слова из того, что они говорили, они так бормотали. Но, клянусь своей душой, Хоукалс, если я не слышала, разве я не
видела_ достаточно?

Хоукалс. Клянусь своей душой, я верю, что видели.

Альмерик. У вас тут настоящее семейное совещание.

ХЭВКЕСТЛ. В деревне что-то случилось?

АЛЬМЕРИК. Скорее! Карабинеры повсюду — всё ещё ищут того бандита.

ЛЕДИ КРИЧ. Не бормочите себе под нос!

АЛЬМЕРИК [кричит]. Ищи-ка лучше бандита.

[Она слабо вскрикивает.]

ХАУКАСТЛ. Тихо!

АЛЬМЕРИК. Они думают, что он всё ещё в этих краях.

 ЛЕДИ КРИЧ [обращаясь к ХОУКАСТЛУ]. Что я тебе говорила? Ну, и как долго...

 ХОУКАСТЛ. Ты не должен повторять ни слова из того, что видел. Альмерик, найди свою невесту и попроси её прийти сюда.

 АЛЬМЕРИК. Рамбо! Я не против, отец!

[Уходит в отель.]

ГОРАЦИЙ. Что за шум?

ХАУКАСТЛ. Мой дорогой юноша, я поздравляю вас с тем, что вам и вашей
сестре больше не нужно подчиняться омерзительному диктату.

[Из отеля быстро входит ПАЙК.]

ПАЙК [добродушно, когда входит]. Похоже, дело идёт к похолоданию.

[Леди Крич надменно уходит в сад.]

Хоукастл [вежливо]. Добрый день, мистер Пайк.

Пайк [подходит к машине]. Привет!

[Начинает трогать разные части двигателя.]

[МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ и ГОРАС надменно следуют за ЛЕДИ КРИЧ.]

ХОУКАСТЛ [вежливо, обращаясь к ПАЙКУ]. Мистер Пайк, очень жаль, что в вопросе о помолвке вашей подопечной возникло недопонимание.

ПАЙК [мельком взглянув на него, мягко]. О, я бы не назвал это недопониманием.

ХОУКАСТЛ. Отцу не пристало говорить о достоинствах своего сына.

 ПАЙК [жалобно]. Я не хочу говорить с вами о _нём_ — я не хочу ранить ваши чувства.

 ХОУКАСТЛ. Возможно, мне лучше говорить о желаниях вашей подопечной — о некоторых преимуществах положения, которых она стремится достичь.

ПАЙК [встревоженно]. Я не могу говорить об этом ни с кем, кроме неё.

[Входит МАРИАНО из отеля с письмом на подносе. Подходит к ПАЙКУ.]

ХАУКАСТЛ. Есть ещё одно дело...

[ПАЙК стоит, в глубокой задумчивости рассматривая конверт письма.]

Боюсь, я не завладел вашим вниманием.

(МАРИАНО уходит в отель.)

ПАЙК (поднимает голову). Продолжайте!

ХОККАСЛ. Есть еще один вопрос, на который я, возможно, захочу обратить ваше внимание
.

ПАЙК (добродушно). О, я готов поговорить с вами обо всем остальном.

ХОУККАСЛ (учтиво). Это совершенно другой вопрос.
[взглянув на отель, он говорит несколько угрожающим тоном] — совершенно другой!

[Этель выходит из отеля.]

Этель [обращаясь к Хоукастлу встревоженным голосом]. Вы хотели, чтобы я пришла сюда.

Хоукастл [подходит к ней и берёт её за руку]. Дитя моё, я хочу, чтобы ты
давайте ещё раз поговорим с нашим странно предвзятым другом на тему, так
близкую всем нашим сердцам. И я хочу сказать вам, что вижу свет,
пробивающийся сквозь наши тучи. Даже если он окажется упрямым, не
падайте духом — всё будет хорошо.

[Поворачивается и выходит в сад, его голос доносится до нас
доброжелательным, отеческим тоном.]

Всё будет хорошо!

[Пайк стоит, глядя на Этель, которая не поднимает на него глаз.]

Пайк [мягко]. Я рад, что вы пришли, мисс Этель. У меня здесь кое-что есть.
Я хочу вам почитать.

Этель [холодно]. Я пришла не для того, чтобы вы читали.

ЩУКА. Когда я получил твое письмо домой, я написал Джиму Кули, нашему
вице-консулу в Лондоне, чтобы он посмотрел записи об этих людях из Хоккасла
и написал мне здесь о том, как они живут в своем собственном сообществе.

ЭТЕЛЬ (изумленно). Что?

ПАЙК. Что думают о них лучшие граждане и так далее.

ЭТЕЛЬ (в ярости). У вас хватило наглости — у вас — лезть в дела графа Хоуокасла!

ПИК. Да я бы на вашем месте сделал то же самое — я бы ни перед чем не остановился — я бы
сделал то же самое, даже если бы это был сам губернатор Индианы!

ЭТЕЛЬ. Вы не сочли бестактным написать незнакомцам о моём
Интимные дела?

ПИК [успокаивающе]. Ну что ты, Джим Кули — свой парень! Его офис раньше был
прямо рядом с моим в Кокомо.

ЭТЕЛЬ. Это чудовищно — и когда они узнают, что ты сделал... О, разве ты не
достаточно пристыдил меня без этого?

ПИК. Я ожидаю, что это письмо покажет, кому должно быть стыдно. А теперь просто
давай сядем здесь и попытаемся разобраться во всем вместе.

ЭТЕЛЬ (с легким горьким смешком). "Разберитесь во всем вместе!"

ПАЙК. Я сожалею ... я имею в виду, о _ тебе_. Но я не вижу другого способа сделать
это, кроме как ... вместе. Не так ли?

[Она медленно продвигается вперёд и садится крайним левым на скамейку. Он
наблюдает за ней, замечая, как она отдаляется от него, смиренно склоняет голову с печальной улыбкой, затем садится, не совсем в крайнем правом углу скамьи, но рядом с ним.]

ПАЙК. Я ещё не вскрыл письмо. Я хочу, чтобы ты прочла его первой, но
я должен сказать тебе, что, возможно, в нём есть что-то, что заденет твои чувства,
вроде того, может быть.

ЭТЕЛЬ [холодно]. Как?

ПАЙК. Ну, я почти не сомневаюсь, но у Джима будут какие-то заявления,
которые покажут вам, что я прав насчёт этих людей. Если у него есть факты, я _знаю_, что они у него будут.

ЭТЕЛЬ. _Откуда_ вы это знаете?

ПАЙК. Потому что у меня достаточно жизненного опыта...

ЭТЕЛЬ. В Кокомо?

 ПАЙК. Да, мэм! В Кокомо столько же разных людей, сколько и в Пекине, и я не зря отсидел в законодательном собрании, научившись с первого взгляда распознавать подлецов. Теперь, когда Эрл, не говоря уже о том, что у него дурной глаз, — его манеры слишком похожи на Т.
Катберт Бентли, чтобы угодить мне.

[Он медленно открывает конверт и продолжает.]

 Т. Катберт был джентльменом из Чикаго в пальто на меху. Он открыл
банк в нашем городе, и когда три месяца спустя он сел на канадский экспресс,
всё, что он оставил в Кокомо, — это табличка на входной двери.
было _нарисовано_. А что касается сына. Но там... я не знаю, так как мне нужно позвонить, чтобы узнать подробности.

[Вынимает письмо из конверта.]

Вот письмо, прочтите сами.

[Дает ей письмо, наблюдая, как она читает.]

ЭТЕЛЬ [читает]. "Дорогой Дэн: графство Hawcastle является одним из
старейший в Королевстве, и пр. Обинса отличились
в авангарде английский сражения с Азенкуре и Креси в
Севастополь.

[Она читает это звенящим голосом и смотрит на него.]

[ПАЙК выглядит озадаченным и подавленным.]

"Нынешний обладатель титула неожиданно попал в это через
Серия несчастных случаев со смертельным исходом. Он был младшим сыном младшего сына и несколько лет провёл в России, занимаясь бизнесом — каким, я не знаю, — под другим именем. Полагаю, он решил, что историческое имя Сент-
Обена не будет запятнано связью с торговлей. Он провёл так много времени за пределами Англии, что о нём мало что известно. В его английских документах нет ничего, что могло бы серьёзно навредить ему; хотя всё, что у него есть, заложено по стоимости, превышающей его стоимость, а право наследования было нарушено.

[Этель делает паузу и смотрит на Пайка, который, сильно встревоженный, встаёт и пересекает
на сцене.]

"Что касается его сына, достопочтенного Альмерика, то против него нет никаких
обвинений. Это всё, что я смогла узнать."

[Она заканчивает с торжествующей решимостью и встаёт со
смехом.]

Ужасное обвинение! Так вот на что вы рассчитывали, чтобы убедить меня в
моей ошибке?

ПАЙК [в отчаянии]. Да, так и было!

ЭТЕЛЬ. Вы утверждаете, что в этом есть хоть _одно_ слово, которое может нанести серьезный ущерб репутации лорда Хоуокасла или мистера Сент-Обина?

ПАЙК [смиренно]. Нет.

ЭТЕЛЬ. И вы помните, что это показания вашего собственного друга
[презрительно] — вашего собственного детектива!

ПАЙК [с сожалением]: О, если бы мне нужен был детектив, я бы не стал нанимать Джима
Кули — по крайней мере, не сейчас!

[Он явно расстроен.]

 ЭТЕЛЬ [торжествующе, почти любезно]: Я скажу лорду Хоуокстейлу, что вы будете готовы приступить к обсуждению условий
мирового соглашения, как только приедет его адвокат.

 ПАЙК. Нет, я бы так не поступил.

ЭТЕЛЬ [вызывающим тоном]. Почему?

НАЙК [упрямо]. Потому что я не буду обсуждать с ним или с кем-либо ещё вопрос о расчётах.

ЭТЕЛЬ [сердито]. Вы хотите сказать, что не видите, к какому унижению привело вас ваше вмешательство?

ПАЙК. Нет, я вижу это достаточно ясно.

ЭТЕЛЬ. Есть ли у вас после этого какие-либо возражения против моего союза с
мистером Сент-Обином?

ПАЙК. Вы добиваетесь не союза с мистером Сент-Обином.

ЭТЕЛЬ. Тогда чего же я [делает паузу и презрительно выделяет следующее
слово] добиваюсь?

[Иллюстрация: «ТЫ ИЩЕШЬ ЧТО-ТО, ЧЕГО НЕ СУЩЕСТВУЕТ»]

НАЙК [медленно]. Ты ищешь что-то, чего не существует. Если бы я
позволил тебе купить то, что ты хочешь, на все твои деньги и всю твою жизнь, ты бы
нашёл это таким же пустым, как утро после Судного дня.

[Она отворачивается от него, улыбаясь и чувствуя своё превосходство.]

Вы думаете, что я, деревенский адвокат, ничего в этом не понимаю и
не смог бы понять _вас_! Да у нас дома то же самое.
Была маленькая Энни Хоффмайер. Её отец был плотником и неплохо зарабатывал.
Но Энни не могла попасть в литературный клуб «Кокомо», и её
имя не появлялось в светской хронике четыре или пять раз в год
В субботу утром она уговорила отца дать ей денег, чтобы выйти замуж за Арти
Сеймура, сына священника — и он был настоящим сыном священника!
Это чуть не разбило сердце Хоффмайеру, но он уступил ей и пошёл в
долг и купил им маленький домик на Норт-Мейн-стрит. Это было два года назад. Энни теперь работает в кондитерской, а Арти — в баре отеля, на первом этаже, допивает остатки того, что осталось от старого
Хоффмайера!

 ЭТЕЛЬ [возмущённо]. И вы говорите, что понимаете - вы, сочетающий имя
пьяного мужлана с именем Сент Обин - выдающийся джентльмен.

ПАЙК. Выдающийся? Я не знал, что он был выдающимся.

ЭТЕЛЬ (звонким голосом). Его предки славно сражались на
каждом поле битвы от Креси и Азенкура до Крыма.

ПАЙК. Но ты не увидишь _многое_ из того, что было у его _предков_.

ЭТЕЛЬ. Он носит их имя.

ПАЙК [с авторитетом и достоинством]. Да, и это _имя_, которое ты хочешь.
Никто не сможет посмотреть на тебя и не понять, что это не _он_. Это _имя_!
И я бы позволил тебе купить его, если бы это сделало тебя счастливым — если бы тебе не пришлось
брать с собой людей.

[Усиливающийся свет показывает, что уже поздний вечер, почти закат.]

ЭТЕЛЬ [гневно]. «Людей»?

ПИК. Да, всю банду. Разве ты не видишь, что они рассчитывают на это?
Это написано у них на лицах, в их поведении! Этот Эрл — разве ты не видишь, что он
Рассчитываешь жить за мой счёт? Думаешь, сын получит это
наследство? Да его может украсть карманник из «Терре Хат»,
_а не то что его старик! Как _ты_ думаешь, что станет с
«наследством»?

ЭТЕЛЬ. Часть его пойдёт на восстановление Хоускейл-Холла, а часть
— в Гленвуд-Прайори.

ПИК. Гленвуд-Прайори?

ЭТЕЛЬ. Это часть поместья, где мы с Альмериком будем жить до
смерти лорда Хоукалста.

ПИК. Тогда вокруг «Гленвудского монастыря» появится маленькое поселение!

[Произносит название с мрачным весельем и продолжает.]

А эта пожилая дама — миссис Крич, с которой вы путешествовали, —

ЭТЕЛЬ [резко]. Леди Крич!

НАЙК. Хорошо! Вам не кажется, что она на это рассчитывает? И эта француженка, которая с ними, — разве она не пытается прибрать к рукам вашего брата? Вся эта компания охотится за деньгами Джона Симпсона.

Этель. Молчите! Вы не имеете права их порочить. Вы не цените
наследственность, высокое происхождение?

Пайк. Почему же, я так много думаю об этом, что знаю: дочь Джона Симпсона
не нуждается ни в чьей помощи.

[Он подходит к ней, глядя на неё с искренним восхищением.]

Она достаточно хороша собой, и я думаю, что она достаточно милая, и я знаю по тому, как она ко мне относится, что она достаточно _смелая_, чтобы стоять на своих ногах!

ЭТЕЛЬ. Это не имеет значения; я точно знаю, чего хочу от жизни, — [она была несколько тронута его последней речью, взволнована и
немного задыхается] — и я бы не стал менять своё мнение, даже если бы это было не так. Я
дала Альмерику обещание, оно было вечным, и я сдержу его.

ПИК. Но ты не можешь; я не позволю тебе.

ЭТЕЛЬ. Я отвергаю твоё вмешательство. Я полностью его игнорирую. Я выйду замуж без твоего согласия.

ПАЙК (пристально глядя на нее). Ты думаешь, они бы тебе позволили?

ЭТЕЛЬ (тем же тоном). Я думаю, _ ты_ позволишь мне (смеется), особенно
после этого ужасного письма.

ПАЙК. Кстати, ты его дочитал?

(ЭТЕЛЬ смотрит на письмо, которое она продолжает держать в руке.
)

ЭТЕЛЬ. Я думаю, что да. [Переворачивает страницу.] Нет, здесь написано «сверху».

[Она переворачивает лист, внимательно смотрит на него, поднимает взгляд,
бросает быстрый удивлённый взгляд на ПАЙК.]

ПАЙК. Ну, прочтите, пожалуйста!

ЭТЕЛЬ. Кажется, это касается вас лично.

[Смущается, притворяясь беспечным. Поворачивается налево, как будто собирается уйти,
возвращая письмо в конверт.]

ПАЙК [приближается к ней, улыбаясь]. Не думаю, что у меня есть какие-то секреты.

ЭТЕЛЬ [холодно]. Пожалуйста, запомните, я ничего не читала на последней
странице.

ПАЙК. Я тоже.

[Протягивает руку за письмом.]

Этель [еще больше смущается]. О!

[Она роняет письмо на скамейку.]

[Пайк поднимает его и медленно идет направо, доставая письмо из
конверта. Она стоит, глядя ему вслед с изумлением, далеким от враждебности, но уже наполовину повернулась, словно собираясь уйти. Пайк, взяв письмо,
письмо из конверта, внезапно оглядывается на неё. От этого она
вздрагивает и начинает, но останавливается, услышав вдалеке «Песню рыбаков». Закат становится золотисто-красным; «Песня рыбаков»
начинается с мандолин и гитар, а затем слышны несколько голосов.]

ЭТЕЛЬ. Послушай: это рыбаки возвращаются домой.

[Пайк застывает в неподвижной позе, не взглянув на письмо.
Песня, начавшаяся тихо, становится громче, а затем медленно затихает вдалеке.
Они стоят и слушают в сгущающихся сумерках.]

ПАЙК [когда голоса затихают]. Это очень красиво, но в то же время как-то чуждо и одиноко. [С грустной усмешкой.] Я бы предпочёл услышать что-то более домашнее. [В его голосе нарастает дрожь.] Полагаю, ты уже забыла обо всём таком, не так ли?

 ЭТЕЛЬ [мягко]. Да.

ПИК. Сейчас это кажется забавным, но, плывя по океану сюда, я с нетерпением ждал, когда ты запоёшь. Я знал, как хорошо твой отец тебя обучил музыке, и, как старый дурак, я всё думал, что однажды вечером ты споёшь для меня «Милая Женевьева». Ты ведь знаешь эту песню, да?
ты?

ЭТЕЛЬ [медленно]. «Милая Женевьева?» Раньше я так говорила, но это довольно старомодно и банально, не так ли?

ПИК. Думаю, да; наверное, поэтому мне это так нравится.

[С извиняющимся и жалким смехом.]

Да, это моё любимое. Я не мог... я не мог заставить тебя спеть для меня
перед тем, как я вернусь домой... не мог?

ЭТЕЛЬ. Я... думаю, нет.

[Она задумчиво смотрит на него, затем медленно идёт в отель.]

[ПАЙК вздыхает и начинает читать последнюю страницу письма.]

ПАЙК [читает]. «Мне жаль, что дочь старика Симпсона думает о покупке
титул. Почему-то мне кажется, что это может ударить по тебе, Дэн.

[В его голосе слышны пронзительное смятение и благоговение, когда он продолжает.]

"Я не забыл, как ты всегда хранил её фотографию на своём
столе. Старик так много о тебе думал, что я решил, будто он надеялся, что однажды она
вернётся и выйдет замуж за человека из своего родного города."

Неудивительно, что она сказала, что не читала его!

[Его лицо озаряется радостным изумлением.]

Но она _читала_ — и она не ушла — то есть не сразу!

[Лорд Хоукалст и Хорас входят из отеля.]

ГОРАЦИЙ [говорит, когда они входят]. Но, лорд Хоукалс, Этель говорит, что мистер
Пайк категорически отказывается.

 ХОУКАЛС. Предоставьте это мне. Через десять минут он будет кроток, как
монахиня.

[ГОРАЦИЙ уходит в отель.]

 Мой дорогой Пайк, есть один вопрос...

 ПАЙК [самым мягким тоном]. Я не хочу показаться грубым с вами, но я имел в виду то, что сказал.

ХЭВКЕСТЛ. Полагаю, я не имел в виду _этот_ вопрос...

ПАЙК. Тогда всё в порядке.

ХЭВКЕСТЛ. Сегодня днём я сильно забеспокоился из-за наказания, предусмотренного итальянским законом для тех, кто
импульсивные личности, которые содействуют побегу или укрывательству [он говорит с особым
акцентом и бросает взгляд на отель, в окнах которого начинает
появляться свет] — некоторых других несчастных, которые, грубо говоря, могут
быть разыскиваемы полицией.

ПИК [хладнокровно]. Вас это беспокоит, не так ли?

ХЭВКАСТЛ. Настолько, что я выяснил, какое за это полагается наказание. Вы можете подтвердить мои слова, обратившись к ближайшему карабинеру — как ни странно, многие из них находятся совсем рядом. Минимальный штраф для того, чьё доброе сердце так его предало, — [он резко поворачивает в сторону
освещенные окна отеля, затем снова резко ПАЙКУ, его голос
повышается] - это два года тюремного заключения, а итальянские тюрьмы, как мне достоверно
сообщили, довольно свирепо неприятны.

ПАЙК (мягко). Что ж, пребывание в тюрьме в любом другом месте не очень похоже на Лосиную ярмарку
карнавал.

ХОККАСЛ. Даже гражданину вашей замечательной страны не поздоровилось бы, если бы его соучастие было доказано, особенно если бы он был, так сказать, пойман с поличным!

Пайк [угрюмо]. Говорите прямо, говорите прямо.

Хоуокалстл. Мой дорогой юный друг, представьте, что появляется человек, которого очень хотят поймать.
Он стоит здесь, на веранде, и обращается с просьбой, не знаю, какого рода, к одному из ваших соотечественников, который — для наглядности — работает над этим автомобилем. Допустим, что слишком любезный американец прячет беглеца под автомобилем, а затем, с помощью друга, обманывает представителей закона и укрывает преступника, скажем, в комнате вон в том нижнем этаже.

[В его голосе слышится нарастающее волнение, когда на занавеске у окна, ближайшего к двери, появляется тень человека.]

Представьте, например, что тень, которая в этот момент появляется на
если бы за занавесом был разыскиваемый вами человек, — _тогда_ вы бы согласились, что умеренная и разумная просьба вашего соотечественника может быть удовлетворена?

ПАЙК [с трудом глотая]. В чём бы заключалась эта просьба?

ХЭВКЕСТЛ. Она касалась бы определённого союза; _могла бы_ касаться определённого урегулирования.

ПАЙК. Каковы были бы последствия отказа в удовлетворении этой просьбы?

ХОУКАСТЛ. По крайней мере, два года для американца и его друга, который был
его сообщником. В целом я бы назвал это катастрофической
ситуацией.

 ПАЙК [задумчиво]. Да, похоже на то.

ХОУКАСТЛ [с особым значением]. Если бы ваш соотечественник был уверен, что закон будет применен, если не будет получен положительный ответ, скажем, до десяти часов вечера, каким, по-вашему, был бы его ответ?

 ПАЙК [жалобно]. Ну, это зависит от того, кого из моих соотечественников вы поймали. Если бы это зависело от того, кого я знаю лучше всего, он бы сказал тебе, что сначала увидит тебя в аду!

[Они неподвижно смотрят друг на друга, пока медленно опускается занавес.]


 КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА




ТРЕТИЙ АКТ


СЦЕНА: красивый частный салон в отеле в тот же вечер. У стен стоят шкафы,
столы, роскошные стулья с гобеленами и т. д. В глубине, за широко распахнутыми
двойными дверями, виднеется ярко освещённая оранжерея и холл с цветущими
пальмами и олеандрами. Слева занавешенное окно выходит в сад; справа —
закрытая дверь. Невидимый оркестр играет арию из «Паяцев».

Поднявшийся занавес показывает, что Пайк сидит в кресле в подавленном состоянии. На нём, как и прежде, чёрный галстук, воротник и рубашка, чёрные
брюки, белый жилет, довольно низко сидящий, и чёрный сюртук — в стиле «западного государственного деятеля» — немодный, но хорошо сидящий и изящный.

Мариано проходит через оранжерею с подносом для кофе.
Леди Крич в вечернем платье из чёрного бархата и кружев следует за ним величественной походкой. ГОРАЦИЙ в вечернем костюме следует за ним под руку с МАДАМ ДЕ
ШАМПИНЬИ; на ней красивое, очень парижское платье с декольте
. Они увлечены нежной беседой.

ЭТЕЛЬ следует за ним под руку с АЛМЕРИКОМ. На ней красивое вечернее платье.,
АЛЬМЕРИК в вечернем наряде; она склонила голову, опустив глаза.

Камердинер входит в салон из коридора.  Он нажимает на
электрическую кнопку на стене возле двери.  РИВЬЕР быстро и бесшумно
выходит из комнаты справа.  Они кланяются, когда ВАСИЛИ входит через
оранжерею.  Камердинер немедленно закрывает двери. ВАСИЛИ надевает
пальто, отороченное соболями, шелковую шляпу, вечерний костюм и белые
перчатки; орденская лента в петлице.

ПИК [когда входит ВАСИЛИ]. Я очень рад, что вы пришли, — я ждал.

ВАСИЛИ [обращаясь к РИВЬЕ и говоря вполголоса]. Вы телеграфировали за
информацией?

РИВЬЕ. Да, сэр.

[Камердинер с пальто, шляпой и т. д. уходит, за ним следует РИВЬЕ.]

ВАСИЛИ. Я обедал со своим старым наставником. Раз в год я прихожу
сюда, чтобы сделать это.

[Камердинер возвращается с водкой и сигаретами, которые он ставит на стол и сразу же уходит.]

ВАСИЛИ [внимательно глядя на ПИКА]. А вы, я полагаю, ужинали с очаровательной молодой леди, вашей подопечной, и ее братом, как и ожидали?

ПИК [грустно отворачиваясь]. О нет, у них здесь свои друзья.

ВАСИЛИ. Итак, я понаблюдал.

[Отпивает водки.]

ПИК. О, я не против, что они не спрашивают меня.

[Делает вид, что веселится.]

Дело в том, что эти её друзья пытаются заставить меня сделать то, чего я не могу сделать.


ВАСИЛИ. Тебе не нужно говорить мне об этом, друг мой. У меня есть и глаза, и уши;
Я понимаю.

ПАЙК (встревоженный, подходит к нему). Я бы хотел, чтобы ты понял остальное,
потому что мне нелегко рассказать тебе. Док, я боюсь, что у меня есть ты
в очень плохом отверстие.

Василий [улыбается]. Ах, что я боюсь, я не понимаю.

Щука [remorsefully]. Боюсь, что так. Вы, Иванов и я — все
Нас трое. Этот Хоукалс знает, и он знает это так же хорошо, как я знаю, что ты сидишь в этом кресле, что у нас там, за дверью, лежит тот бедняга.

[Указывает на дверь справа.]

 ВАСИЛИ. Конечно, ты можешь доверять лорду Хоукалсу и не упоминать об этом. Он должен
знать, что последствия для тебя и для меня будут, мягко говоря, катастрофическими. Конечно, вы объяснили ему это.

 ПАЙК [мрачно]. Нет, это он объяснил мне. Два года тюрьмы — это минимум, и если я не приму решение к десяти часам [ВАСИЛИ смотрит на часы], чтобы сделать то, что он хочет, чтобы я сделал...

ВАСИЛИ. Что он хочет, чтобы вы сделали?

ПИК. Отец молодой леди доверил мне присматривать за ней, и если я
не пообещаю, что позволю ей заплатить за это семьсот пятьдесят тысяч долларов,
то... ну, вы же видели это здесь, не так ли?

ВАСИЛИ. Я это заметил, то есть если вы имеете в виду сына лорда
Хоукалста.

ПАЙК. Ну, если я не соглашусь на это, то, думаю, Иванову придётся вернуться в Сибирь, а нам с тобой — в тюрьму.

ВАСИЛИЙ. Он угрожает этим?

ПАЙК. Он это сделает!

ВАСИЛИЙ [резко взглянув на него]. Что ты собираешься делать?

ПАЙК. Если бы дело было только во мне, проблем бы не было. Это было бы легко. Они могли бы посадить меня на два года [с трудом сглатывая] или на двадцать. Самое сложное в том, что я не могу сделать то, чего они хотят, даже чтобы выпустить вас с Ивановым. Это не мои деньги. Всё, что я могу сделать, — это попросить вас простить меня и предупредить, чтобы вы уходили, пока они не добрались до меня. Этот парень меня _заложил_, док. Разве ты не видишь, как всё обернулось?
 Иванов не может уйти...

 ВАСИЛИЙ. Нет, я думаю, что не может.

 ПАЙК. Они окружили всё это место ополченцами.

 ВАСИЛИЙ. Я прошёл через кордон карабинеров, когда входил.

ПАЙК. [взволнованно]. Но вы могли бы уйти, док. До десяти часов вы можете приходить и уходить, когда захотите.

ВАСИЛИ [вставая]. И вы тоже. Вы не думали об этом?

ПАЙК. Нет, и я не буду об этом думать. Но что касается вас...

ВАСИЛИ. Что касается меня (звонит в колокольчик у двери) - я пойду!

ПАЙК. Это часть груза, свалившегося с моих плеч. Мне невыносимо думать об остальном.
остальное. Я не знал, как сказать этому бедняге там.

(Входит камердинер.)

ВАСИЛИЙ (камердинеру, указывая на дверь справа). Appellez le
Monsieur la.

[Камердинер подходит к двери, открывает ее, слегка кланяясь появившемуся
Иванову. Камердинер уходит.]

[ИВАНОВ очень бледен и измождён, но его одежда почищена и аккуратно выглажена. Он входит медленно и тихо.]

ВАСИЛИЙ [тоном начальника]. Вы можете войти, Иванов. Возникли непредвиденные трудности. Ваше присутствие здесь было раскрыто людьми, которые желают зла этому господину, защищавшему вас. Он больше ничего не может сделать, чтобы спасти вас, разве что предаст доверие,
которое ему оказали.

[ИВАНОВ болезненно сглатывает и с жалостью смотрит то на ВАСИЛИ, то на ПИКА.]

ПИК [спускается к ИВАНОВУ и смиренно встает перед ним]. Это
По правде говоря, старик, я не могу этого сделать.

[Голова ИВАНОВА падает на грудь.]

ИВАНОВ [тихим голосом]. Я благодарю вас за то, что вы пытались сделать для
меня.

[Пожимает руку ПАЙКУ. ПАЙК отворачивается.]

ВАСИЛИ. У вас есть время до десяти часов. [В дверях появляется камердинер.]

Mon chapeau et pardessus.

[Камердинер уходит.]

Тем временем мой друг считает, что Неаполь — безопасное для меня место.

[Камердинер возвращается с его пальто, шляпой и перчатками.]

Итак, до новых встреч.

[Жестом отпускает камердинера.]

ПАЙК [подходит к нему и сердечно пожимает руку]. До свидания, доктор, и да благословит вас Бог!

 ВАСИЛИ. До следующей встречи.

[Быстро выходит через верхние двери. Когда они закрываются за ним,
 манеры ИВАНОВА меняются. Он быстро подходит к столу, берёт
сигареты, которые лежат в большой открытой серебряной коробке, и многозначительно
касается бутылки водки.]

 ИВАНОВ. Я так и думал — русский!

 ПАЙК. Что!

 ИВАНОВ. Этот человек, ваш друг, который называет себя Грёллерхагеном, не немец — он русский, и не только это, он русский дворянин. Я вижу это сотней способов, которых вы не видите.

ПИК. Кем бы он ни был, он помог нам сегодня днём. Я бы доверил ему свою жизнь.

ИВАНОВ. Я чувствовал, что должен вернуться в Сибирь.
Тысячу раз я чувствовал это с тех пор, как вошёл в эти комнаты.

[Он подходит к окну.]

ПАЙК. Я знаю, что тебе очень плохо, но, может быть, может быть...

ИВАНОВ. Для меня нет никаких «может быть». После того, как я встретил Элен, не было никаких «может быть».

ПАЙК [почесывая голову]. Элен!

 ИВАНОВ. Элен была моей женой, это она отправила меня в Сибирь, она и мой
дорогой, проклятый английский друг.

 ПАЙК [задумчиво]. Как его звали?

 ИВАНОВ. Его звали Гленвуд. Я не скоро забуду это имя.

 ПАЙК. Что он делал в России?

ИВАНОВ. Я говорил вам, что у него были контракты с Министерством
финансов — он поставлял гидравлическое оборудование правительству. Вам
что-нибудь говорит имя Гленвуд? Вы его слышали?

 ПАЙК [глубоко задумавшись, делает паузу, пристально глядя на ИВАНОВА]. Нет.
[Затем про себя.] А во Франции, должно быть, миллион Элен.

 ИВАНОВ. Я молил Бога, чтобы он позволил мне встретиться с ними до того, как меня заберут. Но я слишком много говорю о себе. Я хочу знать, что ты... что ты будешь в безопасности. Они ничего не смогут тебе сделать, не так ли?

 ПАЙК [с наигранной бодростью]. О, я в порядке, не беспокойся обо мне.

[Громкий стук в верхние двери.]

ИВАНОВ [в отчаянии]. Это карабинер.

ПИК. Спокойно. [Смотрит на часы.] Еще нет. Возвращайся. Мы не опустим руки, пока нас не позовут. Мы будем продолжать поднимать.

[ИВАНОВ выходит через дверь справа, закрывая её за собой.]

[ПИК чешет голову и медленно произносит: «Элен». Затем зовёт: «Войдите!
]

[МАРИАНО открывает верхние двери снаружи и кланяется.]

МАРИАНО. Миледи Криш — она просила вас поговорить с ней несколько минут?

ПИК. Хорошо! Где она?

МАРИАНО. Здесь, сэр.

НАЙК. Проходите, мэм!

[Входит ЛЕДИ КРИЧ.]

ЛЕДИ КРИЧ (холодно). Едва ли мне нужно сообщать вам, что это интервью
не входит в мои планы. (Она напряженно садится.) Напротив, это
мне крайне неприятно. Мой шурин чувствует, что кто-то хорошо
познакомившись с Мисс Грейнджер-Симпсон амбиции и ее внутренней природы
надо поставить дело наконец-то с вами прежде чем мы перейдем к конечностям.

Щука. Да, мэм!

ЛЕДИ КРИЧ [сердито]. Не бормочите, если хотите, чтобы я вас
услышала.

ПАЙК [сердечно]. Продолжайте, мэм!

ЛЕДИ КРИЧ. Мой зять сообщил нам о положении дел
дела, и мы вполне согласны с позицией моего зятя в отношении того, что следует с вами сделать.

ПАЙК [доброжелательно]. Да, мэм, а что, по-вашему, следует со мной сделать?

ЛЕДИ КРИЧ. Если по доброте душевной мы простим вам ваше преступление,
мы настаиваем на том, чтобы вы согласились с нашими разумными требованиями.

ПАЙК [с сарказмом]: К десяти часам!

 ЛЕДИ КРИЧ: Именно так.

 ПАЙК: Вы говорите, он рассказал вам всем? А мисс Этель он рассказал?

 ЛЕДИ КРИЧ: Это было бы неправильно. Юных девушек нужно ограждать от всего неприятного.

ПАЙК. Да, мэм, именно эта идея и привела меня к этой неприятности.

 ЛЕДИ КРИЧ. Я говорю, что эта юная леди, которая, кажется, формально является вашей подопечной, всеми нами, кто её понимает, считается гораздо более
_моей_ подопечной.

 ПАЙК. Да, мэм! Продолжайте.

 ЛЕДИ КРИЧ [высокомерно]. Она пришла ко мне чуть больше года назад —

ПИК [просто]. Вы давали объявление?

ЛЕДИ КРИЧ [уязвлена]. Полагаю, вы хотите меня оскорбить.

ПИК [протестует]. Нет, мэм, я ничего не имел в виду.  Но, видите ли,
я вела все её счета и её платежи вам —

ЛЕДИ КРИЧ (сокрушенно). Мы опустим торговые ссылки! Что
Лорд Хоуккасл хотел, чтобы я внушил вам, что вы не только
погубите себя, но и омрачите жизнь молодой леди, которую вы
рады считать своей подопечной. Мы делаем это предложение, потому что мы
предполагаем, что вы сами испытываете нелепый сентиментальный интерес к
Мисс Грейнджер-Симпсон.

ПАЙК (ошеломленный). Я?

ГОСПОЖА КРИЧ. На каком ещё основании мы должны объяснять ваше поведение?

ПИК. Вы хотите сказать, что я встал между вами и ею только ради себя?

ГОСПОЖА КРИЧ. Мы не можем понять, на каком ещё основании.

ПАЙК [торжественно]: Я не верю, что вы можете! Но вы _можете_ понять, что
 у меня не было бы никакой надежды, не так ли?

 ЛЕДИ КРИЧ: Никогда не знаешь, на что надеются эти странные американцы. Хоукал
уверяет меня, что у вас есть какое-то представление об этом, но моя подопечная училась под моим
руководством — поведению, манерам и идеалам, — что подняло её выше
простого американского происхождения. У неё есть амбиции. Если вы встанете у неё на пути, она зачахнет, она умрёт, как птица в клетке. Она отбросила всё, что было постыдным в её происхождении. Мы думали, что сможем сделать из неё что-то путное.

ПАЙК [четким голосом, мягко глядя на нее]. Сделайте из нее _что-нибудь_ — да, _мэм!_

 ЛЕДИ КРИЧ [быстро]. Сделайте из нее что-нибудь _получше_ . Мы предлагаем ей этот союз с семьей, которая на протяжении семисот лет...

 ПАЙК. Да, мэм, Креси и Азенкур — я знаю.

 ЛЕДИ КРИЧ. С семьёй, которая никогда не была запятнана этими низменными идеалами бартера
и обмена, которые управляют вашими соотечественниками.

ПИК. Семьсот лет — [роется в кармане пиджака] — да вот же,
миссис Крич!

[При этих словах ЛЕДИ КРИЧ с глубоким вздохом приподнимается со стула,
но тут же опускается обратно; ПИК продолжает.]

У меня здесь [достаёт письмо из кармана] есть письмо, в котором говорится, что ваш зять занимался бизнесом — и я уважаю его за это — всего несколько лет назад.

 ЛЕДИ КРИЧ [гневно]. Письмо от кого?

 ПАЙК. От Джима Кули, нашего вице-консула в Лондоне. Джим — не самый мудрый человек на
свете, но, кажется, у него всё в порядке, и _он_ говорит, что мистер
Хоукалс —

ЛЕДИ КРИЧИТ [взрываясь]. _Мистер_ Хоукалс!

ПИК [успокаивающе]. Ну, я могу назвать человека полковником, кэпом, доком или кем-то в этом роде, но я просто не знаю, как использовать
У вас здесь есть слова для таких вещей. Они как-то не подходят к моему рту. Просто позвольте мне идти своим путём. Я не хочу задеть ваши чувства. В любом случае, Джим говорит, что ваш зять занимался бизнесом в
России.

[До этого момента он говорил быстро, но после слова «Россия» он резко замолкает, словно поражённый внезапной мыслью, и медленно повторяет:]

«В бизнесе в России!»

[Он встает.]

ЛЕДИ КРИЧ. Это совершенно не к месту!

НАЙК. Это и есть к месту! А теперь, между нами, разве Джим не прав? Разве это не
правда?

ЛЕДИ КРИЧ [сердито и взволнованно]: С тех пор, как некоторые из ваших вульгарных американских
чиновников шпионили за...

 ПАЙК [с контролируемым волнением]: Ваш зять занимался бизнесом в России; пока всё
хорошо.

[Опираясь на спинку стула, смотрит на неё, нетерпеливо, но сердечно улыбаясь.]

 Я не говорю, что он торговал шнурками для обуви на углу или сосисками...

[ЛЕДИ КРИЧ издает легкий возглас возмущения.]

ПАЙК [продолжает]. Вероятно, что-то более напыщенное и достойное, чем это.
Он, вероятно, был агентом фабрики по производству деревянных масленок.

ЛЕДИ КРИЧ (в ярости). У него были контракты с российским правительством
само собой!

ПАЙК (отшатываясь, немедленно приходит в себя и говорит
резко, но взволнованным голосом). _не_ для горных работ -- _не_ для
гидравлических машин!

ЛЕДИ КРИЧА. И даже так он защищен исторического названия ул. Обин.

Щука. Клянусь Богом, я вам верю!

Леди Крич. Не бормочите себе под нос!

Пайк. Он когда-нибудь жил в Гленвудском монастыре?

Леди Крич [возмущенно]. Вы что, не слушаете? Монастырь принадлежал
матери Хоукалста. Вы можете объяснить, как он связан с темой разговора?

ПАЙК. Вот как он защитил историческое название Сент-Обина! Вот какое
название он взял — Гленвуд!

 ЛЕДИ КРИЧ. И что с того?

 ПАЙК [в благоговении]. Бог таинственным образом совершает свои чудеса!

 ЛЕДИ КРИЧ. Будьте любезны, не произносите богохульных слов в моём
присутствии. Какой ответ вы готовы дать лорду Хоуокстейлу?

Пайк [звонким голосом]: Скажите своему зятю, что он может получить мой
ответ через десять минут — и он может прийти ко мне _сюда_ за ним! Я дам его
в присутствии юной леди и её брата.

Леди Крич [поворачиваясь, чтобы уйти]: Её брат — конечно! Он в полном
сочувствие к нашему положению. Что касается того, что мисс Грейнджер-Симпсон знает
что-либо об этом крайне неприятном деле, — нет!

ПАЙК. Прошу прощения.

ЛЕДИ КРИЧ. Я не позволю ей приближаться сюда. Как её компаньонка
я отказываюсь. Мы все отказываемся!

ПАЙК. Хорошо, отказывайтесь.

ЛЕДИ КРИЧ. Я скажу лорду Хоукалсту...

 ПАЙК. Через десять минут, в этой комнате.

 ЛЕДИ КРИЧ. Но мисс Грейнджер-Симпсон ни при каких обстоятельствах.

[Надменно выходит.]

[ПАЙК закрывает за ней дверь, нажимает на электрическую кнопку над
каминной полкой, затем садится за стол и торопливо пишет. Стук в дверь наверху.]

ПАЙК. Входи!

(Входит МАРИАНО.)

ПАЙК. Мариано, я хочу, чтобы ты передал эту записку мисс Симпсон.

(Быстро вкладывает записку в конверт и надписывает адрес.)

МАРИАНО. К Миз Грейнджер-Сэмпсон?

ПАЙК. Ты знаешь, где она?

МАРИАНО. Она гуляет по террасе одна.

ПИК. Передайте ей это сами — никому другому — [настойчиво] — и сделайте это сейчас.

[Передаёт ему записку.]

МАРИАНО. Сейчас же, сэр!

[Уходит.]

ПИК. Быстрее!

[Почти выталкивает его из верхних дверей и закрывает их. Он уходит
быстро подходит к двери справа, открывает её и зовёт.]

Иванофф!

[ИВАНОВ открывает дверь и выходит, озираясь по сторонам.]

ИВАНОВ [заходя в комнату]. Они пришли?

ПИК. Пока нет! Иванов, ты молился, чтобы увидеть свою жену и своего друга
Гленвуда перед отъездом в Сибирь.

ИВАНОВ [откидываясь назад с криком]. Ах!

ПИК. Если эта молитва будет услышана через меня, обещаешь ли ты
помнить, что это моя битва?

ИВАНОВ. Ах, это невозможно — ты хочешь играть со мной!

ПИК. Разве я похож на шутника?

[За окном резко звучит горн.]

ИВАНОВ [в отчаянии]. Карабинер — за мной.

[Они оба бросаются к окну.]

ПАЙК [толкает ИВАНОВА за спину]. Не показывайся!

 ИВАНОВ. [смотрит в окно поверх плеча ПАЙКА]. Смотри! Вон там, у лампы, у дверей, карабинер.

 ПАЙК. Они там с самого обеда.

[Прикрывает глаза от света в комнате одной рукой.]

Смотрите-ка ... кто, ради всего святого ... кто это у них там с собой?--Боже правый!
Господи! это Док!

(Изумленно.)

ИВАНОВ. It is Herr von Gr;llerhagen! Разве я не говорил вам, что он был
Русским? Он сам предал меня. Он не был удовлетворен тем, что другие
должны. (С горечью.) Я знал, что нахожусь здесь, в волчьей глотке!

Щука. Не верьте этому! Они арестовали бедного старого Дока. Они добрались до него
как он вышел.

Иванофф [указывая]. Нет; они говорят с уважением к нему. Они кланяются
его--

Щука [мрачно]. Они будут кланяться нам в минуту. Это, наверное,
кстати, эти полковники тебя.

[Резкий стук в верхние двери.]

ПАЙК (подталкивая его к двери справа). Ты жди, пока я позову.
ты и помни, что это моя борьба.

ИВАНОВ (поворачиваясь, полуистерично). Ты _обещай_, прежде чем меня схватят
что я увижу--

(МАРИАНО входит в верхние двери.)

ПАЙК (властно, когда он видит МАРИАНО). И не забывай, что у меня есть
Я тебе говорил — первым делом завтра утром вытряхни песок из коробки передач,
или я прослежу, чтобы ты получил свою последнюю зарплату в субботу вечером.

[ИВАНОВ покорно кланяется и уходит направо, закрыв за собой дверь.]

МАРИАНО. Мисс Грейнджер-Симпсон!

[Уходит.]

ПАЙК. Ладно, Мариано!

[Этель входит с высокомерным видом.]

Я очень признательна вам за то, что вы правильно поняли мою записку. У меня есть довольно веские причины не покидать эту комнату.

[Она холодна в общении, но её руки нервно комкают записку, которую он ей отправил.]

Этель [садится]. Ваша записка показалась мне такой необычайно срочной...

ПАЙК. Так и должно было быть. Ко мне придут люди, которые хотят со мной встретиться, и я
хочу, чтобы ты с ними познакомилась — здесь. Они бы не пустили тебя, если бы
могли.

 ЭТЕЛЬ [сидя очень прямо в кресле]. Они не пытались меня остановить.

 ПАЙК. Нет, я не дал им времени.

 ЭТЕЛЬ. Могу я спросить, кого вы имеете в виду?

ПАЙК. Весь их набор!

ЭТЕЛЬ (не ослабляя своей холодности). Вы неэлегантны, мистер Пайк.

ПАЙК. У меня нет времени быть элегантным, даже если бы я знал как.

ЭТЕЛЬ. Ты хочешь сказать, что моя компаньонка не одобрила бы?

ПАЙК. Я не должен удивляться. Я считаю, что весь прекрасный цветок Европы
не одобрили бы. "Не одобряешь?" - они бы тебя засыпали песком, чтобы ты держалась подальше!

ЭТЕЛЬ (быстро вставая). О, тогда я не могу остаться.

ПАЙК (становясь между ней и верхними дверями, говорит с оттенком
превосходства). Да, ты можешь, и ты это сделаешь, и ты должна!

ЭТЕЛЬ (сердито). «Должен! Я не буду!»

НАЙК. Я твой опекун, и ты будешь делать то, что я говорю. Ты подчинишься мне один раз, если больше никогда не будешь этого делать.

[Она вызывающе смотрит на него; он решительно смотрит на неё и продолжает без паузы.]

Ты останешься здесь, пока я разговариваю с этими людьми, и ты останешься, что бы они ни говорили и ни делали, чтобы заставить тебя уйти.

[Небольшая пауза; она уступает и возвращается к своему креслу. ПАЙК продолжает.]

Видит Бог, я ненавижу говорить с тобой грубо. Я не хотел задеть твои чувства для
мир, но он пришел к точке, где я должен использовать авторитет
У меня за тебя.

Этель [с возобновлением ей наперекор]. Авторитет? Как вы думаете--

ПАЙК. Ты останешься здесь, на ближайшие двадцать минут, если мне нужно сделать
Креси и Азенкуре похож на мирной конференции!

(Она ошеломленно смотрит на него, опускается на стул у стола; он продолжает после
очень короткой паузы.]

Вы с братом впитали представление о жизни, которое публикуется в светской хронике.)
сюда; ты как старина Пит Делани из Terry Hut - он дошел до того, что
пил холодный чай, если на бутылке была этикетка виски. Они
одурманили тебя этикетками. Это мой бизнес, чтобы увидеть, что вы знаете, какие
людей ты будешь работать.

Этель [чуть не плача]. Ты меня пугаешь! Я не понимаю, почему ты так жестоко со мной разговариваешь.

НАЙК [печально и серьёзно]. Ты думаешь, я сделал бы это ради кого-то, кроме тебя?

ЭТЕЛЬ [гневно]. Ты отвратителен! Невыносим!

НАЙК [смиренно]. Ты думаешь, я не знаю, что ты меня презираешь?

ЭТЕЛЬ. Я не презираю тебя; если бы я остался дома и вырос
там, я, вероятно, должна была бы быть провинциальной девушкой, играющей для вас сегодня
«Прекрасную Женевьеву». Но моя жизнь сложилась иначе, и
вы унижали меня с момента вашего приезда сюда. Вы заставили меня стыдиться и вас, и себя. И теперь у вас есть какой-то
нелепый план, который снова опозорит меня, унизит нас обоих перед моими друзьями, этими джентльменами.

[Снаружи раздался громкий шум. Слышен голос леди Крич, которая кричит.]

Пайк [сухо]. Кажется, джентльмены уже здесь.

[Верхние двери в центре распахиваются; леди Крич поспешно
Входит вместе с мадам де Шампиньи и Горацием, за ними следует Альмерик.]

Леди Крич. Дорогой мой, что ты делаешь в этом ужасном месте
с этим ужасным человеком?

Мадам де Шампиньи. Дорогая, les convenances!

Гораций. Этель, я крайне удивлён; уходи немедленно!

Альмерик. О, послушайте, вы знаете, правда, мисс Этель! Вы не можете здесь оставаться,
знаете, _ можно_ вам?

ПАЙК. Я ее опекун; она здесь по моей воле, моей властью она и останется.
по моей воле.

(В открытых дверях появляется ЛОРД ХОУККАСЛ и сардонически кланяется
ПАЙКУ.)

ХОУККАСЛ (учтиво). А, добрый вечер, мистер Пайк!

ХОРЕЙС. Лорд Хоукейсл, вы будете настаивать на том, чтобы Этель уехала? Это вполне вероятно, и у нас здесь будет неприятная сцена.

ХОУКАСЛ [улыбаясь]. Я не вижу в этом необходимости; мы здесь просто для того, чтобы услышать ответ мистера.
Пайка. Он знает, на чьей мы стороне, и мы знаем, на чьей он стороне.

ПАЙК [с мрачной улыбкой]. Я думаю, что пока вы правы.

ХЭВКЕСТЛ [продолжает]. И он ответит «да».

ПАЙК [с тихим нажимом]. Но здесь вы ошибаетесь!

ХЭВКЕСТЛ [обращаясь к ХОРАСУ, внезапно становится серьезным]. Возможно, вы правы,
мистер Грейнджер-Симпсон. Можно сделать больно. Лучше, чтобы юная леди
пощадите их. Уведите свою сестру.

[Он жестом указывает ХОРАСУ на дверь.]

АЛЬМЕРИК. Ради всего святого, сделайте это — там может быть довольно шумно.

ЛЕДИ КРИЧ [одновременно обращаясь к ЭТЕЛЬ]. Дорогая, вы просто обязаны!

ХОРАС. Этель, я приказываю вам!

[Этель, встревоженная, приподнимается, словно собираясь уйти]

Пайк [высокомерно, обращаясь к Этель]. Оставайся на месте!

Алмерик [гневно]. О, я вам скажу!

Леди Крич. О, этот грубиян!

Хорас. Этель, ты собираешься позволить этому типу диктовать тебе условия?

Этель [задыхаясь и громко, как будто сопротивление было безнадежным].
Но... он говорит, что я _должна_!

[Она откидывается на спинку стула.]

ПАЙК [обращаясь к ХОУКАСТЛУ]: Вы сказали, что пришли за ответом?

ХОУКАСТЛ [в оборонительной позиции]: Да!

ПАЙК. За ответом на что?

ХОУКАСТЛ [с трудом возвращая себе учтивость]: За ответом на нашу просьбу
удовлетворить желание этой юной леди.

ПАЙК. А если я не поеду, что ты будешь делать?

ГОРАЦИЙ. Этель, ты должна поехать!

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ. Этот человек — апаш!

ЛЕДИ КРИЧ [одновременно]. Варвар!

НАЙК [обращаясь к ХОУКАСТЛУ]. Я оставлю это на твою долю, чтобы ты ей сказал.

ХОУКАСТЛ. Джентльмен не стал бы так с ней поступать.

ПИК. _Я_ не стану! Говорите! Почему вы пришли сюда, уверенный в том, что хотите
услышать?

ХОУКАСТЛ [крайне раздражённый]. Ну-ну!

 ЛЕДИ КРИЧ. Не мямлите!

 ПАЙК. Я объясню ещё понятнее, чем вам нравится.

 ГОРАЦИЙ. Я протестую против этого!

 АЛЬМЕРИК. Выбросьте эту дрянь в окно!

 ПАЙК [обращаясь к Этель]. Сегодня днём я пытался помочь одному бедняге — сломленному русскому, бежавшему из Сибири, где он провёл девять лет.

[Она поднимается; её взгляд жадно встречается с его взглядом.]

 Бедняга, слабый, загнанный собаками и чернорабочими, как крыса в канаве.  Некоторые из ваших друзей видели, как мы привели его сюда.
квартира; они знают, что теперь он у нас. Если я не соглашусь выдать вас и семьсот пятьдесят тысяч долларов, которые заработал Джон
Симпсон, это будет означать, что человек, которому я пытался помочь, отправится гнить в Сибирь, а я сяду в итальянскую тюрьму на два года или на столько,
на сколько они смогут меня там продержать.

 ХОККАСТЛ [гневно]. Чепуха!

ЭТЕЛЬ (с негодованием делая шаг к ПАЙКУ). Я знал, что ты уготовил мне только
дальнейшее унижение--

ХОУККАСЛ (следуя за ней и пытаясь прервать). Но, мой дорогой--

ЭТЕЛЬ (с достоинством). Нет, вам не нужно ничего отрицать для себя.

(Надменно ПАЙКУ.)

Думаешь, я поверю, что английский дворянин опустится до такого?--

ПАЙК (со страстным негодованием). Опустится! Да ведь десять лет назад в Сент-
В Петербурге жил бедный революционер, который в своем безумном патриотизме
брал государственные деньги на дело, в которое верил. Он совершил ошибку,
оставив эти деньги в своём доме, когда этот человек [указывая на
ХАУКАСТЛА] знал, что они там. Он также совершил ошибку,
оставив жену, которую этот человек возжелал и украл, как он возжелал и украл деньги. О,
он хорошо справился с этим! Не думайте, что сегодня он делает это впервые
дал информацию полиции. Он сделал это тогда, и муж
поехал в Сибирь —

 ХОУКАСТЛ [потрясённый и разъярённый]. Подлая клевета!

 ПАЙК [звонким голосом]. — и он сделает это снова сегодня вечером. Я отправляюсь в
итальянскую тюрьму [он внезапно взмахивает вытянутой рукой, указывая на
МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ, продолжая без паузы] и, клянусь живым Богом,
этот несчастный муж возвращается в Сибирь!

[МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ, вскрикнув от ужаса и испуга, отшатывается
назад.]

ХОУКАСТЛ [в крайнем возбуждении]. Это чудовищная ложь!

НАЙК. Вы пришли за ответом. Вот он.

[Резко зовёт.]

Иванофф!

[Иванофф появляется в дверном проёме справа. Он подходит, поднимает оба сжатых кулака над головой мадам де Шампиньи.]

[Мадам де Шампиньи с дрожащим криком падает на колени в позе испуга и унижения.]

Мадам де Шампиньи. Иван! О, Матерь Божья! Иван! Не убивай меня...

[ИВАНОВ вздрагивает от слабости, сильно дрожит, падает в кресло, она по-прежнему у его ног. ИВАНОВ рыдает.]

ГОРАЦИЙ [в крайнем возбуждении бросается к ней]. Элен!

ПИК [строго обращается к ГОРАЦИЮ]. Отойди, она его жена.

[Указывает на ХОКАСТЛА.]

А вот и его лучший друг!

ХЭВКАСТЛ. Это ложь! Я никогда в жизни не видел этого человека.

ПАЙК [мрачно, указывая на мадам де Шампиньи]. Кажется, дама его узнала.

ХЭВКАСТЛ. Альмерик, позови полицию. Зови их скорее!

[Его голос звучит громко и хрипло.]

МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ [вскакивает на ноги, протестуя]. Нет-нет-я не могу!

 ПАЙК [похлопывает ИВАНОВА по плечу]. Зовите их — мы готовы.

[Обращаясь к ЭТЕЛЬ.]

 Но я хочу, чтобы вы всегда помнили, что я считал эту цену низкой.

[ЭТЕЛЬ в муках стыда отворачивается от него. В то же время МАДАМ ДЕ
ШАМПИНЬИ, не сводя глаз с лица ИВАНОВА и выказывая большой
страх, отходит назад, к ХОККАСЛУ.]

АЛМЕРИК (открывает верхние двери и зовет). Скажите этому офицеру, чтобы
привел сюда своих людей!

[ВАСИЛИЙ быстро выходит из холла.]

[РИБЬЕР входит сразу после него с той же стороны.]

ВАСИЛИЙ (громким, ясным голосом). Сегодня вечером не будет никаких арестов, друзья мои.


ХАУКАСТЛ [грозно, обращаясь к АЛЬМЕРИКУ]. Делай, как я говорю! Этот человек [имея в виду
ВАСИЛИ] тоже пойдёт.

ВАСИЛИ [резко]. Офицера там нет, карабинеры ушли.

[Пику, серьёзно и быстро.]

Ради вас я отказался от своего инкогнито.

[Обращаясь к Хоукастлу.]

Человек по имени Иванов находится под моей опекой.

[Иллюстрация: «Иван! Не убивай меня!»]

Хоукастл [гневно]. На каком основании? Вы знаете, что говорите с графом Хоукастлом?

РИВЬЕР [звонким голосом, делая шаг вперёд]. Будьте почтительнее, сэр!
Вы обращаетесь к его высочеству великому князю Василию Российскому.

[Хоуоксл в ужасе отступает.]

ПАЙК [как громом поражённый]. Почтительнее! Подумайте, как я его называл!

ВАСИЛИЙ. Друг мой, это было освежающе. [Обращаясь к РИБЬЕРУ]. Рибьер, я
Я возьму показания Иванова в письменном виде. Приведите его с собой.

[ВАСИЛИ резко поворачивается на каблуках и быстро выходит через
дверь справа.]

[РИВЬЕР трогает ИВАНОВА за плечо, показывая, что тот должен следовать за
ВАСИЛИ.]

[ИВАНОВ направляется к РИВЬЕРУ; МАДАМ ДЕ ШАМПИНИ отступает с тихим
восклицанием, полным страха.]

ИВАНОВ [хрипло обращается к ней]. Я бы не прикоснулся к тебе, даже если бы захотел тебя задушить!

[Протягивает руку, указывая на ХОУКАСТЛА.]

Но Бог поможет мне расплатиться с графом Хоукастлом!

[Быстро уходит вместе с РИВЬЕ.]

ХОУККАСЛ (задыхаясь от ярости, надвигаясь на ПАЙКА). Да что вы!--

ПАЙК (добродушно). О! Мне так не хотелось вручать вам это, милорд. Я не пришел
сюда, чтобы сделать прекрасный цветок из Европы больше неприятностей, чем
они у меня есть. Но мне пришлось дочь _show_ Джон Симпсон.

(Движение ГОРАЦИЯ и ЭТЕЛЬ.)

И я думаю, что теперь она не хочет никакого союза с остатками
Креси и Азенкура.

 Этель [трепетно, приближаясь к Пайку]. Но у меня нет выбора — я дала
 Альмерику своё обещание, когда считала честью носить его имя. Теперь, когда
ты показал мне, что носить его — _позор_, обещание стало ещё более
свято. Стыд — не его вина. Ты... ты... хочешь, чтобы я
был... благородным... не так ли?

 ПАЙК [долго смотрит на неё, говорит слабым голосом, очень медленно].
 Твои отец... и мать... оба... родом из Миссури, не так ли?


 КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА




ЧЕТВЁРТЫЙ АКТ


СЦЕНА: та же, что и в акте I. Утро следующего дня. На ступенях, ведущих к дверям отеля,
лежит груда чемоданов, шляпных коробок и ковров.

 Когда поднимается занавес, ХОУКАСТЛ в дорожном костюме и кепке
указывает носильщику, который поправляет ремень на дорожной сумке. АЛЬМЕРИК
выходит из отеля, куря сигарету.

АЛЬМЕРИК. А, губернатор, вижу, вы переезжаете!

 ХОККАСТЛ. Возможно.

[Он нервничает, опасается и насторожен. Портье приподнимает фуражку
и уходит в отель.]

 Это зависит от обстоятельств.

 АЛЬМЕРИК. От обстоятельств? Мадам де Шампиньи отплыла на утреннем пароходе в Неаполь,
и ваши чемоданы исчезли. Не сказал бы, что это похоже на зависимость.

ХЭВКЕСТЛ [нервно]. Но с этим дьявольским заключённым...

ЭЛМЕРИК. О, но послушайте, губернатор, вы не в панике из-за него! Вы могли бы прихлопнуть его одним пальцем.

ХЭВКЕСТЛ [оглядываясь через плечо]. Если бы у него было то, чего у него нет
у меня была прошлая ночь, иначе меня не было бы здесь сегодня.

АЛМЕРИК. Ты не думаешь, что нищий стал бы в тебя стрелять?

ХОККАСЛ (застегивает застежку шляпной коробки). Я не знаю, на что способен этот сумасшедший дурак
.

АЛМЕРИК. Но, знаете ли, он действительно находится под таким строгим надзором, как вы
только можете пожелать. Этот парень, Василич, довольно быстро его схватил.

[Леди Крич входит из отеля.]

Хэвскейстл [резко]. У великого князя Василия репутация романтического глупца. Я не знаю, в какой момент он может решить отпустить Иванова.

ЛЕДИ КРИЧИТ [с торжествующим негодованием]: Тогда у меня будет преимущество
из-за тебя, Хоукалс. Он только что это сделал.

ХОУКАЛС [взволнованно]. Что?

ЛЕДИ КРИЧ [продолжает]. Получил помилование из России по телеграфу.

ХОУКАЛС. Ты не это имеешь в виду!

ЛЕДИ КРИЧ. Этель только что сказала мне.

ХОУКАЛС. Боже мой!

[Он бросается вперёд и касается колокольчика на стене.]

ЛЕДИ КРИЧИТ. Это возмутительно! Все наши планы так ужасно нарушены...

ХАУКАСТЛ [поворачивается и спускается по ступенькам]. Нет, это не так.

[В дверях появляется МАРИАНО.]

ХАУКАСТЛ. Мариано, я уезжаю в Неаполь. Остроумно!

 МАРИАНО. Уже слишком поздно для парохода, милорд. Вам нужно ехать в
Кастелламаре на поезде.

ХОУКАСТЛ. Вон там, у ворот, меня ждёт карета. Погружайте
эти вещи в неё быстро-быстро!

[МАРИАНО машет носильщикам из отеля. Носильщики быстро входят и уносят
сумки и т. д.]

[Тем временем ХОУКАСТЛ, не останавливаясь, продолжает быстро и взволнованно говорить с
АЛЬМЕРИКОМ и ЛЕДИ КРИЧ.]

Вы должны довести дело до конца; вы не должны допустить, чтобы всё провалилось; более того,
вы должны поторопиться, как если бы я был здесь. Вчера вечером эта девушка дала слово, что не отступится.

 ЛЕДИ КРИЧ. Но сегодня утром она ведёт себя очень странно.
 Скорее возмутительно.

 ХОУКАСТЛ. Как?

ЛЕДИ КРИЧ. Пролила слезу над историей этого Иванова. Более того, она
отправила к нему этого ужасного Пайка с помощью.

ХАУКАСТЛ. С какой помощью?

ЛЕДИ КРИЧ. С деньгами. Я не знаю, сколько, но уверена, что много.

АЛЬМЕРИК [внезапно озарившись]. Боже мой! Может, она хочет откупиться от нищего,
чтобы он не устроил нам скандал.

ХЭВКАСТЛ [взволнованно]. Именно это она и пытается сделать!

ЛЕДИ КРИЧ. Тогда зачем ты идёшь?

ХЭВКАСТЛ. Потому что я не уверен, что она сможет. [Идёт к лестнице.] Пришлите мне телеграмму в
отель «Бертолини», Неаполь. [Поворачиваясь на пороге.] Это значит, что она
намерена остаться.

ЛЕДИ КРИЧ. Ради её обещания.

ХАУКАСТЛ [настойчиво]. Да, и ради имени.

[Он быстро убегает.]

[Пайк выходит из рощи, закуривая.]

ПАЙК [задумчиво]. Твой отец, кажется, торопится.

[ЛЕДИ КРИЧ и АЛЬМЕРИК испуганно оборачиваются. ЛЕДИ КРИЧ надменно отворачивается и входит в отель.]

АЛЬМЕРИК [весело]. О да, возможно, он уехал, знаете ли, на поезде. Его так легко расстроить пустяками.

[ПИК смотрит на АЛЬМЕРИКА с каким-то восхищённым смешком.]

ПИК. Что ж, не волнуйся — это не так просто, да, сынок?

АЛЬМЕРИК. О, сегодня утром я не нахожу ничего такого, что могло бы меня беспокоить.

 ПАЙК [соглашаясь]. Вообще ничего.

 АЛЬМЕРИК. И я тоже. Конечно, мисс Этель держит своё обещание?

 ПАЙК [мрачно]. Да, держит.

 АЛЬМЕРИК. Губернатор решил, что лучше немного отъехать, пока мы не будем уверены, что ей удастся избавиться от этого заключённого.

ПАЙК [озадаченно]. Избавиться от него?

ЭЛМЕРИК. То, что вы, американцы, называете «привязать его», не так ли?

ПАЙК. «Привязать его»? Не пытайтесь говорить на языке Соединённых Штатов, сын мой. Просто скажи
мне по-своему.

АЛЬМЕРИК. Она давала ему деньги, не так ли? Ты отдал их ему
ты сам, не так ли? Естественно, мы поняли, для чего это было. Она
пытается утихомирить нищего.

ПАЙК. Так вот для чего она послала этому бедняге деньги, не так ли?

АЛМЕРИК. Почему, какая еще могла быть причина?

ПАЙК. Ну, знаете, я как-то так понял, что это было из-за того, что она жалела его — думала, что с ним обошлись несправедливо; но, конечно, я глуп.

 АЛЬМЕРИК. Ну, ра-_зумеется_! Я не знаю, было ли ей так необходимо его заткнуть, но это свидетельствовало о её благих намерениях, не так ли?

 ПАЙК [медленно]. Ты не против, если я буду присутствовать, когда ты поблагодаришь ее за это
?

АЛЬМЕРИК. Я бы ни в коем случае не стал её благодарить. Это просто
показывает, что она уже считает себя одной из нас. Это совершенно
очевидно — да это так же очевидно, как и ты!

[Смеётся.]

 ПАЙК. О, если бы я только мог передать это Кокомо! И поэтому ты не беспокоишься, да, сынок?

АЛЬМЕРИК. Беспокоитесь? Дорогой мой, не будете ли вы так любезны меня извинить? Вчера я видел очень похожего щенка; боюсь, кто-нибудь другой схватит его раньше, чем
я. Я должен был забрать его сразу. Доброе утро!

[Выходит из рощи, энергично размахивая тростью.]

[Пайк смотрит ему вслед, качая головой с полувосхищённым,
полусардоническим смешком.]

[Входит Этель из отеля. На ней красивое утреннее платье и шляпка;
лицо её очень грустное.]

ЭТЕЛЬ. Я слышала, что лорд Хоукалс покинул отель.

ПАЙК [сухо]. Да, я видел, как он уходил.

ЭТЕЛЬ. Он ушёл очень быстро?

ПИК. Кажется, он забыл о пейзаже.

ЭТЕЛЬ [решительно]. Он боялся Иванова.

ПИК. Я не удивлён. Иванов хочет вас поблагодарить. Можно я приведу его?

ЭТЕЛЬ. Да.

[ПИК уходит в рощу.]

[МАРИАНО и вереница слуг выходят из отеля, выстраиваются в ряд и
Они низко кланяются, когда входит ВАСИЛИ. По его знаку они уходят.]

ЭТЕЛЬ [делая глубокий реверанс]. Монсеньор!

ВАСИЛИ [обращаясь к ЭТЕЛЬ]. Не вы! Видите ли, я должен улететь в такое место, где инкогнито будет уважаться. Если я останусь здесь, будет то, что вы называете суетой, шумихой и революционными агентами. Я пришёл попрощаться с вашим опекуном. Инкогнито или нет, он мой очень хороший друг — независимо от того, эгоист он или нет.

ЭТЕЛЬ. Эгоист! Это последнее, что можно о нём сказать.

ВАСИЛИ. А, так вот как ты его называешь?

ЭТЕЛЬ. Я? Я называю его...

[Она начинает смело, но, поймав его проницательный взгляд, резко замолкает и
краснеет.]

ВАСИЛИ. Браво! Я называю его эгоистом, потому что он так доволен тем, что он есть, что не притворяется кем-то другим! Я уважаю в нём вашу страну, моя дорогая юная леди; и ему всё равно, король я или простолюдин. Повсюду люди кланяются и приветствуют меня, стоя на коленях; но _он_...

ЭТЕЛЬ. Нет, я не могу себе представить, чтобы он так поступил.

[Входит ПАЙК из рощи, за ним следует ИВАНОВ.]

ВАСИЛИ [обращаясь к ПАЙКУ]. Я пришел попрощаться с тобой, друг мой. Жизнь —
прощальная служба, говорят они; но если вы когда-нибудь приедете в Санкт-Петербург
когда я буду там, вам окажут радушный прием. Ваш посол скажет вам
где меня найти.

ПАЙК. Я знаю, что мне будут рады; и если вы когда-нибудь доберетесь до Индианы,
не пропустите Кокомо - извозчик на вокзале скажет вам, где меня найти, и
мальчики помогут мне показать тебе, как хорошо провести время. Вам бы это понравилось, док...

[Он замолкает, ужаснувшись своей оговорке.]

ВАСИЛИ. Я это _знаю.

ПИК. Я не знаю, как вас зовут, но, думаю, вы поймёте, что я очень высокого мнения о вас.

Василий [как они пожимают друг другу руки]. Друг мой, я уже признался вам, что вы
великий человек. Но великий человек обязательно будет на пьедестале по
довольно леди. (ЭТЕЛЬ отворачивается.) Это большая ответственность -
занимать пьедестал. По этой причине я ухожу с некоторым беспокойством за тебя.

ПАЙК. Что ты имеешь в виду?

ВАСИЛИЙ. Ах, вы не понимаете? Тогда, друг мой, — чему ты меня научил? — ах, да, — тогда в твоей коробке передач песок.

[ВАСИЛИЙ молча пожимает руку ИВАНОВУ, низко кланяется ЭТЕЛЬ и
быстро уходит в отель.]

ИВАНОВ [обращаясь к ЭТЕЛЬ]. Дорогая, добрая юная леди, ваш опекун
знал, как заставить меня принять помощь, которую вы мне оказали. Он знал,
потому что его сердце, как и ваше, исполнено доброты. Я поеду в Лондон
и буду преподавать языки. Там я смогу отплатить вам — по крайней мере,
тем, что вы дали мне деньгами.

 ЭТЕЛЬ. Профессор Иванов, вы едете за лордом Хоукалстом и вашей
женой?

ИВАНОВ. Моей жены для меня больше не существует.

ЭТЕЛЬ. Но лорд Хоуккасл? Вы намерены последовать за ним?

ИВАНОВ (с большим чувством). Нет, нет, нет! Я не мог причинить вреда его телу - я
не мог. Страдания человека здесь — здесь! Что у него самое ценное в этом мире? Это его имя. Кроме него, он беден, и я уничтожу его. Он не будет ходить по своим клубам; он не будет ходить среди своего класса, и на улицах на него будут показывать пальцем.
Его история и моя история станут — ах, но слишком известными! И то имя,
которым он и вся его семья так гордились, станет позором
и бесчестьем.

ЭТЕЛЬ [печально]. Уже так и есть.

ИВАНОВ. Но я забываюсь. Я говорю так грубо.

Этель. Это не в моем сердце, виноваты вы. Свои обиды дал вам
право.

Иванофф [поцеловав ей руку]. Да благословит Вас Бог всегда!

[Иллюстрация: "ДРУГ МОЙ, В ТВОЕЙ КОРОБКЕ ПЕРЕДАЧ ПЕСОК"]

[Он берет ПАЙКА за руку, пытается заговорить, но задыхается и не может. Он
заходит в отель.]

ПАЙК. Здесь есть несколько хороших людей, не так ли?

ЭТЕЛЬ. Когда ты вернёшься домой, я надеюсь, ты их вспомнишь.

ПАЙК. Я вспомню.

ЭТЕЛЬ. И я надеюсь, ты забудешь всё, что я тебе говорила.

ПАЙК. Почему-то мне кажется, что вряд ли.

Этель [подходя к нему]. О да, ты забудешь! Все те недобрые слова,
которые я тебе сказала...

 Пайк. О, я легко это забуду!

 Этель [продолжая с жаром, но почти со слезами на глазах]. И другие вещи,
также, когда ты снова окажешься среди своих добрых домашних людей, которые тебе так нравятся
что ж - и, вероятно, среди них есть один, которому ты будешь очень рад
вернувшись, ты едва ли поймешь, что тебя не было ... неземная девушка... [она
запинается] ... та, которую не нужно лечить ... о! всех видов
безумств - добрая девушка, которая всегда была мила с тобой. [Отворачивается
от него.] Я вижу ее - она одета в белое муслиновое платье и ждет тебя у калитки
в сумерках (снова поворачивается к нему) - разве она не такая?

ПАЙК (серьезно качает головой). Нет, не так.

ЭТЕЛЬ. Но там кто-то есть? - кто-то, о ком ты заботился?

ПАЙК (печально). Ну, она была там лишь отчасти. У меня на столе уже давно стоит её фотография. Иногда, когда я прихожу домой вечером, мне кажется, что она там. Я купил уютный старый дом на Мейн-стрит,
ты же знаешь, это тот дом, в котором ты родилась. Там немного одиноко
иногда я думаю, что она там, сидит за старым пианино, которое раньше принадлежало моей матери, и поёт мне —

Этель [печально улыбается]. Поёт «Милая Женевьева»?

Пайк. Да, это моя любимая песня. Но потом я прихожу в себя и понимаю, что это не так,
что ко мне не приходит ни один голос, и я понимаю, что нет никого, кроме меня
[с трудом сглатывает], и это так глупо, что даже Джим Кули может писать мне письма,
высмеивая это!

ЭТЕЛЬ. Однажды ты найдёшь её — ты найдёшь кого-нибудь, кто воплотит это
видение, — и я буду думать о тебе в твоём старом доме среди
буковые деревья. Я буду часто думать о тебе вместе с ней, слушая её голос
в сумерках. И я буду далеко от этой разумной, доброй
жизни, выполняя обещание, которое я дал [сбивчиво], и проживая свою
судьбу.

 ПАЙК [серьёзно]. Какую судьбу?

 ЭТЕЛЬ. Я связан с Альмериком его несчастьем, я связан с ним его несчастьем.

[Она продолжает с печальным рвением.]

Он должен носить имя, которое станет синонимом позора, и мой долг — помочь ему носить это имя, помочь ему снова стать благородным; вдохновить его на борьбу, которая предстоит ему, чтобы подняться над этим.
собственными усилиями сделать себе карьеру; заставить мир забыть о позоре его отца благодаря своим собственным триумфам — плодам своего собственного труда —

ПИК [в ужасе]. Труда!

ЭТЕЛЬ. О, сегодня я вся в Америке. Как бы скромно он ни начинал, это будет началом, и чего бы мне это ни стоило, я должна быть рядом с ним и помогать ему изо всех сил. Вы можете это оспорить? Разве это не так?

ПИК. Я не могу этого отрицать — именно так должна себя чувствовать любая хорошая и смелая женщина.

ЭТЕЛЬ. И раз уж это нужно сделать, то нужно сделать это немедленно. Я не
Я не видел Альмерика со вчерашнего вечера; я должен увидеть его сейчас.

ПИК [угрюмо]. Его сейчас здесь нет.

[Входит ГОРАЦИЙ; незаметно стоит в дверях и прислушивается.]

ЭТЕЛЬ. Я избегал встречи с ним сегодня. Он всегда был таким беззаботным и
весёлым, я боялся увидеть его сломленным этим ударом, пристыженным и
побеждённым. Теперь мой долг — увидеть его, показать ему, как он может держать голову прямо, несмотря ни на что!

ПИК. Я согласен, это твой долг...

ЭТЕЛЬ [с жаром, но дрожащим голосом]. Это значит, что ты — как мой опекун — считаешь, что я права?

ПИК. Я согласен, я же сказал.

ЭТЕЛЬ [взволнованно]. Тогда это должно означать, что вы соглашаетесь--

ПАЙК. Да, я даю своё согласие на ваш брак.

ЭТЕЛЬ [потрясённая и напуганная]. Вы _даёте_?

ПАЙК. Я отдаю его в ваши руки.

ГОРАЦИЙ [яростно перебивая]. Я протестую против этого. Она говорит как романтичная школьница. И я, как никто другой, не потерплю этого — и не позволю!

Этель. Слишком поздно — он согласился.

[С приглушённым внезапным всхлипом она убегает в отель.]

Хорас [в ярости оборачивается к Пайку]. Говорю тебе, я не позволю ей покончить с собой!

Пайк. Послушай, кто опекун этой девушки?

Хорас. Великолепный опекун! Ты пришел сюда, чтобы защитить ее
из-за того, что ты считал гнилым; теперь мы все знаем, что это гнило, ты отдашь её!

[С коротким горьким смехом поворачивается, идёт по сцене, затем возвращается.]

Клянусь Юпитером! Я не удивлюсь, если ты тоже согласишься на сделку!

ПИК [торжественно]. Сын мой, я бы не удивился, если бы согласился.

ГОРАЦИЙ. Неужели мир перевернулся с ног на голову? Неужели я сошел с ума?

[Указывая обвиняющим пальцем на ПАЙКА.]

Готов поспорить на свою душу, что это вызовет у нее такое же отвращение, как и у меня!

ПАЙК. Сын мой, я бы не удивился, если бы это было так.

ГОРАЦИЙ [уставившись на него]. Боже мой, вы играете в странные игры, мистер.
Пайк!

ПАЙК. О, я просто пересекаю Рубикон. У твоего отца была поговорка:
«Если собираешься пересечь Рубикон, пересекай его. Не выходи на середину и не стой там; с обоих берегов тебе будет только хуже».

[Входит ЛЕДИ КРИЧ из отеля.]

ЛЕДИ КРИЧ [раздражённо]: Мистер Грейнджер-Симпсон, вы не видели моего племянника?

ГОРАЦИЙ. Нет, я бы предпочёл этого не делать, если вы не против.

ЛЕДИ КРИЧ. Мистер Грейнджер-Симпсон!

ГОРАЦИЙ. Простите, леди Крич, но я ужасно перенервничала,
и я почти подумываю о том, чтобы вернуться домой с мистером Пайком. Я трусихаона думает, что он прав в своих идеях. Вы знаете, мы оскорбляли его не только из-за него самого, но и из-за его вульгарного друга; однако его вульгарный друг оказался великим герцогом, а посмотрите, кем оказались наши друзья.

[Быстро уходит в отель.]

[Из рощи доносится голос АЛЬМЕРИКА. «Пойдём! Вот хороший парень!»]

ГОСПОЖА КРИЧ. Разве это не Альмерик?

ПИК. Вот он идёт, пристыженный и согнувшийся под ударом!

[АЛЬМЕРИК выходит из рощи, ведя за собой щенка бультерьера.]

АЛЬМЕРИК. Мариано, Мариано... я говорю, Мариано! Я говорю, тётя, разве это не
Риппин? К счастью, я пришёл как раз вовремя — какой-то негодяй хотел купить его
пять минут назад.

[Мариано входит из отеля.]

Мариано, как ты думаешь, тебе можно доверить его помыть?

Мариано. Помой его!

Альмерик. Теплая вода, знаете ли, и следите, чтобы он не простудился; и потом немного молока — ничего, кроме молока, понимаете ли. Будьте
очень осторожны, я хочу сказать.

 МАРИАНО [с достоинством]. Я отдам его портье.

[Он уносит животное в отель.]

 ЛЕДИ КРИЧ. Альмерик, право же, есть более важные дела, знаете ли.

АЛМЕРИК. Но ты, кажется, не понимаешь, что я, возможно, совсем по нему скучал
. Знаешь, я думаю, что меня, скорее, следует поздравить. Что?

ПАЙК. Я думаю, что это так, сын мой. Я дал свое согласие.

АЛМЕРИК. Круто!

ЛЕДИ КРИЧ. А поселение?

ПАЙК. И поселение тоже — всё!

[Этель выходит из отеля в сопровождении Хораса.]

Леди Крич [с огромным облегчением и радостью направляется к Этель].
Этель, дорогая моя!

Алмерик [весело]. Я же говорил тебе, тётушка, что всё пройдёт гладко.
Не о чем было беспокоиться.

МИССИС КРИЧ [продолжая, обращаясь к Этель]: Всё будет прощено, дитя моё. Я
Я слишком рад, слишком счастлив за вас, чтобы помнить о каких-то
мелких разногласиях между нами. Небо чудесным образом прояснилось.
Всё улажено.

Этель. Да, всё кончено, мой опекун дал согласие.

Альмерик. Конечно, я никогда не беспокоился об этом, но, думаю, это
облегчит душу губернатора. Я позабочусь о том, чтобы его перехватили в
Неаполе, и он будет рад узнать, что стало с тем заключённым.

Этель [очень серьёзно]. Альмерик, я думаю, что быть храбрым в беде — это благородно, но...

Альмерик [озадаченно]. Послушайте, вы меня действительно застали врасплох!

ЭТЕЛЬ. Я имею в виду, что восхищаюсь тобой за твое мужество, за то, что ты кажешься беззаботной.
несмотря на позор, но--

АЛМЕРИК. _Disgrace_? Да кто же опозорен - даже губернатор, насколько я понимаю
. Ты добился того парня, которого отозвали, не так ли?

ЭТЕЛЬ. Кого ты имеешь в виду?

АЛМЕРИК. А что, этот парень-каторжник — разве ты не отослал его? Ты откупился от него, чтобы он не болтал? Дал ему денег, чтобы он не беспокоил нас?

 Этель [вставая и возмущённо поворачиваясь к нему]. Боже, как мне тебя жаль! Ты так думаешь?

 Олмерик. О, что? — он не согласился бы молчать? О, говорю я, это будет
Это будет неприятным сюрпризом для губернатора — он немного забеспокоится, знаете ли.

ЭТЕЛЬ. Разве ты не видишь, что тебе пора немного побеспокоиться о себе? Что ты должен немедленно начать делать что-то достойное, что
сгладит этот позор — начать карьеру — работать — работать!

АЛЬМЕРИК [озадаченно]. Но? Но я хочу сказать, что, хотя... но зачем? Какая
может быть необходимость в такой крайности? Разве вы не видите, что, во-первых, есть договорённость...

Этель [в ужасе]. Договорённость! Вы говорите о договорённости, _сейчас_.

Леди Крич [гневно]. Договорённость, _конечно_ же, есть договорённость!

Этель. Зачем?

Леди Крич. Как, разве ты не понимаешь, что ты будешь графиней
Хоуксл, не так ли?

Алмерик. Как, разве он тебе не сказал? — единственным препятствием между нами
было согласие этого человека на помолвку, и он только что дал его.

Этель [ошеломлённая и разгневанная]. Вы хотите сказать, что он согласился на это!

 Олмерик. Ну конечно, он только что согласился, не так ли?

 Пайк [серьёзно]. Так.

 Леди Крич. Разве вы не видите, разве вы не слышите, что он согласился? Он
не бормотал себе под нос — разве ты не слышишь его?

ЭТЕЛЬ. Я верю и не верю собственным ушам. Вчера, когда я захотел
что-то, что я считал ценным - и это было имя - он отказался позволить мне
купить это - сегодня, когда я знаю, что это имя меньше, чем ничего, хуже
лучше ничего - он велит мне отдать за это все свое состояние. Что за человек такой
! А _ вы_ (обращаясь к ЛЕДИ КРИЧ и АЛМЕРИКУ), кто вы такие, что после
прошлой ночи пришли ко мне и потребовали отступного?

ЛЕДИ КРИЧ [сердито]. Конечно, мы так и сделаем — неужели вы думаете, что можно войти в такую семью и ничего не принести?

АЛЬМЕРИК. _Я_ не вижу, чтобы ситуация изменилась со вчерашнего дня. Я
не настаивайте на точной сумме, названной губернатором. Если бы это было необходимо
было бы меньше из-за той маленькой интрижки прошлой ночью - что ж, мы были бы
последними людьми в мире, которые стали бы торговаться из-за нескольких тысяч фунтов--

ЭТЕЛЬ (с криком ярости и облегчения). О! Это последнее слово моего
унижения! Я чувствовал, что ты в смятении и бесчестье, и из-за этого я был готов сдержать своё слово — поддержать тебя, помочь тебе стать кем-то вроде мужчины — отдать тебе свою жизнь. Того, что ты
позволил мне пожертвовать собой, было достаточно! Теперь ты просишь меня ЗАПЛАТИТЬ за
Я имею честь заявить, что я освобождён! Я свободен! _Я не собственность этого человека, чтобы его отдавать!_

ДАМА КРИЧИТ [яростно]. Ты не в себе. Разве это не то, чего мы всегда хотели?

АЛЬМЕРИК. Но притормози немного — разве ты не говорил, что останешься?

ЭТЕЛЬ. Любое обещание, которое я когда-либо давала тебе, аннулировано тысячу раз.
Это окончательно!

[С сосредоточенной яростью, обращаясь к ПАЙКУ.]

А что касается тебя — никогда больше не смей со мной разговаривать!

АЛЬМЕРИК [обращаясь к ЛЕДИ КРИЧ]. Самая необыкновенная девушка — она довольно
ужасна, не так ли?

Леди Крич [в волнении]: Дайте мне вашу руку, Альмерик.

[Они входят в отель.]

ЭТЕЛЬ [обращаясь к ПАЙКУ]. Что ты хочешь мне сказать?

[ПАЙК медленно поднимает руки ладонями вверх и опускает их.]

ЭТЕЛЬ. Что ты можешь объяснить?

ПАЙК. Ничего.

ЭТЕЛЬ. Это потому, что тебе всё равно, что я о тебе думаю. [С горечью.]
Да, ты уже показала это, когда была готова отдать меня этим людям и позволить мне заплатить им за то, что они забрали меня! Ты позволила мне говорить с тобой о чести, долге и сочувствии — о моих попытках сделать из этого существа человека, — и ты притворялась, что сочувствуешь мне.
и ты всё это время знал, что им нужны только деньги!

ПИК [смиренно]. Что ж, я не удивлён.

ЭТЕЛЬ. Неужели ты настолько плохо меня знаешь, что не понимаешь, что их просьба о деньгах сейчас привела бы меня в ужас? Разве ты не знал, что, согласившись на это, позволив мне отдать им это, ты освободишь меня — позволишь мне отказать им во всём?

НАЙК [медленно]. Что ж, я бы не удивился, если бы увидел это.

ЭТЕЛЬ [ошеломлённо]. Ты хочешь сказать, что снова спасал меня от меня самой,
от моей глупости, от моего романтизма, что ты дал мне ещё один шанс?
разоблачение фальшивости, нереальности моего отношения к этим
людям и к жизни.

ПИК [успокаивающе]. Нет, нет!

ЭТЕЛЬ [яростно]. Ты всегда так говоришь, ты всегда это отрицаешь — это на тебя похоже. Ты позволяешь мне выставлять себя дураком, а потом показываешь мне это,
а после этого отрицаешь! [Гневно.] Ты всегда демонстрируешь своё превосходство! Ты бы так поступил с девушкой своей мечты, о которой ты мне рассказывал, с девушкой, которая играет для тебя песни из твоих снов в пустом доме среди буков? Ты думаешь, что _любая_ девушка могла бы полюбить мужчину за это? Возвращайся к девушке своей мечты, к своей леди с картины!

ПАЙК [удручённо]: Её там не будет.

 ЭТЕЛЬ [упрямо]: Она _может_ быть там.

 ПАЙК: Нет, это невозможно. Дом всё равно будет пуст.

 ЭТЕЛЬ [почти плача]: Ты _уверен_?

 ПАЙК [грустно]: Теперь в этом нет никаких сомнений.

ЭТЕЛЬ. Может, ты и не прав — хоть раз в жизни!

[Она бросает на него взгляд, в котором смешались слёзы и смех, и убегает в
отель.]

[Пайк печально стоит, опустив голову, и каждая линия его тела выражает
уныние; затем из отеля доносятся звуки фортепиано, исполняющего
прелюдию к «Милой Женевьеве». Голос ЭТЕЛЬ звучит в
песня, сначала тихая, немного дрожащая и прерывистая, затем становящаяся
сильной и уверенной. Лицо Пайка, медленно поднимающееся, преображается. Он, словно зачарованный, пересекает сцену и подходит к двери отеля с
видом человека, пребывающего во сне. Он отступает на шаг и заглядывает внутрь.]


Рецензии