Резня на кладбище
а трое из магазина забрались на чердак и спрятались среди
разный хлам. Поскольку больше не было стрельбы, а Хэтфилдов можно было увидеть в лунном свете, бегущих по белой дороге,
Макгиллы решили догнать их и стереть с лица земли, и
здание суда быстро выпустило на волю толпу нетерпеливых, разъярённых
воинов.
Не обращая внимания на владельцев, люди отвязывали и садились на первых попавшихся лошадей или мулов. Старый Эверсол перебежал через дорогу и постучал в дверь своего магазина, чтобы его впустили. Его жена и дочери заперли и забаррикадировали двери, и он громко позвал своего приказчика, но Планкетт исчез.
Вскоре в дверях салуна его встретила женщина. Он бросился в
бар и залпом выпил стакан ликера, затем, собрав все имевшиеся у него в заведении
патроны, выбежал и раздал их среди
мужчин.
Сэп Макгилл и Орлик сидели верхом на своих лошадях, и Макгилл
кричал мужчинам, чтобы они поторопились. Макгилл ехал на светло-коричневом
животном, а Орлик - на мощном пятнисто-сером с коротко подстриженным хвостом. С тридцатью с лишним всадниками и шестьюдесятью или более пешими стрелками они бросились в погоню за убегающими противниками, которые виднелись тёмным пятном на освещённой луной дороге далеко впереди.
Эта дорога шла прямо, пока не достигала кладбища, где она делала
короткий резкий поворот налево, огибая подножие холма, который
выступал вперёд. Этот крутой поворот дороги находился прямо напротив
и посередине кладбища, которое возвышалось примерно на пятнадцать
футов над дорогой и занимало склон. Лошади Хэтфилда были
привязаны сразу за поворотом дороги. Когда шестнадцать человек были в седле, он приказал им вернуться вдоль забора на расстояние в пятьдесят ярдов.
Бадди Латтс, держа винтовку наготове, неотступно следовал за Хэтфилдом.
Каблуки. Джонс трижды приказывал ему вернуться; теперь он взял его за
ошейник и буквально оттащил протестующего мальчика назад, приказав мужчинам
держать его там. Остроконечное лицо Бадди вспыхнуло с выражением, которое
частично выражало дикое ликование, охватившее его. Хэтфилд
вскочил на свою пегую кобылу и, продвигаясь вперед, подъехал вплотную к глинистому откосу
, который выступал на дорогу, и здесь он ждал, напряженный и неподвижный.
Услышав топот копыт, приближающийся к кладбищу, он подстегнул лошадь, чтобы проехать ещё несколько ярдов, а затем с
В обеих руках у него были пистолеты Кольта, его обычно улыбающиеся губы растянулись в жестокой усмешке.
его маленькие красноватые глазки убийственно сверкнули.
Тишина снова усилилась, на грани настоящего Ватерлоо, с
прерывистым воплем совы-визгуна, наблюдающей за происходящим с мертвого двора. Всегда
опасаться, Макгилл кавалькада составили короткий на изгиб и ждал
их тяжело дыша Орда позади. Затем они толкнули смело за поворотом.
Именно тогда произошла неописуемая трагическая сцена, которая
навеки запечатлела свою мрачную память в этих горах и
кровавое пятно на феодальной истории, известное впоследствии как «резня на кладбище».
Когда Джонс Хэтфилд увидел носы лошадей Макгиллов, он издал дикий победный клич, который разнёсся по далёким холмам, и воззвал к безмолвным могилам наверху.
"А теперь загоняйте их, ребята, загоняйте этих диких кабанов вместе со старым Скретчем!"
— закричал он.
И в мгновение ока Хэтфилд превратил это кладбище на склоне холма в
кипящий тигель, чья пасть разверзлась и поглотила живых вместе с
беспомощными, задушенными мертвецами. Казалось, что каждая душа, привязанная к
Предел этого безмолвного мёртвого участка ожил и поднялся из-под земли в лунном свете, размахивая копьём стремительных разрушительных молний. Из сотни промокших могил поднялись сотни человеческих фигур, а надгробия извергали жидкую смерть. И майская ночь взорвалась грохотом выстрелов, хаосом проклятий, предсмертными стонами и неистовым ржанием лошадей. И
воздух наполнился едким запахом, похожим на запах серы, когда над этим
кипящим бедствием поднялся пороховой дым и окутал луну
Туман, усеянный и испещрённый языками пламени, вздымался и
образовывал эфемерную арку, которая, казалось, обрамляла врата ада.
Пешие МакГиллы пытались найти укрытие и отступить, но не всадники. Они застряли на узком повороте дороги, и чем сильнее они пытались развернуться или двинуться вперёд, тем сильнее запутывались. Спрыгнуть с коней в этот момент суматохи и неожиданности означало верную смерть.
В эту дерущуюся, запутанную массу падающих, перепачканных грязью лошадей и
Джонсе Хэтфилд, сражаясь, рыча, истекая кровью, поскакал на своей лошади, а за ним следовали его свирепые всадники, обезумевшие от жажды битвы. И всё это время с кладбища без остановки летели пули.
Теперь Хэтфилд видел только одну цель. Он знал, что старого труса Эверсоула там не было. Он видел, как шериф упал, и знал, что тот лежит под лошадьми. В разгар сражения он не мог найти Сэпа Макгилла, но увидел Орлика, а Орлик увидел его и тщетно пытался вывести свою лошадь из свалки.
По мере того, как Хэтфилд приближался всё ближе и ближе, Орлик поднял пистолет и выстрелил в него. Но в этот момент между ними встала на дыбы лошадь, и животное, получив пулю в голову, повалилось на лошадь Джонса, сбив её с ног. Когда Хэтфилд снова увидел Орлика, тот был на краю поля боя и уже ускакал бы, если бы кто-то не схватил Орлика за уздечку и не удержал его. Джонс увидел, как он выстрелил мужчине в лицо,
и увидел, как голова мужчины исчезла.
Наконец-то освободившись, Орлик развернулся и поскакал по дороге в сторону города
как ветер. Хэтфилд сейчас заколол своего коня жестоко, и заставили его,
и через борьбу масс, и вслед за Орликом, оставляя
битва позади. Но лошадь Орлика была быстрым и сильным животным, и
Хэтфилд сдал позиции.
Все это время Бадди Латтс был занят. Он взобрался на вершину
глинистого откоса, на высоте сорока футов, и метко стрелял с впечатляющим эффектом.
Глядя на борьбу, разворачивающуюся в лунном свете, ему было трудно
отличить врага от своих, но каждый раз, когда он видел, как кто-то
отделялся от остальных и бежал обратно в город, он знал, что это Макгилл, и
он выстрелил, тщательно прицелившись.
Именно в этот момент мальчик заметил, как большой серый Орлик
выскочил из засады и поскакал в сторону города. Бадди поднял винтовку и нажал на спусковой крючок, но выстрела не последовало. Его ружье было пустым. Пока он нервно перезаряжал его,
торопливо передергивая затвор, он увидел, как пегий вырвался вперед и помчался по дороге, и понял, что Джонс преследует Орлика. Когда
Бадди зарядил винтовку, прокрался вдоль гребня холма и
бросился бежать за Хэтфилдом. Он не успел далеко уйти, как неожиданно
наткнулся на четверых мужчин. Мальчик, испугавшись, вскинул винтовку.
плечо, когда мужчины на его пути вскидывали руки, одна держит
белым платком над головой и призывая мальчика не стрелять.
Проигнорировав их дружеские заигрывания, Бадди обогнул их и побежал
на максимальной скорости в сторону города. Мужчинами были Логан и трое других.
газетные репортеры следили за ходом драки, рискуя
своими жизнями. В Джонса Хэтфилда уже было пять пуль, и он истекал кровью, но, не обращая внимания на раны,
он поскакал вперёд, не выпуская из виду убегающего серого.
Когда Орлик свернул за угол и исчез из виду, Джонс позвал свою кобылу
несмотря на всю свою скорость, которая была в ней. Когда он завернул за угол и свернул на
направо мимо магазина Эверсола, старина Хэнк выскочил и выстрелил в него.
Мяч сломал левую руку Johnse и его пистолет выскользнул из вялый
руку к Земле.
Неустрашимый и не сбавляя темпа, Хэтфилд развернулся в седле
и нанес два быстрых удара правой. Он увидел, как Олд Эверсол подал мяч
Он бросился в конюшню. Из-за ряда деревьев, отбрасывавших
чёрную тень на главную улицу, он не мог видеть серого Орлика,
но слышал цокот копыт. Решив
обогнать этот предатель, Хэтфилд призвал своих Маре в ее силах. Через несколько
секунд станет серой снова вышел в Лунный свет, и Хэтфилд увидел
что Орликом направился к реке.
Когда Хэтфилд разгадал намерения Орлика, дикая радость всколыхнулась в нем
и смягчила мучения от раздробленной руки и других телесных повреждений. Он
знал, что если Орлик попытается переплыть эту бурную, ревущую реку, то он
(Хэтфилд) получит возможность выстрелить, о которой так мечтал, и, пришпорив
лошадь, чтобы догнать Орлика, чувствуя, что силы быстро покидают его, он боролся
Он преодолел эту слабость, собравшись с силами, и воспрянул духом при мысли о том, что наконец-то отомстит этому предателю за его участие в убийстве старого капитана Латтса.
Пролетая мимо, Джонс увидел, как серый конь исчез на берегу реки. В следующую минуту он с удивлением увидел, как конь снова появился в поле зрения. Затем конь развернулся и снова исчез. Затем он снова бросился вверх по берегу, и Хэтфилд услышал, как Орлик ругает
животное, и понял, что по какой-то причине лошадь заупрямилась и не пошла в воду.
Волнение от радости придало Хэтфилду новых сил, которые он терял последние три четверти часа. В этом
месте на берегу реки не было деревьев, а на краю реки не было достаточно больших камней, чтобы укрыться за ними. Но в стороне от дороги, примерно в четырёхстах футах от берега реки, стояла заброшенная старая хижина с просевшим крыльцом и выбитыми окнами. А сразу за сломанным штакетником
в дальнем углу двора росло огромное каштановое дерево
с толстым стволом.
Пока Орлик боролся со своей непокорной лошадью, его действия ясно дали понять Хэтфилду, что он заметил то дерево. Затем, очевидно, отчаявшись справиться с упрямым животным, он соскользнул на землю, явно намереваясь укрыться под каштаном. Хэтфилд поскакал на него, свернув с дороги вправо, чтобы помешать Орлику добраться до дерева. Тогда Орлик побежал назад вдоль берега и спрятался в высокой траве.
Хэтфилд, слабый и совершенно обессиленный от боли и потери крови, остановил лошадь и выпал из седла. Он сжал в руке кольт и
Он побрёл туда, где в последний раз видел Орлика, но знал, что
Орлика там не будет. Он знал, что этот человек где-то ползёт, как змея, по траве. Зная, что долго он не протянет, и отчаянно желая выследить
Орлика, он безрассудно шагал по высокой траве, выставив перед собой пистолет и оглядываясь по сторонам.
Внезапно Орлик подпрыгнул на пятьдесят футов вправо в направлении
каштанового дерева и выстрелил. Хэтфилд выстрелил одновременно с ним.
два выстрела, казалось, слились в единое эхо, которое затрепетало
по ту сторону реки. Хэтфилд снова нажал на курок, но он только щелкнул
пустой и не ответил. Орлик все еще стоял прямо, но не двигался.
Хэтфилд недоумевал, почему он не стреляет. Выстрел Орлика поразил его в
руку, которая уже бесполезно и безвольно висела вдоль тела. Он встал.
с любопытством наблюдая за ним. Затем он увидел, как Орлик убрал пистолет в кобуру
и сел на землю, словно отдыхая. Он просидел так несколько секунд,
а затем медленно откинулся назад.
Хэтфилд заподозрил Орлика в предательстве и поспешно принялся перезаряжать
ружьё здоровой рукой. Ему это удалось, и пока он
искал патроны, которых у него было бесчисленное множество, его охватила
ослепляющая слабость, и, думая, что он падает назад в реку, он резко
поднял здоровую руку, чтобы удержать равновесие. Ружьё выпало из его
рук и покатилось вниз по насыпи.
В следующее мгновение он упал вперёд и неподвижно лежал лицом вниз в траве.
Глава XIX
Хэтфилд разоблачает предателя
Вскоре Хэтфилд открыл глаза и увидел, что его лошадь тычется носом в его лицо,
облизывая его тёплыми шершавыми губами, словно пытаясь разбудить. Джонс
поднял мутные глаза к луне. Он прикинул, что пролежал там целый час или
больше. Левая рука мучительно болела. Всё тело разрывали
пронзительные боли, идущие от головы вниз и обратно. Его улыбающиеся
губы теперь потрескались и обескровели. Он бы с радостью променял оставшуюся в нём жизнь на чашку
воды. Все события этой ночи всплыли в его памяти.
Он пришёл в себя. Инстинктивно нащупал свои пистолеты, а затем вспомнил, что с ними стало.
Вспомнив, где он видел Орлика лежащим в траве, он задумался, там ли он ещё. Подчиняясь всепоглощающему любопытству узнать, что стало с этим ненавистным врагом, он с трудом поднялся и, волоча за собой мёртвую, безвольную руку, заковылял на коленях и одной руке к каштанам. В конце нескольких мучительных минут, которые показались часами
страданий, он увидел подошвы ног Орлика.
Орлик, должно быть, услышал это зловещее, тяжелое дыхание, потому что внезапно он
приподнялся на локте и посмотрел.
- О, черт! - выдохнул Хэтфилд. - Я "мычал" на тебя, как на... на дикого ястреба.
В его голосе звучали упрек и отвращение.
"Где вы все... разве у меня нет права дать вам сдачи?"
прорычал его слабый, раненый враг.
— Нет, ты не имеешь права, ты никогда не имел права на этой земле, — прорычал
Хэтфилд, и его голос тихо угас, превратившись в злобное шипение. «Такие предатели, как ты, вряд ли подходят для ада — ты ведь собирался убить Кэпа Латтса, не так ли? — не так ли? И ты собирался убить Марта Харпера, не так ли? И ты шпионил за Сэпом и теми парнями, которые убили Дона Перри,
Не так ли, а? И это ещё не всё, ты пять лет обманывал Мунвей. Я собираюсь прикончить тебя прямо сейчас. Я прикончу тебя. Просто подожди, пока я отдышусь, и я с тобой разберусь, чёрт возьми.
Голова Хэтфилда опустилась на траву, и он лежал, тяжело дыша.
Затем Орлик с трудом поднялся на колени, движимый каким-то необъяснимым ужасом, который придал ему поразительную силу, и пополз к заброшенной хижине, как черепаха. Хэтфилд, решив не упускать его из виду, упорно полз за ним в десяти футах позади.
Земля под каштановым деревом и вдоль штакетника старой хижины была истоптана и вытоптана бродячим скотом. Когда Орлик добрался до этого вытоптанного места, он упал навзничь и замер. Через несколько минут
Хэтфилд поднялся, измученный, тяжело дышащий и неспособный сделать и шагу. Он
упал ничком, вытянув здоровую руку и сжимая пальцы в двенадцати дюймах от горла Орлика. Тело Орлика находилось в тени
каштанового дерева, но его голова и шея были хорошо видны в
лунном свете. Он повернул голову и устало посмотрел на свою бессильную руку
это тянулось к нему - затем его тусклые глаза проследили за рукой вниз, к
темному лицу с улыбающимися мраморно-белыми губами, и он равнодушно покачал
головой. Хэтфилд снова заговорил сквозь стиснутые зубы
из-за боли в ранах:
"Трус, зачем ты убегаешь?"
Ответа он не получил.
— Подожди, пока я отдохну, и я прикончу тебя, клянусь. По крайней мере, я
заткнулся, да?
Бескровные губы Орлика зашевелились.
"Ты не выглядишь таким уж чертовски крутым," — простонал он в ответ.
«Ты не ударил — клянусь Гадом — ты ударил меня по руке, и удар уже был нанесён»
— Ха-ха-ха, я не почувствовал, что ты сделал, — слабо, но насмешливо рассмеялся Хэтфилд. — По крайней мере, ты не скоро снова будешь предателем в Мун. Я заткнул тебе глотку, да? — язвительно закончил он, издав звук, который в здоровом теле перерос бы в громкий смех, но в его горле было лишь слабое бульканье.
«И ты позволил себе заполучить Белль-Энн, да? Ты, собачий хвост, — ты позволил
Белль-Энн разговаривать с тобой, да?» Если бы я не так сильно устал, я бы
смеялся до упаду — скажем, сцука, ты думал, я не знаю, но я знал
всё это время — я положил на тебя глаз — ты чёртова дикая кошка. Я был
наблюдаю за твоим членом, когда ты схватил Белл-Энн во дворе
в тот раз - я был за кукурузной грядкой, и "я положил на тебя глаз" - я бы
убей тебя, а потом выпей пива, если бы Белл-Энн не была такой неуклюжей... - Начал я.
погнался за тобой, а когда ты ее отпустил, я забрался за кровать фургона и
подождал. Послушай, Белл-Энн дала тебе от ворот поворот, не так ли? Она не дала тебе от ворот поворот, не так ли? Послушай, мерзавец, Белл-Энн не стала бы плевать на тебя, не стала бы — не она. Она дала тебе от ворот поворот, не так ли? Боже мой, Моути! — Хотел бы я посмеяться от души.
Много чего — я собираюсь прикончить тебя через минуту — когда отдохну — тогда ты
«Он собирался убить её отца — и, я думаю, тебя тоже. Он собирался убить Лемми, да?»
Теперь Орлик, казалось, не боялся ни руки с угрожающе скрюченными пальцами, которая тянулась к нему, ни злобного умирающего лица внизу. Бледные губы Орлика тронула полуулыбка, и он сказал:
— Я... я... — персики... будут... — раньше, чем Лем... —
Это возмутительное оскорбление привело Джонса в ярость. Он бормотал проклятия,
но не мог пошевелиться. Пальцы, находившиеся в футе от шеи Орлика,
конвульсивно и судорожно двигались. Кашель заглушал его проклятия.
изо рта у него пошла кровь. Он вцепился пальцами в землю,
сжал их и с огромным усилием швырнул землю в лицо Орлику.
Вскоре он снова обрел дар речи.
"Я кончаю после тебя, сейчас, я кончаю, я сожру тебя,
сейчас..." но он не двигался.
"Почему бы тебе не йо' стрелять?" спросил Орликом, не показать беспокойства.
"Почему бы тебе не йо' стрелять--гад,--трус?" прохрипел Хэтфилд через необратима
зубы.
"Одолжи мне тележку, и я возьму тебя на борт", - ответил Орлик.
— Ты опусти пистолет, и я помогу тебе в крайнем случае, —
— предположил Джонс, тщетно пытаясь подтащить своё тело хотя бы на фут, чтобы
его рука могла сомкнуться на горле Орлика.
Возможность отомстить друг другу была
разделена между ними поровну. Ни у одного из них не осталось
достаточно сил или жизненной энергии для рукопашного боя, и у Орлика
был пистолет, а у Хэтфилда — патроны. Если бы в тот момент судьба улыбнулась кому-то из них,
то он не смог бы промахнуться, ведь они стояли лицом к лицу на расстоянии менее полутора метров.
"Скажем, Скунс, мы выстрелим в них обоих, слышишь меня?" — предложил Хэтфилд. "Я
у нас есть карты — мы будем тянуть — я знаю, что ты предатель — но я должен рискнуть — мы будем тянуть — слышишь меня? Если я выиграю, ты отдашь мне пистолет — если
ты выиграешь, я отдам тебе карту — чёрт бы тебя побрал —
- Черт бы тебя побрал... Я возьму тебя на себя, - хрипло согласился Орлик.
Хотя эти две воюющие стороны беспомощно лежал в лунном свете, медленно
истекая кровью, и, хмурясь друг на друга, Johnse, по длине, уложенных
его пальцы на прутик, который он разбил на две части, участие в
бесконечная боль. Затем там, где лежала его рука, он нацарапал еще больше грязи, образовав
небольшой холмик. В нее он воткнул длинную палку, а рядом с ней короткую
— Один. Затем он снова вытащил их и прошипел Орлику язвительный выговор:
— Ты выглядишь как... предатель!
Орлик медленно отвернулся.
Последовало короткое молчание, нарушаемое только шумом реки и
их хриплым дыханием. Джонс снова заикнулся:
"Теперь рисуй ... рисуй сейчас, трус ... выбирай свой выбор ... слышишь меня?-- рисуй..."
На дороге бродячая гончая присела на корточки своей изможденной фигурой и, подняв
морду к луне, протяжно и жалобно завыла.
Тем временем приятель Лутц был увернулся вперед, избегая по дороге, пока он
достигли узкого участка кусты, которые отделяли его от первого
Ряд каркасных домов. Здесь он лежал и ждал возможности двинуться дальше по дороге. Он не видел дороги прямо под собой, но через проём ему открывался вид на шоссе под углом на расстоянии около пятидесяти ярдов.
Словно в кинопроекторе, он видел, как мимо этого освещённого луной проёма пробегали люди, направляясь в город. Но он не мог отличить преследуемых от преследователей. Он также видел, как мимо проскакали несколько лошадей с пустыми сёдлами. Один из этих бродяг остановился, освещённый светом
промежутка между деревьями, и повернулся к обочине, волоча за собой поводья
о его копыта. Позади него, вдалеке, доносились беспорядочные выстрелы. Эти звуки доносились также из отдалённого
уголка табачного поля, напротив того места, где лежал Бадди, и со стороны здания суда.
Мальчик инстинктивно понимал, что настоящая битва закончилась; он знал, что
его народ разгромил и уничтожил основные силы Макгиллов менее чем за десять минут у ворот проклятого кладбища. Кроме того, он знал, что хвост этой битвы откатывался к
городу, где он будет дрожать и шевелиться и не утихнет до восхода солнца.
Это превратилось в «охоту на зайцев». Теперь это была
ночная игра в прятки, где смерть таилась в тенях и за каждым предметом,
который мог послужить укрытием.
Пока мальчик лежал, спрятавшись, наблюдая и прислушиваясь, с винтовкой
рядом с собой, его необузданная душа была глубоко потрясена триумфом этой
победы. По правде говоря, он был бы почти счастлив, если бы его не охватило внезапное острое предчувствие, связанное с Хэтфилдом. Он видел, как лошадь Джонса помчалась по дороге вслед за Орликом, но пока не заметил никаких признаков возвращения Хэтфилда. Судя по тому, как быстро они
уходя, он решил, что Джонсу пора отправляться в обратный путь.
Бадди раздумывал, стоит ли ему продолжать путь в тени
деревьев, которые окаймляли сады на заднем дворе и хозяйственные постройки каркаса
дома прямо впереди. Теперь он был глубоко обеспокоен Хэтфилдом. После
минутного раздумья он быстро пришел к решимости встретиться лицом к лицу с
опасностями, подстерегающими на каждом шагу, двигаться вперед и искать Джонса.
Помня об этом задании, он рассудил, что пройти за
домами — значит сильно рискнуть. Он знал, что в каждом доме
В Джанкшен-Сити было темно, все двери и окна заперты на засовы и защёлки, ставни
закрыты, а шторы опущены, и жители не осмеливались даже выглянуть наружу.
Но он не знал, что таят для него эти задние дворы.
В часы смут горцев никогда не найдёшь в их домах с женщинами, но их часто можно встретить неподалёку от их жилищ, где они прячутся.
Кроме того, Бадди знал, что не сможет обмануть проницательных собак. На мгновение забеспокоившись, он в конце концов
решил, что будет менее опасно ехать по открытой дороге, где он сможет
По крайней мере, он мог видеть, что происходит вокруг, и рассчитывать на защиту теней на обочине.
С этой целью мальчик выбрался из своего укрытия и бесшумно спустился по склону через заросли кустарника и молодые деревца. Он прокрался к углу дома, у которого не было огороженного палисадника, и украдкой оглядел улицу. Дорога, по-видимому, была пуста, если не считать смутных очертаний нескольких бродячих лошадей. Бадди
пересёк шоссе, направляясь к чёрным теням, которые тянулись вдоль забора, а затем, пригнувшись, побежал к главному входу
Он бежал по улице так быстро, как только могли нести его ноги.
Пока он спешил, украдкой поглядывая по сторонам, из-за забора, заросшего чертополохом, выскочила свинья и ужасно напугала Бадди. Наконец он добрался до площади перед зданием суда и, спрятавшись за повозкой, огляделся по сторонам. Двери и окна здания суда были открыты, и внутри никого не было. На площади царила могильная тишина, и не было никаких видимых признаков конфликта, который, как знал мальчик, всё ещё тлел, потому что ночной ветер всё ещё дул
С юга и с дальнего конца улицы доносились приглушённые звуки выстрелов.
Глава XX
В РУКАХ ВРАГА
Бадди знал, что Хэтфилд будет вынужден вернуться на юг тем же путём, что и он. Но здесь перед мальчиком встала проблема: каким путём Орлик повёл своего преследователя, когда они добрались до площади. Было крайне важно, чтобы он быстро принял какое-то решение,
поскольку мальчик полностью осознавал, что его жизнь подвергалась опасности
каждую секунду, пока он оставался здесь, среди врагов.
Пока он тщетно надеялся увидеть кого-нибудь из своих людей, и
взывал к своему здравому смыслу, чтобы тот указал ему направление, в котором
пошел Хэтфилд, он внезапно различил двух мужчин, бегущих рысью по середине улицы.
дорога, бегущие вплотную друг к другу с винтовками наготове. Бадди упал
ничком на землю и смотрел сквозь спицы колес фургона
.
Мужчины остановились у магазина Эверсоула и посмотрели на окна
над головой. Затем они тихо присвистнули. Затем они подошли к передней части
магазина, и Бадди услышал, как они несколько раз постучали в закрытую дверь
дверь. Очевидно, не получив ответа, они повернулись, и в следующее мгновение
Бадди услышал громкое нецензурное восклицание и увидел, как они вытаскивают
что-то из корыта для лошадей. На таком расстоянии, в
полумраке, Бадди не мог различить, что это был за предмет, над которым они
трудились, и тогда не знал, что это был труп старины
Эверсола.
Когда мальчик напряжённо вглядывался в темноту, на мгновение забыв о
своём опасном положении, его внезапно оглушили голоса позади. Он прижался к земле и оглянулся.
Он заметил фигуры трёх мужчин, приближавшихся по Южной дороге. Теперь, остро осознавая опасность, Бадди окинул взглядом тени слева от себя — единственное открытое направление для отступления. Его ищущий взгляд остановился на брошенной повозке с приподнятым задом, стоявшей на обочине примерно в двухстах футах от него. Он осторожно пополз к этому одинокому транспортному средству, волоча за собой винтовку по дорожной пыли. Когда
трое мужчин приблизились и оказались на прямой линии впереди, загородив
повозку и тем самым прикрыв его, мальчик благополучно метнулся в
Бадди спрятался в тени кареты и выглянул наружу, чтобы посмотреть на мужчин, которые ускорили шаг, направляясь к тем двоим у повозки.
Подумав, что карета на какое-то время станет достаточно безопасным укрытием, Бадди решил забраться внутрь, откуда он мог наблюдать за пятью мужчинами перед магазином Эверсоула и в то же время следить за дорогой на случай появления Джонса Хэтфилда. Мальчик знал, что если он сможет оставаться незамеченным достаточно долго, то рано или поздно кто-нибудь из его сторонников появится на сцене и обеспечит ему защиту и помощь в поисках Хэтфилда.
Теперь он намеревался спрятаться внутри кареты, пока путь не будет свободен
и, тем временем, определить, какой маршрут наиболее вероятен
Орлик попытался спастись от мести Хэтфилда, Бадди открыл
дверцу экипажа, но отшатнулся, пораженный, когда на него вывалилось обмякшее тело
мертвеца. Быстро оправившись от неожиданности,
Бадди взглянул на лицо. Тело наполовину вывалилось из машины,
одна рука и голова свисали между колёсами. Хотя лицо было обращено
наружу, оно в то же время было направлено вниз, за подножку
В таком положении мальчик не смог бы узнать своего лучшего друга в тусклом лунном свете.
Он быстро огляделся и посмотрел в сторону магазина Эверсоула, затем, положив винтовку на землю, поднял голову мертвеца и внимательно осмотрел её. Поскольку Бадди никогда не знал Стива Барлоу, это лицо было ему незнакомо, и он уже собирался облегчить свою ужасную ношу, когда его напугали тихие звуки, похожие на приглушённые шаги. Они были рядом с ним, казалось, доносились с противоположной стороны вагона.
Не медля ни секунды и даже не оглядываясь, Бадди вырвал руки, схватил пистолет и бросился вперёд по дощатому настилу, прислонившись к частоколу, но держа пистолет направленным на карету и готовый умереть в бою и заплатить своей жизнью.
Следующие несколько секунд его маленькое сердце бешено колотилось. Испугавшись, он
так резко бросил свою ношу, что её вес отбросил другую руку наружу, и теперь перевёрнутое мёртвое лицо качалось туда-сюда и
жестикулировало между колёсами в лунном свете. Затем под ним и позади
В этой мрачной пантомиме мальчик мог различить смутные очертания ног в густой тени, отбрасываемой каретой.
Бадди не боялся выстрелов в упор, но всегда опасался выстрела в спину и знал, что МакГиллы не пощадят никого, даже мальчика, не говоря уже о мальчике из рода Латтсов. На самом деле прошло меньше пятнадцати секунд с тех пор, как Бадди лежал, положив палец на спусковой крючок, и смотрел на зловещую тень, маячившую неподалёку, но мальчику казалось, что прошло гораздо больше времени. Он не мог больше ждать и просто
Когда он начал осторожно пробираться вдоль забора, из мрака неторопливо вышла неосёдланная лошадь без всадника и бесшумно пошла по густой пыли.
Бадди тяжело вздохнул и прислонился к забору. Это была светло-гнедая лошадь с чёрной гривой и хвостом. На ней было седло, а поводья волочились по земле. Животное остановилось и навострило уши в сторону Бадди,
а затем зашагало по двору здания суда, громко пережёвывая удила.
Бадди подумал, что раньше лошадь этого не делала, и это было
очевидно.
В одно мгновение Бадди был начеку. Он проскользнул к дереву и
присмотрелся к магазину. Пятеро мужчин, как показалось Бадди,
несли что-то к боковым воротам Эверсоула. Теперь ему пора было
уходить. И тут он совершил очень мальчишеский и крайне
необдуманный поступок. Гнедой конь стоял без дела, ожидая, когда на него
кто-нибудь сядет. Пустое седло приглашало Бадди сесть в него, и мальчик не смог устоять перед
настойчивым приглашением, учитывая напряжённость момента и
его искреннее желание поскорее уйти. Животное было без подков и
Из-за густой пыли его шансы на побег казались благоприятными, пока
люди были во дворе Эверсоула.
Не раздумывая ни секунды, Бадди поддался этому внезапному порыву. Поэтому он натянул ремень ружья через голову и просунул руки в лямки, чтобы оружие плотно прилегало к спине, и в мгновение ока оказался в седле.
Он дотянулся до нависающей ветки и взял в руки острый хлыст.
Развернув гнедую лошадь, он был готов помчаться по дороге.
В качестве меры предосторожности он направил лошадь в тень дерева.
Кортхаус, чтобы убедиться, что мужчины исчезли. Лошадь, которой не терпелось ускакать, теперь гарцевала и громко цокала копытами. Когда Бадди наклонился в седле, пристально глядя на магазин, с далёкой реки донёсся выстрел, и, как ни странно, в тот момент Бадди решил направиться к реке, а не на северную дорогу. Но в тот же миг случилось нечто ужасное, из-за чего Бадди поскакал по дороге вдоль реки быстрее, чем собирался, и сильно пострадал.
Когда он повернул голову, у головы лошади стоял человек с
крепко держи за уздечку. Не говоря ни слова, мужчина вывел лошадь из
тени на лунный свет. Этот человек был без шляпы, и его голова была
обмотана бинтами, а его правая рука была перевязана на
перевязи. Когда он поднял лицо и хмуро посмотрел на Бадди, дрожь
пробежала по спине мальчика, а в волосах выступил пот.
Бадди не мог ошибиться. Это было злобное, кровожадное лицо Сэпа
Макгилла. Мальчик наконец-то оказался в руках врага. Рука, державшая поводья, сжимала пистолет. Бросив поводья, Макгилл стащил
Бадди с лошади.
«Так что, помимо того, что ты Лутс, ты ещё и конокрад, да? Ну, чёрт возьми!»
Сэп долго и красноречиво ругал Бадди. Бадди не сказал ни слова. Он чувствовал, что его время пришло. Он лишь пристально смотрел на уродливое лицо над собой, искажённое и страдальческое. Макгилл развернул мальчика и громко крикнул в сторону магазина:
— Эй, Пень, ты, Пень, выходи!
После нескольких звонков в ответ у боковых ворот, позади магазина, появились двое мужчин.
"Выходи, Пень, я поймал этого пушистого маленького воришку Лутса"
мой конь — не такой уж он и измученный, как ты говоришь.
Возьми этого коня, пока я сверну шею этому маленькому ублюдку.
Левая рука Сэпа, сжимавшая плечо Бадди, также удерживала пистолет, который мешал ему, и когда двое мужчин приблизились, Бадди изо всех сил резко вывернулся, освободившись, и со всех ног побежал по дороге к реке.
В своём бегстве он пригибался, выпрямлялся и бежал зигзагами, выполняя все известные ему трюки, чтобы увернуться от пули. Бадди сделал
Бадди ловко увернулся от двух пуль, которые Сап послал ему вдогонку, но третья пуля
пролетела между его рукой и телом, оставив ожог с обеих сторон, а четвёртая
выбила кусок из его плеча. Но эти ощущения только придали Бадди
сил, и, несмотря на то, что он был ранен, а его винтовка висела у него на плече,
он буквально летел вперёд.
Когда он добрался до чёрных теней, отбрасываемых деревьями, растущими у реки, он рискнул оглянуться. Сэп остановился, но двое других мужчин по-прежнему преследовали его. Бадди не мог
Он не мог бежать быстрее, чем бежал тогда, но вскоре оторвался от преследователей. Когда мальчик заметил, что они отстают, он перебежал через пустырь между хижинами и продолжил путь, спотыкаясь на тёмных, незнакомых тропинках позади домов, ведущих к реке. Наконец он остановился и прислушался, тяжело дыша. В этой темноте он не видел дальше чем на пятьдесят футов. Он не слышал ничего, кроме лая собак и
биения собственного сердца. Люди, которые отправились за ним,
очевидно, прекратили погоню. Но, желая оказаться на безопасном расстоянии от этих крадущихся врагов, мальчик побежал дальше и не останавливался, пока не оказался в четверти мили от последнего дома.
ГЛАВА XXI
«А ТЕПЕРЬ — НАВСТРЕЧУ!»
Здесь он перешел на шаг и, повернувшись, вышел на дорогу. Он осторожно ощупал плечо. Казалось, что крови было не так уж много,
но рана под мышкой болела и жгла, и он чувствовал, как тёплая
кровь стекает по боку и по руке.
Он стоял на дороге, пытаясь освободиться от необычной позы, в которой
Приторочив винтовку к плечу, он вздрогнул от
быстрого цокота приближающихся копыт. Подумав, что Макгиллы
снова идут за ним, Бадди перебежал дорогу и поспешил к реке,
прячась в кустах у обочины. Он внезапно наткнулся на
развалившуюся хижину, и когда стук копыт стал отчётливее, Бадди опустился на
колени, прополз через дыру в полуразрушенном заборе, лёг в сорняки лицом
к дороге и подождал несколько секунд.
Затем он просунул голову между сломанными жердями и посмотрел на дорогу. Лошадь неслась вперёд с пугающей, головокружительной скоростью, а за ней следовали ещё три или четыре всадника. В лунном свете Бадди отчётливо видел белые повязки на голове переднего всадника. Это был Сэп Макгилл на гнедой лошади. Судя по ужасающей скорости, с которой первая лошадь перепрыгивала через дорогу, Бадди был уверен, что они проедут мимо него. Мальчик втянул голову в плечи и затаил дыхание. Затем Сап
Макгилл пробежал мимо, и в тот же миг раздались два выстрела, и Макгилл
Он выпал из седла и растянулся посреди дороги, где и остался лежать, а его лошадь продолжала идти.
При этом неожиданном повороте на Бадди снизошло озарение, и его
сердце забилось от радости. Теперь он знал, чтоЛюди, преследовавшие Макгилла,
были его соотечественниками. Он проскочил в дыру в заборе, но
люди развернулись и поскакали обратно так же быстро, как и
приехали.
Бадди закричал во всё горло, но топот копыт
заглушил его голос, и они ускакали прочь. Когда Бадди просунул руку обратно
через забор и подтянул к себе винтовку, собираясь побежать за мужчинами, его остановил звук человеческого голоса. Он стоял, озадаченный и растерянный. Он ничего не видел, но голос звучал пугающе близко, казалось, прямо у его ног.
Бадди бросил испуганный взгляд на потрёпанную, заброшенную хижину с зияющими зловещими окнами, и его охватило мрачное подозрение, переросшее в страх, который сковал его душу и заставил задрожать колени.
В доме водились привидения!
Бадди отпрянул от забора, охваченный страхом, который ничто другое не могло вызвать и который не имел себе равных, но он сделал всего два шага. Тот же голос приковал его к месту. На этот раз в невнятной речи был тембр, странно знакомый
Бадди. Затем таинственный голос произнёс слова, которые были явно
разборчиво: «А ну-ка, тащись сюда, трус, бери свой посох, слышишь меня? Тащись сюда».
Бадди слишком хорошо знал этот голос, чтобы сомневаться в нём. Он поспешил за угол забора, под каштановое дерево, где на мгновение остановился, заворожённый и встревоженный, молча глядя на две распростёртые фигуры, зловеще вытянувшиеся перед ним в лунном свете. В следующее мгновение Бадди уже стоял на коленях рядом с
Хэтфилдом.
"Джонс, Джонс, ты что, убит, ты что, сильно ранен?.."
"Ты что, маленький Кэп?" — слабым голосом спросил Джонс.
— Шо, я тут охотился на тебя, Джонси, — ты сильно ранен?
— Я немного поцарапался, парень, но, если честно, я не так напуган, как думал. Послушай, Бадди, этот трус не будет стрелять — я знал, что он не
будет — я просто знал, что он выкинет какой-нибудь дерзкий трюк. Послушай, Бадди,
дай мне свою винтовку — и прижми дуло к его уху, чтобы
я — я потерял свой «Кольт» — поторопись — отдай мне свою винтовку, Бадди.
Мальчик торопливо осматривал знакомую фигуру, неподвижно лежавшую рядом с Хэтфилдом. Теперь он снова наклонился над Джонсом.
"Орлик умер," — объявил мальчик.
— О, неужели? — сказал Джонс. — Я думал, что тогда я извинюсь перед ними за то, что не выстрелил, — я знал, что попал в него, — но я не думал, что он умер, — он так естественно держался, — он был таким чертовски хитрым. Послушай, Бадди, как у тебя дела?
Как там твои приятели?
"Ну-ну, мы их уделали, Джонси, они теперь просто играют в догонялки
в городе. Сэп дважды подстрелил меня у магазина старого Хэнка, когда я проходил мимо.
Джонси, мне нужно выдвигаться и найти людей, которые отвезут тебя в
— Я думаю, доктор может осмотреть тебя, Джонси, — тебе очень больно?
— Ты что, Сап, вырубился, приятель?
— Да, но это не так уж и больно, а наши ребята только что прикончили Сэпа,
прямо сейчас, разве вы не слышали выстрелы?
— Я мог бы, Бадди, но я был слишком занят спором с Орликом,
ты уверен, что они прикончили Сэпа?
— Конечно, — заверил Бадди. «Он лежит вон там, на дороге, — я должен вытащить его и увести отсюда».
«И я взял с собой старину Хэнка — Боже, Моути! — разве нам не повезло?»
Голос Хэтфилда понизился до тонкого, протяжного шёпота.
— Дружище, — устало пробормотал он, — прежде чем ты уйдёшь, принеси мне хоть глоток воды.
Воды — хоть глоток воды, как-нибудь...
Мальчик поспешил за старую хижину в поисках чего-нибудь, во что можно было бы налить воду. Он нашёл старую консервную банку из-под помидоров, но на дне у неё была дыра. Вскоре он заметил ржавое жестяное ведро, висевшее на проволоке на гнилом столбе крыльца. Он высыпал из него землю и высохшие корни и поднял ведро к луне. Затем он побежал к реке. Когда он вернулся через несколько минут с водой, то тащил за собой пегую кобылу Хэтфилда. Раненый жадно пил воду, а Бадди развязал платок на его шее и омыл ему голову.
- Я уже выхожу, Джонс, - сказал Бадди. "Ты шутишь, полегче, типа, а я
вернусь с каким-нибудь парнем, пока козлиный родич не взмахнул хвостом".
После чего Бадди вскочил на кобылу и без страха поскакал к зданию суда.
Менее чем через полчаса Бадди прискакал обратно в сопровождении
шести всадников. Они подняли изувеченного, потерявшего сознание Хэтфилда и унесли его. Пока кортеж медленно двигался по залитой лунным светом дороге, неся на себе раненого предводителя, маленький Бадди развернул кобылу и поскакал вниз к реке, туда, где он видел, как Сэп Макгилл упал с лошади.
когда Латты открыли по нему огонь. Но мальчик был сильно разочарован. Макгилл исчез. И три тощих, изголодавшихся собаки с
хищными, волчьими глазами, сверкавшими в лунном свете, вылизывали лужу крови на дороге.
Безграничное небо над холмами было ясным и жемчужным, за исключением узкой гряды низких облаков,
нависавших над зубчатыми вершинами Саутпау. Облака, хмуро нависшие над солнцем, мрачные и угрюмые, покрытые
чёрной пеленой, которая, казалось, отражала слой отчаяния и
мрака, которые не могли стереть даже волны времени.
Внизу, на Лунном хребте, солнце улыбалось с дружеской
мягкостью, которая находила отклик в сердцах обитателей,
несмотря на то, что в бухтах появились новые курганы, а в хижинах
были раненые.
И разделяя эти два могучих хребта, победоносный и побеждённый,
бурлящие воды Хеллсфорка издавали нейтральное предупреждение,
повторяя поговорку, которая гремела, как набат.
В течение последних трёх недель хижина Латтсов использовалась как
импровизированный госпиталь. Трое из тех, кто там задержался,
Они разошлись по своим домам, оставив Джонса Хэтфилда одного в «четырёхспальной» кровати.
Раны Бадди Латтса, хоть и были болезненными и глубокими, были поверхностными, и
мальчик не ложился в постель. Слэйб, негр, был добровольным и умелым помощником. А Бадди ухаживал за Джонсом с преданностью, порождённой обожанием.
В мальчишеском представлении Бадди Джонс Хэтфилд теперь был героем, уступая
только памяти о его покойном отце. Одна пуля прошла насквозь через
Хэтфилда, оставив в нём шесть застрявших. Хирург из Хазарда
извлёк все остальные, оставив три внутри Джонса. Доктор
Он не делал никаких прямых предсказаний, потому что его не допрашивали,
но он сказал «пастору Ридина», который приходил в дом Латтов,
что ещё через две недели Джонс будет на ногах, немного похудевший, но
крепкий, как скала.
Каждый день на рассвете Джонс открывал глаза, зевал и повторял
то, что регулярно говорил в течение трёх недель:
— Ну, я думаю, что поднимусь к тебе около полудня, Бадди.
Ты долго собираешься там торчать, малыш?
После чего Бадди приносил завтрак, который готовил старый Слэйб.
для него. Затем Бадди отправлялся в «что-не-знаю-что» и приносил заветную
газету, и Джонс без возражений читал её мальчику, как делал каждый день с тех пор, как газета появилась. Логан,
дерзкий адвокат из Блу-Грасс, который дал отпор фракции Макгилла в их собственном здании суда, предусмотрительно отправил Джонсу Хэтфилду
газету из Франкфорта в знак своего рода уважения.
На первой полосе этого ежедневного издания была напечатана фотография, сделанная по описанию,
Джонса Хэтфилда. А под этим фальшивым изображением были три
Полноценные колонки с подробным описанием «самого кровавого
столкновения в истории феодальных войн», за которым следует рассказ очевидца о
«резне на кладбище».
По словам этих репортёров, из примерно восьмидесяти восьми человек, которые
бросились в ту роковую ночь по дороге, чтобы убить клан Латтов,
сорок два так и не ушли живыми с кладбища.
К всеобщей радости Бадди Латтса, единственным недостатком этого
цельного повествования был напечатанный слух о том, что Сэп Макгилл сбежал и
медленно выздоравливает в Саутпаве.
Глава XXII
Миссионерская школа
Прошло несколько дней, прежде чем Белль-Энн приспособилась к своему новому окружению. Миссионерская школа в Прокторе была прекрасным местом — большое раскидистое здание на вершине холма с видом на живописную реку Кентукки. Здание было окружено просторным крыльцом и цветами, названия которых она не знала. За домом простиралась обширная территория, которая тянулась на полмили до примыкающей к ней горы.
По бокам от здания, на зелёной эспланаде, стояла великолепная
статуя Дэниела Буна, украшенная журчащим фонтаном, который
Штат недавно отстроил это место, где Бун построил свою
историческую крепость.
Белль-Энн выделили уютную маленькую комнату с белой эмалированной мебелью,
красивыми занавесками и причудливыми японскими циновками, подобных которым она никогда не видела.
Тем не менее Белль-Энн была очень довольна своим новым окружением — другими учениками и учителями. Но в последнее время в её юной жизни было так много событий,
да ещё и боль расставания с домом, что прошло несколько дней, прежде чем она
созрела для того, чтобы взяться за дело.
Когда она начала учиться, то делала это с усердием и
способностью к восприятию, которые привлекали не только учителей, но и других учеников. С самого начала у неё появилась неутолимая жажда знаний. Большую часть времени, не занятого учёбой, она носила с собой учебник, заглядывала в него, писала, повторяла и размышляла над его фразами, никогда не уставая от его раскрывающихся тайн и безграничных возможностей.
Миссионерская школа, которую обычно называли Часовней, не была
академическим учреждением, известным на всю страну, но она была
Состояние-широкий репутацией и оазис подготовительного обучения среди бесплодной
жизни молодые горы, изолированные и лишенные
преимуществ своего более удачливого Блю-Грасс двоюродные братья.
Мисс Вирджиния Уорт, ответственная за часовню, была так же приятно впечатлена
Белл-Энн, как девочка была довольна очаровательной учительницей. Мисс
Уорт была тридцатисемилетняя женщина с копной совершенно белых
волос и свежим, гладким лицом двадцатилетней девушки. На этом добром,
здоровом лице всегда читались сочувствие и любовь к
человечества. В ее серые глаза смотрели на помощь, поманил страдания
к ней. Как ни странно, женщина частного богатства, она сделала подъем
горных людей ее жизни.
Более того, мисс Уорт была женщиной глубокой и безошибочной проницательности -
осторожной и успокаивающей дипломатии - она на всю жизнь изучила пути
человеческого сердца. С истинным божественным величием она вышла в мир,
улыбаясь, среди банальностей, разногласий и слабостей, которые
преследуют, искушают, искажают и калечат жизни людей.
В источнике своей искренней христианской души она нашла бальзам для
их всех. С самого начала именно улыбка этой доброжелательной женщины привлекла
Белл-Энн к ней - взгляд, который остро напомнил девушке улыбку Мо Латтс
многолетние улыбка, и распространение последствия, которые несли ее обратно в дни
абсолютного счастья.
Плохое души, часто скрытая за счет мер
всю жизнь. Таким образом, когда его существование предопределено, но когда дух не связан со злом, его отвратительный осадок всплывает на поверхность, как пробка, и быстро попадает в глаза.
С самого начала было что-то неопределимое, лежащее в основе всего.
что-то пронизывало эту милую девушку, пришедшую к ней из дикой природы, — что-то, что сильно озадачивало добрую мисс Уорт. Это было похоже на единственное неуловимое угольное пятнышко, спрятанное в сердцевине идеального во всех остальных отношениях бриллианта, — пятнышко, которое отражалось в глазах мимолётными бликами, — пылинка, которую невозможно было найти, — сбивающее с толку, заметное только при тщательном экспертном анализе.
Мисс Уорт любила эту девушку. Она полюбила её с первой же минуты,
как только взяла её маленькую изящную руку и услышала тембр её голоса
этот застенчивый, нежный голос. Она никогда не видела такого оттенка глаз. Она
восхитилась своими кудрями. Ее идеальные, тонкие, греческие черты лица наполнили
Мисс Уорт неизгладимым удивлением.
Через преподобный Петерсон услышала трагическую историю девушки
хорошенькая мать, но она и помыслить не мог в достаточной степени наследственность
щедро дарить красоту сделали восхитительно проявляют в этом девушка
холмы. В каждом её движении чувствовалась естественная грация, как в
поэзии.
Мисс Уорт тогда разглядела в ней необычайный характер —
прекрасная, удивительная, очаровательная женщина — девушка, которая могла бы, обладая
образованием и модой, войти в любой светский круг общества в любом
муниципалитете и произвести фурор. Она быстро предвидела интересное будущее для своей новой протеже, если бы только смогла обнаружить неуловимый изъян, который она не могла назвать, но который был очевиден для её проницательного ума, привыкшего к чтению мыслей и патологии органических заболеваний.
Очень много раз, по мере того как проходили дни, она наблюдала проблески этого
В глазах Белль-Энн зажегся трезвый, озадачивающий огонек — внезапное, быстрое, почти
мстительное поджимание нежных губ, которые в другой ситуации
поднимались бы вверх, образуя ямочки. Из этого следовало, что мисс Уорт уделяла особое внимание
обучению Белль-Энн, все время ловко подлавливая эту чуждую,
изменчивую сущность, которую случайный наблюдатель мог бы и не заметить.
Во второе воскресенье после приезда Белль-Энн в школу мисс
Уорт представил ей пожилого джентльмена с благородной внешностью и
яркой индивидуальностью, с которым девушке суждено было увидеться
после этого. Этой привлекательной личностью был полковник Амос Теннитаун, который
проживал на Блу-Грасс-уэй и иногда посещал школу
в течение недели, но чаще всего по воскресеньям.
Белл-Энн навсегда запомнила свою первую встречу с этим человеком, чьи
почтительные манеры были богаты небольшими оригинальными любезностями, которые были
врожденными проявлениями благородства, которые родились вместе с этим человеком. И его
голос, в частности, обладал очарованием, которое было успокаивающим и совершенно
неотразимым.
Всё это взывало к некоему скрытому чувству утончённости, которое передавалось по наследству
она проникла в существо этой необразованной горянки и пробудила отклик,
который до сих пор дремал. Она знала настоящие сердца, честные и
отважные, но никогда не встречала утонченных манер у мужчин.
Она вспомнила сияющее лицо и сдерживаемую дрожь в голосе мисс Уорт
, когда эта леди скользнула в комнату Белл-Энн и объявила, что она
желает представить ее другу-джентльмену. Белль-Энн вспомнила, как
мучительно стеснялась, стоя перед ним на крыльце, робко и остро осознавая свои явные недостатки и простое платье, и
о том, как она в тот первый миг решила быстро извиниться и уйти, и о том, как она мгновенно успокоилась.
Позже она вспоминала, с каким интересом он смотрел на неё при первой встрече, и как её хандра на время отступила, когда она слушала его приятный голос и была отвлечена его учтивыми, весёлыми, непринуждёнными манерами. Её застенчивость сразу же исчезла, и она почувствовала, что всегда его знала. Он пришёл якобы для того, чтобы увидеться с мисс Уорт, они были давними подругами, и Белль-Энн вспомнила, как он
Он галантно поклонился мисс Уорт, уходя в тот первый день, когда он
со смехом снял букетик с лацкана и вставил его в
кудри Белль-Энн.
Она вспомнила, что ей было жаль, когда он уходил, и она стояла на
крыльце, обнявшись с мисс Уорт, и помогала своей наставнице смотреть, как
высокая, властная фигура полковника удаляется по извилистой тропинке к
парому.
С того дня прошло много месяцев, и случилось так, что теперь
Белл-Энн с нетерпением ждала приезда полковника Теннитауна,
что делало её почти мечтательной. Это незаметно повлияло на неё.
кстати, и в эти дни он, казалось бы, жизненно необходимым связующим звеном между
себя и какой-то неуловимой, но ощутимой тайны, которая нависла над ней
жизнь, прикрытую непрозрачное будущее.
Том-Джон Бенсон всегда, в своей грубой манере, заботился о своем
единственном ребенке. В последние годы по необходимости он был вынужден
находиться вдали от нее, работая за ничтожную плату. Дух Кентукки, всегда
готовый отдавать, не спешит брать и, несмотря на крайнюю нужду,
остаётся в стороне от благотворительности.
Давным-давно преподобный Питерсон из Лексингтонской епархии
вызвался предоставить Тому-Джону Бенсону бесплатную стипендию для его девушки —
это предложение было сделано в основном из христианского духа его истинного миссионерского сердца, а также отчасти потому, что он с сочувствием относился к трагической судьбе прекрасной матери Белль-Энн, которая покинула роскошный дом в Лексингтоне и заперлась в монастыре Камберленд, чтобы никогда оттуда не выйти. Но Бенсону не нужна была бесплатная стипендия. Его гордость была менее грубой, чем его внешность. Он
выжидал и, откладывая деньги со своей скудной зарплаты, полностью оплатил
обучение Белль-Энн.
Плоды усердной учёбы Белль-Энн теперь проявились в полной мере. С самого начала было ясно, что она обладает природной склонностью к поставленным перед ней задачам. Она полюбила книги, и эта любовь переросла в такое неустанное, неутомимое рвение, что мисс Уорт и мисс Акерман, её наставница, часто были вынуждены делать ей замечания. В то время как другие девочки после уроков играли в теннис или занимались чем-то другим, Белль-Энн с таким же увлечением, как если бы это была игра, корпела над книгами. Очень часто
ночью мисс Уорт, зная ее склонность к ночным занятиям, проскальзывала
в ее комнату и умоляла ее удалиться. Она быстро избавлялась от своего горного диалекта
, но были некоторые слова, которые цеплялись за ее язык
упорно, несмотря на все ее усилия избавиться от них.
Она была получателем письма каждый месяц у ее отца, всегда
содержащий небольшую сумму денег, рассчитано на поддержание ее простой
шкаф. Однажды она с радостью получила почтовый перевод на
пятьдесят долларов от своего отца, который сообщил, что компания, в которой он
Он поручил ему полностью управлять фабрикой в Кэтлетсбурге и
выплатил ему жалованье. Кроме того, он написал, что хочет, чтобы она купила себе
красивую одежду на деньги, приложенные к письму.
Мисс Уорт, у которой было три другие школы в разных частях
округа, не могла проводить в Прокторе больше двух-трёх дней подряд. Сейчас, когда её не было, мисс Акерман сопровождала
Белль-Энн переправилась через реку в Биттивилль, где они купили два очень красивых и элегантных платья для Белль-Энн, а также кое-что ещё
нужные статьи. И теперь, будучи в состоянии написать толковое и
похвально разборчивое письмо, Белл-Энн написала послание своему отцу,
которое изобиловало оригинальными выражениями любви, и в котором она
выразила ему свою благодарность, подробно описав вещи, которые она приобрела
на деньги, которые он так предусмотрительно выделил ей.
ГЛАВА XXIII
БЕЛЛ-ЭНН ПОСЕЩАЕТ ЛЕКСИНГТОН
Однажды вечером, после занятий, Белль-Энн сидела в своей комнате, погрузившись в изучение грамматики, когда вошла мисс Уорт. Девочка склонилась над книгой, её чёрные кудри рассыпались по лицу, и она не подняла глаз.
пока не заговорила мисс Уорт.
"Белл-Энн," — сказала мисс Уорт, и в её ясных глазах заплясали огоньки. "Я вижу, что мне придётся запереть все ваши книги в шкафу."
"И я не буду жаловаться, если вы позволите мне носить ключ," — ответила
Белл-Энн.
"Но я бы сохранила ключ, дорогая", - заявила ее учительница, отодвигая в сторону учебник грамматики
и увлекая Белл-Энн к дивану.
"Но я умею строгать - Лем научил меня строгать - я могу сделать много забавных вещей
- и я бы сделал ключ из моего ножа для карандашей и открыл дверь ".
"Тогда я бы забрал твой деревянный ключ и запер тебя вместе с твоими
книги в шкафу."
"Тогда я бы выдернула самый короткий волос из своей макушки и подула на оба конца
и загадала желание, и превратилась в эльфа - нет, гнома, - нет, это не то
либо... В любом случае, я превратился бы во что-то очень тонкое и плоское и выскользнул бы
из-под двери ".
«Но ты не сможешь достать свои книги, дорогая, и в чулане будет слишком одиноко и темно, чтобы заниматься».
«Но я поймаю там светлячков и просуну их обратно под дверь — тогда у меня будет свет, и когда я занимаюсь, мне не одиноко».
«Тогда случится печальное, моя дорогая, — мне придётся тебя подменить».
Белль-Энн издала радостный возглас и притянула к себе преждевременно поседевшую голову.
«Тогда я бы целовала тебя там, и там, и там — я бы делала то, что ты всегда мне говоришь, — я бы воздала добром за зло, — и я бы не поменялась с тобой местами, а только крепко обняла бы тебя — вот так…»
Женщина, в свою очередь, нежно коснулась озорного личика с ямочками и
поцеловала алые губы, так соблазнительно близко от нее. Мисс Уорт в то время
держала свободную руку за спиной, и в этой руке она что-то прятала.
"Я действительно пришла не резвиться, Белл-Энн", - сказала она. "Я пришла, чтобы
— Я хочу кое-что вам сказать — точнее, попросить вас кое-что сделать для нас.
— Для кого это «для нас», мисс Вирджиния? — спросила Белль-Энн, и её озорное, по-детски любопытное
лицо сменило легкомысленное выражение.
— Я имею в виду для меня — конечно, я обсудила этот вопрос с полковником
Теннитауном — на самом деле, мы давно об этом думали. Как вы уже
знаете, у меня есть личные средства и доход, который накапливается до такой степени, что я едва знаю, куда его направить.
временами "
Мисс Уорт играл с локонами шелковистых самолете, который пересек девушки
низкий лоб.
"Я люблю всех своих учеников," продолжала она, "но ваш малыш самостоятельно принял
ты завладела моим сердцем так, как ни одна другая ученица, и мы чувствуем — я чувствую, что у тебя есть способности и природные задатки, которыми не стоит пренебрегать, а обучение стоит денег, Белль-Энн, и я хочу, чтобы ты одолжила у меня немного денег.
Круглые фиалковые глаза Белль-Энн расширились от удивления, когда она
посмотрела на юное лицо женщины с седыми волосами.
«Но разве я не в школе?» — заметила она. «Кроме того, мне не нужны
деньги — в прошлом месяце папа прислал мне пятьдесят долларов, и у меня
осталось много денег, а сейчас почти конец месяца, и он пришлёт
больше тоже. Я благодарю тебя-все так, Мисс Вирджиния, - но----"
Учительница положила руку на восхитительный рот и оставил только
выразительные глаза, протестуя.
- Вы, кажется, не совсем улавливаете смысл моего предложения,
Белл-Энн, - предостерегающе произнесла мисс Уорт. "Твой добрый отец не в том
положении, чтобы обеспечить тебе такое обучение, которого требуют твоя
энергия и скрытые таланты. Судя по вашему нынешнему прогрессу,
вы скоро превзойдете те преимущества, которые может предложить вам такая школа,
как эта. Меньше чем через год вы будете знать все, что есть у нас. Я
Я прекрасно знаю, что ты не из тех, кто тщеславен, но твой голос всегда волновал меня, как чудо. Я бы обвинил себя, если бы твой голос пострадал из-за недостатка культуры. Ты явно обладаешь музыкальными способностями, которые сейчас страдают. Мы думаем, что вам следует как можно скорее отправиться в Лексингтон, в семинарию, где условия для вашего музыкального образования достаточно хороши для начала, а со временем вы сможете поехать за границу, в Германию, и средства для этого будут!
«Вы имеете в виду — через океан?» — в изумлении воскликнула Белль-Энн.
«Да».
— Одна-одинешенька? — воскликнула она.
— Ну, мы не можем знать наверняка — я могу пойти с тобой, — предположила мисс Уорт с
весёлой улыбкой.
Когда смысл предложения мисс Уорт дошёл до её сознания,
из сердца девушки хлынул поток радости и благодарности, окрасив её ямочки
румянцем и залив щёки. Она
с минуту сидела молча. Её взгляд скользнул к открытому окну и
продолжил скользить по верхушкам сосен, словно она пристально
смотрела на крошечную пылинку, которая подпрыгивала и жестикулировала на горизонте её
детские мечты, но которые теперь превратились из мифической неопределённости в
острую реальность, которая росла и приближалась к ней вместе с её собственной
скромной жизнью, ставшей целью, и с великолепием возможностей, которые ослепляли
и переполняли её чувства.
Медленно, очень медленно она повернула своё раскрасневшееся лицо и устремила
взгляд, теперь влажный и переполненный любовью, благодарностью и почтением, на мисс Уорт. Её
грудь приподнялась, когда она молча посмотрела в лицо, которое улыбалось ей. Затем Белл-Энн опустила свой круглый подбородок, и её локоны упали на грудь
женщины, а руки поднялись и обвились вокруг неё.
шея ее благодетельницы. Мисс Уорт похлопала ее по плечу и прошептала
что-то сквозь ее кудри, и вскоре Белл-Энн прошептала ей в ответ:
- Но стою ли я этого ... смогу ли я когда-нибудь ... когда-нибудь ... стоить этого? Кроме того, я
никогда, никогда не смогу расплатиться с вами... со всеми, - дрожащим голосом пожаловалась она.
— Конечно, когда-нибудь ты сможешь — у тебя будут собственные деньги — то есть ты
можешь стать великой примадонной, — оптимистично закончила она. Белль-Энн выпрямилась.
"Примадонна, — неуверенно повторила она.
"Да — знаешь, Белль-Энн, даже в твоей простой старой песне «Китти»
Уэллс, я поразился силе и необычному качеству вашего голоса и сравнил его с голосами великих певцов, которых я слышал. Я считаю, что ваш голос обладает всеми необходимыми качествами оперной певицы. В любом случае, мы собираемся довести ваш голос до совершенства, и кто знает, может быть, со временем вы станете примадонной.
Белль-Энн внимала словам мисс Уорт с таким усердием, словно
слушала какую-то соблазнительную мелодию, доносящуюся издалека.
«Примадонна, примадонна», — тихо и удивлённо пробормотала она.
«Примадонна, но не говорите мне, дайте мне найти это, мисс Уорт, я не уверена в значении этого слова».
После этого она проскочила через всю комнату и, вернувшись со своим словарём, быстро и нетерпеливо пролистала его страницы.
"П-р-р-р-я ... прима-прима-донна ... хех, у меня получилось", - сказала она.
- "Примадонна - ведущая певица в опере"... и они
зарабатывают много денег? - быстро спросила она.
- Несомненно, зарабатывают, - ответила мисс Верс с растущим весельем. Белл-Энн
на мгновение задумалась.
— Может быть, пятьдесят долларов в месяц? — робко предположила она.
"Эта сумма не заинтересует примадонну, Белль-Энн. Говорят, что
некоторые из них получают по тысяче долларов в неделю и больше."
"Тысяча долларов!" — воскликнула она в ужасе.
"Да."
Белль-Энн медленно закрыла свой словарь, и на её милом овальном личике отразилось глубокое разочарование.
"О нет, мисс Вирджиния," — вздохнула она, безнадёжно заламывая руки. "Я никогда не смогла бы заработать тысячу долларов за неделю — я просто знаю, что не смогла бы."
Мисс Уорт рассмеялась и дважды поцеловала её.
"Давайте поговорим о том, что мы должны сделать завтра", - предположила Мисс Уорт
весело. "У меня есть еще один приятный сюрприз для тебя, дорогая." Белль-Энн
показала свои красивые ямочки на щеках и ждали с нетерпением.
"Очень важно, что у вас есть некоторые Ницца одежды и их
немедленно. Я имею в виду стильную одежду, подходящую для светских
приёмов, потому что у вас есть друзья в Лексингтоне, которые с нетерпением
ждут нашего визита, так что завтра утром мы с вами отправимся в
город, и я отведу вас к модистке, чтобы вы выбрали несколько
красивых платьев
компенсировал за тебя. Вот деньги. В этот момент мисс Уорт
бросила на колени Белл-Энн пять стодолларовых банкнот. Девушка была
совершенно ошеломлена нахлынувшей радостью, и ее восторженные восклицания
были разнообразны и многочисленны, когда она трясла своими локонами в явном ликовании и
восторге.
Простое предвкушение и цель этого предполагаемого пребывания наполняли
Неопытное, изголодавшееся по удовольствиям сердце Белль-Энн затрепетало от восторга.
Она оживлённо болтала, её щёки раскраснелись от волнения при
мысли о том, что она сможет приобрести несколько красивых современных платьев
о чём теперь тосковало её девичье сердце, особенно с тех пор, как она пришла в школу и увидела изящную, модную одежду некоторых девочек, которые приезжали из Биттивилля по воскресеньям навестить мисс Уорт и мисс
Акерман.
И вот перед её воображением открылась новая и манящая перспектива, от которой у неё закипала кровь и сверкали глаза от предвкушения. Неуловимые ямочки появлялись и исчезали, и она
была очень красива в этом внезапном, новом для неё счастье. Белль-Энн никогда не забывала
о радостях той поездки за покупками в Лексингтон.
В ту ночь её разум был переполнен фантастическими образами,
которые, как она ни старалась, она не могла развеять. Несмотря на то, что
она плохо спала, она встала раньше обычного, свежая и бодрая,
полная энтузиазма, искреннего и неподдельного. На следующее утро в
восемь тридцать Белль-Энн и мисс Уорт переправились на пароме в Биттивилль.
Там они сели на поезд до Лексингтона, и Белль-Энн впервые прокатилась в пульмановском вагоне
Свидетельство о публикации №224120600506