Мудреем на глазах
У меня на странице в ВК есть рубрика «Мудрость народов». Это не просто перечень русских пословиц с их иностранными аналогами. Это результаты смыслового и стилистического анализа мудрых высказываний. Это рекомендации по их использованию. А последнему необходимо учиться, как учатся пользоваться автоматом или гранатой.
В молодости я нередко ощибался, пытаясь украсить свою арабскуб речь недавно услышанной местной пословицей. В Алжире уловил пословицу, которая, если буквально перевести её с местного говора, означала !
«чем дальше продвинешься, тем горячее тебе будет». Мысленно приравнял её к русской «чем дальше в лес, тем больше дров». Приравнял и употребил в подходящей, как мне казалось, ситуации. И был конфуз. В качестве ситуации, образа, алжирская пословица подразумевала половой акт.
Смысл, вкладываемый в пословицу, далеко не всегда ясен и однозначен. «С волками жить, по-волчьи выть» может подразумевать 1.необходимость вести себя так, как принято в том обществе, куда ты попал, а может означать и 2. вынужденно станешь таким, каково твоё окружение. То есть в смысле «С кем поведёшься, от того и наберёшься».
У меня на ВК есть и собственные комментарии к пословицам.
Я человек пожилой и серьёзный. Не люблю глумления над народными изречениями вроде «Чем дальше в лес, тем толще партизан», «Без рубашки ближе к телу», «Большому кораблю – большую торпеду» и им подобных. Однако вынужден иногда цитировать и их, если они стали популярными.
Свидетельство о публикации №224120701428
Владимир Книгин 09.12.2024 11:49 Заявить о нарушении
Валерий Осипов 09.12.2024 12:04 Заявить о нарушении