Месть Дона Мендо

Автор: Педро Муньос Сека. Авторское право Педро Муньоса Сека, 1920.
***
Магдалена_ Миссис. Хименес. _Азофаифа_ Мисс. Карбоне. _Дона Рамирес_ Миссис. Альба. _Дона Беренгела_ Меса. _бренды _ Мисс. Круглый. _дуки_ король.
раку_ миссис. Вилла. _Эстер_ Мисс. Леон. _Резаида_ Волк. _Алхаламита_ Хименес  _Нинон_ Каба. _мощности_ Тонкий. _Don Mendo_ Sr. Bonaf;. _Дон Перо_ Скунс.
Дон Нуно_ Пугало. _Монкада_ Гонсалес. _Абад_ _Дон Альфонсо VII_ } Дель Валле.
_бертольдино Froil;n_ } Отвратительно. _ClodulfoГирона_ } Морено.Дон Лупо_ Рикельме.Леон_ Маркоса._смазка Манфредо Переда. _марциальный_ Сморчок.
 _али-Фафез_ Каба. _дон Хуан _дон Лопе_ } Гарсия. _Дон Гил_ } _Лоренцана_ } Инсуа. _Дон Сыворотка_ _алдана_ } Ферма. _Дон Клето_ _Олива_ } Лозано.
 _Дон Тирсо_ Ферма. Дамы, 1-й и 2-й пажи, 1-й и 2-й вестники, барабанщик, трубач,монахи, оруженосцы, арбалетчики и сокольничие.
***
ПРИМЕЧАНИЕ.— Чтобы облегчить постановку этой пьесы, сообщите руководителям
трупп, что один и тот же актер может сыграть роли
Лоренцаны, аббата и Альфонсо VII; другой - Бертольдино, Клодульфа,
Фройлана и Али-Фафеза; другой - Альданы, Дона Хуана и Дона Лопе; другой - тех,
кто играет в Олива, Дон Тирсо и Дон Лупо; и то же самое касается
Сигуэнсы и Манфредо; Леона и Жироны; Марсиаля и Дона Серо и т. Д. И т. Д.
***
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ


Оружейная палата замка дона Нуньо Мансо де Харама, графа дель
Вяз. С правой стороны, первый термин, дверь. Во
-вторых, в очаве огромный камин. На форуме двери и
окна, ведущие на террасу. С левой стороны,
первый термин, начало сводчатой галереи. В крайнем
случае, еще одна дверь. Гобелены, богатая мебель, доспехи и т. Д. И т.
Д. Сейчас ночь. Красивые люстры освещают комнату. В
камине горит яркий свет. Действие происходит в окрестностях Леона, в
XII веке, во время правления Альфонсо VII.

 Когда поднимается занавес, на сцене появляется ГРАФ ДОН НУНЬО,
 МАГДАЛЕНА, ее дочь, ДОНЬЯ РАМИРЕС, ее хозяйка, ДОНЬЯ НИНОН,
БЕРТОЛЬДИНО, молодой менестрель, ЛОРЕНЦАНА, АЛЬДАНА, ОЛИВА, несколько
оруженосцев и все женщины, составляющие прислугу
замка, два МОНАХА и два ПАЖА. ГРАФ в большом кресле,
рядом с люмброй, председательствует на балу, а остальные образуют
артистическую группу и слушают Бертольдино, который в центре
сцены декламирует трову.

НУНЬО

(_А БЕРТОЛЬДИНО очень звонко._)

 Это пение, менестрель, просто прелесть.
 Мне понравилось с самого начала,
и удивительно, что я так много пою
 никакого черновика не существует.

КЕКС Правда.НУНЬО(_А БЕРТОЛЬДИНО._) Продолжайте.БЕРТОЛЬДИНО(_поклоняясь с уважением._) Командуйте.НУНЬО(_энергетический для некоторых, кто кричит._)
 Заткнитесь![Иллюстрация: Дон Нуньо]БЕРТОЛЬДИНО Слушайте.
(_ Он замолкает и решительно произносит._) Четверо братьев, рвущихся
в бой,спешились и, выбежав из своих уздечек,как четыре выдоха,
добрались до замка. Ах, дель Кастильо!— сказали они,- немедленно опустите эти грабли! Они молчали и ничего не слышали., глухими, несомненно, стали
обитатели замка. Наводите мост!... Тенделло! Что ж, в противном случае, пардез!,до первой вспышки мы укротим надменность этой башни, вы должны быть спокойны ...Тогда младенцы ответили: Бедные безумцы!... Для штурма Торреонеса
четырех Киньонов мало. Нужно больше покоя! Прекратите свои приключения,
потому что приключения - это то, что длится вечно, потому что тело, которое находится в моем арбалете, длится вечно... И по сигналу меткие арбалетчики выстрелили,и так ударили,что они покатились по земле кони и рыцари.
(_мур одобрения._) И, согласно хрониконам, здесь заканчивается история
доньи Альдонсы Брионес,невестки Киньонов и двоюродной сестры Хонтории.
(_новое бормотание._)НУНЬО Эти великодушные строфы достойны вашей строфы.
(_звонит в колокольчик._)БЕРТОЛЬДИНО Спасибо, великий сэр.
НУНЬО(_ Торжественно поднимаясь._) Настроение!(_Все встают._)
 Отче наш...(_ Становится на колени и молится._)ВСЕ(_ оГраничивая его._)
 Отче наш...(_Пауза. Колокольчик внутри на короткое мгновение продолжает
жалобно звенеть._)НУНЬО А теперь, должники, уходите,
уже поздно, и сейчас не время для вечеров и вечеринок.
 Примите мое благословение.(_ Благослови их._)
 Магдалена и вы, оставайтесь.
(_МАГДАЛЕНА и ДОНЬЯ РАМИРЕС кланяются и становятся позади него, в то
время как все слуги проходят перед ГРАФОМ парадом._)
 Прощай, моя верная Лоренцана и Гильена Арагонская... Спокойной ночи, Педро Алдана. Отдыхайте... До завтра,Луис де Олива... Прощай, Нинон...
(На сцену выходят Эль КОНДЕ, МАГДАЛЕНА и ДОНЬЯ РАМИРЕС. Ну, он
КОНДЕ, который уже стар, - парень, способный избавиться, я не говорю от икоты,но от гипохлоргидрии; МАГДАЛЕНА - девушка
лет двадцати, с русыми косами, а ДОНЬЯ РАМИРЕС - женщина лет пятидесяти,
несколько усатая и тому подобное._)
 Теперь, когда мы одни, выслушайте меня внимательно.
 Мне нужно, чтобы мы на минутку поговорили о чем-то очень важном для нас обоих.(_МАГДАЛИНА садится, и ГРАФ подражает ей,говоря без упрека:_)
 Я сяду, а ты сядь.КЕКС Скажи мне, отец и господь.НУНЬО
 Я говорю, дитя мое,и, говоря это, Бог знает, мне очень жаль.,
 что я наконец-то договорился о твоей свадьбе,
что совсем не глупо.
(_МАГДАЛИНА вздрагивает, почти теряя сознание._) Ты волнуешься?
КЕКС(_ Приходит в себя и пытается улыбнуться._) Нет, ради Бога!
НУНЬО(_трагически чешуйчатый._) Ну, он был похож на меня.КЕКС
 Не скучай, что румянец обжигает мое лицо.;
 неожиданно он схватил меня радостная новость... и произвела на меня впечатление. НУНЬО Тебе исполнилось, если я правильно помню,
двадцать лет. КЕКС Точно.НУНЬО Ты не лерда. Что ж, вся семья согласна
с тем, что ты мой предубежденный, и если я вменяемый,
то, будучи моим предубежденным, ты будешь вменяемым.
 Ты прекрасна... Что я сказал? Ты божественна,
как и твоя мать донья Эвина.КЕКС Спасибо, отец и господь.
НУНЬО Скромность в стороне. Ты знаешь латынь, немного разбираешься в кулинариии с таким же успехом можешь подрумянить морского окуня
, чем спорить о науках и даже искусстве.
 Твое приданое огромно, как и мое состояние,
и твоя колыбель так высока,
это наш род такой высокой ветви,
что это я выгравировал на своей башне Свиньи:
 «Колыбель Мансо из Харамы,
 в силу того, что она высокая, никто,
кроме колыбели, не скажет, что это кровать».

КЕКС(_ Нервно нападая на него._) И с кем ты, отец, договорился о моей свадьбе?НУНЬО С нежным и вежливым джентльменом, который является герцогом и приближенным короля, мой господин.КЕКС Герцог Торо?...
НУНЬО вы уже догадались, Герцог Торо, дон Перо Колладо,
который хотел завоевать нас своей любовью, честью.КЕКС
 И дон Перо говорил с тобой?...НУНЬО
 И Дон, но он говорил со мной.
 и приветливый и покорный, он попросил твоей руки,
и я, которая была его, наконец, ответила ему.;
 и он с благодарностью поцеловал меня,
обнял и, увидев, как приятно я смотрю
на его правую руку, поцеловал меня четыре раза;
 а потом он сказал мне смущенным голосом::
 Скажите ей, дон Нуньо, что я отдам свой меч и
сдамся ей, что я немедленно отправлюсь в Веллу,
что я немедленно устрою свадьбу, чтобы завершить мою тяжбу...
(_ Поднимаясь._) Итак, Магдалина, твоя удача брошена,
мое слово дано, и в нем моя честь;
 очень скоро ты станешь герцогиней и станешь частной;
 ты не можешь жаловаться на свою хорошую звезду.
КЕКС Спасибо, отец, спасибо.НУНЬО Я замечаю твою радость.КЕКС
 Я сделаю то, что ты прикажешь.НУНЬО От твоей любви я этого жду.
КЕКС Раз ты этого хочешь, я буду твоим доном, но.НУНЬО Ты будешь из дона, но.
(_ целует ее._) Прощай, дитя мое.(_Он выходит через дверь справа._)
КЕКС(_Землянка, без сил падающая на стул, я говорю без
сил, потому что, если ее сильно уронить, она может пораниться._)
 Ты же слышал, что он сказал!...
РАМИРЕС
 Конечно, я слышал это,и только усилием волия смог сдержать
такую дрожь, которая пробежала по моему телу,
такую дрожь у моих ног,
 что я не знаю, как дон Нуньо
не предупредил его, я не знаю.
 Выйти замуж за герцога
, будучи любовницей маркиза!...
 Быть женой дона, Но
женой дона Мендо!...
 Если маркиз знает!...

КЕКС

 Заткнись!

РАМИРЕС

 Если герцог узнает!...

КЕКС

 Хорошо!

РАМИРЕС

 Если графу скажут!...

КЕКС

 Боже мой!

РАМИРЕС

 И если ты это скрываешь!...

КЕКС

(Нервная, заряженная._)

 Эй!
 Хватит, донья Рамирес!
 Разве ты не видишь, что я страдаю? Редиз!

РАМИРЕС

 Я буду немой, если ты прикажешь.
 Если ты прикажешь, я замолчу;
 но перед Богом ты можешь
выйти замуж только за маркиза,
потому что маркизу ты отдала
свою волю и свою веру;
потому что ты проводишь
с ним ночи в нежной идиллии;
потому что эту проклятую лестницу
ты однажды бросила
на него только за то, что он протянул тебе руку
, а он взял твои ноги.

(_ К жесту КЕКС._)

 Не обижайся, Магдалина,
но я знаю, потому что я знаю,
что женщина, которая принимает
в своем замке служанку,
выходит за него замуж, или у нее нет
всего, что нужно иметь.

КЕКС

 Ты оскорбляешь меня, донья Рамирес.
 Я не знаю, как в моей надменности.
 я сдерживаюсь.

РАМИРЕС

 Подумай
, что я говорю это для твоего же блага.

КЕКС

 Но если я больше не люблю его;
 если я больше не верю в него;
если он враг моего отца!
 Если я не знаю, за что я его полюбила!

РАМИРЕС

 Он боготворит тебя.

КЕКС

 Какое это имеет значение?
 Чего я могу от него ожидать,
если ему не хватает удачи
 и разве он не друг короля?
 Нет, донья Рамирес, никогда:
 Маркиз мне не подходит.
 Я хочу добиться успеха при дворе,
я хочу сиять, я хочу быть
тем, к чему я очень стремлюсь.
 Я хочу быть и буду!

РАМИРЕС

 Но как насчет дона Мендо, мадам?

КЕКС

 Я знаю, как от него избавиться.

РАМИРЕС

 Что, если дон Перо узнает
об этом обмане?

КЕКС

 Кем? кем?

РАМИРЕС

 Что, если дон Нуньо?...

КЕКС

 Мой отец
дал свое антиайеровское слово
де Торо, и я вынужден подчиняться ему силой
.

(_звучит внутри лютня, играющая на хорошо известной куплете из "Медальона"._)

РАМИРЕС

 Итак...

КЕКС

 Заткнись!

(_слушай._)

РАМИРЕС

 Боже мой!
 Эта музыка!...

КЕКС

 Маркиз!
 Быстро сбрось шкалу.
 Оставь меня с ним наедине.

(_ Сядьте в задумчивости. ДОНЬЯ РАМИРЕС открывает одну из дверей форума,
выходит на террасу и бросает лестницу._)

 Я хотел бы любить его и не могу.
 Была ли моя любовь ложью,
потому
что дон Мендо внушает мне не любовь, а страх.

РАМИРЕС

(_сходит по галерее слева._)

 Что ж, они приказывают, это причина
того, что я немая, слепая и глухая,
но сдается мне
, что Ла Горда здесь соберется.

(_Ваза. Через дверь форума, которую оставляет открытой ДОНЬЯ РАМИРЕС,
на сцену выходит ДОН МЕНДО, красивый джентльмен лет тридцати, хорошо
одетый и лучше вооруженный._)

КЕКС

(_ Подходит к нему и падает в его объятия._)

 Дон Мендо!

МЕНДО

(_ Печально заявляет._)

 Магдалина!
 Сегодня я не прихожу к тебе
, как в другие ночи, безумный, страстный ...
потому что сегодня я приношу горе
, которое разрывает мою грудь на части, Магдалина.

КЕКС

 Тебе грустно? Ты огорчен? Ты страдаешь?
 Но что я слышу?
 Расскажи мне о своих приготовлениях, о дон Мендо!

(_сделав ему жесткую скамейку, довольно неудобную._)

 Устраивайся здесь.

МЕНДО

 Я бы предпочел
ту, кожаную, мягкую, маленькую,
потому что из Арзона, без сомнения, моя жизнь,
 у меня есть я не знаю, прыщик это или прыщик.

[Иллюстрация: Кекс]

КЕКС

 И тебе было больно!

МЕНДО

 Много!... Много!

КЕКС

 Как ты не хочешь, скажи, чтобы я тебя боготворил?
 Положись на мою руку, займи мою кроватку.
 и расскажи мне о своем зле, я тебя уже слышу.

(_КУПАЕТ ДОН МЕНДО маленькую кожаную каталку, и МАГДАЛЕНА становится на
колени рядом с ним. Пауза._)

 Я уже давно жду тебя, любимый мой,
почему ты молчишь?

МЕНДО

 Я не отдыхаю, нет; просто я борюсь,
но с моим мутизмом покончено;
 я пришел, чтобы вылить и вылить.
 Я собираюсь рассказать тебе, любовь моя,
 злополучная история:
 история вечера
в мрачном
замке маркиза де ла Монкада.
 Вчера ... печальный вчерашний день!...
 Перед наступлением темноты
и в своем рыцарском щавеле
я шел со своим оруженосцем
по парку Альковер,
когда возле ограды
, оканчивающей бассейн
владений Альборнос,
меня громко окликнул голос,
голос, который упорно настаивал.
 Я резко остановился,
повернул лицо, и это был голос
маркиза де ла Монкада,
который с другим товарищем
стоял у подножия фигового дерева.

КЕКС

 Кто был другой?

МЕНДО

 Барон
де Ведиа,
недружелюбный и вспыльчивый
арагонец, который гостит у маркиза
д'Геста или де Горрона.
 Мы поговорили ... а вы что делаете?...
 Скучно мне... А Ведий
сказал: вам не будет скучно;
 я предлагаю вам, если хотите,
сыграть в половине седьмого.

КЕКС

 И почему
он так странно отметил этот час? Это могло быть потом...

МЕНДО

 Дело в том, что твоя невинность игнорирует
то, что больше часа, мэм,
половина седьмого - это игра.

КЕКС

 Игра?

МЕНДО

 И мерзкая игра
, в которую нельзя играть вслепую,
потому что ты играешь сто раз, тысячу,
 и из тысячи ты лихорадочно видишь,
что либо ты проходишь, либо не проходишь.
 А неявка причиняет боль,
потому что указывает на то, что вы платите плохо
и являетесь другим должником.
 Но горе тебе, если ты пройдешь мимо!
 Если ты уйдешь, будет еще хуже!

КЕКС

 А ты... дон Мендо?

МЕНДО

 Серена
, послушай меня, Магдалена,
потому что это была не я... это была не я!
 Это была проклятая кариньена
, которая завладела мной.
 Между бокалом и бокалом
барон раздавал карты.;
 я увидел пятерку и сказал «пасо»,
маркиз поверил другому делу,
попросил письмо... и прошел мимо.
 Барон сказал «посажен»;
 мое сердце подпрыгнуло.;
 он раскрыл закрытую игральную
карту, и это была шестерка, моя - пятерка.;
 Барон победил.
 Снова и снова я играл,
но у меня ничего не получалось,
пятнадцать раз я проигрывал,
и как только я садился
, я возвращал свою игральную карту ... и проигрывал.
 Уже моя особенность в брете
, наконец, дает мне Ведию семь;
 я прошу у Ведии игральную карту,
и Ведия кладет чулок
на грязный коврик.
 Но еще семь у него было
 и игральная карта тоже попросила...
 и черная удача моя,
которая семь с половиной спела
и выиграла у меня в лотерею...
Тысячу баксов она забрала,
клянусь жизнью сатаны!
 А потом... что я знаю!
 из мундштука играли,
 и он выиграл у меня еще десять тысяч.
 Ты берешь на себя ответственность, скажи, любовь моя?
 Ты берешь на себя ответственность за мои беды?
 Теперь ты понимаешь, почему я не улыбаюсь?
 Ты понимаешь, почему эта река
вытекает из моих слез?

(_сыхает по одной слезе из каждого глаза._)

 Я плохо себя чувствую, я не остаюсь, я не остаюсь!
 Кто скажет, что я размыл пятно
, выгнал моего серого, который поднял палец!...
 И поскольку я не могу заплатить
деньги барону,
чтобы прекратить страдания
, я решил ... уехать
в другие земли, в другое убежище.

КЕКС

(_ Скрывая свою радость._)

 Что ты мне скажешь?... Ты собираешься сбежать?

МЕНДО

 Я убегу, но с тобой.

КЕКС

 Ты проиграл суд?

МЕНДО

 Нет такого.
 Решено, живи, Боже.
 И если тебе это кажется неправильным,
то вот он, этот кинжал.

(_ Достает огромный кинжал._)

 он убьет нас обоих.
 Сначала я вонзу
его в тебя и убью, да,
клянусь Вельзевулом!,
а потом ты сама
вонзишь в меня сталь.

КЕКС

(_ Скрывая свой страх._)

 Дело в том, что ты можешь заплатить
чем-то... что кто-то одолжит тебе...
 а затем в Медрар
вы можете отправиться с
отрядом, который организует Мельгар.
 И я бы ждал тебя здесь
 и графа подготовлю,
и по возвращении из твоего крестового
похода наш союз санкционирую.

МЕНДО

 Заткнись!

КЕКС

 Да!... Что ты думаешь?

МЕНДО

 Ничего!

КЕКС

 Спасенный, дон Мендо, ты здесь!
 Ты платишь долги, уходишь,
сражаешься, побеждаешь, а когда вернешься
, обезумевший от любви, ты найдешь
меня здесь.

МЕНДО

 Никогда!... Никогда!...

КЕКС

 И это?

МЕНДО

 Потому что... как мне заплатить?

КЕКС

 Как?

(_Он направляется к шкафу и достает футляр для ювелирных изделий._)

 Если я уже твой
, а мое - твое...

(_ Дает ему футляр._)

 это ожерелье, которое я дарю
тебе, ты должен принять, маркиз.

МЕНДО

 Боже мой!

КЕКС

 Пойми мое намерение,
я на коленях умоляю тебя,
продай его, заплати барону,
твоя честь спасена, а затем
отправляйся присоединиться к королю Арагона.

МЕНДО

(_ откладывая._)

 Дело в том, что...

КЕКС

 Все улажено.

МЕНДО

 Но моя честь...

КЕКС

 Я не понимаю...

МЕНДО

 Я боюсь, что какой-нибудь слабоумный
узнает об этом и скажет: дон Мендо
- подлец и негодяй,
который без малейшей брезгливости
воспользовался случаем
, который он считал благоприятным и очевидным
, и заплатил некоему барону
из пожертвований своей знати.
 И я отвергаю
себя, и я обвиняю себя, и мой ужас не скрывается.,
 что ж, даже если имя тебя пугает
, у того, кто так работает, есть имя,
и это имя - имя ... сутенера.

КЕКС

 Прекратите, дон Мендо!

МЕНДО

 Нет!... Нет!...

КЕКС

(_трагический._)

 Или ты примешь это ожерелье
, подаренное тебе моей рукой,
или ты не должен убивать меня,
потому что я должен убить себя сам!

(_шум мечей, сталкивающихся внутри._)

МЕНДО

 Заткнись!

КЕКС

 Что это?... Боже мой!...

МЕНДО

 У подножия этой крепости
кто-то ожесточенно ссорится...

РАМИРЕС

(_вхожу на сцену очень страшно._)

 Увы, Магдалина! Какой ужас!...

МЕНДО

 Что происходит?

РАМИРЕС

(_А МАГДАЛЕНА._)

 Спаси свою честь!
 Хулиган или джентльмен
 вашего верного оруженосца
он обратил в бегство.

КЕКС

 Какой ужас!

РАМИРЕС

 И, говоря я не знаю что,
по шкале идет вверх!

КЕКС

 Ты оказываешь мне честь, дон Мендо!

МЕНДО

 что ж, имей веру в мой меч.
 И клянусь честью этого заклинания,
я скорее умру, чем
предам
тебя; клянусь своей рыцарской верой.

(_ Слева идут ДОНЬЯ РАМИРЕС и МАГДАЛЕНА. Пауза. ДОН МЕНДО
обнажает свой меч и попадает в засаду._)

 На всю жизнь!... Если нужно бороться
, и борьба будет, если есть, с кем бороться
 это может помешать моему делу...
 футляр для ожерелья.

(_ Он опускает футляр на пол, и ожерелье свисает с его руки._)

(_на заднем плане, тоже в замешательстве, входит ДОН ПЕРО в одно из
окон и останавливается, увидев ДОНА МЕНДО._)

 Кто подходит неподходяще?

НО

 Один!

МЕНДО

 Вы знаете, как вам повезло?

НО

 Что на вкус!

(_ Достань меч._)

МЕНДО

 И что побудило его подняться?

НО

 Ссориться!

МЕНДО

 он сказал драться или умереть?

НО

 Ссориться и убивать, если возможно,
кто вошел через этот архитрав
, тот, кто умеет ссориться.

МЕНДО

 Ты умрешь, разрази тебя гром и молния!

НО

 Меньше!

МЕНДО

 Что мой меч жизни крадет.

НО

 Коба!

МЕНДО

 Ты менестрель или оруженосец?

НО

 Джентльмен!

МЕНДО

 Тогда с большей осторожностью.

НО

 Что ж, я готов поспорить,
что мне не нужно говорить
вам меньше, чем коба, джентльмен.

МЕНДО

 Решите, как вас зовут.

НО

 Вам нужно мое имя? Пардез!
 Ну... мужчина.

МЕНДО

 Просто мужчина?

НО

 Тот, который стоит десять.

МЕНДО

 Да здравствует небо!... Да здравствует дуэль!...

НО

 Да здравствует Бог!... Даже если их двое!...

МЕНДО

 Вы должны измерить почву.

НО

 Вы должны измерить это сами.

МЕНДО

 За мою леди! Да здравствует рай!...

НО

 За мою леди! Да здравствует Бог!...

(_ Они скрещивают мечи и яростно бросаются вперед. Внутри
кричат о помощи Магдалена и ДОНЬЯ Рамирес._)

МЕНДО

(_обернувшись и боязливо глядя в обе стороны._)

 (Голоса, крики, свет, шум...
Если они увидят меня, она потерялась
, и я вместе с ней потерялся...
Нужно искать выход...)
Откровенный шаг!

НО

(_ Кричит._)

 Ах, из дома!

МЕНДО

 Шаг!

НО

 Этому мешает моя сталь.

МЕНДО

 Я говорю, проходите, джентльмен!

НО

 Я говорю, что это не пройдет.

МЕНДО

 Пожалуйста!...

НО

 Никакого сострадания!
 Вы не выходите, я так решил.

МЕНДО

(_надеялся._)

 (И они идут!... Да! Я в растерянности!)
 Шаг!

НО

 Никогда!

МЕНДО

 Черт возьми!

(_ Он попадает в засаду и остается с обнаженным мечом в центре сцены.
На форуме, также в масках и с обнаженной шпагой, остается ДОН НО. Через
различные двери и галереи входят все персонажи, которые были на
сцене в начале действия. Многие из них приходят с оружием, а другие
с топорами в руках. Появляется МАГДАЛЕНА с распущенными волосами,
как будто ее только что подняли, и ее держит ДОНЬЯ РАМИРЕС._)

ЛОРЕНЦАНА

 Кто звонит?

АЛДАНА

 Кто кричит?

ОЛИВКОВОЕ

 Что происходит?

[Иллюстрация: Бертольдино]

НИНОН

 Боже мой!

БЕРТОЛЬДИНО

 Что это такое?
 Двое мужчин
с мечами в руках!...

ЛОРЕНЦАНА

 Двое мужчин!...

РАМИРЕС

 Какой ужас!

НИНОН

 Как страшно!

КЕКС

 Какой ужас!

БЕРТОЛЬДИНО

(_ДОНА НУНЬО._)

 Граф!

НУНЬО

(_вхожу на сцену с обнаженным мечом._)

 Тишина!
 Всем назад!
 Что только я
могу защитить свою честь.

(_Передавая возвышенное._)

 Несмотря на то, что я стар, я могу убить обоих,
что, когда я владею острым мечом,,
 никто не умел сопротивляться, и ничто
не смогло стереть священную сентенцию
, которую я заставил выгравировать на его листе Толедо.
 «Да здравствует мой хозяин», - говорит он как крик.
 «Да здравствует его мать», - добавьте вы в кулак;
 и я оба кричу со смелостью, которую я повторяю,
чтобы исполнить то, что написано на
ней гранитной рукой дона Нуньо.
 Престо!... Убирайся из засады!... Престо, убирайся!
 Объясните, почему вы находитесь в моем замке!...
Кто вы? К чему вы пришли?

НО

(_разгадывается и надменно делает шаг вперед._)

 Это очень просто.

ВСЕ

 Тот, что с Быком.

НУНЬО

 Великий Боже!

КЕКС

(_А ДОНЬЯ РАМИРЕС._)

 Герцог был!

НУНЬО

 Молния, падающая с высоты на мои подошвы...
солнце, светящее в полночь в темноте...
ворона, копошащаяся в заболони...
я скучал бы по ней меньше, чем по этому безумному приключению.
 Бык в моем доме так редко появляется!...
 Ты скрываешь лицо плащом и шлемом...
с обнаженным мечом и громким голосом...
нарушая мой замок, мою честь и мое знамя.

НО

 Ваша честь, никогда, дон Нуньо, потому что ваша честь принадлежит мне,
и за то, что я такой, дон Нуньо, я пришел в ваше поместье,
и клянусь вам, дон Нуньо, что я пришел не пустым.

НУНЬО

 Не понимаю.

НО

 Что ж, я сам объясню тебе этот беспорядок.
 С наступлением дня
и в союзе со своим пажем Гинесильо я
покинул Двор и приехал в твой замок,
чтобы увидеть его хозяйку и мою хозяйку,
царственная красота которой очаровывает меня.
 Я пришел ночью, но пришел в добрый час,
потому что, когда я собирался позвонить
, я увидел веревочную лестницу, свисающую
с этой террасы, и у ее подножия стоял
человек, который защищал лестницу.
 Я хотел знать, что делал этот человек
 и кто была та служанка, которая стояла здесь,
и кому она служила, да здравствует Бог!
и какой рукой она была брошена
 и какая рука потом ее поднимала.
 Что с тех пор, как я здесь жил,
 леди, которую предназначила мне любовь,
было очень справедливо поступать так, как я думал.
 и очень справедливо знать, чего я хотел.
 Я прогнал мешающего мне ублюдка,
поднялся и вошел, и в этой комнате был
мужчина, и когда я с ним ссорился
, вы пришли... и все. Агора, я надеюсь
, что вы со дня на день четко скажете мне
, чего ждет и что здесь делает такой джентльмен.

НУНЬО

(_ ДОНУ МЕНДО._)

 Говорите!

(_ДОН Мендо даже не смотрит на него._)

 Заткнись?...

(_относительно._)

 ;Магдалина!!
 Эта лестница в скале!...

КЕКС

 Отец! Что ты думаешь обо мне?

НУНЬО

 ты невиновен?

КЕКС

(_с огромной энергией._)

 ;Да! Да!!
 Чистая, как лилия! ...
Тебе даже приходилось видеть его здесь,
в моих глазах, ясная луна,
откуда ты всегда читаешь.

НУНЬО

(_угроза._)

 Итак... я собираюсь собрать одну
из тех, что не трясутся.

(_очень энергичный._)

 Посмотрим, скоро! Кто довел ее
до такого состояния?

МЕНДО

 Я месмо.

НУНЬО

 Что ты говоришь?

МЕНДО

 Я!

НУНЬО

 Это невозможно.

МЕНДО

 Никто не сравнится
с моим мастерством в лазании
на башню. вторжение.
 Извините, что спрашиваю:
 я бросил ее, чтобы спуститься,
я не использовал ее, чтобы подняться.
 По расщелинам крепости
я лазил как по веревке,
что во мне, граф, уже не
бросается в глаза;
но так как на спуске
обычно бывает больше опасности,
и я, поднимаясь, думаю
, что должен спуститься,
я всегда предусмотрительно
беру с собой лестницу в виде гардуньи.
 и это та лестница, дон Нуньо,
которая свисает с башни.

НУНЬО

 И на что вы поднялись?

МЕНДО

 Сэр...

НУНЬО

 Я просто не представлял.
 Это была любовь?...

МЕНДО

 Это была не любовь.

НУНЬО

 Итак...

МЕНДО

 Я полез грабить.

(_поклоняюсь перед всеми._)

НУНЬО

 Несчастный!... Скорее, к нему!...

МЕНДО

 Остановитесь!... Несчастен тот
, кто попытается, о Боже!, добраться
до дона Мендо Салазара
и Бернальдеса де Монтьеля.

(_отливается._)

НУНЬО

 Вы вор, дон Мендо? Ты?

РАМИРЕС

(_подвинься к МАГДАЛЕНЕ._)

 За то, что ты спас нас обеих
, ты видишь, как растет его несчастье.

МЕНДО

 (Чтобы спасти ее, я дал слово,
и я его сдержу, да здравствует Бог.)

НУНЬО

 Такой маркиз, как вы, какое оскорбление!
 Когда вы видели такое двойное действие?

МЕНДО

 Никогда не должно быть недостатка в дворянине
, который украдет больше, чем нужно.

НУНЬО

 Но ты?...

МЕНДО

 И, клянусь честью,
прежде чем я отдам меч
, запятнанный моим преступлением
, я хочу признаться, что никакая
любовь меня сюда не затащила.

НО

 Нет! Нет! Нет!... Я никогда в это не поверю!

ЛОРЕНЦАНА

 ни я.

КЕКС

 Что вы скажете?

НО

 Я не знаю!
 Позвольте ему поверить в это, чтобы он боролся.

КЕКС

(_поднимая с земли футляр, который бросил ДОН МЕНДО._)

 Посмотрите... вот футляр.

НУНЬО

 Тот, что на твоем ошейнике.

КЕКС

 Да! Да!

НО

 А?

МЕНДО

 Как так мало это стоило
 я не хотел этого для себя.

НО

 Но как насчет ожерелья?

МЕНДО

(_обучая его._)

 Здесь!

НО

 Это было правдой!

НУНЬО

 У меня было это.

МЕНДО

 Возьмите его и простите, мадам,
если я хотел вырвать его у вас.

(_ Дает ей ожерелье._)

КЕКС

(_A НО._)

 Теперь вы убеждены
, что он пришел сюда грабить?

НО

 Убежден и огорчен
тем, что сомневался в вас,
и прошу вас именем Бога
о моем преступном забвении.
 Скоро я сделаю вас своей женой
 поскольку это уже согласовано.
 Вы меня простите?

КЕКС

 Прощен!

МЕНДО

 (Боже мой! Что я слышал?
 Она его жена. Его жена!...
 Если это правда, я считаю
, что, спасая ее, я поступил с кузеном
ужасно.
 Скоро я должен буду знать, да,
я должен спросить
его сам, и я должен вырвать его...

(_содержание._)

 Больше о!
 А как насчет слова, которое я дал?)

НУНЬО

 Престо, возьми его меч.
 и в мрачную темницу
отведите его.

НО

(_ С уважением к МАГДАЛЕНЕ._)

 Обожаемая одежда!

КЕКС

(_Идем._)

 Дон Перо! ... Дон Перо мое!...

МЕНДО

(_Сумасшедший с ума._)

 (Ах! Нет! Нет! Моя повязка упала!
 Я должен признаться в этом здесь!...

(_сдерживаясь снова._)

 Но это невозможно, нет!
 Боже мой! Что я собирался делать?
 А как насчет слова, которое я дал?)

НУНЬО

 держите его.

МЕНДО

 Назад, ублюдки!
 Что только так рыцарь
может отдать сталь
, с которой он сражался, за сто боев.

(_ Сломайте меч и бросьте осколки на землю._)

НУНЬО

 Живи, Боже, что за вздор
и что за гордость я понимаю!

МЕНДО

(_ Уже сильно подвержен влиянию ЛОРЕНЦАНЫ, АЛДАНЫ и ОЛИВЫ._)

 Месть, небеса, месть!

(_ Глядя в небо._)

 Клянусь и, принося тебе клятву, приношу тебе,
что в веках по истечении их
будет от меня учение,
ибо оно сохранится
 месть дона Мендо.

(_Cae упала в обморок МАГДАЛИНА. Мутис инициируют те, кто ведет к ДОНУ
Я ПРОШУ, и занавес опускается._)


КОНЕЦ ПЕРВОГО ДНЯ




ДЕНЬ ВТОРОЙ


Интерьер куполообразной башни, служащей тюрьмой для дона Мендо. Световой
люк на форуме, рядом с потолком, и дверь с левой стороны
. Когда поднимается занавес, наступает рассвет.

 На сцене ДОН МЕНДО лежит на плохой кровати.
На сцене нет другой мебели, кроме вышеупомянутой кровати и пары
грубых табуретов.

МЕНДО

(_ Подходит, протирает глаза и смотрит в просвет._)

 Уже рассвело. Через этот просвет.
 огни сумеречной сторожевой башни:
скоро взойдет солнце, чистый луч
, который пронизывает тени
и превращает мой обморок в хорошее самочувствие...

(_в просвет с триумфом проникает солнечный луч._)

 Да! Да!

(_ Поднимаясь._)

 Уже сверкает молния!...
 Теперь моя тюрьма наполнена прекрасным светом!...
 Я уже владею собой!... Я уже в порядке!...

(_голосит петух внутри, далеко._)

 Уже трель соловья!... Уже поет петух!...

(_Пауза._)

 Уже тринадцатое мая!... Кто бы мог подумать!
 Я нахожусь в этой тюрьме месяц и один день,
и никто не знает, что происходит...

(Встрепенувшись._)

 И сегодня вторник, великий Боже!... Вторник и тринадцать!...
 Почему ужас проникает в мою душу?
 Почему мне внушает необычайный страх
эта цифра, увы мне!, в календаре?

(_как сумасшедший._)

 Ах, нет, роковая цифра! ... Вы не унизите
доблести дона Мендо; вы не сможете;
 вы все для меня будете одинаковыми...
 Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать и десять шесть!

(_Пауза._)

 Умру ли я без мести? Боже мой! Никогда!
 Должна умереть та, на ком оборвется моя жизнь
, и она умрет от моих рук... Но что мне восклицать?
 Как я смогу убить Маталлу, если я все еще люблю ее?
 Возможно, ради спасения себя в ту ночь
он принял дель Торо без упрека
 любовь, вера и доблесть...
Но это «Но мое», это ничтожество
перед моим лицом было безобразно;
ибо он прибыл в палпаллу,
что я видел его этими глазами, увы!
 и она, должно быть, воспротивилась, черт возьми!,
увидев, что я делаю для сальваллы.

(_слушивая вправо._)

 Я слышу шаги. может быть,
 это Кекс, который сгорает от любви
, или мерзкий тюремщик, который с опозданием
приносит мне булочку хлеба, которую он сам замешивает...

(_ Видя, как открывается дверь и на пороге появляется Клодульф,
угрюмый и угрюмый старик, который приносит большой хлеб и кувшин._)

 Он мерзкий тюремщик.

КЛОДУЛЬФ

 Пас?

МЕНДО

(_отрезанный._)

 Заходи.

[Иллюстрация: Д. Рамирес]

(_КЛОДУЛЬФ ставит на сцену хлеб и кувшин и готовится приготовить
мутис._)

 Неужели и сегодня, старый Клодульф,
ты будешь молчать?
 Неужели и сегодня мои вопросы не
будут эхом звучать в твоих устах?
 Когда я выйду из этой башни?
 Рано или поздно? Живой или мертвый?
 неужели и сегодня я не узнаю
, чего с нетерпением жду?

КЛОДУЛЬФ

 Сегодня ты узнаешь.

МЕНДО

 Ты, наконец, говоришь?

КЛОДУЛЬФ

 Я уже говорю, потому что могу говорить,
что сегодня торжественный день в замке
 и сегодня великий день, дон Мендо.

МЕНДО

 Большой день?

КЛОДУЛЬФ

 Сегодня солнце светит
ярче, чем вчера, даже несмотря на месяц.

МЕНДО

 Так что же происходит?

КЛОДУЛЬФ

 Что частный
король дон Альфонсо седьмой,
благородный герцог Торо
 а граф Рековед,
владеющий четырнадцатью виллами,
шестью замками и монастырем,
в девять
должен жениться на Магдалене...

(_чтобы увидеть, как ДОН Мендо наполовину исчезает._)

 Дон Мендо!

(_подходит к нему и держит его._)

 Что плохого он вам сделал, что вы
побледнели, забились в конвульсиях и дрожите?...

МЕНДО

(_подвигаясь и после короткой паузы._)

 Ничего, Клодульфо, головокружение,
недомогание, головокружение,
безумие, внезапность,
потрясение, головокружение ...
Но это уже прошло через Вентуру.

КЛОДУЛЬФ

 Я думаю, вы неврастеник.

МЕНДО

 Может быть; горе мне! Продолжай,
старый Клодульф. Был момент
, о котором ты говорил...

КЛОДУЛЬФ

 Что Магдалина
сегодня выходит замуж за Дона, но
 и вот дон Нуньо Гозосо
и гала-дель-гозо делают так,
чтобы двери
были открыты для их должников;
 и пусть откроется кладовая
и потечет выдержанное вино,
и пусть в самой высокой башне
 носите кулон своего деда,
что нет более крупного,
более благородного или более старого кулона.
 Церковь уже повешена;
 на вечеринках уже горит деревня;
 а трое кузенов графа,
дон Хуан, дон Тирсо и дон Креспо,
прибыли сегодня утром
из Правии со своей свитой.

МЕНДО

(_ Позволяя себе упасть в изнеможении на кровать._)

 Пусть она выходит замуж!... Она выходит замуж!!...
А я в этой башне в заточении,
веду себя как кузен!... Что я сказал?
 Эль Примо мало ... эль канелло!...
 Вторник и тринадцатое, за что-то
я возненавидел вас!...

КЛОДУЛЬФ

 Что с вами происходит?...

МЕНДО

 Ничего, ничего...

КЛОДУЛЬФ

 Неужели вы этого боитесь?

МЕНДО

 Я ничего не боюсь!

КЛОДУЛЬФ

 Я думал, что...

МЕНДО

(_Altivo._)

 Ты думал неправильно.

КЛОДУЛЬФ

 Я видел, как вы дрожали...

МЕНДО

 Я не дрожу!
 Ничто в жизни, Клодульфо,
не заставляло дона Мендо дрожать.

КЛОДУЛЬФ

 Простите, маркиз де Кабра,
если мои фразы вас обидели...

МЕНДО

 Прощен ты, Клодульф;
 и агора, если не секрет,
скажи мне, какая удача меня ждет
, и скажи это без колебаний,
хорошо это или плохо, как бы то ни было.
 Какое мне дело, да здравствует рай!
 Когда это было некоторое время назад, горе мне!
 я не катал твои растения мертвыми,
просто молния не убивает меня.
 Говори, ради Бога, говори скорее.

КЛОДУЛЬФ

 У вас хватит смелости?...

МЕНДО

(_высоко._)

 Ты забыл
, что тебя слушает джентльмен?

КЛОДУЛЬФ

 Что ж, граф дон Нуньо
, обслуживая вашу просапию,
подумал, что стоит отвести от вас глаза
 и дать вам свободу позже.;
 но это была Магдалина...

МЕНДО

 О, Кекс! ... Нежная грудь
, которой позавидовали бы птицы!...
 Сердце из нежных лепестков!...
 Чистая душа, как лимфа
прозрачного ручья!...
 Магдалина!... Магдалина!...
 Птица, розовый, свет, зеркало,
 луч, лимфа, луна, фонтан,
ангел, жемчужина, жизнь, небо!...
 И ты говоришь, что она была третичной?...

КЛОДУЛЬФ

 Он третировал и третировал вас плохо,
потому что просил
сначала вырвать вам язык
и отрубить руки
 и пусть немые, немощные и слепые
в этой башне
навсегда останутся узниками.

МЕНДО

 ;Ты лжешь!!

КЛОДУЛЬФ

 Нет! Нет!

МЕНДО

 Ты лжешь, говорю я тебе!
 Позорный сайон!

КЛОДУЛЬФ

(_угроза._)

 Дон Мендо!...

МОНКАДА

(_входя на сцену._)

 Да здравствует Бог, что даже в тюрьмах
и со своим тюремщиком
вам приходится ссориться!

МЕНДО

(_ Затемненный._)

 Монкада!
 Но это вы?

МОНКАДА

 В эфете.

КЛОДУЛЬФ

 (Монкада в башне!...)

МОНКАДА

(_A CLODULFO._)

 Оставьте нас, добрый человек.

КЛОДУЛЬФ

(_не двигаясь._)

 Это...

МОНКАДА

(_отлично._)

 Позвольте нам сказать!

КЛОДУЛЬФ

(_ Сопротивляясь._)

 Просто я...

МОНКАДА

 Если я обнажу сталь,
вы останетесь в башне,
но живее, Боже, чем мертв.

КЛОДУЛЬФ

(_темерозный._)

 Что ж, раз вы так просите,
господин маркиз... я повинуюсь.

(_ Уходит, закрывая дверь._)

МОНКАДА

 Даже если я закроюсь, мне все равно:
 мне откроют мои оруженосцы.

(_Этот МАРКИЗ МОНКАДА молод и очень красив._)

МЕНДО

(_который еще не оправился от изумления._)

 Напрасно я пытаюсь, маркиз де Монкада,
найти причины, которые привели вас сюда.

МОНКАДА

 Разве вы не из-за Вентуры, мой добрый товарищ?

МЕНДО

 Товарищ ваш, кто совершил преступление?
 Совершив ограбление, я был застигнут врасплох,
поэтому я молюсь небесам или Аиде... или Фее,
и я не думаю, Монкада, что вы что-нибудь выиграете,
будучи товарищем того, кто своим мечом
нанес ущерб, оплевал, исказил и сломал.

МОНКАДА

(_вызывающий._)

 Вы лжете.

МЕНДО

 Что вы скажете?

МОНКАДА

 Вы лжете.
 И вы смеетесь над собой,
как я смеюсь над вами.

МЕНДО

 Я не понимаю, о чем вы говорите.

МОНКАДА

 Это будет потому, что вы не хотите,
это ясно, живи, Боже!

МЕНДО

 Вы всегда были загадочны

, эпиграмматичны, аттичны, грамматичны и символичны,
и хотя я слышу, что вы флегматичны
, знайте, что гиперболическое мне
не нравится.
 Скажите мне прямо, маркиз,
что в этой мрачной тюрьме
любая ясность дня
- утешение и облегчение.

МОНКАДА

 Конечно, я должен говорить, поверьте мне.
 Если бы вы были вором,
или вором, я бы назвал вас,
 клянусь Богом, я бы плюнул на вас
 в лоб, по праву;
 и вместо того, чтобы найти меня в этой тюрьме
, который теперь видит,
что я не верю ни в вас, ни в кого-либо другого,
вашей дружбе и привязанности,
я бы с уважением
отнесся к привычному R. I. P.
 Но я знаю, маркиз... я знаю!
что в этой башне в плену
находится надменный рыцарь
, который никогда и не мечтал о воровстве;
 что если он вошел в замок
, то он вошел в него не для того, чтобы украсть
колчан с ожерельем
, которое все еще стоит балади,
а для того, чтобы войти в него...

МЕНДО

(_отлично._)

 ;Нет! Нет!!

МОНКАДА

(_Идем и сокращаем его._)

 ;;Да! Да!!!
 Я клянусь... любить!

МЕНДО

 Кто бы это ни сказал, он лжет!

МОНКАДА

 Того, в чем вы признаетесь, я не жду,
потому что знаю, что вы джентльмен
 и к тому, чтобы заставить вас замолчать, обязывает
то, что связывает вас и связывает.
 Но случайно,
без предательства верности,
что такого во мне не может быть,
поскольку все наконец-то стало известно,
я узнал правду.

МЕНДО

(_иронически._)

 Вы сказали правду?

МОНКАДА

 Скажи.

МЕНДО

 Что ж, вам повезло!

МОНКАДА

  О!

МЕНДО

 Что, если вы обманываете себя?

МОНКАДА

 Нет! Нет!

МЕНДО

 вы уверены, что все в порядке?

МОНКАДА

 Да! Да!

МЕНДО

 Вы когда-нибудь видели?...

МОНКАДА

 Я видел это!

МЕНДО

 И знаете ли вы, что я?...

МОНКАДА

 Я знаю это!

МЕНДО

 Но как?...

МОНКАДА

 Я скажу вам:
 Но ради Бога, успокойтесь.

МЕНДО

 Я спокоен. Присаживайтесь.

МОНКАДА

 Большое спасибо.

МЕНДО

 Не о чем.

(_ Сядьте оба. Пауза._)

МОНКАДА

 Это давний обычай
 мой отец, барон де Мис,
спустился со своей вершины.
 и охотиться на птиц с люмброй:
 вы сами знаете, каково это.
 В самую закрытую ночь
берется железный фонарь с
закрытым светом,
берется старый меч
и секира или колокольчик,
чтобы при приближении
назойливого охотника
птицы услышали звон
секиры и могли подумать
, что это крупный рогатый скот;
 и в полутьме
, когда на мысе становится ясно
, что вердероль где-то рядом, она загорается,
ее ослепляет свет
фонаря,
птица остается дрожащей,
настороженной, настороженной,
и тогда никакой беременности,
 ему воткнут кол,
его убьют и еще кое-что.

МЕНДО

 Это не неуклюжее, нет, изобретение;
 но законный охотник
не должен совершать такого поступка,
потому что, услышав скилона, они
принимают птиц за быков
вашего отца, барона.

МОНКАДА

 Это правда. Я не упал...
ваше предупреждение очень справедливо
 и я благодарю вас за комплимент.
 Барон, черт возьми!...
Мне это не нравится; мне это не нравится.

МЕНДО

 И к чему это, да здравствует небо!,
когда моя скорбь так велика
, этот дьявольский
совет колокольчика, меча
, фонаря и рвения?

МОНКАДА

 Он идет, приятель, к барону,
 однажды ночью я охотился
 при свете и свете он
увидел лестницу, свисающую
с не знаю какой башни.

МЕНДО

 Возможно, барону это приснилось...

МОНКАДА

 А другой ночью он увидел кое-что еще.

МЕНДО

 Что вы мне скажете, да здравствует Бог?...

МОНКАДА

 Что он увидел... может быть, ему приснилось
, что лестницу выбросили... и за,
по ней спустились вы.

[Иллюстрация: Дон Мендо]

(_ДОН МЕНДО опускает глаза и уныло опускается на свою кровать._)

 И это, дон Мендо, может быть
, кем-то было прокомментировано,
и прибыл аль де Колладо,
а дон Перо, который является рыбой,
для вас очищен от чешуи.
 И поскольку, в конце концов, он не дурак,
 де Магдалена ненавидит
и, по логике вещей, считает
, что комедия ограбления
была всего лишь пантомимой.
 И она, которая жаждет спокойствия
или которая видит, что ее игра проиграна
, и спешит выйти замуж,
хочет, чтобы вы остались. какой смех!
 заключенный, немой, немой и слепой.
 Но это не будет нет! Нет! Нет!
 Что, хотя вы, маркиз де Кабра,
дали ей слово
сальваллы, я буду говорить.
 Но чтобы поговорить, я просто жду
ваших кратких указаний.

МЕНДО

 И он джентльмен, который надеется
, что я не джентльмен?

МОНКАДА

 И разве рыцарь, маркиз,
тот, кто за
лжесвидетельство подло умирает?

МЕНДО

 Это так:
мое слово уверяет вас в этом,
и я леонец.

МОНКАДА

 тогда хватит.
 И в награду за эту идальго
, которая в вас является севером и является проводником;
 в награду за эту доблесть
возьмите мой кинжал.

(_ Дает ему кинжал._)

 Это дает вам человек чести.
 Спрячьте ее и спаситесь
, если у вас будет для этого повод;
 и если вы боитесь оскорбления,
мерзкой смерти, убейте себя,
потому что коварство,
вероломство и ложь этого мира настолько велики
, что я почти завидую
тому, кто призывает к самоубийству
, берется за оружие и совершает самоубийство.

МЕНДО

(_ Обнимая его, тронутый._)

 Маркиз де Монкада! Братан!
 Позвольте мне дать вам это имя!...

МОНКАДА

 Вы влияете друг на друга?

МЕНДО

 Не пугайтесь,
что эта нечеловеческая боль
в детстве превращает мужчину.
 Тысяча благодарностей за кинжал:
 спасибо тебе, тысяча, потому что мое зло
будет для него менее жестоким,
потому что очень скоро, верный друг,
мне придется погрузить его в
пятое межреберье.
 И когда вам расскажут обо мне,
скажите, маркиз, скажите
, что я умер рыцарем,
ибо одно слово я
сказал и сдержал, живи, Боже.

(_ Снова обнимает его._)

КЛОДУЛЬФ

(_вхожу очень взволнованный и очень нервный в МОНКАДУ._)

 Уходите, рыцарь,
уходите немедленно
, потому что в противном случае
моя жизнь окажется в опасности.

МЕНДО

 Что происходит?

МОНКАДА

 Что происходит?

КЛОДУЛЬФ

 Никто ему этого не объясняет.

МЕНДО

 Говорите.

КЛОДУЛЬФ

 Что невеста
уже была одета
в ожидании герцога
, его свиты
и аббата Митрадо
 калада ла митра
ждет энтрамбоса
в ризнице,
как вдруг
войска сообщают
, что прибывает де Торо;
 и тот, что выше Быка,
без знаков различия, без сопровождения,
без лент, без знаков различия.
 Прибывает шаткий;
 бледный от гнева;
 бросание оленей
 и тако, и ристрас,
 и говорит невесте::
 «Лжесвидетельствуй!... Будь ты проклят!...
 Ты был у дона Мендо
 любовница и подруга;
 и ты боготворишь
его и по нему вздыхаешь.;
 я знаю, несчастный,
очень хорошими чернилами!»...
«Ты лжешь!»—кричит она.
 «Подделка!»— кричит граф,
и трое правианцев,
ревя от гнева,
хотят лишить де
Торо жизни.
 «Заткнитесь все!»...
- сердито говорит она.
 «Ты хочешь, чтобы я доказал
тебе, что это ложь?»
 «Если бы ты мне это доказал
, я бы женился».
 «Итак, приди в башню
, в которой обитает пленник,
приди в его темницу
, и в самой его темнице
я узнаю, как избавить
тебя от стольких заблуждений».
 И вот они уже все поднимаются
по лестнице наверх...

МОНКАДА

 Храбрость, бедный друг!

(_ Они обнимают друг друга._)

КЛОДУЛЬФ

 Немедленно уходите.

МЕНДО

 До свидания! До свидания, никогда!

КЛОДУЛЬФ

 Которые уже надвигаются!

МОНКАДА

 Вы будете разговаривать?

МЕНДО

 Сначала
я отрываю себе жизнь.

(_ Уходят МОНКАДА и Клодульф. ДОН МЕНДО остается невероятно очаровательным._)

 Я иду к ней! Да, что пробуждает
мой дух? Что включает в себя
 мой мозг уже разъедает.
 Но какое это имеет значение, что он разъедает?
 Аспид, который грызет мою грудь,
продолжай свою безумную грызню,
что, хотя я достоин
этого, я не должен быть тем, кто это делает!
 Силы, небеса, потому что аль велла
 я хочу маталлу и морделлу
, и это было бы здорово!
 Клянусь Богом, я буду смотреть
и слушать ее без Венделлы!
 Но если я поклялся не прощать
, то и отомстить я поклялся
в ту злополучную ночь.
 И я должен отомстить; да, вере.
 Но что я буду делать, что я буду пытаться?
 Как я смогу отомстить
, если то, в чем я поклялся, я знаю,
запечатывает мои уста и запечатывает их?
 Как, боже мой, я могу сравниться с ним,
если это разочарование ах!
 неужели он больше не может оставить
мне времени на размышления?...

(_ Достает кинжал, целует его и смотрит на него в упор._)

 Кинжал из кулака алуньо!...
 Кинжал из полированной стали,
гордость кинжальщика
 который выковал тебя и дал тебе Бруно!...
 Кинжал, который я держу в руке,
на тонких полосах
которого рубинами написаны
две фразы, какая из которых прекраснее:
 «Если предстоит борьба, не остынь.
 Если придется убить... дескабеллу».
 Ты зовешь меня своим языком
и избавляешь меня от наваждения,
ибо, имея твой лист
, я не должен ходить по ветвям.
 Проникни, кинжал, в меня,
скоро доберись до сердца.
 и тому, кто спросит тебя, скажи
, что, несмотря на ее предательство
, обожая ее, я умер.

(_ Прячу кинжал, увидев, что дверь открывается._)

 Но они уже здесь: черт возьми!
 Как мило я потратил впустую время!

(_ На сцену выходят сначала два цистерцианских монаха в ажурных
капюшонах, затем ДОН НУНЬО, ДОН ПЕРО, ДОНЬЯ РАМИРЕС, АББАТ со своей большой
митрой, ДОН ХУАН, ДОН ТИРСО и ДОН КРЕСПО, три правианских дворянина,
монахи, солдаты и т. Д. И т. Д. Наконец входит МАГДАЛЕНА
в свадебном наряде, опираясь на ДОНЬЮ НИНОН._)

 Один монах ... два монаха... Моему разуму не снятся сны.
 Граф дон Нуньо... Дон Перо, хозяйка...
аббат Митрадо, правианские дворяне,
которые все трое двоюродные братья, потому что они братья...
 Но что насчет нее?... Что насчет нее?... Жив ли Христос?...

(_Между МАГДАЛЕНОЙ, ДОН МЕНДО вздрагивает._)

 Ах! Наконец-то я ее увидел! Я видел ее!... Я видел ее!

(_Пауза. Все смотрят на МАГДАЛЕНУ._)

КЕКС

 Где тот, кто нарушает мой покой?
 Где это, что я хочу волосы?
 Где тот, кто был причиной
ревности дона Перо?
 это он?

НО

 Да!...

МЕНДО

 (Как она прекрасна
в своем новом костюме!...)

КЕКС

 Итак, послушайте:
я говорю перед всеми, что хочу его смерти,
что, если он беспокоил меня живым
, он не должен беспокоить меня мертвым.
 Я клянусь, что ничего моего
 он никогда не был доном Мендо;
 пусть он, который меня слушает, ответит
, говорю я правду или лгу.

МЕНДО

 Он говорит правду.

(_шумит._)

РАМИРЕС

 (Он двоюродный брат.)

НО

(_ Смиренно._)

 Магдалина!

КЕКС

(_высоко останавливая его жестом._)

 Джентльмен!

РАМИРЕС

 (Дон Но поверил в это.
 Это, но это камуфляж.)

КЕКС

 Отец и господь, ты слышал это.
 Ты слышал это, Дон Но.
 Мои губы никогда не говорили с ним.:
 Никогда мои глаза не видели его.:
 чтобы украсть, он поднялся
 башня моих покоев.
 Вор, вор, ты не заслуживаешь
другого имени, и я обращаюсь к нему.

НО

 Прости меня, Магдалина!...

КЕКС

 Я еще не закончил. Минутку.
 Из-за зла, которое я причиняю себе.
 я прошу всех, чтобы сейчас месмо
и здесь месмо сделали бутерброд;
 и в насмешку и в качестве примера
отпустите ему одну руку,
руку правой руки.

(_шумит._)

МЕНДО

 (Черт возьми, как грубо!)

НО

(_присаживаясь на колени у ног Магдалены и беря ее за руку._)

 Любовь моя,
Прости меня тысячу раз!

КЕКС

 Дон Перо!...

НО

 Такими многословными репликами
они плели гнусную клевету,
что я, Энцелад, упала
, как шлюха, в колодец.
 Прости меня!

КЕКС

 Прощен.

НУНЬО

(_ Обнажая меч._)

 Что ты прощаешь его? Что это такое?

(_чувство. Пауза. ДОН НО встает и надменно смотрит на него._)

 Постепенно, Кекс;
 ты женщина, и ты хороша
 и ты прощаешь; но я,
которого клевета воспринималась
как пение сирены,
и который поверил ей, и распространял
ее, и оскорблял меня, и оскорблял
, и попирал мою честь,
не должен прощать его. О!

КЕКС

 Отец! Отец!...

НУНЬО

 Нет, нет, нет!
 Хотя мне исполнилось семьдесят
, у меня все еще
есть силы расплатиться по этому счету
, но.

КЕКС

 Но Боже мой!...

РАМИРЕС

 Смыть с себя, граф, оскорбление
 в вашем возрасте? Это отклонение
от того, что я считаю правильным.
 Я не жалею вашего мужества,
но за вас нужно бороться...

(_ДОНА ХУАНА И ДОНА КРЕСПО._)

 этот двоюродный брат... или тот двоюродный брат.

КРЕСПО

 Он говорит хорошо.

ХУАН

 Он прав.
 Чтобы смыть с
балдахина пятно, которое нас раздражает
 Граф Нуньо, Сенос де Правиа.

НАСТОЯТЕЛЬ

(_медитирует звонким глухим голосом._)

 Одно мгновение...

НУНЬО

 Внимание.

НАСТОЯТЕЛЬ

 Джентльмены, послушайте.

РАМИРЕС

 Послушайте, что говорит настоятель.

НАСТОЯТЕЛЬ

 Позвольте дать вам совет
во имя благочестия,
которому я предан
 как настоятель и в силу своего возраста.

НО

 Решайте, дон Дэвид, решайте.

НУНЬО

 Говорите, добрый аббат, говорите.

НАСТОЯТЕЛЬ

 Великий князь, как и я,
считает, что его будущая жена
чиста, какая чистая аура.
 Я правильно мыслю?

НО

 Как нет?

НАСТОЯТЕЛЬ

 что ж, если все, как я вижу,
верят в то же, во что верю я
 к чему еще лить кровь?
 К чему это дело двигать,
если потом должна быть гименей?
 Что он, колеблясь, обидел ее?
 Что ж, вступая в брак, я
считаю, что ее грех искуплен
, что брак, я
думаю, является достаточным наказанием.
 С чем бороться? Какой размах
имеет эта печально известная дуэль?
 Что за прославленное танцевальное имя?
 Чтобы кто-нибудь сказал, что эта дама
- леди Лэнса?
 Эта идея с аверно дадом
, граф, как бы не продуманная.
 _;Turpiter atrum, fraterno!_
 Обнимите своего зятя
, и здесь ничего не произошло.

НУНЬО

(_Умильда._)

 Евангельский голос,
всегда мудрый и действенный,
вибрировал в моей груди, и я быстро
хочу принести вам мир.

[Иллюстрация: Дон Перо]

НО

 И я принимаю ее правдиво,
потому
что эта заочная дуэль была бы ужасна.

(_ Они обнимают друг друга._)

 Что касается дона Мендо,
пожалуйста, примите то, что указано моей дамой.

НУНЬО

 Одобрено, да, одобрено.
 На этой свадьбе вы не должны
 пропустить этот бутерброд.

(_ Кричит в сторону._)

 Посмотрим, Мендингундинчиа ...
Отала-Орета ... Сармьенто ...
Идите, ради моей жизни...

МЕНДО

 (Какой момент!... Какой момент!...)

(_ Выходят на сцену БОЕВЫЕ действия и ЛЕОН, люди по оружию в
красных капюшонах. Их лиц не будет видно._)

НУНЬО

 Пусть освободят эту стену,
пусть сделают в ней нишу
и похоронят ее так, как было
сказано.

МЕНДО

 Прихоть ли
это на руку?

НУНЬО

 Да;
 убирайся отсюда и таким образом,
по
-божески, чтобы, когда ты выйдешь отсюда
, все, кто тебя увидит, пришли
 скажи всему городу:
 «Там дон Мендо, там,
в башне, я видел его;
у него была оторвана рука,
вот почему я встретил его».

НАСТОЯТЕЛЬ

 Дон Но, эль ара уже ждет.

НО

 Пойдем к ара прекларе,
потому что только ара устраняет
беспокойство, которое меня мучает.

МЕНДО

 (Это, боже мой, как бы мне было жаль,
если бы я остался со своей трагедией
, пока они идут в ара!...)

НУНЬО

(_ Одному из монахов, тому, кто больше всего скрывает свое лицо._)

 Следи за ним и увещевай его,
брат Луис Иерусалимский;
 исповедуйся и приготовься
к хорошей смерти, аминь.
 мы все идем?

НАСТОЯТЕЛЬ

 Давай, да.

(_Ван делает мутис._)

МЕНДО

 (То, что я обещал, я выполнил.)

КЕКС

 (То, что он обещал, он выполнил!)

РАМИРЕС

 (Никогда еще не было такой преданности!)

МЕНДО

 (Никогда такого лжесвидетельства я не видел!
 Я не знаю, слышал ли я то, что слышал
, или это придумал мой разум!)

КЕКС

 (Если я сам хочу быть счастливым,
какое мне дело до
того, зажарят его в сэндвиче или нет?)

(_Ваза._)

МЕНДО

 (Чудовище зла, химера
в образе божественного ангела!...)

РАМИРЕС

 (И бедный герцог на фиговом дереве...
 Есть те, у кого есть синус!...)

(_Ваза. На сцене остаются ДОН МЕНДО и два монаха, то есть
МОНКАДА и СИГУЭНСА и два палача._)

МЕНДО

 Хватит уже страданий;
 давайте покончим с этим сразу
и надменно, пардез!
 эта жизнь мучений.

(_ Монахам, вынимая кинжал._)

 Он делает бутерброды злодеям, а
не подлецам.
 Будьте свидетелями, цистерцианцы,
что я умираю от своих рук
 и они делают сэндвич с мясным ассорти.

(_ Он пытается вонзить себе кинжал; но МОНКАДА и СИГУЭНСА откидывают
капюшоны и удерживают его._)

МОНКАДА

 Стой на месте!

МЕНДО

 Монкада!... Продолжай!

СИГУЭНСА

 Что это такое? Что вы собираетесь делать?

МЕНДО

 Убей меня!

МОНКАДА

 Когда
ваша жизнь начнет возрождаться?

МЕНДО

 Я не понимаю.

МОНКАДА

(_вызов._)

 Скоро! Аленса...
Горостизага... Леон!...
 Труп и птицу.

(_ МАРСИАЛЬ и ЛЕВ снимают красные шапочки._)

МЕНДО

(_открыто._)

 Но что это, Боже мой?
 Виконт и барон!...
 О добродетель дружбы!

МОНКАДА

 Престо, виконт, дайте мне знать;
 нельзя терять ни минуты!

БОЕВОЙ

(_прыгивая на левую сторону._)

 Давайте, господа, проходите
со своим грузом вперед.

(_ Входят четыре гашоса с париуэлами, в которые приносят
труп, накрытый одеялом._)

МЕНДО

 Этот труп? ... Я не прав...

МОНКАДА

 По случаю того, что
замок открыт, дон Мендо,
мы напоили
ваших палачей.

МЕНДО

 Это правда?

МОНКАДА

 И вместо тебя он сделает
бутерброд этому мертвецу.
 Наденьте кольцо на руку
и, воспользовавшись праздником
и придворной суетой,
сбегите из башни Акеста
, переодевшись цистерцианцем.

(_Это избавляет от привычки._)

МЕНДО

 Я убегу, да; но я клянусь
, что никто не узнает обо мне;
 что дон Мендо
похоронен здесь, в этой стене.
 Я больше не тот, кем был.;
 я умер, и тот, кто родился,
 он не дон Мендо и никогда им не был,
и я не хотел бы им снова стать.
 я существо, химера.;
 я-клочок, тень.;
 кто-то без родины и без имени...
 аберрация... мужчина
, который, будучи мужчиной, поражен.
 Как потерянная записка
с пеплом на лбу,
я потерплю крушение в бурном потоке
жизни.
 На что я буду жить?... Что я буду делать?...
 Где, в конце концов, я умру?...
 Здесь или там?... Что еще дает?...
 Буду ли я плохим?... Я не знаю.
 Буду ли я хорошим?... Qui lo sa!
 Плохо это или хорошо, но для вас
это будет моим последним праздником.
 Давай закончим. Приходите по привычке.

(_ Возьми это._)

 Вот мое кольцо... и до свидания.

МОНКАДА

(_пришел._)

 Дон Мендо!

МЕНДО

 О чем вы, ребята, говорите?
 Дон Мендо я? вы уверены?

(_Для трупа._)

 Это, Монкада, дон Мендо,
тот, кого вы без всякой помпы и шума
закопаете в стене.
 Попрощайтесь со мной еще раз,
потому что у меня нет имени.

МОНКАДА

 И как я скажу вам, чтобы вы сделали это правильно?

МЕНДО

 Скажи мне просто: Пока, чувак!

МОНКАДА

 Пока, чувак!... Удачи!

(_Телон._)


КОНЕЦ ВТОРОГО ДНЯ




ДЕНЬ ТРЕТИЙ


Перспектива лагеря XII века. На заднем плане
здесь и там, между клумбами деревьев и в обход дорожно-транспортных
происшествий, будут нарисованы различные палатки. Вдали вы увидите
город, окруженный толстыми стенами и острыми башнями. С правой
стороны пышный лес. С левой стороны роскошная
палатка, которая теряется в стороне. Сейчас день.

 Когда поднимается занавес, на сцене появляются ФРОЙЛАН и МАНФРЕДО, благородные
и красивые воины. Внутри звучит барабанная дробь, где-то рядом,
затем еще одна, более отдаленная, и так некоторое время, пока
очень далекий звук не пропадет.

ФРОЙЛАН

 Уже громкие раскаты
 они передают новости в эфир.

(_ В ЖИРОНУ, которая входит справа, первый член._)

 Альбрисиас, Жирона!

МАНФРЕДО

 Альбрисиас!

ЖИРОНА

 Добрый день, господа.
 Правда ли то, что провозглашает
этот нашумевший патч?

МАНФРЕДО

 Это правда;
нас всех поздравляют, Жирона.

ФРОЙЛАН

(_посматривая вправо на последний член._)

 Но да здравствует Бог! Какое ведо?
 Этот воздух, этот меч!...
 Это Делиро, Манфредо
или маркиз Монкада?

МАНФРЕДО

 Маркиз, в сущности,
прав, что ни в Бургосе, ни в Леоне
нет жубона, который был бы его жубоном
 даже нагрудник не такой, как его нагрудник.

МОНКАДА

(_входя на сцену по указанному термину._)

 Они удваиваются? Во имя святого Диониса!
 Кому предшествует такой шум?

ФРОЙЛАН

 Капитан,
вы, выходит, не понимаете, что происходит?

МОНКАДА

 Ну, что случилось, Фройляйн?
 Объявляют ли они какие-либо законы?

ФРОЙЛАН

 Они объявляют короля.

МОНКАДА

 королю?
 Вы меня не обманываете?

ФРОЙЛАН

 Капитан!

МОНКАДА

 Простите. Я был ранен во
время штурма Баньоса,
а недавно приехал из Бургоса
.

ФРОЙЛАН

 ну, да;
 дон Алонсо минуту назад
покинул цитадель,
 и с доной Беренгелой
он доберется до лагеря.
 Он приходит навестить своего рядового,
и неудивительно, что честь,
что умер Эль Сид Кампеадор,
не требовала от него большего;
ибо с его арестом и
его отрядом известно, что
отряд Торо сумел сдержать мавров
на Востоке, юге и Западе.
 Форт Оливо был
его главной целью,
и вы знаете, Монкада, что
дон Но взял Оливковое дерево.
 На вилле Аль-коло
он хорошо продемонстрировал свои успехи,
а затем, приняв ванны,
добился своего величайшего триумфа.
 Вчера он поклялся перед отрядом
и перед всей знатью
, что до тех пор, пока не войдет в Баэзу, он не поклялся
 он не должен менять одежду;
 и поскольку вчера было одиннадцать, я предполагаю
, что, войдя, он проявит интерес,
поскольку он переезжает первым
 и пятнадцатого числа каждого месяца.
 Разве эти труды не стоят
того, чтобы сам король посетил его
, обнял
, поздравил и пожал руку?

МОНКАДА

 И не будет ли это еще одной причиной
, по которой король должен приехать?...

ФРОЙЛАН

 Я не знаю, маркиз, что сказать.
 Здесь нет другой привлекательности...

МОНКАДА

 Хайло.

ФРОЙЛАН

 Боже мой! Хайло? И это?...

МОНКАДА

 Я никакой не Ликург,
но ни здесь, Фройлан, ни в Бурго
мне никто не дает ее с сыром.
 Не нужно подражать белке
 чтобы знать, да здравствует Бог!,
каков король Кастилии.

ФРОЙЛАН

 Вы знаете себя?...

МОНКАДА

 Лучше, чем ты!
 Что в моем детстве, там, в Сагли,
и в Позале, и даже в Бордалло,
мы
вместе с королем скакали на лошадях.
 За более чем сотню ночей оккультизма,
когда он нес анафил
, а я нес светильник,
мы осушили чашу
в поисках галантности
с дамами низкого пошиба,
и даже с мерзким галлофом
были драки и ссоры.
 Он, Фройлан, очень смел
, в то же время приветлив и вежлив,
если я узнаю, каков он
после того, как зажгу его!

МАНФРЕДО

 А ваше мнение?...

МОНКАДА

 Конечно, есть!

ЖИРОНА

 Что здесь происходит?...

МОНКАДА

 Это очень правдоподобно.

МАНФРЕДО

 Какие-нибудь женщины?

МОНКАДА

 Может быть!

ЖИРОНА

 Какая-нибудь любовь?

МОНКАДА

 Возможно.

МАНФРЕДО

 Итак, вы
предполагаете, что он идет за...?

(_приведите на магазин слева._)

МОНКАДА

 Манфредо,
в рану
вы вложили свой большой палец!

(_конфиденциальный._)

 Рядовой женился
 с кротким Харамой,
и так понравилось даме
 самому королю, который воскликнул:
 аль кононелла: Клянусь Христом,
что в своей жизни мне удалось увидеть
такую же милую женщину
, как та, которую я когда-либо видел на агоре!
 На ее завоевание я бросаюсь,
что эта кротость- сокровище.;
 и, зная, что де Торо
наравне с Торо кроток,
он быстро, как ракета
, окружил сеньору,
и через полчаса
Альфонсо был уже седьмым.
 И поскольку прекрасная
мора умирает в этом вергеле,
король приходит не к нему,
а к ней, король приходит к ней.

[Иллюстрация: Маркиз Монкада]

ФРОЙЛАН

(_противно, делая шаг назад._)

 что ж, король зря тратит свое время,
господин маркиз де Монкада,
 что жена Дона, но
уже не от короля Прендады,
а от бродячего барда
, который
однажды утром очаровал ее в Фуэнфрии
у подножия Навасеррады.

МОНКАДА

 От барда? О трубадуре
, влюбленной в герцогиню?
 вы уверены?

ФРОЙЛАН

 я согласен,
господин маркиз де Монкада;
 трубадура, у которого нет
ни гребня, ни бороды,
ни шлема, ни креста, ни нагрудника,
ни меча на поясе;
 но толедский кинжал
с тонким лезвием и хорошей закалкой
 с рубинами, которые выглядят
так, будто их украли на рассвете
, и в кулаке вашего зятя,
сеньора маркиза де Монкада.

МОНКАДА

 Мой зять?... (Боже мой! Неужели
это драгоценный камень, подаренный
мной дону Мендо, или тот
, который я оставил в залог в Бургосе
в Мезон-де-Паредес?)
 Да здравствует небо, мне нравится
то, что вы рассказываете мне о барде
, который предпринял такое смелое предприятие.
 Не могли бы вы, Фройляйн, описать его?

ФРОЙЛАН

 Я могу сказать, что его
запечатленное лицо запечатлелось в моих глазах
у подножия Навасеррады.
 У него темный цвет,
у него завуалированный голос,
у него маленькая голова.
 и что-то вроде брахицефалии.
 У него светлые волосы,
сбритая борода,
короткий нос, благородный вид,
чистый лоб.,
 и такой милый,
такой грустный, такой огорченный взгляд,
что нужно спросить эль велле:
 что у тебя во взгляде?

МОНКАДА

 вы знаете его имя?

ФРОЙЛАН

 Ренато.

МОНКАДА

 С ним все в порядке.

ФРОЙЛАН

 Как?

МОНКАДА

 Нет, ничего.
 И его фамилия?

ФРОЙЛАН

 Я игнорирую вас,
господин маркиз де Монкада.

МОНКАДА

 (Это он; дон Мендо, без сомнения.)

ФРОЙЛАН

 Он ходит от месяца к месяцу
в союзе трех еврейок
 и две гранатовые ежевики,
которые танцуют, пока он
читает какую-то балладу.
 И скажи, что одна из ежевик,
 та, кого зовут Азофаифа,
знает о предзнаменованиях и заклинаниях
 и он делает мазь
, которая, хотя при виде ее вам хочется
борного вазелина,
является чудодейственной мазью,
потому что одним мазком
кисти превращает старика во взрослого
 и к пылающему снегу.

МАНФРЕДО

(_посматривая вправо._)

 Видите ли, Фройлан, в долине уже собралась
толпа.

МОНКАДА

 Это правда. Король приближается,
видна его обитель прапорщика
рядом с зелеными насестами
Рядового и Рядовой.
 пойдемте, господа?

ФРОЙЛАН

 Да; пойдемте,
господин маркиз де Монкада.

(_последний член идет справа._)

(_в первом ряду слева на сцену выходят ДОН МЕНДО,
АЗОФАЙФА, РЕЗАИДА, АЛХАЛАМИТА, РАХИЛЬ и ЕСФИРЬ. Первые два
- ежевика; последние три - фасоль, ДОН МЕНДО приходит побритым и одетым
как менестрель._)

МЕНДО

(_в магазине слева._)

 Здесь должен остановиться король.
 Давайте сделаем так,
чтобы в его честь устраивались вечеринки,
как они говорят, и я надеюсь,
что мы сделаем все возможное
 и очень толстая, живи на небесах.
 Есфирь и ты, Алхаламитянка,
идите по этой узкой дороге
и предупредите
меня, когда царь и его свита
приблизятся.

(_сделайте синяки справа от ЭСТЕР и Алхаламиты._)

 Ты, Резайда,
подойди ближе к ручью
 и вымойте бороду и рот,
потому что после обеда
вы этого не сделали, и у вас остались пятна
от чоризамена и яиц.

(_ВАСИТЕ молитву слева._)

 Ракель, сделай себе томик
 и поправьте порванную вуаль,
которая
может понадобиться для танца румбы.

РАКЕЛЬ

 На данный момент.

(_приводит вправо._)

МЕНДО

 А ты, Азофайфа, узнай
, не барон ли
Васконселло Пласио ла Сильва, которого я вчера
посвятил в его слуги.

(_АЗОФАЙФА не двигается._)

 Разве ты не слышал, Азофайфа?
 Ты не подчиняешься?

АЗОФАЙФА

(_результатно._)

 Я не подчиняюсь!

МЕНДО

 Боже, что я только что услышал!
 Азофайфа!... Что такое акесто?

АЗОФАЙФА

 Вот, это Ренато, я умираю от любви.;
 вот, это Ренато, я умираю от ревности.
 Дело в том, что тебе не терпится вернуться сюда, просто
чтобы поговорить с ней ... Не отрицай этого!
 Насколько я знаю, Ренато, здесь находится магазин
частного дворянина герцога дона Перо,
и я знаю, что его жену ты обожаешь, Ренато.

МЕНДО

 Ты лжешь, Азофайфа! ... Ты лжешь, да!...

АЗОФАЙФА

 Я не лгу.
 Ты любишь ее, ты обожаешь ее, ты тоскуешь по ней,
ты называешь ее спящей, ты ищешь ее бодрствующей.
 Магдалина, говоришь ты, открывая глаза,
Магдалина, говоришь ты, предаваясь сну.
 И даже несколько часов назад, когда в гостинице
 ты завтракал, ты попросил у хозяина
вместо энсаймады кекс,
и это был кинжал, пронзивший мою грудь.

МЕНДО

(_ Смотрит на нее с глубочайшим сожалением._)

 Бедная морабитянка, внучка Мухаммеда,
огонь моего снега, снег моего огня,
далекое светило моей вечной ночи,
роза, которую ты благоухаешь на моем пустынном поле!...
 Какая предательская рука вливалась в твои внутренности
 черное семя печальной ревности?

АЗОФАЙФА

 Мои глаза, Ренато, которые видели твои
 и они увидели свои собственные и в обоих прочитали.
 Она тебя боготворит!

МЕНДО

 Что ты говоришь?

АЗОФАЙФА

 Он обожает тебя!
 Я видел это в его глазах!

МЕНДО

 (Если бы такое было правдой,
какая прекрасная месть, маталла де аморес.)

АЗОФАЙФА

 И ты...

МЕНДО

 Заткнись, заткнись, что ты об этом знаешь?

АЗОФАЙФА

 Почему ты изменил мне? Почему ты сказал
мне, что в тебе умерли любовь и вера?
 Почему ты сказал мне, что эти красные губы
 которые сводят меня с ума, они больше не будут целоваться?
 Почему ты сказал мне, что твои ясные глаза
никогда не будут смотреть с безумным желанием?
 Почему ты сказал мне, что не обнимаешь меня
, потому что предательства причинили тебе столько зла,
что в тихой забастовке
с опущенными руками твои вечно дрожащие руки упали?
 Почему ты изменил мне, Ренато? Отвечай.
 Ты видишь, что, плача, я рассказываю тебе о своих горестях.

(_кэ на коленях, плачет._)

МЕНДО

(_подвинувшись, кладет ему руку на голову._)

 Мора-де-ла-морерия!...
 Ежевика, что рядом со мной ежевика!...
 Мора, который связал свои часы
с моей печальной судьбой!...
 Ежевика, что ты плачешь по моим растениям
, потому что я разрываю твою грудь!...
 Душа Темпл бизарро!
 Сердце ятагана!...
 Самый красивый цветок Дарро
 и гордость Альпухарры!...
 Она жила когда-то спортивной
, а сегодня болезненной и худой,
которую неистовая страсть
превратила из прекрасной куколки
в синтетическую бабочку!...
 Мора, достойная моей любви,
но которую я не могу любить
, потому что предательский
ветер заморозил цветок у меня на груди
еще до того, как он надушился!...

(_ Поднимая ее._)

 Перестань быть в укропе.
 Прекрати свою горькую тоску,
высуши свои слезящиеся глаза.
 и позволь мне приютить тебя
 в моих объятиях, без гнева.

(_ Обнимает ее._)

 Не Селес, что не является причиной
Селара, которому
по счастливой случайности
, избежав смерти
, он оставил свое сердце в залог.
 Не сердись на несчастного
, который, не заслужив упрека
, был подло предан
 и он переоделся посреди ночи
, чтобы его не съели бутерброды.
 Ни тебя, ни кого-либо другого я не должен любить.
 Позволь мне побыть одному и подумать
, сидя здесь, на этой гравюре,
не желая участвовать
в боли, которую я испытываю.
 Оставь меня в покое:
если ты хочешь поцеловать меня, поцелуй меня,
я соглашусь на этот раз,
но оставлю это после.
 Оставь меня, Азофайфа, оставь меня.

АЗОФАЙФА

(_ рАзворачивается к нему и целует его руку._)

 Прощай, моя любовь, моя судьба,
убийца-паломник
моего покоя и моего спокойствия.
 Прощай, божественный Ренато.

МЕНДО

 До свидания, до свидания. Увидимся позже.

АЗОФАЙФА

(_заставление мути слева от первого члена._)

 (От того, кто вызвал его разрушение
 и я заставляю ее так сильно плакать,
я должна отомстить ей, будучи вспыльчивой.)

(_Ваза._)

МЕНДО

(_ Наблюдая, как она уходит, с некоторой жалостью._)

 (Несчастная такая истеричка
, что я не знаю, как ее вынести.)

(_сид._)

 Но то, что он рассказал мне
о Магдалене, будет
его иллюзией или нет?
 Если бы это было правдой... о!
 Если бы это подтвердилось... ах!
 Что если бы я была влюблена
, моя месть была бы эффективной,
потому что я могла бы незаметно
ранить ее из баллады
 и маталла из сонета.
 И, должно быть, это правда, да,
потому что всякий
раз, когда он видит меня, он смотрит на меня так, что
кажется
, будто он смотрит мне в лицо.
 Ирония судьбы:
 та, которая приговорила тебя к смертной казни
и бросила тебя из своих объятий
на агоре, не узнав
тебя, умирает за твои куски!

(_просмотр в задумчивости, положив лоб на указательный
палец правой руки._)

(_ Справа, в последнем ряду, на сцену выходят МАГДАЛЕНА и ДОНЬЯ.)
РАМИРЕС._)

КЕКС

 Это он?

РАМИРЕС

 Он есть.

КЕКС

 Давно пора было!

РАМИРЕС

 Без сомнения, он вас преследует...

КЕКС

 Донья Рамирес.

РАМИРЕС

 Мэм.

КЕКС

 Оставьте меня с ним, Агора.

РАМИРЕС

 Что ж, хорошая правая рука.

(_выделение мути._)

 (Сегодня тот, кто лишает, - это поэт
божественных баллад,
а вчера он лишал спортсмена...
Несчастный! Она более кокетливая
, чем классические цыплята.)

(_Вхожу в магазин._)

КЕКС

(_ ДОНУ МЕНДО._)

 Трубадур, мечтатель,
одолжение.

МЕНДО

 Это мне?

КЕКС

 Да, сэр.
 Проходя мимо этого
 на рассвете
я потерял цветок.

МЕНДО

 Рубиновый цветок?

КЕКС

 еще лучше:
 малиновая гвоздика,
трубадур.
 Вы его не видели?

МЕНДО

 Я его не видел.

КЕКС

 Какая боль!
 Для меня нет большего несчастья

, чем цветок, который я потерял,
это был знак любви.
 Поищите ее,
и если в конце концов вы ее увидите
, дайте мне ее.

МЕНДО

 Я буду искать,
но я не знаю, узнаю ли я
, что это будет.

КЕКС

 Он узнает,
потому что, увидев цвет
цветка
, он подумает:
 Буду ли я
той малиновой гвоздикой
, которую потеряла леди?

МЕНДО

 Вы говорите, я?

КЕКС

 Что вы слышите,
что в
этом мире, в котором нет двух,
 таких, как ты, нет ни в джойеле, ни в гвоздике
.

МЕНДО

 Успокойтесь, мадам, с Богом.

КЕКС

 Неужели из-за моего несчастья я вас раздражаю,
мешаю и раздражаю?

[Иллюстрация: Д.Й. Беренгела]

МЕНДО

 Нет, сударыня, дело не в этом: просто
, какой цветок, я скромный
, а вы поднимаете мою индейку.

КЕКС

 Неужели я так плохо выразился,
служанка, что он меня не понял?
 Он не смотрел на меня? Вы меня не слышали?
 Неужели я проявил такую неприветливость,
что, едва увидев меня, он уже возненавидел меня?

МЕНДО

 Слушайте и созерцайте ее,
вила, сударыня, и слушайте ее;
но чем больше вы смотрите на нее, тем больше она
 и чем больше я вас слушал,
тем меньше, мадам, я вас понимал.
 Кто вы такие, что приходите ко мне,
странствующему трубадуру,
и сравниваете меня с этим
 с малиновой гвоздикой
в знак вашей любви?

КЕКС

 Трубадур, которого я обожаю:
 я герцогиня Торо,
самая богатая в Алькове.
 У меня в доме есть сокровище:
 чтобы любить меня, вы хотите золота?

МЕНДО

 Зачем мне это нужно
, если золото не доставляет удовольствия?

КЕКС

 Трубадур Баха Грей,
я любовница короля,
которая правит ради любви.
 Моя прихоть всегда закон.
 Ты хочешь стать герцогом или наместником?

МЕНДО

 Честь, которую оказывает одолжение,
зачем, если это не честь?

КЕКС

(_каждый раз безумнее._)

 Трубадур, я очень красива,
у меня розовая полированная кожа
, которой я наслаждаюсь, и она дарит духи.
 Я вулканическая и мимозная,
возьми меня и сделай меня блаженной.

МЕНДО

 Кто уже говорит
о радостях, если радость приносит смерть?

КЕКС

 Ледяной человек, который так
реагирует на мое безумие,
где я слышал твой акцент?
 Где я видел твои глаза?
 Где я слышал твой голос?

МЕНДО

 Я не знаю, мадам, я не знаю,
я вас не видел и не разговаривал с вами.

(_ Принимая галантную позу._)

 Какой-то призрак наблюдает
за вашим возвышенным мозгом.

КЕКС

(_ В ужасе отступает._)

 Нет, да, нет, да, нет!... Дон Мендо!!

(_ Отвечает._)

 (Но что я говорю?
 Дон Мендо в сэндвиче!)
 Простите. У меня был внезапный,
но уже случившийся случай из-за Вентуры.
 Несомненно
, жара внезапно пробудила в моем сознании
воспоминание о фигуре
вора, неудачника,
странного маркиза,
который, хотя и был благородным и порядочным,
за воровство, как капер,
умер как негодяй.

МЕНДО

 Если вы хотите рассказать мне
эту историю, великая госпожа,
я мог бы рассказать ее подробнее.

КЕКС

 Затем, что сейчас нет времени.
 Если вы хотите послушать ее,
прекрасный трубадур!...
в Альгодорской пещере
ждите меня, когда я открою первую страницу;
 что там есть тень
, прохлада и источник, который своевременно
утолит, без сомнения,
мою жгучую жажду любви.
 ты будешь скучать?

МЕНДО

 Я не буду скучать.

КЕКС

 Спасибо, мое сокровище, до свидания.
 Я пойду к своей хозяйке,
и я так скоро буду,
что, когда мы сядем, вы скажете:
 «это час, а это два».
 Прощай, моя жизнь, моя вера!...
 Прощай, мое сокровище, прощай!...

(_ Целует его и идет в магазин слева._)

МЕНДО

(_ошибка._)

 Что это такое? он поцеловал меня?

(_очищается._)

 Где, о Боже, поцелуй подарил мне
и где он запечатлелся во мне?
 Пардез! Почему физо акесо
 и почему он бросил его мне?
 Трапалона! Ящерица!
 Ярость, катапульта, аборт ...
что за лжесвидетельство!
 Ты должен увидеть, как я себя веду.;
 что ж, сегодня днем в пещере
, куда тебя ведет аида,
я клянусь тем, кем я был и кем не являюсь
, что я должен отомстить и что я
оставлю тебя как новенькую.
 Ибо
, когда вся ненависть, которая есть во мне, взорвется
, я буду для твоего искупления
уже не багряной гвоздикой,
а лопнувшей гвоздикой.

(_клянется и уходит вправо на последнем сроке._)

АЗОФАЙФА

(_выходя слева._)

 Ах! Нет, несчастный, нет!...
 На то свидание, которое он назначил тебе.
 ты не пойдешь один с красавицей.
 в ней будет другая женщина,
и этой женщиной буду я.

(_Он идет за ДОНОМ МЕНДО. Справа, в первом ряду, на
сцену незаметно входят ДОН ЛОПЕ и ДОН ЛУПО._)

ЛУПО

 Храни меня небо, дон Лопе!
 Да пребудут со мной все святые!

ЛОПЕ

 Что случилось, дон Лупо?

ЛУПО

 Что дон Нуньо и рядовой
направлялись к палатке
, чтобы передохнуть,
когда, достигнув берега
этого близлежащего чапараля
, Дон Но увидел, что его жена
разговаривает с каким-то мужчиной.
 Ревнуя, притворилась Оилла:
 он остановил дона Нуньо эль пасо
, и сегодня они оба знали
 о чем они никогда не подозревали:
 то, что частное лицо способно
приклеить его к частному лицу,
уже не с самим королем,
что такой клей - дело
чести семьи,
а с любым красавцем
, который читает его на трубе
у Евстахиевой трубы.

ЛОПЕ

 Бедный Бык! Он так бодро
шел, так восхищен
почестями, которые король
на мгновение оказал ему.

ЛУПО

 Почести?

ЛОПЕ

 разве вы не знали?

ЛУПО

 Не совсем кстати.

ЛОПЕ

 Какое чудо!
 Ну да; за его безумную смелость
и смелость принимать ванну
Хейл удостоен чести
 его
герба, на котором изображен крест
луэнгос
Армос, пять белых
вымпелов с инкрустированной окантовкой.

ЛУПО

 Пять вымпелов!

ЛОПЕ

 Пять:
 а бандера штурмом.
 И за взятие Аль-коло
 и Оливковое дерево, подаренное ему
в качестве своего щита, также
стало этим девизом предопределения:
 «Для меня нет преград,
потому что, если есть преграды, я их преодолеваю».

ЛУПО

 Вот они идут.
Вспомните, как печально и уныло
вы оба подходите друг другу, дон Лопе.

ЛОПЕ

 И это правильно, какого черта.
 Я в бычьей шкуре
без колебаний протаранил
бы всех, от короля до трубадура.

НУНЬО

(_с ДАРОМ, НО справа, первый член._)

 Доблесть, дар, но!...

НО

(_A DON LUPO y DON LOPE._)

 Оставьте нас!

(_ Он падает на камень и прячет лицо в ладонях._)

ЛУПО

(_вводя мутиса с ДОНОМ Лопе справа, последний член._)

 Душа разрывается при виде
такого благородного и такого наказанного Быка.

(_Войте._)

НО

(_включается, обескураженный, после паузы._)

 Что это было, дон Нуньо Амиго,
что я услышал из подлеска!...
 Какой адский гороскоп родился у меня!
 Почему этот груз, это наказание легли
на мое сердце и мою голову?...
 Она; белый цветок, который я считал
чистым, как весенняя заря,
воспользовавшись моей роковой слепотой,
запутался и в том, и в другом,
и больше, чем белый цветок, которым я благоухал,
он был неуклюжим и чертовски запутанным!...
 За то, что я любил ее, за то, что она была
моим севером, моим флагом и моим флагом!...
 К сожалению, мне повезло!
 С кем она встречается с таким кокетством?
 Вы можете себе это представить?

НУНЬО

(_Тристически._)

 Он встречается с тетей:
 Моей младшей сестре Донье Менсии,
которая дважды была замужем
 и с обоими супругами ей было весело.

НО

 Я всегда был сдержанным мужем
 что в такой коме мой тощий.
 Он никогда не слышал от меня ничего дерзкого,
что, когда какой
-нибудь красавчик, раздраженный моим спокойствием и рассеянный
, отпускал в его присутствии какую-нибудь колкость,
он мгновенно старался
замаскировать плохо звучащую фразу
и использовал слова
, заменяющие слова venablos.
 Сколько раз я говорил мерцающий:
 «Корчоли» - это итальянское тако
, а не кастильское венабло!...

НУНЬО

 И что ты собираешься делать?

НО

 Маталла!

НУНЬО

 Заткнись!
 Вора, который в своей любви заменит тебя
 убей его, да, потому что его жизнь принадлежит тебе.;
 но мерзкого негодяя
, которого унижает честь Кротких,
я просто обязан убить. Никто не спорит со мной!
 Моя кровь несет в себе то, что моя кровь принадлежит ему,
и я месмо, его отец, родом из маталлы.

НО

 Но если удар вас подведет ...
вы позволите мне, в свою очередь, внести свой вклад!...

НУНЬО

 Ты должен в таком случае нанести удар
 и с яростью тигра бей
до тех пор, пока бесчестие в тебе не закончится.

НО

(_ Обнимая его, тронутый._)

 Этого благородного и доброго ответа
я ждал от вас, а не чего-то другого.
 Если мы не ослышались, в час дня назначена
встреча моего супруга.

НУНЬО

 В Эфете
и в пещере моруна,
месте, которое благодаря своему
аспекту, да здравствует Бог!, поддается моему замыслу.

НО

 Что ж, комедия закончится трагедией.
 Мы встретимся в половине двенадцатого
, и я буду спокоен... Спокоен, да, спокоен,
моя честь избавит меня от такой грязи!

(_трубы и музыка внутри._)

НУНЬО

(_посматривая вправо._)

 Король приближается!...

НО

 Король!... Какое разочарование!
 После стольких лет дружбы
выяснилось, что именно он, мой сожитель,
выставил меня на посмешище при дворе!...
 И он, должно быть, все еще любит ее, что, хотя он утверждает
, что идет сюда ради меня, ради меня он не идет.
 Это проявления риторики.
 Он пришел за моей женой!

НУНЬО

 Это историческое событие...

НО

 Если бы я знал об
этом, я бы, нет, дон Нуньо, не согласился
, чтобы в награду за мою верную тактику
при штурме этих фортов
на щите моего отца была
нанесена надпись "Барьер",
а затем, что еще хуже, увы!, он поднял
все пять вымпелов высоко надо мной;
 что агора стыдит и унижает меня за то, что я несу
знамена на кресте.

НУНЬО

 Я притворяюсь, дон Перо!

НО

 Я
порядочный и умею хорошо маскироваться.

(_музыка звучит уже в последнем перерыве слева.)
и в то же время, когда МАГДАЛЕНА и ДОНЬЯ РАМИРЕС выходят из магазина,
на сцену справа в последнем ряду выходят следующие
персонажи в том же порядке: два ВЕСТНИКА, шесть СОЛДАТ, два
ПАЖЕС, ДОН АЛЬФОНСО, ДОНЬЯ БЕРЕНГЕЛА, МАРКИЗА, ГЕРЦОГИНЯ, ДОН ХИЛЬ, ДОН
СЫВОРОТКА, МОНКАДА, ФРОЙЛАН, МАНФРЕДО, ЖИРОНА, ДОН ЛУПО, ДОН ЛОПЕ, ДОН
MENDO, AZOFAIFA, RAQUEL, ESTER, ALJALAMITA, REZAIDA, MORO 1.;, MORO
2-й и сколько воинов возможно. МАГДАЛЕНА вежливо
приветствует КОРОЛЕЙ, в то время как ПАЖИ входят в палатку и выносят два
кресла, которые занимают ДОНЬЯ БЕРЕНГЕЛА и ДОН АЛЬФОНСО._)

АЛЬФОНСО

 Прекратите уже этот бред, мои дворяне
устали от дубля
, а я устал
от стольких заплаток и стольких петухов.

(_теперь музыка._)

(_ Обращаясь к ГЕРЦОГИНЕ._)

 Пришло время, мадам, поблагодарить вашего мужа
за его великолепное руководство
этим великим предприятием
 я с удовольствием продемонстрировал
ей любовь, которую исповедует моя грудь.
 Тебе, благородная герцогиня,
что по долинам, вершинам и вершинам,,
 ты идешь за ним, подбадривая воинов
, которые называют тебя «воинственной леонезой»,
выполняя обещание
, которое я дал королеве вчера, стоя на столе,
я назначаю тебя капитаном кирасир.

(_мур._)

 И к твоей короткой точеной талии
я даже должен опоясать свой царственный меч.

КЕКС

 Я не считаю себя кредитором
такой выдающейся и ценной грейс.

БАКЛАЖАНЫ

 Такую милость наша любовь отмечает.

КЕКС

 Благодарю вас, Король и повелитель!... Благодарю вас, мадам!...

АЛЬФОНСО

(_чищая его меч._)

 Почему ты не написал мне, жизнь моя?

КЕКС

(_Так же тихо._)

 Потому что, но он преследует меня днем и ночью.

АЛЬФОНСО

 Потом я тебя поищу.

КЕКС

 Но эти люди?...

[Иллюстрация: Альфонсо VII]

АЛЬФОНСО

 Я легко загоню их в угол.

(_разлучаются. ДОН АЛЬФОНСО снова занимает свое место._)

НО

(_ ДОНУ АЛЬФОНСО._)

 Сэр, мне искренне жаль
, мне больно и досадно
, что я не могу устроить вам вечеринку
в моем бедном лагере;
 но даже если я соберу всех
, я не найду никого, кто пел бы, играл, читал или танцевал, потому что нет никого,
кто пел бы, или играл,
или читал, или танцевал;
это мои гарнизонные отряды,
отряды свежих солдат
, о которых они не заботились.
 романсы и «тосты».

БАКЛАЖАНЫ

 Но возможно ли, дон Перо, чтобы тот,
кто отвлекает, не пострадал?

НО

 Мэм, вас никто не отвлекает.

МЕНДО

(_передвижусь._)

 Простите меня, джентльмен.

НО

(_фуриозно._)

 Боже мой! Кто такая медведица?

МЕНДО

 Я медведь!

АЛЬФОНСО

 Трубадур!

МОНКАДА

 (Что я вижу?
 Это он, дон Мендо. Дон Мендо!...)

БАКЛАЖАНЫ

(_красневшись и с жадностью глядя на ДОНА МЕНДО._)

 (Какой прекрасный трубадур!)

МЕНДО

 Король Кастилии и Леона,
если бы ты дал мне разрешение,
я бы спел песню на трубе
 под звуки волшебника дансона
из моих пяти баядер.

АЛЬФОНСО

 Пять баядер? Надо же!

МЕНДО

 Ведите их, сэр.

(_ К ежевике и фасоли, которые будут после него._)

 Вперед! вперед!

(_Все пятеро здороваются._)

 Я сомневаюсь, что в Испании
от Кадиса до Бискайи
есть что-то лучшее, Ваше величество.
 Эти трое - бобы,
и они так редко делают растяжки
на руках и ногах
во время танца, что редко можно
увидеть, чтобы бобы не повторялись.
 Эти двое других - морошки
Альпухарры, и они соревнуются
с другими
танцовщицами таким образом, что повторяют
, хотя они и морошки, дамы.
 Если вы хотите увидеть его благодарность
 и ты даруешь мне дозволение
, и для того, чтобы трубить,
я научусь, господи, расплачиваться
пением за твои мерседесы.

АЛЬФОНСО

 Трув, трув, трубадур,
который не должен меня злить.

КЕКС

 (Он прекрасен, как цветок!)

БАКЛАЖАНЫ

 (Какой огонь в его глазах
пробудил мою любовь?)

КЕКС

(_который не сводит глаз с ДОНА МЕНДО._)

 Донья Рамирес, я люблю его;
 я умираю за этого служанку.

БАКЛАЖАНЫ

(_ДОНУ СЕРО, который преследует ее._)

 Этот трубадур, дон Серо,
должен быть моим, иначе я умру.

(_продолжайте говорить._)

АЗОФАЙФА

 (Все смотрят на него!)

АЛЬФОНСО

(_ ДОНУ ГИЛУ, который идет за ним._)

 Сделайте так, чтобы мы с Магдаленой
устроили какую-нибудь сцену
до того, как пробьет четыре.

(_продолжайте говорить._)

БАКЛАЖАНЫ

(_А ДОН СЕРО._)

 Скажите ему, что он отталкивает меня,
скажите ему, что я боготворю его,
что его голос звучит для меня как трели,
что его уста - эдем,
и что я хочу ради себя
увидеть себя в его божественных глазах
до четырех утра.

ГИЛ

(_ ДОНУ АЛЬФОНСО._)

 Я потом поговорю с красавицей.

СЫВОРОТКА

(_А ДОНЬЯ БЕРЕНГЕЛА._)

 Вы удовлетворите свое второе желание.

НО

(_ ДОНУ НУНЬО, ревущему от гнева._)

 Какая у меня звезда! Какая звезда!
 Как король смотрит на нее!...
 А она как смотрит на другого!...

МЕНДО

(_который закалял свою лютню._)

 Лютня уже умеренная.

АЛЬФОНСО

 Ну, тогда ваша труппа споет.

МЕНДО

 Короли и дворяне, ваше здоровье!...

(_к королю._)

 Тебе моя благодарность
за твою снисходительность.

АЛЬФОНСО

 Начинайте.

(_Музыка._)

МЕНДО

(_в то время как три фасоли и две ежевики танцуют, он декламирует в такт
музыке._)

 Это был дон Линдо Гарсия,
маркиз Фуэнте-Амор,
благороднейший рыцарь
Кастилии и Леона.
 Кровь королей имела
 и пролилась кровь короля,

и именно дон Линдо убил короля Альманзора в Клюнии.
 Золотой дон Линдо, не было,
 никогда в жизни он не думал,
что золото, которое стоит так дорого,
никогда не было лучшим козырем
для того, кто вкладывает сердце в рукоять
своего меча.

АЗОФАИФА, РЕЗАИДА, РАХИЛЬ, ЕСФИРЬ и АЛХАЛАМИТЯНКА

(_Все до одного._)

 Это был дон Линдо Гарсия,
маркиз Фуэнте-Амор,
благороднейший рыцарь
Кастилии и Леона.

МЕНДО

 На донью Санчу Мендосу,
дочь графа Альдоса,
дон Линдо положил глаз,
а глазами - свою любовь;
 и донья Санча однажды ночью
отдалась дону Линдо,
потому что она спела ему песню у
подножия его башни,
и это была такая милая песня
 и такой милый трубадур,
 что донья Санча сдалась
до ре ми фа соль.
 Граф, не
подозревавший об этой неразберихе, договорился
 свадьба доньи Санчи
с Серо де Вальдефлор,
который был валидом короля
Кастилии и Леона.
 А донья Санча, стремившаяся
к богатству и чести,
хотела увести дона Линдо
подальше от его замка в
Альдосе, чтобы
с помпой и пышностью выйти замуж за дона Серо,
который в этой Сыворотке видел
лекарство от своих амбиций.

АЗОФАИФА, РЕЗАИДА, РАХИЛЬ, ЕСФИРЬ и АЛХАЛАМИТЯНКА

(_Все до одного._)

 На донью Санчу Мендосу,
дочь графа Альдоса,
дон Линдо положил глаз,
а глазами - свою любовь.

МЕНДО

 У Санчи было ожерелье
 и дон Линдо отдал
его за перделла, а
затем безжалостно убил.
 Что в ту ночь, когда он подарил
ей ожерелье, дон Суэро спустился
по лестнице, свисающей
с массивной башни
 и он нашел дона Линдо в комнате,
и с доном Линдо он поссорился;
 и когда разъяренный граф,
чтобы защитить свою честь,
потребовал от дона Линдо и дона Суэро
откровенных объяснений,
лжесвидетельница донья Санча спокойным
и твердым голосом
призналась, что из-за кражи
дона Линдо в комнату вошел;
 и поскольку ожерелье было у
нее в руке
, и она не могла
этого сделать, потому что Сальвалла поклялся,
 как вор он был пойман
 Маркиз де Фуэнте-Амор,
и как вор предстал перед судом,
и умер как вор.

(_МАГДАЛЕНА, которая очень нервно его слушала, вскрикивает и
падает в обморок в объятиях ДОНЬИ РАМИРЕС. Прекрати музыку._)

НО

 Боже мой! Что это такое?

РАМИРЕС

 Идите сюда!

(_ Приходят пажи._)

НУНЬО

(_подвигаясь ближе._)

 Что происходит?

МОНКАДА

(_ ДОНУ МЕНДО с намерением._)

 Во имя сатаны!
 Что храбрый капитан
потерял сознание.

(_ДОН МЕНДО смотрит на него, вздрагивает и очень сердито отворачивается
от него._)

АЛЬФОНСО

(_А ДОНЬЯ РАМИРЕС-и-лос-пажес._)

 Уходи.
 В ее магазине оставляйте
ее с большой осторожностью и заботой.

РАМИРЕС

(_чтобы увидеть, как Магдалина конвульсивно дергается._)

 (Дочь, какое варварство
и какую истерику ты устроила!)

(_ Они входят в палатку, неся Магдалену, двух пажей и
ДОНЬЯ РАМИРЕС._)

НО

(Строго ДОНУ НУНЬО._)

 Трубадур разбил
мой дом, кабальеро.
 Она Санча, я дон Серо.
 а вы - граф Менгадо.
 И если это правда, да здравствует Бог!,
что с тех пор, как я вышла замуж
за осла, клянусь,
вам обоим придется поплакать.

НУНЬО

 Вы слушаете поэта?

(_продолжайте говорить._)

АЗОФАЙФА

 (Что я выхожу из этого транса?
 Почему, слушая романс
, он упал с ног?
 неужели эта женщина
убила его иллюзию?
 Если это она, я прикушу
ей язык и сердце.)

(_Он скользит и входит в магазин КЕКСОВ._)

БАКЛАЖАНЫ

(_который ходит вокруг ДОНА МЕНДО, поедая его глазами._)

 (Я могу сказать ему, что хочу
, чтобы его устами я сошла с ума,
и что кораллы его уст
должны поцеловать меня, иначе я умру.)

МОНКАДА

(_за ДОНОМ МЕНДО, который продолжает стоять в центре сцены
, скрестив руки и глядя в облака._)

 Дон Мендо!

МЕНДО

(Встрепенувшись._)

 Меня так не зовут.

МОНКАДА

 Вы - дон Мендо.

МЕНДО

 Никогда!

БАКЛАЖАНЫ

(_ДОНУ МЕНДО, вполголоса и съедая его._)

 Я люблю тебя, трубадур! ;Я люблю тебя!!

(_отделяется от него._)

МОНКАДА

 Но я прошу, что ты даешь им?

МЕНДО

 (Королева!... Я смотрел это.)

АЛЬФОНСО

 Господа, продолжайте танцевать!...

МЕНДО

 (Как близка месть,
месть дона Мендо!...)

(_Телон._)


КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО ДНЯ




ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ


Сцена представляет собой большое куполообразное сооружение, принадлежащее карьере
или заброшенная шахта. На заднем плане большая неправильная арка, служащая
входом. Фоном для форума станет радостная и светлая панорама
сельской местности Андалусии, на первом плане которой растут лиственные сосны.

Уже внутри этой большой пещеры справа и в очаве будет
водопад, воды которого текут к форуму. Над водопадом и как
двухметровая дыра в скалах, из которой могут
высунуться два человека. В первом и втором терминах
с правой стороны начинаются две галереи, которые теряются сбоку.
Между одним и другим какая-нибудь клумба из ежевики, где можно спрятаться
человек. С левой стороны начинаются три такие галереи,
также проходимые. Такие галереи будут иметь разную высоту и ширину
, а некоторые из них будут полузакрыты кустами и
сорняками, растущими между скалами. Сейчас день. Интенсивный свет в
поле.

 Когда поднимается занавес, они выходят на сцену через форум и соблюдают
всевозможные меры предосторожности АЗОФАЙФА и АЛИ-ФАФЕЗ, с которыми очень
плохо справляется морасо.

АЛИ

 Что тебе нужно от меня, Азофайфа,
что ты ведешь меня так далеко
от моей палатки?

АЗОФАЙФА

 Али-Фафез, клянусь Аллахом
, я умоляю тебя помочь мне.

АЛИ

 Что ты пытаешься, Ди?

АЗОФАЙФА

 Наказать
проклятую христианку
, соперницей которой я являюсь.

АЛИ

 Если она христианка, с моей рукой
ты можешь рассчитывать на точку;
 что моя грудь так сильно ненавидит
позорное христианство,
что если бы кровь христиан
текла по сосновому
лесу, как течет по камням
этот чистый источник,
может быть, из-за того, что я омылся кровью
, она омыла бы меня.

АЗОФАЙФА

 Ты очень их ненавидишь, Али.

АЛИ

 И я хотел бы возненавидеть вас еще больше за то,
что, несмотря на то, что я делаю бабушек, я
знаю Коран наизусть.
 Распоряжайся мной.

АЗОФАЙФА

 Я просто хочу
, чтобы ты спрятался в оливковой роще
, которая обрамляет эту дорогу.,
 каким-нибудь знаком
предупреди меня, когда приблизится
мой господин и господин менестрель
, которому я служу.

АЛИ

 Это просто так?

АЗОФАЙФА

 Это, Али-Фафез, не более того.

АЛИ

 а как насчетяль?

АЗОФАЙФА

 Свист.

АЛИ

 Свисток? Неужели он не поверит
, что я свистну ему, вспоминая
, как плохо он обычно играет на трубе?

[Иллюстрация: Азофайфа]

АЗОФАЙФА

 Она не поверит. Иди спокойно.

АЛИ

 А ты тем временем что будешь делать?

АЗОФАЙФА

 Среди этих камней спрячься,
я наточу свой кинжал.
 Оставь же меня здесь
и уходи, Али, ради Аллаха!

(_АЗОФАЙФА делает мутис справа от первого члена._)

АЛИ

 Христиане! ... Проклятая раса!...
 Даже если я притворюсь, что дружу
с вами, и продам вам красных бабучас
де Оррильо и де кордобан,
я презираю вас и питаю к вам отвращение!...

(_приходя через форум к ДОНЬЕ БЕРЕНГЕЛЕ, за которой следует ГЕРЦОГИНЯ.)
и МАРКИЗА._)

 О, мадам!... Ваше Величество!...

(_ Наклоняется, пока не раздробит грудину, и уходит по форуму
, заламывая руки._)

БАКЛАЖАНЫ

 Это прекрасная пещера, на которую я
указал милому трубадуру, который сводил меня с ума.
 Рекедал и йербалуиса пахнут,
как его чистое дыхание, когда он разговаривал со мной.
 Я хочу, чтобы здесь мои уста раскрыли ему
все, о чем говорит мне его любовь,
и я должен уступить ему, это так меня смущает!
 не больше четверти часа, долгий час.

ГЕРЦОГИНЯ

 Поймите, мадам, что это может быть неразумно
 что вы делаете, приходя в эту пещеру.
 Эта сатанинская и неистовая страсть
, которая, честно признаться, в вас не нова,
кажется мне неприятной.

МАРКИЗА

(_ С заметным каталонским акцентом._)

 Конечно.
 Мое суждение также упрекает вас в том,
что с дворянами, возможно, но не с пигмеями
, не следует вступать в такие заигрывания.
 Если бы граф Прованса и Барселоны,
твой добрый отец, на которого ты так похож,
увидел, как Купидон заключает тебя в тюрьму,
он отрекся бы от тебя, чего ты заслуживаешь.
 Исправь, что ты играешь в корону;
что ты ищешь кота трех фигур
 и что это, о королева!, неуклюже и глупо
 притворяющийся, что ищет кошку на трех ногах.

БАКЛАЖАНЫ

 Не зли меня, маркиза де Тарраса;
 я уже знаю, что поступаю неправильно; но приготовленное
настолько нежно, что его взгляд обжигает.
 Где ты видел более стройную девицу?
 Моя добродетель перед ним умирает и терпит неудачу.
 Грехом я хочу быть, если он - грех!...
 что за один поцелуй из его уст я отдал
бы сто крон, сто жизней, которые у меня были.

МАРКИЗА

 Сумасшедшая ты вера.

БАКЛАЖАНЫ

(_плохое настроение._)

 Позвольте мне сказать!
 Давайте пройдем по этим галереям
, пока не услышим сигнал. Идите со мной.

МАРКИЗА

 К вашим услугам, Ваше Величество, мы.

ГЕРЦОГИНЯ

 Идите медленно, я так устаю.

БАКЛАЖАНЫ

(_в первой галерее слева._)

 Давайте зайдем сюда. Следуйте за мной.

МАРКИЗА

 Мы идем.
 (Как только дева видит розу
, она выбирает ее для себя; она очень хочет.)

(_три часа идут по указанному адресу. Через форум они выходят на сцену
ДОН АЛЬФОНСО И МОНКАДА._)

АЛЬФОНСО

 Это то место, Монкада.

МОНКАДА

 Браво, место, по-моему;
 в нем есть прохлада, поэзия,
слабый свет... и вечерний азаз.
 Тебе всегда
было приятно искать свои коррупционные дела,
 места немного крутые,
и это не должно меня удивлять;
 что для любви самое лучшее
- это самое похотливое:
 в заводи источника
любовь - это больше любви.
 И среди этих тупых скал,
в этом затерянном месте,
которое создает прекрасное гнездо
нимф, фей и гномов;
 в этом приятном полумраке,
под этим темным сводом,
и слышу, как он бормочет
 чистый серебряный фонтан,
любое изречение галлоферо
покажется адонийским стихом;
 любая коркова, любой Петроний,
и любой морской лещ, Гомер.

АЛЬФОНСО

 Вы говорите, маркиз, разумно,
в вас нет ничего нового.
 Которую я жду здесь.
 эта атмосфера должна доставить ему удовольствие;
 это душа сладкой заболони,
розиклера Александрийского,
всего света, изящества, поэзии,
изысканности и нежности.
 Прекрасное, нежное существо
, которое игнорирует зло.

МОНКАДА

 Это... Магдалина, верно?

АЛЬФОНСО

 Та же самая.

МОНКАДА

 (Ты расстроен.)

АЛЬФОНСО

 И меня этот избыток размешивает.
 Я боюсь, что муж подумает
, что из-за того, что он был моим
мужеством, я воспользовалась этим.
 И еще больше я сбит с толку тем,
что предал свою жену
, которая такая добродетельная леди.

МОНКАДА

 (Этот король - лошадь.)

АЛЬФОНСО

 Но когда любовь бьет,
 и он вонзает свой жестокий дротик,
они должны подчиниться ему
так же, как король, который пронзил ее.
 И на этот раз дротик
попал в душу так прямо,
что я уже не знаю, в груди
у меня дротик или сердце.

МОНКАДА

 Я думаю, сэр, что люди идут.

АЛЬФОНСО

 Еще рано, давайте подождем,
зайдем внутрь и прогуляемся.

МОНКАДА

 Я считаю это Асаз уместным.

АЛЬФОНСО

 Иди впереди.

МОНКАДА

 Никогда!

АЛЬФОНСО

 Да.
 Что если возникнет опасность или я споткнусь
, ты должен взять это
на себя, прежде чем это коснется меня.

МОНКАДА

 Ты действительно прав
, потому что твоя жизнь священна.

АЛЬФОНСО

 Что ж, поехали скорее, Монкада.

МОНКАДА

 Давайте скорее, Ваше Величество.

(_сделайте мутис слева от последнего члена._)

(_Что касается форума, на сцену выходят сначала ДОН НУНЬО, а затем ДОН ПЕРО.
Последний с обнаженным мечом._)

НУНЬО

 Проходите, дон Но, в добрый час,
и эта мстительная
сталь в ярости, которая еще не достигла
места предательства
, которое запятнало ваше имя
и омрачило мою жизнь.

НО

(_основание меча._)

 Молись небу, чтобы не опоздать,
и молись святому покровителю
 Сан-Ильдефонсо, пусть аль-Велла
-мис-ирас содержит меня;
 что мой гнев так глух,
 и так велика моя ярость
, что я молю Бога, чтобы я не
нанес ему удара в сердце
, который разорвал бы его на части!

НУНЬО

 Не бойтесь, ради Бога,
и будьте спокойны!

НО

(_относительно._)

 Отец может,
когда его честь нарушена,
говорить спокойно; муж
, подвергшийся жестокому оскорблению, - нет.
 Кровь двадцати быков
согревает мою грудь.;
 и кровью двадцати
сребреников умолите меня громким голосом
смыть пятно с моего герба, тоже кровью
.

НУНЬО

(_ В ярости._)

 Если быков было двадцать,
их было мало, да здравствует Бог,
что на двадцать Кротких найдется сотня
 чью кровь я несу,
и сотня также просит
меня наказать этого болвана.
 Сравните, герцог, кто может
говорить громче и лучше;
 будь то Быки или Кроткие:
будь я отцом или ты.

НО

 Я рад вас слышать.

НУНЬО

 Хватит!
 Идите сюда. Этот коридор

(_в первой галерее справа._)

 после тысячи оборотов он несет
 в ту лощину. В нем мы оба
сможем увидеться незамеченными,
а когда придет предатель
и с предательницей поговорит
о тровасе и страсти
, мы выйдем и... Дай Бог им удачи!
 Пойдем, благородный герцог.

НО

 Алло!

(_они идут по первой галерее справа._)

РАМИРЕС

(_с МАГДАЛЕНОЙ во второй галерее слева._)

 Слава Богу, вы видите,
мадам, что в этом логове
так темно, что я не знаю
, как с вами я не
потерялась там навсегда.

КЕКС

 Темный, ты говоришь? Боже мой!

РАМИРЕС

 Позвольте ему настоять на этом.
 Разве для вас это не было темно?

КЕКС

 Нет такого.

РАМИРЕС

 Итак, у нас обоих
нет равных взглядов.
 Потому что, хотя я ходил с мокротой
, я споткнулся, что было для меня странно,
и видите, мадам, какая экзема.

(_ Показывает ему пальцем._)

КЕКС

 Иисус!...

РАМИРЕС

 Я бы не была такой ясной
, когда бы не сломала бутон.
 Несомненно, в тебе любовь
- это огонь, который так ярко светит,
что на заре он превратил свой вкус
в полумрак,
а тень - в сияние.
 Но я, как никто другой, знал
, что такое блаженство любить,
потому что так я люблю Купидона,
и поэтому у меня не было
возможности зажечь свет,
когда в темное место я иду
, моя бедная несчастная лабро,
ибо со мной происходит то, что происходит сегодня
, когда я иду, тем больше я уверен
, что, уходя, я лишаю себя права голоса.

(_ Шипит внутри._)

КЕКС

 Боже мой!...

РАМИРЕС

 Они свистели!...

КЕКС

 Какой ужас!

РАМИРЕС

 Услышав это, я вздрогнул.

КЕКС

 Загляните, пожалуйста.

(_выглядывает на форум ДОНЬЯ РАМИРЕС._)

 Боже мой! Будет ли это какой-нибудь черный дрозд
или это будет дрозд?
 Вы что-нибудь видите?

РАМИРЕС

 Как бы я ни старался!...

КЕКС

 У меня осталась штукатурка,
донья Рамирес.

РАМИРЕС

 Я понял!

КЕКС

 И это черный дрозд, как я думаю?

РАМИРЕС

 Нет, мэм, это кукушка.
 Трубадур!

КЕКС

 Ах! Наконец-то!
 Идите.

РАМИРЕС

 Конечно, мэм.
 Что мне делать в этом костюме?

КЕКС

 Подождите всего час.

РАМИРЕС

 Даже если их двое. Мне... Плин.

(_ Прогуливаясь по форуму, он встречает ДОНА МЕНДО и
церемонно приветствует его. Ваза._)

МЕНДО

 Храни вас Бог, вежливая дама.

КЕКС

 И тебя, цветок поэзии,
что ты идешь за моим блаженством
туда, куда зовет тебя моя любовь.

МЕНДО

 (Господа, храбрая гарпия.)

КЕКС

 Благодарю вас, трубадур,
за то, что вы позаботились обо
мне, что является заботой любви.

МЕНДО

 Кто мог отказать вам,
великая госпожа, в такой чести?

КЕКС

 Что ж, ты асаз кортес
, иди сюда, аккуратный трубадур,
я иду, ниц ниц у твоих ног,
 чтобы объяснить тебе, что такое
любовь, которой я тебя люблю.

(_ Он усаживает ДОНА МЕНДО на камень и становится на колени у его ног._)

 Вы когда-нибудь видели, как цветок
при восходе солнца
раскрывает свои нежные лепестки
в поисках света в тени?
 Что ж, так мои уста ищут
дыхание твоих уст.

АЗОФАЙФА

(_ Прячьтесь среди скал и кустарников первого справа конца._)

 (Я заставлю твои печально известные уста
поцеловать прах твоей ямы.)

КЕКС

 Ты видел, как реки
с тоской ищут море
, чтобы дать ему то, что они несут
, потому что это море - их желание?
 Что ж, так мои губы ищут
вздохи твоей груди.

АЗОФАЙФА

 (Я сорву вздохи с твоих губ
своей сталью.)

(_в отверстие правого форточки выглядывают ДОН Нуньо и ДОН ПЕРО._)

КЕКС

 Вы когда-нибудь видели, как луна
ищет в лиственном лесу
озеро с прозрачной лимфой
, в которое можно было бы заглянуть, когда ей заблагорассудится?
 Что ж, так мои глаза ищут
зеркало твоих глаз.

НО

 Этот кинжал, да здравствует Христос!
 это будет тот, кого победит твой огонь.
 Да ладно, я больше не сопротивляюсь.

НУНЬО

 Ты видел, какой негодяй?

НО

 Да здравствует Христос, что я это видел!

(_ Они исчезают._)

МЕНДО

(_ Поднимаясь._)

 Либо я сильно отвлекся,
либо кто-то в пещере заговорил.

КЕКС

 Ты говоришь правильно. Знать, я жажду...

МЕНДО

 Подождите меня.

КЕКС

 Нет; мой хороший.
 Я капитан: я пойду.

(_делает мутис справа от первого члена. АЗОФАЙФА прячется._)

МЕНДО

(_приходя к МАГДАЛЕНЕ._)

 Аборт сатаны!...
 Вскоре ты узнаешь
, кто такой маркиз де Кабра,
который сейчас дал мне слово
убить тебя, и ты умрешь.

(_посматривая влево на первый член._)

 Но что это такое! это иллюзия?

(_приходя к королеве._)

 Королева! Какая ситуация!...

БАКЛАЖАНЫ

(_присаживаясь к его ногам и беря его за руку._)

 Дева, ты уже моя жизнь,
 смотри, как твои растения сдаются.
 Королеве Льва!

МЕНДО

 (Да будет час Малхайи!...)
Поднимитесь с земли, госпожа.

БАКЛАЖАНЫ

 Перед лицом такой великой красоты

я должен занять такую позицию с этого момента.

МЕНДО

 (Я собирался дать ей пощечину...
Все из-за меня, как тряпка,
и с одинаковым притворством...
 Увы, несчастный
рожденный мужчина, каким был я, такой красивый!)
 Встаньте, потому что земля пятнает вас.

(_Он поднимает ее._)

НО

(_вхожу с ДОНОМ Нуньо, крадучись, справа от второго
члена._)

 Оставьте меня!

НУНЬО

 Нет! Нет!

НО

 Это мой матч-реванш!

НУНЬО

 Моя очередь!

НО

 Прикоснись ко мне!

НУНЬО

 Стой, это Королева!

НО

 Да! Да!
 Королева! Боже, какое железо!

НУНЬО

 Железо с яростью сжимает рукоять.

НО

 Вернемся к дыре.

НУНЬО

 На что это похоже, дон Перо!

НО

 На что это похоже, дон Нуньо!

(_второй член незаметно уходит вправо._)

БАКЛАЖАНЫ

 Трубадур, люби меня, или я умру!

АЗОФАЙФА

 (Что ж, агора, ты должна умереть!)

(_Он намеревается выйти, но, увидев МАРКИЗУ, которая входит на сцену
слева от первого члена, сдерживается._)

МАРКИЗА

(_очень напугана._)

 Мэм, я только что услышал
через эту галерею
 голос короля, который
что-то говорил о тебе! Вам нужно
немедленно бежать, Ваше Величество.

БАКЛАЖАНЫ

 Король! Какая противоположность!

МАРКИЗА

 Придите, ради Бога.

БАКЛАЖАНЫ

 я иду туда.

(_ ДОНУ МЕНДО._)

 Вы уже знаете, где я нахожусь.

МЕНДО

 Я пойду за вами.

МАРКИЗА

 Проходите!

(_в первом семестре слева идет ДОНЬЯ БЕРЕНГЕЛА. МАРКИЗА,
укоризненно глядя на ДОНА МЕНДО, говорит более каталонски, чем когда-либо:_)

 ;Qu; preci;s, Mare de Deu!
 Я не видел более красивого
дунселя ни в Ситжесе, ни в Паламосе,
 ни в Сан-Фелиу... ни в Манлеу.

(_Ваза._)

АЗОФАЙФА

 (Она возвращается: я послушаю.)

КЕКС

(_ Снова выходит на сцену._)

 Я ничего не видел. Я ничего не нашел.
 Несомненно, ветер гудел
 и это было то, что было услышано.

МЕНДО

 Ветер, несомненно, был.

КЕКС

(_пробует обнять ДОНА МЕНДО._)

 Любовь всей моей жизни!...

МЕНДО

(_сдерживая ее в гневе._)

 ;Хватит!!
 Пусть ярость уже овладеет мной!

КЕКС

 Боже мой!

МЕНДО

 Женщина-убийца,
порождение твоей гнусной касты,
которую моя грудь ненавидит!...
 Посмотри на меня внимательно!...

КЕКС

(_подчинено._)

 Я не понимаю!

МЕНДО

 Пощади меня здесь, это очень просто!...

(_ Подносит одну руку к его макушке._)

КЕКС

(В ужасе._)

 Что я играю, Боже? Что я вижу?
 У тебя есть лобанильо
, как у дона Мендо?...

МЕНДО

(_собирается и показывает ему левую руку._)

 Посмотрите на священную память,
остатки десяти битв!...

КЕКС

 Шрам! Мой кусочек!...

(_как сумасшедшая._)

 Дон Мендо! Ты!... Не убивай меня!...
 Не убивай меня!...

(_Cae теряет сознание в его объятиях._)

МЕНДО

 Это было личное!

АЗОФАЙФА

 (Я правильно сделал, предположив
 что именно эта печально известная женщина
была причиной его несчастья.
 О! С каким удовольствием я
разорву его сердце на части!)

МЕНДО

 Обморок длится долго.

НО

(_в отверстии._)

 Теперь это она! От гнева я воспламеняюсь
и иду мстить за свое оскорбление.

НУНЬО

 И я тоже.

(_ Они исчезают._)

КЕКС

(_ Открывая глаза._)

 Где я? Где я?

МЕНДО

 В объятиях дона Мендо.

КЕКС

(В ужасе._)

 Боже мой! Бутерброд
с жизнью!...

МЕНДО

 Я радуюсь небесам!...
 Трепещи своей истощенной грудью
, что дон Мендо превратился
из сэндвича в палача!
 И ты умрешь, гарпия!
 Ты умрешь без промедления!...

МОНКАДА

(_в основном, по последней галерее слева._)

 Бегите, маркиз, ради моей жизни
, пусть король прибудет. Твоя месть
откладывается на другой день.

КЕКС

 (Я спас себя!)

(_Сэ парапет за Монкадой._)

МЕНДО

(_сигнал в руке, угрожающий МАГДАЛЕНЕ._)

 Умри!

МОНКАДА

 Назад! назад!

МЕНДО

 Маркиз!

МОНКАДА

 Я защищаю ее сам!

МЕНДО

 Клянусь, ты умрешь!

МОНКАДА

 Позже ты убьешь
ее, но не моим кинжалом.

(_ Выхватывает у него кинжал и властно указывает ему на первую галерею
слева. ДОН МЕНДО делает для нее немоту, кусая ее за
руки._)

КЕКС

 Спасибо, Монкада!

МОНКАДА

(_с максимальной естественностью._)

 Пожалуйста.

КЕКС

 Ваша милость.

МОНКАДА

 Это не одолжение.

АЗОФАЙФА

 (Маркиз-трубадур!
 Несчастная азофайфа...
 На кого ты положил свою любовь?)

(_Между ДОНОМ АЛЬФОНСО слева, последний член. МОНКАДА
благоговейно кланяется ему и немеет на форуме._)

АЛЬФОНСО

 О, моя нежная Магдалина!

КЕКС

 О, Король, которого я так люблю!

(_ Они обнимают друг друга._)

АЛЬФОНСО

 Рабом зови меня, а не королем,
что я такой твой раб
, что умереть хотел бы агора
в темнице твоих объятий.

(_последним справа на сцену выходит меч в руке.),
ДОН НУНЬО и ДОН ПЕРО._)

НО

 Тогда ты умрешь, несчастный,
в его объятиях и в моих руках!

(_МАГДАЛИНА издает крик и отстраняется от короля. Он возвращается и
надменно смотрит на ДОНА НУНЬО и ДОНА ПЕРО, которые задыхаются, увидев его восклицание._)

АЛЬФОНСО

 Прими меня, герцог Торо,
если твоя храбрость дойдет до такой степени!

(_ДОНУ, НО меч выпадает из его руки._)

НО

 Во имя благословенного духа моего
деда графа Аларко!...
 Клянусь костями моих родителей,
которые были костями святых!...
 Клянусь богами небесными
 и сатана в логове!...
 За косых жуков
 и монстры, и твари,
которых я не знаю, как мои глаза
навсегда не ослепли
, прежде чем увидеть то, что они видели
, к своему стыду и огорчению!...
 Ты даешь кобу моей жене!
 Ты балдеешь от моего щита!
 Вы, дон Альфонсо, мой король,
оскорбляете мою честь!...
 Ты, которому я дал за четыре месяца
сто деревень и четыре округа
 и кровь в моих венах.
 что я пролила, принимая ванну!...
Ах, нет! Такого поступка нет ни у короля,
ни даже у идальго;
 тот, кто поступает так, как поступаете вы,
Ваше Величество, - злодей.

АЛЬФОНСО

 Останови, дон Перо, свой язык
 и останови мою руку,
потому что, если я не остановлю ее,
да здравствует Бог, я вырву ее у тебя!

НО

 Я ничего не могу противопоставить вам,
что вы, Альфонсо, очень высокого мнения о себе:
 но я также не хочу
жить из-за вас опозоренным,
и вместо того, чтобы быть посмешищем,
посмешищем, насмешкой и насмешкой,
поскольку я не могу отомстить
за такое вероломство, я убью себя.

(_ Достань кинжал._)

 Посмотрите, как Бык умирает
из-за того, что попал в цель сам!

(_Он вонзает кинжал и падает в объятия ДОНА НУНЬО. Все издают крик
ужаса._)

НУНЬО

 ;Боже мой!!

КЕКС

 ;Какой ужас!!

НО

(_Агонизируя._)

 ;Магдалина!!
 ;Я проклинаю тебя!!

АЛЬФОНСО

 ;Какой ужас!!

КЕКС

 ;Дон Перо!!

НУНЬО

 ;Отойди, несчастный!!...

(_ДОН, НО хипа, хрипит, извивается, вздрагивает и ругает ее._)

 ;Мертвый!!

КЕКС

 ;Мертвый!!

АЛЬФОНСО

 Ублюдок!

НУНЬО

 Он погиб как храбрый человек.

АЛЬФОНСО

 Еще одним уколом ?...

НУНЬО

 Прокол, Ваше величество,
был на высоте.

АЛЬФОНСО

 Но кто мог сказать ему?...
 Кто мог, скажи, предать нас?
 ты сам это знаешь?

КЕКС

 Да, я знаю!

АЛЬФОНСО

 Кто это был? Отвечай...

КЕКС

 Ренато;
 этот проклятый трубадур
, который влюблен в меня
и, поскольку я презирал его,
осуществил такую месть.
 Ради твоей любви ко мне,
о король дон Альфонсо, убей его!

НУНЬО

 Молчи, проклятая дочь!

КЕКС

 Отец!

НУНЬО

 Черт возьми, да!

АЛЬФОНСО

 Докладывайте!

НУНЬО

 Как отец, король Альфонсо,
 я могу, прикрывая свою честь,
наказать лжесвидетеля
, опозорившего мое имя.
 Эта вероломная женщина, Сабелло,
пора признаться,
она перехитрила своего мужа с вами,
перехитрила вас с Мендаро,
Мендаро с графом
Велилья де Монтарко.
 Она
тут же процитировала трубадура и
на мгновение упала в его объятия.
 Видите ли, сэр, хотя я и не
наказываю за их предательство
и их позор, я наказываю.

КЕКС

 Ври, Альфонсо!

АЛЬФОНСО

 Что он твой отец!

КЕКС

 Лжет мой запеченный отец!
 Клянусь нашей любовью!

НУНЬО

(_ С мечом в руке, желая убить ее._)

 Ах, несчастный! Раздевайтесь!

АЛЬФОНСО

(_крывая своим телом тело МАГДАЛЕНЫ._)

 ;Стой на месте!!

(_ Достань свой меч._)

НУНЬО

(_фуриозно._)

 Король, я не отвечаю!

АЗОФАЙФА

 Хватит!

НУНЬО

 Нет! Нет!

АЛЬФОНСО

 Дон Нуньо!

НУНЬО

 Шаг!

АЛЬФОНСО

 Это моя леди!

НУНЬО

 Тогда умри!

АЛЬФОНСО

 Умри ты, несчастный!

(_лучан._)

КЕКС

(_Вызывает на задний план._)

 Спасите! Донья Рамирес!...

(_ДОН АЛЬФОНСО ранит ДОНА НУНЬО._)

НУНЬО

 ;Ах!!

(_ Подносит одну руку к груди и роняет меч._)

 ;Я умираю!!

(_Cae умирает._)

КЕКС

(_обучает его как сумасшедшего._)

 ;Отец!!

АЛЬФОНСО

(_ошибка._)

 Оставьте его!

НУНЬО

(_Агонизируя._)

 Будь ты проклята!... Будь ты проклята!!...

(_смертно._)

КЕКС

 ;Он проклял меня!!... Боже мой!!

(_Queda стоит на коленях у трупа ДОНА НУНЬО._)

(_в форум поспешно входят ДОНЬЯ РАМИРЕС, МОНКАДА и
АЛИ-ФАФЕЗ._)

МОНКАДА

 Что происходит?

РАМИРЕС

 Кекс!...
 Боже мой! Частный частный?

МОНКАДА

 Ваше Величество!

АЛЬФОНСО

 Монкада Амиго!...

РАМИРЕС

(_присаживаясь на колени рядом с Магдаленой._)

 Граф!... Дон Нуньо! ... Мой хозяин!!...

АЛИ

 Вы оба мертвы!

МОНКАДА

 Оба мертвы!

АЛЬФОНСО

 Так было угодно Богу!

МОНКАДА

 Будьте любезны!

АЗОФАЙФА

(_ Внезапно появляется кинжал в руке._)

 Король Кастилии и Леона,
король-убийца и тиран
, который мечом или без
меча убивает быков и кротких !...
 Клянусь Аллахом, моим Богом,
Богом христиан,
доньей Урракой, твоей матерью,
которая была рождена добродетелью,
 и клянусь Раймундом Бургундским,
твоим отцом, клянусь и заявляю,
что то, что сказал тебе
этот несчастный старик,
зеркало с благородными лбами
и неподвижной грудью, - правда!
 Эта женщина, рожденная неправильно,
- вероломная женщина, которая когда
-то вышла замуж за Дона, но
изменила дону Мендо.

КЕКС

(_ Поднимаясь._)

 Подделка!

АЗОФАЙФА

 Дон Мендо - трубадур
, которого она
злобно осудила, потому что боится его.

КЕКС

 Заткнись, гадюка!

АЗОФАЙФА

 Я не молчу!

КЕКС

 Ты выходишь из куста ежевики, ежевика,
чтобы нажиться на моем вреде?

АЗОФАЙФА

 Я выхожу, чтобы вершить правосудие.,
 и я должен сделать это своей рукой.

АЛЬФОНСО

 Попробуй, ежевика, то, что ты говоришь,
и если тебе не удастся это доказать,
палач
отрубит тебе голову одним ударом.

АЗОФАЙФА

 Я попробую!

АЛЬФОНСО

 Вот и я тоже!

АЗОФАЙФА

 Вот я и говорю, истощенный король,
что в пылу моего заклинания
Жнец сотворит чудо.

(_ пОворачивается и чертит в воздухе своим кинжалом линии и знаки._)

 ;Алькала, салухо!!
 ;Белимадже, таладжи!!
 она виновата?

НИНЬО и НО

(_ Сжимаются, как будто их толкает пружина, и мрачно говорят,
не открывая глаз._)

 ;Да! Да!!

АЗОФАЙФА

 Должен ли я простить ее?

НИНЬО и НО

(_как и раньше._)

 ;Нет! Нет!!

(_возвращаются в постель. Все в ужасе отступают._)

АЗОФАЙФА

(_ Вонзает свой кинжал в грудь Магдалены._)

 Балдей от женщин, умри!

КЕКС

 Увы, моя мать; я мертва!

(_Кей в объятиях ДОНА АЛЬФОНСО, который осторожно кладет ее на
землю. ДОНЬЯ РАМИРЕС тоже издает сдавленный крик и падает в объятия
АЛИ-ФАФЕЗ, который также оставляет ее на земле безжизненной._)

МОНКАДА

(_А АЗОФАЙФА._)

 Я тебе сейчас шею сверну!

АЗОФАЙФА

 Больно, кастильский, больно!

АЛЬФОНСО

 ;Мой кекс!!... Какой ужас!!
 Мертва! ... Моя Кекс!...

МОНКАДА

(_ ДОНУ АЛЬФОНСО._)

 Я слышу в этой галерее
гул нескольких голосов.
 Прячьтесь!

АЛЬФОНСО

 Горе мне!
 Какой ужасный транс, маркиз!

МОНКАДА

 Определенное мое подозрение таково;
 шум идет сюда...
Скоро!

АЛЬФОНСО

 Давай же!

МОНКАДА

 Кто это будет?

(_в середине они скрываются в тот момент, когда выходят на сцену, в
первой галерее слева ДОНЬЯ БЕРЕНГУЭЛА с ДОНОМ МЕНДО,
за ними следуют МАРКИЗА и ГЕРЦОГИНЯ. ДОНЬЯ БЕРЕНГЕЛА и ДОН МЕНДО
идут рука об руку и тают._)

МЕНДО

 Беренгелилья, присмотри за мной,
и, если тебе это нравится, расцеловай меня
в обе щеки.

АЛЬФОНСО

(_Выходящий в ярости._)

 ;Ах!!
 ;Несчастный!!

МЕНДО

 ;Боже мой!!

БАКЛАЖАНЫ

 ;О!!

(_Кей падает в обморок, и МАРКИЗА и ГЕРЦОГИНЯ подходят поддержать ее._)

МЕНДО

 (Король дон Альфонсо, да!)

АЛЬФОНСО

 Убей его, Монкада!...

АЗОФАЙФА

(_ Защищая его своим телом._)

 Нет! Нет!
 Сначала, маркиз, меня!

МЕНДО

 Азофайфа!...

АЗОФАЙФА

 Мендо амадо!
 Смотри!

МЕНДО

 Кровь! Боже милостивый!...

АЗОФАЙФА

 Того, кто омрачил твой лоб
этим кинжалом, я убил.

МЕНДО

(_как сумасшедший._)

 Магдалина!... Нуньо!... Но!...
 Что ты наделала, чертова ежевика?
 Кем я теперь являюсь?

АЗОФАЙФА

 Вонзи свою сталь в мою плоть!...
 Утоли свою месть во мне
, если тебе больше не нужно меня любить!
 Убей, умоляю, ради Аллаха!

МЕНДО

 Что за Аллах: сюда!

(_ Вонзает ему кинжал. АЗОФАЙФА падает замертво._)

МОНКАДА

 Еще одна смерть! Святые небеса!

МЕНДО

(_ Безумно кричит._)

 ;Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!...

МОНКАДА

 Разум потерял ха!

АЛЬФОНСО

 Какой ужас, маркиз, какой ужас!

ФРОЙЛАН

(_Внутри._)

 Ваше Величество.

АЛЬФОНСО

 Вот, волосатый.

ФРОЙЛАН

(_Entrando por el foro con DON LOPE, DON LUPO, MANFREDO, DON GIL,
etc., etc._)

 Что такое акесто?

МОНКАДА

 Пантеон!

АЛЬФОНСО

(_ДОНА МЕНДО._)

 держите его!

МЕНДО

 Долой безделье!
 Посмотрите, как умирает лев
, уставший изображать медведя!

(_Он вонзает свой кинжал и падает в объятия Монкады и ФРОЙЛАНА._)

МАНФРЕДО

 Какой удар!

МОНКАДА

 Потрясающая!
 Несчастный, он умирает!

МЕНДО

(_Агонизируя._)

 Знайте, что Менда... это дон Мендо,
а дон Мендо... убил Менду.

(_смертно._)

(_Телон._)


КОНЕЦ МУЛЬТФИЛЬМА




Работы Педро Муньоса Секи.


=Женщины-воины=, комико-лирическая игрушка. Музыка маэстро Мануэля дель
Кастильо.

=Контрабанда=, сайнет. (Десятое издание.)

=С балкона на балкон=, антресоли в прозе. (Третье издание.)

=Маноло точильщик=, sainete в трех картинах. Музыка учителей
Барреры и Гей.

=Контрабанда=, лирическая сентенция. Музыка мастеров Хосе Серрано
и Хосе Фернандес Пачеко. (Шестое издание.)

=Дом веселья=, лирическая сентенция в трех картинах. Музыка
мастеров Кинито Вальверде и Хуана Гая.

=Триумф Венеры=, комическая сарсуэла в пяти картинах. Музыка
маэстро Руперто Чапи.

=Одно чтение=, антресоли в прозе. (Второе издание.)

=Ревность=, перемежающаяся с прозой. (Второе издание.)

=Три вещи из Хереса= сарсуэла в четырех картинах. Музыка
маэстро Амадео Вивеса.

=Эль лагар=, сарсуэла в трех картинах. Музыка мастеров Гервоса
и Карбонелл.

=С фиксированной надбавкой=, антресоли в прозе.

=Дитя Святого Антония=, лирический святой в трех картинах. Музыка
маэстро Сако дель Валле.

=Флориана=, комедийная игрушка в четырех действиях, адаптированная с французского.

=Проблемы Дона Клето=, комедийная игрушка в одном действии.

=Вовремя солгать=, антресоли в прозе.

=Апельсиновая роща=, комическая сарсуэла в одном действии и в одной картине. Музыка
маэстро Сако дель Валле.

=Дон Педро Жестокий=, комическая сарсуэла в одном действии и в одной картине.
Музыка маэстро Сако дель Валле.

=Фотограф=, комедийная игрушка в одном действии.

=Щегол из Лос-Парралес=, сайнет в одном действии.

=Сатанинская неврастения=, комическая сарсуэла в пяти картинах. Музыка
мастеров Сако дель Валле и Фольетти.

=Мари-Ньевес=, сарсуэла в четырех картинах. Музыка маэстро Сако
дель Валле.

=Тентаруха и компания=, зал с музыкой маэстро Роберто
Ортеллс.

=Пожалуйста, петенерас!= лирическая сентенция. Музыка маэстро Рафаэля Кальехи.
(Второе издание.)

=Венгерская песня= оперетта в пяти картинах. Музыка учителя
Пабло Луна.

=Романтическая женщина=, оперетта в трех действиях, испанская адаптация.

=Окружающая среда=, комедия в двух действиях.

=Коба фина=, сайнете в одном действии. (Второе издание.)

=Жизненные дела=, комедийная игрушка в двух действиях. (Второе
издание.)

=Никотин=, сайнет в прозе.

=Ловушка и картон=, комедийная игрушка в двух действиях. (Третье издание.)

=Куканья де Соларильо=, сарсуэла в одном действии. Музыка учителя
Пабло Луна.

= Образец добродетелей=, комедийная игрушка в двух действиях.

=Лопес де Кориа=, комедийная игрушка в двух действиях.

=Общественное благо=, сатира в двух действиях.

=Чудо святого=, антремес в прозе.

=Пожар в Риме=, комическая игрушка на музыку маэстро Барреры.

=Маленькая птичка=, комедия в двух действиях.

=Ткань слез=, комедийная игрушка в двух действиях.

=Фукар XXI=, комедийный боевик в двух действиях.

=Пастух и Баран=, комедийная игрушка в двух действиях. (Второе издание.)

=Девушка с утюгами=, лирическая антресоль.

=Кашиваш=, лирическая сентенция. Музыка маэстро Рафаэля Кальехи.

=Найд - это на=, сайнет в одном действии и трех картинах. Музыка учителя
Taboada Steger.

=Дуб из «Ла Джарозы»= комедия в трех действиях.

=Свежесть источника=, комедийная игрушка в трех действиях. (Второе
издание.)

=Дом преступлений=, комедийная игрушка в одном действии. (Второе
издание.)

=Янтарная жемчужина=, комедийная игрушка в двух действиях.

=Водоворот=, sainete в одном действии. (Второе издание.)

=Лолита Тенорио=, комедия в двух действиях.

=Те, кто были=, антресоли в прозе.

=Миланская шкала=, уместно.

=Конференция в Альхесирасе=, уместно.

=Севильский палач=, почти святой в трех действиях и в прозе.
(Четвертое издание.)

=Донья Мария Коронель=, комедия в двух действиях. (Второе издание.)

=Принц Хуанон=, комедийно-драматическая пьеса в трех действиях и в прозе.

=Последний Браво=, комедийная игрушка в трех действиях. (Второе издание.)

=Мадридское безумие=, комедийная игрушка в двух действиях.

=Гюго де Монтре=, мелодрама в четырех действиях.

=Муж ла Энграсии=, одноактный саинет, разделенный на три
картины, в прозе, на музыку мастеров Барреры и Табоады Стегер.

=Предательство=, мелодрама в трех действиях.

=Четыре Робинзона=, комедийная игрушка в трех действиях и в прозе.

=Адам и Еван=, монолог.

=Молния=, комическая игрушка в трех действиях и в прозе. (Четвертое издание.)

=Сон Вальдивии=, сайнет в одном действии. (Второе издание.)

=Альбин-Мелен=, пасхальное произведение в двух действиях, разделенное на четыре
части, музыка маэстро Кальехи.

=Последний грех=, комедия в трех действиях и эпилоге. (Второе
издание.)

=Джон и Тум=, комедийно-лирико-танцевальный бред в двух действиях,
разделенный на шесть частей. (Второе издание.)

=Лос Рифеньос=, антремес в прозе.

=Клятва Сантьяго=, комедия в двух действиях. (Второе издание.)

=Вице-мэр Заламеи=, комедийная игрушка в одном действии.

=На колени и к твоим ногам=, закуска.

=Ла касона=, комедийно-драматическая драма в двух действиях.

=Свитки=, комедийная игрушка в трех действиях. (Второе издание.)

=Каракули=, щелкунчик в прозе.

=Ла Барба де Каррильо=, комедийная игрушка в трех действиях. (Третье
издание.)

=Формула 3 К3=, бред в одном действии. (Второе издание.)

=Знаменитые астурийки=, комедия Лопе де Веги в трех действиях.
Переделка.

=Месть Дона Мендо=, карикатура на трагедию в четырех частях
дневники, оригинальные, написанные стихами, то одним, то другим почерком.
(Третье издание.)

=Правда лжи=, комедия в трех действиях. (Второе издание.)

=Драма Кальдерона=, комедийная игрушка в двух действиях. (Второе
издание.)

=Trianer;as=, sainete в двух действиях, разделенных на шесть картин, с
музыкальными иллюстрациями Амадео Вивеса.

=Планы Милагритоса=, точка де сайнете.

=Вероники=, комико-лирическая игрушка в трех действиях, музыка из
Амадео Вивес.

=Ла Тициана=, антресоли на музыку Мануэля Фонта.

=Плохое время=, комедийный проход.

=Фаустина=, комедийная игрушка в трех действиях. (Третье издание.)

=Причина безумия=, комедия в стиле гран-вигнолеска в трех действиях.
(Третье издание.)

=Друзья души=, комедийная игрушка в двух действиях. (Третье издание.)

=Клык Будды=, комическая игрушка в трех действиях и в прозе.
(Второе издание.)

=Округ Майрена=, комедия в трех действиях и в прозе. (Третье
издание.)

=Пепе Конде, или Лжец звезд=, сенет в шести картинах,
аранжированных в двух действиях. (Третье издание.)

=Утюг маркизы=, одноактная и прозаическая комическая игрушка.
(Второе издание.)

=Мартингалы=, комедийная игрушка в двух действиях. (Третье издание.)

=Климат Памплоны=, комедийная игрушка в трех действиях. (Второе
издание.)

=Женщина=, комедийный проход.

=Санджуан-и-Сампедро=, антремес в прозе. (Второе издание.)

=Ловушка и картон=, комедийная игрушка в двух действиях. Переделка сделана
для Сарсуэлы на музыку маэстро Табоада Стегера.

=Тайны Ла Гуардии=, комедийная игрушка в трех действиях.

=Кошелек мертвеца=, комедийно-драматическая драма в трех действиях.

=Рассказы и прочее=, сборник рассказов, закусок и монологов.




ВЫДЕРЖКА ИЗ КАТАЛОГА


=Антон дель Ольмет= (Луис) и =Гарсия Гарраффа= (Артур).—_большие
Испанцы:_ Гальдос, 2 песеты.

— Эчегарай, 2 песеты.

— Маура, 4 песеты.

— Каналехас, 4 песеты.

— Морэ, 4 песеты.

— Менендес-и-Пелайо, 4 песеты.

— Альфонсо XIII, два тома, 8 песет.

=Апонте= (Адольфо).—Пейзажи душ, стихи, 3,50 шт.

— Удаленные песни, 3 песеты.

=Аранас Кастельянос= (М.).—Баскские картины.-1-я серия: Кашалот,
третье издание, 3 песеты.

— 2-я серия: «Проседимент», третье издание, 3 песеты.

— 3-я серия: «Графин» в монастыре, третье издание, 4 песеты.

— 4-я серия: «Жизнь" - это сон, второе издание, 4 песеты.

— Беги-эдер. Богоматерь прекрасных глаз, баскский роман,
второе издание, 4 песеты.

=Аргуэльо= (Сантьяго).—Земля... теплая, стихи, 3 ст.

=Bazin= (Ren;).—Донасиана, роман, 3 песеты.

=Бенавенте= (Гиацинт).— Ангорская кошка, комедия в четырех действиях, 2
песеты.

— Корыстные интересы и веселый, уверенный в себе город. Один том
в тканевом переплете, 2 песеты.

=Буэндиа Мансано= (Рохелио).—Стихотворение моей мечты, стихи, 3
песеты.

— О добре и зле, стихи, 3 песеты.

— Перламутр, стихи, 2 песеты.

=Хорошо= (Мануэль).—Души и пейзажи, рассказы, 2,50 песеты.

=Цепочки= (Хосе Хуан).—Двор кайзера. Год в Германии, 3
песеты.

=Кастро= (Кристобаль де).—Любовь, которая проходит, стихи, 3 ст.

=Куэста= (Мигель де ла).—Светский человек (романы об
аристократических обычаях), второе издание, 3,50 песеты.

— Модный доктор (страсти большого мира), роман, третье
издание, 4 песеты.

=Куэста= (Мигель де ла).—Мария дель Мар, роман, 4 песеты.

=Кир Байо=.— С Доррегараем. Коррида за эль Маэстразго, 3
песеты.

—Лос-Мараньонес (золотая легенда Нового Света), 3 песеты.

—Развлекательный паломник, путешествие романческо, второе издание, 4
песеты.

—Орфей в аду, роман, 3,50 песеты.

—Сезары Патагонии (золотая легенда Нового Света), 3
песеты.

—Испанский Лазарильо (путеводитель бродяг по землям Испании) трудолюбивого
паломника, роман, отмеченный наградами «Королевской академии
Испанский», второе издание, 4 песеты.

=Дарио= (Рубен).—Избранные произведения: Том I. Предварительное исследование,
Андрес Гонсалес Бланко, 3,50 песеты.

—Том II. Проза, 3,50 песеты.

—Том III. Поэзия, 3,50 песеты.

—Поэма осени и другие стихи, 3,50 песеты.

—Поездка в Никарагуа, 4 песеты.

=Фернандес Флорес= (W.)—Volvoreta (роман, отмеченный наградами конкурса
Кружка изящных искусств), четвертое издание, 4 песеты.

—Тишина, романы, второе издание, 4 песеты.

—Оценки слушателя, 4 песеты.

—Очки дьявола (работа, отмеченная наградами Королевской испанской академии),
третье издание, 4 песеты.

— Вошел грабитель, роман, третье издание, 5 баллов.

=Гонсалес Анайя= (Сальвадор).—Восстание, роман, второе издание, 4
песеты.

—Кровь Авеля, роман, второе издание, 4 песеты.

—Замок, в который ты пойдешь и не вернешься, роман, 5 песет.

=Эрнандес Ката= (Альфонсо).—Удовольствие страдать, роман, 4 песеты.

=Эрнандес Мир= (Гильермо).—Двор апельсиновых деревьев (роман
, удостоенный премии ГРЕГОРИО ПУЭЙО), 4 песеты.

=Отейза= (Луис де).—Туманы, стихи, 2 песеты.

—Баллады, стихи, 2 песеты.

—В такой день... (1-я серия) 3,50 песеты.

—В такой день... (2-я серия), 4 песеты.

—Галерея известных работ, 3,50 песеты.

—Женщины литературы, 3,50 песеты.

—Исторические фразы, 3,50 песеты.

—Знаменитые животные, 3,50 песеты.




ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГАЛИСИЙСКИХ АВТОРОВ


=Альварес= (Базилио).—Книга журналиста, 3 песеты.

— Открытие канавки, 5 песет.

=Антон дель Ольмет= (Луис).—Книга богемной жизни, 3,50 песеты.

— То, что видели мои глаза, 3,50 песеты.

— Очарование ее рук, роман, 2 песеты.

— Лед, 3 песеты.

— Яд гадюки, 3 песеты.

— Мой смех, 3,50 песеты.

— Львиное сердце, 3 песеты.

— Наши объятия Португалии, 2,50 песеты.

— Зеркало скромных, 3,50 песеты.

— Земля обетованная, 4 песеты.

=Боведа= (Хавьер).—Романтический и духовный эпистолярий, 3 песеты.

=Бугаллал= (Хавьер).—Простые эмоции, стихи, 3 ст.

=Камба= (Франсиско).—Дорога вперед, роман, 2 песеты.

— Внуки Икара, роман, 3,50 песеты.

— Эль Амиго Чирель, роман, 3,50 песеты.

— Революция Лаиньо, роман, 4 песеты.

=Камба= (июль).—Германия, 3,50 песеты.

=Канитро= (Пруденсио).—Рассказы об аббатах и деревнях, 3 песеты.

— Руины, роман, 2 песеты.

— Суэвия, рассказы, 3,50 песеты.

— Мечтательный смех, 3 песеты.

— Свет выключен, 3,50 песеты.

=Казанова= (София).—Песенник блаженства, стихи, 3 песеты.

— Экзотика, 2,50 песеты.

— Грех, роман, 2 песеты.

=Кастро= (Розалия де).—Полное собрание сочинений. Tomo I. На берегах
Сар, поэзия, 3,50 песеты.

— Том II. Галисийские песнопения, 3,50 песеты.

— Том III. Фоллас новас, стихи, 3,50 песеты.

— Том IV. Рыцарь в синих сапогах, роман, 3,50 песеты.

=Куррос Энрикес= (М.).—Полное собрание сочинений. Tomo I. Aires d’a mi;a
terra. Или божественный сайнет. Галисийские стихи, 3 песеты.

— Том II. — Магистр Сантьяго. Отец Фейхо.
Избранные стихи, 3 песеты.

— Том III.—Письма с Севера. Графиня. Избранные стихи, 3
песеты.

— Том IV.—Паниагуа и компания. Последняя роль. Прославленные сыновья
из Галиции. Избранные предметы, 3 песеты.

— Том V.— Лузитанская лира. Деревенская барышня. Из моего альбома.
Статьи и стихи, 3 песеты.

— Том VI.—Эдуардо Чао, 3 песеты.

=Дато Муруаис= (Филомена).—Брошюры.

— Вера, религиозные стихи.

=Фернандес Флорес= (Вацлав).—Печаль мира, роман, 2
песеты.

— Вольворета, роман, 3,50 песеты.

— Оценки слушателя, 1-я серия, 4 песеты.

— Тишина, роман, 4 песеты.

— Очки дьявола. (Работа, отмеченная наградами Королевской академии
Испанский). 2-е издание, 4 песеты.

=Инсуа= (Альберто).—В лучшие дни - 2 песеты.

=Линарес Ривас= (Мануэль).—Рассказы о любви и любовных утехах, 3,50 песеты.

=Лопес Айдильо= (Эухенио).—Фан-кантри, театр мечты, 2
песеты.

— Лучшие галисийские стихи, 3,50 песеты.

=Мургия= (Мануэль).—С неба, 2 песеты.

— История Галиции, 4 тома, 40 песет.

— Дон Диего Хельмирес, 4 песеты.

— В прозе, 2 песеты.

=Нан де Аллариз= (Альфредо).—Фуме де палла, галисийские стихи, 3
песеты.

— Удары топором, стихи, 3 песеты.

=Перес Лугин= (Алехандро) и =Линарес Ривас= (Мануэль).—Дом
Трои. (Сценическая адаптация.) 4 птас.

=Пуга= (Мануэль Мария), _Пикадильо_.—Деревенский горшок, 2 песеты.

=Сальд Арместо= (Виктор).—Легенда о Доне Хуане, поэтическое
происхождение Севильского насмешника и каменного гостя, 4 песеты.

=Сола= (Хайме).—Андуринья, роман, 3,50 песеты.

=Валькарсе= (Хавьер).—Стихи в прозе, 3 песеты.

— Прозаический романист, 3 песеты.=Валле Инклан= (Рамон дель).—Сундук из сандалового дерева, роман, 3,50 песеты.
— Маркиз Брадомин, роман, 3,50 песеты.
— Романс о волках, роман, 3,50 песеты.
— Весенняя соната, 4 песеты.
— Эстийская соната, 4 песеты.
— Осенняя соната, 4 песеты.
— Зимняя соната, 4 песеты.

СОДЕРЖАНИЕ

 Состав 5
Тур первый 9
Тур второй 54
 День третий 98
 День четвертый 150
 Работы Педро Муньоса Секи 197
 Выдержка из каталога 203
 Произведения галисийских авторов 205


Рецензии