Зима споткнулась, уходя. Поэтическое переложение

4 мая 2024 года.
 
Зима споткнулась, уходя,
И на пороге обернулась,
Дыханье стужи затая.
За данью вновь вернулась!?
 
Оцепенелый её взор
Сковал, как стылый взгляд-укор,
Весенней буйности рожденье.
В прах увлекая, в мир забвенья

И, хлопнув дверью напослед,
Лишила плода нежный цвет,
Обрушив посох воцаренья
С угрозой дней своих продленья.

...Так, оставляя пустоцвет
И покидая белый свет,
Всё ж унимались вьюги пенья,
Теряя веру возвращенья.

Уж не искрился снег-узор,
Заиндевел тот взор-укор
В прищуре дерзком повеленья!
Угас, не испытав творенья.

Не искупивши свой позор
Оставил белый мрак владенья,
Всенакликая всераздор.
Ни покаянья! Ни сомненья!

Весны не испросив прощенья,
Метелей спор растаял хор
Без вздоха благости даренья
В благоуханье возрожденья,
Не встретив зарева дозор.

(Поэтическое переложение одноимённой прозы: http://proza.ru/2024/05/19/1341)
***Перейти на главную страницу автора: http://proza.ru/avtor/alexujhlttd


Рецензии