Лепота!!!

  Люблю я про филологов рассуждать.
Это наверное из серии: "-Бодливой корове Бог рога не дал!"
Раз сам не получил профильного образования то хоть над получившими его поизмываюсь!
Вот и намедни: Вычитал рассуждения о  бывшем когда то и ныне приступающем к обязанностям американском президенте Трампе.
Где то согрешил тот президент и на радость нашим патриотично настроенным филологам назвал войну на Украине "нелепой".
А  я засомневался что-то? Откуда Трамп знает исконно наше слово "лепо" и производное от него "нелепо"?
Как то сразу фильм про царя Ивана Грозного вспомнился. Это где он глядя на современную Москву  с высоты многоэтажки в чувствах произносит: "-Лепота!"
  Иван то русский язык  наверняка знал, а вот откуда про лепоту узнал Трамп мне непонятно?
Как то странно лично для меня было бы узнать, что наш, русский царь  расчувствовавшись и умилившись говорит английские слова.
Я английский  знаю на Уровне "мен, чилдрн и  ван ту фри .. твен, потому сами придумайте как бы наш царь выражался по английски?

Думаю Трамп тоже вряд ли силён в старославянском и наверняка говорил ихние, пиндосские слова. Это уже переводчик нашел к их словам  толкование на нашем языке. В связи с этим у меня возникает вопрос: -"Нелепая война" сказал Трамп, или всё таки его переводчик наверняка нашего, кондового происхождения?

Вот так и возникают споры о сказанном где-то кем то на одном языке и переведённом опять-же где то кем то на язык другой.
Если уж главную книгу христиан Библию разные люди переводили и читали по разному, если высказывания разных знаменитостей  мы знаем в разных, порой совсем не одинаковых по пониманию  вариантах, если одни и те-же литературные произведения  нам известны в разных словах, то думаю пора принять закон о том, что автор высказывание не несёт ответственности за извращённые фантазии переводчика.
А то постоянно натыкаешься на  разборки и утверждения, что кого то неправильно поняли, неправильно перевели, сознательно или неумышленно исказили саму суть высказанного.
И вообще надо  сразу оговариваться, что перевод не гарантирует того, что говорящий хотел сказать именно то, что сказал переводчик.

Думаю надо вообще авторство текста  идентифицировать с личностью переводчика указывая только источник вдохновения этого переводчика.
Как басни Крылова, как сказки Пушкина, как  планы Даллеса в фантазиях одного советского писателя.

Потому, что вряд ли авторы изначальных источников  зная в совершенстве русский язык одобрили бы вольный перевод их слов.

Сюжет это одно, а сюжет пересказанный своими словами совсем другое.
Многие (в том числе и я)  делают попытки перевода стихов на другом языке не зная этого языка.
Используют подстрочный перевод сделанный кем то и рифмуют.
Кто то удачно, кто-то не очень, а кто-то так испоганит первоисточник, что читатели не могут понять, за что столь бездарного поэта зачислили в гениальные классики?
 Как бы с Трампом не пролететь?
Вдруг он узнает, что его слово на англоамериканском звучит на русском "нелепая" и не согласится с таким вольным переводом? Если уж в русском языке можно навскидку подобрать два-три десятка синонимов к слову "нелепо" то наверняка и по английски Трамп сказал что угодно, только не "нелепая война".

Правду говоря меня всегда изумляло и забавляло когда герои их голливудских и прочих фильмов в своей речи употребляли наш мат, наши пословицы и поговорки и нашу феню.
Откуда им -недоразвитым такие изыски знать???
...................
12 декабря 2024г


Рецензии
Публикация заслуживает похвалы за удачное использование информационного повода и за юмор про недоразвитых.

Масленников 309   12.12.2024 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Я как тот чукча: "-Что вижу то пою"!)))))

Борис Дерендяев   12.12.2024 12:08   Заявить о нарушении