Престижный вид - дистанционный. - Kein Mann ist

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


31. Я не стремлюсь быть всеми чтимой: Престижный вид - дистанционный. - No man is a hero to his valet / Kein Mann ist ein Held fuer seinen Diener [1]

Я не стремлюсь быть всеми чтимой,
Хочу я уважать себя,
Учтивые не строить мины,
Когда к ним не готова я.

Героем быть в глазах соседей
И тех, в быту кем окружён?
Величья не найти у света,
Чтоб оградить свой ореол.

Престижный вид - дистанционный.
Сквозь расстоянья видеть жизнь,
Большую, что взрастилась с кровью,
Что будут уважать и чтить.

Кто к помыслам высоким склонен?
Жизнь ниже плинтуса ведут
В своих желаньях непреклонно
Все те, чьи мысли вечно лгут.

Я не люблю, когда мне тычат,
Когда вонзают в спину нож,
Когда клонят к своим привычкам,
Которые не развернёшь.

Как уважения добиться
В эгоцентрической среде,
Где каждый мнит себя как личность
И держат светлое в узде?

Лишь повышая лично ценность,
Ты можешь многого достичь.
Твой первый шаг, - самооценка, -
Дань уважения пути,

Который ты прошёл с успехом.
Все результаты налицо.
Достоинство твоё валетам
Не скажет ровно ничего.

А коли так, зачем в печалях
Переживать сомнений миг,
Когда себя ты уважаешь,
Идеи, мысли, жизни стиль,

Превносишь личные уменья
Их множишь на бесценный вклад,
Любви достойный, уваженья
И создаёшь, свой личный град?!.

[1] A man respected by all. Familiarity breeds contempt. Distance lends enchantment to the view. No man is a prophet in his own country.

21.12.2024.


ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «АНГЛИЙСКИЕ, НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ»
1. Пока живу - дышу, надеюсь. - Never say die / Sag niemals stirb
2. Не говори мне «Умираю». - Never say die / Sag niemals stirb
3. В единстве - сила. В нём и соль. - Safety in numbers / Sicherheit in Zahlen
4. Разлука делает сильней. - Absence makes the heart grow fonder / Abwesenheit laesst das Herz hoeher schlagen
5. Жить по средствам - такая мелочь. - Cut your coat according to your cloth / Den Mantel nach dem Wind haengen / Sich nach der Bettdecke stricken: seinen bescheidenen Verhaeltnissen entsprechend
6. Своя рубаха ближе к телу. - Every man for himself / Jeder fuer sich   
7. Седина в бороду, а бес в ребро. - No fool like an old fool / Kein Dummkopf wie ein alter Dummkopf
8. Увидеть - значит поверить. - Seeing is believing / Sehen heist glauben
9. Куй железо, пока горячо. - Маке hay while the sun shines / Schmiede das Eisen so lange es heiss ist
10. У семи нянек дитя без глазу. - Too many cooks spoil the broth / Viele Koeche verderben den Brei
11. Нужда всему научит время. - Needs must when the devil drives / Armut lehrt Kuenste
12. В деньгах весь корень многих зол. - Money is the root of all evil / Geld ist die Wurzel allen Uebels
13. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Love me, love my dog / Wer will fahren, zieh auch den Karren
14. Встречают люд по одежонке. - Manners make the man / Kleider machen Leute
15. Кривой среди слепых - король. - Among the blind the one-eyed man is king / Unter den Blinden ist der Einaeugige Koenig
16. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка. - Whom gods would destroy, they first make mad / Wen die Goetter zerstoeren wollen, machen sie zuerst verrueckt
17. Мудрому - одно слово. - A word to the wise / Sehen heisst glauben
18. Любовь побеждает всё. - Love conquers all / Liebe erobert alles
19. Птица в руке стоит двух в кустах. - A bird in the hand is worth two in the bush / Ein “haben” ist besser als zwei “kriegen”. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
20. Подобное порождает себе подобное. - Like begets like / Wie der Vater, so der Sohn
21. В каждом доме есть скелет. - There is a skeleton in every house / Eine Leiche im Keller (im Schrank) haben
22. Время никого не ждёт. - Time and tide wait for no man / Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
23. Что сделано, того нельзя отменить. - What is done, cannot be undone / Begangene Tat leidet keinen Rat
24. Чем больше спешка, тем меньше скорость. - The more haste, the less speed / Je mehr Eile, desto weniger Geschwindigkeit (Eile mit Weile)
25. Лучшее часто враг хорошего. - The best is oftentimes the enemy of the Good / Das Bessere ist des Guten Feind
26. Кто первый пришёл, того первого и обслужили. - First come, first served / Morgenstunde hat Gold im Munde
27. Чёрное на чёрное не даст белого. - Two blacks do not make a white / Aus nichts wird nichts
28. Красив тот, кто красиво поступает. - Handsome is as handsome does / Am Handel
erkennt man den Wandel
29. Чего глаз не видит, о том сердце не печалится. - What the eye does not see the heart
does not grieve over / Aus den Augen, aus dem Sinn
30. Для праздных рук найдёт чёрт дело. - Satan finds some mischief still for idle hands to do / Nach Faulheit folgt Krankheit
31. Престижный вид - дистанционный. - No man is a hero to his valet / Kein Mann ist ein Held fuer seinen Diener


Рецензии