Слово о пословице

     Это мои комментарии, мои наблюдения над пословицами арабских стран в сравнении с русскими и английскими пословицами.
Горбатого могила исправит.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

     Вроде бы близки эти пословицы друг к другу по смыслу, но они не всегда взаимозаменимы. У каждой своя «изюминка», своё собственное очарование. Это аналоги, то есть похожие, схожие, но это не полные эквиваленты, то есть они не равноценны.
     В одной подмечена особенность волчьей породы: волк не поддаётся одомашниванию.
     В другой доносится наблюдение о том, что тело умершего горбуна расслабляется и оно, как бы расправляется.
     Пословицы как мужья или жёны. Их, в принципе, можно менять. Они будут играть аналогичную роль, но никогда не будут полными заменителями, эквивалентами. Двух одинаковых людей или пословиц не сыщешь.
     В разных арабских странах имеются самые разные аналоги приведённым русским пословицам. Разные по языку уже потому, что народные пословицы всегда звучат на народном, разговорном, а не на письменно-литературном языке. Разные и по своему буквальному смыслу, по своей образности. Мне нравится египетский аналог:
;;; ;;;;; ;;;; ;; ;;;;;
Буквально:
«Собачий хвост никогда в жизни не станет прямым».
     Нравятся и сравнения, использованные в английских аналогах:
The leopard cannot change his spots
Буквально:
«Леопард не может изменить свои пятна». 
You cannot make a crab walk straight
Буквально:
«Краба не заставишь ходить прямо (крабы передвигаются боком)».
     Можно заменить жену-блондинку на жену-брюнетку. Однако это никогда не будет полностью равноценной заменой.
     Пословицы тоже товар штучный. Они требуют к себе индивидуального подхода, трепетного, вдумчивого, уважительного отношения.


Рецензии