Переложения из китайской поэзии

1 - В небо посылаю
 
Холодный дождь пришёл издалека…
О чём подумал, старый верный друг?
Но старый друг не отвечает мне.
Переполняет дождь речной простор.
 
Ду Фу (712-790)
 
2 - Осенний вечер в горах
 
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
 
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
 
Ван Вэй (699-759)
 
3 - У подножия горы
 
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
 
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
 
Ван Вэй (699-759)
 
4 - Прощаяюсь с Ван Вэем
 
Так долго ждал, и этот день прошёл.
Ну что ж пора - мне время уходить.
Как сладки придорожные цветы,
Что говорят: прощай мой старый друг!
Я промолчу и возвращусь домой,
Закрыв калитку в опустевший сад.
 
Мэн Хаожань (689/691—740
 
5
 
Смотри, холмы Чжуннань взлетают!
Небесно-снеговою линией
Вершины облачные тают…
Всё холодней в речной долине.
 
Цзу Юн (699—746)

6
 
Весеннее утро
 
Просыпаюсь утром без забот -
Всюду птичье пение весной!
Но, тот час же, вспомнил дождь ночной…
Много было сломано цветов.
 
Мэн Хаожань (689/691—740)
 
7
 
В бамбуковой роще
 
Одиноко в бамбуковой роще,
Я негромко стихи напеваю.
Слишком тихо, чтоб кто-то услышал,
Кроме тонкой луны над листвою.
 
Ван Вэй (699-759)

8

Камышовая дверь
 
Вслед смотрю я, когда ты уходишь по горному склону,
Камышовую дверь закрываю и вижу сквозь слёзы вокруг:
Травы, тихо колышась, возвращаются с новой весною…
Возвратишься ли ты, мой любимый единственный друг?
 
Ван Вэй (699-759)

9

Начало весны

Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела -
Пруд и шалаш, где можно без печали
Вином поправить хворь души и тела.

Ван Цзинь (700-781)

10

Лёгкая лодка с коротким веслом

Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.

Янь Ци

12

Свет серебрист на холодном окне,
В травах мерцанье от светлячков -
Видит ступеньки она при луне
И огоньки у речных берегов.

Ду Му (803-852)

14

Луна - обитель снов, мечтанья навевает,
Душа моя без слов тихонько напевает.
Вдруг слышу в тишине сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне, в полночный час не спится.

Вэй Инъу (737-792)

15

Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.

Ду Фу (712-790)

16

Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.

Ю Фу

17

После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.

Ю Фу

18

Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь. Плачу, расставшись с тобою.

Ду Му (803-852)

19

Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.

Ли Бо (744-762)

20

Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.

Ли Бо (744-762)

21

Луна светла и осень холодна.
Белеет цапля на одной ноге.
Нас испугавшись, с отмели она
Вдруг улетает выше по реке.

Ли Бо (744-762)

22

Сиянье призрачное над постелью.
Как будто иней снизошёл на землю.
Приподнимаюсь, чтоб луну увидеть,
Но опускаю взгляд, о доме вспомнив.

Ли Бо

23

Горькая любовь

Глаза грустны. Окно приоткрывает
И смотрит вдаль. И что-то шепчут губы.
Слеза тихонько по щеке стекает…
Но не того она так горько любит!

Ли Бо

24

Поднимаюсь на башню

От солнца свет перекрывают горы,
Морскую даль не видно за рекою,
Но целый мир откроется пред взором,
Когда поднялся на одну ступеньку.

Ван Чжихуань

25

Слушаю лютню

Cемь струн, как будто ветра голос
Поверх вершин холодных сосен -
Печальны звуки древних песен,
Которых смысл давно утерян.

Лю Чанцюнь

26

Средь осени хожу в прохладе горной ночи.
И, думая о Вас, стихи я напеваю.
Вдруг слышу в тишине с сосны сорвалась шишка.
Вы, также как и я, наверное не спите.

27

Плечи её белеют, как снег за окном,
Золото арфы тускло горит под рукой,
Звуки текут ручейком в чуть заметной игре,
Кажется будто она не касается струн.

Ли Дуань

28

Ван Аньши

в дремотный этот день
не жду гостей
весенний ветерок
поскрипывает дверью

30

Знаю, куда мне пойти,
Чтобы весной насладиться,
Сладкого выпить вина,
И позабыть свои годы.

Ли Бо

1

Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки кустов лесного чая.

2

Как птицы высоко летят по небу,
и - беззаботно облако и вольно!
Взаимные часы не утомляют,
когда наедине я с Цинь Тянь-Шанем.

3

Высокая - на сотню футов башня.
Отсюда звёзды ущипнуть возможно.
Не смею говорить здесь слишком громко,
боюсь я небожителей тревожить.

4

Течёт река в небесные ворота,
к востоку плавно изгибая воды.
С зелёных берегов холмы взирают
на парус одинокий у заката.

5

Я за вином сумрака не заметил.
В складки одежд роз лепестки понабились.
Пьяный я наступил на луну речную.
Птицы далёко. Люди? Также - далёки!

Ли Бо

32

Ли Сен

Девушке, что за печаль,
Ночи без сна проводить,
Жить в одиночестве, ждать:
Может вернётся любимый.

Вечно томиться от слёз,
Нос покраснел и распух.
Лучше совсем не любить,
Чем полюбить не того!

33

Провожу Ночь на Реке Циандэ
(Мэн Хаожань)

Пристала лодка к островку тумана.
Печаль ко мне вернулась на закате.
Во тьме деревья прикоснулись к небу,
В воде луна так близко отразилась!

34

Весенний Рассвет
 (Мэн Хаожань)

Рассвет весенний сна не потревожил,
Хоть отовсюду слышно птичье пенье.
А прошлой ночью дождь стучал по крыше,
И лепестков немало облетело.

35

 (Янь Ци)

Лёгкая лодка с короткими вёслами
-
Нежный изгиб на зелёной воде.
Трав ароматы - с осеннего берега,
Дальние звуки охотничьих труб.

Тихо. Вода словно отполирована,
Не замечаю, как лодка плывёт.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.

36

Весенняя Песня
(Южные Династии)

Ветер весенний радует сердце моё,
Пристальный взор пробирается склоном лесным.
Горнего леса наряд безмятежно красив,
Птичьего пенья доносится чистая трель.

420 - 589 г. г.

37

Ван Вэй

От лёгкого дождика шелест по крыше беседки,
В весеннем саду нараспашку открыты ворота.
Сижу и смотрю на зеленого мха переливы
В цвет платья поэта, которого я ожидаю.

38

Ван Вань
 
Под Голубыми дивными горами,
плывет мой ялик по воде зелёной,
пока не встретит отмель на отливе,
или наполнит свежий ветер парус.

Ночь уступает место свету солнца,
и старый год растает по сугробам.
Я наконец пошлю моих посыльных -
гусей, летящих к милому Лояню

39 - В Поисках Отшельника Ху (Гао Ши)

Поток пересекает путь, перехожу поток,
Где смотрят горные цветы, а я смотрю на них.
Весенний ветер и река ведут меня вперёд.
Так незаметно вдоль неё пришёл к тебе домой.

40 (Ду Му)

Вхожу в Шаншань под облака длиною в сотню миль.
Там под мостом поток воды быками разделён -
Знакомый шум реки дойдёт до старческих ушей!
Но в этот раз я не сумел услышать ничего…

42  (Хань Ю)

Цветы узнали, что весна вернулась.
И красный цвет соперничает с синим.
А вяз и тополь хоть не так красивы,
Но наполняют даль чудесным снегом!

43  (Хань Ю)

Весна пришла, но не было цветенья,
Хотя взошли ещё в апреле травы.
Покрыли крышу и тропу снежинки,
Как лепестки опавшие с деревьев.

44

Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.

Янь Ци







 


Рецензии