Клик, мастер-детектив
***
I. ДЕЛО ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЛ СЕБЯ ГАМИЛЬТОНОМ КЛИКОМ
2. ПРОБЛЕМА КРАСНОГО КРОЛИКА 3. ЗАГАДКА СВЯЩЕННОГО СЫНА 4. ДОЧЬ ХАЛИФА
5. ЗАГАДКА ДЕВЯТОГО ПАЛЬЦА VI. ПОЯС ВОЛШЕБНИКА 7. ЗАГАДКА 5.28
8. УЛЫБКА ЛЬВА IX. ТАЙНА СТАЛЬНОГО ЗАЛА 10. ЗАГАДКА КАМНЕЙ СИВЫ
11. РАЗДЕЛЕННЫЙ ДОМ, XII. ЗАГАДКА РАДУЖНОГО ЖЕМЧУГА.
***
ГЛАВА 1. Дело человека, называвшего себя Гамильтоном Кликом
Ничего бы не случилось, если бы на месте Коллинза был кто-то другой
В то утро Коллинза назначили дежурным на мосту Блэкфрайарс. Коллинз был молод, красив и знал об этом. Природа наделила его восприимчивым сердцем и любовью к женским прелестям. Поэтому, когда он оглянулся и увидел женщину, пробирающуюся сквозь лабиринт машин на «Углу мертвеца», приподняв юбку ровно настолько, чтобы показать две изящные ножки во французских туфлях, а над ними — грациозную, гибкую фигуру, а над ней — очаровательное, хотя и слишком накрашенное лицо с миндалевидными глазами и копной блестящих волос под
ширма из большой парижской шляпы - это действовало на него безотказно.
Он с первого взгляда понял, что она француженка - в высшей степени француженка, - а он как правило, предпочитал английскую красоту. Но, французском или английском языках, красота красотки, и здесь, несомненно, был идеальный тип, так что он без колебаний вскочил на ее помощь и благополучно увел ее к краю тротуара, наслаждаясь в ее многословную благодарность и покалывание, как она прижалась робко и крепко.
«Сэр, я должна выразить вам свою благодарность», — сказала она приятным, задумчивым
голосом, когда они вышли на тротуар. Затем она опустила руку.
Она убрала руку с его рукава, посмотрела на него и смущённо опустила голову, словно смущённая и удивлённая его молодостью и красотой. «Ах, нигде в мире, кроме Лондона, не найдёшь такого деликатного внимания, таких великолепных сержантов», — добавила она со вздохом. «Вы очаровательны, вы самые очаровательные, вы, английские полицейские». Сэр, я чужестранка; я не знаю, как ориентироваться в этом удивительном городе, и если бы месье любезно подсказал мне, где находится
аббатство Вестминстерское...
Прежде чем П. К. Коллинз успел сказать ей, что если она направляется туда, то
Она действительно была не в своей тарелке, и даже прежде, чем она закончила говорить, над шумом машин раздался тонкий, пронзительный звук, который для привыкших к нему ушей имел пугающее значение.
Это был пронзительный свист полицейского свистка, доносившийся с набережной.
"Эй! Это сигнал постовому, — воскликнул Коллинз, мгновенно насторожившись. — Простите, мэм. Увидимся позже. Что-то случилось. Один из моих
товарищей подаёт мне сигнал.
— Товарищей, месье? Товарищей? Подают сигнал? Я не понимаю этих слов.
Но да, что это значит, а?
"Боже Милостивый, не приставай ко мне сейчас! Я... я имею в виду, подожди немного. Это призыв
"остановить" кого-нибудь, и ... Клянусь Джорджем! там он сейчас, придет руководитель
на, собака, и бежит, как ветер!"
Для Вдруг, сквозь пролом в движение, бегущие показатель
возникли в поле зрения. Это была фигура мужчины в сером сюртуке и блестящем цилиндре, ухоженного, хорошо сложенного, с маленькими закрученными вверх усиками и волосами необычного красноватого оттенка. Когда он появился в поле зрения, вдалеке снова раздался свисток.
Раздались крики: «Остановите его!», «Остановите этого человека!» и так далее; затем
те, кто стоял на тротуаре рядом с беглецом, подхватили крик, присоединились к погоне, и в мгновение ока из-за криков таксистов, трамвайщиков, возчиков и пешеходов поднялся такой шум, что хоть в Аид лезь.
«Отличный карманник, готов поклясться жизнью», — прокомментировал Коллинз, готовясь к схватке и собираясь прыгнуть на мужчину, когда тот окажется в пределах досягаемости. «Эй! отойди-ка в сторону, малыш.
Дело прежде всего. И, кроме того, тебя могут сбить с ног».
в спешке. Сюда, шофер!" - это водителю большого черного автомобиля
, который в этот момент завернул за угол моста и
сделал вид, что собирается съехать с набережной в самую гущу толпы.
чейз: "резко потяни эту штуку вверх! Стой, где стоишь! Замри как вкопанный!
Немедленно, немедленно, слышишь? Мы не хотим, чтобы ты путался под ногами. А теперь, — он кивнул в сторону бегущего человека, — давай,
парень, я готов!
И, словно он действительно услышал это приглашение и был готов его принять, рыжеволосый мужчина с яростью бросился в бой. И все
В то время «мадам Мазель», не обращая внимания на советы Коллинза, спокойно и
молча ждала.
Бегун мчался вперёд, а за ним гналась вся рычащая свора, лавируя между машинами, «сбивая с ног» людей, которые попадались на пути,
петляя, уклоняясь, прыгая, как загнанная собаками лисица,
пока вдруг не заметил просвет в потоке машин, не прыгнул в него и...
и тут началось веселье. Коллинз прыгнул на него, как кошка,
схватил двумя большими, сильными, как железо, руками за плечи и крепко
сжал их.
«Попался, придурок!» — рявкнул он коротким, резким, довольным голосом.
— Не дёргайся, пожалуйста. Лежи смирно. Ты вылезешь из своего гроба, негодяй, как только я тебя отпущу. Попался, попался! Понял?
От такого ответа у него перехватило дыхание.
— Конечно, — весело ответил пленник, — это часть программы,
что ты должен меня поймать. Только, ради всего святого, не порти фильм,
оставаясь бездейственным, козёл! Борись со мной, грубо обращайся со мной,
бросай меня. Сделай так, чтобы это выглядело по-настоящему,
чтобы это выглядело так, будто я действительно убежал от тебя, а не
будто ты меня отпустил. Вы, ребята, не
не мешай камере — она в одной из этих кабинок. Ну же, Бобби, не будь деревянным! Борись, борись, козёл, и спаси плёнку!
— Спаси что? — выдохнул Коллинз. — Здесь! Боже мой! Ты хочешь сказать...
- Борьба, борьба, борьба! - нетерпеливо перебил мужчина. - Неужели вы не можете
осознать ситуацию? Это инсценировка: съемка на кинематографе
фильм, живая картина, для Альгамбры сегодня вечером! Небеса небесные,
Маргарита, разве ты не сказала ему?
"Non, non! На это не было времени. Ты кончил так быстро, что я не смог. И
он — ах, Боже милостивый! — он не даёт мне ни единого шанса. Офицер, я умоляю, я заклинаю вас, сделайте это реальностью! Бороться, сражаться, постоянно двигаться.
— Зере! — что-то звякнуло на мостовой с характерным звуком золота.
— Зере, месье, это полсоверена, чтобы заплатить вам за хлопоты, только, ради всего святого, не поднимайте его, пока работает аппарат, камера, он работает. Это кинематограф, и вы всё испортите!
Крик Коллинза, полный отчаяния, потонул в хохоте преследовавшей его толпы.
— Борись, борись! Ты что, не слышишь, идиот? — раздражённо перебил его рыжеволосый мужчина. — Тебе чертовски хорошо за это платят, так что, ради всего святого, сделай вид, что борешься по-настоящему. Вот так! Хулиган! Теперь ещё раз направо, а потом ослабь хватку, чтобы я мог оттолкнуть тебя и сделать вид, что бью. Всё готово, Маргарита? Охраняйте её, джентльмены. Шофёр, мотор готов? Хорошо. А теперь, Бобби, отойди и не своди с меня глаз, когда я нанесу удар, старина. Раз, два, три — поехали!
С этими словами он оттолкнул от себя приунывшего Коллинза, сделал вид, что
Он ударил его по голове, когда тот пошатнулся, затем прыгнул к тому месту, где стояла француженка, и положил конец этому драматичному и явно театральному приключению. «Мадемуазель», увидев, что он приближается к ней, приняла позу, раскинула руки, обняла его, к всеобщему удовольствию смеющейся толпы, затем оба оглянулись и повели себя так, как люди на сцене, когда их «преследуют», жестикулировали, как сумасшедшие, и, подбежав к ожидающему их автомобилю, запрыгнули в него.
«Большое спасибо, Бобби; большое спасибо всем!» — пропела рыжеволосая
— Отпустите её, шофёр. Через несколько минут нас снова заберут в
Уайтхолле.
— Хорошо, сэр, — весело ответил шофёр. Затем раздалось «бип-бип».
Раздался гудок автомобиля, когда джентльмен в сером закрыл за собой и своим спутником дверцу, и машина, рванув вперёд, помчалась по набережной в том же направлении, откуда приехал сам джентльмен, и, проехав прямо сквозь запоздалую часть спешащей толпы, которой ещё не был известен конец этой истории, умчалась прочь и... исчезла.
И Коллинз, наклонившись, чтобы поднять брошенный ему полсоверена
, почувствовал, что, в конце концов, это была ничтожная цена за все
насмешки собравшихся зрителей.
"Ловкий захват, Бобби, не правда ли?" - пропел насмешливый голос, заставивший
толпу снова заулюлюкать. "Ты получишь повышение, получишь! Вижу это во всех
вечерних газетах - о, да! "Ужасная рукопашная схватка с
головорезом. Храбрый констебль вытянул из разъяренного хулигана сумму в фунт!
Моя шляпа! не вставляет ей гордиться, когда вы берете ее видеть
этот фильм вообще-то?"
— А ну-ка, давай, давай! — сказал Коллинз, восстанавливая своё достоинство и
утверждая его с жаром. — Послушай, таксист, я не думаю, что с твоей стороны
так смеяться; они тебя так же сильно напугали, как и меня. Забудь об этом,
француженка! Она могла бы предупредить меня, прежде чем я выставил себя
на посмешище. Я не говорю, что сделал бы это так естественно, если бы знал,
но ... Привет! Что это? Разрази меня гром, если это не тот благословенный свисток!
снова, и еще одна толпа бросается в нашу сторону; и - нет! - да, клянусь Юпитером!
с ними пара парней из Скотленд-Ярда. Моя шляпа! что вы думаете
что это значит?"
Он понял это в следующий момент. Запыхавшись и отдуваясь, с толпой, наступающей им на пятки,
с людьми, бегущими за ними со всех сторон, двое «одетых не по форме»
пронеслись сквозь ухмыляющуюся толпу и налетели на П. К. Коллинза.
- Привет, Смазерс, ты тоже в этом участвуешь? - Начал он, его чувства смягчились от
осознания того, что другие представители закона будут фигурировать в этом фильме вместе с
ним сегодня вечером в "Альгамбре". "Итак, чего ты добиваешься, козел? Это
Француженка или рыжеволосая компания в сером костюме?
- Да, да, конечно, я. Ты слышал, как я подал тебе знак преградить ему путь.,
не так ли? - ответил Смазерс, оглядываясь по сторонам и внезапно приходя в возбуждение.
когда он понял, что Коллинз был с пустыми руками и что
рыжеволосого мужчины там не было. "Боже мой! ты никогда не позволял ему уйти, не так ли
ты? Ты схватил его, не так ли... а?
"Конечно, я схватил его. Приди в себя. Что ты мне даешь, ты,
джоссер? - сказал Коллинз, подмигивая и ухмыляясь. - Ты что, еще даже не понял
, глупышка? Почему, это была лишь подделка вещь, принятие
kinematograph изображение для Альгамбры. Вы и Петри должны иметь
были здесь раньше и есть ваша зарплата, вы козлы. Я получил полфунта за свой
— когда я его отпустил.
Сматерс и Петри в отчаянии закричали в один голос.
— Когда ты что? — почти прокричал Сматерс. — Дурак! Ты хочешь сказать, что позволил им вот так тебя схватить — этим двоим? Ты хочешь сказать, что он был у тебя в руках, а потом ты его отпустил? Ты это сделал? О, ты семидесятисемилетний осел!
Взял его — только подумай! — взял его и отпустил! Лишил себя доли в вознаграждении в двести фунтов, когда тебе нужно было только протянуть руку и взять его!
- Двести фунтов? Две сотни... О чем ты говоришь? Разве это не было
правдой? В конце концов, разве это не кинематографическая картинка?
"Нет, дурак, нет!" взвыл Смазерс, буквально пританцовывая от отчаяния. "О,
ты болтливый идиот! Ты девяносто семь разновидностей дураков! Ты знаешь
кто был у тебя в руках? Вы знаете, кого вы отпустили? Это был тот дьявол
«Сорок лиц», «Исчезающий взломщик», «Человек, который называет себя
Гамильтоном Кликом»; а женщина была его подругой, его сообщницей, его
благословенным голубем, «Марго, королевой апачей»; и она приехала из
Париж, чтобы помочь ему в этом деле с драгоценностями леди Дресмер на прошлой
неделе!
«Боже мой!» — выдохнул Коллинз, слишком потрясённый, чтобы сказать что-то ещё, слишком подавленный, чтобы думать о чём-то, кроме того, что он схватил человека, которого
Скотленд-Ярд разыскивал целый год; человека, о котором гадала вся
Англия, вся Франция, вся Германия, и отпустил его. Он был самым крупным и дерзким преступником, с которым когда-либо сталкивалась полиция, почти сверхъестественным криминальным гением, который бросал вызов всем системам, смеялся над всеми законами, издевался над
Все Видокки, и Люпины, и Шерлоки Холмсы, будь то любители или профессионалы, французы, англичане, немцы или американцы, которые когда-либо противостояли ему или могли бы противостоять, не имели себе равных во всей вселенной по части дьявольской изобретательности, дьявольской наглости и дарованной природой силы.
Кем или чем он был на самом деле, откуда он родом, был ли он англичанином,
ирландцем, французом, немцем, янки, канадцем, итальянцем или голландцем, — никто не знал и не мог надеяться узнать, если только он сам не захочет рассказать.
раскройте его. Во время своих многочисленных встреч с полицией он перенимал
речь, повадки и даже черты лица каждого из них по очереди, и делал это с такой лёгкостью и совершенством, что это было просто поразительно.
Из-за этого он получил прозвище «Сорок лиц» среди полицейских и «Исчезающий взломщик» среди журналистов. То, что он вовремя обзавёлся другим именем,
чем эти, было следствием его собственной прихоти и каприза, его собственной наглой, бесстыдной
наглости, ибо внезапно, когда Лондон был охвачен лихорадкой возбуждения,
и все газеты подняли шум из-за одного из его самых дерзких и
успешных ограблений. Он решил смело написать и редакторам, и полиции,
что их названия были вульгарными и дешёвыми.
"Вы бы не подумали назвать великого скрипача Паганини
«скрипачом»," — написал он. "Почему же вы унижаете меня грубым
названием «взломщик»?" Я утверждаю, что являюсь таким же художником в своей профессии, как
Паганини был в своей, и я требую от вас такой же любезности. Итак,
если в будущем возникнет необходимость обратиться ко мне, а я опасаюсь
Я буду вам очень признателен, если вы сделаете это от имени «Человека, который звонит»
Самим Гамильтоном Кликом."В обмен на любезность, джентльмены, я
обещаю изменить свой порядок действий, начать все с чистого листа, так сказать
отныне всегда предоставлять вам четкую информацию в
заранее, о тех местах, которые я выберу для своей деятельности, и
о времени, когда я засвидетельствую им свое почтение, и утром
после каждого такого визита отдавать какую-то небольшую часть награбленного
Скотленд-Ярд в качестве сувенира на память об этом событии".
И с тех пор он неукоснительно придерживался этой замечательной программы
и так далее, всегда предупреждая полицию за двенадцать часов, всегда ускользая от их ловушек и капканов, всегда осуществляя свои планы, несмотря на них, и всегда на следующее утро отправляя какую-нибудь безделушку или пустячок
суперинтенданту Наркому в Скотленд-Ярд. Эта безделушка была в маленькой розовой картонной коробке, перевязанной розовой лентой и подписанной: «С наилучшими пожеланиями от человека, который называет себя Гамильтоном Кликом».
Детективы Соединённого Королевства, детективы Континента,
детективы Америки — все они скрещивали с ним шпаги,
Он испытывал его на прочность, расставлял ему сети и ловушки, и каждый раз
отступал с поля боя побеждённым.
И это был тот самый человек, которого он, констебль полиции Сэмюэл Джеймс Коллинз,
держал в своих руках, нет, в своих объятиях, а потом отпустил за полсоверена!
О, да поможет мне Бог! У меня от тебя голова идёт кругом, Смазерс, вот что я тебе скажу! — наконец
сумел он выговорить. — Я поймал его — я поймал Исчезающего Взломщика в свои
благословенные лапы, а потом пошёл и позволил этой французской шлюхе… Но послушай,
откуда ты знаешь, что это был он? По его внешности этого не скажешь, так откуда
ты знаешь?
"Знаю, вы footler!" Сматерс проворчал с отвращением. "Почему я не должен знать
когда я за ним с тех пор, как он покинул Скотланд-Ярд полчаса
назад?"
"Не осталось что ли? Моя шляпа! Ты не собираешься сказать мне, что он был там?
Когда? Почему? Зачем?
«Чтобы оставить одно из своих проклятых объявлений, этот дьявол. Каким детективом он был бы, если бы только обратил внимание в ту сторону и встал на сторону закона, а не против него? Он вошёл, как ни в чём не бывало, сел и поговорил с суперинтендантом о какой-то чепухе насчёт письма «Чёрной руки», которое, по его словам, было
Он отправил его к себе и спросил, не может ли он воспользоваться полицейской охраной, пока находится в городе. Только после его ухода суперинтендант заметил записку на стуле, на котором сидел этот негодяй, и, открыв её, увидел чёрным по белому что-то вроде этого:
«Список подарков, которые были присланы на завтрашнюю свадьбу старшей дочери сэра Хораса Уайверна, представляет собой интересное чтение, особенно та часть, в которой описываются драгоценности, присланные, без сомнения, в знак уважения к тому, что её отец является величайшим в мире специалистом по мозгу».
австрийский двор и континентальные княжества.
Забота о таких драгоценностях - слишком большая ответственность для невесты.
Я предлагаю, поэтому, чтобы облегчить ей это сегодня вечером, и для
отправим вам обычный сувенир события на завтра
утро. С уважением,
"ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЕТ СЕБЯ ГАМИЛЬТОН КЛИК.
- Вот откуда я знаю, черт бы тебя побрал! Суперинтендант послал меня за ним вдогонку, и вскоре я увидел его на Стрэнде, он шёл под руку с этой французской потаскушкой, как ни в чём не бывало. Но, чёрт возьми! он, должно быть,
глаза у него были по всей голове, потому что он увидел меня, как только я увидел его, и они с Френчи
разбежались в разные стороны. Она запрыгнула в такси и умчалась в одном направлении; он нырнул в толпу и помчался в другом, и не успел я и глазом моргнуть, как он уже петлял и кружил, запрыгивал в такси и выпрыгивал из них — всё для того, чтобы выиграть время, конечно, для женщины, чтобы она сделала то, на что он её подбил, — и водил меня за нос по дьявольским закоулкам, пока не был готов к побегу на набережную. И ты его отпустил, чёртов лакей! Упустил его и
отпустите его и выбросьте треть из 200 фунтов за полцены!
И ещё долго после того, как Смолз и Петри ушли от него, а любопытная толпа разошлась, и караул у «Уголка мертвеца» снова стал просто караулом, ничего больше, П. К. Коллинз стоял там, пережёвывая горькие мысли о тех словах и пытаясь подсчитать, сколько фунтов и сколько славы он потерял.
II
«Но, чёрт возьми, сэр, это возмутительно!» Я не стесняюсь в выражениях, господин
Нарком. Я прямо и открыто заявляю, что это возмутительно, позорно для
полиция, унижающая достоинство общества в целом; и Скотленд-Ярд,
позволяющий себя оскорблять, одурачивать, насмехаться над собой таким ужасным образом
со стороны жалкого грабителя...
«Дядюшка, дорогой, пожалуйста, не волнуйтесь так. Я совершенно уверена, что если бы мистер Нарком мог предотвратить это...».
«Придержи язык, Эйлса. Я не потерплю вмешательства!» Настало время, когда кто-то должен открыто заявить и дать понять этому учреждению, чего общественность вправе от него ожидать. За что я плачу свои взносы и налоги — и чертовски высокие, чёрт возьми, — если не за это?
поддерживать закон и порядок и должным образом защищать собственность? И чтобы вся эта благословенная страна была в ужасе, полиция бездействовала, а в дома людей безнаказанно вторгался этот выродок, взломщик, — это не что иное, как скандал и позор! И это называется защитой полиции? Боже, благослови мою душу! С таким же успехом можно было бы поручить это кучке дряхлых старух и покончить с этим!
Прошло полтора часа после того волнующего случая в «Мёртвом углу».
Сцена: личный кабинет суперинтенданта Наркома в
штаб-квартира, действующие лица, сам мистер Маверик Нарком, сэр
Хорас Уайверн и мисс Эйлса Лорн, его племянница, хрупкая, светловолосая,
чрезвычайно привлекательная девушка двадцати лет. Она была единственной осиротевшей дочерью горячо любимой сестры, которая до прошлого года не знала ничего более захватывающего в своей «жизни», чем то, что можно найти в маленькой деревушке в Саффолке, выпавшей на долю единственного ребёнка недоплачивающего викария. Железнодорожная катастрофа внезапно лишила её обоих родителей, оставив её без гроша в кармане.
весь мир. Сэр Гораций был изящно прийти на помощь и дал ей
домом и убежищем, и вдвойне порадоваться ей ласку и заботу
она дала ему и каким образом она берет на себя управление бытовой
что, до сих пор, остались полностью до сведения служащих. Леди
Уиверн давно умерла, и две ее дочери принадлежали к тому типу людей, которые
полностью посвящают себя удовольствиям общества и требованиям
мира. Настоящий холерик, вспыльчивый, нетерпеливый,
требовательный, сэр Хорас с головой окунулся в работу суперинтенданта Наркома
Как только этот джентльмен получил записку, в которой говорилось о последней угрозе Исчезающего
Взломщика, и по совету мисс Лорн скрыл эту новость от членов своей семьи,
он взял её с собой.
"Я говорю вам, что Скотленд-Ярд должен что-то предпринять — должен! должен! должен!"
— взревел он, когда Нарком, возмущенный этим позором,
поджал губы и свирепо посмотрел на него. «Этот парень всегда держал
слово, всегда, несмотря на вашу драгоценную шайку, и если вы позволите
ему сдержать его и на этот раз, когда там драгоценностей на 40 000 фунтов,
в доме это будет не чем иным, как национальным позором, а вы
и ваша жалкая кучка неумех будете осмеяны по заслугам."
Нарком развернулся, задетый этими постоянными насмешками, этими
«выпадами» в адрес эффективности его хваленого отдела, его ноздри
расширились, а терпение было на пределе.
"— Что ж, на этот раз он не скроется — я вам это обещаю! — резко выпалил он.
— Рано или поздно каждый преступник, каким бы умным он ни был,
встречает своё Ватерлоо, и это будет его Ватерлоо! Я возьму это дело в свои руки
Я сам, сэр Хорас. Я не только отправлю лучших из своих людей охранять драгоценности, но и сам пойду с ними. И если этот парень переступит порог дома Уайверн сегодня вечером, клянусь Господом, я его поймаю. Ему придётся быть самим дьяволом, чтобы ускользнуть от меня! — Мисс Лорн, — опомнившись и извиняющимся тоном поклонившись, — прошу прощения за эти грубые выражения — мой темперамент взял верх над моими манерами.
— Это не имеет значения, мистер Нарком, раз уж вы защищаете свадебные подарки моей кузины от этого ужасного человека, — ответила она с лёгкой улыбкой.
склонив голову и улыбнувшись так, что управляющий подумал, что она, должно быть, самое прекрасное создание во всём мире, ведь улыбка озарила её лицо и добавила очарования её великолепным глазам. «Неважно, что вы говорите, что вы делаете, если вы добьётесь этого».
«И я добьюсь этого, пока я жив, я добьюсь! Вы можете идти домой, будучи уверенными в этом». Поищите моих людей где-нибудь до наступления сумерек, сэр
Хорас. Я приеду позже. Они будут заходить по одному. Проследите, чтобы
их впустили через парадную дверь и чтобы ни один из них
Он снова покинет дом до того, как я появлюсь. Я осмотрю их, когда приеду, чтобы убедиться, что среди них нет волка в овечьей шкуре. С таким парнем, дьявольским негодяем с дьявольским даром перевоплощения, нужно быть очень осторожным. Тем временем
лучше бы вам не сообщать эту новость вашим дочерям,
которые, естественно, будут нервничать и расстраиваться; но я полагаю, что вы
доверяете кому-то из слуг, чтобы никто не мог пройти мимо них и войти в дом под любым предлогом?
— Нет, я этого не делал. Мисс Лорн посоветовала мне этого не делать, и, поскольку я всегда прислушиваюсь к ней, я никому ничего не сказал.
— Вы думаете, это было неправильно, мистер Нарком? — с тревогой спросила Эйлса. «Я
боялся, что, если они узнают, то могут потерять голову, и что мои
кузены, которые очень нервные и эмоциональные, могут услышать об
этом и усугубить наши трудности, устроив истерику и требуя нашего
внимания в то время, когда мы должны были каждую минуту следить за
возможным появлением этого человека. И поскольку он всегда оправдывал
Я знал, что он не появится до наступления ночи, потому что он всегда
выполнял свои ужасные обещания. Кроме того, драгоценности заперты в сейфе в кабинете сэра Хораса, а его помощник, мистер
Мерфрой, пообещал ни на секунду не покидать комнату, пока мы не вернёмся. Осмелюсь предположить, что вероятность того, что наш человек проникнет в дом, пока вы и сэр Хорас здесь, и рискнёт остаться в доме до наступления ночи, чтобы начать действовать, очень мала. Тем не менее это было неразумно, и я бы посоветовал вам поспешить обратно
как можно скорее и возьми с собой хотя бы одного слугу — того, кто, по твоему мнению, меньше всего склонен терять голову, — в качестве доверенного лица, сэр Хорас, и поставь его на страже моих людей. В остальном держи всё в тайне, как и раньше, и найди меня около девяти часов. И будьте уверены: Исчезающему Взломщику никогда не удастся унести хотя бы одно из этих драгоценностей, если он войдёт в этот дом сегодня вечером, и никогда не выйдет из него на свободе!
[Иллюстрация: ДЕРУТСЯ ЗА ВОЛОСЫ, ТРЯСУТ ЛИЦАМИ, ПОТРЯСАЯ ЧИСТЫМИ
РУКАМИ В ПОИСКАХ КАКИХ-ЛИБО ПРИЗНАКОВ «МАКИЯЖА» ИЛИ КАКОГО-ЛИБО
ПРИКРЫТИЯ]
С этими словами он учтиво поклонился его посетители и позвонил забрать его
мужчины без задержек на мгновение.
Ровно в девять часов он прибыл, как и обещал, на виверн
Хаус, и его провели в кабинет сэра Горация, где сэр Гораций
он сам и мисс Лорн ожидали его и внимательно наблюдали перед
запертой дверью смежной комнаты, в которой сидели шестеро мужчин
который был до него. Он вошёл и подверг их всех и каждого тщательному осмотру в поисках каких-либо следов «грима» или маскировки, изучая их значки и отметины на наручниках, которые они
Он взял их с собой, чтобы убедиться, что на них есть знак, который он сам нацарапал на них в уединении своей комнаты пару часов назад.
"С этими все в порядке," — с улыбкой объявил он. "Кто-нибудь еще заходил в дом или пытался войти в него?"
"Ни души," — ответила мисс Лорн. "Я никому не доверила следить за домом, мистер Нарком. Я сам всё видел.
— Хорошо. Где драгоценности? В этом сейфе?
— Нет, — ответил сэр Хорас. — Они будут выставлены в картинной галерее
на обозрение гостей на свадебном завтраке
-завтра, и как Мисс Виверна хотела бы наблюдать расположение
их сама, и не было бы времени на это по утрам, она
и ее сестра здесь раскладывая их в этот момент. Поскольку я не мог
предотвратить это, не сказав им, чего мы должны бояться, я не стал
протестовать против этого; но если вы считаете, что будет безопаснее вернуть их в
сейф после того, как мои дочери лягут спать, мистер Нэком...
- В этом нет никакой необходимости. Если наш человек проникнет внутрь, то то, что они лежат там, на
всеобщем обозрении, станет заманчивой приманкой, и... ну, он поймёт, что
крючок за ней. Я буду ждать его там. А теперь идите и присоединяйтесь к
леди, вы и мисс Лорн, и ведите себя так, как будто ничего необычного не произошло
. Мои люди и я будем на этом останавливаться, и лучше бы вам потушить
свет и запер нас, так что нет опасности кого-нибудь найти
то, что мы здесь. Без сомнения, мисс Уиверн и ее сестра лягут спать
по этому особому случаю раньше обычного. Позвольте им это сделать. Пошлите слуг спать. Вы с мисс Лорн ложитесь спать одновременно с остальными — или, по крайней мере, пусть они думают, что вы это сделали;
Тогда спустись и выпусти нас.
Сэр Хорас согласился и, взяв с собой мисс Лорн, сразу же отправился в картинную галерею и присоединился к своим дочерям, с которыми они пробыли до одиннадцати часов. Однако ровно в одиннадцать часов дом был заперт, новобрачная и её сестра отправились спать, слуги уже разошлись по своим комнатам, и в тёмном доме воцарилась тишина. Однако через несколько минут тишину нарушил звук шагов в тапочках по коридору за дверью кабинета, затем в замок вставили ключ и дверь открылась.
Дверь открылась, зажегся свет, и сэр Хорас и мисс Лорн
появились перед нетерпеливыми наблюдателями.
"А теперь живо, ребята, смотрите в оба!" — прошептал Нарком. "По одному человеку у каждого окна и на каждой лестнице, чтобы никто не смог подняться или спуститься, войти или выйти, не попав в руки одного из вас. Сосредоточьте свое
внимание на этом конкретном этаже, и если вы услышите, что кто-то приближается, затаитесь
пригнитесь, пока он не окажется в пределах досягаемости, и вы сможете упасть на него, прежде чем он убежит.
это дверь картинной галереи, сэр Гораций?
"Да", - ответил сэр Гораций, вставляя ключ в замок. "Но, конечно
Вам понадобится больше людей, чем вы привели, мистер Нарком, если вы собираетесь охранять каждое окно по отдельности, потому что в этой комнате их четыре — смотрите!
С этими словами он распахнул дверь, включил электрический свет, и
Нарком невольно зажмурился от ослепительного зрелища, представшего его взору. Три
длинных стола, уставленных хрусталем и серебром, гранёным стеклом и драгоценными камнями,
протянувшихся во всю длину комнаты, сверкали и переливались в
освещении электрических ламп, которые висели на карнизе галереи
и ярко сияли в хрустале и матовом серебре.
огромная центральная люстра. На одной из них, в ослепительном сиянии радуг, на
равнине живого света, лежали шкатулки, футляры, коробки и подносы с
королевскими дарами, о которых так много писали в газетах и которые
Исчезающий Взломщик поклялся сделать такими редкими.
Мистер Нарком подошел и встал рядом с блестящей массой, опершись рукой о стол и наслаждаясь всем этим роскошным великолепием.
«Боже, благослови мою душу! Это великолепно, это потрясающе», — прокомментировал он. «Неудивительно, что
этот парень готов рискнуть ради такого приза. Вы
Великолепное искушение, роскошная наживка, красавицы; но рыба, которая клюнет на вас, обнаружит, что под вами находится отвратительный крючок в виде Маверика Наркома. Не обращайте внимания на множество окон, сэр Хорас. Пусть он войдёт через них, если таков его план. Я ни на секунду не оставлю эти вещи до утра. Спокойной ночи, мисс Лорн. Идите спать. Вы поступайте так же, сэр Хорас. Моя «лежанка» здесь!
С этими словами он наклонился и, подняв длинную драпировку, которая покрывала стол и тяжёлыми складками ниспадала на пол, скрылся из виду.
подложите под нее и дайте ей снова опуститься на место.
"Выключите свет и уходите", - крикнул он им низким голосом.
"Не беспокойтесь, вы оба. Иди в постель и усни, если сможешь.
- Как будто мы можем, - взволнованно ответила мисс Лорн.
- Я не смогу, - сказала она. Я не смогу сомкнуть веко. - Я не смогу... Я не смогу... Я не смогу... Я не смогу... Я не смогу...
сомкнуть веки. Я, конечно, постараюсь, но знаю, что у меня ничего не выйдет.
Пойдёмте, дядя, пойдёмте! О, будьте осторожны, мистер Нарком; и если этот ужасный
человек придёт...
«Я его поймаю, да поможет мне Бог!» — поклялся он. «Выключите свет и закройте дверь, когда будете выходить. Это «Сорок лиц». Наконец-то Ватерлоо.
И в следующий момент свет погас, дверь закрылась, и он остался
один в тихой комнате.
В течение десяти или дюжины минут ни малейшего намека на шум
абсолютную тишину не нарушал; затем, внезапно, его тренированное ухо
уловило слабый звук, который заставил его задержать дыхание и подняться на ноги.
локоть, чтобы лучше слушать. Звук доносился не снаружи дома,
а изнутри, из темного зала, где он разместил своих людей. Прислушиваясь, он понял, что какое-то живое существо подошло к двери, коснулось ручки и, судя по быстрому тихому шороху и звуку
по тяжелому дыханию он понял, что на него напали и схватили. Он
выбрался из-под стола, включил свет, распахнул дверь и как раз вовремя, чтобы услышать раздраженный голос сэра Хораса, который сердито говорил:
«Не выставляйте себя дураком из-за своего чрезмерного усердия. Я
только спустился, чтобы поговорить с мистером Наркомом, — и увидел его стоящим на пороге, нелепым в мешковатом полосатом костюме, с запястьем, зажатым, как в тисках, пальцами Петри.
"Почему вы не сказали, что это вы, сэр?" — воскликнул тот удручённо
человек, поскольку мигающий свет показал, что он ошибся. «Когда я
услышал вас и увидел, как вы вышли из того чёрного хода, я
был уверен, что это он; и если бы вы сопротивлялись, я бы
разбил вам голову, как пить дать».
«Спасибо за ничего», — раздражённо ответил он. "Вы могли бы, однако,
вспомнить, что мужчина сначала должен попасть в заведение
прежде чем он сможет спуститься вниз. Мистер Нэком, - обращаясь к
суперинтендант: "Я как раз ложился спать, когда мне кое-что пришло в голову
Я забыл вам сказать; и поскольку моя племянница сидит в своей комнате с
дверь открылась, и я не горел желанием выставлять себя напоказ перед ней в своей ночной рубашке.
я спустился по задней лестнице. Я не знаю, как в
мир я пришел, чтобы заметить, но я думаю, вы должны знать, что
есть способ попасть в картинную галерею, не используя либо
окна или с лестницы, и, таким образом, должны быть найдены и
охраняемая".
"Где это? Что это? Почему, чёрт возьми, ты сразу мне не сказал? — раздражённо воскликнул Нарком,
оглядываясь по сторонам. — Это панель? потайная дверь? или что? Это старый
дом, а старые дома иногда бывают настоящим рассадником таких вещей.
«К счастью, этот — нет. В данном случае это современное новшество, а не древняя реликвия, которая обеспечивает доступ. До того, как я купил его у него, в этом доме жил янки, один из тех проклятых дрожащих созданий, которых порождает его страна и которые не выносят ни дуновения холодного воздуха в помещении после наступления осени». Этот несчастный человек поставил в подвале одну из этих ужасных американских штуковин — печь с горячим воздухом, от которой в каждую комнату дома шли огромные трубы.
Чудовища размером с человеческое тело, заканчивающиеся отверстиями в
стене, с так называемыми «батареями», которые пропускают или не пропускают
тепло по желанию. Я не стал убирать это отвратительное сооружение или заделывать
эти проклятые «батареи». Я просто заклеил их обоями, когда отделывал комнаты (вон там, рядом с диваном, есть один), и если бы кто-то проник в этот дом, он мог бы забраться в эту печку и спрятаться в одном из дымоходов, пока не приготовился бы к подъёму. Мне пришло в голову, что, возможно, вам тоже стоит осмотреть
«Эта печь и эти дымоходы, прежде чем дело зайдёт ещё дальше».
«Конечно, это так. Чёрт возьми! Сэр Хорас, почему вы не подумали рассказать мне об этом раньше?» — взволнованно спросил Нарком. «Этот парень может быть там прямо сейчас. Пойдёмте, покажите мне эту проклятую штуку».
«Она в подвале». Нам придётся спуститься по кухонной лестнице, а у меня нет
фонаря.
— Вот, — сказал Петри, отстёгивая от пояса фонарь и
передавая его Наркому. — Лучше вам сразу пойти с сэром Хорасом, сэр.
Оставьте дверь в галерею открытой, а свет включённым. Мы с Фишем
посторожи вещи, пока я не вернусь, чтобы, если этот человек окажется в одном из дымоходов и попытается выбраться с этой стороны, мы могли бы схватить его, прежде чем он доберётся до окон.
«Хорошая идея», — прокомментировал Нарком. «Пойдёмте, сэр Хорас. Это здесь?»
«Да, но вам придётся идти осторожно, чтобы не споткнуться и не упасть». Большая часть моих принадлежностей — склянки, реторты и тому подобное — хранится в маленькой нише у подножия лестницы, а мой помощник небрежен и оставляет вещи где попало.
Очевидно, осторожность была необходима, потому что через минуту или около того после того, как они
Петри и его коллеги, скрывшиеся за дверью, ведущей на кухонную лестницу, услышали звук, словно что-то перевернулось и разбилось, и тихо рассмеялись про себя. Очевидно, сэр Хорас сильно преувеличил опасность печи, потому что, когда через несколько минут дверь открылась и закрылась, и люди Наркома, взглянув на неё, увидели, что их начальник вернулся, было ясно, что он не в духе. Его лицо нахмурилось, и он выругался, когда, щелкнув затвором, попал в яблочко и вернул ружье Петри.
— Ничего такого, на что стоило бы обратить внимание, суперинтендант?
— Нет, ничегошеньки! — ответил он. — Глупый старый чудак! Затащил меня туда,
среди углей и мусора, из-за такой безумной идеи! Да ведь
дымоходы не пропустят даже ребёнка, а кроме того, там есть
изгиб, крутой «локоть», по которому не сможет проползти даже кошка. И
этот человек - авторитет в области человеческого мозга! Я отправил старого глупца
обратно в постель тем же путем, каким он пришел, и если...
Там он остановился, остановился и втянул в нос с острым,
хрипящий звук. Ибо, вдруг, стремительный топот, топот и
Мерцающий огонёк возник из ниоткуда и привлёк его внимание.
Там, наверху, мисс Лорн спускалась по лестнице с верхнего этажа в состоянии нервного возбуждения, с дрожащей в руке свечой, в свободном халате, накинутом поверх ночной рубашки, с распущенными волосами, ниспадавшими на плечи.
Он стоял и смотрел на неё, всё чаще дыша, всё шире раскрывая глаза, как будто её красота пробудила в нём дремлющее чувство, о существовании которого он и не подозревал, как будто до сих пор он
никогда не знала, какой красивой может быть женщина, насколько сильно она может быть
желанной. И пока он так смотрел, она достигла подножия
лестницы и, тяжело дыша, направилась к нему.
"О, господин нарком, что это было ... что за звук?" она сказала тоном
глубокое волнение. "Это было похоже на борьбу, на шум чего-то ломающегося.
Я оделся так поспешно, как только мог, и спустился вниз.
Он пришёл? Он был здесь? Вы его поймали? О! почему вы не отвечаете мне, а только смотрите на меня? Разве вы не видите, как я
нервничаю, как я напугана? Боже мой! неужели никто не скажет мне, что случилось?
— Что случилось? — спросила она.
— Ничего не случилось, мисс, — ответил Петри, поймав её взгляд, когда она резко обернулась к нему. — Вам лучше вернуться в постель. Здесь никого не было, кроме сэра Хораса. Шум, который вы слышали, — это я схватил его, а они с мистером Наркомом споткнулись обо что-то, когда спускались посмотреть на печь.
"Печь? Какая печь? О чем ты говоришь?" взволнованно воскликнула она
. "Что ты имеешь в виду, говоря, что сэр Гораций спустился?"
- Только то, что скажет вам сам суперинтендант, мисс, если вы спросите
он. Сэр Гораций спустился вниз в пижаме несколько минут назад, чтобы сказать
как егоОн вспомнил, что дымоходы в подвале достаточно широкие, чтобы в них мог пройти человек, и они с мистером Наркомом спустились вниз, чтобы посмотреть.
Она резко вскрикнула, и её лицо побледнело, как у мертвеца.
"Сэр Хорас спустился вниз?" — повторила она, отступив на шаг и тяжело опираясь на перила. — Сэр Хорас спустился посмотреть на печь? У нас нет печи!
— Что?
— У нас нет печи, говорю вам, и сэр Хорас не спускался. Он всё ещё там. Я знаю, потому что боялся за его безопасность, и когда он пошёл в свою комнату, я запер его там!
«Суперинтендант!» — это слово прозвучало в головах всех присутствующих, и шесть пар глаз
устремились на Наркома с выражением отчаянного понимания.
"Спускайтесь в подвал. Уберите этого человека! Это он, Взломщик!" — крикнул он. "Найдите его! Поймайте его! Схватите его, даже если придётся перевернуть дом
вверх дном!"
Им не нужно было повторять дважды, потому что каждый из них мгновенно оценил ситуацию.
В мгновение ока поднялся настоящий переполох.
Крича и толкаясь, как стая безумцев, они бросились к двери, распахнули её и помчались вниз по лестнице на кухню и
Итак, они обнаружили то, чего никто не мог предвидеть. Едва войдя, они увидели на полу полосатую пижаму, а рядом с ней, с кляпом во рту, связанный, беспомощный, скрученный, как гусь, готовый к запеканию, с наручниками на запястьях и лодыжках, их начальник, их управляющий, мистер Мэверик Нарком, в полубессознательном состоянии, без верхней одежды!
"За ним! После этого дьявола — тысяча фунтов тому, кто его поймает!
— выдохнул он, когда они бросились к нему и вытащили кляп.
«Он был здесь, когда мы пришли! Он был в доме несколько часов. Поймайте его!
поймайте его! поймайте его!»
Они выбежали из комнаты и взлетели по лестнице, как стадо обезумевших
животных; они промчались по коридору и всей толпой ворвались в картинную
галерею и, распахнув закрытую дверь, кубарем влетели внутрь.
Свет всё ещё горел. В дальнем конце комнаты было широко распахнуто окно, и занавески на нём развевались на ветру. На среднем столе лежала коллекция пустых футляров и шкатулок, но ни человека, ни драгоценностей там не было! И снова Исчезающий Взломщик оправдал своё прозвище.
обещание, соответствующее его репутации, вплоть до самой буквы его имени, и
при всей осторожности и проницательности мистера Мэверика Наркома, "Сорок лиц" имели
"сработал трюк", и Скотленд-Ярд был "готов"!
III
Всю ночь лучшие люди города искали его, сети ловили его, щупальца прощупывали каждый уголок Лондона в поисках его, но тщетно. С таким же успехом они могли бы надеяться найти куропаток прошлого лета или снег прошлой зимы. Он исчез так же таинственно, как и появился, и никто
Королевские драгоценности украшали выставку свадебных подарков мисс Уайверн на
следующий день.
Но этот «следующий день» был богат на другие «подарки», на ещё больший сюрприз. Впервые с того дня, как он дал своё обещание, не было «сувенира» от «человека, который называл себя Гамильтоном».
Клик, «ни одна из вчерашних находок не попала в Скотленд-Ярд, и именно в то время, когда вечерние газеты кричали «напечатано» и
выдавали сенсационные заголовки, произошло то, о чём я говорил.
Свадьба мисс Уайверн закончилась, день и невеста ушли, и
Было половина одиннадцатого вечера, когда сэр Хорас, откликнувшись на срочный вызов из
штаб-квартиры, поспешил в кабинет суперинтенданта Наркома и, проходя под красно-зелёной лампой, висевшей над дверью, встретил «сюрприз».
Мэверик Нарком был там один и стоял у своего стола. Занавески
на его окне были задернуты и скреплены булавками, а у его локтя стояла
незажженная лампа из фиолетового стекла. Нэком повернулся, когда его посетитель вошел
и сделал широкий жест рукой в сторону чего-то, что лежало перед ним
.
"Послушайте, - лаконично сказал он, - что вы об этом думаете?"
Сэр Гораций двигался вперед и смотрел; затем остановился и дал рода
интересно, плакать. Электрические лампочки над головой отбрасывали яркий свет на
поверхность стола, и там, разложив на блестящем дубе, лежала
часть королевских драгоценностей, которые были украдены из Уиверн-Хауса прошлой ночью.
ночью.
"Нарком! Значит, ты его поймал, все-таки поймал?"
"Нет, я его не поймал. Я сомневаюсь, что кто-то смог бы, если бы не захотел, чтобы его
нашли, — с горечью сказал Нарком. — Я не добывал эти драгоценности
самостоятельно. Он прислал их мне, отдал добровольно.
«Отказался от них? После того, как он так рисковал, чтобы заполучить их? Боже, благослови мою душу, что за человек! Да здесь, должно быть, половина того, что он взял».
«Здесь половина — ровно половина. Он отправил их сегодня вечером, а с ними и это письмо. Взгляните на него, и вы поймёте, почему я послал за вами и попросил вас прийти одного».
Сэр Хорас прочитал:
Полагаю, даже в дьяволе есть что-то хорошее, если знать, как до него добраться и пробудить его.
Я с самого детства жил преступной жизнью, потому что ничего не мог с этим поделать, потому что это меня привлекало, потому что я наслаждался этим.
рискуйте и упивайтесь опасностями. Я никогда не знал, я никогда не думал,
никогда не заботился, куда это меня заведет, но прошлой ночью я заглянул в
врата рая, и я больше не могу идти по пути в
ад. Вот ровно половина драгоценностей мисс Уиверн.
Если вы и её отец хотите, чтобы я передал вам вторую половину и чтобы Исчезающий Взломщик исчез навсегда, а бесполезная жизнь превратилась в полезную, вам достаточно сказать об этом, чтобы всё свершилось. Всё, о чём я прошу взамен, — это ваше честное слово (которое вы дадите мне
сигнал) что вы пошлёте за сэром Горацием Уайверном, чтобы он пришёл в ваш кабинет в одиннадцать часов вечера, и что вы и он дадите мне возможность поговорить с вами наедине, так, чтобы об этом не знало ни одно живое существо. Красно-зелёный фонарь, висящий над дверью, ведущей в ваш кабинет, будет сигналом, что вы согласны, а фиолетовый свет в вашем окне будет знаком сэра Горациуса Уайверна.
Когда эти два сигнала, эти два обещания будут даны, я войду и передам вам оставшиеся драгоценности, и вы впервые в жизни увидите настоящее
лицо человека, называющего себя Гамильтоном Кликом.
"Боже, благослови мою душу! Какое удивительное создание, какая поразительная
просьба!" — воскликнул сэр Хорас, откладывая письмо. "Готов
отказаться от драгоценностей на 20 000 фунтов стерлингов ради личной
встречи! Что, чёрт возьми, может быть у него на уме? И почему он
включил меня?"
«Я не знаю», — ответил Нарком. «Во всяком случае, стоит попытаться избавиться от «Исчезающего взломщика» раз и навсегда, и он говорит, что это в наших силах. Сейчас почти одиннадцать. Пойдём?»
мы дадим ему обещание, которого он требует, сэр Гораций? Мой сигнал уже вывешен
должны ли мы согласиться на условия и передать ему ваши?"
"Да, да, конечно", - ответил сэр Гораций. И, зажегши
фиолетовую лампу, Нэком раздвинул приколотые шторы и установил ее на
окне.
В течение десяти минут из этого ничего не выходило, и двое мужчин, разговаривая шепотом
пока они ждали, начали нервничать. Затем где-то вдалеке
часы начали бить одиннадцать, и без единого предупреждающего
звука дверь распахнулась, снова закрылась, и голос, который
Несомненно, голос, исполненный благородства и утончённости, тихо произнёс:
«Джентльмены, примите мои поздравления. Вот бриллианты, а вот и я!» — и
в комнате появился мужчина, безупречно одетый, с безупречными манерами и
чёткими чертами лица прирождённого аристократа.
Ему могло быть от двадцати пяти до тридцати пяти лет, его взгляд был прямым и ясным, его свежее, чисто выбритое лицо было бесспорно красивым, и, каким бы ни было его происхождение, какой бы ни была его история, в нём, в его внешности, в его речи, в его поведении было что-то, что безоговорочно свидетельствовало в его пользу.
"Боже, благослови мою душу!" - воскликнул сэр Гораций, пораженный и потрясенный, обнаружив, что
реальность так сильно отличается от нарисованного им образа. "Что это за
чудовищный трюк? Живой человек, ты джентльмен! Кто ты такой
? Что довело тебя до такой собачьей жизни?"
- Возможно, природная склонность; несомненно, сверхъестественный дар, сэр Гораций.
он ответил: «Послушайте. Смог бы кто-нибудь устоять перед искушением воспользоваться этим,
если бы природа наделила его такой способностью?» Его черты, казалось,
извивались, искажались и за считаные мгновения приняли дюжину разных форм.
разные аспекты. «У меня это получалось с тех пор, как я научился дышать. Мог ли какой-нибудь человек «идти по прямой» с таким судьбоносным даром, если бы законы природы гласили, что он не должен этого делать?»
«И они гласят?»
«Вот что я хочу, чтобы вы мне сказали. Вот почему я попросил об этом интервью». Я хочу, чтобы вы осмотрели меня, сэр Хорас, и провели
те тесты, которые вы используете для определения психического состояния
здоровых и психически неуравновешенных людей. Я хочу знать, виноват ли я в том, что я такой, какой есть, и должен ли я бороться с собой в будущем или с дьяволом, который
— Она живёт во мне. Я устал барахтаться в грязи. Глаза женщины
озарили для меня путь в рай. Я хочу подняться к ней, завоевать её,
стать достойным её и стоять рядом с ней в свете.
— Её? Какую «её»?
— Это моё дело, мистер Нарком, и я не стану посвящать в него никого.
— Да, друг мой, но «Марго»?
— Я покончил с ней! Мы расстались прошлой ночью, когда я вернулся, и она
узнала… Неважно, что она узнала! Я покончил с ней, покончил со всеми ними. «Моя жизнь изменилась навсегда».
«Во имя Небес, человек, кто ты и что ты такое?»
— Клик — просто Клик: пусть так и будет, — ответил он. — Неважно, моё это имя или нет; кто я, что я, откуда я — тоже не важно. Клик сойдёт, Клик из Сорока Лиц.
Не обращайте внимания на прошлое; я борюсь с будущим, и поэтому... Осмотрите меня,
сэр Хорас, и скажите, кто виноват в том, что я такой, — я или судьба.
— Безусловно, судьба, — сказал сэр Хорас, когда после долгого осмотра
мужчина снова задал ему этот вопрос. — Это полностью развитый преступный мозг,
ужасно выраженный. Да поможет вам Бог, бедняга; но человек
Ты просто не можешь быть никем, кроме вора и преступника, с таким-то органом. У тебя нет надежды избавиться от своего природного порока, кроме как
умерев. Ты не можешь быть честным. Ты не можешь подняться. Ты никогда не поднимешься: бороться с этим бесполезно!"
"Я буду бороться с этим! Я поднимусь! Я поднимусь! Я поднимусь!" Я сделаю это! — яростно воскликнул он. — Есть способ обратить такую хитрость и коварство на пользу; способ сразиться с дьяволом его же оружием и сокрушить его тяжестью его же даров, и я воспользуюсь этим способом!
"Мистер Нарком, — он развернулся и направился к управляющему, протянув руку.
— Мистер Нарком, помогите мне! Возьмите меня под своё крыло. Дайте мне старт, дайте мне шанс, подбросьте меня на пути наверх!
— Боже мой, парень, ты... ты же не хочешь сказать...
— Хочу. Хочу. Да поможет мне Бог, хочу. Всю свою жизнь я боролся против
закона, теперь позвольте мне переключиться и бороться с ним. Я устал быть
Клик, вором; Клик, взломщиком. Сделай меня клик, детектив, и
давайте работать вместе, рука об руку, ради общего дела и для
общественное благо. Вы, господин нарком? Будете ли вы?"
"Смогу ли я? — Не буду! — сказал Нарком, подавшись вперёд и схватив его за руку.
«Боже! Какой из тебя выйдет детектив. Хулиган! Хулиган!»
«Значит, это компас?»
«Это компас, Клик».
«Спасибо, — сказал он сдавленным голосом. — Ты дал мне шанс; теперь
посмотри, как я им воспользуюсь». Исчезающий Взломщик исчез навсегда,
Мистер Нэком, и это Клик, детектив - Клик из Сорока Лиц, начиная с этого момента.
на этот раз. А теперь загадывай мне свои загадки, я разгадаю их одну за другой ".
ГЛАВА II
ПРОБЛЕМА КРАСНОГО КРОЛЯ.
Было половина третьего утра 25 июля, когда дежурный констебль на углу Кларгес-стрит и Пикадилли
Я был поражён, увидев, как красный лимузин свернул на эту тихую улочку с Керзон-стрит, резко затормозил, и из него вышел мужчина, похожий на моряка, достал из кармана ключ и вошёл в какой-то дом. Известно, что в этом доме больше года жил только капитан Бёрбидж, отставной моряк преклонных лет, его пожилая экономка, глухонемая служанка и курносый рыжеволосый юноша лет девятнадцати — чистейший представитель рода кокни
где угодно, от Боу-Черч до Гилдхолла, — он был кем-то вроде слуги при престарелом капитане и
прозвище у него было выразительное — «Доллопс».
«Мне совсем не нравится, что происходит в этом доме», — проворчал полицейский. «Всякие компании приходят и уходят в любое время суток. Я уже не раз докладывал об этом, но суперинтендант
Нарком говорит, что в нём ничего нет и за ним не нужно следить. Интересно, почему?
Он бы не стал больше удивляться, если бы в тот момент заглянул в холл
дома, потому что у вошедшего мужчины не было
Не успел он закрыть нижнюю дверь, как наверху распахнулась другая, поток света хлынул вниз по лестнице, и спокойный, хорошо поставленный голос безмятежно произнёс: «Поднимайтесь, мистер Нарком. Я знал, что это будете вы, ещё до того, как ваш автомобиль свернул за угол. Я бы узнал урчание вашей машины из тысячи других».
— Подумать только! — сказал Нарком, снимая раскалённый парик и бороду, которые он носил,
и поднимаясь по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. — Мой дорогой Клик, какой же ты ненормальный! Если бы ты... — войдя в комнату, где его теперь знаменитый союзник
(лишившийся маскировки, которая служила для роли «капитана
Берджес) стоял, прислонившись к каминной полке, и спокойно курил сигарету.
— У вас случайно не было лисы среди предков?
— О нет. Ночь очень тихая, заднее окно открыто, и в работе вашего детонатора есть
небольшая неполадка: вот и всё.
Но скажите мне, у вас есть для меня что-то ещё, что-то достаточно важное,
чтобы вы примчались сюда на полной скорости посреди ночи, так сказать?
«Да. Что-то удивительное. Это письмо. Оно прибыло в штаб-квартиру
сегодня в девять часов вечера — или, скорее, уже вчера вечером. Мертон,
конечно, переслали его мне домой, но я был в отъезде — вернулся только после часа, иначе я был бы здесь раньше. На этот раз дело не для «Яра», Клик, и, честно говоря, мне это не нравится.
— Почему?
— Ну, оно из Парижа. Если бы ты принял его, ты бы... ну, ты же знаешь,
какие опасности таит в себе Париж для тебя и для всех мужчин. Там эта
дьяволица, с которой ты порвал, эта женщина Марго. Ты знаешь,
что она наговорила, что она написала в ответ, когда ты отправил ей
то письмо, в котором сообщил, что покончил с ней и её судьбой, и предупредил,
чтобы она никогда не ступала на эту землю.
Снова на английской земле? Если бы ты с ней связался; если бы она когда-нибудь догадалась о твоей настоящей личности...
«Она не может. Она знает о моей настоящей истории не больше, чем ты; не больше, чем я знаю о её.
Мы узнали друг о друге, когда начали «дружить»; это закончилось, когда мы расстались восемнадцать месяцев назад. Но что насчёт этого письма? Что в нём? Почему ты говоришь, что тебе это не нравится?
"Ну, во-первых, я боюсь, что это какая-то ловушка, чтобы заманить тебя туда, в какое-нибудь неизвестное место..."
"Насколько я знаю, в Париже нет «неизвестных мест». Я знаю
каждую дырочку и уголок, начиная с канализации. Я знаю это так же хорошо, как и я.
знаю Лондон, так же хорошо, как я знаю Берлин-Нью-Йорк - Вену - Эдинбург-Рим.
Вы не могли потерять меня или заманить в ловушку ни в одном из них. Это письмо
у вас в руке? Хорошо - тогда прочтите его, пожалуйста.
Нэком, повинуясь просьбе, прочитал:
«НАЧАЛЬНИКУ ПОЛИЦИИ ШОТЛАНДИИ,
«УВАЖАЕМЫЙ МОССЬЕ:
«Из милосердия и сострадания я умоляю вас выслушать мольбу несчастного человека, чья честь, разум и сама жизнь находятся в смертельной опасности не только из-за «Красной Шапочки», но и из-за
то, что он не может даже назвать, не смеет доверить бумаге, чтобы это письмо не попало не в те руки. Случится так, месье, что весь мир с изумлением услышит о том самом удивительном «Клике» — великом разгадывателе загадок и разоблачителе злодеев, который за последний год превратил полицейское управление Англии в предмет зависти всех стран. И случится так, что я, не смеющий обратиться к полиции Франции, обращусь к милосердию и человечности этого великого человека, ибо это моя единственная надежда. Месье, у вас есть его ухо, у вас есть его
Успокойтесь, в вашем распоряжении есть средства. Ах, попросите его, умоляйте его, заклинайте его ради любви к Богу и ради ближнего, чтобы он пришёл один на верхний этаж дома номер
7-й дом по улице Туазон-д’Ор, Париж, в девять часов вечера в пятницу, 26-го числа, войти в темноту и произнести одно слово «Клик» в качестве сигнала, что это он, и я могу выйти вперёд и отдаться на его милость. О, спасите меня, месье
Клик, спасите меня! спасите меня!
— Вот, это всё, и никакой подписи, — сказал Нарком, выкладывая
— Что вы об этом думаете, Клик?
— Очень реальная, очень трогательная вещь, мистер Нарком. Крик человеческого сердца,
находящегося в глубоком отчаянии; мучительный призыв человека, настолько потрясённого ужасами своего положения, что он забывает предложить какое-либо искушение в виде награды и говорит о невероятных вещах так, словно они должны быть понятны всем. В качестве примера можно привести его намёк на нечто, что он называет «Красным ползанием», не пытаясь объяснить эту бессмысленную фразу.
Что бы это ни было, для него это настолько реально, что кажется, будто все должны это понимать.
— Значит, вы считаете, что это подлинник?
— Настолько подлинный, что я отвечу на его зов, мистер Нарком, и завтра вечером буду один в темноте на верхнем этаже дома номер 7 по улице Туазон-д’Ор, как только часы пробьют девять.
И вот так несколько человек, оказавшихся в тихом уголке на улице Бьенфазанс в половине девятого вечера следующего дня, увидели толстого, суетливого, краснолицего англичанина в сером сюртуке, белых гетрах и блестящем цилиндре, за которым следовал слуга в ливрее с коробкой для шляп в одной руке и чемоданом в другой.
Они были так заметны, эта пара, что у них не было желания
прятаться. Они пересекли площадь перед церковью Святого
Августина, свернули в более тёмные переулки и направились в сторону улицы Золотого Руна.
Это были, конечно же, Клик и его преданный приспешник Доллопс — юноша, которого он подобрал на улицах Лондона и приютил у себя.
Главными достоинствами Доллопса были собачья преданность хозяину, способность есть, не чувствуя насыщения, и драться, не уставая.
— Послушайте, сэр, — прошептал он, когда они наконец свернули в кромешную тьму и безлюдную узкую улицу Туазон-д’Ор, — если это и есть то, что вы называете Гей-Пари, эта драгоценная чёрная щель между двумя рядами домов, то я с благодарностью возьму кусочек Олд-Кент-роуд. Даже ни одного придорожного трактира не видно, а у меня в животе пусто, как в кармане.
— натирает мои благословенные лопатки!
— Ты ещё насмотришься на жизнь, прежде чем игра закончится, ручаюсь тебе,
Доллопс. А теперь, мой мальчик, вот безопасное место. Сядь на шляпную коробку
и подожди. Это дом номер 7, пустой дом с открытой дверью, прямо напротив.
Кстати. Присматривайте за ним. Я не знаю, сколько меня не будет, но если кто-нибудь выйдет раньше меня, не дайте ему уйти.
— Не волнуйтесь! — рассудительно сказал Доллопс. — Я буду преследовать его, как будто он сэндвич с ветчиной, сэр. Когда вы выйдете, сэр, обратите внимание на мои патентованные «Щекотучие штучки». Я прокрадусь и разложу их вокруг двери, как только вы войдёте.
У Доллопса, который был изобретательным человеком, была своя особая «ловушка для мужчин», которая состояла из плотной коричневой бумаги, разрезанной на квадраты и густо смазанной чем-то вроде лака.
вещество, которое прилипало к ногам любого, кто неосторожно наступал на него, и так мешало бежать, что приходилось останавливаться и отрывать бумагу, прежде чем можно было бежать с какой-либо лёгкостью и быстротой. Не раз этот новый способ на короткое время затруднить передвижение беглеца выручал его и его хозяина, и Доллопс, который гордился своим достижением, никогда не путешествовал без полного запаса готовых листов бумаги и большого складного тюбика вязкого, тягучего, похожего на лак клея.
Тем временем Клик, оставив мальчика сидеть на шляпной коробке в темноте,
пересёк узкую улочку, подошёл к открытой двери дома № 7 и без колебаний
вошёл внутрь. Там было темно, как в кармане, и стоял тот особый запах,
который бывает в домах, давно пустующих. Тем не менее дом был
респектабельным и, как и все остальные, выходил фасадом на другую улицу. Тёмный Туазон-д’Ор был всего лишь
служебным проходом, которым в основном пользовались торговцы для доставки
посылок. Нащупывая путь к первому из трёх лестничных пролётов,
Клик уверенно поднимался по лестнице, ведущей в тишину и мрак наверху, пока не оказался на что-то похожее на чердак — без окон, освещённый лишь звёздным светом, проникавшим сквозь стеклянный потолок. Наконец-то он добрался до вершины. Прислонившись спиной к стене, чтобы никто не мог зайти сзади, и приготовившись к любой неожиданности, он крикнул ясным, спокойным голосом:
— «Клик!»
Почти одновременно раздался резкий металлический «щелчок», электрическая
лампочка, свисавшая с потолка, ярко вспыхнула, дверь шкафа
мелькнуло открытое, голос взывал в радостном, прекрасном английском языке: "Слава Богу
для человека!" И, обернувшись с криком изумления, он обнаружил, что
смотрит в лицо и глаза женщины.
И из всех женщин в мире - Алисы Лорн!
У него перехватило дыхание, и его сердце бешено заколотилось.
— Мисс Лорн! — воскликнул он, настолько увлечённый, что едва
понимал, что делает. — Боже милостивый! — Мисс Лорн!
— О! — воскликнула она, слегка вздрогнув и подняв взгляд, но
не найдя в круглом красном лице незнакомца ничего знакомого.
толстый седой мужчина перед ней. «Значит, вы меня знаете? Откуда? Но я забыл!
Вы англичанин, вы тот великий и таинственный человек, Клик, и он... ах, он наверняка всё знает!»
«По крайней мере, я вас знаю», — ответил он, дрожа от смущения и восторга от осознания того, что наконец-то ему позволено говорить с ней, чтобы она говорила с ним. — Я часто видел вас в Лондоне, и встретить вас здесь, в таком виде? У меня просто перехватило дыхание.
— Объяснение очень простое, мистер Клик. Полагаю, вы знаете, что мой дядя, сэр Хорас Уайверн, прошлой весной снова женился? Новая леди Уайверн
Вскоре я понял, что являюсь лишним человеком в этом доме. Я, конечно, ушёл. Сэр Хорас отправил бы меня на пенсию, если бы я позволил. Однако я не мог заставить себя есть хлеб, который мне не по душе, и, когда моя бывшая одноклассница предложила мне место компаньонки, я с благодарностью согласился. Так что последние три месяца я живу здесь, в Париже, с Атали и её отцом, бароном де Каржораком.
— Барон де Каржорак? Вы имеете в виду французского министра внутренних дел,
председателя Совета национальной обороны, мисс Лорн, это
восторженный старый патриот, этот бешеный старый поджигатель, чья единственная мечта —
вернуть Эльзас-Лотарингию, загнать ненавистных немцев в море? Вы имеете в виду этого старого поджигателя?
«Да. Но вы бы не назвали его так, если бы увидели, во что он превратился, сломленный и отчаявшийся, за шесть недель в Шато-Ларуж, за шесть недель этого ужасного «красного ползания».
«Красное ползание»? Боже мой! Значит, то письмо, та просьба о помощи...
«Пришли от него!» — взволнованно закончила она. "Это был он , кто должен был встретиться
Вы здесь сегодня вечером, мистер Клик. Этот дом принадлежит ему; он думал, что может
рискнуть и прийти сюда, но... он не может! он не может! Теперь он знает, что повсюду его подстерегает опасность, что за каждым его шагом следят, что ловушка, в которую он попал, была расставлена почти год назад, что он не смеет, абсолютно не смеет обращаться во французскую полицию, и что, если станет известно, что он обратился к вам, он будет мёртв в течение двадцати четырёх часов, и не только мёртв, но и опозорен. О, мистер Клик, — она протянула две дрожащие руки.
Она взяла его за руку, подняла к нему бледное умоляющее лицо и сказала:
— Спасите его! Спасите этого бедного сломленного старика! Ах, подумайте! Подумайте! Они наши друзья, друзья нашей дорогой страны, эти французы. Их благополучие — это наше благополучие, наше — это их благополучие! О, помогите ему, спасите его, мистер Клик, ради него самого, ради меня, ради Франции! Спасите его и заслужите мою вечную благодарность!
«Это искушение, которое привело бы меня на край света, мисс
Лорн. Скажите мне, в чём заключается работа, и я выполню её. Что это за непонятная вещь, о которой вы и барон де Каржорак
— Вы говорите о том, что вы называете «Красным ползанием»? — Она издала тихий дрожащий вскрик и отступила на шаг, закрыв лицо обеими руками.
"О!" — сказала она, содрогнувшись от отвращения. "Это ужасно — это невероятная некромантия! Почему, о, почему мы вообще оказались в этом ужасном замке Ларуж? Почему судьба не могла пощадить виллу де
Каржорак? Тогда этого бы не случилось!
«Вилла де Каржорак? Кажется, так называлась резиденция барона. Я помню, как читал об этом в газетах пять или шесть недель назад
что он был уничтожен пожаром, который возник — никто не знал как — в покоях покойной баронессы глубокой ночью. В то время я подумал, что это подозрительно похоже на дело рук поджигателя, хотя никто не намекал на это. Я также отчётливо помню замок Ларуж как старинное историческое поместье в окрестностях Сен-Клу. Исходя из своего прошлого опыта, я знаю, что, несмотря на то, что он находится в таком плачевном состоянии и считается непригодным для проживания, на самом деле он часто был заселён в те периоды, когда полиция и общественность
Считалось, что там никого нет. Джентльмены из племени апачей часто
устраивали там убежища. Там также есть подземный ход, проложенный
теми же людьми, который соединяется с парижской канализацией. Об этом
полиция тоже не знает. Какое отношение разрушенный
замок Ларуж может иметь к делам барона де
Каржорака, мисс Лорн, что вы так их связываете?
«Они имеют к этому отношение. Однако замок больше не является руинами. Он был куплен, перестроен и отремонтирован графиней Сюзанной де
Ла Тур, мистер Клик, она и её брат живут там. Как и мы,
Атали, барон де Каржорак и я. А ещё там живёт это существо — эта тварь — отвратительный ужас, известный как «Красная ползучка».
«Моя дорогая мисс Лорн, что вы говорите?»
«Правду, ничего, кроме правды!» — истерично ответила она. — О, позвольте мне начать с самого начала. Вы никогда не поймёте, если я не расскажу. Я расскажу вам как можно короче и быстрее. Всё началось прошлой зимой, когда Атали и её отец были в Монте-Карло. Там они встретили мадам графиню де ла Тур и её брата, месье Гастона
Мерод. У барона есть положение в обществе, но нет богатства, мистер Клик. Атали
амбициозна. Она любит роскошь, богатство, светскую жизнь, всё то, что могут дать неограниченные деньги; и когда месье Мерод — молодой, красивый и, как говорят, сказочно богатый — явно отдал ей предпочтение перед всеми другими девушками, с которыми он встречался, она была польщена до безумия. Прежде чем они уехали из Монте-Карло в Париж,
все видели, что ему оставалось только попросить её руки, чтобы она
согласилась. И хотя барон никогда не питал к нему симпатии,
Атали управляет им, и он потакает каждому её капризу.
"Но, несмотря на то, что он был таким пылким любовником, месье Мерод не спешил с предложением. Возможно, его планы не были продуманы до конца. Во всяком случае, он не сделал Атали предложение в Монте-Карло, и, хотя они с сестрой вернулись в Париж одновременно с бароном и его дочерью, он всё ещё откладывал предложение.
— Он ещё не сделал это?
— Да, мистер Клик. Если быть точным, он сделал это шесть недель назад, за два дня до того, как «Вилла де Каржорак» была сожжена.
— Значит, вы считаете, что она была сожжена?
«Теперь я понимаю, хотя в то время у меня не было никаких подозрений. Атали получила предложение в субботу, барон дал согласие в воскресенье, а в понедельник вечером вилла таинственным образом сгорела, оставив нас троих без немедленного убежища. Тем временем мадам ла графиня приобрела развалины замка Ларуж и в период, пока её брат обдумывал предложение, занималась обустройством замка для себя и него. В тот самый день, когда всё было готово,
месье Мерод попросил руки Атали.
— Ого! — сказал Клик с сильным вопросительным оттенком в голосе. — Кажется, я начинаю чувствовать запах поджаривающегося сыра. Конечно, когда вилла сгорела, мадам графиня настояла на том, чтобы мадемуазель де Каржорак, как невеста её брата, поселилась в замке до завершения необходимого ремонта; и, конечно, барон должен был поехать с ней?
— Да, — призналась Эйльса. — Барон согласился — Атали не позволила бы ему отказаться, если бы он захотел, — так что мы все втроём отправились туда и с тех пор живём там. В ночь после нашего приезда
Произошло нечто тревожное, пугающее. Во время ужина разговор зашёл о сверхъестественном, о домах и местах, которые, как считалось, были населены призраками, и тогда мадам графиня сделала примечательное заявление. Она со смехом сказала, что только что узнала, что, купив замок Ларуж, она также стала обладательницей своего рода фамильного призрака. Она сказала, что только что услышала из внешнего источника, что с этим местом связана ужасная легенда; короче говоря, что на протяжении веков оно было
Считалось, что он находится под своего рода злым заклятием и проклят ужасным существом, известным как «Красный ползун» — отвратительным и мерзким. Это был не паук и не осьминог, но он ужасно походил на них обоих и, как считалось, «появлялся» время от времени посреди ночи и, подобно сказочным великанам, похищал «прекрасных девушек и пожирал их».
— Интересно, кто ответственен за это нелепое утверждение? Думаю, я могу сказать, что знаю о замке Ларуж и его истории столько же, сколько и все остальные, мисс Лорн, но я никогда в жизни не слышал об этой предполагаемой «легенде».
«Так что барон тоже заявил, смеясь над этой историей так же насмешливо, как и любой из нас, хотя хорошо известно, что он испытывает естественную неприязнь ко всем ползучим тварям, унаследованную от матери, и, как известно, убегает, как испуганный ребёнок, при виде обычного садового паука».
«Ого!» — снова сказал Клик. «Понимаю! Понимаю!» Поджаренный сыр пахнет
сильнее, и на этот раз в нём отчётливо чувствуется привкус Рейна. В этом сказочном «чудовище» и в этом замке с привидениями, мисс Лорн, есть что-то явно немецкое. Они умны и осторожны
интриганы, эти немецкие Джонни. Конечно, эта удивительная «Красная Ползучка»
оказалась правдой, и, конечно же, она «появилась» перед бароном де Каржораком?
«Да, в ту самую ночь. После того, как мы все легли спать, дом
всколыхнулся от его криков. Все бросились в его комнату и увидели, что он лежит на полу без сознания. Эта тварь была в его
комнате, сказал он. Он видел её, она даже прикоснулась к нему — ужасная,
отвратительная красная рептилия с извивающимися щупальцами, огромным светящимся телом и
глаза как пламя. Оно подкралось к нему из темноты, он не знал,
откуда. Оно схватило его, сопротивляясь всем его диким попыткам вырваться
и когда он, наконец, рухнул, побежденный и теряющий сознание, на
пол, его последним сознательным воспоминанием было о мерзкой твари
устраивается у него на груди и запускает свои извивающиеся "щупальца" вверх и
вниз по его телу ".
- Конечно! Конечно! Это было частью игры. Это было ради
чего-то. Чего-то крайне важного для интересов Германии.
Вот почему замок Ларуж был переоборудован, а вилла Каржорак
сгорел, и почему этот месье Гастон Мерод обручился с
мадемуазель Атали.
«О, откуда вы могли это знать, мистер Клик? Никто и не подозревал. Барон
никому не признавался, пока не рассказал мне сегодня, и то только потому, что ему нужно было кому-то рассказать, чтобы вы могли прийти. Как же вы догадались?»
«Сложив два и два, мисс Лорн, и обнаружив, что в сумме не получается пять, мы делаем очень простой вывод: барон де Каржорак является
председателем Совета национальной обороны; Германия, несмотря на
Несмотря на публичные заверения в обратном, те, кто находится «внутри», знают, что у них есть очень решительное намерение тайно напасть на Англию, вторгнуться в неё без предупреждения. Франция — ключ к этой ситуации. Если без предупреждения, которое должно последовать за задержкой, связанной с
выбором ссоры и вступлением в открытую войну с Республикой, немецкая
армия может внезапно напасть ночью, пересечь границу и немедленно
захватить порты Франции, то через пять часов она может оказаться
по другую сторону Ла-Манша, и её полчища хлынут на
спящие люди. Чтобы осуществить эту программу, первым шагом, конечно же, было бы получить информацию о количестве, расположении и способах защиты секретных объектов во Франции, планах укреплений, картах «опасной зоны», документальных свидетельствах о её самых сильных и самых слабых местах. И кто, как не барон де Каржорак, мог быть их хранителем? Вот почему я знаю, что «Красный Ползень» охотился за чем-то жизненно важным для
Германии, мисс Лорн. То, что он это получил, я знаю
по тому факту, что барон, намекая на позор и говоря о
рискуя собственной жизнью, не осмелился довериться французским властям и
обратиться за помощью к французской полиции. Более того, если бы «Крадущаяся
красавица» ничего не нашла, барон, с его врождённым отвращением ко
всем ползучим тварям, немедленно покинул бы замок Ларуж.
«О, подумать только, что вы так легко догадались, а для меня это было
такой загадкой. Я не мог понять, мистер Клик, почему он остался; почему его
не удалось убедить уехать, хотя с каждой ночью ужас
становился всё сильнее, и мне казалось очевидным, что он сходит с ума. Конечно,
Конечно, мадам графиня и её брат пытались разубедить его в том, что он утверждал, пытались заставить его поверить, что это всё выдумки, что на самом деле он не видел ничего страшного; я сама тщетно пыталась убедить его покинуть это место, пока он не лишился рассудка. Прошлой ночью, — она замолчала, вздрогнула, закрыла лицо руками и глубоко вздохнула, — прошлой ночью я тоже видела «Красного
Ползите, мистер Клик, я тоже! Я тоже!
— Вы, мисс Лорн?
— Да. Я решила, что если бы оно существовало, я бы
абсолютное доказательство этого. Графиня и её брат так часто насмехались, так часто обещали барону, что поставят слугу в коридоре на страже, а потом так часто говорили бедной, глупой, легко поддающейся убеждениям Атали, что нет смысла делать что-то настолько глупое, ведь её отец наверняка всё выдумал, что я решил сделать это сам, без их ведома. Когда все легли спать, я накинула свободное тёмное платье,
выбралась в коридор и спряталась в нише, из которой
Я видела дверь в комнату барона. Я ждала до полуночи — долго ждала — а потом — а потом...
— Успокойтесь, мисс Лорн. Полагаю, тогда и появилось это существо?
— Да, но не раньше, чем случилось нечто не менее ужасное. Я увидел, как открылась дверь в комнату графини; я увидел, как сама графиня вышла в сопровождении мужчины, которого я, как и все остальные, считал её братом.
«А кто же он ей, в конце концов, если не брат?»
«Нет, не брат. Их связывают более близкие отношения. Я видел, как она его поцеловала». Я видел, как она подошла
с ним к углу коридора, подняла ковёр и подняла ловушку
пол.
- Привет! Привет! - воскликнул Клик. - Значит, она тоже знает о проходе,
который ведет в канализацию. Тогда ясно, что эта графиня де ла Тур
не та, кем кажется, когда она знает секреты, которые известны только
последователям... Ну, неважно. Продолжайте, мисс Лорн, продолжайте. Вы видели, как она
подняла капкан, и что потом?
«Затем из него появилось самое отвратительное на вид существо, которое я когда-либо видел: огромная ползущая красная тварь, похожая на кроваво-красного паука, с глазами, крючковатым клювом и извивающимися щупальцами.
осьминог. Он не издавал ни звука, но, казалось, знал её, понимал её,
потому что, когда она махнула рукой в сторону открытой двери своей комнаты,
повинуясь этому жесту, он перетащил своё огромное тело через порог и
скрылся из виду. Затем мужчина, которого она называла своим братом, снова поцеловал её,
и, когда он спустился в темноту под люком, я отчётливо услышал, как она сказала:
«Передай Маризе, что я приду, как только смогу, но не затягивай с праздником». Если я буду вынужден отказаться от этого сегодня вечером, то
завтра, когда приедет Клодош, будет ещё более дикая ночь.
- Клодош? Клянусь Юпитером! Клик чуть не подпрыгнул, когда заговорил. - Теперь я знаю, что такое
"лежать"! Нет, пока ни о чем меня не спрашивай. Продолжайте, пожалуйста, рассказ. Что
потом, мисс Лорн, что потом?
Затем мужчина внизу сказал что-то, чего я не расслышал, и она
ответила следующими словами: "Нет, нет, никакой опасности нет. Я сохраню его в целости и сохранности, и он не попадёт ни в чьи руки, кроме Клодоша. Он и граф фон
Хетцлер будут там завтра около полуночи, чтобы завершить сделку и
передать деньги. Клодош, конечно, захочет показать графу фрагмент, чтобы
убедиться, что это тот самый, в качестве «задатка».
сколько стоит остаток. И ты должен принести мне этот «остаток»
непременно, Гастон, слышишь меня? — непременно! Я буду там, на
месте встречи, ждать тебя, и когда придёт фон Хетцлер,
вещь должна быть у нас в руках. Работа должна быть закончена завтра вечером, даже если
вам с Серписом придётся забыть обо всякой осторожности и придушить
старого дурака. Затем, словно отвечая на следующий вопрос, она со смехом
добавила: «О, выбрось этот страх из головы. Я не летучая мышь, чтобы меня можно было застать врасплох. Я не отдам его никому, кроме Клодоша, и даже ему не отдам, пока…»
он подаёт тайный знак. А потом, мистер Клик, когда она закрыла люк, я услышал, как мужчина крикнул ей «Спокойной ночи» и назвал её именем, которого я раньше не слышал. Мы всегда думали, что её назвали Сюзанной, но когда этот мужчина уходил, он назвал её...
— Я знаю, прежде чем вы скажете мне, — «Марго»! — перебил Клик. «Я догадался, кто такая эта «графиня де ла Тур», с того момента, как вы заговорили о Клодоше и той секретной ловушке. Её осведомлённость в этих вопросах выдала её. Клодош — эльзасский перебежчик, шпион, работающий на немцев
Правительство и завсегдатай «Таверны Искривлённой Руки», где
Королева Апачей и её приятели часто устраивают пирушки. Теперь я могу
догадаться, чем закончилась ваша история. Вы сообщили эту новость
барону де Каржораку, и он, не выдержав, признался вам, что кое-что потерял.
— Да, да, — ужасное «что-то», мистер Клик: то, что с тех пор превратило его жизнь в ад. В ту ночь, когда его впервые одолело это отвратительное «красное ползание», при нём был очень важный документ. Это был черновик карты
укрепление и план секретных оборонительных сооружений Франции,
идентичный документ, с которого впоследствии был расшифрован пергамент.
в настоящее время хранится в секретных архивах Республики. Когда барон де
Каржорак пришел в себя после пережитого ужаса...
- Этот документ исчез?
- Часть его, мистер Клик, слава Богу, только часть! Если бы это был сам пергамент
, такого милосердия, возможно, не произошло бы.
Но бумага была старой, много раз складывалась и мнулась, и когда в спешке тайный грабитель схватил её,
это отвратительное существо придавило старика, оно разделилось прямо посередине, и он получил лишь вертикальную часть каждой из его многочисленных страниц.
«Виктория! «И сказал безумец в сердце своём: нет Бога», —
процитировал Клик. «Итак, наёмники врага получили лишь половину того, за чем они охотились; и, поскольку ни одно предложение не может быть законченным на таком разорванном листе бумаги, из этого ничего не выйдет, пока не будет получена вторая половина, а наши немецкие друзья всё ещё «сидят на дереве». Теперь я знаю, почему барон остался в замке Ларуж и почему «Красный Полз»
готовится нанести ему еще один визит сегодня ночью: он надеялся, бедняга,
найти ключ к местонахождению фрагмента, который он потерял; и это
то, что преследует фрагмент, который он все еще хранит. Что ж, пройдет долгий,
долгий день, прежде чем какой-либо из этих двух фрагментов попадет в руки немцев ".
"О, мистер Клик, вы думаете, что сможете вернуть украденную бумагу? Вы верите, что сможете перехитрить этих ужасных людей и спасти честь и жизнь барона де Каржорака?
— Мисс Лорн, — он взял её руку в свою и поднёс к губам, — мисс
Лорн, я благодарю вас за то, что вы дали мне шанс! Если вы сделаете то, о чём я прошу
Вы будете там, где я вас попрошу, через два часа, и я верну немецкий календарь как минимум на десять лет назад. Они пьют «За день», эти немецкие Джонни, но завтра утром английская рука, которую вы держите, даст им повод стонать всю ночь!
II
Было половина двенадцатого. Мадам графиня, откликнувшись на предполагаемый
призыв к постели умирающего друга, уехала рано и, по её словам, не
должна была вернуться до завтрашнего полудня. Слуги, получившие
разрешение от джентльмена, известного в доме как месье Гастон
Мерод, любезно предоставивший для этой цели огромный экипаж,
отправился на ярмарку в Севр, и длинный широкий коридор замка Ларуж
окутала темнота и тишина. Однако внезапно в тишине послышался едва различимый звук, и со стороны комнаты мисс Лорн
к углу коридора прокралась фигура в чёрном, обутая в толстые шерстяные чулки.
Она подняла ловушку, тщательно спрятанную под огромным ковром из тигровой шкуры, и почти сразу же из щели высунулась голова Клика.
— Слава богу, тебе удалось это сделать. Я ужасно боялась, что у тебя не получится, —
сказала Эйльса дрожащим от волнения голосом.
— Тебе не стоило так волноваться, — ответил он. — Я знаю дюжину мест, кроме
«Таверны Искривлённой Руки», откуда можно попасть в канализацию.
Я вставил болт и гайку с внутренней стороны этой ловушки на случай
чрезвычайной ситуации и перенёс кое-что в коридор на «потом». Полагаю, этот парень Мерод, как он себя называет, ждёт в своей комнате?
«Да, и хотя он притворяется, что сегодня вечером он один, с ним ещё несколько человек».
с ним отвратительные, похожие на разбойников существа, которых я видела, как он впустил после того, как ушли слуги. Графиня покинула дом и уехала, я не знаю куда.
— Тогда я знаю. Убедитесь, что она в «Искривлённой руке», ожидая, во-первых, прихода Клодоша, а во-вторых, прибытия этого драгоценного «Мерода» с оставшейся половиной документа. Я отправил
Доллопса туда, чтобы он выполнил свою часть программы, и как только я
получу пароль, который Марго требует, прежде чем отдать бумагу,
игра будет полностью в моих руках. Сегодня они в отчаянии, мисс
Лорн, и он не остановится ни перед чем — даже перед убийством. Вот! Ковёр на месте. Быстрее! Веди меня в комнату барона, нельзя терять ни минуты.
Она взяла его за руку и на цыпочках повела в темноте, и через мгновение он уже был в комнате барона де Каржорака.
"О, месье, да благословит вас Господь навеки!" - воскликнул сломленный старик,
бросаясь на колени перед Кликом.
"Долой свет, долой свет!" - воскликнул он, пригибаясь.
внезапно. - Ты что, сошел с ума, что продолжал гореть, пока я не пришел, с этим?
указывая на огромное эркерное окно, выходящее на балкон, "без занавесок и
«На территории, без сомнения, полно шпионов?»
Мисс Лорн подбежала к столу, на котором стояла лампа для чтения барона,
дернула за шнур, и комнату окутала темнота,
которую освещали лишь слабые лунные блики, проникавшие через балкон и незанавешенное окно.
Клик, стоя на коленях рядом с коленопреклоненным бароном, выхватил из кармана крошечную электрическую
лампу и, прикрыв ее пламя сложенными ладонями, посветил в лицо старика.
«Проще простого — прямо как на ваших картинках», — прокомментировал он.
— Я «сделаю» вас так же легко, как «сделал» Клодоша, и я мог бы «сделать» его в темноте по памяти. Быстро, — он выключил свет электрического фонарика и поднялся на ноги, — в вашу гардеробную, барон. Я хочу этот костюм, эту ленту, этот крест — и хочу их немедленно. Ты немного толще меня, но на мне мой костюм из клодоша.
под этим оно превосходно подчеркнет твою шерстку и сделает нас похожими друг на друга.
похожи как две капли воды. Дайте мне пять минут, мисс Лорн, и я обещаю вам
сюрприз.
Замолчав, он исчез из виду вместе с бароном; и Алиса,
Подкравшись к окну и осторожно выглянув наружу, она была поражена, когда услышала голос у себя за спиной, говоривший в крайнем волнении: «О, мадемуазель, я боюсь, даже сейчас я боюсь, что этот англичанин слишком много себе позволяет и что он навсегда исчезнет».
«О, нет, барон, нет!» — успокаивающе сказала она, положив руку ему на плечо. "Верьте в него, имейте веру в него. Ах, если бы вы только
знали..."
"Спасибо. Полагаю, я пройду проверку!" - вмешался голос Клика; и это было.
только тогда она поняла. "Вы найдете барона в другой комнате,
Мисс Лорн, вы выглядите немного нелепо в этом моём сером костюме. Идите
с ним, быстро; выйдите через другую дверь и спуститесь вниз,
пока эти ребята не начали шевелиться. Выходите из дома так тихо и
быстро, как только можете. С Божьей помощью я встречусь с вами в отеле
«Лувр» утром и передам недостающий фрагмент в руки барона.
— И да поможет тебе Бог! — пылко ответила она, направляясь к двери гардеробной. — Ах, какой мужчина! Какой мужчина!
Затем она исчезла в мгновение ока, и Клик остался один в тишине.
комнату. Дав ей и барону время уйти, он на цыпочках вошёл в комнату, запер дверь, через которую они вошли, положил ключ в карман и вернулся. Подойдя к двери, ведущей из главной комнаты в коридор, он вынул ключ и из этого замка, вставив его снаружи, а саму дверь оставил слегка приоткрытой.
— А теперь за вас, мистер «Красный Полз», — сказал он, подходя к столу барона, и, опустившись в глубокое кресло рядом с ним, откинулся назад, закрыв глаза, словно во сне, в слабом лунном свете.
наполовину открыв лицо. «Я хочу этот пароль, и я его получу, даже если мне придётся вытряхнуть его из глотки твоего дьявола! И она сказала, что будет благодарна мне до конца своих дней! Только «благодарна», интересно?
Неужели ничего другого не может быть? Какая же она хорошая, настоящая женщина!»
* * * * *
Как долго он лежал там, ожидая, прежде чем его напряжённое ухо уловило звук, похожий на шорох шёлка,
пронзивший тишину, и он понял, что наконец-то это происходит?
Прошло, может быть, десять минут, может быть, двадцать — он не мог
определить, — когда он уловил первое движение и, выглянув из-под
приоткрытой век, увидел, как отвратительное существо тащит свою
огромную тушу по балкону, извиваясь щупальцами, переваливается через
низкий подоконник и плюхается на пол светящейся красной кучей. Хотя Клик и знал, что это подделка, он не мог подавить
внезапное волнение и мурашки при виде этого.
Несколько секунд оно лежало неподвижно, затем выпустило одно красное щупальце, а затем
ещё один, и ещё один, и они начали медленно ползти по ковру к
креслу. Клик лежал неподвижно и ждал, его тяжёлое дыхание было
ровным, голова откинута назад, вялые руки безвольно лежали ладонями
вверх. Мерзкая красная светящаяся тварь подбиралась всё ближе и
ближе.
Оно подползло к его ногам, а он по-прежнему молчал; оно протянуло сначала одно щупальце, а потом другое, перелезло через его колени и поползло к груди, а он по-прежнему не двигался; затем, когда оно поднялось так, что его отвратительная клювообразная морда оказалась рядом с его лицом, он вскинул руки и схватил его.
вместе, как тиски, зажатые на трепещущем человеческом горле. В
мгновение ока щупальца обвились вокруг него, и он и
"Красная муха" снова и снова катались по полу и сражались
вместе.
"Серпис, ты, низкородный пес, я знаю тебя!" - прошептал он, пока они
боролись. "Ты не можешь издать ни звука. Ты не издашь ни звука, чтобы позвать на помощь.
Я задушу тебя, мерзкий ренегат, готовый продать свою страну, — задушу тебя, слышишь? — прежде чем ты успеешь позвать кого-нибудь на помощь. О, у тебя нет слабого старика, с которым можно было бы сражаться
На этот раз! Ты меня знаешь? Это «Взломщик», «Взломщик», который
перешёл на сторону полиции. Если ты сомневаешься, то теперь, когда мы
находимся в лунном свете, подними голову и посмотри мне в лицо. Ого! Ты меня узнал, я вижу. Что ж,
ты умрёшь, глядя на меня, пёс, если откажешься дать мне то, что я хочу. Я
ослабьте свою хватку достаточно для вас, чтобы прошептать, и не более того. Теперь что
пароль Clodoche должны отдать Марго на ночь в 'витой
Рука'? Скажи мне, что это такое; если ты хочешь сохранить себе жизнь, скажи мне, что это такое?
"Сначала я увижу тебя мертвым!" - донесся шепот из-под отвратительного
маска. То, как клик пальцы снова крепко, и начался бой
заново, одну длинную, тонкую руку выстрелом из среды извивающимися щупальцами,
та, прижимая руки вцепились в ножку стола и, с гаечным ключом и
поворот, принес он рухнет на пол со звуком, который глухого
возможно, слышали.
И в одно мгновение воцарилось столпотворение.
Дверь распахнулась и, с грохотом ударившись о стену, эхом разнеслась по коридору; затем послышался топот ног, и взволнованный голос закричал: «Ну же! Ну же! Он должен был убить старика
«Дурак, что ты наделал!» — и Клик едва успел отпрянуть от фигуры, с которой сражался, и увернуться, когда в комнату ворвался Мерод с полудюжиной апачей по пятам.
"Змеи!" — закричал он, бросаясь вперёд, когда увидел задыхающуюся красную фигуру на полу. "Змеи! Боже мой! Что это такое?"
— Взломщик! — сглотнул он. — Клик! Взломщик, который пошёл против нас!
Поймай его! останови его!
— Взломщик! — взвыл Мерод, поворачиваясь в темноте и вслепую хватаясь за рукоять своего кинжала. — Боже мой! Где он?
И почти прежде, чем было произнесено последнее слово, кулак, словно кувалда,
вылетел вперёд, ударил его прямо в лицо, и он упал, а перед его глазами
засверкали и зашипели искры, словно в кузнице.
"Ну вот!" — ответил Клик, опрокидывая его. "Джентльмены из
канализации, с вашего позволения. Вам не удастся срезать путь до «Искривлённой руки».
сегодня вечером!
Затем, словно выпущенная из катапульты стрела, он бросился к двери,
проскочил в неё, захлопнул за собой, повернул ключ и помчался по коридору,
как заяц.
"Должно быть, мне просто повезло!" — задыхаясь, сказал он, добежав до угла и
отбросив ногой ковер, поднял капкан. - Они выломают эту дверь.
несколькими толчками и будут преследовать меня, как стая хищных волков.
На этот раз гонка за свифтом, джентльмены, и вам придется сделать большой крюк.
если вы хотите обогнать меня.
Затем он спустился в темноту, закрыл за собой люк,
защелкнул в пазе болт, который вкрутил туда,
включил электрический фонарик и, _не произнеся пароля,
повернулся к канализации и побежал, и бежал, и бежал!
III
До полуночи оставалась всего минута, и гуляки в «
«Кривая рука» — всегда дикая, но сегодня более дикая, чем когда-либо, — была на
пике своей шумности и возбуждённости. А почему бы и нет? Марго нечасто
могла провести целую ночь со своей бандой разбойников, и она была здесь с
раннего вечера и должна была оставаться здесь до тех пор, пока над крышами
домов не забрезжил рассвет и на улицах многолюдного города не зазвучали
голоса людей, занятых повседневными делами. Нечасто случалось так, что
каждый мужчина и каждая брошенная женщина, присутствовавшие здесь, были уверены, что
они вернутся домой в тумане серого утра с пригоршней
золота, которое было выиграно без труда и какого-либо личного риска; и сегодня вечером половина из четырёхсот тысяч франков должна была быть
распределена между ними.
Неудивительно, что они устроили из этого карнавал и нарядились в праздничные
костюмы; неудивительно, что они принесли тиару из папье-маше и короновали
Марго. Марго была сегодня в огненно-красном платье и выглядела как настоящая дьяволица
в своих сверкающих блёстках и с красными лодыжками, которые поблёскивали,
когда она бросилась в самую гущу танца, пиналась, кружилась и размахивала голыми руками в такт музыке и
переливы ее собственного счастливого смеха.
"Per Baccho! Сегодня в нее вселился дьявол! - ухмыльнулась старая Мариза,
хозяйка гостиницы, со своего места за стойкой, где открылась крышка
канализационного люка. "Она не нравится, поскольку их сломали
с ней, то есть. Но это было до твоего времени, Ма Филь. Мать
небеса! но для тебя был мужчина! Был король, достойный такой королевы. О горе! Что она не смогла удержать его,
что проклятие добродетели погубило такое прекрасное дерево, и что она могла
увлечься другим после него!
— А почему бы и нет? — воскликнула Туанетта, допивая остатки абсента и покачивая увенчанной цветами головой. — В королевстве должен быть король, мама, и, Боже! он так красив, этот месье Гастон
Мерод! И если он выполнит свою часть работы сегодня вечером, то будет
достоин всеобщего уважения.
— «Если» он это сделает — «если»! — воскликнула Мариза, взмахнув пухлой рукой и поведя плечами. — Клянусь душой! В этом-то и разница. Если бы это был Взломщик, не было бы никаких «если». Это было бы сделано так же верно, как и то, что он пытался сделать. Проклятие! Я
ушла бы в монастырь, если бы потеряла такого мужчину. Но она...
Голос Марго сорвался на визг и оборвал ее слова.
"Абсента, Мариза, абсента для них всех, и счет в мою пользу!"
крикнула она. "Пейте, мои милые мальчики; пейте, мои верные служанки.
Пейте ... пейте до тех пор, пока ваша кожа больше не выдержит. Сегодня вечером платит только
один!
Они разразились радостными возгласами и, навалившись всей толпой на Маризу,
заставили её в спешке подавать им вино.
«За Марго!» — кричали они, подхватывая бокалы и высоко поднимая их. «Да здравствует королева апачей! Да здравствует компания! За Марго! За
Марго!»
Она весело поклонилась им, смеясь, отсалютовала и выпила с ними за
тост.
"Месье, моя любовь, месдамы и мадемуазель, моё восхищение," — воскликнула она,
заливаясь радостным смехом. "За успех
«Апачи, за славу в четыреста тысяч франков и за скорое прибытие Серписа и Гастона». Затем, взглянув наверх, она заметила музыкантов, попивающих абсент в маленькой галерее над ними, швырнула свой пустой бокал в стену позади них и покатилась со смеху, когда они в испуге вскочили и пролили зелёный яд.
увернулась в сторону. - Еще один танец, бездельники! - крикнула она. - Мариза платит
Вам за то, что вы сидите здесь, как плакальщицы? Начинайте, вы, мумии, или заплатите сами
за то, что выпили сегодня вечером. Душа желаний! — музыканты схватились за свои инструменты, и
прыгающий, ритмичный, быстрый мотив зазвучал над шумом. — Кадриль,
ангелы вдохновения! Партнёры, джентльмены! Партнёры, дамы! A
Кадриль! Кадриль!
Они разразились многоголосым смехом, выбежали вместе с ней на середину зала,
и в одно мгновение замелькали ноги, закружились юбки, смех и
шутки смешивались с размахиванием руками и притопыванием ногами, и все это место было
в одном безумном буйстве безумной радости.
И посреди всего этого внезапно раздался голос, кричащий, как
из недр земли: "Привет! Hola! La! la! лои!" - раздался крик
Апач своему роду.
"Мать наслаждений! «Это один из нас, и он идёт из канализационного
хода!» — пронзительно закричала Мариза, когда танцоры остановились, а Марго
быстрыми шагами побежала к бару. «Послушай! Послушай! Они идут к тебе,
Марго, — Серпис и Гастон. Работа сделана».
«И это ещё до того, как прибыли Клодош и фон Хетцлер!» — ответила она.
— взволнованно воскликнула она. — Осветите их, поприветствуйте. Быстрее!
Мариза наклонилась, ослабила крепления люка, откинула его и,
наклонившись над проёмом с фонариком в руке, крикнула в темноту:
— Эй! Эй! Ла! ла! лой! Давайте, товарищи, давайте!
Тот, кто звал, мгновенно повиновался. Рука потянулась вверх и схватилась за край
настила, и из темноты на свет вышла фигура мужчины в кожаной кепке и
синей рубашке механика. Это был бледный, похожий на лису парень с
хитрыми глазами, с длинными светлыми волосами, зачёсанными назад.
обшарпанная желтая борода, а вид и воздух подлец и шпион неизгладимо
фирменная ему и благословение Аллаха.
Это был клик.
"Clodoche!" воскликнул Маризе, падая назад от удивления.
- Клодош! - эхом отозвалась Марго. - Клодош... и из канализации?
"Да, почему бы и нет?" он ответил заплетающимся языком с акцентом
Эльзас, его бегающий взгляд метнулся к огромному окну позади бара
, где в лунном свете виднелся узкий проход, ведущий к
дверь "Скрюченной руки" зловеще зияла между двойными рядами хмурых домов,
укрывающих воров. "Именем дьявола! Это приветствие, которое вы
отдать вестнику удачи, Марго?"
"Но из канализации?" повторила она. "Это непостижимо, дорогой друг.
Вы должны были провести фон Хетцлера от кафе "Дюпен" до площади
вон там, - он указал на окно, - и оставить его на минутку ждать.
в то время как вы пришли посмотреть, безопасно ли ему входить; и теперь вы
пришли из канализации, с совершенно противоположной стороны!"
— Матерь всех несчастий! Вы бы сами сделали то же самое — вы, Лантье;
вы, Клопен; вы, Кадарус; любой из вас, окажись вы на моём месте, — ответил он.
— Я украл листок из вашей собственной книги сегодня вечером.
Задушил парня с драгоценностями на Рю Нуар, недалеко от рыночной площади
и чуть не угодил за это в "каменную бутылку". Он был
приманкой, расставленной полицией для некоторых из вас, ребята, и там был
сержант де Вилль, который гнался за мной, как вихрь. Я не был настолько глуп, чтобы
повернуть погоню в эту сторону, поэтому я петлял и кружил, пока не
почувствовал, что могу безопасно нырнуть в таверну Фушара и спрятаться там.
Фушар позволил своему сыну передать графу от меня послание и проводить
его на площадь. Когда время подошло, Фушар позволил мне
оттуда спуститесь в канализационный люк. Продолжайте танцевать, молчание
всегда подозрительно. Абсент, Мариза! Гастон и Серпис
уже прибыли с остальной частью документа, Марго-королева?
"Еще нет, — ответила она. — Но их можно ожидать в любую минуту.
"Где тот фрагмент, который у нас уже есть?
"Здесь", нажав ее лиф и смеясь, - "ласково экранированный, мон ами;
а почему бы и нет? Кто бы не мать, что принести четыре
сто тысяч франков?"
- Дай мне взглянуть? Это нужно показать графу, не забывай. Он не примет никаких
не рискуй, не отходи ни на шаг от площади, пока он не убедится, что это именно та бумага, которая нужна его правительству. Дай мне её. Позволь мне отнести её ему — быстро!"
Она небрежно отмахнулась от протянутой к ней руки и в танце вошла в гущу возобновившейся кадрили.
"Ах, нет! нет! нет!" — смеялась она, когда он последовал за ней. «Условия были созданы тобой, дорогой друг; мы не нарушаем правил даже между собой».
«Дурак! Но если граф придёт на площадь — он должен быть там сейчас, миньон, — а меня там не будет, чтобы показать ему это... Марго, ради
«Ради всего святого, отдайте мне бумагу!»
«Отдайте мне знак, пароль!»
Клик ухватился за отчаянную возможность, потому что больше ничего не оставалось, потому что он знал, что в любой момент может настать конец.
"'Если кошелёк не открывается, разрежьте его!'" — рискнул он, отчаянно
выбрав, в надежде на то, что это правильно, пароль апачей.
«Это не то, что нужно! Это ни в коем случае не то, что нужно!» — ответила она, внезапно отступая от него, её затуманенные абсентом глаза
насмехались над ним, а её резкий смех, приправленный абсентом, издевался над ним. «Твой
Мысли витают в Буа, друг мой. Каков пароль братства, посвятившего себя делу Германии, глупец? Это неправильно, non! non!
Это неправильно!
Дело Германии! При этих словах истина, словно вспышка озарения,
пронеслась в голове Клика. Дело Германии! Каким же он был болваном, что не подумал об этом раньше! В народе кайзера для этого существовала только одна фраза, и эта фраза была —
"'До дня!'" — сказал он, внезапно рассмеявшись. "Сегодня я не в себе, королева. 'До дня,' конечно, 'до дня'!"
И ещё до того, как она ответила ему, он понял, что угадал верно.
"Браво!" — сказала она, слегка икнув, потому что абсент, которого она так много выпила сегодня вечером, начал действовать на неё.
"Хорош заговорщик, который забыл, как открыть дверь, которую сам запер!
Хорошо, что я тебя знаю; хорошо, что это было наше слово в начале, или
Я была подозрительна, глупая! Подождите минутку, — она приложила руку к груди и начала расстегивать лиф, —
подождите минутку, месье Дрожащие-Пальцы, и вещь будет у вас в руках.
Напряжение, облегчение — всё это было слишком сильным даже для таких нервов, как у
Клика, и если бы он не смеялся вслух, то знал бы, что, должно быть, ликует.
"Ого! ты ухмыляешься, потому что твои пальцы дрожат от нетерпения, — икнула
Марго, думая, что он смеётся из-за того, что ей трудно расстегнуть застёжки на лифе. — Чёрт возьми, месье! Разве леди не может быть скромной и осторожной, когда... Чёрт возьми! Что это такое?
Это был пронзительный свист, доносившийся из узкого коридора, по которому
Доллопс в одежде апача пробирался к нам.
смотрите; и, услышав это, Клик стиснул челюсти и тяжело задышал
. Одиночный свист, короткий и резкий, подобный этому, был сигналом.
условились, что настоящий Клодош приближается и что он и граф
фон Хетцлер уже появились на площади за ним.
- Душа ленивца! это не поторопит тебя, королева? - взволнованно спросил он,
отвечая на удивленный вопрос Марго. «Это сигнал, который должен был подать сын Фушара, когда они с фон Хетцлером приедут на место, где я их встречу. Быстро дайте мне бумагу! Разорвите крепления, если они есть
не распускайся. Нельзя заставлять фон Хетцлера ждать, как лакея, из-за клочка ленты и кусочка кружева.
«Pardieu! До этого они заставляли ждать и лучших людей, чем он, —
ответила она. — Но теперь ты получишь это в мгновение ока.
Вот! ещё один узел, и всё будет в твоих руках».
И если бы судьба не распорядилась иначе, так оно и было бы. Но затем, как раз в тот момент, когда ещё секунда — и он увидел бы
бумагу, ещё мгновение — и она была бы крепко зажата в его дрожащих
пальцах, случилось несчастье, которое разрушило его надежды!
Без намёка или предупреждения, без знака или звука, которые могли бы смягчить удар, люк за барной стойкой с грохотом откинулся назад, и Марис с помощницами в панике бросились прочь.
Раздался гул возбуждённых голосов, по трясущемуся полу застучали и замелькали ноги, и Мерод с последователями ввалились в комнату.
Клик, рассчитывавший на засов, который не давал им войти в коридор замка Ларуж и вынуждал их совершать долгое круговое путешествие к «Извилистой руке», не учел, что они
сократив это путешествие, войдя в коридор из таверны Фушара,
фактически сделав то самое, о чем он заявил Марго.
он сам это сделал. И вот! вот они, воющие и толпящиеся вокруг
него, с кинжалами в руках и дьяволами в глазах и сердцах - и
бумага еще не его!
Когда они вошли, поднялся шум; танцоры перестали танцевать; музыка
прекратилась; и Марго, крепко сжав в руке расстёгнутую часть
своего наполовину расстёгнутого лифа, отвернулась от Клика и в панике
бросилась к Мероде.
"Гастон!" - кричала она, зная, что от его дикого взгляда и строки из клятвы
и проклинает его последователи были выпалить что-то пошло
сгодится. "Гастон, любимая! Имя катастрофе! что случилось?
"Все не так!" - взволнованно бросил он в ответ. "Этот дьявол, этот
ренегат, эта фурия, Клик, Взломщик, здесь. Он пришёл на помощь с самого неба и чуть не убил Серписа!
«Клик!» — пятьдесят пронзительных голосов присоединились к крику Марго;
ещё пятьдесят кинжалов сверкнули в воздухе. «Клик во Франции? Клик? Где он? Куда он пошёл? Где этот мерзавец — где, где?»
— Здесь, если где-то ещё!
— Здесь?
— Да, если только вы не обманулись и не позволили ему уйти! Он знает о
бумаге и охотится за ней, Марго; и если кто-то поднимался из
канализации за последние двадцать минут…
Они сразу всё поняли, и раздался хор взволнованных голосов: «Клодош!
Клодош!» Клодош!" — рыча и завывая, как стая волков,
они бросились на фигуру в синей блузе, которая кралась к двери.
Но когда они прыгнули, прыгнул и он! Теперь или пан, или пропал. Клик
понял это и, бросившись головой вперёд через стойку, схватил
Он отчаянно потянулся к рычагу, который, как он знал, регулировал подачу газа,
со всей силы вдавил его, выключил свет и, схватив стул, швырнул его в окно.
Толпа с криками бросилась к разрушенному бару, хлынула со всех сторон, а затем резко остановилась. Из-за внезапной темноты внутри
более заметным стал освещённый луной коридор снаружи; и там,
в ужасе от этого внезапного шума и летящего в окно стула,
можно было разглядеть фигуру, которая только что кралась к окну.
"Вон он идет - туда! туда!" - пронзительно закричал хор возбужденных голосов,
когда в поле зрения появилась желтобородая фигура в синей блузе. "За ним!
Ловите его! Зарежьте его!"
В одно мгновение они были у двери, вываливаясь в темноту,
устремляясь по коридору в погоню по горячим следам. И именно в этот момент
равновесие снова изменилось. Те, кто был в первых рядах преследователей,
успели увидеть, как гибкая, худая фигура, одетая как один из них,
выскочила на пути той другой фигуры, прыгнула на неё, схватила и
накрыла огромный кусок липкой коричневой бумаги её воющий рот,
и повалили его, сопротивляющегося и брыкающегося, на землю.
В следующую секунду они тоже набросились на него, роясь в нём, как крысы,
разрывая его и кромсая своими кинжалами. И они всё ещё
разрывали его, хотя он уже давно перестал двигаться и издавать какие-либо звуки, когда подошёл Мерод и приказал им остановиться.
"Затащите его внутрь; пусть Марго сделает надрез. Это её право. Сними
маску с собаки и приведи ко мне того храбреца, который его поймал.
У него будет столько абсента, что он сможет в нём плавать, маленький король! Пошёл вон!
все, Ланшер. Сначала гипс, это верно. Теперь парик и борода,
и после этого - Что это ты говоришь? Борода настоящая? Волосы
настоящие? Они не сойдут? Именем дьявола! что ты говоришь?
"Правду, мой король, правду! Мать бедствий! Это не
Краксмен — мы убили настоящего Клодоша!
На мгновение их охватила паника, они зашатались и потеряли
рассудок; затем Мерод внезапно закричал: «Назад! Назад!
Этот парень всё ещё там!» — и бросился вслепую по коридору к
бар, где они в последний раз видели Клика. Там было по-прежнему темно, но нетерпеливая рука, схватившая рычаг, снова включила газ, и повсюду к конфоркам поднесли спички.
И когда вспыхнул свет и комната снова озарилась, они поняли, что с таким же успехом могли бы надеяться вернуться во вчерашний день, как и мечтать о том, чтобы снова найти Клика. Ибо там, на полу, с безвольно раскинутыми руками, ладонями вверх,
с хлороформной тряпкой, закрывающей рот и нос, лежала фигура
Марго, её корсаж был разорван, а бумага исчезла навсегда!
* * * * *
Прошло пять минут, и граф фон Хетцлер, притаившийся в тени на площади и ожидавший возвращения Клодоша, услышал приглушённый жужжащий звук, который безошибочно можно было принять за урчание мотора, и, наклонившись вперёд, увидел, как из темноты вынырнул лимузин, пересек площадь и молнией умчался на запад. И всё же за то короткое мгновение, что он провёл, проезжая мимо того места, где
он ждал, он успел уловить резкий щелчок опускающегося
окна, увидеть чёткие очертания лица выглянувшего наружу мужчины и услышать
из машины раздался голос.
"Герр граф," — сказал он ясным, чётким тоном. "Совершенно безошибочный
рецепт для вторжения в Англию: подождите, пока Ла-Манш замёрзнет,
а затем переправьтесь по льду. Спокойной ночи!"
ГЛАВА III
ЗАГАДКА СВЯЩЕННОЙ ПЕСНИ
Если бы я следовал своим собственным склонностям в этом вопросе, то, думаю, назвал бы это конкретное приключение «Загадкой удивительного полубога», но, поскольку оно записано под вышеупомянутым названием в личном блокноте суперинтенданта Наркома, к которому я имею честь
что касается подробностей жизни и деятельности этого удивительного человека, то я должен строго придерживаться записанных фактов о каждом из его приключений, вплоть до мельчайших подробностей, если я хочу доказать, что достоин оказанной мне чести. Однако я могу с чистой совестью признаться, что не всегда придерживался хронологической последовательности этих приключений, а выбирал из его удивительной карьеры то, что, по моему мнению, могло заинтересовать широкую публику.
в соответствии с их естественным порядком следования друг за другом или многими другими, которые
произошли позже.
Поскольку записи суперинтенданта Наркома охватывают несколько лет и включают
более трёхсот приключений, очевидно, что некоторые из них по необходимости
должны быть опущены в этих хрониках. Такое упущение иногда — как в данном случае — вынуждает
привести несколько фактов, связанных с приключением, о котором
подробно рассказывалось ранее, чтобы читатель не был сбит с толку
повторным появлением некоторых персонажей при обстоятельствах и в
местах, сильно отличающихся от тех, где они были оставлены.
Прошло больше года после истории с "Красным ползком", когда
произошли события, о которых сейчас пойдет речь, и хотя этот год был плодотворным,
для самого Клика произошло много волнующих событий, но мало
доступны записи передвижений Марго и человека по имени Мерод,
двух выдающихся фигур в группе Apache, с которыми Клик вступил в схватку,
поскольку они предпочли внезапно исчезнуть из своих парижских убежищ немедленно
после той трагической ночи в "Гостинице скрюченной руки".
однако несомненно, что они в свое время отправились на Восток, поскольку они
Их видели как в Индии, так и на Цейлоне через несколько месяцев после их
исчезновения из Парижа. Более того, они были вынуждены бежать с Цейлона,
чтобы избежать ареста, когда признание пьяного туземца раскрыло план
ограбления хранилища Жемчужной рыболовной компании, в котором в то
время находилось драгоценных камней на несколько тысяч фунтов. С тех пор
они не появлялись на публике много-много месяцев.
Конечно, после такого ужасного опыта во французской столице и
не зная, когда может появиться банда апачей, зная о её роли в этом деле,
Они хотели отомстить ей за неудачу с «Красным
Ползаньем», и жизнь во Франции стала для Эйлсы Лорн кошмаром. Несмотря на
уговоры Атали и барона, которым она так хорошо послужила, помогая Клику,
она была непреклонна в своём решении покинуть страну и вернуться на родину. Поэтому она собрала свои
вещи, вернулась в Лондон и стала искать другую работу, чтобы зарабатывать на жизнь.
Обстоятельства сложились так, что Клик почти не видел её с тех пор, как она вернулась в Англию, как бы сильно он ни скучал по ней
он так и сделал. Помимо одного восхитительного визита в скромный пансион,
где она остановилась в ожидании ответа на объявление о поиске гувернантки или компаньонки, ответа, который
быстро пришёл и был так же быстро принят, он не видел её с тех пор, как они расстались в Париже, и, поскольку их дружба не была
достаточно близкой, чтобы обмениваться письмами, она казалась ему такой же далёкой, как и прежде.
Представьте себе его удивление и радость, когда однажды вечером он вернулся в дом на
Кларгес-стрит в компании грозного
Доллопс, найдя на своём столе записку, содержащую следующие слова:
«Дорогой Клик,
пожалуйста, не выходи сегодня вечером. Я зайду около девяти часов и приведу с собой мисс Эйльсу Лорн, которую ты, несомненно, помнишь, и её нынешнюю покровительницу Анжелу, графиню
Чепстоу, молодая вдова того старого боевого коня, который, как вы, возможно, помните, подавил опасное и фанатичное восстание сингалов в Тринкомали. Эти дамы хотят встретиться с вами по поводу весьма необычного случая, необъяснимого
тайна, которую, как я и они, не может удовлетворительно раскрыть ни один человек, кроме вас.
С уважением,
МАВРИК НАРКОМ.
Итак, он должен был снова увидеть её, коснуться её руки, услышать её голос,
посмотреть в глаза, которые вернули его с пути к
гибели! Сердце Клика забилось, а пульс участился.
Излишне говорить, что в тот вечер он уделил особое внимание своему туалету,
в результате чего, когда дамы прибыли, в нём не было ничего, что хотя бы отдалённо напоминало детектива.
— О, мистер Клик, пожалуйста, помогите нам! — взмолилась Эйлса после первых приветствий. — Леди Чепстоу чуть не сходит с ума от страха и беспокойства из-за этой необъяснимой ситуации, и я убедила её, что если кто-то на земле и может разгадать эту тайну, предотвратить новую и ужасную опасность, то это вы! О, скажите, что вы возьмётесь за это дело,
скажите, что вы его раскроете, скажите, что вы спасёте маленького лорда Чепстоу
и положите конец этой безумной тайне!
«Маленького лорда Чепстоу?» — повторил Клик, взглянув на графиню,
которая стояла, словно Ниобея в своём горе и отчаянии, протянув две руки.
умоляющие руки в безмолвной мольбе. «Это сын вашей милости, не так ли?
Это не так ли?»
«Да, — ответила она с каким-то стоном, — мой единственный сын, мой единственный ребёнок. Всё, что я люблю, всё, ради чего я живу в этом мире».
«И вы думаете, что этому малышу грозит опасность?»
— Да, в смертельной опасности.
— От кого? От чьей руки?
— Я не знаю! Я не знаю! — растерянно ответила она. — Иногда я настолько теряю рассудок, что подозреваю даже капитана Хоксли, каким бы несправедливым и жестоким он ни казался.
— Капитана Хоксли? Кто он такой?
«Двоюродный брат моего покойного мужа, наследник после моего маленького сына, титула и
поместья. Он очень беден, погряз в долгах, и наследство положило бы конец всем его трудностям. Но он любит моего сына; кажется, они почти боготворят друг друга. Я тоже его люблю. Но, несмотря на это, я должна помнить, что он и только он выиграет от смерти Седрика, и... и... как бы это ни было ужасно... О, мистер Клик, помогите мне! Направьте меня!
Иногда я сомневаюсь в нём. Иногда я сомневаюсь во всех. Иногда я думаю о
тех других днях, о той другой тайне, о той земле, которая пропитана ими; и
тогда... и тогда... О, этот ужасный Цейлон! Лучше бы я никогда в жизни не ступал на него!
Её волнение и беспокойство были настолько сильны, что она едва
справлялась с речью, и Эйлса, понимая, что подобные вещи могут лишь
сбить Клика с толку и оставить его в неведении относительно вопроса, по
которому они пришли к нему за советом, мягко вмешалась:
"Постарайтесь успокоиться и рассказать историю как можно короче,
дорогая леди Чепстоу," — посоветовала она. Затем, взяв инициативу в свои руки, она тихо добавила: «Всё началось, мистер Клик, когда маленькому мальчику, чьим воспитателем я сейчас являюсь, было всего два года, и в Тринкомали,
где четыре года назад его покойный отец стоял со своим полком.
Кто-то по какой-то абсурдной причине распустил нелепый слух, что
англичане получили приказ от Трона искоренить все религии, кроме своей собственной. Говорили, что если британцев не истребить,
то произойдут ужасные осквернения, поскольку они были полны решимости...
— Разграбить все храмы, посвящённые Будде, уничтожить статуи и
сожрать все священные реликвии, — закончил Клик. — Я редко забываю историю, мисс Лорн, особенно если это недавняя история.
то памятное восстание буддистов в Тринкомали. Оно началось с совершенно
необоснованных, нелепых слухов; если мне не изменяет память, оно закончилось
чем-то вроде того, что должно было предотвратить.
То есть во время вспышки фанатизма самая священная из всех реликвий — священный зуб Будды — таинственным образом исчезла из храма в Дамбуле, и, несмотря на то, что за его возвращение было предложено много миллионов рупий, я полагаю, его так и не нашли и даже не отследили, хотя реставратора ждёт огромное состояние, а вместе с ним
чрезмерные почести от местных принцев. Должно быть, это были тяжёлые времена, леди Чепстоу, для жены коменданта, матери единственного ребёнка коменданта?
«Ужасные! Ужасные!» — ответила она, содрогнувшись, на мгновение забыв об опасностях настоящего и вспомнив о трагическом прошлом. «Какое-то время наша жизнь была в опасности: за каждым кустом, в тени каждого камня и дерева таилось убийство, и мы не знали, в какую минуту на маленький гарнизон могут напасть под покровом темноты и перебить всех до единого, прежде чем подоспеет подмога.
на нашу помощь. Я умирала по сотне раз в день, беспокоясь о муже и ребёнке. И однажды усердие наших товарищей едва не привело к ужасу, которого я боялась. О! — содрогнувшись от ужасных воспоминаний, она закрыла глаза, словно отгоняя их. — О! та ночь — та ужасная ночь! Никто из нас не знал, что мой малыш,
поднявшись с кровати, где я оставила его спящим, пока сама вышла на улицу,
чтобы постоять рядом с лордом Чепстоу, забрел за линию обороны и,
прежде чем кто-либо это понял, оказался на открытом пространстве, один и без защиты.
«Ферральт, повар, увидел его первым; он также заметил притаившуюся в тени подлеска фигуру туземца, вооружённого ружьём. Без колебаний храбрый парень бросился вперёд, налетел на туземца, прежде чем тот успел убежать, вырвал у него ружьё и ударил прикладом по голове. В воздухе раздался крик, полный ужаса, и, издав его, ещё один туземец выскочил из укрытия неподалёку от того места, где был убит первый, и зигзагами помчался по открытой местности, где находился Седрик. Очевидно, он не собирался нападать на маленького мальчика, потому что
он пробежал прямо мимо него, всё ещё крича после того, как произошёл несчастный случай; но Ферральту показалось, что он намеревался убить мальчика, и, приставив ружьё к плечу, в панике от волнения он выстрелил. Если бы это был один из солдат, который разбирался в стрельбе и вряд ли был бы так взволнован, этого бы не случилось, хотя беглец мчался прямо на моего драгоценного малыша. Но
с Ферральтом... О, мистер Клик, вы не представляете, в какой ужас я пришла, когда увидела
«Я увидел вспышку выстрела, услышал пронзительный крик боли и увидел, как мой ребёнок упал на
землю».
«Боже правый!» — воскликнул Клик, взволнованный против своей воли. «Значит,
оплошавший стрелок выстрелил в ребёнка, а не в туземца?»
«Да, и он был так потрясён случившимся, что, не дожидаясь результатов, вслепую бросился к краю глубокого оврага и бросился вниз головой, разбившись насмерть. Но ранение Седрика оказалось несерьёзным. Пуля, похоже, лишь задела его по касательной, и, если не считать рваной раны на бедре, он не был
совсем не пострадал. Это я сам перевязал, и через пару недель
это вполне зажило. Но он преподал мне урок, что ночь
ужас, и я никогда не позволю моему ребенку из поля зрения ни на одно мгновение от
это время до восхода было полностью подавлено.
- Неприятности улеглись так же внезапно, как и начались. Местные жрецы
пришли к лорду Чепстоу с белым флагом и признали свою ошибку,
признали, что у них не было никаких оснований подозревать британцев в
каких-либо замыслах против их богов, поскольку разграбление храма
действительно имело место
Это произошло в разгар восстания, и они знали, что это не могло быть делом рук солдат, потому что они всё время следили за ними, и ни один из них не приближался к храму ближе чем на милю.
"И всё же зуб Будды был украден, священный зуб, который для буддистов священнее, чем статуя самого Гаутамы Будды. Их
раскаяние было очень искренним, и после этого, вплоть до дня его смерти от
лихорадки, восемнадцать месяцев спустя, они никогда не могли проявить должного почтения к
Лорду Чепстоу. И даже тогда их благосклонность продолжалась. Они перешли в
младшему сыну они оказывали те же почести, что и отцу, но в гораздо, гораздо
большей степени. Если бы он был сыном короля, они не оказали бы ему
большей чести. Местные принцы осыпали его богатыми дарами; если он
выходил на улицу, девушки усыпали его путь цветами; если он
выходил на рынок, люди падали перед ним ниц.
«Когда я расспросила женщин-буддисток об этом удивительном почитании Седрика,
они дали мне полное объяснение. Мой сын был священным, сказали они. Будда
отвернулся от своего народа из-за зла, которое они совершили
Они подозревали отца и невинную жизнь Ферральта, которую принесли в жертву, и жрецы велели им поклониться ребёнку и тем самым умилостивить оскорблённого бога, который, без сомнения, сам похитил священный зуб и не вернёт его, пока не будет полностью воздано священному сыну священного мёртвого.
«Когда стало известно, что я решил вернуться в Англию со своим
мальчиком, местные принцы предложили мне баснословные суммы, чтобы я остался, а когда они поняли, что я не поддался искушению, народ вышел на
В каждом городе и деревне, через которые мы проезжали по пути к кораблю,
нас провожали поклоняющиеся нам толпы людей. И это не прекращалось
ни на минуту, даже здесь, в Лондоне, в течение всех последующих лет. Мой сын
не может никуда пойти, чтобы за ним не следовали сингальцы; он не может
увидеть ни одного мужчину или женщину из этой расы, чтобы они не падали
перед ним ниц и не бормотали: «Святой, святейший!»И
каждый день, почти каждый час, он получает щедрые дары из неизвестных
рук, и за ним постоянно наблюдают и его охраняют. Я рассказываю вам всё
Это для того, мистер Клик, чтобы вы лучше поняли, какой ужас сейчас нас охватил, как страшно осознавать, что кто-то хочет его смерти и использует для этого все средства.
— «Другими словами, моя дорогая Клик, — вмешался Нарком, когда леди Чепстоу,
внезапно разразившись рыданиями, не смогла больше говорить, —
похоже, что эти фанатики внезапно и необъяснимо изменили свою позицию,
и теперь они, кажется, так же сильно хотят причинить зло маленькому мальчику,
как раньше хотели защитить и оберегать его. Во всяком случае, кто-то из них
В течение последнего месяца три раза подряд кто-то пытался похитить его, а в одном случае даже убить.
«Это правда?» — резко спросил Клик, взглянув на мисс Лорн.
«Вы уверены, что это не выдумка, а абсолютная правда?»
«Да, о да!» — взволнованно ответила она. «Дважды, когда я выходил с ним в парк, кто-то пытался нас разлучить, увести его от меня, и однажды им это удалось, так быстро, так ловко, что он исчез прежде, чем я успел обернуться. Но, хотя у него была сумка,
Он был завернут в мешок, чтобы заглушить его крики, но ему удалось издать совсем тихий звук. Я с криком бросился в заросли, откуда донесся этот звук, и успел его спасти. Он лежал на земле, завернутый в мешок, а его нападавший, который, должно быть, услышал мой приближение, исчез, словно по волшебству. Однако он смог рассказать мне, что тот человек был сингальцем и что он «пытался зарезать его ножом».
«Зарезать его ножом?» — задумчиво повторил Клик и протяжно присвистнул.
"О, но это ещё не самое худшее, мистер Клик, — продолжила Эйлса. — Три дня назад
Однажды к леди Чепстоу пришла очень красивая и представительная женщина, чтобы
порекомендовать ей бывшую служанку, некую Джейн
Кэзербойс, которая раньше была горничной её светлости. После ухода посетительницы на столе в
парадном зале была найдена соблазнительно открытая коробка с засахаренными фиалками. Маленький Седрик очень любит засахаренные фиалки, и, если бы он проходил мимо до того, как коробку нашли, он наверняка поддался бы искушению и съел несколько штук. Убирая коробку, горничная случайно опрокинула её, и, прежде чем она успела
Соберите все фиалки, чтобы маленькая собачка-померанский шпиц её светлости схватила одну и съела. Она умерла через шесть минут! Конфеты были просто начинены синильной кислотой. Когда мы пришли разобраться в этом деле в надежде найти таинственного посетителя, мы обнаружили, что Джейн
Кэтербойс больше не нуждалась в должности; что она была замужем уже восемь месяцев; что она ничего не знала об этой женщине и не посылала никого наводить о ней справки.
— Всё это показывает, моя дорогая Клик, — многозначительно вставил Нарком, — что
Кто бы ни направлял эти попытки, он знает больше, чем мог бы знать посторонний. Короче говоря, он знает о чрезмерной любви маленького мальчика к засахаренным фиалкам и о том, что у леди Чепстоу когда-то была служанка по имени Джейн Кэтербойс.
- Если, - сказал Клик, - вы хотите этим сказать, что это указывает
подозрительно в сторону капитана Хоксли, мистер Нэком, позвольте мне
сказать, что это не обязательно следует. Умные люди подземного мира
ничего не делают наполовину и без предварительного тщательного расследования;
вот в чем разница между обычным карманником и
блестящим мошенником. Он повернулся к Алисе. - Это все, мисс Лорн, или я
Я прав, предполагая, что впереди еще хуже?
- О, гораздо хуже, мистер Клик! Мысль о том, что эти потенциальные убийцы, кем бы они ни были и каковы бы ни были их таинственные мотивы, дошли до того, что вторглись в сам дом, привела леди Чепстоу в состояние, близкое к безумию. Разумеется, слугам немедленно было приказано, чтобы ни один незнакомец, как бы хорошо он ни был одет и ни выглядел,
ни в чем не было мольбы, чтобы с этого момента мне позволили переступить порог
. Мы чувствовали себя в безопасности, зная, что ни один слуга в доме
не предаст его доверия, и что все будут постоянно
следить за любыми дальнейшими попытками. Неизвестный враг, должно быть, узнал
об этих мерах предосторожности, потому что больше никто посторонний к двери не подходил. Но
прошлой ночью произошло то, на что мы никак не рассчитывали. Посреди ночи кто-то вломился в дом, в самую детскую, и если бы не леди Чепстоу, сама не зная почему,
Если бы она встала и перенесла спящего ребёнка в свою постель, его наверняка убили бы. Медсестра, проснувшаяся от ужасного ощущения удушья, открыла глаза и увидела склонившегося над ней мужчину с пропитанной хлороформом тряпкой, которую он собирался положить ей на лицо. Она
вскрикнула и упала в обморок, но не раньше, чем увидела, как мужчина прыгнул на маленькую кровать по другую сторону от её собственной, яростно рубанул по ней длинным смертоносным ножом, затем метнулся к окну и исчез. В темноте он, конечно, не заметил, что кровать ребёнка
Там никого не было, потому что из-за своего расположения он находился в глубокой тени, и, услышав, как домашние зашевелились от крика няни, он вслепую ударил и убежал, чтобы его не заметили. Няня утверждает, что он, несомненно, был иностранцем — смуглым азиатом, — и её описание совпадает с тем, что Седрик дал о человеке, который пытался убить его в тот день в парке. Вот, мистер Клик, — заключила она, — это вся история. Не могли бы вы как-то помочь нам, чтобы избавиться от этого постоянного страха и устранить эту ужасную опасность из жизни маленького лорда Чепстоу?
- Я попытаюсь, мисс Лорн, но это в высшей степени экстраординарный случай. Где сейчас этот
мальчик?
- Дома, под строгой охраной. Мы обратились к мистеру Нэкому, и он проявил великодушие.
назначил двух детективов, чтобы они сидели с ним и постоянно наблюдали.
за ним, пока нас не будет ".
«А тем временем, — добавил мистер Нарком, — я отдал приказ о
всеобщем розыске всех сингальцев, которых можно найти или которые, как известно, находятся в городе. Петри и Хэммонд уже взялись за эту часть работы, и если они найдут какого-нибудь азиата, подходящего под описание этого убийцы…»
— «Я не верю, что они это сделают, — вмешался Клик, — а если и сделают, то я ни на секунду не поверю, что он окажется виновным. Другими словами, я думаю, что этот парень окажется европейцем».
«Но, мой дорогой друг, и мальчик, и медсестра видели этого человека, и, как вы слышали, они оба согласны, что он был темнокожим и довольно
Внешность восточная.
«Одна из самых простых маскировок, мистер Нарком. Парик, тюбик с жиром, завиток из папиросной бумаги за три пенни, и вот вы уже другой человек! Нет, я не верю, что этот человек — сингалец, и он вовсе не похож на него».
Я не верю, что они что-то знают о нём, и не думаю, что это как-то связано с тем, что вы только что назвали сменой позиции буддистов, которые так долго считали этого малыша чем-то священным. Я основываюсь на том факте, что, по словам мисс Лорн, к ребёнку по-прежнему относятся с почтением, когда он выходит на улицу, и что, за исключением той женщины, которая пыталась его отравить, никто, кроме одного человека — именно этого человека, — никогда не пытался причинить мальчику вред. Фанатики, подобные этим сингальцам, верны своим убеждениям.
доводят идею до конца, мистер Нарком; они не отбрасывают её и не сворачивают в сторону. Вы слышали, что, по словам леди Чепстоу, рассказали ей местные женщины: мальчик был священным; их жрецы велели им умилостивлять Будду, поклоняясь ему, пока не будет найден зуб, а зуб до сих пор не найден! Это означает, что ничто на свете не могло бы изменить их отношение к нему, что ни один из членов буддийской секты не тронул бы и волоска на его голове ради выкупа за короля. Так что вы можете полностью исключить сингальцев из этого дела.
Что касается покушений на жизнь ребёнка. Тот, кто их совершает, делает это без их ведома и по чисто личным причинам.
"Тогда, в таком случае, этот капитан Хоксли..."
"Я взгляну на этого джентльмена, прежде чем лягу спать, и завтра утром вы узнаете моё мнение по этому вопросу, мистер
Нарком. Честно говоря, всё указывает на капитана, поскольку он, по-видимому, единственный, кому выгодна смерть мальчика, и если мотив не удастся найти у кого-то другого
человек... — Он резко остановился и поднял руку. Снаружи, в полумраке
коридоров дома, раздался внезапный шум, шум торопливых шагов
кого-то, кто бежал вверх по лестнице, и, быстро подойдя к двери, Клик резко распахнул её. В этот момент из полумрака нижнего этажа, пыхтя, появился Доллопс с овечьей ногой в одной руке и письмом в другой.
— Закон, хозяин! — простонал он, стоя на середине лестницы. — Я не
верю, что мне когда-нибудь позволят нормально поесть на этой стороне
кладбища! Я только что доел то, что осталось от того стейка, и
Почки в соусе, сэр, и я уже было собрался бежать, как вдруг вижу, что пара ног перепрыгивает через перила крыльца к входной двери, а потом снова перепрыгивает, как будто смазанные маслом, и когда я взлетаю и прыгаю вверх по кухонной лестнице, то вижу, что в почтовом ящике лежит конверт, а этих благословенных ног нигде не видно. — Послушайте, сэр, — взволнованно сказал он, — взгляните-ка, что написано на конверте, ладно? А мы всегда держим его в темноте.
Клик выхватил письмо из его протянутой руки, взглянул на него и
поджал губы, а затем жестом отправил Доллопса обратно вниз.
Он спустился по лестнице и, вернувшись в комнату, закрыл за собой дверь.
"Враг, очевидно, знает обо всех передвижениях леди Чепстоу, мистер Нарком,"
сказал он. "Полагаю, они с мисс Лорн весь день находились под наблюдением и следили за ними здесь. Взгляни-ка на это! — он швырнул письмо на стол, и Нарком, взглянув на него, увидел, что на конверте грубыми, неразборчивыми буквами напечатано одно слово: «Клик». Кто-то знал, кто такой «капитан Бёрбидж», и тайна дома на Кларгес-стрит перестала быть тайной!
— Видите ли, это сделано намеренно. Никто, даже маленький ребёнок, не смог бы так бездарно скопировать алфавит, — сказал Клик, беря письмо и открывая его. На листке, который оно содержало, были написаны те же грубые слова:
«Клик, послушай дурака и не берись за дело Чепстоу. Будь осторожен. Если вы вмешаетесь, кто-то, кто вам дорог, заплатит за это.
Вам будет приятнее купить свадебный букет, чем похоронный
венок!"
"О!" — вздрогнули обе дамы в один голос. "Как ужасно! Как
Трусливо! — И тут, почувствовав, что её последняя надежда рухнула, леди Чепстоу
разразилась громкими рыданиями и положила голову на плечо Эйлсы.
"О, мой малыш! Мой дорогой мальчик! — всхлипывала она. — А теперь они угрожают тому, кого ты тоже любишь. Конечно, мистер Клик, я не могу ожидать, что вы пожертвуете своими близкими ради меня и моих родных, и поэтому... и поэтому... О, заберите меня отсюда, мисс Лорн! Позвольте мне вернуться к моему малышу и забрать его, пока я могу.
— Спокойной ночи, мистер Клик, — сказала Эйлса, протягивая дрожащую руку.
— Большое вам спасибо за то, что вы сделали бы, если бы не это. И вы были нашей последней надеждой!
— Зачем же тогда отказываться, мисс Лорн? — сказал он, взяв её за руку и глядя ей в глаза. — Почему бы не позволить мне и дальше быть вашей последней надеждой — вашей единственной надеждой?
— Да, но они... они говорили о похоронном венке.
«И они ещё говорили о свадебном букете! Я возьмусь за это дело,
мисс Лорн, возьмусь и разберусь с ним, пока я ещё жив. Спасибо вам!"
Она подняла на него полные благодарности глаза и пожала его руку. «А теперь дайте мне пять минут, чтобы
В соседней комнате — это моя лаборатория, леди Чепстоу, — и я скажу вам,
начну ли я с капитана Хоксли или полностью исключу его из дела. Вы можете пройти вперёд, мистер Нарком, и приготовить для меня ванну с кислотой и порошок. Посмотрим, что скажут отпечатки пальцев нашего
доброго корреспондента, и, если их нет в архивах Скотленд-Ярда или в моей личной записной книжке, утром мы получим образец
отпечатка капитана Хоксли.
Затем, извинившись перед дамами, он прошёл во внутреннюю комнату.
он был в компании с наркомом и унес письмо с собой. Когда он вернулся,
оно все еще было у него в руке, но все было покрыто сероватыми пятнами.
"На складе нет ни одного отпечатка пальца, который чего-либо стоил бы как средство идентификации"
, мисс Лорн, - сказал он. - Но вы и леди Чепстоу можете
принять мое заверение, что капитан Хоксли - не тот человек. Автор этого письма принадлежит к преступному миру; он остерегается оставлять отпечатки пальцев и писал это послание в резиновых перчатках. Когда я его найду, будьте уверены, я найду человека, который
у которого уже были дела с полицией и чьи отпечатки пальцев есть в их
архивах. Я пока не знаю, что он замышляет и чего добивается, но узнаю в течение недели. У меня есть идея, но она настолько безумна, что я почти боюсь поверить в неё, пока не наткнусь на что-то, что укажет на неё. А теперь отправляйтесь домой с леди Чепстоу и
начинайте помогать мне.
«Помогать вам? О, мистер Клик, можем ли мы? Есть ли что-то, чем мы можем вам
помочь?»
«Да. Когда вы выйдете из дома, ведите себя так, будто вы в полной
Пребывайте в подавленном состоянии и продолжайте в том же духе. Делайте вид, что я отказался от дела, потому что я уверен, что за вами будут следить и шпионить, как если бы я отказался от дела. Но не беспокойтесь о мальчике. Два констебля будут спать в комнате с ним сегодня и каждую ночь, пока всё не прояснится и опасность не минует. Однако завтра, ближе к вечеру, вы,
лично вы, отведите его на прогулку в парк, и если среди других
сингалов, которых вы встретите, будет один, одетый как англичанин и
с алым цветком в петлице, не обращайте внимания на то, как часто
вы его не видите и не знаете, что он может сделать.
— Это будете вы, мистер Клик?
— Да. А теперь уходите, пожалуйста, и не забудьте вести себя так, будто вы и её светлость
совершенно убиты горем. Кроме того, — его голос понизился, он взял её за руку, и в темноте коридора вложил ей в ладонь маленький посеребренный револьвер, — возьмите это. Всегда носите его с собой, никогда не расставайтесь с ним ни днём, ни ночью, и если какое-нибудь живое существо нападёт на вас, пристрелите его, как бешеного пса. Спокойной ночи, и... помните!
И ещё долго после того, как они с леди Чепстоу спустились вниз и вышли на улицу,
всю ночь он стоял там, глядя на ситуацию прямо в лицо и
размышляя о своих тревожных мыслях.
"Свадебный букет! Угроза в ее адрес и упоминание о свадебном
букете!" — сказал он, вернувшись в комнату и сев, чтобы
разобраться в этой загадке. "Только одно существо в мире знает о моих чувствах в
этом направлении, и только одно существо в мире способно на такую
угрозу — Марго! Но какой интерес могла представлять для неё или кого-либо из её племени
смерть маленького сына леди Чепстоу? Её игра всегда
Деньги. Если бы она хотела получить выкуп, она попыталась бы похитить ребенка, а не
убить его, и если... - Внезапная мысль заставила его замолчать.
голос дрогнул. Он сидел мгновение переплетая его пальцы один через другой и
хмуро глядя на пол; затем, внезапно, он невольно вскрикнул и вскочил на
ноги. "Пять лаков рупий - целое состояние! Клянусь Богом, у меня получилось!" - он
буквально кричал. «Дикое предположение оказалось верным, я готов поклясться в этом своей жизнью. Теперь осталось только проверить его».
II
Летние сумерки переходили в ночь, когда Эйльса,
Последовав совету Клика, она отправилась с маленьким лордом Чепстоу в
путь на следующий вечер и повернула в сторону парка.
Хотя по пути туда она не раз замечала смуглого мужчину в европейской одежде, с алым цветком в петлице, который был настолько похож на азиата, что мог сойти за одного из них даже среди сингалов, появлявшегося и исчезавшего с нерегулярными интервалами, это говорило о том, что Доллопс обладал даром подражания и скромности, раз она ни разу не
мысль о том, чтобы связать этого молодого человека с медлительным посыльным,
который неторопливо прогуливался с пакетом под мышкой и заходил в каждую булочную,
кофейню и лавку, где продавали пироги со свининой, на пути следования.
Больше часа всё это продолжалось без каких-либо
прерываний, и Эйльса неторопливо прогуливалась, держа мальчика за руку,
а его невинная болтовня не умолкала. Затем, когда они шли вдоль
ограждения парка в тени нависающих деревьев, внезапно появилась
фигура низкорослого мужчины в
Полуевропеец в костюме, но с закрученным тюрбаном на голове, вышел из одних ворот и чуть не столкнулся с
ними.
Он отступил назад, бормоча извинения на ломаном английском, затем, увидев ребёнка, низко поклонился и пробормотал с глубоким почтением: «Святой, пресвятой!» — и распростёрся на земле, касаясь её лбом, пока Эйлса с ребёнком не прошли мимо. Но не успели они сделать и пяти шагов, как на сцене появился Клик и сделал то же самое, что и сингалец.
"Хорошо. Теперь ты можешь идти домой. Я нашел своего мужчину", - прошептал он, когда
Алиса и мальчик проходили мимо. "Поищи меня в Чепстоу-Хаусе как-нибудь"
сегодня вечером. Затем встала и пошла за мужчиной, который первым
пал ниц перед ребенком.
Он встал и пошёл своей дорогой, но не раньше, чем увидел, как Клик
поклонился ему, и бросил на него острый, испытующий взгляд. Клик
ускорил шаг и сократил расстояние между ними. Сейчас или никогда
настало время проверить ту безумную мысль, которая не давала ему покоя
прошлой ночью, потому что он был уверен, что этот человек был в
Воистину, он был настоящим сингальцем и, как таковой, должен был знать! Он протянул руку и коснулся мужчины, который резко отпрянул, наполовину возмущённый, но полностью изменил своё отношение, когда Клик, который очень хорошо знал хиндустани, заговорил с ним на родном языке.
"К тебе, о брат!" — сказал Клик. "Ты тоже один из нас, потому что ты тоже почитаешь священную реликвию. «Эти глаза видели тебя».
Все его надежды были связаны с этим единственным словом «святыня», и
его сердце почти перестало биться, когда он увидел, как оно было
принято. Однако в следующее мгновение это переросло в настоящий хаос возмущения.
в следующее мгновение мужчина прямо-таки просиял, отвечая.
"Святыня да будет свята!" он ответил на хиндустани. "Ясно, что ты из
нас - не из тех, других".
"Других? Каких других? Я лишь недавно приехал в эту страну".
«Пойдём со мной в мой дом, поужинай со мной, поешь моей соли, и тогда я расскажу тебе, брат. Но я забыл: ты не знаешь меня. Тогда слушай. Я Арджиб Нусрут, отец верховного жреца
Сейдамы, и именно среди людей моего дома хранится ружьё.
сохранена. И кровь Сейдамы никогда не смывалась с его древесины! Пойдём.
В одно мгновение в мозгу Клика словно вспыхнул свет. Недостающее звено было найдено — то, что могло сделать возможной безумную мысль, пришедшую ему в голову прошлой ночью, было передано ему в руки.
Вот он, наконец, ключ к удивительной тайне! Он молча повернулся и пошёл с Арджибом Нурсутом.
«Что за осел!» — сказал он себе беззвучными словами.
«Что за осел, что не заподозрил этого, когда всё было так очевидно!»
Тем временем Эйлса и мальчик, освобождённые от дальнейших обязанностей,
пошли дальше в сгущающихся сумерках, повернув головы в сторону дома.
Но не успели они пройти и двадцати ярдов от того места, где Клик видел их в последний раз,
как мальчик радостно закричал и взволнованно указал на бордовый лимузин, который в этот момент свернул с середины дороги и притормозил у обочины.
— О, смотрите, мисс Лорн, вот мамин автомобиль, и, кажется, из него выглядывает Бимби! — воскликнул ребёнок.
Бимби — это его
ласкательное прозвище капитана Хоксли - затем в диком возбуждении вырвался из
Алиса удержала его за руку и подбежала к высокому мужчине военного вида с
светлой бородой и усами, который как раз в этот момент вышел из
автомобиля. "Это Бимби... это он!.. Это он!" - кричал он на бегу. "О, Бимби!",
"Я _ам_ рад!"
— Седди, дорогой, ты не должен быть таким шумным! — упрекнула его Эйлса, подходя к нему на тротуаре. — Как же он вас любит, капитан
Хоксли. Вы, наверное, приехали за нами? Седди сразу узнал машину.
— Да, садитесь, — ответил он. — Леди Чепстоу послала меня за вами. Она
Нервничает, бедняжка, каждый раз, когда мальчик уходит от неё. Запрыгивай, старина! Лучше сядьте на заднее сиденье, мисс Лорн, там удобнее.
Устроились, вы оба? Хорошо. Ладно, шофёр, домой!
Затем он запрыгнул в машину вслед за ними, закрыл дверь, плюхнулся на сиденье, и
машина, сделав широкий поворот на дороге, умчалась в быстро сгущающуюся темноту.
"Бимби говорит, что, может быть, однажды он станет моим папой — правда, Бимби?"
— сказал его маленький господин, забираясь на колено «Бимби» и прижимаясь к нему.
— Я говорю, знаешь, ты не должен рассказывать секреты, старина! — последовал смеющийся ответ.
— Мисс Лорн отдаст тебя няне, чтобы та уложила тебя в постель, если ты это сделаешь, я знаю. Не так ли, мисс Лорн?
— «В любом случае, он должен быть в постели», — весело ответила Эйльса, и, чтобы разговор не был скучным, они болтали, смеялись и так весело болтали, что три четверти часа пролетели как в сказке, и никто этого не заметил. Но вдруг Эйльса задумалась, а затем высказала свои мысли вслух.
«Как долго мы едем домой», — сказала она и наклонилась вперёд, чтобы
чтобы свет из окна упал на циферблат ее наручных часов
затем испуганно вскрикнула и привстала со своего места. Ибо
темноту теперь смягчал лунный свет, и она могла видеть, что они
больше не были в густонаселенных районах города, а мчались на большой скорости
мимо лесов и открытых полей в самой глубине страны.
- Боже милостивый! Джонстон, должно быть, сошел с ума! - воскликнула она.
взволнованно. «Посмотрите, где мы, капитан Хоксли! — в сельской местности,
где в поле зрения лишь один-два фермерских дома. Джонстон! Джонстон!» Она наклонилась
вперед и яростно застучал по стеклянной панели. "Джонстон, остановись! - повернись!
- ты что, с ума сошел? Капитан Хоксли, остановите его... остановите его,
ради бога!
- Сядьте, мисс Лорн. Он ответил низким, ровным голосом, голосом, в
котором было что-то такое, что заставило ее прижать ребенка к себе и крепко прижать
его к груди. "Ты не пойдешь домой сегодня вечером. Ты поедешь со мной, и если... О, это твоя маленькая игра, да?
Она рванулась вперёд, отчаянно хватаясь за ручку двери.
"Сядь, ты меня слышишь?— или тебе будет хуже! Вот так!"
Холодный ствол револьвера коснулся её виска, и она издала дрожащий возглас ужаса: «Ты чувствуешь это? А теперь сядь и успокойся! Если ты сделаешь хоть одно движение, издашь хоть один звук, я вышибу тебе мозги раньше, чем ты успеешь закончить! Послушай, ты хоть понимаешь, с кем имеешь дело? Видишь!»
Он поднял руку и откинул светлую бороду и усы; он наклонился вперёд, чтобы лунный свет, проникавший сквозь стекло, упал на его
лицо. Оно изменилось, как и его голос, и она увидела, что смотрит на человека, который в те дни стресса и испытаний
выдавал себя за «Гастона Мерода», брата вымышленной «графини де ла Тур».
«Ты!» — сказала она мрачным, полным отчаяния и страха голосом. «Боже мой,
сообщник этой ужасной Марго, король апачей!»
«Да!» — рявкнул он. «Ты и этот парень Клик встали между нами в одной многообещающей игре, но будь я проклят, если ты сделаешь это в этой! Я хочу этого мальчика, и он у меня в руках. А теперь позвони Клику и скажи ему, чтобы он бросил это дело, не пытался преследовать нас или встать между нами и мальчишкой, иначе я перережу тебе горло после того, как разберусь с ним.
ваша светлость слушает. Ланистерре!"- шоферу: "Ланистерре, вы слышите?"
слышите?
"_Oui, monsieur._"
- Дай ей по голове и отправляйся на мельницу как можно быстрее. Марго будет
через два часа к нам.
III
Сквозь сгущающиеся сумерки Клик и Арджиб Нооррут шли вперёд
вместе, и позади них тоже шёл тот же медлительный мальчик-посыльный,
который слонялся по окрестностям парка, тратя свой полпенни то
сейчас, то потом, оставляя за собой маленький след из ракушек и
костей, отмечая свой путь и, казалось, никогда не
ни на йоту не утратил своего аппетита, ел столько же и так же часто, как и раньше.
Тропинка вела вглубь Сохо, этого прибежища иностранцев в Лондоне; но задолго до того, как они остановились у узкой двери узкого дома на узкой улочке, которая, казалось, погрузилась в сон в атмосфере мрака и запахов, Клик ловко «подсадил» Арджиба.
Нусрут высох, и загадка священного сына перестала быть для него загадкой. Теперь ему хотелось только одного — поскорее расстаться с этим человеком и вернуться с новостями к леди Чепстоу. Он лихорадочно искал предлог, чтобы уйти.
чтобы не заходить с ним в дом и не тратить драгоценное время на то, чтобы ломать хлеб
и солить его. Внезапно из соседней двери вынырнула неуклюжая фигура в тюрбане, сандалиях и во всей этой гротескной
регалии, которая в дешёвых театрах и на маскарадах считается костюмом сингалезца. Мужчина наклонился вперёд, выходя из глубокой тени
подъезда на тускло освещённую улицу, и напряжённо вглядывался в темноту,
словно искал кого-то, кого давно ждал.
«Пёс неверного!» — воскликнул Арджиб Нусрут на хиндустани
и плюнул на мостовую, когда увидел этого человека. «Видишь, возлюбленная, он из тех «других», о которых я говорил, когда мы впервые встретились. Их много, но истинно верующих среди них нет. Они живут в комнате, сбившись в кучу, как нечистые твари в доме; они пьют и веселятся до поздней ночи, и женщина в европейском платье с покрытой головой приходит к ним и пьёт с ними. Иногда с ней бывает мужчина из её племени, и они говорят на языке, который не является языком нашего народа; но я видел, как они выходили в город и поклонялись, как мы, священному сыну.
Клик втянул в себя воздух и, обернувшись, уставился на смутную фигуру, склонившуюся вперёд в тусклом свете.
«Чёрт возьми! — сказал он себе. — Если я что-то и знаю, так это то, что апачи сутулятся и низко опускают голову! И женщина идёт! И мужчина идёт! И там пять миллионов рупий! Интересно! Интересно!» Но нет — она бы не пришла сюда, в такое место, если бы вернулась в Англию и позвала кого-нибудь из группы на помощь. Она бы пошла на старое место, где мы с ней обычно лежали и смеялись, пока
Полиция охотилась за мной. Она бы пошла туда, я уверен, на старую мельницу Бернт-
Экр, где, если бы за тобой «охотились», ты мог бы открыть шлюзовые ворота,
пустить Темзу и мельничный ручей, чтобы они встретились и устроили адскую
бурю, в которой утонула бы и рыба. Она бы пошла туда, если бы это была она. И всё же — это апаш: клянусь, это апаш!
Он повернулся и посмотрел на Арджиба Нусрута, затем поднял руку и
провел ею по затылку, что всегда означало «Подожди!»
для Доллопса, а затем заговорил так спокойно, как только мог.
«Брат, я войду и преломлю с тобой хлеб и поем соли», — сказал он.
«Но больше я ничего не могу сделать, потому что сегодня я тороплюсь».
«Тогда пойдём», — ответил мужчина и, взяв его за руку, повёл в дом и наверх, в комнату. В задней части второго этажа, где, несмотря на жару, окна были закрыты, женщина, сидя на корточках перед зажжённым жаровней, капала маслом из кувшина на жарящееся мясо молодого козлёнка.
"Это чтобы заглушить звуки мерзких языческих оргий из соседнего дома," — объяснил Арджиб Нусрут, когда Клик подошёл к плотно закрытому окну и прислонился к нему лбом. — «Но если жара
тебя угнетает…»
«Так и есть», — вмешался Клик и высунулся в темноту, словно втягивая в себя воздух, когда подняли створку и то, что
То, что мгновение назад было лишь смутным нагромождением бессвязных звуков, теперь превратилось в
безудержный смех и непристойные комментарии мужчин по поводу куплетов
комической песни, которую радостно пел один из них.
"По-французски!" — пробормотал Клик, уловив
ноты певца и слова его слушателей. "По-французски — я так и знал!"
Затем он втянул голову в плечи и, отломив кусок хлеба и посолив его,
положил на плетёный поднос, который по слову Арджиб Ноосрут принесла
женщина и поставила перед ними, он поспешно направился к двери.
«Брат и сын верующих, да пребудет с тобой мир, я должен идти, — сказал он. — Но я вернусь, и написано, что ты будешь почитаем превыше всех людей, когда я вернусь к тебе, и что истинно верующие — истинные сыновья Святого Будды — будут иметь повод поставить твоё имя во главе списка тех, кто наиболее благословен им!»
Затем он поклонился и вышел. Закрыв за собой дверь, он побежал
как заяц вниз по узкой лестнице. У двери Доллопс вскочил, как тот самый
чертенок в пантомиме, и прыгнул к нему.
"Право, хозяин, я чуть не умираю с голоду, ожидая вас!" - сказал он нараспев.
— шепчу я. — Что там у тебя? Двойная быстрая смена? У меня есть всё необходимое, смотри! —
он показывает пакет, который держит в руках, — или у меня есть шанс
поохотиться на мух с моими милыми пальчиками?
Мужчина в сингальском костюме исчез в дверях соседнего дома, и, схватив мальчика за руку, Клик поспешил к нему и втянул его в тёмный коридор.
"Я пойду на задний двор, поднимусь к окнам второго этажа и посмотрю, кто там и что происходит, — прошептал он.
"Лежи тихо и наблюдай. Я думаю, это банда Марго.
— О, чёрт меня побери! Эти красотки? И в Лондоне? Я бы всё отдал за
крепкую чашку чая!
— Ш-ш-ш! Тише, говори потише. Не показывайся, но следи внимательно; и
если кто-нибудь спустится вниз...
— Он мой! — вмешался Доллопс, закатывая рукава. «Клей на
брови, и он должен держаться! Отвали, приятель, и оставь это мне и моим
колючим пальчикам!» Затем, когда Клик быстро и бесшумно прошёл по
коридору и выскользнул во двор позади дома, он достал рулон коричневой
бумаги и тюбик клея.
приклеив его и поползя наверх на четвереньках, он начал действовать
на верхней ступеньке. Но едва он успел приготовить первую «штукатурку» и
приготовиться к нанесению, как позади него послышался топот
шагов, и он был вынужден пригнуться и распластаться на полу
лестничной площадки, чтобы его не сбил с ног мужчина, который
вбежал через нижнюю дверь, взлетел по лестнице и с каким-то
радостным воплем распахнул дверь на площадке наверху и исчез.
В мгновение ока раздались другие возгласы, послышались торопливые шаги.
Топот ног и всеобщее возбуждение.
"Ну что ж, джентльмены, если вы не хотите, чтобы вас обслуживали, обслуживайте себя сами!"
— сказал Доллопс, усмехнувшись. Затем он поспешно спустился по лестнице, разбрызгивая содержимое тюбика по ступенькам, и завершил операцию, разбросав все листы бумаги на полу у их подножия, прежде чем выскользнуть на улицу и спокойно ждать.
Тем временем Клик, выскользнув через заднюю дверь, оказался в
маленьком, вымощенном кирпичом дворике, окружённом высокой стеной с густой
сверху обнесён изгородью из битых бутылок. Когда-то в этом доме жил мастер по изготовлению кетгута, и шаткий сарай, в котором он занимался своим ремеслом, всё ещё стоял, провисший и с провалившейся крышей, прислонившись к самому зданию. Его прогнившие шиферные крыши почти исчезли, а внутри было полно заплесневелых постельных принадлежностей, старых заплесневелых ковров, сломанной мебели и всякого мусора.
На высоте одного-двух футов над уровнем крыши виднелись два светящихся прямоугольника в кромешной тьме — окна задней комнаты на втором этаже, и из них доносилась песня.
смех и французскую речь, которую он слышал в соседнем доме.
Ему не потребовалось много времени, чтобы принять решение. Схватившись за покачивающиеся опоры провисшего навеса, он взобрался на него с ловкостью обезьяны, подполз к ближайшему из двух окон и, осторожно приподнявшись, заглянул внутрь. От увиденного у него перехватило дыхание, а сердце забилось часто-часто.
В комнате была дюжина мужчин, чьи лица, несмотря на неуклюжую попытку казаться восточными, он узнал с первого взгляда и знал лучше, чем своё собственное. Вокруг них валялись остатки сингальской
одежда, сброшенная из-за жары и готовая к тому, чтобы её снова надели в любой момент. Воздух был пропитан табачным дымом и духами. Повсюду валялись тела, а на чём-то вроде кушетки у противоположной стены, с сигаретой в пальцах, бокалом абсента у локтя, смеясь и подшучивая так же громко, как и все остальные, лежала гибкая фигура Марго!
Но как только Клик взглянул на неё, картина изменилась. Быстро, резко,
внезапно раздался топот бегущих ног по внешней лестнице. Марго
Она отбросила сигарету и вскочила, песня и смех резко оборвались, дверь распахнулась, и с криком и радостным возгласом в комнату ворвался мужчина.
"Серпис! Ах, _Боже милостивый!_ наконец-то это Серпис!" — воскликнула Марго в радостном возбуждении, когда они с остальными окружили его. "Дурачок, не трать время на смех и дурачества! Говори громче,
говори громче, слышишь? Мы должны немедленно лететь на мельницу и присоединиться к нему?
У него получилось? Дело сделано?
"Да, да, да!" - крикнул в ответ Серпис, подбрасывая кепку и подпрыгивая.
«Это сделано! Это сделано! И под самым носом у Крэкса!
Мерод поймал их обоих! И маленького лорда, и мадемуазель Лорн! Они клюнули на наживку, как пескари; они без страха сели в автомобиль, и — фьють! — он помчался на фабрику! Ла-ла-ла! Мы побеждаем, мы побеждаем, мы побеждаем!»
Потрясение было слишком сильным для Клика. Выведенный из себя
мыслью о том, что женщина, которую он любил, теперь в опасности,
он утратил самообладание, им овладела слепая ярость, и он совершил одну из немногих глупостей в своей жизни.
- Ты лжешь, скотина, ты лжешь! - закричал он, вскакивая и появляясь у всех на виду.
- Да поможет Бог человеку, который поднимет на нее руку! Пусть он убережет от меня свою жизнь
если сможет!
"Взломщик!" - завопил Серпис. "Взломщик! Взломщик!"
Эхом повторили Марго и остальные. Затем раздался выстрел из пистолета, свет погас, пуля просвистела мимо уха Клика, и он понял, как глупо поступил. Часть толпы бросилась к окну, часть — к двери, чтобы преградить ему путь и окружить, и сквозь шум и гам раздался пронзительный голос Марго:
— Убей его! Убей его! — как будто ничто, кроме вида его крови, не могло утолить её злобу.
Теперь или пан, или пропал, и нужно было действовать быстро. Он прыгнул
через дыру в обветшалой крыше, прямо вниз, как пуля, на груду
обломков и мусора внизу; он протиснулся через сарай к двери, а
через неё в тёмный коридор, ведущий на улицу, — грохот на
верхней лестнице предупреждал о том, что толпа идёт за ним, — и
побежал, как заяц, к входной двери, и тут, как раз в тот момент,
когда каждая секунда была на счету, послышался шум,
Раздался хор проклятий, кто-то поскользнулся, кто-то упал, кто-то ударился о ступеньку, кто-то ударился о другого, и, когда он проскочил мимо и выбежал на улицу, коридор был заполнен извивающейся, дерущейся, ругающейся массой покрытых клеем людей, барахтающихся в вихре разлетающейся коричневой бумаги.
"Сюда! Скорее, ради всего святого!" — крикнул он Доллопсу, выбегая на улицу. «Они схватили их, схватили маленького
мальчика! Схватили мисс Лорн — несмотря на меня. Ну же! Ну же! Ну же!» Он летел
стрелой от перекрёстка к перекрёстку и от улицы к улице, а
Доллопс, как тень, следовал за ним по пятам.
Резкий поворот направо вывел их на оживлённую и ярко освещённую улицу. Итальянские рестораны, немецкие деликатесные магазины, закусочные дюжины других национальностей выстроились вдоль тротуара по обеим сторонам улицы, и перед одним из них стоял мощный автомобиль, под бдительным присмотром услужливого полицейского, пока водитель пробовал кьянти в ближайшем винном магазине. С разбегу и прыжком Клик оказался на нём, а с другого разбега и прыжка констебль оказался на нём, но вместо этого увидел, как быстро распахнулось пальто.
и сверкнул значком, который был знаком каждому полицейскому в участке.
"Клик?"
"Да! Во имя Скотленд-Ярда, во имя короля! Убирайся с
дороги! Садись, Доллопс! Мы ещё доберёмся до этих скотов!"
Затем он наклонился, выжал сцепление и, нарушив все правила
дорожного движения, помчался прочь.
- Держись крепче! - процедил он сквозь зубы. - Что бы ни случилось, мы должны.
добраться до мельницы Берн-Эйкр в течение часа. Если ты знаешь какие-нибудь молитвы,
Доллопс, прочти их.
- Господи, приведи нас домой как раз к ужину! - послушно проглотил слюну мальчик.
«Помоги мне, хозяин, ветер свистит у меня в зубах, как будто я духовой инструмент, а я достаточно полый, чтобы играть на флейте!»
IV
Странно, что в моменты стресса и испытаний, даже во времена трагедий, в голову лезут самые обыденные мысли, и разум отвлекается от текущих событий. Когда Мерод приставил холодное дуло револьвера к виску Эйлсы, и она, казалось бы, должна была оглохнуть и ослепнуть от ужаса своего положения, с ней случился один из этих странных ментальных провалов, и она потеряла рассудок.
Возвращаясь в мыслях на много лет назад, в свои школьные годы, она вспоминала
наказание, которое ей назначила учительница: переписать три
сотни раз фразу «Благоразумие — лучшая часть доблести».
Когда воспоминания о том времени всплыли в её сознании,
ценность этого момента заставила её осознать его важность, и, забившись в угол лимузина, она прижала к себе испуганного ребёнка и беспрекословно подчинилась приказу Мерода не привлекать к себе внимания ни словом, ни делом. А он, вообразив, что добился своего,
Он окончательно запугал её, убрал пистолет от её виска,
но держал его наготове в своей тонкой сильной руке.
Какое-то время лимузин мчался вперёд,
затем внезапно свернул налево. Серебристый от лунного света блеск реки
промелькнул за деревьями по одну сторону машины, а по другую
растянулась унылая, ничем не примечательная пустошь, и вскоре по
замедлению хода машины Эйльса догадалась, что они подъезжают к
месту назначения. Они добрались до него.
Несколько мгновений спустя, выглянув в окно, когда машина остановилась,
она увидела очертания разрушенной водяной мельницы, призрачной, разрушающейся,
населённой совами, вырисовывающейся чёрным на фоне серебристого неба.
Порушенное колесо, сгнившее и поросшее мхом, висело над пересохшим руслом,
где раскидистые ивы тянулись от берега и свисали своими
длинными перистыми концами примерно на метр выше уровня
сорняков и трав, покрывавших песчаное дно и его края. Когда-то
оно было построено для защиты беспечных или неосторожных, но теперь
превратилось в руины и
развалина - поросшая мхом стена с узким арочным проходом без ворот отбрасывала
неровную тень на залитой лунным светом земле. Она увидела ту арку и
этот пересохший ручей, и в ней зародилась новая, сильная надежда.
Осторожность сыграла свою роль; теперь пришло время Доблести выйти на сцену
.
— Ну же, выходи — это конец, — сказал Мерод, отворяя дверь лимузина и выходя из него. — Можешь кричать здесь, пока не сорвёшь голос, но это тебе не поможет. Ланистер, зажги свет; дорога к двери ненадёжна, а пол мельницы небезопасен.
Сюда, пожалуйста, мисс Лорн. Позвольте мне взять мальчика, я присмотрю за ним!
— Нет, нет, ещё нет! Пожалуйста, ещё нет! — сказала Эйльса срывающимся голосом, прижимая его к себе и заглушая его испуганные крики своей грудью. — Позвольте мне подержать его, пока я могу; позвольте мне держать его до последнего, месье Мерод. Его мать доверяет мне. Она захочет знать
что я... я была рядом с ним, пока не смогла больше стоять. Пожалуйста! - мы так
беспомощны - я так люблю его, и - он такой маленький мальчик.
Послушайте! Вы хотите, чтобы я написала мистеру Клику; вы хотите, чтобы я спросила о чем-нибудь
из-за него. Я не сделаю этого ради себя, только если вы убьёте меня за отказ. Я никогда не сделаю этого ради себя, но... но я сделаю это, если вы не разлучите нас, пока он не закончит молиться.
«О, хорошо, тогда», — согласился он. «Если это хоть какое-то утешение — проделать такой дурацкий трюк, то почему бы и нет!» А теперь пойдёмте, и давайте войдём на мельницу без лишних разговоров. Ланистер, принеси сюда фонарь, чтобы мадемуазель могла видеть дорогу к двери. Сюда, пожалуйста, мисс Лорн.
— Спасибо, — сказала она, спрыгнув с лошади и медленно двигаясь в сторону
Она подошла к двери, успокаивая ребёнка, пока они крались вдоль осыпающейся стены. «Седди, дорогая, не плачь. Ты храбрый маленький герой, я знаю, а герои никогда не боятся умирать». Краем глаза она наблюдала за Меродом. Казалось, из этих слов, обращённых к ребёнку, он понял, что она смирилась с неизбежным, и с удовлетворением убрал пистолет в карман и пошёл рядом с ней. Она продолжала говорить успокаивающие слова, и в полумраке ни Мерод, ни Ланистерр не видели, что одна её рука затерялась в складках юбки.
«Седди, дорогая, пусть мисс Лорн сможет сказать мамочке, что её малыш был героем; что он умер, как всегда умирают герои, без страха и колебаний до самого конца. Я буду рядом с тобой, дорогая; я буду держать тебя за руку; и когда придёт время…»
И вот оно пришло! Наконец-то они добрались до арки без ворот, и то, что она планировала всё это время, стало возможным. Одним резким толчком она отправила мальчика вниз по склону в пересохший
ручей, резко обернулась и, прежде чем Мерод успела понять, что произошло,
она уже стояла спиной к арке и
револьвер в её вытянутой руке.
"Поднимите руки — поднимите их немедленно, или, видит Бог, я выстрелю!" — закричала она. "Беги, Седди, беги, детка! Он не последует за тобой. Я
убью его, если он попытается!"
"Ты идиотка!" — начал Мерод и бросился к ней. Но пистолет
рявкнул, и что-то раскаленное добела зигзагом скользнуло по его руке и впилось, как пламя
в плечо.
"Подними руки - подними их!" - сказала она дрожащим от возбуждения голосом.
он взвыл и сделал шатающийся шаг назад. "В следующий раз
я буду целиться в голову, а не в руку!" Затем, повысив голос
издав громкий крик, от которого зазвенело эхо, она закричала изо всех сил: «Помогите, кто-нибудь, ради Бога, помогите! Кричи, Седди, кричи!
Помогите! Помогите!»
И вот! когда она закричала, словно по волшебству, из темноты
донесся ответный голос, и по пустынной дороге зазвучали дикие,
быстрые гудки автомобиля.
"Я иду ... я... Клик!" - раздался этот голос. "Держитесь ... держитесь до последнего!
Мисс Лорн, и да поможет Бог человеку, который тронет вас пальцем!"
- Мистер Клик! Мистер Клик, о, слава Богу! - выпалила она в ответ со всей
восторг, который мог вместить человеческий голос. "Давай, давай! Я поймал
его - поймал этого человека Мерода, и мальчик в безопасности, мальчик в безопасности! Давай!
давай! давайте!
"Мы идем, мисс, вы ставите на это, и молния для нас дурак"
! - крикнул Доллопс в ответ. "Пусть ее, приятель! Бюст
чертов бак. Дайте ей голову, дай ей ноги, дать ей
благословил веселые мысли, если она этого захочет! Ура! ура! ура!
И тогда, как раз в тот момент, когда ей больше всего нужны были ее силы и отвага,
Силы Алисы испарились. Реакция последовала, и с отчаянными криками
В ушах у Мерод и Ланистерр звенело, она откинулась назад, ослабевшая, бледная,
почти в обмороке, и, прислонившись к арке, начала истерически смеяться и рыдать. Мерод воспользовался этим моментом и бросился в брешь.
Понимая, что игра окончена, что ему ничего не остаётся, кроме как спасать свою шкуру, если получится, он крикнул Ланистерру, чтобы тот вынул искрообразующую свечу из двигателя и последовал за ним, затем нырнул в мельницу, потянул за рычаг, управляющий шлюзовыми воротами, и, выскочив через заднюю дверь, побежал через пустырь.
Но позади него он оставил сцену неописуемого ужаса, и пронзительный
крик маленького ребёнка подсказал ему, когда начался этот ужас. Когда
шлюзовые ворота открылись, раздался глухой рёв; с одной стороны
отведённый в сторону поток, а с другой — река поднялись двумя
сплошными стенами воды, устремились вперёд и... встретились. В мгновение ока старый
русловый поток превратился в дикий, прыгающий, ревущий, вращающийся водоворот
вздымающейся пены и извивающихся волн, которые несли в своих водоворотах
борющуюся фигуру тонущего ребёнка.
Ещё до того, как он увидел его, он услышал рёв воды и
Всплеск от их столкновения подсказал Клику, что произошло. Он слышал
Крики Алисы; он слышал слабые крики мальчика, и мгновение спустя
, когда свистящий мотор, пыхтя, прорвался сквозь лунный свет и ускорился
у разрушенной стены стояла Алиса, парализованная страхом,
слабо цепляясь за осыпающуюся арку и тихонько всхлипывая,
бессловесные, бессвязные стоны ужаса, когда она смотрела вниз, в ад вод.
а внизу, в пене, вертелась маленькая желтая головка.
и снова и снова, по головокружительным кругам рвущихся и прыгающих волн.
— Боже мой, хозяин! — начал Доллопс в ужасе и отчаянии, но прежде чем он успел договорить, с Клика слетела куртка, тело Клика описало полукруг, и ребёнок уже не был один в водовороте!
Борясь, сопротивляясь, почти выпрыгивая, как рыба, выпрыгивающая из воды, то наполовину высовываясь из воды, то полностью погружаясь в неё, Клик метался от водоворота к водовороту, от круга к кругу, пока маленькая жёлтая головка не оказалась в пределах досягаемости. Тогда он протянул руку, схватил её, притянул к себе и в следующее мгновение уже кружился вокруг
Он плыл по течению водоворота, прижимая к себе ребёнка, и его мокрое белое лицо
блестело, как воск, над его плечом.
Они не проплыли и половины первого круга, как Доллопс
прыгнул к склонившимся ивам, вскарабкался по грубому стволу ближайшей из них и,
опираясь на сильную и гибкую ветку, наклонил её вниз, пока половина
её самых крепких ветвей не оказалась глубоко в бурлящих водах.
«Хватай их, хозяин, хватай, когда будешь проходить мимо!» — прокричал он сквозь
рев воды. «Они удержат тебя, сэр, — удержат дюжину таких, как ты, и
если... Хорошо сыграно! Пусть они схватят первыми! Держитесь! Крепко держитесь!
А теперь, сэр, передавайте из рук в руки, пока не окажетесь в банке! Хорошего бизнеса! Хорошая
Биз! Блажен, если ты не пойдешь в цирк торговля следующий! Устойчивый
не так ли, сэр ... тише, тише! Цель, клянусь Юпитером! А теперь, мисс Лорн, передайте мне
мальчика — я бы сказал, юного джентльмена — и через две минуты
— готово! Держу его! Вот так, мисс Лорн, возьмите его
маленькую светлость, хорошо? У меня заняты обе руки, пока хозяин
болтается на ветке. Отличная работа! А теперь
Тогда, сэр, ещё ярд. Это сигнал! Держись за эту ветку, а ногами встань на берег. Раз, два, три — я знал, что ты справишься! В безопасности, как в доме, Боже, благослови твоё храброе сердце!
И тогда Клик, мокрый, белый, задыхающийся, выбрался из водоворота и, тяжело дыша, лёг на землю.
— Клянусь деснами, хозяин, — добавил Доллопс, глядя на бурлящие воды, — из этого получилась бы отличная мешалка для яиц, не так ли, сэр? У вас ведь нет с собой печенья, не так ли? Мой позвоночник продырявил мой галстук, и я такой худой, что меня можно засунуть в почтовый ящик
и они отвезут меня домой за пенни.
Но Клик ничего не ответил. Промокший и обессиленный после ожесточённой борьбы с
кружащейся яростью, от которой он только что спасся, он лежал,
глядя в глаза Эйльсе, которая подошла к нему, прижимая к груди
рыдающего ребёнка, и на её сияющем лице было написано всё
благодать.
«В конце концов, это не похоронный венок, мисс Лорн, — сказал он. — Он был близок к тому, чтобы стать им, но — это не он, это не он. Я удивляюсь, о, как я удивляюсь!»
Затем он рассмеялся глупым, пустым смехом человека, чьи мысли слишком радостны для банальных слов.
* * * * *
Была полночь и время после неё. В библиотеке Чепстоу, закрытой плотными шторами,
Клик, держа на руках спящего маленького лорда Чепстоу, сидел в
торжественной обстановке вместе с леди Чепстоу, капитаном Хоксли и Мавериком
Наркомом. Пока они разговаривали, Алиса, как беспокойный дух, бродила взад-вперед
то приподнимая занавески, чтобы выглянуть в темноту, то
слушала так, словно вся надежда ее жизни заключалась в появлении какого-то ожидаемого звука
. И в ее венах горела лихорадка неизвестности.
- Значит, вам не удалось поймать негодяев, не так ли, мистер Нэком? Клик был
говоря. "Я этого и опасался; но я не мог сообщить вам раньше. Мы
спалил предохранитель, ложках и я, в этой безумной гонке на мельницу, и
конечно, нам пришлось вернуться домой со скоростью улитки позже. Мне жаль, что мы
не поймали Марго, еще больше жаль, что эта гончая Мерод сбежала. Они
наверняка натворят еще больше неприятностей до начала забега. Однако не для её светлости и не для этого милого мальчугана. Их беды закончились, и священный сын больше не будет священным.
— О, мистер Клик, скажите мне, что вы имеете в виду, — взмолилась леди Чепстоу. — Скажите мне, как...
"Доктор Фордайс наконец-то!" ударил в Ailsa взахлеб, как дверной колокольчик
и молоток столкнулись и стремительные шаги дворецкого пошел вдоль
зал. "Теперь мы будем знать, Мистер клик, теперь мы будем знать наверняка!"
"И так всем мире", - ответил он, как открылась дверь и
доктор вошел в комнату. «Не думаю, что когда-либо прежде вам где-либо и когда-либо были так рады, доктор», — добавил он с улыбкой.
«Подойдите и посмотрите на этого малыша. Прелестный маленький британец, не так ли?»
«Да, но, дорогой сэр, я... я был под впечатлением, что меня зовут
на место происшествия волнение; и ты такой же мирной, как Иден здесь. В
констебль, который пришел за мной, - сказал он как-то связано с Шотландией
Двор!"
"Так оно и есть, доктор. Я попросил мистера Нэкома послать за вами, чтобы вы провели очень
пустяковую, но очень важную операцию вот этому маленькому мальчику.
- На Седрика! - воскликнула леди Чепстоу, вскакивая в панической тревоге. "
Моему мальчику предстоит операция? О, мистер Клик, во имя
Небес..."
"Нет, ваша светлость, во имя Будды. Не пугайтесь. Это всего лишь
будет пустяковый порез, простое повторное открытие той маленькой ранки в
Бедро, которое вы так успешно перевязали и вылечили в Тринкомали. Вы все совершили ошибку в ту ночь, когда был застрелен мальчик. Туземец, которого Ферральт видел крадущимся с ружьём, был не простым соплеменником, и у него не было ни малейшей мысли стрелять из этого оружия в вашего маленького сына или в кого-либо ещё. Он был Верховным правителем.
Священник Сейдама, хранитель священного зуба, единственное живое существо, которое
по праву могло прикоснуться к нему или к святыне, в которой он хранился. Испугавшись, когда ложный слух о готовящейся краже
распространилось мнение, что неверные глаза должны смотреть на неё, неверные руки должны осквернять
священную реликвию, и он решил перенести её из Дамбула в
высеченный в скале храм Галвихара и поместить там. Чтобы никто не догадался о его передвижениях, он решил снять с себя священническую мантию, переодеться в обычного соплеменника и, чтобы помешать тем, кто мог бы попытаться отобрать у него зуб и потребовать за него выкуп, спрятал его в стволе ружья. Это ружьё было у него в руках, когда Ферральт выскочил и выстрелил ему в голову!
- Боже милостивый! - воскликнула леди Чепстоу, внезапно осознав происходящее.
- Тогда эта священная реликвия, этот фетиш, священный зуб Будды...
"Внедряется в мясистой части бедра своего маленького сына!" он
закончил. "Заключена, несомненно, в мешочке или киста, которая защитный мать
Природа позаботилась о нём, зуб на месте, и целых пять лет он был живым хранилищем, в котором он находился!
И это действительно оказалось так. Через десять минут несложная операция была завершена, и давно потерянная реликвия лежала на ладони доктора.
— Возьмите его, капитан Хоксли, — сказал Клик, поднимая его и протягивая ему. — В Сохо есть человек, Арджиб Нуррут, который узнает его, как только увидит, и за это полагается большое вознаграждение. Пять миллионов рупий покроют все долги, и человека с таким счётом в банке нельзя будет обвинить в том, что он охотится за приданым, когда он просит руки любимой женщины. Мистер Нарком, ваш автомобиль готов? Я немного устал, а Доллопс, я знаю, чуть не умирает с голоду. Дамы и господа, мои наилучшие пожелания. Загадка разгадана. Спокойной ночи!
ГЛАВА IV
ДОЧЬ КАЛИФА
Было половина одиннадцатого дождливой сентябрьской ночью, когда лимузин суперинтенданта
Наркома остановился перед домом Клика на Кларгес-стрит, и сам суперинтендант,
переодетый, как он всегда делал, когда навещал своего знаменитого союзника, вышел из машины и с бесконечной осторожностью
помог выйти своему спутнику.
Однако фигура этого второго человека была так скрыта складками длинного, толстого плаща, подол которого доходил примерно до дюйма до мостовой, что прохожий не смог бы определить, мужчина это или женщина; но
То, как он наклонялся, в сочетании с шаркающей неуверенной походкой —
своего рода «прощупывающими» движениями ног, — когда мистер Нарком вел его
по тротуару к двери, наводило на мысль либо о преклонном возрасте, либо о полной слепоте:
кстати, недуг был настолько недавним, что страдалец еще не обрел
той уверенности и свободы движений, которые время дарит слепым.
Однако через несколько мгновений все сомнения относительно пола и состояния закутанной фигуры рассеялись, потому что, когда
Когда Доллопс впустил суперинтенданта и его спутника в тускло освещённый холл дома, сгорбленная фигура выпрямилась, и стало ясно, что это был не просто мужчина, а мужчина с повязкой на глазах.
— Теперь вы можете снять повязку, майор, — сказал Нарком, когда дверь за ними закрылась и Доллопс занялся застёжками. — Полагаю, мы найдём вашего хозяина в его гостиной, мой юный Видок?
— Вы обращаетесь ко мне, сэр? Боже! Вы ведь не забыли моё имя за все эти месяцы, мистер Нарком? — сказал Доллопс, не понимая.
намек. "Да, сэр, вы найдете его там, сэр, и резвые, как
весна ягненка без горох, упокой Господь его душу! Был на свадьбе
Леди Чепстоу и что сегодня днем там был капитан Хоксли, сэр, и
должно быть, ему понравилось, как он насвистывал и пел
с тех пор, как он вернулся домой. Какая у них, должно быть, была еда на все их деньги
! Кажется, это почти преступление — пропустить такое. Я слышал, что то, что осталось,
отправили в «Оспитлс», а я стал плоским, как осенний лист, после шести
месяцев «отжимания» в семейной Библии.
— Что! Все еще голоден, Доллопс?
— Проголодались, сэр? Клянусь, мистер Нарком, флейта кажется мне пустой.
Я так голоден, что мои благословенные рёбра трясутся друг от друга; а
десять минут назад, когда я выпил пинту пива, шум, который они
издавали, когда я их глотал, сэр, можно было подумать, что кто-то
скатывается вниз по лестнице. Но, как говорится, у каждой собаки свой день, так что я всегда
живу надеждой, сэр.
"Надеждой? Надеждой на что?"
"Что когда-нибудь вы придете к начальнику, чтобы расследовать преступление,
совершенное в закусочной, сэр, — и тогда, ух ты! Но, — мрачно добавил он, — они никогда не доходят до насильственной смерти.
торговцы едой, они всегда умирают в своих постелях, как кучка
язычников!
Нарком ничего не ответил. К этому времени человек, к которому он обратился «майор»,
снял повязку с его глаз и, жестом пригласив его следовать за собой,
повел его наверх, оставив Доллопса оплакивать его в одиночестве.
Клик, сидевший у тщательно занавешенной лампы и что-то записывавший в свой дневник, закрыл книгу и встал, когда вошли двое мужчин. Несмотря на поздний час, он еще не переоделся после свадьбы леди Чепстоу, которая состоялась днем.
"Ты сама оперативность, господин нарком", - сказал он весело, как он взглянул на
часы. "Боюсь, что я сам упустил из виду течение времени, занимаясь
... ну, другими вещами. Возможно, вам будет интересно узнать
, мистер Нэком, что мисс Лорн решила остаться в Англии.
"Воистину, мой дорогой друг, я никогда не слышал, что она стала задумываться над выходом
это раз. «Она?»
«О да, я думала, вы знаете. Капитана Хоксли отправили в Индию
со своим полком. Конечно, это означает, что после медового месяца
его жена и маленький лорд Чепстоу отправятся с ним. Они хотели, чтобы мисс
Лорн по-прежнему оставалась гувернанткой мальчика и поехала с ними. Однако в
последний момент она решила остаться в Англии и искать новую
должность здесь. Но, прошу прощения, мы пренебрегаем вашим компаньоном, мистером Нэкомом.
Боюсь, последствия предыдущих дел не могут представлять для него интереса.
"Да, мой дорогой друг", - согласился Нэком. "Позвольте представить майора
Бёрнэм-Сифорт, мой дорогой Клик. Майор, наконец-то вы в присутствии того, кого хотите привлечь к делу; если в нём что-то есть, будьте уверены, он это выяснит.
Всего через полсекунды после того, как он произнёс имя майора, Наркому показалось, что это произвело на Клика
тревожное впечатление; что появилась тень, всего лишь тень волнения. Но прежде чем он смог
указать на конкретную причину, которая подкрепляла это подозрение, оно исчезло, не оставив и следа.
Майор, который, кстати, был мужчиной явно военного вида, давно перешагнувшим
средний возраст, с любопытством вглядывался в лицо Клика с тех пор, как тот вошёл в комнату. Теперь он протянул руку в знак
приветствия.
"Я рад возможности познакомиться с вами, мистер Клик", - сказал он
. "Сначала я подумал, что настойчивость г-нарком по моей принятии
путешествие сюда с завязанными глазами необычайно драматично и нелепо. Теперь я могу
понять, поскольку вы так мало похожи на чье-либо предвзятое представление о полицейском детективе
, что вы вполне можете пожелать сохранить все, что связано
с вашим местом жительства и вашими должностными обязанностями, в неприкосновенной тайне. Не нужно говорить, что вы человек благородного происхождения, мистер
Клик. Простите, если я задам дерзкий вопрос. У нас случайно нет
Мы с вами где-то встречались — в обществе или где-то ещё? В вашем лице есть что-то странно знакомое. Однако я не могу понять, что именно.
— Тогда я бы на вашем месте не тратил время на попытки это выяснить, майор, — ответил Клик с величайшим хладнокровием. — Это ни к чему не приведёт. Сходство между людьми, которые никак не связаны, — обычное дело. У меня нет никакого положения в обществе, никакого
положения, кроме _этого_. Я просто Клик, детектив. Однако у меня
хорошая память, и если бы я когда-либо встречал вас раньше, то не забыл бы об этом.
И с этим уклончивым ответом он легкомысленно сменил тему,
махнув майору, чтобы тот сел, и беседа началась.
"Мой дорогой Клик, — начал Нарком, без лишних слов переходя к делу, —
майор пришёл просить вас о помощи в деле, представляющем особый и загадочный интерес. Возможно, вы слышали или не слышали о артисте мюзик-холла — своего рода фокуснике и имитаторе — по имени «Зыко-волшебник», которому в его иллюзиях помогала закутанная в вуаль, но, по общему мнению, красивая турецкая дама, которую в программах и афишах называли «Зуилика, дочь халифа».
"Я действительно очень хорошо помню эту пару. Они гастролировали по мюзик-холлам в течение
лет, и я часто видел их выступления. Они были первыми, я
поверьте, производить что после всеобщего трюк известен, как
Исчезновение Леди. А я ничего не слышал их и не видел их
имена выставлен счет за последние пару лет, мне кажется, они либо
ушел из профессии, или уехали в другие части мира. Этот человек был не только очень умным фокусником, но и мастером мимикрии. Однако я всегда считал, что, несмотря на его фамилию, он был англичанином
рождения. Лица женщины я, конечно, никогда не видел, так как она всегда была закутана с головы до ног, как турецкие дамы. Но хотя многие подозревали, что она родилась не ближе к Багдаду, чем к Пекхэму, я почему-то чувствовал, что она, в конце концов, была настоящей уроженкой Турции.
— Вы совершенно правы в обоих своих предположениях, мистер Клик, — взволнованно вмешался майор. «Мужчина _был_ англичанином, а женщина _есть_ турчанка».
«Могу я спросить, майор, почему вы говорите о женщине в настоящем времени, а о мужчине — в прошедшем? Он умер?»
"Я надеюсь на это", - горячо ответил майор. "Бог свидетель, что я верю, мистер Клик.
От этого зависит вся моя надежда в жизни".
"Могу я спросить, почему?"
"Я желаю жениться на его вдове!"
"Мой дорогой майор, вы не можете говорить серьезно! Женщина такого класса?"
— Простите, сэр, но вы, при всей своей проницательности, стали жертвой распространённой ошибки. Эта дама во всех отношениях равна мне по положению в обществе, а в своей стране превосходит меня. Она действительно дочь халифа. Титул, который, по мнению публики, был обычным напыщенным,
просто для галочки, принадлежит ей по праву. Её покойный отец, халиф Аль
Хамид Сулейман был одним из самых богатых и могущественных мусульман в
мире. Он умер пять месяцев назад, оставив огромное состояние, которое
должно быть переведено в Англию его изгнанному, но прощённому ребёнку.
— Ах, понятно. Тогда, естественно, конечно же...
— Это предположение недостойно вас, мистер Нарком, и совсем не лестно для меня. Наследование этих денег не имеет
никакого отношения к моим чувствам к этой леди. Они зародились два года назад,
когда мне случайно довелось взглянуть на её лицо в первый,
последний и единственный раз. Я по-прежнему хотел бы жениться на ней она была бы абсолютной нищенкой. Я знаю, что вы говорите себе, сэр: «Нет дурака хуже старого дурака». Что ж, возможно, это так. Но, — он повернулся к Клику, — я могу начать с самого начала и признаться, что даже если бы я не хотел жениться на этой леди, я всё равно был бы глубоко заинтересован в смерти её мужа, мистер Клик. Он — или был, если умер, — единственный сын моего кузена, графа Уинрейвена, которому сейчас больше девяноста лет. Я — прямой наследник, и если бы этот лорд Норман Олчестер, которого вы и публика знаете только как «Зико-волшебника», был в могиле,
между мной и титулом был бы только этот немощный старик.
"А, понятно!" - сказал Клик в ответ; затем, усевшись за стол, он
расположил абажур лампы так, чтобы свет полностью падал на лицо
майора, оставив свое собственное в тени. "Тогда ваши интересы в
дело, майор, можно сказать, вдвойне."
"Больше, сэр, тройной одна. У меня есть соперник в лице моего собственного сына. Он тоже
хочет жениться на Зуилике, безумно влюблён в неё; настолько безумно, что я всегда
не решался признаться ему в своих желаниях.
страх перед последствиями. Он почти безумен в своих вспышках гнева, а когда дело касается Зуилики... Возможно, вы поймёте, мистер Клик, если я скажу вам, что однажды, когда он решил, что её муж плохо с ней обращается, он был в шаге от того, чтобы убить этого человека. Между ними всегда была вражда, даже в детстве, а когда они стали взрослыми, она обострилась из-за неё.
— Давайте вы начнёте с самого начала и расскажете мне всю историю, майор, —
предложил Клик, пристально глядя на мужчину. — Как сын графа
Уинрейвена познакомился с этой очаровательной леди и где?
«В Турции или в Аравии, я забыл, в какой из них. Он занимался какой-то театральной чепухой на Востоке, то ли штурмом брал какой-то амбар, то ли что-то в этом роде, будучи вынужденным покинуть Англию, чтобы избежать ареста за какую-то сомнительную сделку, совершённую годом ранее. Он всегда был паршивой овцой, позорил своё имя и связи. Вот почему отец отвернулся от него и больше не хотел иметь с ним ничего общего». В детстве он был довольно искусен в
фокусах и всевозможных пародиях; он мог подражать
всему и всем, кого когда-либо видел, от германского императора до
Веселите хористку, и делайте это в абсолютном совершенстве. Когда его отец
выгнал его, он воспользовался этими природными способностями и,
познакомившись с какой-то профессиональной танцовщицей, присоединился к ней на некоторое время
и вышел с ней на сцену.
"Это было после того , как он расстался с этой танцовщицей и бродил по
В Лондоне он вёл беспутную жизнь, и это подтолкнуло его к тому, чтобы отправиться на Восток и присоединиться к путешествующей компании, о которой я упоминал. Он всегда был красивым парнем и умел очаровывать женщин, так что я
Полагаю, это в немалой степени объясняет, почему Зуилика была так увлечена им
и совершила то безумство, которое совершила. Я не знаю, когда, где и как
они впервые встретились, но глупая девчонка просто потеряла голову из-за него,
и он, похоже, был так же сильно увлечён ею. Конечно,
в той стране сама мысль о том, что женщина из её секты, из её круга,
может иметь что-то общее с франком, казалась чем-то ужасным,
чем-то сродни святотатству; и когда они узнали, что её отец прознал об этом и что жизнь парня окажется под угрозой, если он останется
в пределах досягаемости на следующий день они вместе вылетели на побережье, отправились в
Англию и поженились сразу по прибытии ".
"В высшей степени удовлетворительный финал для леди", - прокомментировал Клик. "Одна
вряд ли ожидал, что человек так безнадежно беспринципным, как
вы представляете, чтобы у него всегда был. Но нет никакой пользы в еще
дьявол, как нам говорят".
— О, будьте уверены, что он женился на ней не из соображений чести, мой
дорогой сэр, — ответил майор. — Если бы дело было только в этом,
он бы от неё избавился, как только корабль пришвартовался в порту.
В этом, как и во всём остальном, им руководило чувство самосохранения. Он знал, что отец девушки буквально боготворил её; знал, что со временем его гнев уступит место любви, и рано или поздно старик, который был в ярости от одной мысли о браке, выделит ей крупную сумму, чтобы она никогда ни в чём не нуждалась. Но позвольте мне продолжить рассказ. Вернувшись в Англию ни с чем и будучи вынужденным скрываться под вымышленным именем, Олчестер тщетно взывал о помощи к своему отцу, ссылаясь на то, что он
Теперь, когда он благородно женился и остепенился, он снова вернулся на сцену и,
хотя это было отвратительно для утончённой женщины, на которой он женился,
вынудил Зуилу стать его помощницей и выступать на сцене вместе с ним. Так появилась впоследствии известная музыкальная труппа
«Зико и дочь халифа».
«Новизна их «перевоплощения» распространилась со скоростью лесного пожара, и они с самого начала пользовались успехом, во многом благодаря тайне, окружавшей личность и внешность Зуилики.
Согласно традициям её родной страны, она никогда не появлялась ни на людях, ни в одиночестве, не закрыв лицо плотной вуалью. Только её «господину» было позволено видеть её лицо без вуали; всё, что мир мог надеяться увидеть, — это низкий широкий лоб и два блестящих глаза, выглядывавших из-под плотно натянутой вуали. Конечно, она тяготилась той жизнью, в которую её втянули,
но в ней была своя награда, потому что она позволяла ей быть рядом с мужем,
которого она почти боготворила. Так что какое-то время она была
пропорционально счастлива; хотя по мере того, как шли годы, а ее отец
не проявлял ни малейшего желания выделять желанное "богатое содержание" своей
дочери, пыл Ульчестера начал остывать. Он больше не относился к ней
с тем же ласковым почтением; он забыл ее, на самом деле, и, в
в конце концов, даже стал плохо ее использовать.
"Около двух лет назад дела приняли худший оборот. Он снова встретил Аниту
Розарио, испанская танцовщица, под руководством которой он впервые стал зарабатывать на жизнь в
танцевальных залах, снова сошлась с ним. Казалось, он
он перестал думать о чувствах своей жены, потому что, измучив её ревностью из-за своего внимания к танцовщице, он снял дом, соседний с моим, на самой отдалённой части Уимблдонского парка, поселился там с Зуиликой и привёл к ним жить женщину по имени Анита. С тех пор дела шли всё хуже и хуже. Очевидно, устав от сцены, они оба
Олчестер и Анита бросили его и превратили дом в своего рода
клуб, где азартные игры доходили до постыдного размаха. Разбитый
убитая горем из-за лечения, которое она получала, Зуилика обратилась ко мне и
к моему сыну с просьбой помочь ей в ее бедственном положении, разработать какой-нибудь план, чтобы разорвать
заклинание безумия Ульчестера и вытащить эту женщину из дома. Это
тогда я впервые увидел ее лицо. В своем волнении она,
как-то зафиксировать или ослабить крепления, которые держали ее паранджу. Он
упал, и пусть мой сын осознает, как и я, насколько удивительно прекрасным может быть человеческое лицо!
«Спокойно, майор, спокойно! Я вполне понимаю ваши чувства, не так ли?
— Понимаете лучше, чем большинство мужчин! — сказал Клик со вздохом. — Вы заглянули в небеса, и… ну, что потом? Давайте дослушаем историю до конца.
— Я думаю, мой сын, должно быть, внушил ей мысль дать Олчестеру попробовать его же лекарства, попытаться вызвать у него ревность, притворяясь, что у неё есть другие интересы. Во всяком случае, она стала уделять ему много внимания,
по крайней мере, так он говорит, хотя я этого не видел.
Я знаю только, что она... она... ну, сэр, она намеренно дразнила меня,
пока я не сошёл с ума от неё, и... вот и всё!
— Что вы имеете в виду под «и это всё»? Дело не могло на этом закончиться, иначе зачем бы мне обращаться к вам?
— Для меня оно закончилось в том, что касалось её нежного отношения ко мне, потому что в самый разгар этого случилось неожиданное. Её отец умер, простив её, как и надеялся Олчестер, но сделав больше, чем он мог себе представить в самых смелых мечтах. Одним словом, сэр, халиф не только даровал ей все свои земные владения, но и поручил доверенным союзникам доставить их в Англию и передать в её руки. Там были сундуки с золотыми монетами, драгоценности невероятной стоимости
стоимости, достаточной для того, чтобы, будучи конвертированной в английские деньги, как это было сделано в течение недели, и положенной на её счёт в Банке Англии, сделать её единоличной владелицей почти трёх миллионов фунтов.
— Фью! — присвистнул Клик. — Когда эти восточные люди что-то делают, они делают это как следует. Это то, что вы могли бы назвать «отдачей всего, что у них есть», майор, не так ли?
— «Подарок на этом не закончился, сэр», — ответил майор, жестом выражая отвращение. «Было жуткое, отвратительное, ужасающее дополнение в виде двух саркофагов — один пустой, другой заполненный. Пергамент
В сопроводительном письме говорилось, что халиф не может спать нигде, кроме как на земле своих отцов, и не сможет спать там, пока его любимый ребёнок не упокоится рядом с ним. Они были разлучены при жизни, но не должны быть разлучены и после смерти. Поэтому к его постели позвали египтянина, которому было приказано забальзамировать его после смерти, отправить мумию в Зуилуку, а вместе с ней и саркофаг, в который после её смерти должны были поместить её тело. Последователи пророка поклялись, что оба тела будут доставлены на родину.
погребены бок о бок. Пока смерть не избавила её от этого ужасного
долга, Зуилика была назначена хранительницей мумии и ежедневно
молилась перед ней за верующих, всегда держа её лицом на восток.
«Боже мой! Это похоже на страницу из «Тысячи и одной ночи», — воскликнул
Клик. «Ну и что дальше?» Пришелся ли Олчестеру по душе этот способ хранения
мумии его тестя и, в конечном итоге, гроба его жены? Или
он был готов на все, лишь бы завладеть огромным состоянием,
которое оставил старик?
«Он так и не получил их, мистер Клик. Он не прикоснулся ни к одному фартингу. Зуилика никому не доверяла, пока всё не было переведено в английское золото и не было положено в банк на её счёт. Затем она отправилась прямиком к нему и к Аните, показала им квитанцию о
внесённом задатке, обругала их за то, как они с ней обошлись, и поклялась, что ни
один фартинг не достанется Олчестеру, пока Анита не будет выдворена из
дома в присутствии их гостей, а муж не поклянется на коленях, что будет
вместе с женой ежедневно молиться перед
мумия халифа. Кроме того, Ульчестер должен был принять веру магометан, чтобы он мог сразу же вернуться с ней на родину и к богам, которых она оскорбила, выйдя замуж за франкского неверного.
"От чего он, конечно же, отказался?"
"Да. Он категорически отказался. Но это был случай раздавленного червяка с Зуилой. Теперь настала её очередь, и она не отступится ни на йоту, ни на пол-йоты.
Конечно, разразилась бурная сцена. В конце концов Ульчестер и женщина
Анита вместе покинули дом. С того часа Зуилика больше никогда
не слышала его живого голоса, не видела его живого лица! Кажется, он
обезумел от ярости из-за того, что потерял, и с головой окунулся в самую безумную расточительность. Известно, достоверно известно, и это могут подтвердить под присягой уважаемые свидетели, что в течение следующих трёх дней он не сделал ни одного трезвого вдоха. На четвёртый день ему принесли записку — записку, которую он, как видели, писал в публичном доме, — и передали Зуиле. В этой записке он проклинал её всеми возможными словами;
сказал ей, что, когда она получит её, он будет на дне реки,
куда его загнало её поведение, и что если бы мёртвые могли возвращаться,
вернись и преследуй людей, которых он убил бы. Через два часа после того, как он написал эту записку, его видели выходящим из поезда в Тилбери и идущим в сторону доков;
но с этого момента и по сей день все следы его потеряны.
— А, понятно! — задумчиво сказал Клик. — И вы хотите выяснить, действительно ли он осуществил эту угрозу и покончил с собой, я полагаю?
Вот почему вы пришли ко мне, да? Честно говоря, я не верю, что он это сделал, майор. Такой человек никогда не покончит с собой из-за столь незначительного повода. Если он и покончит с собой, то только потому, что ему конец
своего предела, и наш друг 'Zyco', кажется, были далеки от
в конце его. Как дама не взять его? Серьезно?"
- О, очень, сэр, очень. Конечно, для женщины с ее темпераментом и с
ее восточными представлениями о сверхъестественном и так далее, эта угроза
преследовать ее была худшим, что он мог с ней сделать. Сначала она была
совершенно вне себя от горя и ужаса; клялась, что убила его своей жестокостью; что ей ничего не оставалось, кроме как умереть, и всё в таком духе; и в течение трёх дней ей было немного лучше
чем сумасшедшая женщина. По истечении этого срока, по обычаю ее народа
, она удалилась в свою комнату, покрылась власяницей и
пеплом и оставалась скрытой от всех глаз в течение двух недель,
постоянно плача и причитая и не прикасаясь ни к чему, кроме хлеба и
воды".
"Бедняжка! Она страдает, то, за хитрый парень не
стоит одной слезинки. Удивительно, майор, что женщины находят в мужчинах,
если продолжают их любить. Она уже вышла из своего уединения?
"Да, мистер Клик. Она вышла из него пять дней назад, судя по всему,
совершенно убитая горем женщина. Конечно, поскольку она была совсем одна в этом мире, мы с сыном сочли своим долгом во время её безумия и отчаяния позаботиться о том, чтобы в дом пригласили вполне респектабельную женщину, которая следила бы за порядком и соблюдала приличия, а мы бы поселились там, чтобы не дать ей причинить себе вред. Мы до сих пор живём там, но вы удивитесь, узнав, что там же живёт и весьма нежелательный человек.
Короче говоря, сэр, эта женщина, Анита Росарио, стала причиной всего
беда, снова поселилась в доме, и, что ещё более примечательно, на этот раз по собственной просьбе Зуилки.
«Что это? Мой дорогой майор, вы меня поражаете! Что могло заставить добрую леди поступить так?»
«Она надеется, как она говорит, умилостивить мёртвых и предотвратить
угрозу «преследования». Во всяком случае, несколько дней назад она послала за Анитой. Более того, я
полагаю, что она намерена взять испанку с собой, когда вернётся на Восток».
«Значит, она собирается это сделать? Она настолько уверена в смерти своего мужа, что не считает нужным задавать больше вопросов? Не собирается предпринимать никаких действий?»
дальнейший шаг в сторону доказать это?"
"Уже доказано, к ее удовлетворению. Его тело было обнаружено днем
до вчерашнего дня".
"Ого! потом он умер, да? Почему ты не сказал об этом с самого начала? Когда
ты узнал об этом?
- Сегодня вечером. Это то, что отправило меня к суперинтенданту Наркому с
просьбой передать вам. Я узнал от Зуилики, что тело, подходящее под его описание, было выловлено из воды в
Тилбери и доставлено в морг. Оно было ужасно изуродовано из-за
контакта с пирсами и проходящими судами, но она и Анита — и — и мой сын…
"Ваш сын, майор? Ваш сын?"
"Да!" - ответил майор в каком-то полушепотом. "Они ... они забрали его
с ними, когда они уехали, мне неизвестно. В последнее время он стал довольно дружелюбен
с испанкой. Все трое видели тело; все трое
без сомнения опознали в нем Ульчестера.
- А вы? «Конечно, когда вы его увидите, вы сможете развеять любые
сомнения, которые у вас могут возникнуть?»
«Я никогда его не увижу, мистер Клик. Его забрали, опознали и
похоронили в течение двенадцати часов», — сказал майор, резко подняв взгляд, когда
Клик, получив эту информацию, тихо и низко выдохнул.
свисток. "Мне не сказали ничего об этом до вечера, и что
Я сделал--придти к вам, я имею в виду ... что я сделал с не
знания. Я... я так ужасно блуждаю в темноте ... У меня такие страшные мысли
и ... и я хочу быть уверен. Я должен быть уверен, или я сойду с ума.
Вот в чем "дело", мистер Клик. Скажи мне, что ты думаешь об этом".
"Я могу сделать это в нескольких словах, майор", - ответил он. "Это либо
гигантская афера или это явный случай убийства. Если мошенничество, то
За всем этим стоит сам Ульчестер, и все закончится убийством только
То же самое. Честно говоря, теория мошенничества кажется мне более
вероятной; другими словами, всё это — игра между
Ульчестер и женщина Анита; что они намеренно сыграли на страхе Зуилики перед сверхъестественным; что тело было доставлено и утоплено в этом конкретном месте для достижения этой цели; и если вдова попытается осуществить этот план, который, без сомнения, внушила ей Анита, — вернуться с богатством на родину, её просто отведут в какое-нибудь безопасное место, а затем окончательно избавятся от неё
навсегда. Вот что я думаю об этом деле, если рассматривать его как мошенничество; но если Олчестер действительно мёртв, то за его исчезновением стоит убийство, а не самоубийство, и... О, ладно, пока мы больше ничего не будем об этом говорить. Я хочу осмотреть место, прежде чем делать какие-либо выводы. Вы всё ещё останавливаетесь в этом доме, вы и ваш сын, кажется, вы это заметили? Если бы вы
смогли приютить сына старого армейского друга там на ночь,
Майор, дайте мне адрес. Я отвезу тебя туда завтра и
немного оглядеться".
Второй
Когда на следующее утро майор Бернем-Сифорт объявил о дилемме, в
которой он оказался из-за того, что его собственный дом был временно закрыт,
из-за предполагаемого визита лейтенанта Руперта Сент. Обин, сын
старого армейского друга, Зуилика был первым, кто предложил именно то, что он искал
.
"Ах, давайте его сюда, дорогой друг", - сказала она в тот сад, сладко
модулированный голос, который так часто ломал его восприимчивым сердцем. «Здесь
много места, много, увы! Теперь, и любой твой друг может быть только моим другом. Он не будет мешать. Пусть он придёт сюда».
"Да пусть его," дополнить молодых Бернем-Сифорт, выступая со своими
глаза Сеньорита Росарио, который казался нервным и жестоким удовлетворением новости
о предполагаемом прибытии. "Нам не придется его развлекать, если он
придет только повидаться с отцом; и мы легко сможем оттеснить его, если он
попытается навязаться нам. Парень с именем вроде "Руперт Сент " .
«Обен, должно быть, глупая задница». И когда ближе к вечеру
«лейтенант Руперт Сент-Обен» в лице Клика прибыл со своим
курносым слугой, саквояжем, несколькими ковриками и связкой клюшек для гольфа
Палочки, молодой Бёрнэм-Сифорт не видел причин менять своё мнение.
Ибо «глупый осел» — хотя и необычайно красивый, со светлыми вьющимися волосами и большими светлыми усами — он, конечно же, был таким: шепелявым, «ха-ха-ющим», «не-зна-ю-щим» глупым ослом, которого присутствие дам, казалось, приводило в замешательство и ввергало в панику от смущения.
"_Диос!«Но он красив, этот высокий светловолосый лейтенант!» — прошептала
испанка юному Бёрнхему-Сифорту. «Великан, красивый дурак — весь из себя,
а мозгов ни на грош, как восковая кукла!» Затем она наклонилась и прошептала:
с улыбкой сказала Зуиле: «Я сделаю из этого здоровяка-блондина ещё большего болвана, чем Небеса уже сделали из него, прежде чем он уйдёт отсюда, просто чтобы посмотреть, как он будет заикаться и краснеть!»
Только грустное выражение глаз Зуилы говорило о том, что она всё слышала, когда она встала, чтобы поприветствовать гостя. Одета с головы до ног в
тёмно-фиолетовое траурное платье, из-под подола которого выглядывают
маленькие остроносые туфельки, а из-под покрывала видны только
её тёмные печальные глаза
и край её расшитого блёстками капюшона, она представляла собой жалкое зрелище, стоя там и ожидая, когда её поприветствует незнакомый гость.
«Сэр, добро пожаловать», — сказала она голосом, интонации которого не ускользнули от внимания Клика, когда он протянул руку и почувствовал кончики её маленьких, окрашенных хной пальцев на своей ладони. — Да пребудет с вами мир, вы из его народа — того, кого я любила и оплакиваю! — Затем, словно охваченная горем при воспоминании о своём вдовстве, она отняла руку, закрыла глаза и, пошатываясь, вышла из комнаты. И Клик увидел
В тот день он больше не видел её, но знал, что она молилась перед саркофагом, как делала каждое утро и вечер, по сильному, острому запаху ладана, который разносился по дому и наполнял его тошнотворным ароматом.
Однако её отсутствие, казалось, не произвело на него особого впечатления, поскольку, следуя чётко продуманному плану действий, он полностью посвятил себя испанке и поразил её и удовлетворил её тщеславие, позволив ей узнать, что мужчина может быть самым глупым ослом, которого только можно себе представить, и при этом прекрасно понимать, как флиртовать и заниматься любовью с женщиной. Так и было.
Оказалось, что вместо того, чтобы «лейтенант Руперт Сент-Обин» был выбит из игры
молодым Бёрнхемом-Сифортом, «лейтенант Сент-Обин» выбил из игры
_его_. Не подозревая об этом, польщённая Анита,
подобно ловко подсаженной форели, «играла» в водоворотах и на глубине,
пока рыбак не подготовил её к последнему рывку сети в точке вылова.
Всё это должно было привести именно к тому, к чему и привело, а именно к
раздражению, гневу, злому негодованию молодого Бёрнхема-Сифорта.
Когда вечер закончился и пришло время ложиться спать, Клик взял свою
свечу и удалился в отведённые ему комнаты, будучи уверенным, что этой
ночью он докажет вину или невиновность по крайней мере одного человека,
запутавшегося в этом таинственном клубке. Поэтому он не удивился тому,
что произошло после его следующего шага.
Добравшись до верхней площадки, он задул свечу, захлопнул дверь своей комнаты, с шумом повернул ключ и задвинул засов
ещё один, затем на цыпочках вернулся к лестнице и посмотрел в
отверстие колодца на нижний холл.
Зуилика удалилась в свою комнату, майор удалился в свою, и теперь
Анита взяла свою свечу, чтобы удалиться в свою. Однако она едва коснулась
её, как послышались быстрые шаги, и молодой
Бёрнэм-Сифорт выскочил из двери гостиной и присоединился к ней. Он был очень взволнован и тяжело дышал.
«Анита, мисс Розарио!» — начал он, хватая её за рукав и поднимая к ней бледное мальчишеское лицо — ему ещё не было двадцати двух — с
взгляд, полный крайнего страдания. "Я хочу поговорить с тобой. Я просто обязан поговорить с тобой.
Я ждал шанса, и теперь, когда он представился - Смотри сюда!" - сказал он. - "Я хочу поговорить с тобой".
Я просто обязан поговорить с тобой. Ты ведь не собираешься вернуться ко мне, правда?
- Вернуться к тебе? - повторила Анита, показывая свои красивые белые зубы в
веселой улыбке. — Что ты имеешь в виду под «вернуться к тебе», а?
Ты, конечно, глупый маленький осёл. Но я не собираюсь садиться на него, так зачем?
— О, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, — сердито выпалил он. — То, как ты со мной обращаешься с тех пор, как эта рыжая…
этот наглец явился. Я провела ужасную ночь, Зуилика так и не появилась;
ты ничего не делаешь, абсолютно ничего, хотя ты обещал — ты _знаешь_
, что обещал! — и я слышала, как ты уговаривал этого дурака Сент-
Обена остаться хотя бы на одну ночь.
«Да, конечно, уговаривал. Но что с того? Он — хорошая компания». Он хорошо говорит, он хорошо поёт, он очень красив и... ну, какая тебе разница? Ты не интересуешься _мной_, _амиго_.
"Нет, нет, конечно, нет. Ты для меня никто, ты... о, прошу тебя.
прошу прощения, я не это имел в виду. Я... я имею в виду, что ты ничего для меня не значишь в этом смысле. Но ты... ты не держишь своего слова. Ты обещал, знаешь ли, что воспользуешься своим влиянием на Зуилику, что ты заставишь её быть добрее ко мне, что ты будешь видеться со мной наедине и... и всё в таком духе. И ты не предпринял ни единой попытки. Ты просто сидела и флиртовала с
этим светловолосым грубияном и совсем ничего не сделала, чтобы помочь мне; и... и
это очень нехорошо с твоей стороны, вот что!
Клик услышал тихий смех Аниты, но подождал, пока он не стихнет.
больше. Быстро отойдя от лестничной шахты, он на цыпочках прошёл по коридору к комнатам майора и, открыв дверь, вошёл. Старый солдат стоял, скрестив руки на груди, у окна и молча смотрел в ночную тьму. Он обернулся на звук открывающейся двери и двинулся к Клику с белым, искажённым болью лицом и дрожащими вытянутыми руками.
"Ну?" спросил он, как бы задыхаясь.
"Мой дорогой майор", - тихо сказал Клик. "Мудрейшие из людей иногда
ошибаются. Это мое оправдание моей собственной близорукости. Я сказал в
Я ведь с самого начала сказал, что это либо мошенничество, либо убийство, не так ли? Что ж, теперь я меняю своё мнение. Это и мошенничество, и убийство, и ваш сын не имеет к этому никакого отношения!
«О, слава богу! Слава богу!» — сказал старик, затем внезапно сел,
закрыл лицо руками и долго сидел неподвижно. Когда
он снова поднял взгляд, его глаза были красными, но губы улыбались.
"Если бы вы только знали, какое это облегчение," — сказал он. "Если бы вы только знали, как
много я страдал, мистер Клик. Его дружба с той испанкой;
он пошёл с ней опознавать тело — и даже помогал его спешно хоронить! Всё это казалось таким ужасно мрачным, таким необъяснимым, кроме как личной виной.
"Но всё это легко объяснить, майор. Его дружба с испанкой обусловлена лишь обещанием заступиться за него перед Зуиликой. Она — его единственная цель и объект, бедный маленький осёл! Что касается опознания тела, то если сама вдова смогла найти неоспоримые сходства, то почему бы и ему не попытаться? Нервный, возбудимый, импульсивный
Такой парень, как он, и к тому же беспокоящийся о том, чтобы дама его сердца была
освобождена от единственной вещи, единственного мужчины, чьё существование
делало её недосягаемой, в руках такой умной женщины, как Анита
Росарио, такого парня можно было заставить поверить во что угодно и
верить в это так же искренне, как он верит в Бога. А теперь ложитесь спать и
отдыхайте спокойно, майор. Я собираюсь позвонить Доллопсу и немного
побродить по ночам. Если всё сложится так, как я надеюсь, эта маленькая загадка будет разгадана завтра.
«Но как, мистер Клик? Мне кажется, что всё так же темно, как и прежде. Вы сказали
моя бедная старая голова идёт кругом. Вы говорите, что это мошенничество; в один момент вы намекаете, что тело принадлежало не Олчестеру, а в следующий — что совершено убийство. Пожалуйста, скажите мне, что всё это значит, что вы думаете об этом удивительном деле?
«Я сделаю это завтра, майор, не сегодня». Ответ на
загадку - я имею в виду ответ, который у меня в голове - одновременно настолько прост и
в то же время настолько ужасен, что я не рискну строить догадки, пока не буду уверен. Смотрите
вот, - он сунул руку в карман и вытащил золотую монету, -
вы знаете, что это такое, майор?
- Похоже на чистую гинею, мистер Клик.
— Верно, это гинея с изображением пики, карманная монета, которую я ношу с собой уже много лет.
Вы, без сомнения, слышали, что от подбрасывания монеты зависит судьба. Что ж, если вы увидите, как я подбрасываю эту монету завтра, произойдёт что-то в этом роде. Она будет подброшена в середине загадки, майор; когда она упадёт, загадка перестанет быть загадкой.
Затем он открыл дверь, закрыл её за собой и, прежде чем майор успел вымолвить хоть слово, ушёл.
III
Обещание было таким расплывчатым, таким загадочным, таким, казалось бы, абсурдным,
что майор не стал на нём зацикливаться. По правде говоря,
На самом деле, это полностью вылетело у него из головы и больше не
возникало в ней до тех пор, пока не было вызвано в памяти самым
необычным образом.
Что бы ни стало результатом того, что Клик назвал «ночным бдением», он никому не признался в этом, когда на следующий день встретился за завтраком с майором, его сыном и сеньоритой Росарио (Зуилика, верная своему воспитанию и традициям своего народа, никогда не преломляла утренний хлеб, кроме как в уединении своей спальни, да и то стоя на коленях лицом на восток) и не упомянул об этом
в любой период в течение дня.
Он, несомненно, нарочно, чтобы избежать крупных, и посвятить себя
в Испании женщина с пылом, который был положительно бессердечный,
учитывая, что, как они оба пели и флиртовали и ходили в течение нескольких
наборы одиночном разряде на теннисном корте, Zuilika, как дух несчастья,
шел, шел, шел через залы и комнаты
дома ее горестный взор на ковер, ее красновато-желтые пальцы
постоянно запирания и отпирания, и стоны запустения идет сейчас и
опять из-за нее паранджу, как ее раскачивания тела заерзал в
и обратно. Ибо сегодняшний день был памятным. Пять недель назад, этой ночью,
Олчестер в ярости выбежал из этого дома, и
началось это время горького сожаления и непрекращающегося траура.
«Она сойдёт с ума, бедняжка, если с этим ничего не сделать, чтобы она не зацикливалась на своих страданиях», — заметила экономка, увидев, как она беспокойно расхаживает по тёмному коридору, стеная, стеная, ничего не видя, ничего не слыша, ничего не делая, кроме как ходить и горевать, горевать и ходить, час за часом. «Этого достаточно, чтобы
Сердце разрывается, когда слышишь её, бедняжку. И эта никчёмная
испанка носится и визжит по теннисному корту, как кошка,
бессердечная потаскуха. Её и этого глупого жеманника, который
бегает за ней, нужно было бы посадить в мешок и встряхнуть,
вот что нужно. Это просто возмутительно, что они так себя ведут
в такое время.
И майор, и его сын тоже так думали и изо всех сил старались
утешить одинокую скорбящую и убедить её сесть и отдохнуть.
"Зуилика, дитя моё, ты измучаешься, если будешь так ходить.
— Вот так, — заботливо сказал майор. — Отдохни и успокойся хотя бы ненадолго.
— Я никогда не смогу обрести покой в этой стране. Я никогда не забуду тот день! —
уныло ответила она. — О, мой любимый! О, мой господин, это я послала тебя сюда — это я, это я! Верните мне мою страну — верните мне богов моего народа; здесь только воспоминания и боль, и никакого покоя, никакого покоя никогда!
Ее не удавалось уговорить сесть и отдохнуть, пока Анита сама не взяла дело в свои руки и не настояла на этом. Это было во время чаепития. Анита, немного смягчившись после того, как Клик
ушёл мыть руки и больше не занимал её мысли,
поставил глубокое мягкое кресло у окна и не уходил, пока
фигура в фиолетовом не опустилась в его глубину и не откинулась назад,
закрыв лицо вуалью в безмолвной меланхолии.
И пока она так сидела, в комнату вошёл Клик и
сделал нечто весьма необычное, весьма неджентльменское в глазах майора
и его сына.
Не колеблясь, он подошёл к ней на расстояние одного-двух ярдов и
глупейшим из своих глупых голосов выпалил:
внезапно: «Послушайте, вы не знаете, у меня был забавный случай. Вы знаете ту проклятую комнату напротив библиотеки, с запертой дверью?»
Сгорбленная фиолетовая фигура резко выпрямилась, и на мгновение майору захотелось с удовольствием пнуть Клика. Конечно, они знали эту комнату. Именно там хранились две мумии,
защищённые от оскверняющего присутствия всех, кроме этой несчастной женщины. Неудивительно, что она наклонилась вперёд, полная рвения, полная ужасного страха, что франкские ноги переступили порог, франкские глаза смотрели
в священной усыпальнице.
"Ну, знаете ли," продолжал Клик, ни на что не обращая внимания, "когда я проходил мимо той двери, я подобрал одну замечательную вещь. Интересно, ваша ли она, мадам?" — он взглянул на Зуилику. "Просто взгляните на неё, хорошо? — Вот, лови! — И только когда он увидел, как золотая монета пролетела в воздухе и упала на колени Зуилки,
майор вспомнил о вчерашнем обещании.
— О, да ладно, Сент-Обин, это слишком! — возмущённо воскликнул молодой
Бёрнэм-Сифорт, когда Зуилка поймала монету.
— Будь я проклят, если знаю, что вы называете манерами, но бросать вещи в даму — это новый способ их передачи в этой части света, уверяю вас.
— Ужасно извиняюсь, старина, без обид, уверяю вас, — сказал Клик, ещё более глупый, чем обычно, когда Зуилика, взяв в руки предмет и посмотрев на него, заявила, что ничего о нём не знает, и положила его на край стола, больше не интересуясь ни им, ни им самим. «Просто чтобы показать, знаете ли,
что я... э-э... не имел в виду ничего непочтительного, ведь... э-э... вы все знаете, не так ли, как сильно я уважаю сеньориту Розарио,
Юпитер! итак, вот, сеньорита, вы тоже поймайте и посмотрите, ваша ли это благословенная штука.
" И, подобрав монету, бросил ей на колени точно так же, как
он сделал это с Зуиликой.
Она тоже поймала ее, осмотрела и со смехом покачала головой.
"Нет, не мой!" - сказала она. "Я не видела его раньше. Нашедшему
принадлежит находка. Иди сюда, садись. Будешь чай?
— Да, спасибо, — сказал Клик, затем плюхнулся на диван рядом с ней и
спокойно выпил чаю, как будто в мире не было убийств, мошенничества и
загадочных полицейских расследований.
И майор, глядя на него, был поражён, как никогда. Прошлой ночью он сказал, что, когда монета упадёт, будет дан ответ, но монета упала, и ничего не произошло, а он смеялся и флиртовал с
сеньоритой Росарио так же невозмутимо и настойчиво, как и всегда. Более того, после того, как он допил вторую чашку чая и сразу же услышал, как кто-то за перилами веранды насвистывает бодрую мелодию «Там нужна девушка», «глупый осел», казалось, стал в тысячу раз глупее, чем когда-либо. Он поставил
Он поставил чашку на стол и, повернувшись к Аните, сказал с глупым смешком:
— Послушайте, знаете, это забавно. Давайте сыграем в «Хлопни по руке», вы и я — что? Знаете эту игру, да? Вы пытаетесь хлопнуть меня по руке, а я пытаюсь хлопнуть вас, и тот, кто сделает это первым, получает приз. Ужасно
весело, разве ты не знаешь. Давай, заводи её.
И, Анита согласилась, и они с большим удовольствием принялись хлопать друг друга по тыльной стороне ладони, пока вдруг снаружи не раздался громкий пронзительный свист, и всё резко изменилось.
Те, кто наблюдал, увидели, как обе руки Аниты внезапно сжались, услышали
резкий металлический "щелчок" и увидели, как они так же внезапно опустились снова под
аккомпанемент пронзительного вскрика, сорвавшегося с ее пепельных губ, и
в следующий момент Клик поднялся и отскочил от нее подальше.
туда, где была Зуилика; и те, кто наблюдал, увидели, как Анита вскочила с
пара стальных наручников на ее запястьях, как раз в тот момент, когда Доллопс перепрыгнул через
перила веранды и появился у одного окна, в то время как Петри появился у
еще один, Хэммонд просунул свое тело в третий, и открывшаяся дверь
пропустила суперинтенданта Нэкома.
- Полиция! - закричала Анита в паническом испуге. - Мадре де Диос,
полиция!
Майор и его сын мгновенно вскочили на ноги. Зуилика с тихим испуганным криком вскочила на ноги, как чертёнок, выпрыгнувший из люка, но прежде чем её маленькие, испачканные хной руки успели что-то сделать, Клик обхватил её сзади, крепко и быстро, как стальным зажимом, раздался ещё один металлический щелчок, ещё один пронзительный крик, и ещё одна пара запястий оказалась в кандалах.
— Входите, мистер Нарком, входите, констебли, — сказал Клик с величайшим
самообладание. "Вот ваши обещанные пленники - как видите, хорошо связанные,
чтобы они не могли дотянуться до маленьких хлопушек, которые у них есть, - и еще кое-что похуже
пара негодяев никогда не попадала в руки Джека Кетча!"
"И Джек Кетч их получит, клик, Если я что-нибудь знаешь об этом. Код
опасность была права, твоя догадка верна. Я осмотрел саркофаг с мумией халифа; сама мумия была извлечена — уничтожена — полностью уничтожена — а тело бедного создания находится там!
И тут бедный, ошеломлённый, совершенно сбитый с толку майор наконец обрёл дар речи.
- Футляр для мумии! Тело! Боже милостивый, мистер Клик, на что вы намекаете
? - выдохнул он. - Вы ... вы же не хотите сказать, что она... эта Зуилика ... убила
его?
- Нет, майор, я не...— Нет, — ответил он. — Я просто хочу сказать, что он убил её!
Тело в саркофаге — это тело Зуилики, дочери халифа! Это то существо, на которое ты тратил свою жалость, — смотри!
С этими словами он крепко схватил скрывавший лицо яшмак, сорвал его и
обнажил гладко выбритое, бледное лицо загнанного в угол преступника.
«Боже мой! Сам Олчестер!» — воскликнул майор испуганным и удивленным
голосом.
"Да, сам Олчестер, майор. Еще несколько дней, и он бы забрал деньги и
убрался из страны, прихватив с собой труп, если бы не
попался, негодяй. Тогда бы преступление не удалось раскрыть, и они с сеньоритой
остались бы на свободе до конца своих дней. Но всегда есть та светлая частичка Бобби
Бёрнса, с которой нужно считаться. Ну, знаете: «Мыши и люди строят планы,
а потом их меняют» и так далее — эта часть. Но двор у них, и они никогда не
сейчас же покинуть страну. Принять их, господин нарком, они-твои!"
* * * * *
"Как я догадался?" - спросил Клик, отвечая на вопрос майора, когда они
той ночью сидели допоздна, обсуждая это дело. "Ну, я думаю, что первое
Смутное предчувствие возникло у меня, когда я вчера приехал сюда и почувствовал
невыносимый запах благовоний. Их было так много, и ими так часто
пользовались — дважды в день, — что казалось, будто они призваны
заглушить другие, менее приятные запахи. Когда я вчера вечером
уходил от вас, мы с Доллопсом спустились в комнату с мумиями, и вскоре
ключ-скелет впустил нас. Неприятный запах там был довольно сильным. Но даже это не натолкнуло меня на мысль, пока я не обнаружил в камине большую кучу мелкого пепла, а среди него — маленькие комочки
липкое вещество, которое, как я знал, получается при сжигании мирры. По этому признаку и по характеру пепла я заподозрил, что была сожжена мумия, а поскольку в деле фигурировала только одна мумия, вывод был очевиден. Я взял в руки два ящика и наклонил их. Один был совершенно пуст. Вес другого подсказал мне, что в нём было что-то тяжелее, чем должна быть мумия. Я пришёл к выводу, что в нём находилось тело, пропитанное мышьяком, без сомнения, чтобы максимально замедлить процессы разложения, запах которых
благовония скрывали. Я не стал открывать эту штуку; я оставил её до прихода людей из Скотленд-Ярда, за которыми я послал Доллопса сегодня днём. У меня было смутное предчувствие, что это окажется не телом Алчестера, и я отчётливо помнил, что вы говорили о его способности изображать хористку из «Гейети» и тому подобное. Чем больше я об этом думал, тем больше понимал, что
яшмак — отличная вещь для того, чтобы скрыть бороду. И всё же это было рискованно. Я не был уверен — да и никогда не был уверен — до самого чаепития, когда я
наконец-то поймал эту предполагаемую «Зуилику» и дал шанс гинее решить этот вопрос.
«Мой дорогой мистер Клик, как она могла его решить? Вот что поражает меня больше всего. Как подбрасывание этой монеты могло определить пол владельца этой одежды?»
«Мой дорогой майор, это безошибочный способ. Вы никогда не замечали, что если вы бросаете что-то мужчине, чтобы он поймал это на колени, он сводит колени, чтобы _сделать_ колени, чтобы поймать это, в то время как женщина, привыкшая носить юбки и, следовательно, уже имеющая готовые колени, просто
расширяет круг прямо противоположным движением, зная, что
что бы ни было брошено, у него нет шансов упасть на пол. Это решило проблему
сразу. А теперь пора спать, майор. Спокойной ночи.
ГЛАВА V
ЗАГАДКА ДЕВЯТОГО ПАЛЬЦА
Гостиница «Три весёлых рыбака», которая, как вы, возможно, знаете, находится на левом берегу Темзы, в пределах выстрела из пушки от Ричмонда, была почти пуста, когда Клик, ответив на записку суперинтенданта, вошёл в неё и обнаружил, что Нарком в одиночестве пьёт чай за маленьким круглым столиком в нише эркера в дальнем конце зала
маленькая отдельная гостиная, которая находится сразу за баром.
"Мой дорогой друг, вас простить меня за то, что не ждем", - сказала инспектор,
как и его знаменитый соратник вошел, глядя, как колледж воспитанный спортсмен в своем
Гребля фланели и его краев-наклонена Панама", но дело в том, что ты
чуть позади, хоть в этот раз, и кроме того, я был абсолютно голодали."
— «Поделитесь со мной виной за моё опоздание, мистер Нарком», — сказал Клик, отбрасывая в сторону шляпу и выбрасывая окурок в открытое окно. «В своей записке вы сказали, что там
В спешке не было необходимости, так что я решил провести этот прекрасный час,
прогулявшись вдоль реки. Нечасто служебные дела приводят меня в такой маленький райский уголок. Сегодня воздух как бальзам, а что касается
реки — о, река просто восхитительна!
Нарком заказал ещё один чайник чая и тосты с маслом, и, когда их принесли, Клик сел и присоединился к нему.
— Осмелюсь предположить, — сказал суперинтендант, сразу же открывая огонь, — что вы
удивляетесь, зачем я привёл вас сюда на встречу со мной.
мой дорогой друг, вместо того, чтобы пойти обычным путём и заглянуть на
Кларгес-стрит? Дело в том, Клик, что джентльмен, с которым я
сейчас собираюсь вас познакомить, живёт неподалёку и находится в таком
положении, что не может уйти, не рискуя быть замеченным.
— Хм! Значит, за ним пристально следят? — прокомментировал Клик. — «Проблема
возникла из-за кого-то или чего-то в его собственном доме?»
«Нет, в доме его отца. Насколько я могу судить, «проблема»,
похоже, исходит от его мачехи, молодой и очень красивой женщины, которая была
родилась на острове Ява, где отец нашей клиентки познакомился с ней и женился на ней около двух лет назад. Он отправился туда, чтобы проверить правдивость удивительного заявления о том, что в той части света был найден рунический камень.
— Ах, тогда вам не нужно называть мне имя этого джентльмена, мистер Нарком, —
вмешался Клик. «Я прекрасно помню, какой переполох вызвало это
нелепое и необоснованное заявление в то время. Несмотря на то, что учёные всех стран
насмехались над ним и указывали на то, что сам термин «руна» имеет
тевтонское происхождение, один восторженный старик
джентльмен - мистер Майкл Бодри, пивовар на пенсии, жаждущий получить
что-то более стойкое, чем солод, чтобы его имя пронеслось сквозь
века - загорелся энтузиазмом по этому поводу и отправился на
Ява, как можно было бы сказать, "горячая ножка". Я помню, что газеты подняли из-за него большой шум, но я слышал, кажется, что, несмотря ни на что, он был милым, приятным стариком и совсем не походил на то существо, каким его изображали карикатуристы.
«Какая у вас память, моя дорогая Клик. Да, это он, и в глубине души он милый, приятный старик. Коллекционирует старый фарфор, старое оружие,
старые доспехи, всевозможные диковинки — многие из них, без сомнения, поддельные, ловят на этом шарлатанов среди торговцев, упускающих такой шанс, — и он никогда не бывает так счастлив, как когда показывает свою «коллекцию» друзьям и невежды принимают его за глубоко учёного человека.
«Очень человеческая черта, мистер Нарком. Мы все стремимся к тому, чтобы мир оценивал нас как можно выше». Мы возражаем только тогда, когда нас недооценивают. Так что этот милый, заблуждающийся старый джентльмен, не сумев раздобыть «руну» на Яве, привез обратно нечто столь же ценное
загадочно - женщина? Избранная им леди была туземкой или просто
жительницей острова?
- Просто жительницей, мой дорогой друг. На самом деле, она
Англичанка. Ее отец, врач, давно умерший, возил ее туда
в детстве. Она была не слишком богата, я полагаю, но это не помешало ей иметь множество поклонников, среди которых был и сын мистера Бодри, джентльмен, который так хочет, чтобы вы взялись за это дело.
— Ого! — сказал Клик с сильным повышением тона. — Значит, эта леди была осторожной и расчётливой? Ей не нужна была молодость и всё такое.
остальное, когда она могла бы получить папу и денежный ящик, не дожидаясь этого.
Довольно распространённое явление. Тем не менее, это не «дело»,
и особенно не «дело», которое требует помощи детектива,
а вы говорили о «деле». Что это за дело, мистер Нарком?
— «Я предоставлю мистеру Филиппу Бодри самому рассказать вам об этом», — сказал Нарком,
когда дверь открылась и в комнату вошёл молодой человек лет двадцати восьми,
одетый в теннисные брюки и выглядевший очень взволнованным. Это был
красивый светловолосый молодой человек с усами, с открытым мальчишеским лицом.
глаза и то, что ни с чем не спутаешь, отличающее продукцию всех сортов.
- Входите, мистер Бодри. Вы сказали, чтобы мы не ждали чая, и
вы видите, что мы этого не сделали. Позвольте мне иметь удовольствие представить вам
Мистера...
"Мыс" положить в умелом клик, и посмотреть нарком аж
сказать: "не выдавай меня. Возможно, я не захочу браться за это дело, когда узнаю об этом.
так какой смысл сообщать всем, кто я такой? " Затем он
повернулся в кресле, встал и протянул руку. - Мистер Джордж.
Хэдленд из Скотленд-Ярда, мистер Бодри. Я не доверяю словам мистера Нэкома.
У него, как известно, плохая память на имена. Однажды он представил меня как Джонса,
и я упустил возможность взяться за это дело, потому что заинтересованная сторона не могла поверить, что кто-то по имени Джонс мог бы его раскрыть.
— Забавная идея! — прокомментировал молодой Бодри, улыбаясь и пожимая протянутую руку. — Должно быть, вы встречаете много интересных людей в своей работе, мистер
Хедленд. Я бы и сам не принял вас за детектива, даже если бы вы были в комнате, полной детективов. Вы ведь из колледжа, да? Я так и думал. Оксфорд или Кембридж?
"Кембридж — Эммануэль."
«О, Господи! Никогда не думал, что доживу до того, чтобы обратиться к Эммануэлю с просьбой сделать что-нибудь блестящее. Я из Оксфорда, Брейзноуз — моя альма-матер. Послушайте, мистер Нарком, не могли бы вы угостить меня чашкой чая? Мне пришлось ускользнуть, пока остальные были у себя, и я бежал всю дорогу. Большое спасибо. Вы не против, если я сяду в тот угол и немного задерну занавеску? — его открытое мальчишеское лицо внезапно омрачилось. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь меня увидел. Ужасно чувствовать, что за тобой следят на каждом шагу, мистер Хедленд, и эта неосторожность
Это может означать смерть человека, которого вы любите больше всего на свете.
— О, это тот самый случай, да? — спросил Клик, освобождая место, чтобы он мог обойти стол и сесть в углу, спиной к окну, в тени от опущенных складок ситцевой занавески.
— Да, — ответил юный Бодри, с трудом сдерживая дрожь и ещё больше помрачнев. — Иногда я пытаюсь убедить себя, что это не так, что это всё выдумки, что она никогда не могла быть такой бесчеловечной, но как ещё это объяснить? Нельзя заглянуть за
доказательства; вы не можете изменить ситуацию, просто сказав, что вы не поверите.
" Он нервно помешал чай, сделал пару глотков.
затем отставил чашку в сторону. "Я не могу наслаждаться ничем; это
лишает меня вкуса, когда я думаю об этом", - добавил он с
ноткой пафоса в голосе. «Мой папа, мой дорогой, славный старик-папа, лучший
и самый дорогой старик на свете! Полагаю, мистер Хедленд, мистер
Нарком рассказал вам что-то об этом деле?»
«Немного — совсем немного. Я знаю, что ваш отец отправился на Яву,
и женился там на второй жене; и я также знаю, что вы сами когда-то были увлечены этой дамой и что она бросила вас, как только появился мистер Бодри-старший.
«Это ошибка, — ответил он. — Она никогда не бросала меня, мистер Хедленд;
у неё просто не было такой возможности». Я узнал о ней задолго до того, как мой отец стал кем-то вроде того, кого вы могли бы назвать соперником, узнал, что она наёмница, мошенница, и добровольно порвал с ней. Я только жалею, что не знал, что у него были серьёзные намерения в отношении неё. Я мог бы предупредить
Я могла бы поговорить с ним тогда. Но я так и не узнала, пока не стало слишком поздно. Доверьтесь ей в этом. Она дождалась, пока я уеду в деревню, чтобы присмотреть за старым фарфором и эмалью, о которых слышал губернатор; затем она поспешила с ним и обманом заставила его поспешно жениться.
Конечно, после этого я не могла говорить, я бы не стала говорить. Она была женой моего отца, и он так гордился ею, так радовался, дорогой старина, что
я был бы не лучше дикаря, если бы сказал что-нибудь против неё.
"Что бы ты сказал, если бы заговорил?"
«О, многое из того, что заставило меня уйти от неё в самом начале. Во-первых, у неё были другие любовники; во-вторых, её покойный отец притворялся врачом. Они использовали это как прикрытие. Они тайно содержали игорный дом — он был шулером, а она — приманкой. Они высосали досуха одного беднягу, а она бросила его, заставив думать, что он ей небезразличен и что она собирается выйти за него замуж. Он вышиб себе мозги прямо у неё на глазах, бедняга. Говорят, она и бровью не повела. Вы не поверите.
возможно, если бы вы её увидели, она такая милая и ласковая, такая юная и красивая, что вы бы почти поверили, что она ангел. Но на заднем плане всегда Трэверс!
«Трэверс! Кто это?»
«О, один из её бывших ухажёров, единственный, кто ей по-настоящему нравился, как говорят. Предполагалось, что она порвала с ним там, на Яве, потому что
они были слишком бедны, чтобы пожениться; а теперь он приехал в Англию, и он
здесь, в доме, со старым добрым папой и со мной, и они как
неразлучные друзья. Я заставал их шепчущимися и слоняющимися без дела.
вместе, на территории и вдоль дорожек, после того как она сказала «спокойной ночи» и ушла в свою комнату, где должна быть в постели. Большую часть времени в доме полно её старых друзей. Они приходят и уходят, но Трэверс никогда не уходит. Я знаю почему, — внезапно оживившись, она стала говорить с жаром. — Да! Я знаю почему. Он играет с ней в эту игру!
«Игра! В какую игру, мистер Бодри? Что она делает?»
«Она убивает моего старика-отца!» — ответил он с каким-то всхлипом в
возбуждённом голосе. «Она убивает его медленно, вот что она делает,
и я хочу, чтобы ты помог мне вернуть его ей. Бог знает, что она с ним делает и как она его использует; но ты знаешь, какие они демоны в том, что касается
секретных ядов, эти яванцы, какие у них есть способы убивать людей
бесследно. И она была там много лет. Как и
Трэверс, скотина! Они знают все секреты этих злобных варваров, и они что-то замышляют против моего старика.
"Откуда ты знаешь?"
"Я не знаю, и это самое ужасное. Но я бы не был так уверен, даже если бы они посвятили меня в свои секреты. Но вот доказательства.
во-первых, это началось только после того, как приехал Трэверс. Послушайте, мистер Хедленд, вы не знаете моего отца. Иногда у него бывают самые странные идеи. Одно из его увлечений — считать, что составлять завещание — плохая примета. Что ж, если он умрёт без завещания, кто унаследует его деньги, ведь я единственный ребёнок?
— Несомненно, вы и его вдова.
— Именно. И если я умру почти в то же время — а они об этом позаботятся, не волнуйтесь; как только они будут уверены, что он мёртв, настанет моя очередь — она унаследует всё. А теперь позвольте мне рассказать вам, что происходит.
Мой отец, который был сильным, здоровым человеком, с тех пор, как приехал Трэверс,
начал страдать от загадочной болезни. У него периодически случаются
приступы обморока, иногда судороги. Он чувствует себя лучше в течение
дня или около того, а потом, без предупреждения, когда вы с ним разговариваете,
он падает, как подкошенный, и у него начинаются самые ужасные судороги.
Врачи не могут это остановить; они даже не знают, что это такое. Они знают только, что он угасает — превращается из сильного, мужественного старика в
худого, нервного, дрожащего развалину. Но я знаю! Я знаю! Они дают ему лекарства
каким-то дьявольским яванским способом, эти двое. И
вчера — да поможет мне Бог! — вчера я тоже упал, как подстреленная птица; у меня тоже были судороги, слабость и обморок. Моё время тоже пришло!
— Благослови меня Господь! Что за дьявольщина! — взволнованно вмешался Нарком. «Неудивительно, что вы обратились ко мне!»
«Неудивительно!» — ответил Бодри. «Я чувствовал, что всё зашло так далеко, как я осмеливался себе представить; что пришло время вызвать полицию и обратиться за помощью, пока не стало слишком поздно. Вот в чём дело, мистер Хедленд. Я хочу, чтобы вы нашли
способ докопаться до истины, заглянуть в багаж Трэверса, в вещи моей мачехи и найти то ужасное вещество, с помощью которого они это делают; и, возможно, когда это станет известно, можно будет найти противоядие, чтобы спасти дорогого старого отца и вернуть его к тому, кем он был. Вы можете это сделать? Ради всего святого, скажите, что можете.
— «В любом случае, я могу попробовать, мистер Бодри», — ответил Клик.
«О, спасибо вам, спасибо!» — с благодарностью сказал Бодри. «Мне плевать, сколько это стоит, сколько вы берете, мистер Хедленд. Лишь бы вы взялись за это».
этих двоих на землю и раздобыть ужасную дрянь, чем бы она ни была,
которую они используют, я заплачу любую цену в мире, и считаю это дешевкой
по сравнению с жизнью моего дорогого старого папочки. Когда вы сможете взяться за
это дело? Сейчас?
- Боюсь, что нет. Подобные загадочные вещи требуют небольшого обдумывания
. Предположим, мы скажем завтра в полдень? Этого хватит?"
«Полагаю, что так и должно быть, хотя мне бы хотелось забрать тебя с собой. В такое время каждая минута на счету. Но если это придётся отложить до завтра — что ж, полагаю, так и должно быть. Но я буду очень рад».
Позаботьтесь о том, чтобы никто не смог приблизиться к отцу, благослови его Господь! До тех пор, пока вы не приедете, я буду сидеть на коврике перед его дверью до утра. Вот адрес на этой карточке, мистер
Хедленд. Когда и как я смогу увидеть вас снова? Вы, конечно, будете использовать псевдоним? Был ли у вас в колледже какой-нибудь старый друг, которого ваш
отец знал только по имени и который сейчас слишком далеко, чтобы обман
был раскрыт?
- Да. Джим Рикаби. Мы были неразлучны, как сиамские близнецы в наши
студенческие. дни. Сейчас он на Борнео. Давно о нем ничего не слышал.
возраст.
"Лучше и быть не может", - сказал Клик. "Тогда пусть будет "Джим Рикаби".
Утром ты первым делом получишь от него письмо, в котором будет сказано, что
он вернулся в Англию и собирается приехать и провести выходные
с тобой. В полдень он прибудет в сопровождении своего слуги с Борнео
по имени ... э ... Доллопс. Вы можете поселить «чёрного» в какой-нибудь части дома, где он сможет свободно передвигаться, не мешая вашим слугам, и входить и выходить в любое время. Он будет полезен, знаете ли, для того, чтобы бродить по территории ночью и проверять, всё ли в порядке.
Леди действительно ложится спать, когда уходит в свою комнату. Что касается самого «Джима
Рикаби» — что ж, вы можете подготовить почву для его действий,
сообщив своему отцу, когда получите письмо, что он помешался на старом фарфоре, диковинах и тому подобном, знаете ли.
«Какая блестящая идея!» — прокомментировал юный Бодри. «Я понял. Он, конечно, подружится с тобой, и ты сможешь разговорить его и ловко «выпытать»
у него про неё, где она хранит ключи и тому подобное.
В этом и суть, не так ли?
— Что-то в этом роде. Я всё о ней узнаю, не волнуйся, — сказал
Клик в ответ. Затем они пожали друг другу руки и расстались, и он не был до
после того, как молодые Bawdrey ушел, что либо он, либо нарком вспомнил, что
Клик забыл сказать молодому человеку, что Хэдленд - это не его имя.
"О, ну, это не имеет значения. Достаточно времени, чтобы сказать ему об этом, когда дело дойдет до
оформления чека", - сказал Клик, когда суперинтендант заметил
об этом обстоятельстве. Затем он отодвинул стул, подошёл к
окну и молча уставился на текущую реку.
Нарком не мешал ему размышлять. Он знал по прошлому опыту, что
а также по тому, как он закусил нижнюю губу и постукивал пальцами по подоконнику, я понял, что в его голове сформировалась какая-то идея, связанная с расследованием этого дела, и поэтому я с предельной осторожностью продолжил пить чай и воздержался от разговоров. Внезапно Клик повернулся. «Мистер Нарком, окажете ли вы мне услугу?» Когда вернётесь в город, поищите для меня «Болезни почек» Холмана. Я сегодня же отправлю Доллопса в Ярд за книгой.
— Верно, — сказал Нарком, доставая записную книжку и делая пометку.
к сведению. "Но я говорю, Послушайте, голубчик, ты не можешь
считаю, что это что-то в этом роде, ничего, естественно, я имею в виду, в
лицо того, что мы слышали?"
"Нет, я не знаю. Я думаю, что это что-то чертовски противоестественное, и что
этого бедного старика тайно и варварски убивают. Я думаю, что... и... я думаю, что тоже... — его голос затих. Он постоял молча, погрузившись в свои мысли, а затем, выразив свои мысли словами, ни к кому не обращаясь, сказал: «Айюпи!» «Похон-Упас, Антар, корень галанги, имбирь и чёрный перец — вот что
Я полагаю, что это яванский метод. Айюпи! — да, конечно,
Айюпи!"
"О чём, чёрт возьми, ты говоришь, Клик? И что значит вся эта тарабарщина и слово «Айюпи»?"
"Ничего — ничего. По крайней мере, пока. Послушайте, наденьте шляпу, и давайте прокатимся по реке, мистер Нарком. На сегодня с меня хватит загадок, и я с удовольствием проведу ещё час в лодке.
Затем он развернулся на каблуках и вышел на яркое летнее солнце.
II
Ровно в назначенный час «мистер Джим Рикаби» и его чернокожий слуга
Он прибыл на виллу Лабурнам, и, конечно, у него не было причин жаловаться на
гостеприимство, которое он получил от своей прекрасной юной хозяйки.
Он нашёл её не только очень привлекательной внешне, но и нежной, ласковой, с мягким голосом и простым девичьим обаянием. Она была очаровательна, и, судя по внешнему виду, по её заботе о комфорте и благополучии пожилого мужа, по выражению её глаз, когда она говорила с ним, по мягкости её руки, когда она прикасалась к нему, можно было сказать, что она действительно
его любила, и что она не нуждается в приманке золота обратить на это особое
Может в руки этот декабре.
Он нашел капитана Трэверса смеющимся, беззаботным, любящим веселье человеком
по крайней мере, судя по всему, который, казалось, получал удовольствие от
спорта и игр и питал почти детскую любовь к карточным фокусам и
тот вид развлечения, который известен как салонная магия. Он нашел
трех других участников маленькой домашней вечеринки, а именно: миссис
Сомерби-Майлз, лейтенант Форсэй и мистер Роберт Мёрдок — соответственно,
глупая, кокетливая, маленькая назойливая вдова; неопытная, влюблённая,
Молодой морской офицер с намечающимися усиками и раздутым самомнением; суровый шотландец средних лет, страстно увлекающийся шахматами, презрительно относящийся к легкомыслию и глубоко убеждённый в том, что Шотландия — единственная страна в мире, где может жить уважающий себя человек, и что всё, что находится за пределами официальной церкви, обречено на пламя, серу и вечные удары раскалёнными вилами. И последнее, но не менее важное: он нашёл в мистере Майкле Бодри именно то, что ему обещали.
найдите его, а именно: милого, приятного, жизнерадостного старика, который
просто боготворил свою молодую жену и обожал своего открытого,
ласкового, большого мальчика-сына и у которого, по общему мнению,
не должно было быть врагов или недоброжелателей во всём мире.
Новость, которая, конечно же, предшествовала приезду Клика, о том, что этот приятель его сына по колледжу был таким же большим любителем старого фарфора, антиквариата и всяких диковинок, как и он сам, доставила ему огромное удовольствие, и он не мог
едва сдерживаюсь, чтобы не увести его немедленно посмотреть его знаменитую
коллекцию.
"Майкл, дорогой, ты не должен переутомляться только потому, что в последние два дня ты немного окреп, — сказала его жена, нежно положив руку ему на плечо. — Кроме того, мы должны дать мистеру Рикаби передохнуть. Он проделал долгий путь, и я уверена, что он захочет отдохнуть.
«Ты можешь показать ему эту чудесную коллекцию после ужина, дорогая».
«Хм! Как я и предполагал, сплошные подделки — и она это знает», — мысленно прокомментировал это Клик. И он не удивился, когда, обнаружив, что
оставшись с ним наедине несколько минут спустя, она сказала в своей милой, умоляющей манере
кстати:
"Мистер Рикаби, если вы эксперт, не вводите его в заблуждение. Я не мог допустить
вы увидите коллекции, не первый говорю вам. Она полна
поддельные вещи, полон обманов и Шамс что нечистоплотные дельцы имеют
подсунув ему. Но не говори ему об этом. Он так гордится ими,
и... и он слабеет. Боже, пожалейте меня, его здоровье слабеет с каждым днём,
мистер Рикаби, и я хочу избавить его от каждой боли, если смогу,
даже от такой маленькой боли, как осознание того, что то, чем он дорожит,
не настоящее.
- Успокойтесь, миссис Бодри, - пообещал Клик. - Он ничего не узнает.
Он ничего не узнает от меня. Он ничего не узнает от меня. Он просто
тот человек, чтобы разбить ему сердце, смять, как сжигали перчатки,
и подошли к концу все, даже жизнь, если он узнает
что любое его сокровища, все, что он любил и верил в это
обман и мошенничество".
Говоря это, он смотрел прямо ей в глаза, слегка касаясь её руки. Она резко вдохнула, на мгновение побледнела, румянец сошёл с её щёк, она на мгновение растерялась.
Она, казалось, колебалась, затем отвела взгляд и смущённо рассмеялась.
"Не думаю, что я до конца понимаю, что вы имеете в виду, мистер Рикаби," — сказала она.
"Неужели?" — ответил он. "Тогда я расскажу вам как-нибудь — может быть, завтра. Но на вашем месте, миссис Бодри... ну, неважно. Я обещаю вам: у этого милого старика не будет разбитого мной идеала.
И, сдержав это обещание, он с восторгом рассматривал всё, что было в коллекции старика, когда после ужина в тот вечер они вместе с Филипом отправились её осматривать. Но повсюду были подделки.
Поддельный фарфор, фальшивые доспехи, фальшивый китайский чай были повсюду.
Нагруженные витрины и застекленные шкафы представляли собой одну длинную вереницу поддельных
дрезденских и фальшивых фаянсовых изделий, египетских эмалей, изготовленных в Бирмингеме, и «сокровищ» VI века, чьи изготовители до сих пор занимаются этим ремеслом и наживаются на невежестве коллекционеров.
— А вот вещь, которой я особенно горжусь, — сказал одураченный старик,
потянувшись к одному из ящиков и протянув Клыку на обозрение
неправильной формы диск из тусклого кованого золота с
переливающийся жук, впечатанный в его плоскую поверхность. «Этот скарабей, мистер
Рикаби, как бы это сказать, помог создать историю. Когда-то он принадлежал Клеопатре. Я был вынужден дважды съездить в Египет, прежде чем смог убедить владельца расстаться с ним. Я всегда испытываю благоговение, мистер Рикаби, когда прикасаюсь к этой чудесной вещице. Подумать только, сэр, подумать только! что эта безделушка когда-то покоилась на груди этой
великолепной женщины; что Марк Антоний, должно быть, видел её, возможно, прикасался к ней; что Птолемей Авлет знал о ней всё и что она старше, сэр,
чем сама христианская религия!
Он протянул его на ладони, чтобы Клик мог лучше рассмотреть и восхититься им, и жестом попросил сына подать гостю увеличительное стекло.
— Замечательно, просто замечательно! — заметил Клик, наклонившись над поддельным камнем и направив на него лупу. Однако он изучал не подделку, а то, что только что заметил, — что-то круглое, красное и сердитое, — что было на ладони у основания среднего пальца. — Неудивительно, что ты гордишься этим.
о таком призе. Думаю, я бы сошёл с ума от восторга, если бы владел
таким антиквариатом. Но, простите, вы попали в аварию, мистер
Бодри? У вас на ладони уродливое пятно.
"Это? О, это пустяки, — весело ответил он. — Иногда сильно чешется,
но в остальном не доставляет хлопот. По правде говоря, я не могу понять, как я это
получил. Сначала это был какой-то красный волдырь, а когда он лопнул, то сильно разросся.
Но, на самом деле, это ничего не значит.
— О, это так похоже на тебя, папа, — вмешался Филип, — ты всегда всё преувеличиваешь. Однако я заметил одну вещь, Рикаби: кажется, что всё становится хуже, а не лучше. И папа знает не хуже меня, когда это началось. Это случилось внезапно около двух недель назад, после того как он держал в руках зелёный шерстяной материал, чтобы моя мачеха скрутила его в шарики. «Взгляни-ка на это, старина!»
«Чепуха, чепуха!» — со смехом вмешался старик. «Не обращайте внимания на этого глупого мальчишку, мистер Рикаби. Он будет утверждать, что во всём виноват этот зелёный суконный пиджак, просто потому, что он случайно заметил его на следующее утро».
— Давайте посмотрим, — сказал Клик, подходя ближе к свету. Затем, после тщательного осмотра, он добавил:
— Не думаю, что это что-то значит, — и отложил лупу. — На вашем месте я бы не беспокоился, Фил. Это просто обычный волдырь, ничего больше. Давайте продолжим с коллекцией, мистер Бодри; она меня очень
интересует, уверяю вас. Никогда не видел ничего подобного. У вас есть ещё какие-нибудь
удивительные вещи, я имею в виду, драгоценные камни, как тот чудесный скарабей? Я
говорю! — внезапно остановившись перед длинным узким шкафом со стеклянной дверцей,
который стоял на полке в дальнем углу и, будучи обитым чёрным бархатом,
выделялся на фоне подвешенного внутри человеческого скелета.
— Послушайте! Что это, чёрт возьми, такое? Похоже на
образец для доктора, чёрт возьми. Вы же никому не позволяли...
я имею в виду, вы же не покупали никаких доисторических костей, мистер Бодри?
— О, это? — рассмеялся старик, обернувшись и увидев, на что он намекает.
— О, это диковинка совсем другого рода, мистер
Рикаби. Вы говорите, что это похоже на врачебный образец. Это... или,
вернее, так оно и было. Отец миссис Бодри был врачом, и дом когда-то принадлежал
ему. По сути, ей не должно быть места в коллекции такого рода
но... ну, это такая удивительная вещь, что я не мог отказать ей в таком месте.
место, сэр. Это каприз природы. Скелет девятипалого человека
.
- Кого?
«Девятипалый человек».
«Что ж, не могу сказать, что вижу в этом что-то примечательное. У меня самого девять
пальцев, девять и ещё один, если уж на то пошло».
«Нет, не девять, болван!» — со смехом вмешался юный Бодри.
"У тебя восемь пальцев — восемь пальцев и два больших пальца. Этот костлявый
У Джонни девять пальцев и два больших. Это и делает его уродом. Я
слушай, папа, открой коробку для попрошаек и дай Риккаби посмотреть ".
Его отец выполнил просьбу. Подняв крошечную латунную защелку, которая одна только и удерживала его на месте.
он распахнул застекленную дверцу ящика и, просунув руку внутрь,
вытянул вперед гибкую левую руку скелета.
— Вот он, — сказал он, поддерживая костлявую руку на своей ладони так, чтобы все пальцы были растопырены, и Клик мог хорошо рассмотреть это уродство. — Каким испытанием он, должно быть, стал для производителей перчаток,
— Не так ли? — весело рассмеялся он. — Представьте себе замешательство и ужас, мистер
Рикаби, если бы такой парень зашёл в магазин на Бонд-стрит и в спешке попросил пару перчаток.
Клик наклонился и с интересом рассмотрел предмет. На первый взгляд
рука ничем не отличалась от любой другой руки скелета, которую можно увидеть в любой день в любом месте, где продаются анатомические образцы для использования представителями медицинской профессии. Но когда мистер Бодри, держа её на ладони правой руки, расправил её пальцами левой,
Сразу же стала заметна аномалия. От основания четвёртого пальца
отходил хорошо развитый пятый палец, загибающийся внутрь, к тому, что когда-то было ладонью, как будто при жизни владелец
привычно прятал его от посторонних глаз, держа в таком положении. Однако он был совершенно гибким, и мистеру
Бодри не составило труда уложить его плашмя, как и остальные пальцы.
Зрелище не вдохновляло — причуды матушки-природы редко бывают таковыми.
Никто, кроме врача, не стал бы принимать это в дар, и никто
никто, кроме человека, помешанного на диковинках и обладающего столь незначительным
чувством разборчивости, о котором мистер Бодри мог только мечтать на мгновение.
добавьте это в свою коллекцию.
"Это довольно странно", - сказал клик, который не имел вкуса к ненормальным
в природе. "Для себя я откровенно может признаться, что мне не нравятся вещи из
такого рода обо мне".
— «В этом вы очень похожи на мою жену», — ответил старик. «Она
считала, что скелет нужно было уничтожить или передать в какой-нибудь анатомический музей. Но — что ж, это
Любопытство, знаете ли, мистер Рикаби. Кроме того, как я уже сказал, когда-то это было собственностью её покойного отца, очень образованного человека, сэр, очень образованного, и поскольку для него это было достаточно интересно, чтобы сохранить это, — о, что ж, мы, коллекционеры, знаете ли, подвержены увлечениям, — я легко убедил миссис Бодри позволить мне привезти это в Англию, когда мы покидали Яву. А теперь, когда вы это увидели, давайте посмотрим на более
художественные вещи. У меня есть несколько очень красивых образцов
неолитических орудий и оружия, которые я очень хочу вам показать.
Пожалуйста, пройдите сюда.
Он выпустил руку скелета из своей, и она упала обратно в витрину.
Он тут же закрыл за ней стеклянную дверцу, а затем, подойдя к шкафу, в котором хранились упомянутые экспонаты, отпер его и предложил Клику взглянуть на кремневые наконечники стрел, каменные топоры и гранитную посуду.
С минуту они так и стояли: старик говорил, смеялся, радовался своим
сокровищам, а детектив осматривался и притворялся, что всё это
произвело на него глубокое впечатление. Затем внезапно, без намёка или предупреждения, чтобы смягчить
шок, поднятая крышка шкафа с грохотом упала на пол.
Рука, державшая его, разлетелась на пятьдесят осколков, и Клик,
крутанувшись на каблуках, «подпрыгнул» от испуга и как раз успел
увидать, как его хозяин скорчился, рухнул, как подстреленная птица,
и, извиваясь, повалился на полированный пол.
"Папа! О боже! Папа!" — закричал юный Бодри. Казалось, он бросился через разделявшее их пространство и в тот же миг упал рядом с отцом. «Теперь ты знаешь! Теперь ты знаешь!» — дико кричал он, а Клик опустился рядом с ним и начал развязывать старика.
воротник. «Всегда так: ни намёка, ни знака, только полный крах. Боже мой, с помощью чего они это делают? Как они справляются, эти двое? Они идут, Хедленд. Послушай! Разве ты их не слышишь?»
Звон разбитого стекла и грохот упавшего старика
пронеслись по всему дому, и через мгновение во главе с самой миссис Бодри
все члены маленькой компании взволнованно вбежали в комнату.
Страх и страдания молодой жены казались вполне реальными, когда она бросилась
к мужу и прижала его к себе.
Дрожащий крик. Затем её голос, взлетевший в панике, пронзительно взмолился о докторе, слугах — о любой помощи. И почти сразу же рядом с ней оказались Трэверс, Форшей и Роберт
Мёрдок — да, и глупая маленькая миссис Сомерби-Майлз тоже, забывшая в такой момент быть кем-то другим, кроме как полезной и женственной, — и все они оказали посильную помощь.
— Помогите мне отвести его в его комнату, кто-нибудь, и срочно отправьте слугу за доктором, — сказал капитан Трэверс, взяв инициативу в свои руки.
в манере человека, привыкшего командовать. «Успокойтесь, насколько это возможно, миссис Бодри. Вот, Мёрдок, протяни руку и помоги ему».
«Эх, приятель, в таком случае, как этот, нет другой помощи, кроме как от Небес», —
печально ответил Мёрдок, подходя и торжественно наклоняясь, чтобы выполнить
просьбу. «Бедный старый парень!» Лэрд даёт, лэрд забирает,
а хороший человек — это ничто.
— О, прекрати свои причитания, старая дура! — огрызнулся Трэверс, когда
миссис Бодри издала душераздирающий крик и закрыла лицо руками. — Ты
и твои вечные хандры! Вот, Бодрей, поднимись-ка, старина. Мы можем поднять его наверх и без помощи этого человеческого тромбона, я знаю.
Но «этот человеческий тромбон» не хотел, чтобы они это делали, и вот что вышло: когда лейтенант Форсэй вывел миссис Сомберби-Майлз из комнаты, а молодой Бодри и капитан Трэверс отнесли пострадавшего наверх, в его спальню, а его жена поспешила вперёд, чтобы всё для него подготовить, Клик, стоявший в одиночестве у разбитого шкафа, услышал унылое кряхтение мистера Роберта Мёрдока
Он поднимался по лестнице вместе с остальными, и его шаги гулко отдавались в тишине.
На мгновение, после того как закрывшаяся дверь комнаты наверху отрезала их от его слуха, он остановился, нахмурив брови и поджав губы, и постукивал кончиками пальцев по каркасу разбитой крышки; затем он подошел к витрине со скелетом и молча уставился на жуткую вещь внутри.
— Девять пальцев, — глубокомысленно пробормотал он, — и девятый загнут внутрь, к ладони! — Он обошёл вокруг и осмотрел футляр со всех сторон: с обеих
сторон, спереди и даже сзади, где было узкое пространство между
угол, в котором он стоял. После этого он прошёл в другой конец комнаты, вынул ключ из замка, сунул его в карман и вышел, закрыв за собой дверь, чтобы никто не вспомнил, что она не была заперта, когда хозяина дома уносили наверх.
Прошло, наверное, минут двадцать, прежде чем молодой Бодри спустился вниз и
увидел его одного в курительной комнате, склонившегося над столом, на
котором дворецкий поставил поднос с графином для виски, сифоном для
содовой и стаканами, которые всегда стояли там, чтобы
Господа, может помочь себе с положением "ночной колпак" до
иду спать.
"Я ускользнул, чтобы поговорить с тобой наедине, Хэдленд", - сказал он
взволнованным голосом, когда вошел. "О, какие непревзойденные актеры"
они, эти двое. Вы бы подумали, что ее сердце разрывается, не так ли?
Вы бы подумали ... Алло! Я говорю! Что, черт возьми, ты делаешь?" Когда он
подошел ближе, он увидел, что Клик снял стеклянную пробку с
графина и постукивает кончиками пальцев по маленькой воронке с белым
бумага, узкий конец которой он просунул в горлышко бутылки
.
"Просто добавляю немного безвредного снотворного в ночной
напиток", - сказал Клик в ответ, завинчивая бумажную воронку и
убирая ее в карман. - Хороший крепкий сон - превосходная вещь, мой дорогой.
и я намерен позаботиться о том, чтобы джентльмены, присутствующие на этой вечеринке, получили его.
в особенности один джентльмен: капитан Трэверс.
- Да, но... послушайте! А как же я, старина? Я не хочу, чтобы меня накачивали наркотиками,
и ты знаешь, что я должен оказать им любезность и выпить с ними на ночь.
«Именно. Вот тут-то ты мне и можешь помочь. Если кто-то из них заметит…»
все о виски имеющие специфический вкус, вы должны упорно
утверждать, что вас не замечают; и, как они видели, что вы пьете из
же графин-Ну, вот и ты. Не волнуйся из-за этого. Это очень,
очень безвредное зелье; у тебя от него даже голова не заболит. Слушай
сюда, Бодри. Кто-то отравляет твоего отца.
"Я знаю это. Я говорил тебе это с самого начала, Хэдленд, - ответил он.
с каким-то причитанием. - Но какое это имеет отношение к подмешиванию наркотика в
виски?
- Ко всему. Сегодня вечером я собираюсь выяснить, на месте ли капитан Трэверс.
«Это кто-то или нет. Ш-ш-ш! Не волнуйся. Да, это моя игра. Я
хочу проникнуть в его комнату, пока он спит, и обыскать его вещи. Я хочу проникнуть в комнату каждого мужчины здесь, и где бы я ни нашёл яд... ну, ты понимаешь?»
«Да», — ответил он, просветлев, когда понял суть вопроса.
"Какая потрясающая идея! И такая простая".
"Думаю, что да. Однажды позволь мне найти яд, и я узнаю своего мужчину. Теперь, один
другая вещь: домохозяйка должна иметь мастер-ключ, который открывает все
спальни в месте. Сделать это для меня. Это будет проще и быстрее
выбирая замки."
— Верно, старина. Я проберусь в комнату миссис Джаррет и сразу же принесу его тебе.
— Нет, спрячь его под коврик у моей двери. Раз уж мне не нужно, чтобы меня накачали снотворным, как и остальных, я не буду спускаться, когда остальные придут. Скажем, что у меня болит голова и я пошёл спать.
Что касается моего собственного «ночного колпака» — что ж, я могу послать Доллопса за дворецким, чтобы он налил мне из другого графина, так что всё будет в порядке. А теперь ступай и принеси ключ, мой хороший. И, Бодрей, я не увижу тебя до утра, так что спокойной ночи.
— Спокойной ночи, старина! — ответил он по-мальчишески импульсивно. — Ты
друг, Хедленд. И ты спасёшь моего отца, да благословит тебя Бог! Ты настоящий,
настоящий друг. Слава Богу, что я встретил тебя.
Клик улыбнулся и кивнул ему, выходя из комнаты и торопясь уйти; затем, услышав, как другие джентльмены спускаются по лестнице, он тоже поспешил выйти из комнаты и прокрасться в свою после того, как они соберутся, а сигарный шкаф и виски будут передаваться по кругу, а доктор будет занят наверху с человеком, который стал чьей-то жертвой.
* * * * *
Большие старые напольные часы на верхней площадке лестницы показывали десять минут третьего, и в доме было тихо, как в могиле, если не считать звуков, свидетельствующих о глубоком сне, когда дверь комнаты Клика бесшумно распахнулась, и сам Клик в халате и мягких домашних туфлях вышел в тёмный коридор и, оставив Доллопса на страже, тенью прошёл по толстому бесшумному ковру.
Комнаты всех мужчин, живших в доме, включая самого Филипа Бодри, выходили в этот коридор. Он заходил в каждую из них
повернул, отпер дверь, вошел, закрыл ее за собой и зажег в спальне
свечу.
Снотворное сделало свое дело, и в каждой комнате, куда он вошел, — в комнате капитана Трэверса, лейтенанта
Форсея, мистера Роберта Мердока — он застал спящих в глубоком и тяжелом сне,
вызванном наркотиками.
Клик обошёл все комнаты так же тихо, как тень, и даже остановился у комнаты молодого Бодри, возвращаясь к себе, чтобы заглянуть туда. Да, он тоже получил свою долю снотворного, потому что
он лежал, запутавшись в простынях, закинув руки за голову,
подтянув колени так, что они оказались на уровне талии,
а его красивое мальчишеское лицо было чуть бледнее обычного.
Клик не стал заходить в комнату, просто посмотрел на него с порога,
затем закрыл дверь и вернулся к Доллопсу.
— Всё спокойно, сэр? — нетерпеливо прошептал молодой человек.
— Да, конечно, — ответил его хозяин, поворачиваясь к письменному столу,
на котором лежала запечатанная записка, и, выдвинув стул, сел перед ним и взял перо. — Подожди немного, а потом можешь идти спать.
Я дам вам ещё одну записку, чтобы вы её передали. Пока я её пишу, вы можете разложить мою одежду.
— Уходите, сэр?
— Да. Но вы остановитесь здесь. А теперь придержите язык, я занят.
Затем он придвинул к себе лист бумаги и быстро написал:
«Дорогой мистер БОУДРИ — Я поймал своего человека и отправляюсь на консультацию к мистеру Наркому, чтобы он проанализировал то, что я нашёл. Я не знаю, когда вернусь — возможно, не раньше послезавтра. Вы правы. Это убийство, и Джава стоит за ним. Доллопс передаст вам это. Ничего не говорите — просто
подожди, пока я вернусь.
Это он сунул, не подписавшись в спешке, в конверт, протянул его
Доллопсу, а затем буквально впрыгнул в одежду. Через десять минут он
вышел из дома, и конец загадки был близок.
III
На следующий день миссис Бодри сообщила довольно удивительную новость: мистер Рикаби написал ей записку, в которой говорилось, что он получил сообщение такой важности, что был вынужден покинуть дом этим утром, пока никто не проснулся, и, возможно, не сможет вернуться в течение нескольких дней.
«В этом нет ничего сложного, дорогая, — прокомментировала миссис Сомерби-Майлз, —
я никогда не встречала более глупого и неинтересного человека. Подумать только!
он даже не предложил джентльменам помочь поднять бедного мистера Бодри
наверх прошлой ночью. Как поживает наш бедный старичок сегодня утром, дорогая?
Лучше?"
«Да, намного лучше», — ответила миссис Бодри. «Доктор Филлипсон пришёл в дом около четырёх часов и принёс какое-то чудесное новое лекарство, которое просто творит чудеса. Конечно, ему придётся оставаться в постели и вести себя очень тихо в течение трёх или четырёх дней, но, хотя приступ был вызван
Это худшее, что с ним когда-либо случалось, но доктор уверен, что он благополучно выкарабкается.
И хотя, учитывая её очевидную привязанность к престарелому мужу, можно было бы подумать, что она должна быть чрезвычайно рада этому, было заметно, что она нервничает и чувствует себя не в своей тарелке, что в её глазах был затравленный взгляд, и что по мере того, как день шёл своим чередом, всё это усиливалось. Более того, казалось, что есть ещё одно доказательство правдивости слов юной Бодри о том, что она и капитан Трэверс были заодно, потому что в тот день они
Они постоянно были вместе, постоянно уходили в укромные места и постоянно перешёптывались о чём-то, что, казалось, их беспокоило.
Даже когда ужин закончился и все перешли в гостиную пить кофе, а хозяйка, по совести говоря, должна была полностью посвятить себя развлечению гостей, было заметно, что она посвящала большую часть своего времени перешёптыванию с капитаном Трэверсом. Они продолжали подходить к окну и смотреть на небо, словно беспокоясь и раздражаясь из-за того, что сумерки такие долгие
день угасал, и наступала ночь. Но хуже всего было то, что в десять часов
капитан Трэверс, сославшись на то, что ему нужно написать письма,
вышел из комнаты, и не прошло и шести минут, как она последовала
его примеру.
Но капитан вышел не для того, чтобы писать письма, как это было раньше.
Вместо этого он направился прямиком в утреннюю гостиную, которая располагалась сразу за комнатой, где хранилась коллекция старшего мистера Бодри, и из которой открывался вид на сад. Если бы стало известно, что миссис
Бодри присоединилась к нему через минуту после того, как вышла из гостиной.
"Пора, Уолтер, пора!" — сказала она, задыхаясь, закрывая дверь и подходя к нему, едва различимому в тусклом свете. "Боже, помоги мне и пожалей! но
я так нервничаю, что едва могу себя сдерживать. В записке было сказано: «В десять вечера в утренней гостиной», и сейчас десять. Час настал,
Уолтер, час настал!
«Как и человек, миссис Бодри», — ответил тихий голос из темноты, и тут же из-за кустов показалась фигура.
за выступом открытого окна, и Клик вошёл в комнату.
Она издала тихий истерический вскрик и протянула к нему руки.
"О, я так рада вас видеть, даже несмотря на то, что вы намекаете на такие ужасные вещи,
я так рада, так рада! — сказала она. — Я чуть не умерла, когда прочитала вашу записку.
Подумать только, что это убийство — убийство! И если бы не ты, он, возможно, был бы мертв
даже сейчас. Тебе будет приятно узнать, что доктор принес то, что тебе прислали.
он прислал мне, и моей дорогой лучше ... лучше. "
Прежде чем Клик смог что-либо ответить на это, капитан Трэверс прошествовал
через комнату и схватил его за руку.
— Так ты и есть тот великий человек Клик, да? — сказал он. — Хулиган!
Хулиган! И подумать только, что всё это время это было не какое-то таинственное природное
заболевание; подумать только, что это было преступление, убийство, яд. Какой
яд, приятель, какой яд?
"Айюпи, или, как его по-разному называют на нескольких островах Восточного архипелага
, Похон-Упас, Антьяр и Ипо", - сказал Клик в ответ.
- Смертоносный яд, которым малайцы отравляют наконечники своих стрел.
- Что?! - воскликнул я.
- Что? — Эта ужасная вещь! — воскликнула миссис Бодри, слегка вздрогнув.
— И кто-то в этом доме… — Её голос дрогнул. Она теребила
Клик схватила его за рукав и умоляюще посмотрела на него. «Кто?» —
взмолилась она. «Кто в этом доме мог бы? Ты сказал, что расскажешь
сегодня вечером — ты сказал, что расскажешь. О, у кого хватило бы духу? Ах, кто? Это
правда, если вы этого не слышали, что когда-то давно между ним и мистером Мердоком была вражда
что мистер Мердок - семья
связь; но даже он, о, даже он ... Скажите мне... скажите мне, мистер Клик?
"Миссис Бодри, я пока не могу", - ответил он. "В глубине души я так же
уверен в этом, как если бы преступник сознался; но я жду
Это знак, и, пока он не появится, абсолютное доказательство невозможно. Я уверен, что он появится и может появиться в любой момент, ведь уже совсем темно. Когда он появится...
Он остановился и предостерегающе поднял руку. Пока он говорил, в тишине дома раздался странный глухой звук. Он стоял,
наклонившись вперёд, и слушал, затаив дыхание; затем по ту сторону
стены что-то зашуршало и загрохотало, как будто два безмолвных
животных боролись друг с другом, и — знак, которого он ждал,
появился!
— Следуйте за мной быстро, как можно тише. Пусть никто не услышит, пусть никто не увидит! — сказал он, задыхаясь от волнения. Затем он по-кошачьи прыгнул к двери, распахнул её, проскочил по коридору к входу в комнату, где хранилась краденая коллекция, и вошёл с бесшумной грацией пантеры. И через мгновение, когда
Капитан Трэверс и миссис Бодри вошли в дверь и присоединились к нему.
Они увидели ужасающую картину.
Там, прислонившись к открытой дверце шкафа, в котором лежал скелет
Девятипалый человек висел, истекая кровью и теряя сознание, с десятком следов от зубов на шее и горле. На полу у его ног
Клик стоял на коленях над корчащимся телом человека, который кусался, рвался и
рычал, как загнанный в угол волк, и боролся зубами, ногами и руками,
пытаясь вырваться из хватки судьбы. На одном запястье был застёгнут наручник, а на другом, на конце соединяющей их цепи, висел незастёгнутый наручник. На губах и щеках Доллопса были следы от кулаков, а у подножия шкафа, где висел
Скелет содрогнулся и затрясся от вибрации пола, на котором лежал
разбитый флакон из тёмно-синего стекла.
"Попался, псина!" — процедил Клик сквозь зубы, скручивая
мужчине запястья и защелкивая второй наручник.
"Ты, неблагодарная тварь, ты, Иуда! Целуешь и предаешь, как любой другой Искариот! И такого милого старичка! Послушайте, миссис Бодри;
послушайте, капитан Треверс, что вы думаете о такой маленькой крысе, как эта
?
Они вышли вперед, по Его Слову, и, посмотрев вниз, увидел, что фигура он
наклонился фигура Филиппа Bawdrey.
«О!» — ахнула миссис Бодри, а затем закрыла глаза руками и упала в обморок, дрожа от слабости. «О, мистер Клик, этого не может быть — не может быть! Чтобы он так поступил?»
«О, он бы и похуже сделал, эта маленькая гадина, если бы его не остановили», — ответил Клик. «Он бы повесил тебя за это, если бы всё пошло так, как он планировал. Загляни в свои ящики, капитан
Трэверс. Готов поспорить, что каждый из вас найдёт среди них пузырёк с
аюпи. Я пришёл, чтобы нанести ещё немного этой проклятой дряни на
девятый палец скелета, чтобы он был готов к следующему разу,
не так ли, Доллопс?
«Да, сэр. Я ждал его за витриной, как вы и велели, сэр, и когда он наклонился и просунул палец в горлышко бутылки, я выскочил и надел на него браслет». Но он был слишком быстр для меня, сэр, так что я успел только один раз; а потом, проклятая тварь, он набросился на меня, как гиена, сэр, и начал рвать мне глотку. Я говорю, хозяин, сними с него серебряные браслеты, пожалуйста, сэр, и дай мне побыть с ним наедине минут десять? Пять для меня, сэр, и пять для его бедного старого отца!
— Только не я, — сказал Клик. — Я бы не позволил тебе замарать свои честные руки о его мерзкое маленькое тельце, Доллопс. Думал, что справишься, не так ли, мистер Филип Бодри? Думал, что сможешь водить меня за нос и заставить найти эти склянки там, где ты хотел их найти, не так ли? Что ж, у тебя есть ещё несколько идей. Послушайте,
капитан Трэверс, что вы думаете об этой маленькой игре этого парня?
Он пытался убедить меня, что вы с миссис Бодри любовники, и пытался
убрать его и его отца, чтобы получить деньги старика.
- Ах, презренная маленькая собачонка! Благослови мою душу, приятель, я помолвлен с
Кузеном миссис Бодри. А что касается его мачехи, ну, она бросила этого
маленького червяка, как только он начал заниматься с ней любовью, и попыталась
заставить ее полюбить его, сказав ей, сколько он будет стоить, когда его
отец умер.
- Я так и предполагал. Он мне не понравился с первого взгляда, а он так стремился, чтобы я начал с подозрений в отношении вас двоих, что я сразу почуял неладное. О, но он был достаточно хитер и в других делах. Надел эту дьявольскую штуковину на девятый палец скелета и никогда
упуская возможность заставить своего бедного старого отца взять его в руки и
показать людям. Это сильный раздражающий яд — в его основе
лежит сок дерева упас, — который сначала вызывает раздражение кожи,
затем волдырь, а когда тот лопается, яд попадает прямо в кровь
каждый раз, когда рука скелета прикасается к нему. Сначала это слабый раствор,
чтобы ухудшение состояния было естественным, а развитие болезни — постепенным.
Но если бы я нашёл этот пузырёк в твоей комнате прошлой ночью, как он надеялся и
верил, что я его нашёл, — что ж, взгляни сам. Палец скелета
толстая с скотски, клейкий материал на ночь. "Двойная сила", ООО
конечно. В следующий раз, когда отец коснулся его, он умер бы, прежде чем
утро. И старик довольно поклоняться ему. Я подозревал его, и
подозревали, что вещество, что используется действительно был от
начало. Вчера вечером я дала ему снотворное, а потом я поняла."
- Знали, мистер Клик? Но как, как вы могли?
«Самые смертоносные яды могут быть использованы в лечебных целях, капитан», — ответил он. «Вы можете убить человека стрихнином, можете отправить его в могилу с помощью мышьяка, а можете использовать оба этих мощных средства для лечения и
сохраняйте в надлежащих пропорциях и используйте надлежащим образом. То же самое относится и к аюпу. При правильном разбавлении и использовании это одно из самых мощных средств для облегчения, а в некоторых случаях и для лечения болезни Брайта. Но правительство тщательно охраняет это нечестивое снадобье. Вы не сможете достать ни капли этого зелья на Яве ни за какие деньги,
если только по рецепту признанного врача, и вы не сможете
привезти его в порты Англии, если у вас не будет
подписанного этим врачом заявления под присягой и официальной печати яванских властей. A
человек, несомненно, страдающий болезнью Брайта, мог заразиться этим
никто другой не мог. Что ж, я хотел знать, кому удалось
доставить аюпи в эту страну и в этот дом. Прошлой ночью я
накачал наркотиками всех мужчин в нем, и я узнал.
"Но как?"
"Найдя того, кто не мог заснуть, растянувшись во всю длину.
Одним из самых сильных симптомов болезни Брайта является склонность подтягивать
колени к телу во время сна, капитан, и закидывать руки
за голову. Из всех людей, живущих под этой крышей, этот человек был
единственный, кто так спал прошлой ночью! Он замолчал и посмотрел вниз на
нахмуренное, угрюмое существо на полу. "Ах ты, жалкий маленький пес!"
сказал он с жестом невыразимого презрения. "И все ради
денег старика! Если бы я выполнял свой долг, я бы посадил тебя в тюрьму. Но если бы я это сделал, это
означало бы наказание невиновных за преступления виновных. Это бы
убило этого милого старика, если бы он узнал это; и поэтому он не собирается этому учиться,
и закон не добьется своего ". Он взмахнул рукой, и
что-то звякнуло на полу. "Вставай!" - резко сказал он. "Это
Ключ от наручников; возьми его и освободись. Ты знаешь, что с тобой будет? Завтра утром доктор Филлипсон
осмотрит тебя и сообщит, что через год ты умрёшь, если пробудешь в этой стране ещё неделю. Ты уедешь отсюда, и ты
уедешь отсюда навсегда. Ты понимаешь? _Stop_ из его
конца твоих дней. Ибо если когда-нибудь вы снова положить стопы в ней я разберусь с тобой
как терьер крысу ручки! Ложки?"
"Да, хозяин?"
"Мои вещи упакованы и готовы?"
"Да, сэр. И все ждут в беседке, сэр, как вы мне и сказали".
"Они".
— «Молодец, парень! Бери их, и мы поедем первым же поездом обратно. Миссис Бодри,
передаю вам наилучшие пожелания. Капитан, желаю вам удачи. Загадка разгадана.
Спокойной ночи».
Глава VI
Пояс волшебника
Было ровно три часа, когда поезд номер 247 прибыл из
Виктория высадила Клика в Уондсворт-Коммон, и ровно через пятнадцать
минут его провела в скромную маленькую гостиную на
Саннингтон-Кресент, 17 сама миссис Калпин, вручила ему вечернюю
газету и оставила его одного.
Письмо, которое привело его в этот конкретный дом в это конкретное время
Пришло время от мистера Наркома, и оно было выражено в следующих словах:
МОЙ ДОРОГОЙ КЛИК:
Только что возникло совершенно удивительное дело — возможно, самое удивительное из всех, с которыми вы когда-либо сталкивались, — и я очень хочу, чтобы вы как можно скорее услышали поразительные подробности.
Клиент — капитан Моррисон, отставной армейский офицер
живёт исключительно на свою получку, так что вознаграждение — если оно вообще будет — должно быть небольшим. Его дочь, мисс Мэри Моррисон, молодая и чрезвычайно привлекательная девушка, замешана в этом удивительном деле.
Это дело, и именно по её настоятельной просьбе оно было доведено до моего сведения. Поскольку капитан настолько слаб здоровьем, что о поездке на какое-либо расстояние не может быть и речи, я попрошу вас встретиться со мной в Уондсворт-Коммон, где он живёт. Итак, вы будете на Саннингтон-Кресент, 17, в Уондсворте, сегодня днём между тремя и четырьмя часами? В этом доме живёт миссис Калпин, вдова одного из моих людей, убитого прошлой осенью. Я напишу ей, чтобы она ждала вас. Но, зная ваше нежелание...
Чтобы не было никаких подозрений относительно вашей личности, я дал вам имя, которое вы использовали в деле Бодри: «Джордж Хедленд».
Я также принял меры предосторожности в отношении капитана
Моррисона, предоставив вам возможность раскрыть или не раскрывать вашу личность по вашему усмотрению после того, как вы допросите его и других лиц, связанных с этим необычным делом.
С уважением,
МАВЕРИК НАРКОМ.
Клик даже не взглянул на вечернюю газету, которую принесла миссис Калпин
так тактично оставил его. Вместо этого он подошёл к открытому окну,
через которое лился летний солнечный свет, и, заложив руки за спину,
стоял, задумчиво глядя на группы весёлых детей, которые резвились на
недалеко отстоящей лужайке и наполняли воздух мелодичным смехом. Он
всё ещё стоял там, когда через десять или двенадцать минут дверь позади
него открылась, и в комнату вошёл Нарком.
— Ну вот, наконец-то я здесь, видите ли, мой дорогой друг, — сказал
суперинтендант, пересекая комнату и пожимая ему руку. — Риппинг
— День, не так ли? Что вы делаете, любуетесь видом или оцениваете розы миссис Калпин?
— Ни то, ни другое. Я размышлял о фьючерсах, — ответил Клик, оглядываясь на залитую солнцем лужайку, а затем снова отводя взгляд со вздохом. — Как они счастливы, как беспечны, эти весёлые маленькие попрошайки, мистер Нарком. То, что вы написали в своём письме, заставило меня задуматься о прошлом, и ... я задавался вопросом, что могут принести им и их родителям грядущие годы. Когда-то, знаете ли, этот парень
Филип Бодри был таким же невиннымОн был таким же бесхитростным, как любой из этих маленьких
ребят, и всё же в последующие годы он оказался чудовищем,
полным злобы и неблагодарности, и... Ну да ладно, оставим это. Он
заплатил, как всегда платят неблагодарные дети под Божьим
благословением. Интересно, о чём он думал в свой последний час.
— Значит, он настал?
— Да. На днях я получил письмо от миссис Бодри. Только что пришло известие о его смерти — от болезни Брайта, конечно, — в Буэнос-Айресе. Его
отец так и не узнал о его вине; и теперь, слава Богу, никогда не узнает! Он, конечно, горько оплакивал его, бедный, дорогой старина; но — что ж, на небесах
всё уравновешивает своей милостью. Негодяй умер не единственным сыном.
Теперь у меня есть ещё один, родившийся три месяца назад. Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь, что праведная жизнь всегда вознаграждается и что Небеса никогда не забывают наказывать и вознаграждать.
«Десять лет в Скотленд-Ярде позволили мне решительно подтвердить это утверждение», — ответил Нарком. «Загадка девятого пальца» в этом отношении ничем не отличалась от девятисот других загадок, которые попадались мне на пути с тех пор, как я вступил в должность. А теперь садись, старина, и давай займёмся
в данном случае. Но, Клик, говоря о вознаграждении, я вспоминаю о том, что написал тебе. В этом деле шансов на вознаграждение очень мало. Все
стороны, связанные с ним, находятся в очень стеснённых обстоятельствах. Скульптор Ван Нант, который фигурирует в этом деле, когда-то, я полагаю, был довольно состоятельным человеком, но он растратил большую часть своих денег, а нечестный адвокат лишил его и того, что осталось. У самой мисс Моррисон никогда ничего не было, и, как я уже говорил вам, у капитана нет ничего, кроме пенсии, и каждый шиллинг из этой пенсии уходит на
сохраните их. В сложившихся обстоятельствах я бы сделал это простым делом,
расходным для правительства, и поручил бы его одному из штатных сотрудников. Но это такая поразительная, такая неслыханная вещь, что я знал,
что вы будете в восторге. И, кроме того, после всех наград, которые вы _получили_, к этому времени вы, должно быть, стали довольно состоятельным человеком и можете позволить себе немного филантропии.
Клик улыбнулся.
"Я, конечно, позволю себе это, — сказал он, — но не по этой причине, мистер Нарком. Интересно, насколько вы удивитесь, узнав, что в
в настоящий момент у меня всего сто фунтов во всем мире?
"Мой дорогой друг!" Нэком воскликнул, как бы задыхаясь, уставившись на него
округлившимися от изумления глазами. - У меня прямо дух захватывает от вас. Да вы, должно быть,
получили целое состояние с тех пор, как взялись за эти особые дела. Пятьдесят или
шестьдесят тысяч фунтов по самым скромным подсчетам.
- Еще! Если быть точным, я получил ровно семьдесят две тысячи фунтов, мистер Нарком. Но, как я уже сказал, сегодня у меня осталось всего сто фунтов из этой суммы. Потратил на спекуляции? О, боже, нет! Я не
— Я не вложил ни фартинга ни в одну аферу, ни в одну компанию, ни в одну покупку с той ночи, когда вы дали мне шанс и помогли жить честно.
— Тогда, во имя всего святого, Клик, что стало с деньгами?
— Они пошли на моё спасение, мистер Нарком, — ответил он приглушённым голосом. «Мой добрый друг — ведь ты действительно был мне добрым другом, лучшим из всех, что у меня были в этом мире, — мой добрый друг, давай хотя бы на минуту поговорим о прошлом. Ты знаешь, что меня спасло: женские глаза, женская белоснежная душа. Я
Я ведь говорил, не так ли, что хотел завоевать её, хотел быть достойным её,
хотел подняться и встать рядом с ней на свету? Вы ведь помните это,
не так ли, мистер Нарком?
«Да, я помню. Но, дорогой мой, зачем говорить о ваших днях в «Исчезающем
Взломщике», когда вы так решительно оставили их позади и целых пять лет
жили безупречной жизнью?» Что бы ты ни сделал в те времена, ты сполна за это расплатился. И какое отношение это может иметь к твоему бедственному положению?
«Самое прямое. Я сказал, что однажды буду достоин этого».
милая женщина, и я никогда не смогу быть, господин нарком, пока я не сделал
реституция; пока я не могу предложить ей руки чистыми, как чистый
жизнь. Я не могу восстановить реальные вещи, которые украл "Исчезающий взломщик"
; поскольку их невозможно вспомнить, но я могу, по крайней мере, восстановить
я ценю их, и это я тайно делал в течение долгого времени ".
"Человек жив! Да благословит Господь мою душу! Клик, дружище, ты хочешь сказать, что все награды, все деньги, которые ты заработал за последние пять лет...
«...достались людям, у которых я крал вещи в той жалкой старой...»
дни, которые остались позади, - закончил он очень мягко. "Все возвращается в прошлое, в "
тайных подарках", так же быстро, как и заработано, мистер Нэком. Разве вы не видите
ответы, признания в "Личных" колонках газет
время от времени? Где бы я ни грабил в те старые времена, я расплачиваюсь этим.
этим. Когда счёт будет сведён, когда за последнее ограбление заплатят,
моя рука будет чиста, и я смогу протянуть её, как никогда прежде.
«Клик! Мой дорогой друг! Что за человек! Что за _человек_! О, теперь я как никогда уверен,
что старый сэр Гораций Уайверн был прав в тот вечер, когда он
сказала, что ты джентльмен. Скажи мне, я буду уважать это ... скажи мне, для
Бога ради, парень, кто ты? Что ты, милый друг?"
"Клик", - ответил он. "Просто Клик! Остальное - мой секрет и ... Бога!
Мы никогда не говорили о прошлом с _той_ ночи, мистер Нарком, и, с вашего любезного разрешения, никогда больше не будем говорить об этом. Я Клик, детектив, снова к вашим услугам. А теперь давайте поговорим о новом странном деле, ради которого вы меня сюда вызвали. В чём дело?
«Некромантия — колдовство — волшебные сказки — всё это чепуха и вздор»
к созданию «Тысячи и одной ночи»! — сказал Нарком, воодушевляясь по мере того, как его мысли возвращались к удивительному делу, которым он занимался.
"Все ваши «Красные ползуны», «Священные сыны» и «Девятипалые
скелеты» — глупцы, не знающие чудес и тайн. Поговорим о колдовстве! Поговорим о волшебниках, великанах, чародеях и о том, что творили ведьмы во времена Макбета! Боже, благослови мою душу, по сравнению с этим они ничто. В любом случае, это были времена магии, так что можете верить в это или нет, как вам нравится; но это... Послушайте, Клик, вы слышали о
немало странных вещей и изобилует множеством тайн, я согласен
признаю, но приходилось ли вам когда-нибудь в этом двадцатом веке, когда колдовство и
считается, что черная магия мертва, как королева Анна, слышал о таком
чуде, как человек, надевающий синий кожаный пояс, который, как говорили, обладал
способностью делать владельца невидимым, а затем немедленно растворяться в
разреженный воздух и улетучивающийся, как облако трубочного дыма?
"Окорок!"
— Да ладно тебе! Факты!
— Факты? Ты не в себе, чувак. Такого просто не может быть. Кто-то тебя разыгрывает!
«Ну, во всяком случае, кто-то его видел. Я имею в виду молодого Карбойса —
парня, который помолвлен, или, скорее, был помолвлен, с дочерью капитана Моррисона; и бедная девушка чуть не сошла с ума из-за этого. Он надел пояс в присутствии её и её отца в их собственном доме, заметьте, вошёл в спальню и исчез, как дым. Двери заперты, окна закрыты, комната пуста, пояс на полу, а человека нет». С того момента и по сей день от него ни слуху ни духу, а вчера должен был
наступить день его свадьбы. Если хотите, это «загадка». Что вы об этом думаете?
Клик мгновение смотрел на него. Затем:
"Мой дорогой мистер Нэком, на мгновение я подумал, что вы дурачитесь", - сказал он
тоном глубокого интереса. "Но теперь я вижу, что вы не совсем в
серьезно, хотя это звучит так нелепо, ребенок может быть
ожидается, что над ней издеваются. Человек, чтобы получить волшебный пояс; надеть, и
потом таять? «Сапоги семи лиг» — это, пожалуй, самая большая
нагрузка на доверчивость. Садитесь и расскажите мне всё об этом.
— Чёрт возьми, похоже, рассказывать особо не о чем, — сказал
Нарком, принимая приглашение. — Юный Карбоуз, который, похоже,
Он был порядочным парнем, у него не было ни денег, ни положения в обществе, ни врагов, так что это исключает любую мысль о том, что у кого-то была причина желать ему смерти. А поскольку он был преданно влюблён в мисс Моррисон и считал дни до их свадьбы, а также не имел долгов, никаких обязательств и причин для того, чтобы исчезнуть, нет ни малейших оснований подозревать, что он сделал это добровольно.
— Предположим, ты расскажешь мне эту историю с самого начала, а я буду рисовать
мои собственные выводы на этот счет, - сказал Клик. - Кто и что это был за человек?
Значит, он жил в одном доме со своей невестой? - Спросил я. - И что же это было? Мужчина? Вы говорите, что
исчезновение произошло там ночью и что он зашел в спальню.
Значит, это место было его домом так же, как капитана Моррисона?
- Напротив. Его дом находился всего в трех-четырех милях отсюда.
В ту ночь он просто остановился у Моррисонов; я
расскажу вам, почему и как он это сделал. А пока давайте
расставим всё по своим местам. Когда-то давно этот Джордж
Карбоузы занимали видное положение в обществе, и его родители — давно умершие — были состоятельными людьми. За сыном, единственным ребёнком в семье, хорошо присматривали, его отправили в Итон, а затем в Брейзноуз, и всё в таком духе, и будущее казалось ему очень светлым. Однако, когда ему не было и двадцати одного года, его отец потерял всё из-за неудачных спекуляций, и сыну пришлось самому зарабатывать на жизнь. В университете он познакомился с богатым молодым бельгийцем по имени Морис Ван
Нант, который увлекался скульптурой и изобразительным искусством в целом, и они стали самыми близкими друзьями.
— Морис Ван Нант? Это тот скульптор, о котором вы говорили в начале, что он
потратил все свои деньги, не так ли?
— Да. Что ж, когда юный Карбоуз, так сказать, оказался на улице,
этот Ван Нант пришёл ему на помощь, сделал его своим личным
секретарём и компаньоном, и в течение трёх или четырёх лет они вместе
путешествовали по миру, ездили в Египет, Персию, Индию и так далее,
поскольку Ван Нант был помешан на восточном искусстве и хотел изучать
его в первоисточнике. Тем временем родители Карбоуза переехали в
молчаливое большинство оставило его без родственников, за исключением
капитана Моррисона, который приходится ему седьмая вода на киселе и, конечно,
естественно, стал бы законным наследником всего, что он оставил бы, если бы
у него было что оставлять, бедолага, чего у него не было. Но я забегаю вперёд.
«Что ж, примерно через четыре года Ван Нант остался без гроша,
и ему пришлось заняться искусством не ради удовольствия, а чтобы заработать на жизнь. Они с Карбоем вернулись в Англию и, чтобы сэкономить, объединили свои
интересы, снял небольшую коробку дома на Патни-уэй, открыл обычное
"заведение для холостяков" и начал зарабатывать на жизнь
вместе. Карбойсу удалось получить должность клерка в городе; Ван
Нант занялся лепкой глиняных фигурок и рисованием посредственных картин,
и продавал и то, и другое всякий раз, когда находил покупателей.
"Естественно, они появлялись медленно, их было немного, и они были далеко друг от друга; но с
Карбоусам, получавшим по два фунта в неделю, удавалось сводить концы с концами и поддерживать себя в форме. Они были очень счастливы, несмотря на
Дело в том, что Карбойз обручился с мисс Моррисон и копил каждый пенни, который только мог, чтобы накопить достаточно денег для женитьбы. Ван Нант не был этому рад, так как такой брак, конечно же, означал бы конец их многолетней дружбы и отказ от холостяцкой жизни.
«Не говоря уже о том, что Ван Нант остался бы без помощи Карбойза», — прокомментировал Клик. «Думаю, я могу предположить, к чему это привело, мистер Нарком. Ван Нант, конечно, не питал особой нежности к мисс
— Моррисон.
— Нет, не любил. На самом деле он очень сильно её недолюбливал и
относился к приближающейся свадьбе крайне неодобрительно.
— И всё же вы говорите, что никто не был заинтересован в том, чтобы причинить Карбоям какой-либо вред, чтобы помешать этой свадьбе, мистер
Нарком, — сказал Клик, пожав плечами. «Конечно, Ван Нант
был бы рад, если бы в это колесо вставили спицу; хотя
я искренне признаюсь, что не вижу, какая польза была бы от того, чтобы предотвратить это,
отказавшись от карбонов, поскольку тогда он оказался бы в таком же невыгодном положении, как если бы
Брак был разрешён, как и планировалось. В любом случае он теряет
дружбу и помощь Карбо, и его единственным желанием было сохранить и то, и другое. Ну, продолжайте. Что дальше? Мне не терпится услышать о
поясе. Где и как он используется?
«Что ж, похоже, мисс Моррисон раздобыла забавную книгу под названием «Медная бутылка», фантастическую, фарсовую историю о джинне, который тысячу лет был заперт в бутылке, а потом выбрался наружу и доставил немало хлопот бедному герою, осыпая его богатствами и почестями.
на него самым постыдным образом. Случилось так, что в ночь
Мисс Моррисон достала эту книгу и читала ее вслух для развлечения.
отец и возлюбленный, Карбойс, убедили Ван Нанта провести вечер.
с ними. Очевидно, ему тоже было весело, потому что он смеялся так же
неистово, как и все остальные, над этой фарсовой историей и не хотел уходить
домой, пока не выслушает ее до конца. Когда она была закончена, мисс
Моррисон рассказал мне, что Карбоуз, хохоча до упаду над
затруднительным положением героя книги, воскликнул: «Боже мой! Я бы хотел
какому-нибудь старому джинну взбрело бы в голову выследить _меня_ и попытаться провернуть со мной то же самое. Он бы не нашёл эту курицу, которая швыряла бы ему в голову золото и драгоценные камни, я вам скажу. Я бы принял всё
Арабских рабов и все дворцы, которые он хотел мне навязать; а потом я бы
передал их тебе, Мэри, дорогая, чтобы тебе никогда в жизни не пришлось
ни о чём беспокоиться или экономить. Но никогда ни ты, ни кто-либо другой не
зависели бы от арабской благодарности или арабской щедрости. Он
пообещает тебе луну, а потом выкрутится и не даст тебе и гроша.
звезда — точно так же, как Абдул бен Мирза поступил со мной». И когда мисс Моррисон
спросила, что он имеет в виду, он со смехом ответил: «Спросите Вэна; он знал старого хрыча лучше, чем я, — знал всю его проклятую семейку, чёрт бы её побрал, — и мог говорить со старым скрягой на его родном языке».
«Когда мисс Моррисон последовала этому совету, Ван Нант рассказал о приключении, которое Карбоуз пережил в Персии несколько лет назад. Оказалось, что он спас жизнь скупому старому арабу по имени Абдул бен Мирза, рискуя собственной жизнью; старик был очень благодарен.
в благодарность и на прощание сказал: «Клянусь пророком, ты ещё увидишь, как дерево, посаженное сегодня, принесёт тебе богатый урожай, а твои ноги будут ступать по золотым камням». Но, несмотря на это обещание, он ушёл, и Карбойс больше ничего не слышал ни от него, ни о нём с того часа и до трёх дней назад».
«Ого!» — сказал Клик с сильным восходящим интонацией. — И он всё-таки услышал о нём?
— Да, — ответил Нарком. — Совершенно неожиданно, когда он готовился провести скучный вечер дома с Ван Нантом — ведь ночь была, как вы
должен вспомнить, мой дорогой друг, ужасно мокрый и штормовой день - ему пришло сообщение
от мисс Моррисон с просьбой приехать в Уондсворт.
без промедления, поскольку произошла самая удивительная вещь. Коробка с пометкой "От
Абдула бен Мирзы" была доставлена именно туда, из всех удивительных мест.
В конце письма говорилось, что, поскольку это была такая ужасная ночь,
капитан, её отец, не захочет слышать о его возвращении, поэтому она
просила его взять с собой вещи и быть готовым остаться до утра.
"Он, конечно, пошёл, взяв с собой небольшую сумку со своими вещами.
пижаму, бритвенные принадлежности и кое-какие мелочи, которые могли ему понадобиться, поскольку, если бы он остановился, то утром ему пришлось бы отправиться оттуда по делам. По прибытии ему вручили маленький кожаный чемоданчик, на котором было написано то, что ему сказали. Представляя себе всевозможные чудеса,
драгоценности баснословной стоимости и документы, дающие ему право на несметные богатства.
Он открыл шкатулку и обнаружил в ней широкий пояс из синей
лакированной кожи, закреплённый круглой латунной пряжкой, на которой
грубо нацарапанные по-английски слова: «Волшебники Востока выросли
богат, оставаясь невидимым. Тот, кто застегнет этот пояс на талии, может стать
невидимым для желающих. Так же помнит бен Мирза.'
"Конечно, Карбойс отнесся к этому как к сущей ерунде - кто бы не отнесся?
На самом деле, он заподозрил Ван Нанта в том, что тот подшутил над ним, и
со смехом отбросил это в сторону. Затем, обнаружив, что он совершил неудобное путешествие впустую, он получил от этого удовольствие, проведя приятный вечер с капитаном и его дочерью. Для него была приготовлена комната — на самом деле, хотя он и не знал об этом, мисс Моррисон
Она отдала ему свой, а сама ушла к менее привлекательному мужчине, и в
назначенное время он приготовился лечь спать. Когда они прощались, мисс
Моррисон в шутливом тоне подобрала пояс и протянула его ему,
заметив, что ему лучше оставить его себе, так как после женитьбы он
может захотеть пробраться в дом незамеченным. В том же шутливом тоне он ответил, что ему лучше начать изучать, как это работает, на случай необходимости, и, взяв ремень, повязал его вокруг талии, пожелал спокойной ночи и вошёл в приготовленную для него комнату. Мисс
Моррисон и её отец услышали, как он закрыл дверь и опустил штору, и это было последнее, что о нём видели или слышали.
"Утром кровать была нетронута, его запертая сумка лежала на стуле, а посреди пола валялся синий кожаный ремень, но самого мужчины нигде не было видно. Вот и вся история, Клик. Что ты об этом думаешь?"
— «Я смогу сказать вам больше, когда увижу заинтересованные стороны», —
сказал Клик после небольшой паузы. «Вы, конечно, взяли с собой мотоцикл? Давайте тогда сядем в него и помчимся к капитану
Дом Моррисона. Что это? О, несомненно, дело нечисто, мистер
Нарком. Но что касается мотива и того, кто виновен,
это невозможно решить, пока я не изучу доказательства. Не окажете ли мне услугу? После того, как вы оставите меня в доме капитана,
позвоните в Скотленд-Ярд и дайте мне секретный код для связи с Востоком;
также, если сможете, назовите имя начальника персидской полиции.
«Мой дорогой друг, вы же не можете всерьёз верить в это абсурдное
утверждение о синем поясе? Вы же не думаете, что Абдул бен Мирза действительно
отправил его?»
"Нет, я не могу", - сказал Клик в ответ. "Потому что, насколько я понимаю,
мертвый человек не может ничего прислать; и, если мне не изменяет память
, мне кажется, я читал в газетах сообщения об этом большом
Таджикское восстание в Хотуре пару месяцев назад, о том, что лидер один
«Абдул бен Мирза, богатый, но чрезвычайно скупой купец из провинции Эльбурз, был по приказу шаха избит палками до полусмерти, а затем публично обезглавлен».
«Ей-богу! Я думаю, вы правы, мой дорогой друг, — заявил Нарком. — Я
мне показалось, что это имя звучит знакомо, как будто я где-то слышал его раньше
. Я полагаю, что нет никакой вероятности, ни при каких обстоятельствах, что старый скряга
смог бы сдержать свое обещание и оставить бедным Карбосам
что-то, в конце концов, Клик? Потому что, вы знаете, если бы он это сделал...
"Капитан Моррисон, как законный наследник, унаследует это", - сухо добавил Клик
. - Заводите мотор, мистер Нэком, и давайте развернемся и посмотрим на него.
Мне кажется, я хотел бы несколько минут побеседовать с капитаном.
А ... мистер Нэком?
"Да?"
"Мы будем придерживаться названия "Джордж Хедленд", если вы не возражаете. Когда вы
«Выслеживая птиц, не стоит заранее их пугать».
II
Не прошло и пяти минут, как они преодолели расстояние между
Саннингтон-Кресент и скромным домиком, где жили капитан Моррисон и его дочь.
Так что Клику не составило труда побеседовать с ними обоими.
Утверждение Наркома о том, что мисс Моррисон «была наполовину не в себе из-за этого
ужасного происшествия», подготовило его к встрече с рыдающей, с красными глазами,
убитой горем особой, склонной к истерикам. Вместо этого он увидел бледную, серьёзную, сдержанную девушку неопределённого возраста.
С мягким голосом, тихими шагами, спокойными манерами, она была либо одной из тех, кто подавляет все внешние проявления внутреннего огня и молча несёт свой крест, либо хладнокровной, как рыба, и бессердечной, как статуя. Он нашёл отца полной противоположностью дочери: нервный, раздражительный, вспыльчивый человек (в то время его мучила подагра), который лаял и рычал, как ирландский терьер, и был таким же ворчливым и суетливым, как придирчивая старуха. Вдобавок ко всему он постоянно оглядывал комнату и избегал смотреть людям в глаза
человека, с которым он разговаривал. И если бы Клик был похож на большинство людей и не знал, что некоторые из самых лучших и «прямых» людей в мире страдают от этого, а некоторые из самых худших и «кривых» могут смотреть вам прямо в глаза, не моргнув и глазом, он мог бы принять это за плохой знак. Кроме того, казалось, что на его подагрической ноге было гораздо больше повязок и пелёнок, чем требовалось, если только это не было сделано для того, чтобы подчеркнуть его беспомощное состояние и подтвердить его утверждение, что он
за последнюю неделю он не смог пройти и фута без посторонней помощи и, следовательно, никак не мог быть связан с таинственным исчезновением молодого Карбойса. Тем не менее, даже в этом был свой минус. Он _мог_ быть одним из тех людей, которые из мухи делают слона и настаивают на дюжине припарки, когда достаточно одной.
Но Клик не мог забыть, что, как сказал Нарком, не было ни тени сомнения в том, что в случае смерти Карбойса, обладавшего средствами, капитан стал бы законным наследником по праву родства.
и гораздо приятнее быть богатым самому, чем зависеть
от щедрости богатого зятя. Итак, после ловких действий
задействовав "насос" в других вопросах.:
"Я полагаю, мисс Моррисон", - сказал Клик небрежным тоном.
"вы случайно не знаете, составлял ли мистер Карбойс когда-нибудь завещание, не так ли?"
Насколько я понял из того, что мистер Нарком рассказал мне о своих обстоятельствах,
у него действительно не было ничего, что требовало бы составления такого документа; но у молодых людей иногда бывают странные причуды, особенно когда
они обручились, так что вполне возможно, что он мог сделать что-то подобное. Возможно, у него было кольцо или что-то в этом роде, и он хотел убедиться, что вы его получите, если с ним что-нибудь случится. Конечно, это абсурдное предположение, но...
— Это не так абсурдно, как вы думаете, мистер Хедленд, — перебила она. — Как оказалось, мистер Карбоуз составил завещание. Но это было очень давно, ещё до того, как он меня узнал, так что моё имя в этом вообще не фигурировало. Однажды он рассказал мне об обстоятельствах, связанных с этим. Это было исполнено, когда он
Ему было около тридцати двух лет. По-видимому, у него были какие-то личные безделушки,
реликвии его более благополучных дней: набор украшенных драгоценными
камнями пуговиц для жилета, булавка для галстука, несколько любимых книг и тому подобное,
которые он хотел оставить мистеру Ван Нанту в случае своей смерти (они
тогда собирались на Восток, а там было неспокойно); поэтому он
составил завещание, оставив мистеру Ван Нанту всё, что у него могло
быть на момент смерти.
Нант, и оставил бумагу у адвоката последнего, когда они прощались в Англии. Насколько я знаю, завещание всё ещё существует, мистер
Хедленд, так что, — тут в её голосе послышалась едва заметная дрожь, — если бы с ним случилось что-то трагическое, и — и безделушки не исчезли бы вместе с ним, мистер Ван Нант мог бы забрать их все, и у меня не осталось бы даже маленького сувенира на память о нём. И я уверена, я совершенно уверена, что если бы он знал — если бы он подумал…
— «Мэри, ради всего святого, не начинай хныкать!» — сварливо вмешался её отец. «Это действует мне на нервы. И ты прекрасно знаешь, как я страдаю! Конечно, со стороны Карбо было очень невежливо не
уничтожьте это завещание, как только вы с ним обручитесь, но он знал, что
брак аннулирует любое завещание, которое человек мог составить ранее, и... ну,
вы же не думаете, что он ожидал, что всё сложится именно так. Кроме того, Ван Нант позаботился бы о том, чтобы у вас было что-то на память. Он очень порядочный человек, этот Ван Нант, мистер
Хедленд, хотя моя дочь, похоже, так не считает. Но
с женщиной всё равно не поспоришь.
Клик взглянул на Наркома. Это был многозначительный взгляд, и он сказал:
ясно, как дважды два: «Что вы об этом думаете? Вы сказали, что мотива не было, и, если Карбоузы стали наследниками чего-то, о чём мы пока ничего не знаем, то вот вам _два_ мотива! Если завещание будет уничтожено, то один из мужчин, как законный наследник, унаследует имущество; то же самое будет с другим мужчиной, если завещание _не_ будет уничтожено и не будет аннулировано браком. А вот и «один» человек,
восхваляющий «другого»!
«Сговор?» — вопросительно посмотрел Нарком. «Возможно, — ответил Клик, — один из этих двоих избавился от него. Вопрос в том, кто именно».
что? и, кроме того, зачем? когда? где?" Затем он повернулся к капитану
дочь и тихо спросила: "не могли бы вы дать мне номер
из которых молодой человек исчез? Признаюсь, я не призрак
представление о деле, капитан, но если вы не возражаете, позволяя вашим
дочь мне показать номер----"
"Ум? Господи, нет!", ответил капитан. "Все, что я хочу знать,
что стало с бедным мальчиком, и если есть какая-либо вероятность возникновения его постоянно
вернешься живой. Я бы поехал сам, только ты видишь как разводят
Я есть. Мэри, проводи Мистера Мыс в зал. И, пожалуйста, не останавливайте любое
дольше, чем необходимо. Я испытываю мучения и не могу оставаться
один.
Мисс Моррисон пообещала вернуться как можно скорее, а затем
сразу же повела его в нужную комнату.
"Вот она, мистер Хедленд," — сказала она, открывая дверь и приглашая
Клика войти. "Всё точно так же, как было, когда Джордж уходил. Я
не могла заставить себя прикоснуться к чему-либо, пока это не увидел
детектив. Отец сказал, что с моей стороны глупо и сентиментально
продолжать спать в маленькой спальне в коридоре, когда я могла бы спать
в гораздо более просторной комнате
Мне было бы спокойнее, если бы я вернулся к себе. Но я не мог. Я чувствовал, что, возможно, неосознанно уничтожаю что-то в виде подсказки, если
передвигаю какой-то один предмет, и поэтому... Смотрите! вот опущенная штора,
как он её и оставил; вот его чемодан на стуле у кровати,
а вот... — её голос понизился до благоговейного шёпота, дрожащий палец
указал на синий полукруг в центре комнаты. — Вот пояс! Он был у него на талии, когда он переступил этот порог той ночью. Он лежал там, где вы его видите, когда
На следующее утро слуга принёс ему чай и воду для бритья и обнаружил, что комната пуста, а постель не тронута.
Клик подошёл и поднял ремень.
"Хм! Расстегнут!" — сказал он, поднимая его, и мисс Моррисон, закрыв дверь, спустилась вниз и оставила их. «Похоже, наш замечательный волшебник не овладел таким простым делом, как заставить человека исчезнуть, не расстегнув предварительно пряжку. Я бы подумал, что он мог бы с этим справиться, не так ли, мистер Нарком, если бы мог заставить его раствориться в воздухе?
«Хур-р-р-р!» — задумчиво протянул он, перевернув ремень и осмотрев его.
«По-видимому, им нечасто пользовались; кожа совсем новая, а внутренняя сторона
совсем не испачкана. Пряжка из латуни британского производства.
Не ожидал такого от изделия персидского производства. Надпись
нацарапана острием ножа или каким-то другим инструментом, не предназначенным для гравировки по металлу. Могу я попросить у вас булавку? Спасибо.
Хм-м-м! Так я и думал. Какая-то грязная, глинистая субстанция, чтобы буквы казались старыми и давно написанными. Посмотрите сюда, мистер Нарком; металл
довольно яркая подкладка, когда вынимаешь вещи. Надпись добавлена совсем недавно; кожа, выделанная в Америке; латунь, Бирмингем; строчка, сделанная на обувной и упряжной машине Блейка; волшебник, вероятно, родился на
Тоттенхэм-Корт-роуд, и его познания о Персии ограничиваются персидским порохом в жестянках по четыре пенни.
Он отложил ремень в сторону и медленно обошёл комнату, осматривая её содержимое, прежде чем обратить внимание на чемодан.
«Очевидно, исчезающие свойства пояса проявились не сразу, мистер Нарком, — сказал он, — потому что мистер Карбоуз не только подготовился
чтобы лечь спать, но успел собраться и поспешить по делам
утром, чтобы как можно меньше опоздать. Смотрите, вот его
пижама на крышке этого комода, аккуратно сложенная, как он и
оставил её, вытащив из чемодана; а так как бритва была вытерта
этим полотенцем (видите эту тонкую полоску похожих на пыль
волосков), он побрился перед сном, чтобы не утруждать себя этим
утром. Но поскольку нигде не видно кружки для бритья, а в такой час ночи он не мог
добыть горячей воды, мы, вероятно, обнаружим духа
когда мы заглянем в чемодан, то увидим лампу и её принадлежности. Теперь, поскольку у него было время убрать эти принадлежности для бритья после использования, а также поскольку ни один мужчина не бреется в воротничке и галстуке, если мы не найдём их в чемодане, мы можем сделать вывод, что он снова их надел; и, поскольку он не стал бы надевать их снова, если бы собирался лечь спать, вывод очевиден: что-то заставило его одеться и приготовиться к добровольному выходу из дома. Должно быть, это «что-то» проявилось очень внезапно
и потребовало большой спешки — либо так, либо он ожидал возвращения; для вас
Вы заметите, что, хотя он и положил свои бритвенные принадлежности в чемодан, он не положил туда же свой спальный костюм. Пока я тут роюсь, окажите мне любезность, мистер Нарком, и посмотрите в чемодане, нет ли там воротничка и галстука.
— Их там и в помине нет, — объявил через пару секунд суперинтендант. — Вот кружка для бритья, щётка и спиртовка,
как вы и предлагали, и… Эй! на что вы там наткнулись?
Клик, который, по его словам, «шарил повсюду», наткнулся на
внезапно наклонился, поднял что-то и пристально уставился на то, что лежало у него на ладони.
"Довольно примечательная находка в дамской спальне, мистер
Нарком, если только... Спуститесь, пожалуйста, вниз и попросите мисс Моррисон подняться на минутку, хорошо?" А затем протянул руку, чтобы
Проходя мимо, Нарком заметил, что на его ладони лежат конопляное семя, два ячменных зёрнышка и
овёс. «Мисс Моррисон, — спросил он, когда Мэри вернулась в сопровождении
управляющего, — мисс Моррисон, вы держите голубей?»
Она вскрикнула, и сжала руки, как будто упрекая
сама по какой-то бездушный закон.
"Ой!" сказала она, переходя спешно к окну. "Ах вы, бедненькие! Как хорошо
вы мне напоминаете. Думать, что я должна забыть покормить их
целых три дня. Они могут быть уже мертвы. Но в то время я не мог
думать ни о чем, кроме этой отвратительной тайны. Мои голуби, мои бедные, милые голуби!
«О, так вы их держите?»
«Да, о да. В проволочной клетке, прикреплённой к дому прямо за этим окном. Домашние голуби, мистер Хедленд. Джордж купил их
для меня. У нас было по полдюжины каждого. Мы так отправляли друг другу сообщения. Он приносил мне своё, а моё забирал с собой вечером, когда уходил домой, так что мы могли переписываться в любой момент, не дожидаясь почты. Так я и отправила ему сообщение о прибытии пояса. О, открой-ка окно и дай мне посмотреть, живы ли ещё эти милашки.
— Его не нужно открывать, мисс Моррисон, — ответил он, поднимая жалюзи. — Смотрите, его можно легко открыть — защёлка не зафиксирована.
- Не закреплен? Почему, как странно. Я сам закрепил его после того, как отправил
птицу с сообщением о поясе. И никто не заходил в комнату
после этого, пока Джордж не сделал этого той ночью. О, посмотри, может быть, эти
милые создания мертвы. Обычно они так настойчиво воркуют, а сейчас я
не слышу от них ни звука.
Клик поднял раму и выглянул наружу. Огромная вистерия с побегами толщиной с мужское запястье
покрывала стену дома и спускалась настоящей лестницей в маленький сад.
На уровне подоконника и в пределах досягаемости от него находился
упомянутый голубятник. Он протянул руку и медленно вытащил четыре
твёрдых, холодных, покрытых перьями маленьких тельца и положил их на
туалетный столик перед ней; затем, пока она горевала над ними, он
пощупал все углы голубятника и вытащил ещё одно.
"Пять?" воскликнула она в удивлении. "Пять? О, но их должно быть только четыре, мистер Хедленд. Это правда, что Джордж привёз все шесть накануне, но я «привёз» ему один рано утром и «привёз»
во-вторых, ночью, с сообщением о поясе; так что их должно быть всего
четыре.
«Ну что ж, возможно, один из них был «прислан» им вам, и он «вернулся домой»
без вашего ведома».
[Иллюстрация: взмахнув молотком, он ударил по нимфе с такой силой,
что разнёс чудовищную тварь на атомы]
— Да, но он не мог попасть внутрь проволочного вольера без посторонней помощи, мистер
Хедленд. Смотрите! Эту дверцу нужно открывать, когда он «возвращается»
в клетку после того, как доставил сообщение домой. Понимаете, я приучил их, кормя здесь, заходить в эту комнату, когда они
прилетели обратно ко мне. Они всегда залетали прямо в окно, если оно было
открыто, или предупреждали о своем присутствии, порхая вокруг и
ударяясь о стекла, если створка была закрыта. А что касается пятого голубя
то, что он оказался внутри вольера ... Я вообще ничего не могу понять. О, мистер
Хэдленд, вы думаете, это что-то вроде подсказки?
"Может быть", - уклончиво ответил он. «Подсказки — забавная штука, мисс
Моррисон; никогда не знаешь, когда и как ты можешь их получить. На вашем месте я бы никому не рассказывал об этом пятом голубе. Пусть это
пусть это пока останется нашей тайной; а если твой отец захочет узнать, почему я снова послал за тобой, просто скажи, что я обнаружил, что твои голуби умерли от голода. И какое-то время после того, как она закрыла дверь и спустилась вниз, он стоял, глядя на мистера Наркома, и медленно водил большим и указательным пальцами по подбородку. Затем внезапно:
— «Я думаю, мистер Нарком, что мы можем справедливо решить, основываясь на показаниях этого пятого голубя, что Джордж Карбоуз покинул эту комнату добровольно, — возразил Клик. — Что птица принесла ему настолько важное послание, что
Необходимо было немедленно покинуть этот дом, и, не желая оставлять его незапертым на время своего отсутствия, а также из-за того, что капитан не мог вернуться наверх, и не имея никого, к кому он мог бы обратиться с просьбой подняться и запереть дом после него, он решил выбраться из этого окна и спуститься по плющу. Я тоже думаю, что мы можем решить, что, поскольку он не оставил записки, объясняющей его отсутствие, он рассчитывал вернуться до утра, а поскольку он так и не вернулся, с ним расправились. Конечно, искать следы на снегу бесполезно.
сад в поддержку этой гипотезы, поскольку шторм той ночью был очень сильным
и вполне достаточным, чтобы стереть все их следы;
но ... Послушайте, мистер Нэком, сложите два и два. Если сообщение
было отправлено ему почтовым голубем, откуда этот голубь должен был прилететь
, поскольку это был один из мисс Моррисон?
- Ну, из дома Ван Нанта, конечно. Это не могло быть делом рук кого-то другого.
«Именно. И поскольку Ван Нант и Карбоуз жили вместе — в холостяцкой
квартире — и в доме никогда не было никого, кроме них двоих,
В любом случае, никто, кроме самого Ван Нанта, не мог прикончить эту птицу. Посмотрите на этот клочок обгоревшей бумаги, лежащий в подсвечнике на умывальнике. Если это не все, что осталось от бумаги
которая была привязана под крылом голубя, и если Карбойс не использовал ее для
зажигания спиртовки, с помощью которой он нагревал бритвенный прибор
вода, будьте уверены, что в спешке и волнении он положил ее
в карман, и если мы когда-нибудь найдем его тело, мы найдем на нем эту бумагу
.
- Его тело? Мой дорогой Клик, вы не верите, что этого человека
убили?
«Я не знаю — пока. Но я узнаю, если этот Ван Нант будет препятствовать моему тщательному обыску этого дома или под каким-либо предлогом последует за мной, пока я буду это делать. Я хочу встретиться с этим Морисом Ван Нантом как можно скорее, мистер Нарком, как можно скорее».
И не прошло и двух минут после того, как он выразил это желание, как мисс
Моррисон снова появился на сцене в сопровождении бледного, нервного,
с коровьими глазами мужчины лет тридцати пяти и взволнованно сказал:
«Простите, что прерываю вас, мистер Хедленд, но это мистер
Морис Ван Нант. Он очень хочет с вами познакомиться, и отец велел мне привести его немедленно.
Нарком развернулся на каблуках, посмотрел на бельгийца и сразу же потерял веру в способность мисс Моррисон разбираться в людях. На туалетном столике стояла фотография Карбоу — с отвисшими щеками, сонными глазами, унылым видом, а на пороге стоял мужчина с самыми добрыми глазами, самой милой улыбкой и самым красивым и располагающим лицом, какое он видел за многие годы. Если глаза — зеркало души, если лицо — показатель характера, то перед ним был слабый человек.
«Вода, такая же послушная, как ягнёнок, и такая же бесхитростная».
«Вы именно тот человек, которого я хотел видеть, мистер Ван Нант», — сказал Клик после того, как были соблюдены первые формальности, и принял, как всегда в таких случаях, тяжёлое, растерянное выражение лица, выдававшее его некомпетентность. — Признаюсь, это запутанное дело ставит меня в тупик, но вы, насколько я понимаю, были близким другом и соратником мистера Карбойса, и, поскольку я не могу найти здесь никаких зацепок, я бы хотел с вашего разрешения осмотреть его дом и посмотреть, не найду ли я там что-нибудь.
Если бы он ожидал, что Ван Нант проявит хоть малейшее нежелание или смущение, когда ему будет
предъявлена такая просьба, он был бы полностью разочарован, потому что этот человек, едва сдерживая слёзы, схватил его за руку, горячо пожал её и сказал умоляющим голосом: «О, сделайте это, мистер Хедленд, сделайте. Ищите где угодно, делайте всё, что поможет найти моего друга и прояснить это ужасное дело». Я не могу уснуть,
думая об этом; я не могу ни на минуту успокоиться ни днём, ни ночью. Ты не
знал его, иначе ты бы понял, как я страдаю и как я по нему скучаю.
Лучший друг, самый дорогой и беззаботный человек из всех, кто когда-либо
жил на свете. Если бы у меня осталось что-нибудь в этом мире, я бы отдал всё — всё, мистер
Хедленд, — чтобы разгадать эту тайну и вернуть его. Я
думаю, что один человек мог бы это сделать, мог бы и сделал бы, если бы у меня были деньги, чтобы предложить ему.
— Неужели? И кто же это, мистер Ван Нант?
«Великий, удивительный, непостижимый человек, Клик. Он бы докопался до истины. Ничто не могло бы сбить его с толку. Но... что ж, это старая-престарая история о власти денег. Он бы не взялся за это дело,
высокий и могучий 'топ-вырубной Пресс, что, если награда была
заманчивое предложение, я уверен".
- Боюсь, что нет, - согласился Клик с предельным хладнокровием.
- Поэтому вы должны полностью исключить его из своих расчетов, мистер Ван.
Нант. А теперь, если вы не против, чтобы сопровождать нас и показать шофёру дорогу, возможно, мистер Нарком отвезёт нас к вам домой на своём автомобиле.
— Не против? Нет, конечно, я не против. Я готов на всё, чтобы найти разгадку этой истории, мистер Хедленд, на всё. Позвольте нам уйти, и немедленно.
Клик вышел из комнаты. Однако на полпути вниз по лестнице он
извинившись, что забыл свою лупу, он побежал за ней. Через две минуты он вернулся в маленькую гостиную, где ворчливый капитан по-прежнему требовал внимания своей дочери, и, когда машина была готова, все трое вышли, сели в неё и помчались в дом, который когда-то принадлежал исчезнувшему Джорджу Карбою.
Оказалось, что это был маленький уединённый кирпичный дом в очень плохом состоянии,
стоявший на просёлочной дороге где-то между Патни и
Уимблдон. Он стоял немного в стороне от дороги, посреди небольшого участка земли, поросшего кустами бирючины и лавра, и было очевидно, что главным его достоинством для двух мужчин, арендовавших его, была дешевизна, хотя, войдя внутрь, они обнаружили, что в задней части дома есть что-то вроде пристройки с верхним и боковыми окнами, что, должно быть, пришлось по душе Ван Нанту, которому нужно было что-то вроде студии. Во всяком случае, он превратил это в очень приличное извинение;
и Клик был немало удивлён тем, что в нём содержалось.
Богатые ткани, кусочки гобеленов, персидские драпировки, арабские
молитвенные коврики - реликвии его прежних, лучших дней и его восточных
странствий - висели на стенах и украшали пол; его отвергнутые
картины и его непроданные статуи, многие из них в натуральную величину и все из глины
покрытые тусклой краской, чтобы они выглядели как мраморные, были
расставлены по всему помещению с прицелом на художественный эффект и рядом с
угол, где стояла на пьедестале, наполовину скрытая, наполовину открытая
художественно оформленная драпировками фигура римлянина в натуральную величину
сенатор, в тоге и сандалиях, был единственным неопрятным пятном, единственной
совершенно нехудожественной вещью в комнате.
Это была грубая, незаконченная фигура лежащей женщины крупных
размеров и отвратительной лепки, вытянутая во весь рост на длинном низком
поддоне, служившем «сценой для скульптора», на котором также
лежали инструменты для лепки Ван Нанта и его испачканная глиной рабочая блуза.
Клик посмотрел на огромную, неестественную, не похожую на рисунок, анатомически неправильную во многих деталях
вещь и почувствовал, что ему хочется процитировать знаменитое высказывание Анджело
говоря о "Фавне" своего мастера Лоренцо: "Какая жалость, что так много испортилось
дорогой материал", Ван Нант, заметив это, махнул рукой в его сторону.
"Спящая нимфа", - пояснил он. "Только голова и плечи
закончил пока, вы видите. Я ее позавчера, но моя
рука кажется как-то потеряли свою хитрость. Вот ключи от всех
комнат, мистер Хедленд. Комната Карбо была прямо наверху, в передней. Не могли бы вы с мистером Наркомом подняться и поискать без меня? Я не мог заставить себя войти в это место и увидеть то, что там было
это принадлежало ему, а его там не было. Если бы я это сделал, это разбило бы мне сердце. Или, может быть, вы предпочли бы пойти одному, а мистера Наркома оставить обыскивать эту комнату? Мы часто устраивали здесь общую гостиную по вечерам, когда были одни, и, возможно, что-то упало.
— Хорошее предложение, мистер Нарком, — заметил Клик, забирая ключи.
«Оглядись и посмотри, что ты можешь найти, пока я «поброжу» наверху».
Затем он вышел из студии. А через несколько мгновений Нарком
ходил по комнате и обыскивал каждый уголок, пока Ван Нант, за неимением лучшего,
чтобы чем-то занять свой разум и руки, он работал над нимфой, и я слышал, как он ходит наверху в поисках возможных подсказок.
Примерно двадцать минут Клик отсутствовал, а затем спустился и вошёл в комнату с видом полного отчаяния.
— Мистер Нарком, — сказал он, — это дело ставит меня в тупик. Я считаю, что в этом есть что-то магическое, если хотите знать моё мнение; и поскольку единственный способ бороться с магией — это магия, я собираюсь обратиться к ясновидящей, и если ни одна из этих сторон не сможет дать мне подсказку, я не верю, что эта загадка когда-нибудь будет разгадана. Я знаю
чертовски хорошая, но она в Ирландии, а так как это чертовски далеко, я не смогу вернуться раньше, чем через день-два, самое раннее. Но послушайте, сэр, я вот что вам скажу! Сегодня ведь
вторник вечером, не так ли? Если вы и мистер Ван Нант будете
«Приходите в дом капитана Моррисона в четверг вечером в семь часов и ждите там, пока я не приду. Я расскажу вам, что говорит эта ясновидящая, и есть ли шанс, что это дело будет раскрыто. Вас это устраивает, мистер Ван Нант?»
«Вполне, мистер Хедленд. Я буду там незамедлительно».
«И не уходите, пока не получите от меня вестей?»
— И не останавливайтесь, пока я не получу от вас вестей.
— Вы правы, сэр. А теперь, мистер Нарком, если вы позволите шофёру отвезти меня на вокзал, я вернусь в Лондон и сяду на самый ранний поезд до Ливерпуля, чтобы завтра быть на месте к первому
ирландскому пакетботу. И пока вы ищете свою шляпу, сэр, — добрый вечер, мистер Ван Нант, — я выйду на улицу и скажу Леннарду, чтобы он завёл машину.
С этими словами он вышел из студии, прошёл по коридору и
вышел из дома. А через полминуты, когда управляющий
присоединившись к нему, он обнаружил, что тот сидит в лимузине и пристально смотрит на
свои пальцы ног.
"Мой дорогой Клик, ты что-нибудь нашел?" - спросил он, усаживаясь рядом с ним.
мотор вырулил на дорогу и умчался прочь. - Конечно.
конечно, я знаю, что у тебя не больше мыслей о поездке в Ливерпуль, чем о том, чтобы попробовать полетать на Луну.
но у тебя что-то на уме. Я
знаю эти признаки, Клик. Что это такое?
Ответ на этот вопрос был довольно неожиданным.
"Мистер Нарком," — сказал Клик, отвечая на один вопрос другим, — "что лучше всего подходит для того, чтобы порошковый висмут прилипал: сало, холодные сливки или
«Какао-масло?»
III
Если пунктуальность — это добродетель, то мистер Морис Ван Нант заслуживает того, чтобы войти в историю как один из самых добродетельных людей на свете. Ибо маленькие голландские часы в гостиной капитана Моррисона едва начали отбивать семь часов вечера в следующий четверг, когда он появился там и застал капитана и его дочь в тревожном ожидании. Но, поскольку добродетель, по мнению большинства, сама по себе является наградой,
ему пришлось довольствоваться тем, что он ею обладал, поскольку ни
Наркома, ни Клика там не было, чтобы встретить его.
Но причина этого отступничества стала очевидной, когда мисс Моррисон
положила перед ним телеграмму, которая прибыла примерно десятью минутами ранее
и гласила следующее: "Неизбежно задерживается. Буду у вас в половине десятого.
Попросите мистера Ван Нанта подождать. Отличные и желанные новости для него.,
Нарком.
Ван Нант улыбнулся.
"Отличные и долгожданные новости", - повторил он. — Тогда мистер Хедленд, должно быть, нашёл что-то вроде зацепки в Ирландии, капитан, хотя я и представить себе не могу, что он там мог найти. Честно говоря, я считал его глуповатым, но если ему удалось найти зацепку, то бедняга
Что касается местонахождения Джорджа в Ирландии, то он, должно быть, хитрее, чем я
думал. Что ж, мы узнаем об этом в половине десятого, когда приедет мистер
Нарком. Я надеюсь, что ничего не случится и он не разочарует нас
снова.
Ничего не случилось. Ровно в назначенный час к двери подъехал красный лимузин, и появился мистер Нарком. Но, вопреки ожиданиям трёх обитателей маленькой гостиной, он был
совсем один.
"Очень жаль, что я не смог прийти раньше," — сказал он, входя в комнату и
выглядя и ведя себя как вестник хороших новостей; "но вы оцените
Задержка, когда я расскажу вам, что её вызвало. Что это, мистер Ван Нант?
Хедленд? Нет, он не со мной. На самом деле, я обошёлся без его услуг в этом конкретном случае. Представьте себе, мисс Моррисон, этот болван
вернулся из Ирландии сегодня вечером и сказал, что ясновидящая, с которой он консультировался, впала в транс и сообщила ему, что ключ к разгадке можно найти только в Германии, и он хотел, чтобы я санкционировал его поездку туда, не имея на то никаких других оснований. Конечно, я бы этого не сделал, поэтому я сразу же отстранил его от дела и отправился за другим, более подходящим человеком
чтобы справиться с этим. Вот что меня задержало. А теперь, мистер Ван Нант, — он просиял и радостно потёр ладони, — вот и
великая и долгожданная новость, о которой я говорил. Я вспомнил, как сильно вы
заинтересованы в решении этой великой загадки, и то, что вы сказали о том,
что дело только в деньгах; и что, по-вашему, я сделал? Я обратился к этому великому человеку, Клику. Я изложил ему суть дела, сказал, что никакой награды не будет, что это просто проявление человечности — осознание того, что он выполняет свой долг и помогает другому человеку
в затруднительном положении — и, подними свою шляпу и радуйся, мой дорогой друг, потому что
ты получил то, чего желал всем сердцем: Клик согласился взяться за это дело!
Это объявление вызвало небольшой всплеск волнения. Мисс Моррисон
схватила его за руку и разразилась благодарными слезами; капитан,
забыв от радости о своей повреждённой ноге, вскочил со стула, но тут же
вспомнил об этом и снова сел, так и не успев произнести радостную
фразу; а Ван Нант, словно потрясённый этим неожиданным
благословением, этим исполнением желания, на которое он никогда не смел
надеяться,
Он мог только закрыть лицо обеими руками и истерически зарыдать.
"Клик!" — сказал он дрожащим от нервного напряжения и
глубоких переживаний голосом. — "Клик возьмётся за это дело? Великий,
удивительный, непостижимый Клик! О, мистер Нарком, неужели это правда?"
"Так же правда, как и то, что вы стоите здесь в эту минуту, мой дорогой сэр. Он не такой уж жадный до денег, как хотел вас убедить этот болван Хедленд, а? Отказался от всякой надежды на вознаграждение и взялся за дело на месте.
Он докопается до сути, клянусь! Ставлю на это целый фунт.
за шесть пенсов, мистер Ван Нант, он докопается до сути и выяснит, что случилось с Джорджем Карбойсом, через сорок восемь часов после того, как приступит к делу.
"И когда он приступит, мистер Нарком? Завтра? На следующий день? Или вообще не на этой неделе? Когда, сэр, когда?"
"Когда? Да благословит вас Господь, сэр, он уже начал или, по крайней мере, начнёт через полтора часа. Он обещал встретиться с нами у вас дома в одиннадцать вечера. Он выбрал это место, потому что живёт в Патни,
и это ближе. Он назначил встречу на одиннадцать, хотя, конечно, может
прибыть рано; нет рассчитывают на неустойчивый человек, как тот парень.
Поэтому мы будем делать это одиннадцати и обладают наши души в терпении, пока он
пора начинать".
"Но, мой дорогой мистер Нэком, не было бы лучше или, по крайней мере, более
гостеприимно, если бы я пошел ему навстречу, на случай, если он придет раньше?
В доме никого нет, не забывайте, и он заперт.
— Да благословит вас Господь, это его не остановит! Он никогда не путешествует без своих инструментов,
знаете ли, отмычек и всего такого, и он будет в доме раньше, чем вы моргнёте. Конечно, если вы предпочитаете быть там и впустить его.
он в регуляции пути----"
"Это было бы по крайней мере быть вежливым, господин нарком," Мисс Моррисон
вставил. "Такой замечательный человек оказывает такое большое одолжение ... О, да, я
действительно думаю, что мистер Ван Нант должен."
"О, что ж, тогда пусть он, во что бы то ни стало", - сказал Нэком. "Идите, если хотите,
Мистер Ван Нант. Я бы дал вам свой автомобиль, только мне нужно за пять минут добраться до
станции и позвонить в штаб-квартиру по другому делу.
— Неважно, всё равно спасибо. Я могу взять такси в начале
дороги, — сказал Ван Нант, а затем, извинившись перед мисс
Моррисон и её отец, он взял шляпу и вышел из дома. На самом деле, он сказал о такси только из вежливости, потому что после половины десятого вечера в окрестностях Уондсворт-Коммон редко можно встретить такси, и никто не удивился бы больше, чем он, если бы наткнулся на него, бесцельно бродящего по улицам и совершенно пустого, не пройдя и двух десятков ярдов.
Он остановил машину, запрыгнул в неё, дал шофёру указания
и через минуту уже мчался к уединённому дому.
Было восемь минут одиннадцатого, когда он добрался до него, такого же черного и
неосвещенного, каким покинул его четыре часа назад, и, расплатившись с
водителем и отпустив машину, он нервно нащупал свой
нашел ключ, отпер дверь и поспешно вошел.
- Вы уже пришли, мистер Клик? - позвал он, закрывая дверь и
остановившись в кромешной тьме холла. - Мистер Клик! — Мистер Клик, вы здесь? Это я — Морис Ван Нант. Мистер Нарком послал меня вперёд.
Ему не ответил ни один звук, даже эхо. Он судорожно втянул в себя воздух.
Он издал какой-то хриплый звук, затем пошарил вокруг стола в прихожей, пока не нашёл
свечу, которую взял в спальне, и, чиркнув спичкой, зажёг её. Лестница, ведущая
на верхние этажи, зияла перед ним в полумраке, и он бросился к ней. Он уже был на полпути к ней, когда какая-то другая мысль овладела им,
заставила его внезапно остановиться, и, резко развернувшись, он снова
вернулся в нижний коридор, скользя по нему, как тень, с
недостаточным освещением, которое он держал над собой, и быстро
направился в студию в задней части дома.
Дверь была приоткрыта, как он и оставил её. Он толкнул её внутрь
и переступил через порог.
"Мистер Клик!" — снова позвал он. "Мистер Клик! Вы здесь?"
И снова ему ответила тишина. Студия была такой же, какой он видел ее в последний раз, за исключением фантастических теней, которые колеблющееся пламя свечи отбрасывало в темные углы и вдоль расписанных стен. Там, на полузакутанном пьедестале, стоял римский сенатор, мертвенно-бледный на фоне пурпура, а рядом с ним, у подножия, по-прежнему распростерлась огромная бесформенная нимфа, теперь законченная и побеленная, и в этом колышущемся свете она казалась еще более чудовищной, чем когда-либо.
Он глубоко вздохнул с облегчением, на цыпочках пересёк комнату и опустился на колени рядом с чудовищной штуковиной, водя свечой туда-сюда вдоль неё, словно что-то искал, и смеясь короткими отрывистыми вздохами облегчения, когда не находил ничего, что было бы не так, как раньше, — как должно быть, — как он хотел. А потом, когда он поднялся, похлопал по глине и громко рассмеялся, осознав, насколько она затвердела, в этот самый момент белая фигура
двинулась вперёд и устремилась вниз, увлекая его за собой.
Свеча выскользнула из его пальцев и с грохотом упала на пол, пара стальных наручников щёлкнула, сомкнувшись на его запястьях, и голос над ним резко произнёс: «Полагаю, ты хотел Клика? Что ж, Клик поймал тебя, подлый убийца! Джентльмены, входите! Позвольте мне передать вам убийцу Джорджа Карбойса! Вы найдёте тело внутри этой спящей нимфы!»
И последнее, что увидел мистер Морис Ван Нант, когда закричал и
потерял сознание, последнее, что он осознал, — это то, что вспыхнули огни
и люди врывались в открытые окна; что римляне
Пьедестал сенатора был пуст, а фигура, которая когда-то стояла на нём, склонилась над ним — живая!
И в этот момент из темноты вынырнул красный лимузин, внешняя дверь распахнулась, и Нарком ворвался внутрь.
- Значит, он заглотил наживку, Клик? он вскрикнул, увидев закованную фигуру
на полу, "римского сенатора", склонившегося над ней, и полицейских
, столпившихся вокруг него. "Я догадался об этом, когда увидел, как вспыхнули огни. Я
следовал за ним по пятам с тех пор, как он набросился на то удобно расположенное такси.
после того, как оставил мисс Моррисон и ее отца ".
- Надеюсь, вы не захватили их с собой, мистер Нэком? Я бы не хотел, чтобы
эта бедная девушка подверглась испытанию тем, что должно открыться здесь сегодня вечером
ради слов.
- Нет, я не звонил. Я придумал предлог, что мне нужно позвонить в управление.
и выскользнул через минуту после него. Но, я говорю, моя дорогая.
глава" - как клик руки сделал быстрый поиск карманы
бессознательное человека, и наконец, на свет сложенную бумагу - "что
что за штука? Что вы делаете?
"Усугубляете уголовное преступление в интересах человечества", - ответил он, когда
Он поднёс конец бумаги к пламени свечи и держал его там, пока она не сгорела. «Мы все иногда совершаем глупости в молодости, мистер Нарком, и Джордж Карбоуз не был исключением, когда написал то, что я только что сжёг. Давайте забудем об этом. Капитан
Моррисон является законным наследником, и эта бедная девушка получит выгоду».
«Значит, там было поместье?»
«Да». Моя вчерашняя телеграмма главе персидской полиции развеяла все сомнения
по этому поводу. Абдул бен Мирза, не расставаясь ни с чем при жизни, как и все скряги, оставил завещание, в котором
что-то около 12 000 фунтов Джорджу Карбойсу, и его душеприказчик сообщил об этом предполагаемому другу обеих сторон, мистеру Морису Ван Нанту.
Ровно десять дней назад, как сообщил мне его бывший поверенный, мистер Морис
Ван Нант неожиданно навестил его и забрал запечатанный пакет, который хранился в фирме восемь лет. Если
вы хотите знать, почему он забрал его, — Доллопс!
— Верно, шеф.
— Дайте мне кувалду. Спасибо! А теперь, мистер Нарком, смотрите! — И, взмахнув молотом, он ударил нимфу с такой силой, что та разбилась вдребезги.
чудовищная вещь, разлетевшаяся на атомы; и Нарком, подойдя посмотреть, когда Клик
наклонился над тем, что он натворил, увидел среди пыли и
мусора тело мёртвого человека, полностью одетого, с пулевой
ранкой в левом виске.
Руки Клика снова принялись за быстрый обыск, и снова, как и прежде, они
вытащили на свет клочок бумаги, маленький смятый комочек, который
был засунут в правый карман жилета мертвеца, словно в спешке. Он разгладил его и внимательно прочитал, затем передал
к мистеру Нэкому.
"Вот!" - сказал он. "Вот как он заманил его на верную смерть. Это и есть
послание, которое принес голубь. Разве какой-нибудь мужчина не полетел бы, чтобы встретиться лицом к лицу с
автором подобной грязной лжи?"
В сообщении говорилось:
Возлюбленная Мэри, приди ко мне снова сегодня ночью. Как мило с твоей стороны, что ты подумала о таком средстве, как ремень, чтобы усмирить его и заставить замолчать до утра! Выйди тайком после того, как он ляжет спать,
дорогая. Я, как обычно, оставлю окно в студии незапертым. С тысячей поцелуев,
Твоя преданная,
МОРИС.
"Собака!" — яростно воскликнул Нарком. "И против такого чистого создания, как Мэри
Моррисон! Вот, Сматтерс, Петри, Хэммонд, заберите его. Повешение — слишком хорошая смерть для такого мерзкого пса!"
* * * * *
— «Откуда я знал, что тело находится внутри статуи?» — спросил Клик,
отвечая на вопрос Наркома, когда они возвращались в красном лимузине в
Лондон, на Кларджес-стрит. «Ну, по правде говоря, я не знал наверняка, пока он не начал осматривать её сегодня вечером. С самого начала
Я был уверен, что за всем этим стоит он, что он заманил
Карбоса обратно в дом и убил его; но меня озадачила мысль о том,
что могли сделать с телом. Я был почти уверен в этом.
однако, когда я увидел ту чудовищную статую.
"Да, но почему?"
"Мой дорогой мистер Нэком, вам не следовало задавать этот вопрос. Вам не показалось странным, что человек, терзаемый горем из-за
исчезновения любимого друга, в тот самый первый день решил
изваять какую-то статую, тем более такую бездарную?
Подумайте: этот человек никогда не был первоклассным скульптором, это правда,
но он знал основы своего искусства, он создал несколько довольно
приличных работ; и эта нимфа была так же отвратительно задумана и так же
отвратительно исполнена, как если бы она была работой неопытного новичка.
Затем было ещё одно подозрительное обстоятельство. Лепка из глины не так уж дешева, мистер Нарком. Почему же тогда этот человек, который, по общему признанию, был беден, как церковная мышь,
вдруг впал в дикую расточительность и купил полтонны этого вещества — и в такое время?
То, что навело меня на подозрения; однако, прежде чем я смог действовать,
мне нужно было убедиться в этом наверняка.
"Я знал, что Джордж Карбоуз вернулся в ту студию, по сухим следам
грязных ботинок, которые совсем не походили на следы Ван Нанта,
которые я обнаружил на досках веранды и на ковре под одним из окон;
я также знал, что это Ван Нант отправил того голубя. Вы помните, как я извинился и ушёл под предлогом, что забыл
свою лупу на днях? Я сделал это ради
Я решил посмотреть на пятого голубя. На его грудных перьях я заметил что-то, что на первый взгляд показалось мне сухой грязью, как будто он упал или задел что-то грязное во время полёта. Когда мы спускались по лестнице, я заметил, что на рукаве Ван Нанта была похожая отметина. Я задел его и соскрёб ногтем пятнышко. Это была пыль от засохшей пластичной глины. То, что было на
груди голубя, оказалось тем же веществом. Тогда я понял, что
руки человека, освободившего этого голубя, принадлежали кому-то
кто-то лепил что-то или работал с глиной, и вывод был очевиден.
"Что касается остального: когда Ван Нант вошел в ту студию сегодня вечером, напуганный до полусмерти осознанием того, что ему придется иметь дело с единственным детективом, которого он боялся, я знал, что если он приблизится к той статуе и попытается ее осмотреть, я его поймаю и что место, где спрятано тело его жертвы, будет доказано вне всяких сомнений. Когда
он добрался до неё и осмотрел её — наконец-то Кларджес-стрит, и
я благодарю судьбу за это, потому что я устал и хочу спать. Остановитесь здесь, шофёр.
Загадка разгадана, мистер Нарком. Спокойной ночи!
ГЛАВА VII
ЗАГАДКА 5.28
Было ровно тридцать две минуты шестого вечера в пятницу, 9 декабря, когда начальник станции в Энерли получил следующее сообщение по телеграфу из сигнальной будки в Форест-Хилл:
5.28 с Лондонского моста только что проехали. Один вагон первого класса в полной темноте. Расследуйте.
Поскольку две станции, Сиденхэм и Пендж, находятся между Форест-Хилл и
Энерли, при обычном ходе событий это сообщение из сигнальной будки
должен был быть отправлен в один из этих пунктов, но так случилось, что поезд 5.28, следующий из Лондонского моста в Кройдон, является специальным поездом, который не останавливается на станции Энерли по пути вниз, следовательно, у сигнальщика не было другого выбора, кроме как поступить так, как он поступил.
"Полагаю, перегорел провод или нить накала. Это самое худшее, что есть в электричестве," — прокомментировал начальник станции, получив сообщение. «Принеси какой-нибудь фонарь из ламповой, Уэбб.
Им придётся терпеть это до самого Кройдона. Пошевеливайся. Она
«Сейчас буду». Затем он взял фонарь (поскольку, помимо тумана, примерно за час до этого пошёл небольшой снег, из-за чего вечер был тёмным и очень неприятным) и прошёл по туннелю на нижнюю платформу, чтобы подготовиться к прибытию поезда. Ему было немного трудно идти, потому что случилось так, что местная знаменитость развлекала новоизбранного
В тот день лорд-мэр, и, как следствие, обе платформы
были необычно переполнены для этого времени года и часа.
Ровно в 5:42, в назначенное время, поезд прибыл из Пенги,
разбрызгивая снег, и сделал первую остановку с момента отправления.
Он был переполнен до предела, как и всегда, и через мгновение
вокзал оказался в состоянии затора. В дальнем конце платформы Уэбб, носильщик, который теперь присоединился к начальнику станции, заметил просвет в длинной веренице ярко освещённых окон, и они сразу же направились туда, держа в руках по горящему фонарю.
"Вот она. Ну что ж, давайте посмотрим, в чём дело," — сказал начальник станции.
начальник станции, когда они поравнялись с тёмным купе,
где, к его большому удивлению, он не увидел никого, кто бы выглядывал наружу и
«возмущался» по этому поводу. «Похоже, что это проклятое купе было пустым,
хотя это маловероятно в таком переполненном поезде, как 5.28. Эй!
Дверь заперта. А вот и табличка «Занято» на окне. Куда, чёрт возьми, я дел свой ключ? О, вот он. Ну что ж, давайте посмотрим, что не так.
Многое было не так, как он увидел в тот момент, когда отпер дверь и
распахнул её, потому что при первом же свете фонаря он понял, в чём дело.
В темноте всё было пугающе ясно. Неглубокий стеклянный шар, который должен был находиться в центре потолка, был разбит, его рваные осколки всё ещё держались на креплениях, а три электрические лампочки были вывинчены. Опустив взгляд, он увидел, что и они, и осколки разбитого шара лежали на одном из сидений, частично завернутые во влажную ткань, а на другом... Он подпрыгнул, взвыл и отступил на шаг или два в состоянии абсолютной паники. Там, в углу, лицом к двигателю, полусидел, полулежал
склонилась фигура мертвеца с пулевой раной между глаз,
а маленький никелированный револьвер был небрежно зажат в скрюченных пальцах
обмякшей и безжизненной руки.
Это было тело мужчины, которому на вид было не больше восьмидесяти
трёх лет, мужчины, который при жизни, должно быть, был очень красив. Его волосы и усы были светлыми, одежда отличалась исключительной элегантностью как по материалу, так и по покрою, он не носил никаких украшений, если не считать простого золотого кольца на четвёртом пальце левой руки, на ногах у него были лакированные туфли
на вешалке над головой висела блестящая шёлковая шляпа новейшей
моды, трость из апельсинового дерева и пара серых замшевых перчаток.
Вечерняя газета Она лежала у него в ногах, открытая, как будто её читали,
а в петлице у него была единственная лиловая орхидея, изысканная и нежная. Тело лежало в купе совершенно одно,
и там не было ни клочка багажа.
«Самоубийство», — с трудом выдавил из себя потрясённый начальник станции, как только нашёл в себе силы что-то сказать. Затем он поспешно захлопнул и запер дверь, поставил перед ней Уэбба и помчался сообщить машинисту и в местную полицию.
Новость о трагедии распространилась со скоростью лесного пожара, но начальник станции,
тот, кто сохранил рассудок, не позволил никому покинуть станцию
до прибытия властей и не подпустил ни мужчину, ни женщину ближе чем на
метр к купе, где лежал мёртвый человек.
Кто-то сказал, что «ничто не происходит случайно», но так ли это на самом деле,
как бы то ни было, случилось так, что мистер Маверик Нарком был среди тех, кто
присутствовал на обеде в честь лорд-мэра в тот день, и что в тот самый момент, когда на платформе станции Энерли было сделано это ужасное открытие, он стоял вместе с толпой на платформе.
один, ожидающий поезда в Викторию. Этот поезд должен был доставить Клика,
с которым он обещал встретиться в Энерли, после дня, проведённого
с капитаном Моррисоном и его дочерью в прекрасном доме, который они
купили, когда суд постановил, что капитан является законным наследником
Джорджа Карбойса и законным преемником Абдула бен Мирзы.
Как только до него дошли новости о трагедии, мистер Нарком отправился на место
событий и сообщил о своей личности, и к тому времени, когда местная
полиция прибыла на место происшествия, он уже полностью владел ситуацией.
дело и уже предпринял некоторые шаги в связи с этим.
Именно ему первому пришло в голову посмотреть, не прикреплено ли, как это часто бывает, какое-нибудь имя к табличке «Занято», прикреплённой к окну купе, в котором находился покойный. Так и было. Под надписью «Занято» карандашом было написано три слова: «Для лорда Ставронелла».
«Боже мой!» — воскликнул он, прочитав имя, которое в то или иное время было известно половине
Англии и принадлежало человеку, чья бурная, распутная жизнь и вспыльчивый нрав вошли в поговорку.
— Наконец-то он добрался до конца, не так ли? Дайте мне ваш фонарь, носильщик, и откройте
дверь. Давайте посмотрим, нет ли здесь какой-нибудь ошибки или... —
Свисток прибывающего поезда на Викторию прервал его слова, и,
оставив местную полицию разбираться, он побежал к туннелю,
вышел на платформу и поймал Клика. Он продолжал беседовать с ним в течение двух-трёх минут после того, как поезд «Виктория» отправился в путь, и всё ещё говорил с ним вполголоса, когда вскоре они показались из туннеля и направились к тому месту, где стоял местный
Полиция стояла на страже у тёмного купе.
"Мистер Джордж Хедленд, один из моих лучших людей," — объяснил он только что прибывшему местному инспектору. "Пожалуйста, дайте нам как можно больше света. Мистер Хедленд хочет осмотреть тело. Остальные, отойдите и не пускайте пассажиров. Опустите шторы в купе, прежде чем включать прожекторы. Хорошо, носильщик. Скажите
машинисту, что он получит приказ через минуту. А теперь,
Кл... Хедленд, решайте; это зависит от вас.
Клик открыл дверь купе, вошел, бросил взгляд на
мертвец, а затем заговорил.
"Убийство!" - сказал он. "Посмотри, как пистолет лежит у него в руке. Подожди минутку,
однако, дай мне убедиться". Затем он взял револьвер из
податливых пальцев, понюхал его, улыбнулся, затем "сломал" его и посмотрел на
цилиндр. "Как я и предполагал", - добавил он, поворачиваясь к Нэкому. «Один
барабан был загрязнён выстрелом, и один патрон был разорван.
Но не сегодня и даже не вчера. Этот кислый запах говорит сам за себя,
мистер Нарком. Этот револьвер был разряжен два или три дня назад.
Убийца всё подготовил для этого маленького события, но он был
дурак, несмотря на всю свою хитрость, потому что вы заметите, что в спешке, когда он вложил револьвер в руку мертвеца, чтобы это выглядело как самоубийство, он положил его так же, как сам достал из кармана, прикладом к телу жертвы, дулом наружу, между большим и указательным пальцами, а нижняя часть барабана, а не верхняя часть спускового крючка, касалась подушечки большого пальца! Это явное убийство, мистер Нарком.
— Но, сэр, — вмешался начальник станции, услышав это утверждение и глядя на Клика с недоумением, — если кто-то
убил его, куда этот «кто-то» делся? Этот поезд до сих пор не останавливался с тех пор, как отошёл от Лондонского моста; так что, даже если этот парень был в нём с самого начала, как, чёрт возьми, он мог выйти?
«Может, он выбросился из окна, шеф», — предположил Уэбб.
«Или, может быть, он выскользнул и держался за подножку, пока поезд не замедлил ход, а потом упал прямо перед тем, как поезд подъехал к этой станции».
«Не говори ерунды, Уэбб. Обе двери были заперты, а оба окна закрыты, когда мы обнаружили тело. Ты видел это так же ясно, как и я».
- Ламми, сэр, я так и сделал. Тогда куда он мог п-пойти - и как?
- Начальник станции, - вмешался Клик, отрываясь от осмотра тела, - прикажите
своим людям проверить все билеты, как в поезде, так и вне его, и если
есть один, который не обрезан, когда он проезжал барьер в Лондоне
Бридж, присмотри за ним и задержи владельца. Я возьму на себя ответственность за эти ворота
и проверю все местные билеты. А вы тем временем
прозвоните все станции от этой до Лондонского моста и выясните,
заметил ли кто-нибудь, кроме сигнальщика на Форест-Хилл, это тёмное
купе, когда поезд проезжал мимо.
Оба предложения были немедленно реализованы. Но все билеты, за исключением,
разумеется, сезонных, владельцы которых были установлены в каждом
случае, оказались должным образом оплачены, и, в конце концов, все
стрелочные будки от Нью-Кросса до Нью-Йорка сообщили: «Все
вагоны были освещены, когда поезд проезжал здесь».
«Это сужает круг поиска, мистер Нарком», — сказал Клик, услышав это.
«Свет погас где-то между Хонор-Оук-Парком и Форест-
Хилл, и именно между Хонор-Оук-Парком и Энерли убийца скрылся. Инспектор, — он повернулся к старшему офицеру местной полиции.
полиция: "сделайте мне одолжение. Поручите своим людям присмотр за этим вагоном, и
позвольте поезду двигаться дальше. Норвуд Джанкшен - следующая станция, я полагаю,
и там есть боковой путь. Прикажите перевести экипаж в другое положение и продолжайте
тщательно охранять его, пока не прибудем мистер Нэком и я.
- Вы правы, сэр. Что-нибудь еще?
- Да. Попросите начальника станции на перекрёстке оборудовать ручной вагон прожектором и как можно быстрее отправьте его сюда. Если кто-то или что-то покинуло этот поезд между этим местом и парком Хонор-Оук, мистер Нарком, то тонкий слой снега выдаст этот факт.
вопрос сомнения".
Двадцать минут спустя появился ручной вагончик, в котором сидели двое стрелочников с разъезда, и, получив по телефону приказ задержать все поезда на полчаса в интересах Скотленд-Ярда, Клик и Нарком сели в вагончик и помчались по рельсам в сторону Хонор-Оук-Парка. Луч прожектора скользил слева направо и ярко освещал выпавший снег.
Четыре ряда гусениц поблескивали сталью - ярко на фоне безупречно чистого
Два крайних уровня предназначались для местных поездов, курсировавших между Лондоном и пригородами, а два внутренних — для поездов дальнего следования, но ни один шаг не нарушал тонкую поверхность этого широкого снежного пространства от одного конца пути до другого.
"Убийца, кем бы он ни был и куда бы он ни направлялся, никогда не ступал на эту землю,
это точно", - сказал Нэком, когда он
отдал приказ дать задний ход машине и возвращаться. "Вы чувствуете удовлетворение от
этого, не так ли, мой дорогой друг?"
"Полностью, мистер Нэком; по этому поводу не может быть двух мнений.
Но в то же время он _действительно_ вышел из поезда, иначе мы бы нашли его в нём.
"Согласен. Но вопрос в том, _когда_ он вошёл и _как_ он вышел? Из показаний пассажиров мы знаем, что поезд ни на секунду не останавливался между станцией «Лондонский мост» и Энерли; что все купе были освещены до тех пор, пока он не проехал мимо парка Хонор-Оук;
что никто снаружи не слышал выстрела из пистолета; что убийца не мог пробраться вдоль подножки и попасть в какое-то другое купе, потому что все были так плотно набиты, что полдюжины
В каждом из них стояли люди, так что он не мог войти без того, чтобы кто-нибудь не освободил для него место, чтобы он мог открыть дверь и войти. Ничего подобного не произошло, ничего подобного не могло произойти без того, чтобы об этом не узнала дюжина или больше людей; так что мысль о сообщнике можно отбросить без раздумий. Неповреждённая поверхность снега показывает, что никто не выходил,
не был выброшен или не выпал между двумя точками, где, должно быть, произошла трагедия; оба окна были закрыты, а обе двери купе заперты, когда поезд сделал первую остановку; однако этот человек
исчез. Мой дорогой друг, вы уверены, вы действительно уверены, что это
в конце концов, не самоубийство?
Клик пожал плечами и снисходительно улыбнулся.
"Мой уважаемый господин нарком, - сказал он, - положение револьвера в мертвых
рука мужчины должно, как я уже указывал вам, чтобы урегулировать этот вопрос, даже
если не было никаких других разногласий. В естественном порядке вещей человек, который только что всадил пулю себе в голову, если бы он сидел прямо, как лорд Ставронелл, уронил бы револьвер, судорожно разжимая и сжимая руки в последней конвульсии;
но если бы он хоть как-то удерживал его в руках, то наверняка указательный палец
был бы на спусковом крючке. Он не держал бы оружие
затвором назад, так сказать, прижав цилиндр к подушечке большого пальца,
а курок — к основанию среднего пальца. Если бы он держал его
так, то просто не смог бы выстрелить в себя, даже если бы захотел. Во-вторых, если вы не заметили, на лице не было следов пороха, а в-третьих, пулевое отверстие находилось между глазами — крайне маловероятная цель для человека, решившего вышибить себе мозги.
Висок или нёбо — это точки, к которым естественным образом
направляется импульс... — Он остановился и резко положил руку на плечо
одного из двух мужчин, управлявших машиной. — Поворачивайте назад! —
воскликнул он. — Развернитесь и проедьте ещё пару десятков метров.
Скорость вагона не позволяла сделать это сразу, но, проехав ещё немного, он отреагировал на торможение, замедлил ход, остановился, а затем начал сдавать назад, скользя по рельсам, пока Клик снова не остановил его. Они были в пределах досягаемости выстрела.
Это произошло в Сиденхеме; яркий луч прожектора всё ещё
освещал металл и тонкий слой снега между рельсами, и лицо Клика
казалось сосредоточенным, когда он наклонился и изучил землю, по которой
они скользили. Внезапно, однако, он удовлетворённо хмыкнул,
спрыгнул и поднял блестящий металлический предмет длиной около двух с
половиной дюймов, который лежал между путями главной и местной
линий. Это был ключ охранника для запирания и
отпирания дверей купе, один из тех маленьких Т-образных ключей, которые вы
Его можно купить почти в любом магазине скобяных изделий за шесть пенсов или шиллинг в любой день. Он
был мокрым от соприкосновения со снегом, но совсем не заржавел, что говорило о том, что он пролежал там недолго, и достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что он был совершенно новым и недавно купленным.
Клик протянул его на ладони, забрался обратно в машину и присоединился к Наркому.
— «Куда бы он ни попал, мистер Нарком, вот где убийца вышел из вагона и либо уронил, либо выбросил этот ключ, когда запирал за собой дверь», — сказал он. «И всё же, как видите, здесь нет
ни единого следа, кроме тех, что я только что оставил, нигде не видно. Однако, судя по тому, как лежал этот ключ, можно с уверенностью сказать одно: наш человек вышел на противоположной стороне от платформы, к которой приближался поезд, и посреди пути.
«Что за безумная идея! Если бы в это время по главной линии проходил экспресс, парень рисковал быть разорванным на куски». Ни один из них не сбавляет
скорости, прежде чем приготовиться к первой остановке в Ист-Кройдоне, и
примерно в этом месте они будут мчаться как ветер.
— Да, — сказал Клик, не отрывая взгляда от блестящего кусочка металла на своей ладони, — мчался как ветер. И между двумя мчащимися поездами создавалось огромное притяжение. Выйди он наружу, и его бы мгновенно раздавило колёсами. Да, это была бы верная смерть, мгновенная смерть, если бы в тот момент
по главной линии проходил поезд; и то, что его не затянуло под колёса и не раздавило, доказывает, что поезда _не было_.
Затем он нахмурил брови, что, как понял Нарком, означало задумчивость,
которую не стоит прерывать, и долго-долго молчал.
"Господин нарком," он вдруг сказал: "Я думаю, что мы обнаружили все, что
там должен быть обнаружен в этом направлении. Давайте в Norwood
Перекресток как можно быстрее. Я хочу осмотреть это купе и
это мертвое тело немного внимательнее. Кроме того, наши полчаса истекают.
и поезда скоро снова начнут ходить, так что нам лучше уйти.
с дороги.
— Есть какие-нибудь идеи, старина?
— Да, их у меня целые мешки. Но все они могут взорваться через полчаса. И всё же это времена научных чудес. Вода течёт вверх, а люди летают, и то и другое противоречит законам
гравитация."
"Что это значит?"
"Что я оставлю ручной автомобиль в Сиденхеме, мистер Нарком, и позвоню на
станцию «Лондонский мост»; есть один или два вопроса, которые я хотел бы
задать. Потом я возьму машину напрокат в каком-нибудь местном гараже и
встречусь с вами на Норвуд-Джанкшен через час. Пусть никто не увидит тело
и не войдёт в комнату, где оно лежит, пока я не приду. Однако один вопрос:
ошибается ли моя память, или это не лорд Ставронелл был замешан в том маленьком романе с французской танцовщицей, мадемуазель
Фифи де Леспар, которая была так популярна в городе около года назад?
"Да, это тот самый парень", - сказал Нэком в ответ. "И он на редкость плохой человек".
могу вам сказать, что он был всю свою жизнь. Смею утверждать, что сама Фифи было
лучше, чем она должна быть, зажимные за ее страна-разводила
муж, как только она пришла в популярности, и мужчины
Класс Stavornell пометки после нее; но была ли она или не была,
Stavornell расстались, что дома. И если бы тот французский муж поступил правильно, он бы избил его до полусмерти,
вместо того чтобы вести себя как дурак в пьесе и бросать ему вызов. Ставронелл
Конечно, он посмеялся над вызовом, и если всё, что о нём говорят, правда, то он был в курсе грязной уловки, которая в конце концов вынудила беднягу уехать из страны. Когда его жена Фифи ушла от него,
бедняга чуть не сошел с ума; и, поскольку у него не было пятидесяти шиллингов
в общем, он был в чертовски затруднительном положении, когда _кто_-то побудил
множество модисток, портних и им подобных, которым было сказано, что
Фифи задолжала по счетам, чтобы передать их счета в руки коллекторского агентства
и возбудить против него дело об оплате счетов его жены.
Вот почему он поспешно уехал из страны. В то время это дело наделало много шума, и скандал был настолько громким, что, хотя об этом и не писали в газетах, жена Ставронелла ушла от него, отказавшись жить с таким человеком.
— О, значит, у него была жена?
— Да, одна из самых красивых женщин в королевстве. Они были женаты всего год, когда разразился скандал из-за Фифи. Это была ещё одна из его грязных уловок, чтобы заставить бедную девушку выйти за него замуж.
"Она сделала это против своей воли?"
"Да. В то время она была помолвлена с другим парнем, военным, который
Он был в Индии. Её отец тоже был военным, полковником
Каким-то там, бедным, как церковная мышь, пристрастившимся к
крепким напиткам, картам, скачкам и таким же эгоистичным старым
чудовищем, какими их обычно изображают. Девушка сразу же невзлюбила лорда Ставорнелла,
как только увидела его; она знала о его репутации и отказалась его принимать.
Именно по этой причине он решил жениться на ней, чтобы, так сказать, смирить её гордыню и отплатить ей за презрение, которое она к нему испытывала.
«Он намеренно, конечно, заманил в свои сети её отца, одолжил ему денег.
Он брал у него деньги взаймы, чтобы расплатиться с карточными долгами, и всё в таком духе, пока старый негодяй не влез в долги по уши и не лишился всякой надежды их выплатить. Конечно, когда он довёл его до такого состояния, Ставронелл потребовал денег, но в конце концов согласился полностью погасить долг, если дочь выйдет за него замуж. Они набросились на неё, бедняжку, эти двое, как пара волков. Её отца
опозорят, выгонят из армии, исключат из всех клубов, доведут до нищеты, и всё это, если она не уступит; и в конце концов они
Он сыграл на её чувствах, и она сдалась, чтобы спасти его; Ставронелл получил специальное разрешение, и они поженились. Конечно, этот человек никогда не заботился о ней; он лишь хотел отомстить ей, и, говорят, он обращался с ней как с собакой с того самого часа, как они вернулись в Англию после медового месяца.
«Бедняжка!» — сочувственно сказал Клик. «А что стало с тем парнем, её возлюбленным, за которого она хотела выйти замуж и который был в Индии, когда всё это случилось?»
«О, говорят, он взбесился, когда услышал об этом. Поклялся, что убьёт его».
Ставорнелл и все такое, но через некоторое время успокоился и принял
неизбежное с максимально возможной грацией. Его зовут Кроуфорд. Он
в то время был лейтенантом, но с тех пор получил звание капитана, и я
полагаю, что в настоящее время находится в отпуске и в Англии - так же безумно, как
безнадежно влюблен в девушку своего сердца, как всегда.
- Почему "безнадежно", мистер Нэком? Такой человек, как Ставронелл, должно быть, раз десять давал своей жене повод для развода.
«В этом нет никаких сомнений. В Англии нет судьи, который не освободил бы её от этого негодяя давным-давно, если бы она захотела подать на развод».
в суд. Но леди Ставорнелл — сильная женщина, мой дорогой друг; она не верит в развод, и ничто на свете не могло бы убедить её выйти замуж за капитана Кроуфорда, пока её первый муж был жив.
— Ого! — сказал Клик. — Значит, муж Фифи — не единственный, у кого есть претензии и повод? — Есть ещё один, да?
— Ещё один? Думаю, их должна быть дюжина, если говорить правду.
Я знаю только одно существо в мире, которое когда-либо говорило о человеке хорошее.
— И кто же это?
«Достопочтенная миссис Бринкворт, вдова его младшего брата. Послушать, как она расхваливает его, можно подумать, что он ангел. Её муж тоже был сорвиголовой. Оставил её по уши в долгах, без гроша за душой, с пятилетним мальчиком на руках, которого нужно растить и воспитывать. Ставронелл, кажется, всегда её любил». Как бы то ни было, он пришёл на помощь, выплатил
долги, назначил ей ренту и договорился о том, чтобы мальчика отправили в Итон, как только он подрастёт. Я полагаю, что мальчик и есть причина его доброты, ведь, если подумать, у него не было
собственных детей — я говорю! Боже мой, старина! Да ведь этот малыш, будучи наследником по прямой линии, теперь, когда дядя умер, стал лордом Ставорнеллом! Счастливый случай для него, клянусь Юпитером!
— Да, — согласился Клик. — Счастливый для него, счастливый для леди Ставорнелл, счастливый для капитана Кроуфорда и _несчастный_ для достопочтенной миссис Бринкворт и
Мадемуазель Фифи де Леспарр. Итак, конечно же, Сиденхэм наконец-то.
До свидания на какое-то время, мистер Нарком. Встретимся в Норвуд-Джанкшен как можно скорее, и... Послушайте!
"Да, старина?"
"Передайте сообщение на станцию «Низкий уровень» в Хрустальном дворце, хорошо? и
поинтересуйтесь, не потерял ли кто-нибудь гладильную доску или индейское каноэ.
Увидимся позже. Пока.
Затем он вышел на платформу вокзала и отправился на поиски телефонной будки.
II
Было уже больше девяти, когда он появился на перекрестке Норвуд, такой же
спокойный, безмятежный и невозмутимый, как всегда, и обнаружил, что его ждет Нэком
в маленькой отдельной комнате, которую предоставил в его распоряжение служащий станции
.
"Дорогой мой, я никогда не был так рад!" - воскликнул суперинтендант,
взволнованно вскочив, когда вошел Клик. "Что вас так долго задерживало? Я был
на шипах. У меня куча дел, чтобы рассказать тебе. Во-первых, поскольку личность Ставорнелла
установлена вне всяких сомнений, и не было потеряно времени на передачу
известия об убийстве его родственникам, как леди Ставорнелл, так и миссис
Brinkworth были возвращены отправителю, что они идут на. Я ожидаю, что в любой
теперь с минуты на минуту. И вот такая новость для вас. Муж Фифи в
Англия. Достопочтенная миссис Бринкворт телеграфировала мне об этом. Она сообщает, что у неё есть сведения о том, что он на днях приехал из Франции и что она сама видела его в Лондоне сегодня утром, когда ходила по магазинам.
— Ого! — прокомментировал Клик. — Эта леди, очевидно, не промах.
Нашли что-нибудь на нижнем уровне Хрустального дворца, мистер Нарком?
— Да. Мой дорогой Клик, я не знаю, волшебник вы или нет, и
я не могу понять, зачем вам понадобилось задавать такой вопрос,
но...
"Что это было? Каноэ или гладильная доска?"
"Ни то, ни другое, как оказалось. Но у них есть женский складной разделочный столик;
вы знаете такой сорт, один из тех, которые женщины используют для пошива одежды
; и их можно складывать ровно, чтобы их можно было заправить
унесен. Никто не знает, кто его оставил; но он там, ждет владельца; и его
нашли...
- О, я могу догадаться, - небрежно вмешался Клик. "Это было в
купе первого класса поезда 5.18 от Лондонского моста, который прибыл на
Нижний уровень в 5.43. Нет, не обращайте внимания на вопросы в течение нескольких минут,
пожалуйста. Давайте пойдём и взглянем на тело. Я хочу убедиться, что Ставорнелл действительно
находился в пригородном поезде в то время, когда ему следовало быть
на пути домой, в свои комнаты в «Ритце», чтобы подготовиться к ужину; и я хочу
выясните, если возможно, каким образом тот парень с маленькими тёмными усиками
заставил его уехать из города в обычном дневном костюме и на этом конкретном поезде.
"Парень с маленькими тёмными усиками? Кого вы имеете в виду?"
"Парня, который его убил. Мой звонок на станцию «Лондонский мост» немного прояснил ситуацию. Кажется, лорд Ставронелл забронировал это купе в
этом конкретном поезде по телефону в три часа дня. Он
приехал один и был очень зол, потому что купе было грязным; он
велел его вычистить и ждал, пока это сделают.
После этого носильщик говорит, что видел, как он смеялся и разговаривал с маленьким смуглым мужчиной с тёмными усами, по-видимому, иностранцем, одетым в костюм из норфолкской ткани и с коричневым кожаным портфелем в руках. Конечно, поскольку на платформе было многолюдно, никто, кажется, не обратил внимания на маленького смуглого мужчину с тёмными усами, и носильщик не знает, куда и когда он ушёл, — только то, что больше он его не видел. Но я знаю, куда он пошёл,
мистер Нарком, и я знаю, что было в том чемодане. Во-первых, пневматический
пистолет, а ещё молоток и мокрая тряпка, которую мы
найдено, и оба они были предназначены для того, чтобы разбить электрическую лампочку
беззвучно. И он вошёл в это купе со своей жертвой!
"Да, но, чёрт возьми, как он выбрался? Куда он пошёл после этого
и что стало с коричневым кожаным портфелем?"
"Я надеюсь, что смогу ответить на оба вопроса до конца этой ночи,
мистер Нарком. А пока давайте пойдём и взглянем на тело и уладим один маленький вопрос, который меня беспокоит.
Суперинтендант повёл нас к разъезду, где стоял отцепленный вагон, тщательно охраняемый полицией. Мы взяли с собой фонари.
выйдя из комнаты с лампами, Клик вскоре погрузился в изучение отсека
и его молчаливого обитателя.
Благодаря лучшему освещению, он теперь заметил нечто, что при
первом торопливом осмотре ускользнуло от него, а если и не ускользнуло - что,
возможно, остается под вопросом, - то он никак не прокомментировал. Это было пятно
размером с обычную обеденную тарелку на малиновом ковре, который
покрывал пол купе. Он был немного темнее остальной поверхности и находился у подножия углового сиденья прямо напротив мертвеца.
— Я думаю, мистер Нарком, что мы можем с уверенностью сказать, —
сказал Клик, указывая на него, — что у лорда Ставронелла в этом купе был спутник,
и что это был невысокий смуглый мужчина с маленькими усиками. Положите руку на это место. Влажно, видите ли, из-за того, что кто-то, кто шёл по снегу, сел на это место. А теперь взгляните сюда. — Он провёл платком по пятну и протянул его Наркому для осмотра. Платок слегка потемнел от
этой процедуры. «Всего лишь немного грязи с подошв ботинок
вероятно, собирать, если один пришел с мокрыми ногами по грязной
платформа станции".
"Да; но, мой дорогой, что может легко произойти, в частности
в такой день, как это было ... до прибытия Лорда Stavornell это. Он
не мог быть единственным человеком, заходившим в это купе с
утра.
"Согласен. Но предполагается, что он был единственным, кто вошёл в него после того, как его пропылесосили, мистер Нарком; и, как я вам сказал, это было сделано по его приказу непосредственно перед отправлением поезда. Теперь мы перешли от предположений к фактам. Мы установили присутствие второго человека
вне всяких сомнений. Мы также знаем, что он был человеком, с которым
Ставорнелл чувствовал себя непринуждённо и был достаточно близок с ним, чтобы не утруждать себя мелкими любезностями, которые, естественно, необходимо оказывать гостю.
«Как вы это выяснили?»
«Из этой газеты. Он читал её в тот момент, когда его застрелили». Вы сами видите, куда попала пуля — вот это отверстие ближе к верхней части бумаги. Когда мужчина приглашает другого мужчину занять с ним купе, которое он забронировал для себя, — и это
Ставронелл, должно быть, так и сделал, иначе этот человек не смог бы
путешествовать с ним, а затем принялся читать новости вместо того, чтобы
побеспокоиться о том, чтобы относиться к своему спутнику как к гостю. Можно с уверенностью сказать, что они давние знакомые и находятся в таких близких отношениях, что от светских условностей можно без ущерба отказаться. Теперь взгляните на положение этой газеты, лежащей между ногами мертвеца. Изогнута вокруг лодыжки и нижней части
икры левой ноги. Если бы мы не нашли ключ, мы бы всё равно
известно, что убийца вышел из кареты с той стороны.
"Откуда нам было знать?"
"Потому что бумага, которую просто уронили, не могла бы принять такое положение без помощи сильного потока воздуха. Открытие двери с правой стороны тела создало этот поток, и он был настолько сильным и мощным, что бумагу, можно сказать, буквально присосало к ноге мужчины. Это убедительное
доказательство того, что поезд двигался в момент происшествия, поскольку, как
вы знаете, в тот день было безветренно.
«А теперь взгляните! Ни пудры на лице, ни запаха в купе; и
всё же пистолет, найденный у него в руке, — это обычный револьвер
калибра 38-го, американского производства. Нам предстоит иметь дело с убийцей-любителем,
мистер Нарком, а не с закоренелым преступником; и глупости этого парня
достаточно, чтобы дело было раскрыто ещё до конца этой ночи». Почему
он не разрядил этот револьвер сегодня и не догадался принести
наперсток пороха, чтобы сжечь его в этом отсеке после того, как работа
будет сделана? Сразу становится ясно, что использовалось пневматическое оружие,
и что единственное, о чём думал этот парень, — как сделать так, чтобы это было беззвучно, а не как сделать это разумно. Я не думаю, что во всём Лондоне есть три места, где продаются пневматические пистолеты, и я не думаю, что они продают больше двух за год. Но если за последние шесть месяцев в каком-нибудь из магазинов был продан или отремонтирован пневматический пистолет, то Доллопс узнает об этом в мгновение ока. Я позвонил ему, чтобы навести справки. Его задача проста, и я не сомневаюсь, что он быстро сообщит мне то, что я хочу знать. А теперь, мистер Нарком, как наш друг
Убийца — такой недальновидный, близорукий человек, что вполне возможно, что, позабыв о стольких других важных вещах, он мог не обыскать тело своей жертвы. Давайте сделаем это за него.
Говоря это, он наклонился над мёртвым телом и начал обыскивать одежду. Он сунул руку во внутренний карман безупречного утреннего пиджака и достал записную книжку и два-три письма. Все они были написаны женским почерком, но только одно, похоже, представляло интерес для Клика. Оно было написано на розовой бумаге и вложено в
розовый конверт с почтовым штемпелем «Кройдон, 9 декабря, 14:30» и
внешними признаками, указывающими на то, что он был доставлен не обычной почтой, а экспресс-доставкой. Как только Клик взглянул на него, он понял, что ему не нужно искать дальше нужную информацию. В нём было написано:
Пигги! Глупый мальчишка! Бал-маскарад состоится не завтра, а сегодня. Я сделал неожиданное открытие. Приезжайте скорее на поезде, который отправляется с Лондонского моста в двадцать восемь минут шестого. Вы не пожалеете.
Не забудь об этом, иначе мне будет очень трудно, когда я приеду. Не беспокойся о костюме, я приготовлю его для тебя. У меня есть одна большая шутка про кое-кого, кто скоро приедет, и ты будешь хохотать до упаду. Сожги это — ФИФИ.
И в конце письма:
Сожги это. Я повредила руку и вынуждена пользоваться почерком
моей горничной; и я не хочу, чтобы вы им дорожили.
"Вот и объяснение, мистер Нэком", - сказал Клик, протягивая письмо
. "Вот почему он приехал именно этим поездом. Вот и ловушка.
Вот как его заманили.
— Фифи! — сказал Нарком. — Клянусь Юпитером! Мне с самого начала казалось, что она или её муж как-то связаны с этим.
— Вам казалось? — с улыбкой спросил Клик. — Тогда мне не казалось, и сейчас тоже!
Нарком открыл было рот, чтобы что-то сказать по этому поводу, но внезапно закрыл его и промолчал. В этот момент один из констеблей доложил, что «две дамы и два джентльмена прибыли, сэр, и просят разрешения осмотреть тело для опознания. Вот их имена, сэр, на этом клочке бумаги».
«Леди Ставронелл; полковник Мерчисон; достопочтенная миссис Бринкворт; капитан Джеймс
Кроуфорд», — прочел вслух Нарком и вопросительно посмотрел на Клика.
"Да, — сказал он. — Пусть приходят. И… мистер Нарком?"
"Да?"
"Вы случайно не знаете, откуда они?"
— Да. Я узнал об этом, когда сообщил им о смерти Ставронелла этим вечером. Леди Ставронелл и её отец на прошлой неделе останавливались в Клиторп-Гидро, куда они отправились, чтобы провести там рождественские праздники; и, как ни странно, миссис
Бринкворт и капитан Кроуфорд оказались в одном и том же месте по одной и той же причине
— Позавчера, — сказал я. — Полагаю, им это не очень приятно, потому что, как я
понимаю, эти две дамы не очень дружны.
— Разумеется, — сказал Клик, слегка задумавшись. — Одна ненавидит этого
человека, другая любит его. Я хочу увидеть этих двух дам, и особенно
я хочу увидеть этих двух мужчин. После этого… — тут его голос
дрогнул. Затем он встал, глядя на разбившийся шар, и
потер подбородок большим и указательным пальцами, нахмурив брови, как человек,
пытающийся решить проблему.
ментальная арифметика. И нарком, неразумно в этом направлении, на этот раз выбрал
чтобы прервать его мысли, ибо нет большей причины, чем то, что он трижды
слышал, как он бормотал, "всасывания--перемещения--сопротивление".
"Решаешь проблему, старина?" - рискнул спросить он. "Могу я тебе помочь? Раньше я
был довольно хорош в такого рода вещах".
"Были?" - спросил Клик немного раздраженно. "Тогда скажи мне кое-что.
При мощности всасывания около двух фунтов на квадратный дюйм, сколько
требуется силы ветра, чтобы заставить разделочный стол с неизвестным
весом пролететь от переключателя Сиденхэма до станции низкого уровня? Когда
вы всё поняли, вы поймали убийцу. И когда вы его поймаете, это будет не тот человек, которого вы когда-либо видели или слышали за всю свою жизнь! Но он будет достаточно лёгким, чтобы прыгать, как птица, и достаточно тяжёлым, чтобы поднять верёвку, на конце которой будет около трёхсот фунтов, а в одном конце стола, который улетел, будут две дыры диаметром около дюйма и на расстоянии фута друг от друга.
— Мой дорогой друг! — начал Нарком в полном замешательстве, затем
внезапно остановился и развернулся на каблуках. Потому что знакомый голос
Внезапно в двух-трёх ярдах от него раздалось: «Эй! Держи себя в руках! Не
думай, что ты Ниагарский водопад, только потому, что у тебя в голове
вода!» И там, вырываясь из рук констебля, который крепко держал его, стоял Доллопс с медицинской сумкой в одной руке и наполовину съеденным пончиком в другой.
— Ладно, констебль, отпустите мальчика. Он один из нас! — выпалил Клик, и в тот же миг рука, державшая его, разжалась, и грудь Доллопса
выпятилась, как у нахохлившегося голубя.
— Уловил, Сабёрбс? — сказал он, бросив на констебля многозначительный взгляд.
презрительно фыркнул и, расхаживая с видом могущественного завоевателя, присоединился к
Клику у двери купе. «Попался на втором посту, приятель», —
сказал он вполголоса. «Упал на Гамаге, поднялся на
«Лоудлере», Тоттенхэм-Корт-роуд, 14127 А, производство Стокгольм. «Затянул клапан — старый клиент — позавчера днём».
«Хороший мальчик! Хороший мальчик!» — сказал Клик, одобрительно похлопывая его по плечу. «Держи язык за зубами. Беги и узнай, где находится гараж, а потом жди меня у станции».
— Вы правы, сэр, — ответил Доллопс, дожёвывая остатки булочки. Затем он пригнулся и ускользнул. А Клик, отступив в тень, где его черты не были бы так хорошо видны, пока он не будет готов, стоял и пристально наблюдал за небольшой процессией, которую вели к месту трагедии. Мгновение спустя четверо уже названных людей прошли под бдительным
взором Клика и встали рядом с покойником. Леди Ставронелл, высокая,
изящная, красивая, выглядела так, как могла бы выглядеть та, чья жизнь была
посвящена мученичеству.
пришел, наконец, к славному концу; капитан Кроуфорд, загорелый, взволнованный,
немного нервный, невысокого роста, худощавого телосложения, с довольно
циничный рот и маленькие темные усики; Достопочтенная миссис Бринкуорт,
робкая женщина с голубыми глазами, с цепким, трогательным,
почти детские манеры, ее мягкие глаза, покрасневшие от горя, подвижный рот
подрагивающий от боли, следы слез на ее прелестном личике; и
и наконец, полковник Мерчисон, грузный, с бычьей шеей, грузным телом,
с багровым лицом - живой, дышащий памятник Самому Себе.
«Хм-м-м!» — пробормотал Клик себе под нос, когда этот непривлекательный человек проходил мимо.
«Не он — не его рук дело. Он никогда не наносил удар — слишком труслив,
слишком осторожен. И всё же… Бедная маленькая женщина!» «Бедная маленькая женщина!» — и его сочувственный взгляд скользнул мимо остальных — мимо миссис Бринкворт, которая рыдала, заламывала руки и жалобно взывала к мёртвым, чтобы они заговорили, — и надолго задержался на леди Ставорнелл.
С минуту он стоял молча, наблюдая, прислушиваясь, не двигаясь и не издавая ни звука; затем внезапно протянул руку и похлопал Наркома по плечу.
«Задержите эту группу, каждого её члена, любыми способами, под любым предлогом,
ещё на сорок пять минут, — прошептал он. — Я сказал, что убийца — дурак; я сказал, что из-за его ошибок дело можно будет
закрыть сегодня вечером, не так ли? Подождите меня. Через три четверти часа убийца будет здесь, на этом месте, вместе со мной! — Затем он развернулся на каблуках и, прежде чем Нарком успел что-то сказать, исчез, беззвучно и навсегда, как это бывало в его бытность «Исчезающим взломщиком», оставив после себя лишь обещание.
III
Оставалось всего тринадцать минут до полуночи, когда собравшиеся на разъезде, где по-прежнему стоял маневровый паровоз с телом убитого, испытали нечто вроде шока, когда, оглянувшись на пронзительный свисток, предупреждающий об опасности, они увидели, что паровоз, прицепленный к одинокому вагону, медленно движется по рельсам прямо на них.
— Послушайте, мистер Нокем, или Нарким, или как там вас зовут, — выпалил он.
Полковник Мерчисон поспешно схватил достопочтенную миссис Бринкворт за руку и увёл её от прилавка, оставив свою дочь
под присмотром капитана Кроуфорда: "берегитесь своих благословенных бобби.
Кто-то перегоняет другой автобус прямо на нас; и если этот осел
не посмотрит, что он делает - Вот! Я же говорил вам!", когда упомянутая карета
с легким толчком остановилась напротив кареты, в которой находилось тело
Лорда Ставорнелла. "Из всех неуклюжих, упрямых дураков! Могло бы
убить некоторых из нас. Что дальше, интересно?
То, что произошло дальше, заставило его удивиться ещё больше.
Когда два вагона встретились, дверь последнего купе в
та, что только что прибыла, резко распахнулась, и из неё вышли сначала
пара полицейских в форме, затем рыжеволосый юноша с саквояжем в одной руке и тростью в другой, затем подтянутая фигура
дамы, которая так долго и так популярно была известна в мире мюзик-холла как
мадемуазель Фифи де Леспар, и, наконец, — «Клик!» — вырвалось у меня.
Нарком, охваченный изумлением, увидел безмятежно спускающуюся
фигуру. И «Клик!» — прошелестело по всему
собранию, как среди гражданских, так и среди местной полиции.
— Ладно, мистер Нарком, — сказал сам Клик, слегка пожав плечами. — Даже лучшие из нас иногда ошибаются, и раз уж все теперь знают, нам придётся извлечь из этого максимум пользы. Джентльмены, леди, вы тоже, мои коллеги, примите мои наилучшие пожелания. Теперь к делу. Затем он вышел из тени, в которой стоял, на свет фонарей и факелов, зажжённых рядом с дверью кареты покойного, и почувствовал, что все взгляды устремлены на его лицо и что члены местной полиции молча и затаив дыхание наблюдают за ним.
"замечаю" его. Но в этот момент странный врожденный дар был применен
на практике, и Нэком издал что-то вроде вздоха облегчения, когда увидел
что опущенное веко, искривленная губа, странное, размытое что-то вокруг
все черты превратили это лицо в живую маску, которая скрывала
действительно, лицо, которое он так хорошо знал.
- К делу? - повторил он. - Ах, да, именно так, мой дорогой Клик. Должен ли я
рассказать дамам и джентльменам о вашем обещании? Что ж, послушайте. Мистер Клик
опоздал более чем на четверть часа, но он дал мне
он дал слово, что эта загадка будет разгадана сегодня вечером, сегодня вечером, дамы и господа, и что, когда я увижу его здесь, убийца будет с ним.
«О, благослови его Господь! Благослови его Господь!» — импульсивно воскликнула миссис Бринкворт.
«И он приводит её! Эту порочную женщину! О, я знала, что она как-то связана с этим».
— Прошу прощения, миссис Бринкворт, но на этот раз ваша женская интуиция вас подвела, — тихо сказал Клик. — Мадемуазель Фифи здесь не как заключённая, а как свидетельница обвинения. Она не имеет ни малейшего отношения к преступлению. Её имя было использовано, чтобы заманить лорда
Ставорнелл до своей смерти. Но эта леди здесь, чтобы доказать, что она никогда не
слышали о записке, которую нашли на теле Господа Stavornell по; доказывать
также, что, хотя это правда, она сделала планируете пойти на костюмированную
мяч с его светлостью, что маскарад не возникает до следующего
В пятницу, шестнадцатого инст., не девятая, и что она даже не
слышал о каких-либо изменения в даты".
- Ах, нон! non! non! nevaire! Я клянусь! — вмешалась сама Фифи, почти
в истерике от страха. — Я ничего не знаю — ничего!
— Это правда, — тихо сказал Клик. — Это даже не обсуждается.
Мадемуазель Фифи совершенно не причастна к этому убийству.
— А её муж? — взволнованно спросил капитан Кроуфорд. — Вы, конечно, слышали, что миссис Бринкворт сказала о том, что видела его сегодня в городе?
— Да, я слышал, капитан. Но так уж вышло, что я точно знаю, что месье Филипп де Леспар не имеет к этому никакого отношения, как и его жена.
— Но, дорогой сэр, — вмешался полковник, — а как же тот иностранец на станции, невысокий худощавый мужчина в костюме из Норфолка, с маленькими тёмными усиками? Что насчёт него?
— Очень похож на него. Но есть и другие невысокие мужчины, другие мужчины с маленькими тёмными усиками, полковник. Это описание подходит капитану Кроуфорду, и если бы он тоже был в городе сегодня...
— Я был в городе! — выпалил капитан, и в его голосе внезапно задрожали
нотки, а сквозь загар проступила бледность. — Но, боже мой, приятель! вы... вы
не можете же вы намекать...
"Нет, я этого не делаю", - вмешался Клик. - Успокойте свой разум на этом
пункте, капитан; по той простой причине, что маленький темный человечек - это
маленькая мрачная выдумка; другими словами, его нет и никогда не существовало!
— Что это? — чуть не задохнулся Нарком. — Никогда не существовало? Но, мой дорогой Клик,
ты говорил мне, что швейцар на Лондонском мосту видел его и...
«Я рассказал вам то, что рассказал мне портье; то, что, по мнению портье, он видел, и то, что, без сомнения, со временем мы узнаем от по меньшей мере пятидесяти других людей, которые, по их мнению, тоже что-то видели, и то, что, без сомнения, было «хорошей шуткой», о которой говорится в поддельной записке. Единственный человек, на которого нам нужно обратить внимание, единственный человек, который приложил руку к этому убийству, — это крупный, крепкий, сильный мужчина вроде полковника Мерчисона».
— Что это значит? — в ярости взревел полковник. — Клянусь Богом, вы осмеливаетесь утверждать, что я — я, сэр, — убил этого человека?
— Нет, не осмеливаюсь. И на то есть веские причины. Убийца был заперт в том купе с лордом Ставронеллом с того момента, как они покинули Лондон
Бридж; и я случайно узнал, полковник, что, хотя вы и были в городе сегодня, вы ни разу не поднялись на борт 5.28 с того момента, как он отчалил, до того, как он остановился. И в этот последний момент, полковник, — он
потянулся, достал что-то из кармана и протянул ему.
ладонь его руки: "В тот последний момент, полковник, вы проходили
барьер на нижнем уровне "Кристал Пэлас" с дамой, чей билет
с Лондонского моста так и не был куплен, и с этим духовым пистолетом,
который она вернула вам в кармане вашего пальто!
"Ч-ч-что сумасшедший бред это, сэр? Я никогда не видел благословенное, в
всю свою жизнь".
"О, да, полковник. Лоадер с Тоттенхэм-Корт-роуд починил для вас клапан позавчера, и я нашёл его в вашей комнате только что...
Быстрее! Хватай его, Петри! Отличная игра! После короля, козырь; после
сообщник, убийца! И поэтому... Он внезапно подпрыгнул, как прыгающая кошка.
раздался щелчок стали, пронзительный крик отчаяния,
затем шорох чего-то падающего. Когда капитан Кроуфорд и леди
Ставронелл обернулся и посмотрел на него. Тот стоял, уперев руки в бока, и хмуро смотрел на то место, где лежала достопочтенная миссис Бринкворт, свернувшись в бесформенную кучу, без сознания, с наручниками на запястьях.
«Я сказал, что когда убийцу найдут, мистер Нарком, — сказал он, когда суперинтендант подошёл к нему, — это будет не тот человек, которого вы когда-либо видели или
когда-нибудь слышали о таком за всю свою жизнь. Я понял, что это была женщина, по неуклюжести,
пистолет был вложен в мертвую руку не по-мужски; единственный вопрос, который я
нужно было ответить, какая женщина - Фифи, леди Ставорнелл или эта несчастная
маленькая лицемерка. Вот ваш "маленький темный человек", вот убийца.
Костюм от Норфолка и накладные усы в ее комнате в отеле hydro.
Она заставила Ставронелла думать, что тоже собирается на бал-маскарад,
и что Фифи планировала сюрприз: она должна была встретить его, как и она, и поехать с ним. Когда поезд тронулся, она выстрелила в него. Почему?
Это легко объяснить, мой дорогой друг. Его смерть сделала её маленького сына наследником
поместья. Пока он был несовершеннолетним, она распоряжалась
деньгами; с их помощью она и её драгоценный муж могли бы
весело жить по-своему, эгоистично!"
"Её что? Господи, вы хотите сказать, что она и полковник..."
"Поженились тайно семь недель назад, мистер Нарком. Свидетельство о браке
было спрятано в личных вещах полковника Мерчисона,
где его и нашли сегодня вечером.
* * * * *
«Как удалось выбраться из купе после убийства?» — спросил Клик, отвечая на вопрос Наркома, когда они вместе мчались домой в темноте на последнем ночном поезде.
"Проще простого. Как вы знаете, поезд 5.28 от Лондонского моста
следует без остановок до Энерли. Что ж, маршрут 5.18 от той же
отправной точки ведёт к нижнему уровню Кристал-Пэлас, проходя по основным
путям до Сиденхэма, где он разветвляется на стрелочном переводе и
поворачивает в противоположном направлении. То есть на значительное
Какое-то время они идут параллельно, но в конце концов расходятся.
"Теперь, поскольку 5.18 — это поезд с несколькими остановками, 5.28, будучи сквозным, обгоняет его, и несколько раз между Брокли и Сиденхэмом они идут бок о бок с такой скоростью и по такой узкой колее, что подножка одного поезда находится не более чем в двух с половиной футах от другого. Их ход настолько
ровный, их движение настолько плавное, что можно было бы с лёгкостью
переходить от одного к другому, если бы не ужасная
всасывание, которое неизбежно затянуло бы человека, пытающегося это сделать, под
колеса.
"Что ж, нужно было что-то придумать, чтобы преодолеть опасность этого
всасывания. Но что? — спросил я себя, потому что с самого начала догадался, как
произошёл побег, и знал, что для этого обязательно нужна была помощь
сообщника. Это означало, что сообщнику нужно было сделать в 5:18 именно то, что они заставили Ставронелла сделать в другом поезде: то есть занять отдельное купе, чтобы, когда придёт время бежать, он мог убрать
электрические лампочки с крыши его купе, открывают дверь, и,
когда они поравняются, убийца может проделать то же самое в другом поезде
и вуаля! мертвец будет один. Но что использовать, чтобы
преодолеть опасность этого ужасного засасывания?
"А, теперь я понимаю, к чему вы клонили, когда спрашивали о
гладильной доске или индейском каноэ. Необходимые секции для строительства своего рода моста можно было бы упаковать в любой из них?
«Да. Но они выбрали простой план, план-разрез. Это был хороший ход.
Его ширина сводила к минимуму опасность всасывания; только, конечно,
потом его пришлось бы вытаскивать, чтобы не оставить следов, а дополнительное
пространство потребовало бы огромной силы, чтобы преодолеть силу этого
притяжения; а огромная сила означала бы, что это был сильный человек. Остальное вы можете
додумать сами, мистер Нарком. Когда эта маленькая проказница
закончила со своим мужчиной, она выключила свет, открыла дверь (намеренно
заперев её за собой, чтобы всё выглядело ещё более странно), перелезла
через стол, Мерчисон помог ей попасть в другое купе, а затем она
как можно быстрее надела свободную женскую верхнюю одежду
Одежду, которую она везла с собой в коричневом чемодане, подняли и погрузили в вагон — для этого не понадобилось ничего, кроме проволочной верёвки, сэр, — и дело было сделано.
"Мерчисон, конечно, купил два билета, чтобы они могли беспрепятственно пройти через турникет на нижнем уровне, когда будут выходить, но он не смог получить дополнительный билет на Лондонском мосту, потому что не было пассажира, которому он был бы нужен. Вот так я и попал в эту маленькую игру! Что касается
остального, то они хорошо всё спланировали. В этих двух поездах всегда было полно народу, и никто не мог
перебежать из одного в другой, потому что люди были бы
в каждом купе стоят на ногах, и окна полностью забиты.
Но если бы...---- Привет! Слава богу, наконец-то Виктория, "и так в постель", как говорит
Пепис. Загадка разгадана, мистер Нэком. Спокойной ночи!
ГЛАВА VIII
УЛЫБКА ЛЬВА
Ровно в пять часов Клик, отвечая на срочное сообщение из штаб-квартиры, зашёл в бар «Скрипка и подкова», который, как вы, возможно, знаете, находится неподалёку от «Зелёного» на довольно живописной тропинке между Шепердс-Буш и Эктоном, и застал Наркома за тем, как он вешал шляпу и
снимая перчатки, чтобы заказать чай.
"Мой дорогой Клик, вы образец пунктуальности, — сказал суперинтендант, подходя к нему и пожимая ему руку. — Своей необычайной расторопностью вы заставили бы покраснеть самого отца Времени. Присаживайтесь, пожалуйста, а я пойду закажу чай.
Я только что приехал. Я ненадолго, старина."
— Пожалуйста, не торопитесь из-за меня, мистер Нарком, — ответил Клик, бросив шляпу и перчатки на удобный столик, неторопливо подошёл к окну и выглянул на причудливый старомодный
Лужайка для игры в боулинг, окружённая беседками, залитая солнечным светом и утопающая в цветущих грушах и яблонях, густо разросшихся над потемневшим от времени кирпичом ограды. «Эти причудливые старые постоялые дворы, которые, как мы с удовольствием называем «прогрессом», постепенно исчезают с лица земли, всегда вызывают у меня глубокий интерес; я их люблю. Какой день! Какая картина! Какое небо!» Такие же голубые, как то, что Доллопс называет «Весёлым морем герани». Я бы отдал глаз за горсть этих яблоневых цветов, они божественны!
Нарком поспешно вышел из комнаты, ничего не ответив. Накал поэзии
В характере этого странного, непостижимого человека, в его удивительной любви к природе, в его почти женской слабости и сентиментальности, которые поражали и озадачивали его, было что-то такое, что заставляло его удивляться. Как будто ястреб научился совершенно бесполезному трюку — свистеть, как соловей, и, будучи совершенно лишённым воображения, он не мог этого ни в малейшей степени понять.
Однако, когда он вернулся через несколько минут, идеалист, казалось,
превратился в материалиста, необычное слилось с обыденным, и он
обнаружил, что его знаменитого союзника больше нет.
Он изучал красоты природы, но всё его внимание было приковано к
низменным человеческим порокам. Он стоял перед ярким плакатом, одним из многих,
приклеенных к стенам, на котором были изображены в виде потрясающих
картинок и напечатаны жирным шрифтом чудеса, которые можно было увидеть
днём и ночью в Олимпии, где в течение месяца «Королевская опера Ван Занта»
Бельгийский цирк и всемирно известный зверинец" выступали перед
"многочисленной и восторженной публикой". Много говорилось о двух "звёздных выступлениях"
в этом мрачном шоу: "мадемуазель Мари де Занони, прекрасная и
несравненная наездница с обнаженной спиной, самая смелая наездница во вселенной
"за первое; и за второе", шевалье Адриан ди Рома,
король животного мира, с его огромным скоплением диких животных.
свирепые дикие звери, включая знаменитого африканского льва-людоеда,
Неро, самое крупное и свирепое животное своего вида в
пленение." И под этим последним объявлением была фотография
молодого и красивого мужчины, буквально увешанного медалями, лежащего во весь
рост, со скрещенными руками и головой в широко разинутой пасти гигантского животного.
рычащий лев с дикими глазами.
"Мой дорогой друг, ты действительно заставляешь меня поверить, что есть на самом деле такие
вещь как инстинкт", - сказал нарком, как он пришел. "Фантазии вашего выбора
введение из всех остальных в комнате! Что ненормального
индивидуальный вас!"
"Почему? Имеет он ничего общего с делом у тебя в руке?"
"Как-то связано с этим? Мой дорогой друг, это и есть «дело». Не могу представить, что привлекло ваше внимание к нему.
— А вы можете? — спросил Клик с полуулыбкой. Затем он протянул руку и коснулся слова «Нерон» кончиком указательного пальца. — Вот оно.
сделал. Вещи иногда пробуждают память человека, мистер Нэком, и... Скажите
это не тот ли зверь, о котором столько писали в газетах?
две недели или около того назад, лев, который раздробил голову человеку на глазах у публики
?"
- Да, - ответил Нэком, слегка вздрогнув. - Ужасная вещь, не правда ли?
У меня мурашки бежали по коже, когда я читал об этом. Убитый парень, бедняга, был совсем мальчишкой, ему не было и двадцати, он был сыном самого шевалье ди Рома. Это вызвало большой переполох. Ходили разговоры о том, что власти запретят представление и всё в таком духе. Но они этого не сделали.
однако, что касается расследования... Ах, наконец-то чай, слава судьбе.
Проходите, присаживайтесь, мой дорогой друг, и мы поговорим, пока подкрепляемся.
сами. Хозяйка, проследите, пожалуйста, чтобы нас не беспокоили и чтобы
никого не впускали, кроме упомянутых мною лиц?
- Клиентов? - Клиентов? - спросил Клик, когда дверь закрылась и они остались одни
вдвоем.
- Да. Один, мадемуазель. Зели, единственная дочь «шевалье», артистка на проволоке; другой, синьор Скармелли, артист на трапеции, жених этой дамы.
«Ах, значит, наш друг шевалье не так молод, как можно было бы подумать по
фотографии на афише».
— Нет, это не так. На самом деле ему уже за сорок, и
он вдовец, точнее, был вдовцом до шести месяцев назад, у него трое детей, два сына и дочь.
"Я полагаю, - сказал Клик, накладывая себе булочку с маслом, - я должен
из того, что вы говорите, сделать вывод, что в упомянутый период, шесть месяцев назад,
бесстрашный джентльмен проявил свою храбрость еще более убедительно, взяв себе вторую жену
? Молодая или старая?
"Молодая", - сказал Нэком в ответ. "Очень молодая, ей еще нет двадцати четырех, на самом деле"
и очень, очень красивая. Это та, кто "фигурирует" на
заявлена как звезда конной части программы: «Мадемуазель. Мари де
Занони». Насколько я смог понять, это был брак по любви. У этой дамы, судя по всему, было множество поклонников, как среди коллег, так и за их пределами.
Даже намекали, что она могла бы выйти замуж за впечатлительного молодого австрийского дворянина с
независимым состоянием, который был безумно в неё влюблён, но она, по-видимому, предпочла стать «оль"любимица мужчины", так сказать,
и выбрала шевалье средних лет, а не кого-то другого.
тот, чей возраст ближе к ее собственному.
"В этом нет ничего нового, мистер Нэком. Молодые женщины до Мадемуазель. Известно, что в дни Марии де
Занони искренне любили пожилых мужчин: молодая миссис
Бодрэ, в случае с «Девятипалым скелетом», является примером
такого брака. Тем не менее, я признаю, что такие браки не являются
распространёнными, поэтому, когда они заключаются, естественно, возникает
вопрос, не было ли «других соображений» в основе привязанности.
Хорошо ли обеспечен кавалер? Есть ли у него какие-либо
ожидания?
«Напротив, у него нет ничего, кроме жалованья, которое он получает, а оно отнюдь не так велико, как думает публика; и поскольку он происходит из рода цирковых артистов, все представители которого рано умирали в нищете, «ожидания», как вы выразились, вообще не имеют к этому отношения. Очевидно, что леди вышла за него замуж по любви, как она утверждает и как он себе представляет;
Хотя, если то, что я слышу, правда, то, похоже, она недавно
переросла эту любовь. Кажется, к ней присоединился Ромео, более подходящий ей по возрасту,
в лице всадника по имени синьор Антонио
Мартинелли; что он отчаянно влюбился в нее, и
что...
Он оборвал себя на полуслове и поднялся на ноги. Дверь открылась
внезапно, чтобы впустить молодого мужчину и молодую женщину, которые вошли в состоянии
нервного возбуждения. - Ах, мой дорогой мистер Скармелли, вам и мисс Зелли
всегда рады, - продолжал суперинтендант. - Мы с моим другом как раз говорили о вас.
В эту минуту мы с моим другом говорили о вас.
Клик окинул взглядом комнату и, как обычно, мгновенно принял решение. Девушка, несмотря на свою связь с ареной,
Это была скромная, естественная девушка лет восемнадцати; мужчина был
прямолинейным, ясноглазым, с мальчишеским лицом молодым человеком лет
двадцати восьми, хорошо, но отнюдь не броско, одетым и державшимся с
видом человека, который уважает себя и требует уважения от других. Он, очевидно, был англичанином, несмотря на своё итальянское _nom de
th;;tre_, и Клик сразу же решил, что он ему нравится.
— В данном случае мы можем отложить «Джорджа Хедленда», мистер Нарком, — сказал он,
когда суперинтендант подвёл к нему пару для
Он представил их друг другу и позволил представить себя от имени
Клика.
Эффект был ошеломляющим; на самом деле, если бы он был тщеславным человеком, этого было бы достаточно, чтобы удовлетворить его в полной мере, потому что девушка, слегка вскрикнув от удивления, отпрянула и стояла, глядя на него с благоговением, округлив глаза и приоткрыв рот, в то время как мужчина тяжело откинулся на спинку удобного кресла и выглядел и вел себя так, словно был совершенно потрясен.
— Клик! — повторил он после минутного отчаяния. — Вы, сэр,
и есть тот великий человек? Это действительно несчастье.
— Несчастье, друг мой? Почему «несчастье», скажите на милость? Вы думаете, что загадка, которую вы принесли, не по силам мне?
— О нет, не это — никогда! — ответил он. «Если в мире и есть человек, который мог бы докопаться до сути, разгадать тайну превращения льва, его улыбки, то это вы, сэр, вы. Вот в чём беда: вы могли бы это сделать, но я не могу рассчитывать на это, не могу воспользоваться этой прекрасной возможностью. Смотрите! Я делаю всё это по собственной инициативе, сэр, ради Зели и этого милого, очаровательного
старина, её отец. Я накопил пятьдесят восемь фунтов, мистер Клик. Я надеялся, что это может побудить умного детектива взяться за это дело, но что такое такая сумма для такого человека, как вы?
«Если это всё, что стоит на вашем пути, не беспокойтесь об этом, мой добрый друг», — сказал Клик с улыбкой. «Положите свои пятьдесят восемь фунтов в карман на случай свадьбы, и удачи вам. Я возьмусь за это дело бесплатно. Итак, в чём же дело? Что, чёрт возьми, вы имели в виду, когда только что говорили о «львиной перемене» и «львиной шкуре»?
«Улыбнись? Какой лев — Нерон? Вот, садись и расскажи мне всё».
«Да и рассказывать-то особо нечего, видит Бог», — со вздохом сказал молодой Скармелли, принимая приглашение после того, как с благодарностью пожал руку Клику, а его невеста, залившись счастливыми слезами, подхватила её, когда та выскользнула из его руки, и покрыла благодарными поцелуями.
— Вот в чём, мистер Клик, заключается самая большая трудность: так мало
объяснений, которые вообще имеют отношение к делу. Дело лишь в том, что лев Нерон, то есть особая гордость и
Мой особенный любимец, кажется, претерпел какие-то большие и необъяснимые перемены,
как будто он временами находится под каким-то злым колдовством, которое длится всего мгновение,
но делает это мгновение трагическим. Это началось, никто не знает почему и как, две недели назад, когда он без предупреждения убил
человека, которого любил больше всего на свете, старшего сына шевалье.
Несомненно, вы слышали об этом?
— «Да», — сказал Клик. «Но то, что вы сейчас мне рассказываете, проливает новый свет на это дело. Значит ли это, что все эти разговоры на афишах и в газетах о том, что лев — дикарь и
— Опасный — это неправда, и он действительно привязан к своему хозяину и его семье?
— Да, — ответил Скармелли. — Он действительно самый добрый, самый послушный, самый умный из всех собак, которых я когда-либо видел. Короче говоря, сэр, в нём нет ни капли «зверства», и, кроме того, ему больше тридцати лет. Зели,
мисс ди Рома, расскажет вам, что он родился в неволе; что с самого
раннего возраста он был любимцем её семьи; что он, так сказать, вырос вместе с ней и её братьями; что в детстве они часто спали с ним; что он, как любая собака, будет следовать за теми, кого любит, и сражаться
для них, защищайте их, позволяйте им дёргать его за уши и за хвост,
не проявляя ни малейшего недовольства, даже если они могут причинить ему боль.
В самом деле, он настолько всеобщий любимец, мистер Клик, что нет ни одного
работника, связанного с цирком, который не засунул бы голову в пасть
зверю, как это делает шевалье на публике, будучи уверенным, что это не причинит вреда.
«Тогда вы можете себе представить, сэр, какой это был шок, какой ужасный сюрприз,
когда две недели назад произошла эта трагедия. Часто, чтобы придать остроты
В ходе представления шевалье меняет его, позволяя своим детям засунуть голову в пасть Нерону вместо себя, притворяясь, что он настолько контролирует льва, что тот подчинится любому его приказу. Именно это и произошло в ту ночь.
Юный Анри был выбран, чтобы засунуть голову в пасть Нерону, и сделал это без страха и колебаний. Он взял пасть зверя, разжал её и положил в неё свою голову, как делал это сотни раз
до этого, но внезапно произошло нечто ужасное, сверхъестественное.
Как будто какая-то сверхъестественная сила овладела зверем и превратила в
ужасное существо то, что ещё мгновение назад было благородным на вид животным.
Внезапно из его пасти донеслось странное шипение, губы изогнулись
вверх, и он улыбнулся — улыбнулся, мистер Клик! — о, самой жуткой, самой
ужасной, самой леденящей кровь улыбкой, какую только можно себе представить, а затем, издав что-то среднее между рычанием и лаем, он сомкнул челюсти и раздавил голову мальчика, как яичную скорлупу!
Он поднял руки и закрыл глаза, словно пытаясь отгородиться от какого-то
ужасающего зрелища, и на мгновение или два воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим
рыдания сестры жертвы.
"Так же внезапно, как эта перемена произошла со зверем, мистер Клик,"
продолжал Скармелли, "так же внезапно она прошла, и он снова стал
послушным, ласковым животным, каким был много лет. Казалось, он понял, что его любимцу, а Анри был его любимцем, что-то угрожает, и, свернувшись калачиком рядом с его телом, он лизал его руки и безутешно стонал, почти как человек. Вот и всё, что я могу рассказать, сэр, за исключением того, что иногда эта ужасная перемена, эта отвратительная улыбка повторяются, когда шевалье или его сын наклоняются, чтобы
голова в его челюстях, и если бы не их бдительность и быстрота,
трагедия той ужасной ночи наверняка повторилась бы. Сэр, это неестественно; теперь я знаю, так же верно, как если бы это сказал сам лев, что кто-то стоит за этим ужасным делом, что действует какое-то человеческое агентство, какой-то неизвестный враг шевалье делает что-то, одному Богу известно, что или почему, чтобы добиться его смерти, как это было сделано с его сыном.
И тут впервые заговорила дочь шевалье.
— Ах, расскажи ему всё, Джим, расскажи ему всё! — сказала она своим красивым надломленным голосом.
По-английски. «Месье, да простит меня Господь на небесах, если я обижу ее; но... но... Ах, месье Клик, иногда я чувствую, что она, моя мачеха, и тот мужчина, тот «наездник», который не умеет ездить, как должен ездить художник, месье, я ничего не могу с собой поделать, но я чувствую, что они в этом замешаны».
«Да, но почему?» — спросил Клик. — Я слышал о втором браке вашего отца, мадемуазель, и об этом синьоре Антонио Мартинелли, на которого вы ссылаетесь. Мистер Нарком рассказал мне. Но почему вы связываете этих двух людей с этим необъяснимым происшествием? Ваш отец тоже так считает?
— О нет! О нет! — взволнованно ответила она. — Он даже не знает, что мы подозреваем, я и Джим. Он любит её, месье. Это убило бы его, если бы он начал сомневаться в ней.
— Тогда зачем вам это?
— Потому что я ничего не могу с этим поделать, месье. Видит Бог, я бы хотела, если бы могла, ради
Я очень люблю её, я благодарен ей за то, что она сделала моего отца счастливым.
Мои братья тоже любили её. Мы верили, что она любила его; мы верили, что именно поэтому она вышла за него замуж. И всё же... и всё же... Ах,
месье, как я могу не чувствовать того же, что и вы, когда эта перемена в льве
— Вы пришли вместе с этим человеком? А она — ах, месье, почему она всегда с ним? Почему она заискивает перед ним и его богатым другом?
— Значит, у него есть богатый друг?
— Да, месье. Компания испытывала трудности; месье ван Зант, владелец, не мог заставить её платить, и она была на грани банкротства. Но вдруг этот посредственный исполнитель, этот наездник, который, в конце концов, всего лишь бедный любитель и не годится для выступления с труппой профессиональных артистов, вдруг этот синьор Мартинелли приходит к месье ван Занту и говорит, что если тот возьмёт его, то у него есть богатый друг, некий сеньор
Сперати, бразильский плантатор кофе, который «поддержит» шоу своими деньгами и купит долю в нём. Конечно, мсье ван Зант согласился, и с тех пор этот сеньор Сперати повсюду путешествует с нами, ест за одним столом с нами, а его друг, плохой наездник, просто очаровал мою мачеху, потому что она всегда с ним, всегда с ними обоими, и... и... Ах, боже мой! лев улыбается, а мой народ умирает! Почему он
«улыбается» только им? Почему только им, моему отцу, моему брату,
только им одним?
— Это правда? — спросил Клик, поворачиваясь к юному Скармелли. — Ты это говоришь?
все, что связано с цирком так мало страха, что зверь даже
бабками иногда делать этот отчаянный трюк? Разве Лев не
'улыбка' для любого из них?"
- Никогда, мистер Клик, никогда, ни при каких обстоятельствах. И не всегда.
улыбайтесь шевалье и его сыну. В этом вся тайна. Никто
никогда не знает, когда это произойдет; никто никогда не знает, почему это происходит
происходит. Но если бы вы могли увидеть эту жуткую улыбку...
— Я бы хотел, — вмешался Клик. — То есть, если бы это могло произойти
без каких-либо трагических последствий. Хм-м-м! Никто, кроме шевалье и
Сын шевалье! И когда это происходит в их случае: во время представления или когда рядом нет никого, кроме тех, кто с ним связан?
— О, всегда во время представления, сэр. На самом деле, это никогда не происходило в другое время — никогда.
— Ого! — сказал Клик. — Значит, это происходит только тогда, когда они одеты и загримированы для представления, да? Гм-м-м! Понятно. Затем он погрузился в молчание.
на мгновение он сел, рисуя круги на полу носком своего
ботинка. Но вдруг: "Вы пришли сюда сразу после дневного спектакля, я
— предположил он, взглянув на молодого Скармелли.
"Да, на самом деле, до того, как всё закончилось."
"Понятно. Тогда, возможно, все артисты ещё не переоделись в гражданскую одежду. Не могли бы вы провести меня за кулисы, так сказать, если мистер Нарком одолжит нам свой автомобиль, чтобы мы могли поторопиться? Могли бы, а? Это хорошо. Думаю, я бы хотел взглянуть на этого льва и, если вы не против, познакомиться с заинтересованными сторонами. Нет, не бойтесь, мы никого не напугаем, раскрыв мою личность или причину визита. Скажем, что я ветеринар. Кому
вы обратились за мнением по поводу странного поведения Нерона. Все
готово, мистер Нарком? Тогда поехали.
Через две минуты у дверей стоял красный лимузин, и, сев в него вместе с двумя спутниками, он помчался в Олимпию, чтобы сделать первый шаг к разгадке.
II
Поскольку у тех, кто связан с миром цирка, принято есть, спать и жить, так сказать, в окружении цирка, полностью отказываясь от отелей, пансионов или каких-либо других мест для ночлега, по прибытии в пункт назначения он обнаружил, что
вся компания собралась в так называемой «жилой палатке»,
болтала, смеялась, читала, играла в игры и в целом убивала время,
ожидая вызова в «обеденную палатку», и это дало ему возможность
познакомиться со всеми, кто был связан с «делом», от самого
«шевалье» до бразильского плантатора, который «финансировал»
шоу.
Он нашёл этого человека несколько угрюмым и молчаливым,
среднего возраста, больше похожим на австрийца, чем на бразильца,
с размашистой походкой и прямой осанкой, которые нельзя было не заметить.
«Хм! Известная военная подготовка», — мысленно прокомментировал Клик, как только увидел, как тот идёт. «И в Германии тоже; я знаю этот своеобразный
«размах». Интересно, в чём его маленькая хитрость? И что бразилец делает в армии кайзера?» И, раз уж он в этом замешан, что он делает, присоединившись к этой труппе, поддерживая цирк и путешествуя с ним, как
богема?
Но, хотя эти мысли и интересовали его, он не облекал их в слова и не делился ими ни с кем.
Что касается других членов труппы, он находил их «равнодушными».
«Всадник», известный как синьор Антонио Мартинелли, несомненный ирландец лет тридцати, чрезвычайно красивый, но с каким-то «косящим» взглядом, который не внушал доверия, и с оговоркой, которая наводила на мысль, что в свидетельстве о крещении он, вероятно, был записан как Энтони Мартин. Он также обнаружил, что всё, что он слышал о молодости и красоте второй жены шевалье, было правдой, и хотя она посвящала много времени бразильской кофейной плантации и ирландско-итальянскому «Мартинелли»,
у нее была манера смотреть на своего супруга средних лет без его ведома
, что не оставляло у Клика никаких сомнений относительно реального состояния
ее чувств к этому мужчине. И последнее, но отнюдь не менее важное: он
нашел самого шевалье искренним, непредубежденным, сердечным, привлекательным человеком.
человек, который по естественному порядку вещей не должен иметь врага в этом мире
. Несмотря на свой высокий балет в театре, он был бельгийцем.
крупный, мягкосердечный, покладистый, ничего не подозревающий парень, который боготворил своего
жена, обожавшая своих детей, и любившая каждое существо животного мира.
Как хорошо, что эта любовь была взаимной, Клик увидел, когда пошёл с ним в ту часть здания, где содержались его животные, и наблюдал, как они
«обнюхивали» его руку или лизали щёку при любой возможности. Но
Нерон, лев, был, пожалуй, самым большим сюрпризом из всех, потому что он был таким ручным,
таким послушным, таким безобидным, что дверь его клетки была открыта,
и они увидели, как один из служителей сидит внутри на корточках, скрестив ноги, и
играет с ним, как с котёнком.
«Вот он, доктор», — сказал шевалье, указывая на льва.
зверь. «Ах, я не верю, что это был не несчастный случай, сэр. Он любил моего мальчика. Он бы не причинил вреда тому, кто добр к нему. Выведи его, Том, и дай доктору осмотреть его вблизи».
Несмотря на все эти заверения в покорности животного, Клик не мог не
вспомнить о том, что сделало это существо, и, как следствие, чувствовал себя не
в своей тарелке, когда оно неуклюже вышло из клетки вместе с
привратником и встало рядом с ним, потираясь огромной головой о
руку шевалье, как ласковая кошка.
"Не пугайтесь, сэр", - сказал Том, заметив это. "Не более чем
большая собака, сэр. Я заботился о нем восемь лет, не так ли, шевалье?
и ни разу он не зарычал и не царапнулся. Нет 'улыбка' для
старый том, есть ли, Нерон, мальчик, а? Страха нет! С ним, сэр, нет ничего такого, чего бы я не сделал и не почувствовал себя в полной безопасности.
— Даже если засунуть голову ему в пасть? — спросил Клик.
— Боже, да! — со смехом ответил мужчина. — Это пустяки. Я делал это много раз. — Смотри сюда! — С этими словами он развёл массивные челюсти и,
Наклонившись, он положил голову в пасть льва. Лев стоял совершенно неподвижно и не закрывал пасть, пока она снова не опустела.
Тогда Клик вспомнил и оглянулся на молодого Скармелли.
"Он никогда не улыбается никому, кроме шевалье и его сына, как вы, кажется, сказали," — заметил он. «Интересно, будет ли сам шевалье в безопасности, если сделает вид, что собирается это сделать?» Ведь шевалье, как и большинство других артистов, не переодевался после утреннего представления, так как вечернее представление должно было начаться совсем скоро, и если, как предположил Клик,
мысль о том, что костюм и грим имеют какое-то отношение к тайне,
здесь, несомненно, была возможностью узнать что-то новое.
"Притвориться? Конечно, я притворюсь, доктор," — ответил шевалье.
"Но зачем притворяться? Почему бы не сделать это по-настоящему?"
"Нет, пожалуйста, — по крайней мере, не сейчас, пока я не увижу, как зверь отреагирует. Просто наклони голову поближе к его морде, шевалье. Пожалуйста, не торопись и держи голову на безопасном расстоянии.
Шевалье повиновался. Наклонив голову так, чтобы она оказалась на одном уровне с головой животного, он разжал массивные челюсти. Зверь был как
Он был пассивен, как и прежде, и, не обнаружив никаких признаков появления таинственной и пугающей «улыбки», он просунул лицо между двумя рядами сверкающих зубов, подержал его там мгновение, а затем убрал целым и невредимым. Клик взял его за подбородок большим и указательным пальцами и сильно ущипнул. То, чему он только что стал свидетелем, казалось, опровергало идею о том, что костюм или грим как-то связаны с этим делом.
— «Вы сделали это сегодня на дневном представлении, шевалье?» — спросил он, немного подумав.
"О да, — ответил он. — Однако я не планировал этого делать. Я изменил свой
представление постоянно меняется, чтобы внести разнообразие. Сегодня я хотел, чтобы мой маленький сын проделал трюк, но почему-то... Ах! Я глупый человек, месье; у меня странные причуды, странные прихоти, иногда странные страхи,
с тех пор... с той ужасной ночи. Что-то нашло на меня в последний момент, и как только мой мальчик вошёл в клетку, чтобы проделать трюк, я передумал. Я не позволил ему это сделать. Я оттолкнул его и проделал трюк сам.
— Ого! — сказал Клик. — Значит, мальчик сделает это сегодня вечером, шевалье?
— Возможно, — ответил он. — Он всё ещё одет для этого. Смотрите, вот он
А вот и он, месье, и моя жена, и несколько наших добрых друзей с ним.
Ах, им так интересно, они жаждут услышать, что вы скажете о состоянии Нерона."
Клик огляделся. Несколько членов компании направлялись к ним из «жилого шатра». Впереди шёл мальчик, маленький человечек лет двенадцати, причудливо одетый в трико и тунику. Рядом с ним стояла его мачеха, бледная и встревоженная. Но
хотя синьор Мартинелли и бразильский плантатор подошли к краю палатки и выглянули наружу, было заметно, что они
Они немедленно удалились и позволили остальным продолжить путь без них.
"Дорогой, я только что узнала от Тома, что вы с доктором экспериментируете с Нероном, — сказала жена шевалье, подойдя к остальным и присоединившись к нему. — О, будьте осторожны, будьте! Как бы мне ни нравилось это животное, доктор, я никогда не буду чувствовать себя в безопасности, пока мой муж не избавится от него или не откажется от этого ужасного «трюка».
«Моя дорогая, моя дорогая, как нелепо ты говоришь!» — перебил её муж. «Ты прекрасно знаешь, что без этого мой номер был бы заурядным,
что ни один менеджер не хотел бы, чтобы либо она, либо я. И как молиться, мы должны
жить, если что-то случится?"
"Всегда будет моей зарплаты, мы могли бы сделать, что делать".
- Как будто я соглашусь жить на твои заработки и ничего не прибавлять к ним сама
! Нет, нет! Я никогда этого не сделаю, никогда. Это не то, что
глупая мечта давно сбылась, и я мог надеяться, что однажды
пенсию. Я из цирка, и я всегда буду из цирка.
«Я бы хотела, чтобы это было не так; я бы хотела, чтобы мечта сбылась, даже сейчас», —
ответила она. «Почему бы и нет? Более безумные мечты сбывались у других».
— Люди, почему они не должны делать это для вас?
Прежде чем её муж успел что-то ответить, ход разговора изменил мальчик.
"Отец, — сказал он, — я должен сегодня вечером проделать трюк? Сеньор Сперати говорит, что глупо сидеть здесь, одетым и готовым, если я ничего не буду делать, как маленький слуга, а не артист и художник."
— О, но это не очень любезно со стороны сеньора, — ответил его отец,
успокаивая его расстроенных чувств. — Ты, конечно, художник, но не супергерой, нет, никогда. Но я не могу сказать, справишься ты или нет.
Это будет зависеть от того, как это было на утреннем представлении. Если я почувствую, что это правильно, вы сделаете это; но если я почувствую, что это неправильно, то нет. Видите ли, доктор, — поймав взгляд Клика, — какой он энтузиаст и как мало он боится.
— Да, я вижу, шевалье; но интересно, не захочет ли он в чём-нибудь мне угодить? Поскольку он не боится, мне любопытно посмотреть, как он
справится с этим. Не могли бы вы позволить ему сделать тот же финт, что и вы
несколько минут назад? Только я должен настоять на том, чтобы в данном
случае это был всего лишь финт, шевалье. Не отпускайте его
не подходи слишком близко, когда будешь это делать. Не позволяй ему открывать львиную пасть
своими руками. Сделай это сам. Ты не против?
— Конечно, нет, месье. Гюстав, покажи доброму доктору, как ты это делаешь, когда папа разрешит тебе. Но на самом деле ты пока не должен этого делать, только наклони голову поближе ко рту Нерона. А теперь подойди и
посмотри.
Говоря это, он разжал львиную пасть и жестом велел ребёнку наклониться.
Тот повиновался. Очень медленно маленькая головка приблизилась к зияющей пасти с
клыками, очень медленно и осторожно, потому что рука Клика была
Клик, сидя на плече мальчика, смотрел льву в лицо. Огромный зверь был таким же кротким и невозмутимым, как и прежде, и в его неподвижных глазах читалась искренняя доброта. Но внезапно, когда голова ребёнка оказалась на одном уровне с этими разинутыми челюстями, губы изогнулись в жуткой пародии на улыбку, сквозь обнажённые зубы донёсся странный, жуткий звук, пассивное тело напряглось, как от удара, и Клик едва успел оттащить мальчика, когда огромные челюсти сомкнулись с таким щелчком, что, сомкнись они на железном черепе, тот раскололся бы.
Ужасная и таинственная «улыбка» появилась снова, и, хотя она была недолгой, после неё сестра мальчика лежала на земле в обмороке, мачеха мальчика отпрянула назад, закрыв глаза и пронзительно крича от страха, а отец мальчика, потрясённый и бледный, прислонился к пустой клетке и зажимал кровоточащую руку.
Через мгновение всё вокруг пришло в движение. «Он снова улыбнулся! Он
снова улыбнулся!» — передавалось из уст в уста, но всё это время
Клик стоял там, прижимая к себе испуганного ребёнка, но не
не произнося ни слова, не издавая ни звука. По темной арене пронесся шум.
послышались бегущие шаги, и вскоре появился сеньор Сперати, запыхавшийся,
бледный от волнения.
"В чем дело? Что случилось?" он закричал. "Это снова лев?
Мальчик убит? Говори громче!"
- Нет, - ответил клик очень тихо, "не будет ли он. Отец будет делать
хитрость в ночь, не то сына. У нас был испуг и урок, что по
все." И, поставив рыдающего ребенка от него, он поймал молодого
Рычаг Scarmelli и поспешил от него. - Отвези меня куда - нибудь , где мы сможем
поговорим в безопасности, - сказал он. "Мы на пороге конца,
Скармелли, и мне нужна ваша помощь".
"О, мистер Клик, у вас есть какая-нибудь идея, какая-нибудь зацепка?"
- Да, больше, чем подсказка. Я знаю как, но еще не выяснил почему.
А теперь, если вы знаете, скажите мне, что имел в виду шевалье, что имела в виду его жена, когда они говорили о мечте, которая могла бы сбыться, но не сбылась? Вы знаете? У вас есть какие-нибудь предположения? Или, если у вас их нет, как вы думаете, есть ли они у вашей невесты?
«Ну да, — ответил он. — Зели часто рассказывала мне об этом. Это о
состоянии, которое было обещано, но так и не материализовалось. О, как давно это было
Много лет назад, когда он был ещё совсем молодым, шевалье спас жизнь очень знатному прусскому дворянину, обладавшему огромным состоянием. Он был очень благодарен и обещал сделать его независимым на всю жизнь и всё такое.
— И не сделал?
— Нет, не сделал. После дюжины писем, в которых шевалье обещал ему
то, от чего у него чуть не закружилась голова, этот человек полностью
перестал с ним общаться. В разгар его мечтаний о богатстве
он получил письмо от управляющего старого скряги, в котором
ему предлагалось шестьсот марок и сообщалось, что, поскольку
мастер пришел к выводу, что богатство будет больше проклятий
чем благословением для человека его класса и станции, он думал, что лучше
его опрометчивое обещание. Он просил передать прилагаемое в качестве надлежащей и
достаточной награды за оказанную услугу и "не должен больше беспокоить
молодого человека". Конечно, шевалье не ответил. Кто
стал бы, после того как ему пообещали богатство, образование, все, что у человека есть
признаваться в том, чего он больше всего желает? Будучи молодым, энергичным и
горько, очень горько разочарованным, шевалье сложил шестьсот
Он вернулся без единого слова, и с тех пор он больше ничего не слышал о бароне фон Штайнхайде.
— Барон фон Штайнхайде? — переспросил Клик, выпрямляясь, как будто на что-то наступил.
— Вы хотите сказать, что человек, чью жизнь он спас... Скармелли, скажите мне: случайно не тот ли это «шевалье ди
Настоящее имя Ромы — Питер Янссен Пуллен?
— Да, — ответил Скармелли. — Это его имя. А что?
— Ничего, кроме того, что это разгадка, и лев улыбнулся впервые за
в последний раз! Нет, не задавайте мне никаких вопросов; нет времени объяснять.
Доставьте меня как можно быстрее к тому месту, где мы оставили машину мистера Нэкома
. Выведет ли меня этот путь наружу? Спасибо! Возвращайтесь к остальным и
ищите меня снова через два часа; а Скармелли?
- Да, сэр?
- Одно последнее слово: не выпускай этого мальчишку из виду ни на одно мгновение
и не позволяй шевалье, чего бы это ни стоило, совершить свое
дело сегодня ночью до моего возвращения. Прощай на время. Я ухожу.
Затем он двинулся, как мимолетная тень, за угол дома.
Через две минуты он уже сидел с Наркомом в красном лимузине.
"В немецкое посольство, как можно быстрее, — сказал он, забираясь внутрь. — Я хочу кое-что рассказать вам об этой львиной улыбке, мистер Нарком, и
я расскажу, пока мы будем лететь."
III
Было уже больше девяти часов. Великое представление в «Олимпии» было в самом разгаре; переполненный зал ревел от восторга, наблюдая за смелым конным спортом «мадемуазель Мари де Занони», и звуки аплодисментов доносились до огромной раздевалки, где артисты ожидали своей очереди
они по очереди, а кавалер в расшитых узорами штанах и чулках,
готовый по первому зову, сидел, обнимая своего ребёнка, и дрожал, как человек,
больной лихорадкой.
«Ну-ну, взбодрись, приятель, и не падай духом», — сказал сеньор
Сперати, который любезно согласился помочь ему с перевязкой из-за травмы руки. «Сама мысль о том, что ты теряешь самообладание,
ты, из всех мужчин, и из-за такой ерунды. Ты прекрасно знаешь, что сегодня Нерон в безопасности, как котёнок, что у него никогда не бывает двух улыбок подряд на одной неделе, не говоря уже о том, чтобы в один день. Ты ведёшь себя как
— Следующее в программе. Соберись и действуй как мужчина.
— Я не могу, сеньор, не могу! — чуть не взвыл шевалье. — У меня нервы на пределе. Никогда, даже если я доживу до ста лет, я не забуду тот ужасный момент, ту отвратительную «улыбку». Говорю вам, в этом есть колдовство; зверь околдован. Моя работа на арене закончена, навсегда закончена, сеньор. У меня никогда не хватит смелости снова взглянуть в пасть этого зверя.
«Чушь! Ты же не собираешься испортить представление, не так ли, после всех денег, которые я в него вложил? Если тебе плевать на себя, это твой долг».
подумай обо мне. По крайней мере, ты можешь попытаться. Говорю тебе, ты должен попытаться! Вот,
выпей немного бренди, и, может быть, это придаст тебе храбрости. Эй! — раздались аплодисменты и топот лошадиных копыт по коридору, ведущему в конюшню. — Наконец-то твоя жена проснулась, и — послушай! — Акробат объявляет твой выход. Вставай, парень, вставай и выходи.
— Я не могу, сеньор, я не могу! Я не могу!
— Но я говорю тебе, что ты должен.
И тут его прервали.
— Плохой совет, мой дорогой капитан, — раздался голос Клика из-за кулис.
в другом конце палатки; и, развернувшись и зарычав, «сеньор»
покрутился на каблуках как раз вовремя, чтобы увидеть, что появились и другие незваные гости.
"Кто, черт возьми, спрашивал твоего мнения?" рявкнул «сеньор»
свирепо. "И что ты вообще здесь делаешь? Если нам понадобится помощь ветеринара, мы вполне способны найти его сами, без того, чтобы он навязывал нам своё присутствие.
«Вы способны на многое, мой дорогой капитан, даже заставить львов улыбнуться!» — невозмутимо сказал Клик. «Похоже, что
доблестный капитан фон Госслер, племянник и, в отсутствие более достойного претендента, наследник покойного барона фон Штайнхайда — вот он, хватайте этого нищего. Сыграно, сэр, сыграно! Выведите его и посадите в кэб вместе с его драгоценным сообщником, ирландско-итальянским «синьором», и избавьтесь от них обоих. Боюсь, капитан, вам придётся попотеть, когда присяжные услышат о смерти этого бедного мальчика и о вашей подлой роли в ней.
К этому времени в палатке поднялся шум, потому что вбежала жена шевалье, а дочь шевалье была на грани
истерика, и будущий зять шевалье попеременно
обнимал великого укротителя зверей, а затем пожимал ему руку и вообще
вел себя как респектабельный молодой человек, который внезапно ушел
сумасшедший.
"Губернатор!" - воскликнул он, наполовину смеясь, наполовину рыдая. "Старый хулиган губернатор.
Все кончено... все кончено. Больше никогда не будет опасностей, никогда не будет тяжёлых времён,
никогда больше не будет львиных улыбок.
— Нет, никогда, — сказал Клик. — Идите сюда, мадам Пуллен, и послушайте хорошие новости вместе с остальными. Вы вышли замуж по любви и доказали, что вы крепкий орешек.
Ваша мечта сбылась, и вы наконец-то заживёте в роскоши, мистер Пуллен.
— Но, сэр, я… я не понимаю, — запнулся шевалье. — Что
произошло? Почему вы арестовали сеньора Сперати? Что он сделал? Я
не могу понять.
— А вы можете? Что ж, так уж вышло, шевалье, что барон фон Штайнхайд
скончался примерно два месяца назад, оставив шестьдесят тысяч фунтов стерлингов
некому Питеру Янссену Пуллену и наследникам его тела,
а некий капитан фон Госслер, сын единственной сестры барона,
Я хотел убедиться, что Питера Янссена Пуллена и его наследников не существует, чтобы они не унаследовали ни фартинга.
— Сэр! Боже милостивый, неужели это правда?
— Совершенно верно, шевалье. Поверенные покойного барона уже некоторое время
разыскивают новости о местонахождении Питера
Янссен Пуллен, если бы вы не скрыли своё настоящее имя под профессиональным, то, без сомнения, кто-нибудь из ваших коллег давно бы его узнал. Барон не отказался от своих слов и не проявил неблагодарности. Его
завещание, составленное двадцать девять лет назад, не было изменено ни в одной
части. Я подозреваю, что то письмо и денежный подарок, которые
вы получили от имени его управляющего и которые должны были полностью
закрыть это дело, были делом рук его племянника, джентльмена, который
только что уехал. Это хитрый человек, шевалье, и он хорошо
продумал свои планы. Кто бы мог связать его со смертью укротителя в цирке, который погиб, как
казалось, в результате несчастного случая, связанного с его профессией? Ах да, львиная улыбка была
«Умная идея. Он был хитрым негодяем, раз додумался до этого».
«Сэр! Вы... вы хотите сказать, что это его рук дело? Он никогда не подходил к зверю — никогда, ни разу».
«В этом нет необходимости, шевалье. Он держался рядом с вами и вашими детьми; это всё, что ему нужно было сделать, чтобы осуществить свой план. Лев был его жертвой в той же степени, что и все остальные». То, что он сделал, он не мог не сделать. Сама
простота плана была его пропуском к успеху. Всё, что от него
требовалось, — это незаметно посыпать нюхательным табаком волосы человека,
чью голову нужно было засунуть в пасть зверя. Улыбка льва не была
Собственно говоря, это была вовсе не улыбка, шевалье; это была пытка, которая началась, когда нюхательный табак попал ему в ноздри, и когда зверь издал этот жуткий звук и щёлкнул челюстями, это был просто результат чихания. Всё это было бы фарсом, если бы не трагедия, которая повисла на волоске, и если бы жизнь, полезная человеческая жизнь, не была уничтожена этим. Да, это было умно, дьявольски умно, но вы знаете, что Бобби Бёрнс говорит о самых хитроумных планах мышей и людей. Всегда есть сила, которая разрушает их.
С этими словами он прошел мимо и, подойдя к молодому Скармелли, протянул ему руку.
"Ты хороший парень и у тебя есть хорошая девочка, поэтому я ожидаю, что вы будете
счастлив", - сказал он, а затем понизил голос, чтобы остальные не могли
достигнет ушей Шевалье. - Ты был неправ, подозревая малышку.
мачеха, - добавил он. - Она настоящая голубка, Скармелли. Она подыгрывала этим парням только потому, что боялась, что «сеньор» бросит её и закроет шоу, если она этого не сделает, и что её, её мужа и детей уволят. Она любит своего мужа — вот и всё
конечно, и она хорошая маленькая женщина, а, Скармелли?
«Да, мистер Клик?»
«На свете нет ничего лучше хорошей женщины, мой мальчик. Всегда помни об этом. Я думаю, что у тебя тоже есть такая. Надеюсь, что есть. Надеюсь, что ты будешь счастлив. Что это? Должен мне? Ни гроша, мой мальчик». Или, если вы чувствуете, что должны что-то мне дать, помолитесь за меня, чтобы мне так же повезло, когда придёт мой час, и пришлите мне кусочек свадебного торта. Загадка разгадана, старина. Спокойной ночи!"
Глава IX
Тайна стальной комнаты
— О, чёрт! — с отвращением сказал Доллопс, когда зазвонил телефон. —
Теперь, когда в доме появилась эта проклятая штуковина, никто не может нормально поесть! — Затем он отложил нож и вилку, взбежал по лестнице к телефону и снял трубку. — Алло! Что за шум? — крикнул он в трубку. — Да, это капитан Бёрбидж. Что? Нет, его нет. Не знаю, когда он будет. Не знаю, где он. Кто он такой, когда
хочет его видеть? Если есть какое-нибудь сообщение ..."
Звук того, как кто-то тихо насвистывает первые такты национального гимна
на другом конце провода оборвал его слова и наполнил его
внезапным глубоким и испуганным интересом.
"О, помоги мне!" - сказал он, как бы задыхаясь. "Двор!" Затем,
понизив голос до пронзительного шепота: "Это вы, мистер Нэком? Прошу вас,
простите, сэр. Да, это я - Доллопс. Что? Нет, сэр. Вышел через два часа
назад. Уехал в Лондон. Тюльпаны уже распустились, и в это время года его не удержишь в доме даже на цепи. Да, сэр, цилиндр, серые гетры; то же самое, что всегда носит капитан, сэр.
Нарком на другом конце провода ответил: «Если я его пропущу, если он войдёт, не увидев меня, скажи ему подождать; я приду раньше».
— Три. До свидания! — затем он повесил трубку и повернулся к джентльмену,
который стоял у окна в дальнем конце кабинета, нервно теребя
кончик своих густых седых усов одной рукой, а другой нервно
барабаня по широкому дубовому подоконнику. "Его нет дома, сэр Генри; но, к счастью, я знаю, где"
чтобы найти его с небольшой потерей времени", - сказал он и дважды нажал
на электрическую кнопку рядом со своим столом. - Мой автомобиль будет у дверей.
через пару минут, и при обычной удаче мы сможем его забрать.
в течение следующего получаса.
Сэр Генри — сэр Генри Уайлдинг, баронет, если называть его полное имя и титул, — красивый, хорошо сложенный мужчина лет сорока, ухоженный и с прямой осанкой, присущей военным, — при этих словах развернулся на каблуках и почти с благодарностью посмотрел на суперинтенданта.
"Я надеюсь на это, видит Бог, я надеюсь на это, мистер Нарком," — взволнованно сказал он. "Время
сейчас важнее всего. Неизвестность
действует мне на нервы так ужасно, что сами минуты кажутся бесконечными.
Помните, до гонки осталось всего три дня, и если эти
негодяи, кем бы они ни были, доберутся до Чёрного Бунта раньше, чем я, и да поможет мне Бог, вот и всё! И если этот человек, Клик, не сможет разгадать дьявольскую тайну, они доберутся и до неё, и поставят Логана на место Толливера, этих скотов!»
«Вы можете быть уверены, что Клик позаботится об этом, сэр Генри. Это как раз тот случай, которым он будет гордиться; и если «Блэк Райот» — это всё, во что вы верите, вы выиграете Дерби, несмотря на этих предприимчивых дворян, которые… Эй! Вот и машина. Наденьте шляпу, сэр Генри, и пойдёмте. Осторожно! Сады Кенсингтонского дворца, Леннард, и…
— Так быстро, как только сможете.
Шофёр доказал, что может «так только» ехать, не нарушая правил дорожного движения, даже в случае с хорошо известным красным лимузином, и чуть больше чем через двадцать минут подъехал к воротам парка. Нарком выскочил из машины, жестом пригласил сэра Генри следовать за ним, и они вместе поспешили на территорию парка в поисках Клика.
Там, где знаменитые клумбы с тюльпанами яркими пятнами выделялись на фоне
чистого изумрудного цвета коротко подстриженной травы, они увидели его, одинокую фигуру в одежде пожилого моряка, «капитана Бёрбиджа,
Кларгес-стрит, — он сидел на одной из садовых скамеек, сложив руки на рукоятке своей толстой трости и положив на них подбородок, пристально глядя на великолепные цветы и, по-видимому, не замечая ничего вокруг.
Однако это было не так, потому что, когда управляющий приблизился, не изменив ни взгляда, ни позы, он сказал с величайшим спокойствием: «Превосходно, не так ли, друг мой? Как жаль, что они не пахнут». Как будто небеса создали бабочку
и лишили её тайны полёта. Пожалуйста, продолжайте, не останавливайтесь
— обращаясь ко мне. Я очень дружен вон с тем полицейским, и я
не хочу, чтобы он заподозрил, что пожилой джентльмен, к которому он так добр,
как-то связан со Скотленд-Ярдом. Рассмотрите тюльпаны. Верно.
Вы, конечно, приехали на своём лимузине? Где он?
— Сразу за воротами, в конце дорожки справа, — ответил
Нэком, остановившийся рядом с сэром Генри и, казалось, полностью поглощенный
указанием на различные сорта тюльпанов.
"Хорошо", - ответил Клик, очевидно, не обратив ни малейшего внимания. "Я
Пойдёмте, старина, а когда вы вернётесь, осмотрев цветы, вы найдёте меня в машине, ожидающей вас.
«Так и сделайте, старина, и, пожалуйста, поторопитесь; в этом деле время — всё. Позвольте мне
познакомить вас с вашим клиентом. (Продолжайте смотреть на цветы, пожалуйста, сэр
Генри.) Имею честь представить вам сэра Генри Уайлдинга,
Клика; вы нужны ему, мой дорогой друг».
«С удовольствием — в обоих случаях. Мои поздравления, сэр Генри. Не тот ли это сэр Генри Уайлдинг, чья кобыла Блэк Райот является фаворитом на Дерби в следующую среду?»
«Да, именно он, мистер Клик, и если…»
"Не волнуйтесь и не оборачивайтесь, пожалуйста; наш друг полицейский
смотрит в нашу сторону. В чем дело? Один из "благородных"? Кто-то пытается
добраться до кобылы?"
- Да. Отчаянный "кто-то", который не останавливается даже перед убийством. Воплощение дьявола, которое, кажется, обладает способностью становиться невидимым и нападает в темноте. Спасите меня, мистер Клик! На карту поставлено всё, что у меня есть, и если с Чёрным Бунтарем что-нибудь случится, я разорюсь.
— У-у-у! — зевнул пожилой морской капитан, вставая и потягиваясь. — Полагаю, констебль, я спал. Для мая довольно тепло.
Великолепная неделя для Эпсома. Боюсь, завтра я вас не увижу. Возможно,
я не увижу вас до четверга. Вот, возьми это, мой мальчик, и поставь полкроны на Блэк Райот на Дерби; она точно выиграет.
— Спасибо, сэр. Удачи вам, сэр.
— И вам удачи, мой мальчик. «Добрый день». Затем пожилой джентльмен в цилиндре и серых брюках медленно пошёл прочь,
прошёл по тенистой аллее, мимо резвящихся детей, мимо статуи королевы Виктории,
принадлежащей принцессе Луизе, и через мгновение исчез. Десять минут спустя, когда
Нарком и сэр Генри вернулись к ожидавшему их автомобилю, они увидели его.
Он сидел в нём и ждал их, как и обещал. Приказав Леннарду медленно ехать по наименее оживлённым улицам, пока они будут разговаривать, суперинтендант сел в машину вместе с сэром Генри и без промедления открыл огонь по «преступнику».
— Моя дорогая Клик, — сказал он, — поскольку вы, по-видимому, всё знаете о сэре Генри и его знаменитой кобыле, нет нужды вдаваться в эту часть повествования, так что я могу сразу сказать вам, что сэр Генри приехал в город с единственной целью — уговорить вас сегодня вечером отправиться с ним в его поместье в Саффолке. Вы — его единственная надежда
перехитрить дьявольское агентство, которое намеревалось добраться до лошади и вывести её из строя до дня Дерби самым загадочным, самым непостижимым образом, о котором когда-либо слышали, мой дорогой друг. Уже один конюх, который сидел с ней, был убит, другой безнадёжно парализован, а сегодня Логан, тренер кобылы, должен сидеть с ней, чтобы помешать почти сверхчеловеческому негодяю, который стоит за всем этим. Представьте себе, если можете, мой дорогой друг, силу настолько коварную, настолько
дьявольскую, что она проникает в запертую и охраняемую конюшню, проникает, мой
дорогой Клик, несмотря на то, что четверо мужчин постоянно расхаживают взад-вперёд перед каждым окном и дверью, ведущими в это место, и что внутри стоит на страже конюх, он всё равно таинственным образом выбирается наружу, и никто его не видит и не слышит. Помимо того, что все окна были маленькими и забраны железными решётками, что делало невозможным проникновение внутрь или наружу после того, как двери были закрыты и охранялись, сам сэр Генри скажет вам, что конюшня была обыскана сверху донизу, в каждой щели и в каждом
Мы обыскали каждый уголок, но не нашли ни одного живого существа.
И всё же только прошлой ночью конюх Толливер был застигнут врасплох внутри конюшни и убит, когда пытался защитить лошадь; убит, Клик,
четырьмя мужчинами, которые патрулировали снаружи и готовы поклясться, каждый из них, что никто и ничто, ни мужчина, ни женщина, ни ребёнок, ни зверь, не проходили мимо них с заката до рассвета.
— Хм-м-м! — сказал Клик, причмокнув нижней губой. — Загадочно, мягко говоря. Неужели не было борьбы? Неужели стражники не слышали криков?
«В случае с первым конюхом, Мерплом, которого парализовало, — нет», — сказал сэр Генри, когда вопрос был обращён к нему.
"Но в случае с Толливером — да. Люди слышали, как он кричал, слышали, как он звал на помощь, но к тому времени, как они смогли открыть двери, всё было кончено. Он лежал, согнувшись пополам, перед входом в "Блэк Риотс"
лицом в пол, такой же мертвый, как Юлий Цезарь, бедняга,
и нигде никаких признаков чьего-либо присутствия.
"А лошадь? Кто-нибудь добрался до этого?"
"Нет, по самой лучшей из причин. Как только начались эти нападения, мистер Клик,
Я отправил телеграмму в Лондон. Приехала бригада из двадцати четырёх человек со стальными
плитами, стальными балками, стальными столбами, и за семь часов ящик Чёрного Бунтаря
превратился в своего рода сейф, ключ от которого есть только у меня, и я запираю его на ночь. Стальная решётка толщиной в полфута, с такими мелкими ячейками, что через них не пролезла бы и мышь, проходит по всему периметру ящика вплотную к верхней части стен и обеспечивает вентиляцию. Когда дверь закрывается на ночь, она
автоматически соединяется с электрическим звонком в моей спальне,
так что при малейшей попытке открыть его или даже прикоснуться к нему
вблизи моей головы раздавался сигнал тревоги.
"Он когда-нибудь так делал?"
"Да, прошлой ночью, когда был убит Толливер.
"Как убит, сэр Генри? Заколот или застрелен?"
"Ни то, ни другое. Похоже, беднягу задушили, и он умер в ужасных мучениях.
«Удушен! Но, мой дорогой сэр, это вряд ли было возможно за такое короткое время. Вы говорите, что ваши люди слышали, как он звал на помощь. Допустим, что им потребовалась целая минута, а может, и не половина
одна-чтобы открыть двери и придти к нему на помощь, он бы не камень
умер в столь короткое время; и он был мертвым, как камень, когда они пришли, я
поверить, что ты сказал?"
"Да. Одному Богу известно, что его убило, коронер это выяснит, без сомнения.
но, насколько я мог видеть, на нем не было пролитой крови и никаких отметин.
"Гм-м-м!" - воскликнул я.
"Гм-м-м! На двери стальной кабинки были какие-нибудь следы?
«Да. Длинная царапина, полукруглая и уходящая вниз в нижней части. Она начиналась рядом с замком и заканчивалась примерно на полтора фута ниже».
«Несомненно, Клик, — вмешался Нарком, — кто-то пытался взломать дверь».
он попытался проникнуть в стойло и добраться до кобылы, но быстрое прибытие людей, стоявших на страже у конюшни, помешало ему это сделать.
Клик ничего не ответил. Как раз в этот момент лимузин проезжал мимо здания, во дворе которого цвели тюльпаны, и, привлечённый их яркими красками, он уставился на них и задумчиво потёр подбородок большим и указательным пальцами.
Однако через мгновение:
"Скажите мне кое-что, сэр Генри", - резко сказал он. "Кто-нибудь заинтересован
в том, чтобы вы не выводили Black Riot на поле в день дерби? Кто-нибудь с
Я имею в виду, что вы лично знакомы с ним, потому что, конечно, я знаю, что есть и другие владельцы, которые были бы рады, если бы его поцарапали.
Но есть ли кто-нибудь, кого особенно заинтересует ваш провал?
«Да, есть: майор Лэмбсон-Боулз, владелец Минноу. Минноу — второй любимец Минноу, как вы, возможно, знаете. Лэмбсон-Боулз был бы рад, если бы я «погиб», и, поскольку я так уверен в Чёрном Бунте, что заложил всё, что у меня есть, чтобы поддержать его, я бы «погиб», если бы с кобылой что-нибудь случилось. Это устроило бы Лэмбсона-Боулза до глубины души.
— Значит, вы с ним в ссоре?
— Да, очень. Этот парень — грубиян, и я однажды избил его, как он того
заслуживал, мерзавец. Возможно, вам будет интересно узнать, что моя единственная
сестра была его первой женой. Он обращался с ней как с собакой, бедняжка, и
смерть стала для неё милосердным избавлением. Двенадцать месяцев назад он женился на богатой американке, вдове человека, который заработал миллионы на торговле шкурами и кожей. Именно тогда Лэмбсон-Боулз занялся скачками и получил деньги на содержание племенного жеребца. У него был отвратительный вкус, раз он приехал в Саффолк — в пределах выстрела из ружья от Уайлдинг-Холла — и поселился в Элмсли-Мэнор, самом большом поместье в
— По соседству, и, так сказать, у меня под самым носом.
— Ого! — сказал Клик. — Значит, майор — не только сосед, но и соперник в борьбе за Дерби. Понятно! Понятно!
— Нет, не совсем, — быстро сказал сэр Генри. «Лэмбсон-Боулз — грубиян и нахал во многих отношениях, но... ну, я не верю, что он настолько низок, чтобы пойти на такое, да ещё и с убийством, хотя он и пытался подкупить бедного Толливера, чтобы тот оставил меня. Предложил моему тренеру двойную плату, чтобы тот бросил меня и занялся его лошадьми».
«О, он так и сделал, да? Вы уверены, сэр Генри?»
— Конечно. Я видел письмо, которое он написал Логану.
— Хм-м-м! Чувствуешь, что можешь положиться на Логана, да?
— До последнего вздоха. Он верен мне, как моя собственная тень. Если вы хотите
доказательства, Мистер клик, он собирается сидеть в конюшне и охранять
сам сегодня ночью, перед лицом того, что случилось с Murple и Толливер."
"Мерпл - это тот жених, которого парализовало, не так ли?" - спросил Клик через мгновение.
"Странная вещь. Как вы думаете, что его парализовало?"
"Бог знает. С таким же успехом его можно было убить, как беднягу Толливера,
потому что, по словам врачей, он никогда больше не будет полезен. Небольшая травма
у него повреждён позвоночник, а вместе с ним и горло с языком. Он не может ни глотать, ни говорить. Питательные вещества приходится вводить через трубку, а язык ужасно распух.
— Я считаю, Клик, — вмешался Нарком, — что удушение — это лишь часть процедуры, которую проделывает негодяй, совершающий эти дьявольские ночные визиты. Другими словами, он вооружён каким-то
быстродействующий адский яд, который он вливает в глотку своих
жертв. Вы должны помнить, что паралич мышц горла является одним из
симптомов отравления синильной кислотой.
— Я помню, мистер Нарком, — загадочно ответил Клик. — Уверяю вас, эти детали сильно стимулируют мою память. Из них я делаю вывод, что Мерпл получил не так много, как Толливер, иначе он тоже был бы мёртв. Сэр Генри, — он снова повернулся к баронету, — вы доверяете всем остальным, связанным с вашим учреждением, так же, как Логану?
— Да. В этом доме нет ни одного слуги, который не служил бы мне
много лет, и все они преданы мне.
— Могу я спросить, кто ещё есть в доме, кроме слуг?
— Во-первых, моя жена, леди Уайлдинг; во-вторых, её кузен, мистер Шарплесс, который приехал к нам в гости; в-третьих, мой дядя, преподобный Амброуз Смир, знаменитый проповедник.
— Мистер Смир, конечно, не одобряет ипподром?
— Нет, не одобряет. В некоторых вопросах он до смешного «узок», и «спорт»
всех видов — один из них. Но, помимо этого, он милый, обаятельный старик,
которого я очень люблю.
— Хм-м-м! А леди Уайлдинг и мистер Шарплесс, они тоже не одобряют
скачки?
— Совсем наоборот. Оба с энтузиазмом относятся к этому предмету, и оба
я абсолютно уверен в том, что Чёрная Бунтарка победит. Леди Уайлдинг
не просто привязана к кобыле, а что-то большее; а что касается мистера Шарплса,
то он так расстроен этими подлыми попытками, что каждое утро, когда открывают
стальную комнату и выводят животное, хотя при дневном свете ничего не
происходит, он ни на секунду не выпускает её из виду, пока её не почистят
и не запрут на ночь. Он так разгневан, так взбешён этим дьявольским делом, что я искренне верю: если бы он увидел, что кто-то чужой приближается к кобыле, он бы застрелил его на месте.
— Хм-м-м! — рассеянно сказал Клик и надолго замолчал, уставившись на свои гетры и медленно водя большим пальцем по ширине другого, переплетя пальцы и приподняв нижнюю губу над верхней.
"Ну вот, Клик, так и есть, — сказал Нарком через некоторое время. — Ты что-нибудь из этого делаешь?
— Да, — ответил он, — я неплохо зарабатываю на этом, мистер Нарком, но, как и язык человека, наступившего на банановую кожуру, это не годится для публикации. Ещё один вопрос, сэр Генри. Боже упаси, конечно,
но если с Логаном что-нибудь случится сегодня ночью, кого бы вы поставили завтра охранять лошадь?
«Как вы думаете, смог бы я кого-нибудь убедить, если бы погиб третий человек?» — сказал баронет, отвечая на один вопрос другим. «Не думаю, что в Англии найдётся конюх, который рискнул бы ради любви или денег. Мне ничего не остаётся, кроме как самому следить за ним». Что это? Сделать
это? Конечно, я бы сделал! Все, кто меня знает, знают это.
"А, понятно!" — сказал Клик и снова замолчал.
"Но вы ведь придёте, не так ли?" взволнованно воскликнул сэр Генри. "Это не
«Это произойдёт, если вы возьмётесь за это дело; мистер Нарком говорит, что уверен в этом.
Пойдёмте со мной, мистер Клик. Мой автомобиль ждёт в гараже. Пойдёмте со мной, ради Бога, ради человечества, и разберёмся в этом деле».
«Да», — ответил Клик. — Дайте Леннарду адрес гаража, пожалуйста, и… мистер Нарком?
— Да, старина?
- Заезжай в первую попавшуюся бакалейную лавку, будь добр, и купи мне.
пару фунтов лучшей белой муки, которую только можно помолоть; и если ты не можешь
добудь мне сито, или мукомолку, или жестяную перечницу
сойдет!"
II
Было два часа дня, когда автомобиль сэра Генри Уайлдинга свернул с
окраины Лондона, и было четверть восьмого, когда он подъехал к
конюшням Уайлдинг-Холла, и баронет и его седовласый,
очкастый и седой спутник вышли из машины, потратив пять с
половиной часов на поездку, которую поезда, ежедневно курсирующие
между Ливерпуль-стрит и Даршемом, совершают за четыре.
На самом деле, однако, они действительно опередили поезд, но
Клику было приятно сделать по пути два звонка, один из
Саксмундхэм, где парализованный Мёрпл лежал в лазарете местного врача,
и морг, где хранилось тело Толливера в ожидании коронера. И мёртвого, и
живого Клик подверг тщательному личному осмотру, но не сказал,
дал ли ему кто-то из них хоть какую-то зацепку.
Единственное замечание, которое он сделал по этому поводу, было, когда сэр Генри, услышав от жены Мёрпла, что доктор сказал, что он, вероятно, не протянет и недели, спросил, знает ли женщина, куда «положить руку».
квитанция об оплате последнего взноса, чтобы её заявление
можно было без промедления отправить в компанию по страхованию жизни, когда
придёт время.
— Скажите мне кое-что, сэр Генри, — сказал Клик, услышав это, и заметил, с какой благодарностью женщина посмотрела на баронета, когда ответила:
— Да, сэр Генри, благослови вас Господь, сэр!
— Скажите мне, если это не бестактный вопрос, вы оформили страховой полис на жизнь Мёрпла и сами заплатили за него? Я понял, что вы сделали это, по тому, как с вами разговаривала эта женщина.
"Да, я это сделал", - ответил сэр Генри. "На самом деле, я оформляю
аналогичный полис, выплачиваемый вдове, для каждого женатого мужчины, которого я нанимаю на работу в
связи с моим племенным заводом".
- Могу я спросить, почему?
"Ну, во-первых, они, как правило, слишком бедны и слишком много
детям поддержки, чтобы иметь возможность взять его на себя, и
упражнения для гонщиков, имеет немало рисков. Кроме того, я твёрдо верю в страхование жизни. Это просто деньги, лежащие в безопасности, и никогда не знаешь, что может случиться.
— Тогда справедливо, — сказал Клик, — предположить, что в таком случае у вас есть
— Вы застраховали свою жизнь?
— Да, конечно! И на приличную сумму.
— И леди Уайлдинг, конечно, является выгодоприобретателем?
— Разумеется. Знаете, у нас нет детей. На самом деле, мы женаты всего семь месяцев. До даты моей свадьбы полис находился в распоряжении моего дяди Эмброуза, преподобного мистера Смира.
— А, понятно! — задумчиво сказал Клик. Затем он глубоко погрузился в размышления
на эту тему и всё ещё размышлял о ней, когда автомобиль с рёвом въехал на
конюшенный двор Уайлдинг-Холла и привлёк его внимание.
первый раз с тренером, Логаном. Поначалу Логан ему не очень понравился.
покраснел, а Логану он вообще никогда не нравился.
"Хура!" - сказал он с отвращением, в стадии сторону, чтобы его хозяин как клик
стоял на пороге конюшни, с запрокинутой головой и его
подбородок под углом, принюхиваясь к чему-то после манер
птица-собака. "Гур! Если это лучшее, что Скотленд-Ярд может вам предложить, сэр,
то, должно быть, остальные из них — жалкие бедняги. Что он сейчас делает, этот болван? — нюхает воздух
как будто он не понял, что это за запах! Он же не ожидал, что в конюшне будет пахнуть одеколоном, не так ли? Как его зовут, сэр?
"Клик."
"Ха! Звучит как клюшка для гольфа, и я не сомневаюсь, что у него такая же голова: большая, толстая и с завитком. Я не люблю «теков», сэр Генри,
и этот мне особенно не нравится. Кто знает, не связан ли он с теми дьяволами, что устроили бунт в Блэк-Риоте? Нет! Он мне совсем не нравится.
Тем временем Клик, безмятежно не подозревая о недовольстве, которое он вызвал в
Логане, продолжал принюхиваться и «осматриваться», как он выразился.
— как он выразился, во всех уголках конюшни; и когда через мгновение сэр
Генри вошёл и присоединился к нему, он стоял перед дверью в
стальную комнату и рассматривал изогнутую царапину, о которой говорил
баронет.
"Что вы об этом думаете, мистер Клик?"
"Не так уж много подсказок, сэр Генри, я имею в виду, подсказок о
возможном злоумышленнике. Если бы ваша творческая душа не восстала против голой
стали, которая, конечно, вскоре заржавела бы в этой пропитанной
аммиаком атмосфере, и не заставила вас покрыть металл слоем
краски, то никакого следа бы не осталось, ведь он такой незначительный.
Я считаю, что это сделал сам Толливер. Короче говоря, это была либо булавка, либо пуговица от манжета, которая осталась у него на запястье, когда на него напали и он упал. Но просветите меня по одному загадочному вопросу, сэр Генри:
для чего вы используете кориандр и масло сассафраса в конюшне?
«Кориандр? Масло сассафраса? Я не знаю, что это за чертовщина.
Вы находили здесь такие вещи?
- Нет, просто понюхали. Сочетание необычное - на самом деле, я знаю
только об одной расе в мире, которая использует это, и они просто для
цели, которая, конечно, не могла бы существовать здесь, если только...
Он не стал договаривать предложение до конца и, повернувшись,
оглядел помещение. Кажется, он впервые заметил
что-то необычное в обстановке конюшни и рассматривал это с
молчаливым интересом. Это был не кто иной, как ящик, покрытый листами
чистой пробки и стоявший на полу прямо под одним из
окон, где свет и воздух могли проникать к странному на вид
растению с мясистыми листьями, похожему на орхидею,
покрытому алыми цветками, которые росли внутри него.
— Сэр Генри, — сказал он через мгновение, — могу я спросить, как давно вы
— Вы были в Южной Америке?
— Я? Никогда в жизни там не был, мистер Клик, никогда.
— Ах! Тогда кто же был в зале?
— О, я понимаю, к чему вы клоните, — сказал сэр Генри, проследив за его взглядом. — То патагонское растение, да? Оно принадлежало бедняге Толливеру. У него была странная страсть к папоротникам, горным растениям и подобным вещам, и, поскольку этот конкретный экземпляр лучше растёт в атмосфере конюшни, чем где-либо ещё, он держал его здесь.
«Кто сказал ему, что он лучше растёт в атмосфере конюшни?»
«Кузен леди Уайлдинг, мистер Шарплесс. Именно он подарил Толливеру это растение».
«Ого! Значит, мистер Шарплесс был в Южной Америке, не так ли?»
«Ну да. Вообще-то, он родом оттуда, как и леди
Уайлдинг. Я думал, вы это помните, мистер
Клик, когда… Но, возможно, вы никогда не слышали?» Она... они... то есть, —
смущённо заикаясь и краснея до корней волос, — до семи месяцев назад, мистер Клик, леди Уайлдинг выступала на сцене мюзик-холла. Они с
мистером Шарплсом были известны как «Синьор Морандо и Прекрасная Креолка».
они вместе позировали для живой статуи. Это было очень артистично; люди
восхищались; я... э-э... влюбился в эту даму, и... вот и всё!"
Но это было не так, потому что Клик, читая между строк, видел, что безумное
влюбление, которое принесло даме титул и чрезмерно щедрого
мужа, сошло на нет, как это всегда рано или поздно происходит, и что
брак был далёк от счастливого. На самом деле он узнал позже, что графство отказалось принять леди Уайлдинг, и что её светлость, возмущённая этим остракизмом,
Она пригласила нескольких своих старых друзей-профессионалов, чтобы они навестили её и развлекли, и, когда сэр Генри возразил, разразилась бурная ссора, и преподобный Эмброуз Смиер спустился в зал, чтобы попытаться помирить их. В тот вечер он узнал ещё кое-что, что дало ему пищу для глубоких размышлений: преподобный Эмброуз Смиер тоже был в Южной Америке. Когда он встретил этого джентльмена, несмотря на то, что сэр Генри так высоко о нём отзывался, и было известно, что его собрания по возрождению принесли много пользы, Клику он не понравился.
Преподобный Эмброуз Смир нравился ему не больше, чем тренер Логан.
Но вернемся к настоящему. К этому времени поздние сумерки
Май начал приближаться, и вскоре - когда день уже закончился и
приближалась ночь - Логан вывел из паддока "Блэк Риот",
за ним следовал худощавый мужчина с желтоватыми чертами лица и небольшими усами, с
дробовиком, одетый в серый твидовый костюм. Сэр Генри, которому, как было очевидно, этот человек
пришелся по душе, представил его Клику как южноамериканца, мистера Эндрю Шарплса.
«Это по-английски, мистер Клик», — весело сказал последний, но
с несомненным испанским акцентом. «Я бы не хотел, чтобы вы рисковали сломать себе челюсть с бразильским оригиналом. Рад с вами познакомиться, сэр. Я искренне надеюсь, что вы докопаетесь до сути этой дьявольской истории. Что вы думаете, Генри? Жокей Лэмбсона-Боулза был в этом районе сегодня днём. Конечно, он пытался понять, как выглядит Блэк Райот! К счастью, я заметил, как он крадётся по другую сторону изгороди, и дал ему две минуты, чтобы скрыться. Если бы он этого не сделал, если бы подошёл ещё на шаг ближе к кобыле,
Я бы пристрелил его, как собаку. Верно, Логан, уложи её на ночь, старина, а я принесу тебе постель.
— Да, — процедил Логан сквозь стиснутые зубы, — и да поможет Бог человеку или дьяволу, который приблизится к ней этой ночью. Да поможет ему Бог, мистер Ланнон, это
— вот и всё, что я скажу! — Затем он прошёл в стойло к кобыле, позаботился о ней на ночь и, выйдя через минуту или две, запер её и отдал ключ сэру Генри.
— Я объездил и обучил её, и я готов умереть за неё, если не смогу помочь ей другим способом, — сказал он, остановившись перед Кликом.
и бросил на него мрачный взгляд. «Она создана для победы в Дерби, Ланнон.
Мистер, и она победит в Дерби, несмотря ни на что».
Лэмбсоны-Боулзы и жалкие прихлебатели в христианском мире! — Затем он развернулся и подошёл к Шарплессу, который взял подушку и связку одеял из удобного шкафа и стелил их на полу у запертой стальной двери.
— Спасибо, сэр, я вам очень признателен, сэр, — сказал Логан, когда Шарплс повесил дробовик на
стену и, извинившись перед баронетом, ушёл.
переоденься к ужину. Затем он снова повернулся к Клику, который снова принюхивался к воздуху, и указал на грубую кровать: «Вот где Тед Логан будет спать этой ночью — вот здесь!» — внезапно продолжил он. «И те, кто попытается добраться до Чёрного Бунта, сначала столкнутся со мной и с дробовиком, который мистер
Шарплесс оставил мне. И если я выстрелю, мистер Ланнон, я выстрелю на поражение!»
Клик повернулся к баронету.
"Сделайте мне одолжение, сэр Генри," — сказал он. "По личным причинам я хочу побыть в этой конюшне один в течение следующих десяти минут, а потом пусть никто
никто не войдёт в него до утра. Я не буду отвечать за жизнь этого человека, если он остановится здесь на ночь, и ради него, а также ради вас, я хочу, чтобы вы запретили ему это делать.
Логан, казалось, чуть не обезумел от ярости.
"Я не стану это слушать! Я остановлюсь здесь, остановлюсь! Остановимся!" — вскричал он в порыве страсти. «Кто бы ни пришёл, я буду ждать, чтобы сразиться с нимс ним. Я не остановлюсь — я не остановлюсь! Не слушайте Луннона, мистер,
сэр Генри, ради всего святого, не слушайте!"
"Боюсь, в данном случае я должен, Логан. Вы слишком подозрительны, мой добрый друг. Мистер Клик не хочет «добраться» до кобылы;
он хочет защитить ее; не дать никому другому добраться до нее, так что
присоединяйся к охране снаружи, если тебе так не терпится. Ты должна позволить ему поступить по-своему
. И, несмотря на все мольбы Логана, Клик добился своего.
Протестуя, ругаясь, почти плача, тренера выгнали, и
двери закрылись, оставив Клика одного в конюшне; и последний Логан и
Сэр Генри видел его до тех пор, пока он не вышел и не присоединился к ним. Он стоял посреди комнаты, уперев руки в бока, и пристально смотрел на импровизированную кровать перед дверью в стальную комнату.
"Поставьте охрану и проследите, чтобы никто не заходил в это место до утра, сэр Генри," — сказал он, когда вышел и присоединился к ним несколько минут спустя. «Логан, глупец, ты ничего не добьёшься, сражаясь
с судьбой. Постарайся извлечь из этого пользу и остановись на достигнутом».
В ту ночь Клик впервые встретил леди Уайлдинг. Он нашёл её такой, какой она была
впоследствии он назвал её «великолепным животным», красивым, статным, больше похожим на
Юнону, чем на Венеру, и щедро наделённым томным нравом и великолепной земной красотой, которая расцветает только под тропическим небом, в тени пальмовых рощ и в пламени цветов кактуса. Однако она проявила к нему лишь малую толику любезности, потому что была плохой хозяйкой, и после ужина увела своего кузена в бильярдную, оставив мужа развлекать преподобного Эмброуза и детектива, как мог. Клику не нужно было много развлечений.
Однако, несмотря на своё спокойствие, он был поглощён текущим делом
и продолжал ходить взад-вперёд по дому, вверх и вниз по лестницам, пока
не наступило одиннадцать часов и его не позвала в постель усталость.
Последнее, что он запомнил, бодрствуя, — это как часы в нижнем коридоре
пробили четверть двенадцатого; затем сон поглотил его, и он
ничего не помнил, пока тишину внезапно не разорвал громкий
гонг, возвещающий о тревоге, и звуки, с которыми люди вскакивали
с кроватей и в панике метались по комнате. Он вскочил с кровати.
Он вскочил с кровати, натянул одежду и выбежал в коридор, где обнаружил
толпу перепуганных людей, а во главе их — сэра Генри в халате, накинутом поверх пижамы, и со свечой в дрожащей руке.
"Конюшня!" — взволнованно воскликнул он. "Ну же, ну же, ради всего святого.
Кто-то прикоснулся к двери стальной комнаты, и всё же она осталась пустой, пустой!
Но она уже не была пустой, как они выяснили, когда добрались до неё, потому что
двери были распахнуты настежь, люди, которые стояли на страже снаружи конюшни,
теперь были внутри, электричество горело в полную силу.
Пламя, дробовик, всё ещё висевший там, где его оставил Шарплс, импровизированная кровать, смятая и брошенная в предсмертной агонии, и у подножия стальной двери Логан, скрючившийся в позе эмбриона и мёртвый как камень!
"Он бы вошёл, сэр Генри; он бы застрелил одного из нас, если бы мы ему не помешали," — сказал один из стражников, когда появились сэр Генри и Клик. «Он бы лёг у двери и ждал, сэр, он бы просто лёг;
и да смилуется над ним Бог, беднягой; он был верен до последнего!»
«И последний мог бы не наступить ещё много лет, дурак, если бы только
— Послушался, — сказал Клик, а затем замолчал и уставился на
белую муку, рассыпанную по красному кафельному полу, и на тонкую дрожащую
линию, которая нарушала её ровную поверхность.
III
Прошло, наверное, минуты две, прежде чем все домочадцы, хозяйка, гости и слуги,
пересекли открытое пространство между залом и конюшнями в полураздетом виде, но за это короткое время дружеские руки почтительно подняли тело
погибшего с места перед стальной дверью, и сэр Генри
нервно вставляя ключ в замок в отчаянной попытке попасть внутрь и
посмотреть, в безопасности ли Чёрный Бунт.
"_Диос!_ Что это? Что случилось?" — воскликнула леди Уайлдинг, вбегая в дом в сопровождении Шарплесса и преподобного Эмброуза Смира.
Затем, увидев тело Логана, она тихонько вскрикнула и
закрыла глаза. "Дрессировщик, Эндрю, теперь дрессировщик!" - продолжала она.
наполовину в истерике. "Еще одна смерть ... еще одна! Неужели они наконец-то поймали
негодяя?"
"Кобылу! Кобыла, Генри! Она в безопасности? - взволнованно воскликнул Шарплесс,
Он отвернулся от своего кузена и направился к баронету. «Дайте мне ключ, вы слишком нервничаете». И, взяв его у него,
отпер стальную комнату и быстро вошел в нее.
В следующее мгновение Чёрного Бунта вывели, невредимого, нетронутого, в
идеальном состоянии, и, несмотря на трагедию и присутствие покойника,
один или два стражника так увлеклись, что попытались поприветствовать его.
"Прекратите! Немедленно прекратите!" — рявкнул сэр Генри, повернувшись к ним. "Что такое лошадь, даже самая лучшая, по сравнению с потерей честной жизни
вот так? — и он протянул дрожащую руку в сторону мёртвого Логана.
"Конечно, это будет та же история, что и прошлой ночью? Вы слышали его
крик, слышали, как он упал, но когда вы подошли к нему, он был мёртв — мёртв — и
вы никого здесь не нашли?"
"Ни души, сэр Генри. Все двери были заперты; ни на одном окне не было решётки; на чердаке никого не было; ни в одной из кладовых никого не было; ни в одном закоулке, ни в одном уголке никого не было.
«Позовите констебля, мирового судью, кого угодно!» — вмешался преподобный Амброуз Смиер. «Генри, неужели тебя никогда не предупреждали? Никогда!»
принимаете близко к сердцу эти ужасные уроки? Эта греховная практика участвовать в скачках на лошадях
за деньги...
"О, тише, тише! Не читай мне сейчас проповедей, дядя, - вмешался сэр.
Генри. "Мое сердце разрывается, мой разум обезумел от этой отвратительной вещи. Бедный
Старина Логан! Бедный, верный старина! О! Он обернулся и посмотрел на
Клик, который всё ещё стоял без движения, уставившись в припорошённый мукой пол. «И
они сказали, что для тебя нет слишком сложной загадки, чтобы ты не
нашёл на неё ответ? Разве ты не можешь что-нибудь сделать? Разве ты
не можешь что-нибудь предложить? Разве ты не видишь хоть проблеск
света?»
Клик поднял глаза, и загадочная улыбка, которая нарком хорошо знал, и
знал бы он был "сигнал опасности," петлей вверх
один уголок его рта.
"Мне кажется, что все это _all_ "светло", сэр Генри", - сказал он. "Я могу ошибаться, но
Мне кажется, это просто вопрос сравнительного роста. Я озадачиваю вас этим
? Что ж, позвольте мне объяснить. Леди Уайлдинг — одного роста, мистер
Шарплесс — другого, а я — третьего; и если бы они встали рядом, скажем, на расстоянии четырёх дюймов друг от друга, а я встал бы сразу за ними, разница была бы очевидна.
Вот ты где. Ты понимаешь это?"
"Ни в малейшей степени".
"Меня тоже беспокоит, если я это сделаю", - добавил Шарплесс. "Все это звучит как
для меня Томми - гнида.
"Правда?" - спросил Клик. "Тогда позвольте мне объяснить это на примере", - и он
спокойно подошел к ним. — Леди Уайлдинг, не окажете ли вы мне любезность и не встанете ли здесь? Большое вам спасибо. А теперь, если вы не против, мистер Шарплесс, не встанете ли вы рядом с её светлостью, пока я займу своё место здесь, сразу за вами обоими? Именно так. Чуть ближе, пожалуйста, совсем чуть-чуть, чтобы ваш левый локоть касался локтя её светлости.
верно. А теперь, — его руки быстро задвигались, послышалось «щёлк-щёлк»;
а затем: «Вот и всё; это объясняет всё, мои дорогие мистер и миссис Филиппо
Букарелли; объясняет всё полностью!»
И когда он, сказав это, отошёл в сторону, те, кто наблюдал за происходящим, те, кто слышал крик леди Уайлдинг и рычание мистера Шарплесса, и те, кто видел, как они тщетно пытались разнять друг друга и убежать, увидели также, что на правом запястье женщины был стальной наручник, а на левом — такой же, и что они были крепко скованы вместе.
— Во имя небес, человек, — начал сэр Генри, потрясённый этим, и
то краснея, то бледнея.
"Полагаю, небеса имеют мало общего с этой драгоценной парой, сэр
Генри," — вмешался Клик. "Вам нужны двое, кто несёт ответственность за эти дьявольские преступления, и вот они."
"Что! Вы хотите сказать, что Шарплесс, что моя жена..."
«Не присваивайте леди титул, на который у неё нет и никогда не было законных прав, сэр Генри. Если бы вам пришло в голову последовать моему примеру и обыскать вещи леди, вы бы обнаружили, что её звали Энриква Долорес Торьяда и что она была
вышла замуж за сеньора Филиппо Букарелли здесь, в Вальпараисо, в Чили, три года назад, и что её брак с вами был всего лишь хитроумным планом, чтобы заполучить куш и разделить его с её негодяем-мужем.
— Это ложь! — прорычал заключённый. — Это адская ложь полицейского! Вы никогда ничего такого не находили!
— Прошу прощения, но так и было, — невозмутимо ответил Клик. — Более того, я нашёл в вашей комнате маленький пузырёк с кориандром и маслом сассафраса, сеньор, и через десять минут я прикончу червя Минга!
Bucarelli и жена его смешались крик, и, словно прикованный вместе
они были, устроили дикий рванул к двери; только, однако, должны быть выполнены на
порог местный констебль, к которому клик направил записку
несколько часов ранее.
"Спасибо, мистер Филпоттс, вы очень расторопны", - сказал он. "Вот и
ваши пленники, аккуратно связанные, ждут вас. Заберите их, мы
с ними здесь покончили. Сэр Генри, — он повернулся к баронету, — если
Блэк Райот готова выиграть Дерби, она его выиграет, и вам больше не нужно
беспокоиться о её безопасности. Никто никогда даже на мгновение не пытался
на нее. Вы сами были тем, за кем охотилась эта драгоценная пара, и
приманкой была ваша гарантия жизни. Убив наблюдателей за Блэком.
Взбунтовавшись один за другим, они поняли, что придет время, когда, будучи в состоянии
заставить никого другого не рисковать охранять лошадь и спать
на той кровати перед стальной дверью ты бы сделал это сам; и
когда пришло бы время, они бы тебя схватили.
- Но как? С помощью какого средства?
«С помощью одного из самых дьявольских, какие только можно себе представить. Среди рептилий Патагонии, сэр Генри, есть одна, вид чёрной гадюки, известная в
в стране как змея Минга, чей укус смертоноснее, чем у гремучей змеи или медноголовой, и действует так же быстро, как сама синильная кислота. Она также обладает большой скоростью передвижения и особой способностью прыгать и набрасываться на свою добычу. Патагонцы — в основном варварский народ, и, как и все варвары, они мстительны, хитры и коварны. Их излюбленная месть ничего не подозревающим врагам заключается в том, чтобы незаметно
намазать смесью кориандра и сассафрасового масла какую-нибудь часть тела
их тела, а затем либо заманить, либо загнать их в лес. Благодаря
особому устройству Матери-природы эта смесь завораживает,
сводящий с ума червь Минга действует так же, как красная тряпка на быка,
и, взбешенный запахом, он находит место, измазанное им, и
наносит свой смертельный укус ".
- Боже милостивый! Какой ужас! И вы хотите сказать мне...
— Что в этом деле они использовали одну из этих смертоносных рептилий? Да, сэр
Генри. Я заподозрил это в тот самый момент, когда почувствовал запах кориандра
и сассафраса, но я подозревал, что это какое-то животное или рептилия
В какой-то момент я разгадал эту тайну. Вот почему мне нужна была мука. Смотрите! Видите, где я просеял её над этим местом рядом с
патагонским растением? А видите эти извилистые следы посередине? Червь Минга находится там, в этой коробке, у корней этого
растения. А теперь смотрите!
Он схватил попону, расстелил её на полу, поднял ящик и
растение, поставил их в центр попоны и, быстро собрав
концы попоны, превратил её в мешок и завязал его
ремнём.
«Возьми лопаты, вилы, что угодно, и вырой яму снаружи, в загоне, — продолжил он. — Вырой глубокую яму, хотя бы в ярд глубиной, а потом возьми соломы, парафина, скипидара, чего-нибудь, что будет яростно и быстро гореть, и мы скоро прикончим это маленькое чудовище».
Слуги бросились выполнять приказ, и когда яма была вырыта, он вынес мешок, осторожно опустил его в яму, накрыл соломой, полил её галлоном или больше лампового масла, быстро поднёс к ней спичку и отскочил назад.
Мгновение спустя те, кто наблюдал за происходящим, увидели, как маленькая чёрная змея выползла из ямы.
тщетная попытка выпрыгнуть из пылающей массы, упасть обратно в
пламя и исчезнуть навсегда.
* * * * *
"Способ действия?" — спросил Клик, отвечая на вопрос баронета,
который наливал себе то, что он называл «успокоительным», прежде чем
последовать примеру преподобного Амброуза и отправиться спать. «Очень хитроумно,
и в то же время очень, очень просто, сэр Генри. Букарелли, как я видел сегодня вечером,
практиковался в том, чтобы помогать выбранному наблюдателю стелить постель на
полу перед дверью в стальную комнату, но в то время, когда он был
Вытащив одеяла из шкафа, он планировал намазать их кориандром и сассафрасом и так разложить верхнее одеяло, чтобы, когда наблюдатель ляжет, оно коснулось его шеи или горла и стало точкой атаки для змеи, чей клык оставляет маленькое круглое пятнышко размером не больше конца вязальной спицы, которое легко не заметить тем, кто не привык искать такие вещи. Такое пятнышко было на
Горло Толливера; ещё одно — у основания черепа Мёрпла, а
третье — в левом виске бедного Логана. Нет, пожалуйста, хватит; это
вполне достаточно. Удачи Чёрному Бунтарю и Дерби! Загадка разгадана,
сэр Генри. Спокойной ночи!"
ГЛАВА X
ЗАГАДКА КАМНЕЙ СИВЫ
Клик отбросил газету, когда зазвонил телефон, и, подойдя к аппарату, снял трубку.
"Алло!" — сказал он, а через секунду добавил: "Да. — Это капитан Бёрбидж, — добавил он и замолчал, ожидая ответа. Однако ждать пришлось недолго.
Почти сразу же в трубке послышался свист, и кто-то на другом конце
начал насвистывать первые такты «Боже, храни короля», и это решило дело.
— Вы, мистер Нарком? — спросил Клик, когда гимн оборвался на условленном месте, которое, кстати, менялось каждые двадцать четыре часа. — Нет, ничего особенного. Я просто читал отчёт о Дерби Чёрного Бунта. Потрясающе, не так ли? На пол-ярда впереди ближайшего соперника, а Минноу нигде не видно. Что? Да, конечно, если я вам нужен. Очень спешите, да? Да, начинайте прямо сейчас, если хотите. Что это?
Да, я хорошо знаю это место. Хорошо. Я буду там почти сразу после вас. До свидания, — и он тут же повесил трубку.
Пять минут спустя в сопровождении Доллопса, который нёс неизбежную коричневую кожаную сумку на случай, если понадобится переодеться, он вышел из дома на Кларджес-стрит, прошёл по Пикадилли до Дьюк-стрит, свернул на Джермин-стрит и неторопливо зашагал в сторону Геологического музея, внимательно высматривая красный лимузин.
Внезапно он выскочил из-за угла Риджент-стрит и помчался
вперед, пока Леннард, шофер, не заметил хорошо известную
фигуру, затем свернул к бордюру недалеко от угла Йорк-стрит и
резко остановился. В следующее мгновение Клик забрал у Доллопса коричневую
вещмешок, шагнул с ним в машину и оказался рядом с
Нэком.
"Ну что ж", - сказал он, пожимая руку суперинтенданта в знак приветствия и
устраиваясь поудобнее, когда мотор снова выехал на проезжую часть
и продолжил свой путь. — Вот он я, видите, мистер Нарком, и, —
кивая в сторону сумки, — готов к любой чрезвычайной ситуации, как говорят в
мелодрамах. Вы нечасто так срочно вызываете меня, так что
«Будет справедливо предположить, что у вас есть что-то необычайно важное».
«Если бы вы сказали, что у меня есть что-то совершенно потрясающее, вы были бы гораздо ближе к цели, мой дорогой друг», — ответил суперинтендант. «Дело о стальном ящике было дурацким с точки зрения таинственности, хотя в некоторых отношениях оно не совсем от него отличается. Дело в том, что всё произошло за запертыми дверями, и нет ни намёка на то, когда, где и как убийца проник внутрь, как он выбрался наружу. В этом два дела похожи, но в чём они различаются, так это в том, что
Самое удивительное то, что, в то время как в стальном
помещении была конюшня и там находилось несколько человек на страже, это
преступление было совершено в доме, полном гостей. Шёл приём,
и всё же одна из самых известных фигур лондонского общества была
задушена, так сказать, под самым носом у своих друзей и
знакомых, а драгоценности огромной ценности, представляющие
исторический интерес, были похищены самым необъяснимым образом. Короче говоря, моя дорогая Клик, жертвой стала престарелая герцогиня Хизерлендс;
драгоценности, которые исчезли, — это два чудесных нежно-розовых бриллианта, известных в мире коллекционеров драгоценных камней как «Камни Шивы».
Конечно, вы, чьи познания кажутся безграничными, — заметив непонимающий взгляд на лице
Клика, — наверняка слышали об этих божественных камнях?
— Конечно, — ответил Клик. — У меня есть веская причина знать о них, и я сейчас вам это докажу. Мои познания в области бриллиантов настолько
полны, что я могу сразу сказать вам, что они весят двадцать четыре и
шестьдесят пять каратов каждый; что, помимо их удивительного и
Необычный цвет, нежно-розовый, как азалия, словно первый проблеск
утреннего солнца, — это, пожалуй, самая идеально огранённая и идеально
сочетающаяся пара бриллиантов в мире. Невозможно сказать, какова их
самая ранняя история. Всё, что о них достоверно известно, — это то, что когда-то они были двумя из трёх глаз бога Шивы и что их отделили от головы идола во время разграбления индуистских храмов после того, как Клайв победил Сураджа-Доулу в 1757 году. Впоследствии их привезли в Англию, где со временем они перешли
они перешли во владение пятого герцога Хизерленда, который подарил их своей жене в качестве личного подарка, так что они никогда не входили в наследственную собственность.
«Мой дорогой Клик, — сказал Нарком, глядя на него с явным недоумением, — разве ты ничего не знаешь? Просто удивительно, что ты владеешь всеми этими подробностями о камнях Шивы».
Клик посмотрел на свои ноги, и слабый румянец окрасил его поникшее лицо.
"Не так чудесно, как вы думаете, мистер Нарком, когда я расскажу вам
происхождение этого, - сказал он с легким оттенком смущения. "В
Шивы, или поклоняющиеся Шиве, никогда не ослабляли своих усилий, чтобы
завладеть камнями и вернуть их на их место в
голове своего оскверненного идола. Фактически, они предложили огромные суммы
их последующим владельцам и огромную награду любому, кто
сыграет важную роль в их восстановлении. В былые времена, когда я был
уходящим в небытие взломщиком, я однажды планировал получить эту награду, украв
драгоценности, и если бы я прожил такой жизнью ещё месяц — если бы глаза
Женщина не затмила бы великолепие этих холодных глаз бога... — Его голос затих, и он замолчал, а у Наркома хватило здравого смысла и хорошего вкуса выглянуть в окно и ничего не сказать.
"Значит, эти замечательные бриллианты всё-таки были украдены, да? — сказал Клик, внезапно нарушив молчание. «И эта вульгарная и высокомерная старая мегера, вдовствующая герцогиня Хизерлендс, заплатила за обладание ими своей жизнью! Ах, мой дорогой мистер Нарком, как пагубна жажда власти и стремление к положению! Леди
Лучше бы ей было остаться в пивных бочках своего отца и во славе «Хобсона и Симкина», а Хизерлендсу лучше было бы оставить её там, вместо того чтобы продавать ей право носить его герцогскую корону. Они оба жили бы и умерли гораздо счастливее, я уверен.
— Да, — согласился Нарком. «Полагаю, они жили как кошка с собакой, хотя это было за много лет до моего рождения, да и до вашего тоже, если уж на то пошло, так что я могу говорить только понаслышке. Его светлость не считал, что мисс Симкинс, дочь пивовара, была таким уж завидным приобретением после
брак, каким он казался раньше; и, поскольку она держала его за
ноги — и крепко держала, — он получил от этой сделки лишь
унижения и несчастье. Леди, почувствовав себя на много голов выше своих прежних знакомых, когда стала герцогиней, полностью отвернулась от своего народа; а поскольку семья её мужа ни за что не приняла бы её, она просто нажила себе врагов с обеих сторон. Возможно, для всех было лучше, что детей не было.
«И после смерти герцога, случившейся десять или двенадцать лет назад, титул
перешёл, я полагаю, к его младшему брату, который, в свою очередь, умер около полутора лет назад и передал его двоюродному брату, молодому человеку лет двадцати двух, который недавно женился на девушке, столь же обделённой благами этого мира, как и он сам.
«Да», — ответил Нарком. «И поскольку его бабушка была одной из тех, кто больше всех осуждал бывшую мисс Симкинс, старушка никогда не
Пусть хоть что-то из её симпатий или денег достанется ему. Конечно, он
пытался загладить свою вину, говорил о том, что «поддерживает достоинство
«Имя» и всё такое, но ничего не вышло; старые скряги не хотели расставаться ни с пенни. Так что беседа закончилась довольно грубыми высказываниями с обеих сторон, и молодой герцог выбежал из дома в ярости и без всякого желания с ней разговаривать, что было плохо для всех, но особенно для него.
— Почему?
— Потому что это случилось только позавчера. Прошлой ночью была убита старая герцогиня, и, насколько можно судить с уверенностью, он был последним, кто видел её живой.
— Хм-м-м! — сказал Клик, опустив нижнюю губу и нахмурившись, глядя на свои
ноги. — Должен признать, это не очень хорошо для герцога.
— Совсем не хорошо, — согласился Нарком. — На самом деле я не удивлюсь, если ордер на его арест будет выписан ещё до утра.
И всё же, конечно, нужно принять во внимание индуса. Как
вы сами сказали, эти нищие всегда охотились за камнями.
— Ого! Значит, в этом деле замешан индус, да?
— Да. Он неделями слонялся по округе, пытаясь подружиться со слугами. Торгует вышитыми скатертями, шёлком
шарфы, шали из крепа, талисманы и тому подобное. По словам экономки, он не пропустил ни одного дня за последний месяц. Конечно, он может прийти и до вечера,
хотя уже давно прошло время его обычного визита, но в то же время, надо признать, это выглядит странно.
«Кроме того, есть ещё третья сторона, или, точнее, я бы сказал, третья и четвёртая, потому что это брат и сестра, мисс Лукреция
Спендер и её брат Том. Они родственники покойной герцогини по
со стороны Симкинсов. Мать была её тётей. Ни одна из них не была особенно привлекательной. Они держали магазин подержанной одежды в
Камден-Тауне; им не везло, и они ждали прихода брокеров. Пришли к герцогине, чтобы занять денег. Она выставила их за дверь, и брокеры пришли, а они, бедняги, оказались на улице. Это было десять дней назад. Но оба они видели о
вчера домой так поздно, как в одиннадцать часов. Убийство было совершено
и драгоценности, украденные где-то между полуночью и тремя часами
утром".
Клик поднял голову.
"Предположим, вы начинаете что в начале вместо того, чтобы дать мне
дело по частям таким образом, господин нарком", - сказал он. "Как это все
начнем? Герцогиня давала представление вчера вечером?
"Нет; но капитан и миссис Харви Глоссоп были, и это произошло в
их доме, в двух шагах от Гайд-парк-Корнер ".
- Капитан Харви Глоссоп, - повторил Клик. — «Случайно не родственник ли он Глоссопу, крупному предпринимателю, который три года назад основал «Сапаво» и сделал «Оксин» известным брендом?»
«Тот самый человек. Стоит миллион фунтов, если он хоть чего-то стоит. Разве не так?»
военный, знаете ли. Был «капитаном» в добровольческом корпусе до
того, как его расформировали. Отличный парень, популярен повсюду. Зарабатывает
кучу денег и, говорят, устраивает лучшие обеды в городе.
«Два превосходных пропуска в общество в современных условиях», —
прокомментировал Клик. «Ну что ж, продолжайте». Капитан и миссис Глоссоп устраивали приём, и Её Светлость Хизерлендс была там?
«Да, в качестве их гостьи. На самом деле она была их гостьей последние восемь месяцев. Они с миссис Глоссоп очень понравились друг другу.
другое, когда они встретились в Ницце в октябре прошлого года, и герцогиня, будучи
совершенно одинокой и став слишком старой, чтобы уделять много внимания общественным делам,
сдала свой дом на Парк-Лейн американской семье и взяла ее
поселиться у Глоссопов. В ее распоряжение были предоставлены несколько комнат,
и поскольку, в отличие от большинства женских дружеских отношений, эта становилась теплее и
ближе с каждым днем, ей, похоже, было совершенно комфортно и
счастлива впервые за много лет.
"Хорошо. А теперь, пожалуйста, расскажите нам о событиях прошлой ночи. Как у герцогини оказались камни Шивы?
время? Неужели она была настолько безумна, чтобы держать драгоценности в доме
при себе?
- Нет, она никогда этого не делала. Они всегда были в сейфе у нее.
у банкира. Она даже не видела их, не говоря уже о том, чтобы надевать, в течение многих лет
пока вчера по ее распоряжению их не принесли ей из банка
утром, чтобы она могла появиться в них прошлой ночью, потому что прошлая ночь была
исключительный случай".
— Каким именно образом?
«Это должно было стать последним «домашним» событием в жизни миссис Глоссоп на долгое-долгое время.
В последнее время её здоровье было не очень хорошим, и врачи прописали ей поездку в
Мыс, и всё давно готово к её отъезду в следующую среду на следующей неделе. Поскольку вчерашний вечер был своего рода прощанием, герцогиня решила выйти из своего недавнего уединения и надеть знаменитые камни Шивы. Она так и сделала. Я слышал об этом от
Капитан Глоссоп сказал, что она была так увешана драгоценностями, что
походила на витрину ювелирного магазина, посреди которой сияли
два потрясающих бриллианта, подвешенных на тонкой цепочке у неё на шее и
затмевавших своим великолепием все остальные драгоценности, которые она
носила.
"Я вполне могу себе представить, что они бы сделали, мистер Нэком. Они произвели
сенсацию, конечно?"
"Скорее! Капитан сказал мне, что у него перехватило дыхание. Это
был первый раз, когда он или его жена никогда не видел их; действительно,
кажется, что это был первый раз, когда молодой герцог Heatherlands
того самого, кто, со своей невестой, был настоящим, имел глаза на
ужасающе прекрасных вещей. До нас дошли слухи, что он сказал своей юной герцогине,
что это не только чудовищно вульгарно, но и чудовищно грубо — Хизерлендский
дворец с тонной закладных на нём, а у вас даже нет
Приличный браслет, и все эти деньги, запертые и бесполезные, когда десятая их часть могла бы обеспечить нам с малышом безбедную жизнь!'"
"Он был прав, мистер Нарком; это было тяжело. Он с женой и маленьким сыном, обремененный долгами и заботами в свои тридцать два года, и герцогиня с миллионами, лежащими без дела и без внимания в свои восемьдесят три!
Ну же, продолжайте, пожалуйста; что было дальше?"
«Пробыв на выставке до половины двенадцатого, — продолжил суперинтендант, — герцогиня попрощалась с другими гостями, поцеловала миссис
Глоссоп на ночь и удалилась в свои покои с явным намерением
намеревался отправиться в постель. Примерно через двенадцать минут молодой герцог Хизерлендс тоже вышел из комнаты и поднялся за ней.
"Хм-м-м! Зачем?"
"Он говорит, что хотел в последний раз обратиться к ней, к её женственности, показав ей миниатюру, которую его жена носила с собой, — их маленького сына и наследника. Горничная старой герцогини говорит, что встретила его на лестнице, когда спускалась, и сказала, что её хозяйка сидит в халате и пьёт свой обычный стакан горячего виски с водой перед тем, как лечь в постель, так что ему придётся поторопиться, если он хочет
поговорить с ней, как только она закончила, она бы замок и
запри дверь и ложись спать немедленно.
"Он говорит, однако, что, когда он добрался до комнаты, дверь уже была
заперта, что в ответ на его стук и мольбы старая герцогиня
просто сказала ему заниматься своими делами. Она сказала, что платила свои ставки
и налоги, чтобы поддерживать профсоюзы и работные дома для бедняков, и что она
не собиралась содержать никого со стороны.
"После этого, говорит он, он ушёл, зная, что это бесполезно, спустился
вниз и присоединился к своей жене, и через пять или десять минут они сказали
Они пожелали спокойной ночи хозяину и хозяйке и отправились домой. Насколько известно, это было последнее интервью, которое кто-либо брал у вдовствующей герцогини Хизерлендс. Из-за слабого здоровья миссис Глоссоп приём закончился рано. В половине первого последний гость ушёл; в час слуга капитана
Глоссопа помог своему хозяину раздеться и лечь в постель. В тот же миг служанка миссис Глоссоп сделала то же самое для своей хозяйки, увидела её в постели, погасила свет и через десять минут
Все в доме спали, укрывшись одеялами.
"Однако в три часа произошло нечто поразительное. Годвин, кухарка, проснувшись от жажды и обнаружив, что её бутылка с водой пуста, встала и спустилась вниз, чтобы наполнить её. Она в панике вернулась, чтобы разбудить экономку, миссис Кондимент, и сказать ей, что в комнате старой герцогини горит свет, и его отражение хорошо видно под дверью и в замочной скважине. Она, кухарка, постучала в дверь, чтобы узнать, не нужно ли чего-нибудь, так как знала, что горничная герцогини спит в
другую часть дома. Но она была не в состоянии сделать какой-либо
ответ.
"Ну, чтобы сделать длинный рассказ коротким, мой дорогой клик", продолжал нарком, "в
бытовая двинулся, дверь комнаты герцогини оказался
обе заперты на засов изнутри-так надежно, что предоставление прочих
усилия, чтобы открыть его, доказывая, бесполезно, топор-должны были быть закуплены и
барьер взломан вниз. Когда упал последний осколок и капитан со своими
слугами смог войти в комнату, их ждало ужасное зрелище. На туалетном столике
герцогини всё ещё горели две свечи.
Как раз в тот момент, когда служанка, по её словам, оставила их, выйдя из комнаты, и встретила молодого герцога, поднимавшегося по лестнице; на кровати лежала сама герцогиня, мёртвая как камень, с туго затянутой на шее верёвкой, которая, без сомнения, была нужна, чтобы она не кричала, а постельное бельё было буквально пропитано кровью, вытекавшей из нескольких колотых ран в груди, боку и верхней части обеих рук.
«Хм-м-м!» — прокомментировал Клик. «Похоже, она отчаянно боролась, а от женщины её возраста этого не ожидаешь
преклонных лет, и от этого у него перехватило дыхание. Тем не менее, её руки
не могли быть отрезаны по-другому; руки не являются жизненно важными частями тела, и
самый безумный из убийц знал бы это. Так что, конечно, они были либо
неизбежно отрезаны в отчаянной предсмертной схватке, либо... — Он
нахмурился, и его голос затих. Он взял себя за подбородок
большим и указательным пальцами и сильно сжал его. Однако через мгновение он спросил: «Мистер Нарком, камни Шивы были украдены одновременно с обнаружением тела или об их пропаже стало известно позже?»
— О, в тот самый момент, когда было обнаружено тело, мой дорогой друг. Его вряд ли можно было не заметить, потому что тонкая цепочка, на которой они раньше висели, лежала поперёк тела, оправу с драгоценными камнями разбили, а бриллиант вынули.
— Странные обстоятельства, оба.
— В каком смысле, Клик?
«Ну, во-первых, это показывает, что у убийцы, должно быть, было достаточно времени и очень веская причина, чтобы забрать камни без оправы.
Если бы у него не было такой причины, он бы просто взял их и сделал это в другом месте. Должно быть,
для этого он вынес их на свет и положил на какую-нибудь твёрдую поверхность; вы не сможете без труда вытащить бриллиант из хорошей оправы, мистер Нарком, и уж точно не на ладони. Зачем же тогда убийце было возвращать цепочку после этой операции и класть её на тело жертвы?
Скорее всего, он хотел, чтобы исчезновение камней было заметно с первого взгляда. Какие-нибудь другие драгоценности были украдены в то же время?
«Нет, только камни Шивы».
«Хм-м-м! И верёвка с петлёй на шее убитого
— Женщина, на что это было похоже? Что-то, что принесли извне, или что-то, что можно было найти внутри?
— На самом деле, мой дорогой друг, это была часть верёвки от колокольчика, которая
принадлежала этой самой комнате. Её отрезали и сделали из неё петлю.
— Ого! — сказал Клик. — Я понимаю, — сказал он. — Я понимаю! — А потом, через мгновение: — Не
закроете ли вы шторы в лимузине, мистер Нарком? — добавил он, наклонившись и
подняв сумку с инструментами. — Я хочу немного размяться, и, если вы
едете прямо на место убийства…
— Да, дружище. Есть идеи, Клик?
— Кучи. Скажу, стоят ли они чего-нибудь, после того как я осмотрю тело.
Если они... Что ж, либо я получу камни Сивы до восьми вечера, либо...
— Да, дружище? Или что?
«Или индус их забрал, и они уже навсегда уехали из страны. И, мистер Нарком, «Джордж Хедленд» сойдёт, если вам угодно».
II
Леннард значительно снизил скорость и, кроме того, сделал два или три широких поворота, отклонившись от прямой линии.
Было уже почти половина пятого, когда лимузин остановился перед домом Глоссопов,
вокруг которого собралась любопытная компания людей с нездоровым
вкусом к жизни. Из него вышли сначала управляющий, а затем
переодетая фигура с жидкими светлыми волосами и свежим,
безжизненным лицом — идеальный образец пустоголового болвана,
какого только можно найти где-нибудь между «Джоном Гроутом» и «Лендс-Эндом». В петлице у него был цветок, в глазу — монокль, а золотая головка его трости была засунута в красную дырочку его сморщенных губ.
— О, да! О, да! — насмешливо пропела грязная женщина на краю толпы, когда это совершенно неузнаваемое воплощение Клика вышло на тротуар. — О, да! О, да! Это чтобы дать знать! Это те самые
яркие искры, что летают в автомобилях, и мой бедный муж
умирает от этого, как и от всей своей благословенной жизни!
«А ну-ка, подвинься, подвинься!» — предупредил её констебль,
оттесняя в сторону и расчищая путь суперинтенданту и его спутнице
через тротуар и вверх по ступенькам. И через мгновение Клик
В доме, в утренней гостиной, в присутствии капитана
Харви Глоссопа, его жены и молодого герцога Хизерлендса
находилась бледная, хрупкая на вид женщина лет двадцати пяти,
очень красивая, хорошо воспитанная, с низким голосом и в целом очаровательная. Её муж был на пять или шесть лет старше её, добродушный, милый мужчина с обаятельной улыбкой, располагающей манерой общения и привычкой к хорошим вещам в жизни, и, как и все люди, привыкшие к ним, он не хвастался этим и не притворялся. Что касается
молодой герцог — ну, он был просто порывистым, вспыльчивым, несдержанным, милым мальчиком, из тех, кто в гневе может поклясться, что выпьет вашу кровь, но если вы споткнётесь и упадёте в следующий момент, он рискнёт свернуть себе шею, чтобы добраться до вас, помочь вам и предложить свой последний шиллинг, чтобы вы доехали домой на кэбе.
— Ну вот, я здесь, видите ли, мистер Нарком, — выпалил его импульсивный Грейс, когда вошли суперинтендант и Клик. — Если кто-то из вас захочет меня видеть,
им не придётся меня искать, и они не застанут меня за этим занятием, нет
Неважно, насколько всё плохо для меня. Я не убивал её, я даже не видел её, и любой, кто говорит, что это сделал я, лжёт — вот и всё!
— Моя дорогая Хизерлендс, — возразил капитан, — не стоит так волноваться. Не думаю, что мистер Нарком приехал сюда, чтобы арестовать вас. То же самое касается и этого таинственного
индуса, помните? Возможно, даже ещё более таинственного, если вспомнить,
как внезапно и загадочно он исчез. И, конечно, его мотив выглядит таким же веским, как и ваш.
«У меня нет никакого мотива — никогда не было, и я считаю это отвратительным
— Как нехорошо с твоей стороны так говорить, Глоссоп! — импульсивно выпалил молодой герцог. — То, что у меня трудности, не повод для убийства и ограбления. Зачем мне камни Сивы? Я ведь не могу их продать, не так ли, ведь их знает каждый торговец бриллиантами в мире? О да, я знаю, что говорят люди: я мог бы отдать их индусу и получить награду; возможно, я так и сделал, и именно поэтому этот индус исчез. Но это неправда. Я не имею к этому никакого отношения. Я вообще не заходил в комнату
прошлой ночью. И даже если бы я это сделал, я не смог бы запереть дверь изнутри после того, как вышел из неё, не так ли? Если вы и ваши люди хотите меня арестовать, мистер Нарком, я здесь, и я готов ответить на любые обвинения, которые они могут выдвинуть против меня.
— Простите, ваша светлость, но я здесь не для того, чтобы кого-то арестовывать, — учтиво ответил Нарком. «Уверяю вас, моё поручение совершенно иного рода. Капитан Глоссоп, позвольте мне познакомить вас с моим большим другом, мистером Джорджем Хедлендом. Мистер Хедленд — любитель-криминалист, и он заинтересовался
— Посмотрите на детали этого дела. Возможно, он наткнётся на что-то важное — кто знает? И в таком деле, как это, я считаю, лучше не оставлять камня на камне, не упускать ни одной возможности.
— Совершенно верно, мистер Нарком, совершенно верно, — согласился капитан. — Мистер Хедленд, я рад с вами познакомиться, хотя, конечно, предпочёл бы сделать это при более благоприятных обстоятельствах.
— Большое спасибо, — сказал Клик с бессмысленной растяжкой в голосе, но быстро бросил
ищущий взгляд на молодого герцога. — Ужасно любезно с вашей стороны, что вы так
говорите, я уверен. Ваша светлость, рад с вами познакомиться.
— Очаровательно, миссис Глоссоп. Да, спасибо, я выпью чашку чая. Как мило с вашей стороны, что вы предложили.
— Должно быть, это довольно интересная работа — расследовать уголовные дела по собственной инициативе, мистер Хедвуд — простите, Хедленд, не так ли? Простите меня, но у меня отвратительная память на имена, — сказал капитан.
— Поверьте, я буду рад оказать вам любую возможную помощь.
В данном печальном случае я могу.
«Спасибо, это очень мило с вашей стороны, и я очень ценю это, уверяю вас», — ответил Клик в своей лучшей манере «болтливого идиота». «Должен
Я был бы очень признателен, если бы вы... э-э... позволили мне осмотреть место трагедии и... э-э... тело покойного, знаете ли. Конечно, мистер Нарком сказал, что я могу, но... э-э... в конце концов, дом англичанина — его крепость и всё такое, так что будет вежливо спросить.
— О, конечно, непременно сделайте это, мистер Хедленд. Вы меня извините, но я сомневаюсь, что вы найдёте там какие-либо улики, потому что обычные чиновники уже всё осмотрели.
«Они обыскали комнату в поисках бриллиантов? Воры так не поступают».
Знаете, иногда случаются забавные вещи, и вполне возможно, что они запаниковали и спрятали вещи, вместо того чтобы забрать их.
«Ну, из всех блаженных…» — начал молодой герцог, с отвращением глядя на него, а затем тактично остановился и не закончил фразу.
— Полагаю, мой дорогой Хедленд, — вмешался Нарком, — я забыл сказать вам, что капитан приказал моим людям обыскать дом сверху донизу, заглянуть в каждый шкаф, в каждый уголок, вывернуть ящики слуг — даже его собственный и миссис Глоссоп, — так что
определенные драгоценности, которые не могли быть скрыты в любом месте о
помещения либо случайно или намеренно. Ничего не найдено ... ничего. В
Шива камни целиком и полностью исчезли".
"И нет других драгоценностей, кроме этого?"
- И не в одиночку, мистер Хэдленд.
- Странный это был вор, не так ли, чтобы уйти, прихватив только половину добычи?
У герцогини, должно быть, было много других драгоценностей, и у миссис
Глоссоп тоже. Например, эти великолепные кольца, мадам, представьте, что вор забрался в дом и не отдал им должного. Простите.
— Она положила руку, сверкающую великолепными бриллиантами, на край чайного столика. Он наклонился и внимательно посмотрел на них.
Естественно, она возмутилась из-за этого в сложившихся обстоятельствах, но, хотя её щёки покраснели, она не убрала руку, пока он не рассмотрел её вдоволь.
— Могу ли я сказать, мистер Хедленд, что все драгоценности её светлости были опознаны её банкиром, которому полиция их вернула, —
сказала она с едва заметной ноткой возмущения в низком, мелодичном голосе. — Они были у меня много лет, спасибо. A
Тысячи людей могут это подтвердить, и это не очень-то приятно.
«Моя дорогая мадам, уверяю вас, у меня не было ни малейшей мысли…»
«Скорее всего, нет. На самом деле, я не понимаю, как вы могли, мистер
Хедленд; но при таких тревожных и необычных обстоятельствах это было неуместное и весьма наводящее на размышления внимание. Пожалуйста, не говорите больше об этом». Вы вольны, мистер Нарком, показать мистеру Хедленду дом в любое время, когда он пожелает его осмотреть.
И поскольку в тот момент он пожелал его осмотреть, суперинтендант сразу же повёл его в комнату смерти.
— Послушайте, старина, это было немного грубо, и не поспоришь, — прошептал
Нарком, когда они поднимались по лестнице. — Говорить о драгоценностях покойной
женщины, а потом наклониться и рассмотреть драгоценности миссис Глоссоп —
женщины, которая стоит миллионы!
— Избавьте меня от мысли, что я собирался предложить что-то подобное,
мистер Нарком, — ответил Клик. «Меня привлекла красота самих колец, а также удивительность обстоятельств».
«Обстоятельств? Каких обстоятельств?»
«Двух очень необычных. Во-первых, почему женщина с таким очевидным вкусом,
воспитание и положение миссис Глоссоп должны были бы побудить её надеть бриллиантовые кольца днём; и, во-вторых, почему она выбрала именно этот день?
«Возможно, она забыла снять их, когда ложилась спать прошлой ночью, и в волнении от всего, что произошло с тех пор, больше о них не думала. Но вот и комната. Всё ещё на посту,
— Я понимаю, Хэммонд. — Это он обращается к офицеру в штатском, стоящему перед дверью в
камеру смертников. — Да, я иду; спасибо. Пойдём, Хедленд.
Затем импровизированная дверь открылась, снова закрылась, и Клик с суперинтендантом оказались перед ним — безмолвным, неподвижным «ним», которое ещё вчера было живой женщиной. Клик подошёл и посмотрел на неподвижную фигуру, особенно на раны на руках, обе из которых были нанесены близко к плечу, сразу под большой мышцей, затем повернулся и оглядел комнату. Он был богато обставлен, действительно,
комната была специально подготовлена для проживания её светлости и, как и следовало ожидать в таком доме, была обставлена с большим вкусом
от роскошного, тусклого индийского ковра до французских обоев на
стенах. Это были обои в полоску, в два тона белого, один слегка
глянцевый, другой матовый, как две ленты — белая бархатная и белая
шелковая, — протянутые прямо вниз по поверхности от потолка до пола на
равном расстоянии в полметра друг от друга. Он восхищался этими
обоями, и они его интересовали!
— Вот видишь, старина, никто не сможет войти или выйти отсюда, кроме как через дверь, в которую мы только что вошли, — сказал Нарком, открывая одну дверь, ведущую в гардеробную, и другую, ведущую в
Просторная и богато обставленная гостиная и третья комната, из которой можно было попасть в фарфоровую ванну, установленную в квартире с мраморным полом и мраморными стенами, освещённой и проветриваемой через окно из расписного стекла. «Все окна и двери были заперты изнутри, когда нашли тело, и всё было так, как вы видите сейчас: мебель не сдвинута, никаких признаков борьбы.
Вот перерезанный шнурок от колокольчика; вот петля, которую из него сделали; а вот на туалетном столике свечи, которые горели, когда служанка вышла и встретила молодого герцога на лестнице.
Клик подошёл и посмотрел на свечи.
"Если я правильно помню, мистер Нарком," — сказал он, — "кажется, вы говорили мне, что её светлость удалилась в эту комнату в половине двенадцатого и что примерно через двенадцать или пятнадцать минут молодой герцог поднялся, чтобы поговорить с ней. Это было где-то около четверти двенадцатого, когда служанка ушла от своей хозяйки; а убийство было обнаружено в три часа ночи, не так ли? Хм-м-м! Необычно, очень необычно, поразительно!"
"Что?"
— Состояние этих двух свечей. Взгляните на них, — сказал он, вынимая одну из серебряного подсвечника и протягивая её Наркому для осмотра. — Можно было бы предположить, что свечи, горевшие три с четвертью часа, должны были бы изрядно сгореть, мистер Нарком, но взгляните на эти.
Они едва ли на дюйм короче положенной длины, так что они не могли гореть больше четверти часа! Теперь,
если предположить, что сама герцогиня сожгла их за десять минут, пока раздевалась и выпивала свой вечерний виски с водой, — и это было бы
Это примерно совпадает с утверждением молодого герцога о том, что дверь была заперта, а её светлость лежала в постели, когда он вошёл в комнату. Значит, они горели всего пять минут, когда кухарка Годвин, по её словам, заметила свет, проникающий под дверь и в замочную скважину.
«Боже правый, вы правы. Нам нужно поговорить с этой кухаркой, Клик.
Либо она солгала о времени, либо... чёрт возьми, приятель!» Что, если она, эта кухарка, эта женщина Годвин, приложила к этому руку — сама была в сговоре с убийцей — и даже выпустила его из дома до того, как
тревога? Боже правый, Клик, мы не должны позволить этой женщине уйти!"
"Она не уйдёт, если она виновна. Я скажу вам это наверняка, если вам удастся выяснить, какие приготовления, если таковые были, уже сделаны к похоронам герцогини."
"Но, чёрт возьми, какое это имеет отношение к делу?"
— Возможно, очень много, а возможно, и вовсе ничего. Просто спуститесь вниз,
пожалуйста, и, не раскрывая тему и не упоминая о свечах, осторожно расспросите молодого герцога. Узнайте, знает ли он что-нибудь или у него есть какие-то планы. Мне кажется, я где-то слышал
о великолепном мавзолее, который строит вдовствующая герцогиня Хизерлендская.
Молодой герцог узнает, так это или нет. Выкачивай из него информацию.,
Я останусь здесь, пока ты не вернешься.
Он был на целых двадцать минут раньше, чем инспектор получил
информация, которую он хотел, и вернулся с ней.
"Ну?" сказал клик, как он пришел. «Там строится мавзолей, не так ли?»
«Да. Убитая женщина строила его последние пять или шесть месяцев с единственной целью — похоронить там себя и своего покойного мужа отдельно от всех остальных Хизерлендов и со всеми
с помпой, подобающей умершим членам королевской семьи. Строительство будет завершено только через полгода. Тем временем, поскольку это трагическое событие нарушило все планы, и тело не может быть предано земле в мавзолее до его завершения, а получить разрешение на эксгумацию, если оно окажется под землёй, будет трудно, капитан Глоссоп согласился на то, чтобы его временно поместили в новое и ещё не использовавшееся хранилище, которое он возвёл в прошлом месяце на Бромптонском кладбище.
«Друг познаётся в беде», — нравоучительно процитировал Клик.
Затем, немного погодя, он сказал: «Мистер Нарком».
— Да, старина?
— Давай спустимся и выпьем ещё по чашке чая, я хочу перекинуться парой слов с молодым герцогом.
— Мой дорогой друг! Боже правый, ты думаешь...
— Нет, я уже перестал «думать». Однако я знаю одно: пока тебя не было, я кое-что разузнал. Комната кухарки находится прямо над этой,
но кухарка этого не делала. Женщина ростом в пять футов не может дотянуться и перерезать
восемь с половиной футов верёвки от колокольчика, и — смотрите, видите! Она вряд ли смогла бы сделать это лезвием безопасной бритвы, даже если бы могла!»
III
Небольшая компания в гостиной почти не изменилась за
С тех пор, как они ушли, Клик и управляющий увидели, что изменилось, когда
вернулись. Чайную посуду убрали, потому что вспыльчивый характер молодого
герцога всё ещё был на высоте, и он расхаживал взад-вперёд по комнате,
что было не лучшим решением для бело-зелёного персидского ковра. Высокий капитан сидел на низком диване рядом со своей прекрасной женой,
которая задумчиво вертела в руках кольца и следила печальными глазами за
постоянно расхаживающим по комнате беспокойным герцогом.
«Мой дорогой друг, конечно, ни Эми, ни я не верим, — говорил капитан, когда Клик и Нарком снова появились на сцене, — но дело в том, что вы можете заставить других не верить, когда ваше несчастное положение так хорошо известно, а горничная её светлости решительно утверждает, что дверь не была заперта, и… Ах, вот и вы снова, мистер Нарком, и ваш добрый друг, сыщик-любитель, с вами».
— «Любительские фокусы!» — выпалил молодой герцог, коротко и насмешливо рассмеявшись.
— Парень, который не знает, что лучше не искать
драгоценности, которые не потерялись, и искать их на пальцах дамы!
Ей-богу, Глоссоп, если бы это была моя жена! — Но что поделаешь! вы, добродушные ребята, проглотите что угодно ради мира.
Ну что, мистер сыщик, уже выяснили, кто это сделал, а?
— Возможно, не совсем, — ответил Клик, подходя к дивану, — но
Я выяснил, кто этого не делал, и это уже кое-что.
«О да, определённо!» — бросил герцог с очередным саркастическим смехом.
«Замечательно, что ты такой умный! Не более двух-трёх миллионов человек в
В Великобритании есть люди, которые могут сказать вам, что Наполеон этого не делал, и
Чёрный принц этого не делал, и я готов поспорить на два пенса, что
Шекспир вообще к этому не причастен. К тому времени, как вы откусите голову от этой трости,
вы будете лучше, чем Кликинг Клик. Ну, что ещё удивительного вы «раскопали»? Что дальше, а?
«Только это», — тихо сказал Клик, делая вид, что роняет трость и наклоняется, чтобы поднять её. Затем он двинулся, как быстро прыгающее животное. Раздался резкий металлический «щёлк-щёлк», испуганный крик миссис.
Глоссоп, наполовину возмущённый, наполовину взволнованный, издал рёв, и герцог, взглянув на них, увидел, что они оба в панике вскочили на ноги и стояли там, белые, дрожащие и скованные наручниками.
"Боже правый!" — начал герцог. "Послушайте, мистер Нарком, я говорю! Этот идиот не в своём уме."
— Более чем! — яростно вскричал капитан. — Людям в нашем положении! Боже правый! Я могу стерпеть дурака, как и любой другой человек, мистер
Нарком, но когда дело доходит до этого... Послушайте, мистер Вудхед, или
Тупоголовый, или как там вас, чёрт возьми, зовут...
— Называйте вещи своими именами, мой дорогой капитан. Меня зовут Клик, если вы не можете вспомнить моё второе имя.
— Клик! — герцог повторил его, словно сглотнув; капитан выплюнул его, как будто оно было раскалённым, а жена капитана просто взвизгнула и упала в обморок.
— Да, капитан, Клик! О, я поймал тебя, друг мой, поймал на горячем! — сказал
Клик в ответ. — Прошлой осенью ты был на грани разорения из-за краха золотых приисков и
горнодобывающих компаний, не так ли, и с тех пор играл в азартные игры и жил в кредит?
маленький план, который вы, две красотки, придумали, чтобы заманить старую герцогиню в свои сети,
отобрать у неё камни Шивы и отправить миссис Глоссоп и вашего союзника-индуса в Индию,
чтобы они получили награду до того, как станет известно о вашем финансовом положении! О,
да, я поймал тебя, друг мой, поймал крепко и надёжно.
"И, капитан, у меня есть кое-что ещё! Я нашёл место, где
панель в полосатых обоях отодвигается и ведёт к шкафу
с фальшивой задней стенкой в твоей комнате; я нашёл твои личные вещи; я нашёл
У меня есть бритвенное лезвие, и я знаю, где спрятаны камни Шивы! Хм! Упал в обморок, как и любой другой человек, когда его прижали к стенке! Верно, Хэммонд; позови констебля и забери их обоих. О, не тратьте на них жалость, ваша светлость, — герцог импульсивно двинулся к потрясённой и
побеждённой паре. — Они бы без колебаний повесили вас, если бы могли
предъявить доказательства в вашу пользу и спасти свои жалкие шкуры — и всё
из-за пары розовых бриллиантов, которые теперь достаточно красные,
Бог знает. Что это? Где они? Где вы должны найти хирурга, чтобы он их извлёк, потому что я бы не прикоснулся к ним и за миллион, ваша светлость. Они
спрятаны в самом теле, вросли в плоть, торчат из-под кожи на руках и под мышцами!»
«Боже правый, как ужасно!»
«Да, не так ли?» О, они хорошо продумали свои планы, эти двое, и они продумали их вместе. Тело не будут хоронить ещё очень, очень долго,
а когда это произойдёт, камни Сивы не уйдут в землю вместе с ним.
В Бромптоне было специально построенное хранилище, их личное
собственность. Они заберут камни, пока тело будет лежать там, и никто
ни на йоту не узнает.
- Позвоните, чтобы принесли бокал вина, ваша светлость, и после того, как вы успокоите свои нервы.
Я отведу вас наверх и кое-что покажу. В комнате капитана есть шкаф с фальшивой задней стенкой, а за ней — раздвижная панель, стык которой скрыт полосками обоев. Она ведёт в спальню старой герцогини. Вот как они проникли внутрь и вышли оттуда, оставив все двери и окна запертыми изнутри. Закончив работу, они зажгли свечи, а остальное вы знаете.
знаете. Если в этом ужасном происшествии и есть чему радоваться, так это тому, что я убеждён: вдовствующая герцогиня умерла, не оставив завещания.
Если это так, а у неё не было других живых родственников, то её имущество, без сомнения, будет поровну разделено между тремя людьми: вами и этими двумя бедными бездомными созданиями, Томом и
Спендер и его сестра — для остальных; и поскольку это составляет несколько
миллионов фунтов стерлингов, для вас и для них мрачные дни навсегда остались позади!
* * * * *
— «Как я это узнал?» — сказал Клик, отвечая на вопрос Наркома, когда они вместе ехали домой в сгущающихся сумерках. — «Ну, я думаю,
Я впервые заподозрил капитана и его жену, когда вы рассказали мне о перерезанной верёвке от звонка, потому что, видите ли, вряд ли кто-то мог проникнуть в комнату и перерезать её, не потревожив пожилую даму, а поскольку она не закричала, я пришёл к выводу, что этот кто-то наверняка был кем-то, кого она знала и кому доверяла и чьё присутствие в комнате не было бы чем-то необычным. Это сразу навело меня на мысль о миссис
Глоссоп, и возможность дама говорила, что она слышала
шум и пришли сюда и нашли дверь незапертой. Капитан, который
сделает так, чтобы его появление никто не услышал, пока они разговаривали, перережет
веревку, накинет петлю на шею жертвы, пока она будет застигнута врасплох,
а остальное легко последует за ним.
"Но я не мог найти ни мотива, ни реальной зацепки, пока не взглянул
на кольца этой дамы. Очевидно, что их надевание было попыткой
подчеркнуть предполагаемый факт их огромного богатства, открыто продемонстрировав,
насколько щедро леди была осыпана драгоценностями и насколько
ей нужно было прибрать к рукам чужие. Я вышел на след истинного положения дел, когда изучил эти кольца и обнаружил, что они были просто копиями, точными имитациями великолепных оригиналов, которые она, без сомнения, давно была вынуждена заложить или продать.
"Что касается тайника с камнями Шивы, то совершенно ненужные раны на руках — ненужные, потому что они помогли убийце расправиться с ней, — дали мне первое представление об этом. Позже, когда я увидел
тело и заметил расположение этих ран, я убедился в этом.
Вот тут-то Глоссоп и оплошал. Они не могли возникнуть в любой
борьба или любое возможное умершего, чтобы защитить себя
всплеснув руками, ибо они были в неправильном положении, например
вещь, и они были глубокими, четкими проколы, еще, и---- мой
угловой наконец-то! Загадка разгадана, мистер Нэком. Спокойной ночи.
ГЛАВА XI
РАЗДЕЛЕННЫЙ ДОМ
— Суперинтендант Нарком ждёт вас наверху, в вашей комнате, сэр. Он
неожиданно и внезапно появился около пяти минут назад, — сказал Доллопс, когда
ключ был вынут из замка и Клик вошёл в дом. — Я же говорил
он сказал, что вы просто сбегаете за угол, сэр, чтобы купить новую порцию.
сигареты, к которым вы так неравнодушны, поэтому он сел и стал ждать. И, о, я...
послушайте, хозяин?
- Да? - вопросительно спросил Клик, останавливаясь на своем подъеме через две ступеньки за раз.
поднимаясь по лестнице.
- Вам тоже пришло письмо, сэр, пока вас не было дома. Энвеллуп написал письмо женским почерком и адресовал его «капитану Бёрбиджу». Я взял его и положил на ваш стол, сэр.
«Хорошо», — сказал Клик и продолжил подниматься по лестнице, а через мгновение вошёл в свою комнату и увидел Маверика
Наркома.
Суперинтендант, стоявший у окна и смотревший на яркое утреннее солнце, обернулся, услышав скрип двери, и сразу же отвернулся от того, что не имело никакого отношения к работе Скотленд-Ярда, и направился к своему знаменитому союзнику с тем рвением и энтузиазмом, которые он проявлял в делах, связанных с преступностью и законом.
«Мой дорогой Клик, такое дело! Вы будете в восторге», — взволнованно начал он. «Поскольку я не ожидал, что застану вас здесь в такой час, я не стал утруждать себя звонком и заскочил в
— машина, и сразу же включился. Доллопс сказал, что ты вернёшься через полминуты,
и, — он посмотрел на часы, — прошло уже десять минут с тех пор, как я приехал.
- Извините, что заставил вас ждать, мистер Нэком, - вмешался Клик, - но... взгляните
на это, - вытаскивая оберточную бумагу из продолговатого свертка, он был
неся в руке и выставляя на обозрение гроздь ландышей
и роз Ла Франс. "Это то, что меня задержало. Бадли,
флорист, выставил на витрину цветы, только что привезенные из Ковент-Гарден этим утром.
и я просто не смогла устоять перед искушением. Если бы Бог когда-нибудь создал
Мистер Нарком, я ещё не встречал ничего более прекрасного, чем роза.
Садитесь, а пока вы будете говорить, я поставлю их в эту вазу. Нет, это не отвлечёт меня от того, что вы говорите, поверьте. Почему-то я всегда лучше думаю и лучше слушаю, когда вокруг меня цветы, и если...
Он внезапно оборвал фразу и положил цветы на стол с живостью, вызванной внезапным интересом. Его взгляд упал на
письмо, о котором говорил Доллопс. Оно лежало на столе лицевой стороной вверх
на стол, чтобы он мог видеть чёткий, красивый, характерный почерк, которым оно было написано, и отчётливо видеть почтовый штемпель Девоншира.
"Моя дорогая Клик," продолжал Нарком, принимая приглашение сесть,
но ничего не замечая в своём стремлении перейти к делу, "моя дорогая
Клик, я никогда не предлагал тебе дела, которое с такой вероятностью принесет тебе
состояние, как это, и когда я говорю тебе, что предложенная награда исчисляется приличными пятизначными числами
...
- Минутку, пожалуйста! - взволнованно вмешался Клик. - Не сочтите меня грубым,
Мистер Нэком, но... тысячу раз прошу прощения. Я должен прочитать это письмо.
прежде чем я обращу внимание на что-то ещё, каким бы важным оно ни было!
Затем, не дожидаясь, пока Нарком даст согласие на перерыв,
что он был вынужден сделать в сложившихся обстоятельствах, он отнёс
письмо к окну, сломал печать и прочитал его, чувствуя, как
сердце подпрыгивает к горлу, а пульс учащается от счастья,
которое охватывает мужчину, когда единственная женщина в мире
пишет ему письмо.
Даже если бы он не узнал её почерк, то по почтовому штемпелю понял бы, что письмо от Эйльсы Лорн, потому что у него не было корреспондентов
В Девоншире у него не было корреспондентов, кроме Наркома, да и то
вряд ли. Его одинокая жизнь, потребность в секретности, его план
самоустранения мешали этому. Но он уже несколько месяцев знал, что мисс
Лорн была в Девоне, что она уехала туда в качестве гувернантки в семью
сэра Джаспера Друда, когда её решимость не покидать Англию вынудила её
отказаться от должности воспитательницы и наставницы маленькой
Лорд Чепстоу по случаю свадьбы своей матери с капитаном
Хоксли. И теперь она пишет ему — ему! В глазах у него потемнело.
в его глазах всё на мгновение расплылось. Когда это прошло
и он снова ясно увидел, он повернулся спиной к Наркому и прочитал
эти слова:
Приорат, вторник, 10 июня.
ДОРОГОЙ ДРУГ:
Если вы помните, как я часто вспоминаю, тот последний день в Лондоне,
когда вы отложили все свои дела, чтобы убедиться, что я благополучно
добралась до поезда и еду в свой новый дом, то, возможно,
вы также помните, что сказали мне на прощание. Вы сказали мне,
что если когда-нибудь мне понадобится ваша помощь,
Я всего лишь попросил бы вас о дружбе или о помощи. Если это так, а я уверен, что это так, дорогой мистер Клик, то они нужны мне сейчас. Но не для меня, а для того, кто оказался настоящим другом с тех пор, как я сюда приехал, и кто через меня просит вашей помощи в раскрытии глубокой и тревожной тайны и спасении человеческой жизни, которой угрожает опасность. Я не могу предложить никакой награды,
Я боюсь, что, кроме того, что вы получите от осознания того, что совершили добрый и великодушный поступок, мистер Клик, мой друг не в состоянии предложить вам что-то ещё. Но я чувствую, что этого будет достаточно
я мало что значу для вас, и это придает мне смелости обратиться к вам с этим призывом
. Итак, если никакие другие обстоятельства не помешают, и вы действительно этого хотите
окажите мне услугу, не могли бы вы сделать так, чтобы вам было удобно находиться по адресу
поблизости от церкви лич-гейт оф Линтонхерст на
В среду утром, в одиннадцать часов, вы завоюете
вечную благодарность--
Твой искренний друг,
ЭЙЛСА Лорн.
Управляющий услышал характерный звук, с которым письмо
сложилось и скользнуло обратно в конверт, и совершенно справедливо заключил, что
Время милосердия истекло.
"А теперь, мой дорогой Клик, давайте перейдём к делу," — сразу же начал он.
"Это удивительное дело, за которое я хочу, чтобы вы взялись, и которое, как я уже сказал, принесёт вам колоссальное вознаграждение..."
— Прошу прощения, мистер Нарком, — вмешался Клик, поворачиваясь на каблуках и начиная искать путеводитель по железной дороге среди вороха бумаг и брошюр, разбросанных по полкам вращающегося книжного шкафа, — прошу прощения, но я не могу взяться за это дело, сэр, — по крайней мере, сейчас. Меня вызывают в Девоншир, и я должен немедленно ехать. Что это? Нет, здесь
Здесь нечего выигрывать, ни гроша. Это вопрос дружбы, не более того.
"Но, Клик! Боже, благослови мою душу, дружище, это безумие. Ты просто выбрасываешь деньги, которых хватило бы тебе на следующие три года.
"Не имело бы значения, если бы их хватило на следующие двадцать лет, мистер Нарком. Ты не купишь билет в рай ни за какие деньги в мире, друг мой, а я получаю билет бесплатно!
А теперь, — он перелистывает страницы путеводителя, — давай посмотрим, как ходят поезда. Дорсет — Даршем — Долби — Девоншир. Хорошо! Вот он.
Хм-м-м. Слишком поздно для этого. Это тоже вряд ли удастся поймать. А,
вот этот - 1.56 - подойдет. "Затем он закрыл книгу, почти побежал.
к двери и, перегнувшись через перила, крикнул вниз.
лестница: "Доллопс -Доллопс, улитка ты этакая, где ты? Дол---- О,
наконец-то ты здесь, э— Собери мой чемодан. Лучшая одежда, лучшие
ботинки, всё лучшее, что у меня есть, и смотри, чтобы всё было в порядке. Я уезжаю в
Девоншир в 13:56.
И как бы он ни старался, Нарком не смог убедить его изменить своё решение. Он сказал, что возьмёт 1,56 фунта; он взял 1,56 фунта; и
когда ночь опустилась на мирные тропинки и зелёные красоты Девона, он
остановился в гостинице «Три желания» на несколько часов раньше назначенного
времени, чтобы быть на месте свидания в одиннадцать утра следующего дня.
Он был там. В самый последний момент он был там, в старой
поросшие мхом ворота склепа, и там мисс Лорн нашла его, когда подъехала
в фаэтоне леди Друд на пони вскоре после этого. Однако она была не одна. Она говорила о друге, и резкое движение потревожило
Сердце Клика сжалось, когда он увидел, что рядом с ней сидит молодой человек, красивый
молодой человек лет двадцати двух-двадцати трех, со светлыми усами,
прямыми голубыми глазами и квадратными плечами и прямой осанкой,
которые выдают в нем солдата.
Через мгновение она сошла с подножки, и ее пальцы легли на
понимание клик, и цвет был приходить и уходить в розовые порывами свыше
ее улыбающееся лицо.
"Как хорошо, что вы пришли!" - сказала она. "Но, нет! Я знал, что вы это сделаете,
если бы это было в пределах возможного; я сказал об этом мистеру Брайдуэллу
когда мы подходили. Мистер клик, позвольте мне иметь удовольствие делать вам
знакомство с лейтенантом Брайдвелл. Его невеста, мисс Уоррингтон, — та самая дорогая подруга, о которой я вам писал. Лейтенант Брайдуэлл вернулся домой в отпуск после трёх лет службы в Индии, мистер Клик; но за эти три года происходили и продолжают происходить странные и ужасные вещи.
его семейный круг. Но теперь, когда вы пришли... Мы докопаемся до сути этой тайны, лейтенант; я уверен, что мы это сделаем. Мистер Клик выяснит это, будьте уверены.
«По крайней мере, я постараюсь это сделать, мистер Брайдуэлл», — сказал сам Клик, пожимая руку молодому человеку и решив, что тот ему нравится гораздо больше, чем он думал. "Что такое
сложности? Письмо Мисс Лорна отметил тот факт, что не только
есть тайна, которую нужно слукавить, но человеческая жизнь в опасности. Чья жизнь, может
Я спрашиваю? Твои?"
— Нет, — ответил он со вздохом. — Я бы очень хотел, чтобы это было не так. Я бы поскорее убрался из опасной зоны и положил конец этим неприятностям, избавился бы от этой компании в доме и поставил бы между ними и мной мили моря, вот что я вам скажу. Они убивают моего отца — моего дорогого старого отца, да упокоится его душа, — и убивают самым загадочным и изощрённым образом, какой только можно себе представить. Я не знаю как, я не знаю почему, в этом-то и загадка, потому что у него нет ни денег, ни надежд, только
аннуитет, который он купил, когда стал слишком стар, чтобы следовать своему призванию (раньше он
чтобы стать морским капитаном, мистер Клик), и не было бы смысла избавляться от него из-за этого, потому что, конечно, рента переходит к нему. Но у кого-то есть какой-то мотив, и кто-то это делает, это точно, потому что, когда я уезжал в Индию три года назад, он был бодрым и здоровым стариком, подтянутым, как скрипка, и живым, как сверчок, а теперь, когда
Я возвращаюсь из отпуска и нахожу его сломленным, раздражительным, исхудавшим стариком, который едва может себя обслуживать и страдает от какой-то ужасной неизлечимой болезни, которая, кажется, пожирает его заживо.
- Съесть его? - переспросил Клик. - Что вы имеете в виду, говоря "съесть" его, мистер
Брайдуэлл? Выражение странное.
- Ну, это точно объясняет обстоятельства, мистер Клик. Если бы я не знал этого раньше
, я бы подумал, что это случай проказы. Но это не так. Я
замечены случаи проказы, и это не один из них. Нет
своеобразный запах, с одной стороны; и, с другой стороны, это не заразно.
Вы можете дотронуться до этих пятен, не испытывая при этом страданий, хотя он страдает,
дорогой старина, и страдает ужасно. Это просто разложение заживо, мистер
Клик - только и всего. Фордайс, это врач, который его осматривает, ты
Знаете, он говорит, что единственный способ, который он нашёл, чтобы остановить это, — ампутация. Этим способом бедный старик уже потерял три пальца на правой руке. Фордайс говорит, что со временем придётся ампутировать и саму руку, если они не смогут остановить это, а потом, если и это не поможет, придётся ампутировать и руку.
Клик нахмурился и начал водить большим и указательным пальцами по подбородку.
«Фордайс, кажется, питает явную склонность к ампутациям, мистер
Брайдвелл», — сказал он через мгновение. «Как вы думаете, он компетентный хирург?»
— Кто — Фордайс? Да благословит вас Господь, да! Один из «крупных игроков» в этой линии.
В своё время был специалистом по Харли-стрит. Кажется, унаследовал кучу денег и бросил практику, потому что она была слишком утомительной. Однако не смог преодолеть свою любовь к ней, поэтому открыл здесь шикарное местечко, занялся научной работой, честью и славой профессии и всем таким, знаете ли. Бог знает, что стало бы с отцом, если бы он не взялся за это дело! К этому времени он, наверное, уже в могиле. Фордайс был настоящим другом, мистер Клик; я ему очень благодарен
достаточно для него того добра, которое он сделал: взял дорогого старого отца к себе домой, так сказать, его и тётю Рут, и эту пару, Кордову.
«Кордову? Кто они? Друзья или родственники?»
«Боюсь, что ни то, ни другое. По правде говоря, я подозреваю именно их,
хотя Бог знает, почему я должен это делать, и да простит меня Бог, если я ошибаюсь». Они —
брат и сестра, мистер Клик, родом с Вест-Индии. Их отец был помощником капитана
на «Генриетте» под командованием моего отца много лет назад. Он тоже взбунтовался,
бедняга, и был застрелен, как и следовало, как и _любой_
мятежник, каким и должен быть. Оставил двоих детей, совсем малышей в то время.
Папа взял их к себе и с тех пор заботится о них и делает для них всё, что может. Они мне не нравятся — никогда не нравились. Фордайсу они тоже не нравятся. А вот полковнику Гошену нравятся. По-моему, он неравнодушен к девочке.
Брови Клика внезапно взметнулись вверх, он бросил острый взгляд на лейтенанта, а затем снова опустил глаза.
"Полковник Гошен, да?" — тихо сказал он. "Не родственник ли он тому «полковнику Гошену», который давал показания от имени истца в громком деле
«Такбан»?"
— Не знаю, я уверен. Никогда не слышал об этом деле, мистер Клик.
— Неужели? Это было сенсацией около полутора лет назад. Но вы, конечно, были в Индии. Появился человек, который утверждал, что он — давно пропавший сэр Обри Такбан, который сбежал в море, когда был ещё мальчиком, около тридцати с лишним лет назад, и о нём ничего не было слышно. Проиграл дело в первом суде и был отправлен в тюрьму за участие в заговоре. Теперь он снова на свободе.
Утверждает, что у него есть новые неопровержимые доказательства, и собирается
во второй раз побороться за титул и поместья. Полковник Гошен из
Австралийский ополченец, был одним из его самых сильных свидетелей. Интересно, есть ли
какая-то связь между этими двумя?
"Не стоит так думать. Этот полковник Гошен - американец, или он так говорит,
и у меня нет причин сомневаться в нем. Чертовски славный парень, кем бы он ни был, и
был очень хорошим другом отца. По правде говоря, именно благодаря ему Фордайс познакомился с отцом и заинтересовался его делом, и... Что это? Боже, нет! Нет никакой возможности связать моего старого отца с какими-либо потерянными наследниками, сэр, ни единого шанса. Он родился здесь, в
Девон женился здесь, прожил здесь всю свою жизнь, то есть, когда он был на суше, и он умрёт здесь, и умрёт скоро, если вы не докопаетесь до сути и не спасёте его. И вы докопаетесь, мистер Клик, докопаетесь, не так ли? Мисс Лорн говорит, что вы разгадывали и более сложные загадки, и что вы обязательно докопаетесь до сути.
— Боюсь, мисс Лорн верит в мои способности больше, чем большинство людей, мистер
Брайдвелл. Однако я постараюсь оправдать её ожидания. Но, может быть, вы расскажете мне о деле поподробнее? Когда и как всё началось?
"По-моему, тетя Рут написала мне об этом около восьми месяцев назад"
- ответил лейтенант. - Тетя Рут - незамужняя девушка моей покойной матери.
сестра, мистер Клик. Моя мать умерла при моем рождении, и тетя Рут воспитывала меня
. Как я уже говорил вам, мой отец несколько лет назад ушел из мореходства и,
купив ренту, жил на нее. Ему удалось собрать достаточно денег, чтобы дать мне хорошее образование и отправить в Сандхерст, и когда я получил звание лейтенанта и впоследствии был назначен на службу в Индии, я оставил его жить в маленьком старом коттедже, где я
родился. С ним были тётя Рут, Пол и Лукреция Кордова. Примерно до восьми месяцев назад он продолжал жить там, посвящая себя своему маленькому саду и наслаждаясь жизнью на суше, насколько это возможно для человека, любящего море. Затем Лукреция Кордова внезапно познакомилась с полковником Гошеном и представила его отцу. Через несколько дней после этого мой отец, по-видимому, съел что-то, что ему не понравилось, потому что у него внезапно появились все симптомы отравления птомаином. Однако он пришёл в себя, но с этого момента его одолевала странная слабость
одолел его, и на предложение полковника он вышел, обогнул
побережья с ним. Он не улучшилось. Слабость, казалось, нарастала, но
без каких-либо признаков ужасных телесных страданий, которым он сейчас подвергается
.
"Полковник Гошен - большой друг доктора Фордайса, и благодаря этой дружбе
ему удалось заинтересовать его этим делом до такой степени, что он
совершил двадцатимильную поездку специально для того, чтобы повидаться с моим отцом. Они подружились. Фордайс был уверен, что сможет вылечить отца, если тот будет находиться в пределах его досягаемости, и, когда отец сказал, что
не мог позволить себе приехать в эту часть страны и содержать два заведения, Фордайс пришёл на помощь, как всегда, выручил.
Другими словами, его дом здесь намного больше, чем ему нужно, он холостяк, мистер Клик, и он поставил что-то вроде перегородки, чтобы разделить его на два помещения, так сказать, отдал половину в распоряжение отца бесплатно, и теперь он живёт там, а с ним тётя Рут и двое Кордовов. Да, и даже я теперь; как только он
узнал, что я возвращаюсь домой в отпуск, Фордайс не стал меня слушать
Он собирался в «Три желания» на ночлег, но настоял на том, чтобы меня тоже взяли с собой, и в моём распоряжении оказался целый ряд комнат в западном крыле.
"Но, несмотря на все его надежды на то, что дорогой старый отец в конце концов выздоровеет, дела в этом направлении шли всё хуже и хуже. Ужасная болезнь, которая сейчас его одолевает, проявилась примерно через две недели после его приезда и с каждым днём прогрессировала. Но это неестественно, мистер Клик; я знаю, что говорю, и я говорю это! Кто-то что-то делает с ним по какой-то дьявольской причине, о которой я знаю
ничего, и он умирает — умирает медленно. Не от яда, я в этом уверен, потому что с момента моего возвращения я не позволяю ему ни есть, ни пить ничего, не попробовав это сам перед тем, как дать ему, и не съев ещё немного после того, как он это съел. Но в моём случае это не помогает. Он не прикасается ни к чему, чего я не касаюсь после него.
но болезнь никогда не нападала на меня, в то время как ему становилось всё хуже и
хуже, и конец всё ближе. Вот! В этом-то и дело, мистер Клик.
Ради всего святого, разберитесь в этом и спасите моего отца, если сможете.
Клик с минуту не отвечал. Внезапно вытянув руки, он
начал задумчиво барабанить пальцами по столбу ворот, не отрывая глаз от земли и наморщив лоб.
Но вдруг:
"Скажи мне кое-что," сказал он. "Эти Кордовы — почему ты их подозреваешь?"
"Нипочему, просто они мне не нравятся. Во-первых, они полукровки, а во-вторых, полукровкам никогда нельзя доверять.
— Хм-м-м! Не более того, да? Просто естественная неприязнь? А ваша
тётя Рут, что насчёт неё?
— О, самая обычная чопорная старая дева: кислая, как лимон, и такая же полезная. Но она
хорошая. Любит отца, заботится о нём, как мать, характер у неё как напильник, а сердце гораздо больше, чем можно было бы подумать с первого взгляда. Сделает для меня всё, что угодно, благослови её Господь.
— Даже приютит твоего друга на пару дней?
— Да, если бы у меня был такой в этих краях, чего у меня нет.
— Никогда не считай цыплят, пока они не вылупились, — с улыбкой сказал Клик.
— Парень, которого ты встретил в Индии, парень по имени Джордж Хедленд,
лейтенант, запомните, пожалуйста, его имя, только что появился в этих краях. Вы встретили его совершенно неожиданно, и если вы хотите докопаться до сути этого дела, возьмите его с собой и попросите вашу тётю Рут приютить его на день-другой.
«О, мистер Клик!»
«Джордж Хедленд, если вам угодно, мисс Лорн. В имени, Шекспир или кто-то другой, заключено многое.
II
Было два часа пополудни, когда после обеда с Кликом в гостинице «Три желания» лейтенант Брайдуэлл появился в раздельном доме со своим другом «Джорджем Хедлендом» и представил его
и сразу же «мистер Джордж Хедленд»
принялся делать всё возможное, чтобы понравиться всем сторонам. Он нашёл в тёте Рут то, к чему его готовил юный Брайдвелл, а именно — настоящую Доркас: само воплощение бережливости, энергичности, скрупулёзности, с грациозной фигурой, как у жерди, и военной выправкой гренадёра. И он сразу же решил, что, будь она воплощением всех добродетелей, она всё равно была бы из тех женщин, от которых он убежал бы на край света, лишь бы не жить с ними.
одна короткая неделя. Короче говоря, он не любил мисс Рут Сатклифф, а мисс
Рут Сатклифф не любила его.
Из двух Кордов он считал девушку Лукрецию просто ходячим тщеславием: праздной, ленивой, жаждущей комплиментов и без единой мысли в своей тщеславной маленькой головке. «Кто бы ни стоял за этим делом, это не она», — мысленно прокомментировал он. «Она всего лишь овод, всего лишь безвкусное, бесполезное насекомое, рождённое без жала или без духа, чтобы использовать его, если бы оно у неё было».
Её брат Пол был ненамного лучше. «Просто ящерица, довольствующаяся тем, что греется на солнце».
солнце и не волнует, кто платит за эту привилегию, лишь бы он её
получил. Я вполне понимаю, почему такой парень, как юный Брайдуэлл,
должен недолюбливать эту парочку и даже подозревать их; но, если я не ошибаюсь,
их можно исключить из дела. Кто же тогда в нём замешан? Или дело вообще есть?
Болезнь старого капитана естественна, несмотря на все эти подозрения? Я узнаю это, когда увижу его.
[Иллюстрация: С этими словами он стянул покрывало, поднял кувшин с водой
со столика и вылил его содержимое на пол.
МАТРАСЫ]
Когда он увидел его, примерно через час после своего прибытия в разделённый на части дом, он понял, что это был он, и сразу же решил, что, какова бы ни была таинственная причина, это была нечестная игра. У кого-то была тайная причина разрушить жизнь этого старика, и этот кто-то делал это тихо и коварно. Но как? Какими средствами? Не из-за
яда, это точно, потому что ни один яд не может оказывать такое
локальное воздействие и ограничиваться правой стороной тела, правой
рукой, правым плечом, не распространяясь на другие части тела и просто
разъедает плоть и разрушает кость, как это сделала бы известь или каустическая сода,
и оставляет левую сторону совершенно неповреждённой, без каких-либо признаков воздействия.
В отличие от случая со старым мистером Бодри, в деле о «Девятипалом Скелете» это не мог быть яд, который передаётся при прикосновении, проникая в кровь через поры кожи, потому что ко всему, к чему прикасался капитан Брайдуэлл, прикасался и его сын, и с ним ничего не случилось. Кроме того, не было соблазна унаследовать богатство, как в случае со старым Бодри, за ту малость, что оставил капитан Брайдуэлл
То, что он приобрёл, умрёт вместе с ним. У него не было никаких ожиданий; он никому не мешал получить наследство. Почему же тогда его приговорили к смерти? И как?
Милый, добрый, славный старик, с сердцем, большим, как у быка, с рукой, всегда готовой помочь нуждающемуся, как, например, в случае с детьми его сварливой супруги, с умом, таким же чистым, как у ребёнка, он, по естественному порядку вещей, не должен был иметь ни одного врага в мире, ни одного знакомого, который не желал бы ему добра, и всё же...
«Я должен как-то взглянуть на эту изуродованную руку и осмотреть её
это необычное извержение близко, - сказал Клик Брайдуэлл, когда они остались
наедине. "Я смог составить так мало представления о его характере из-за
бинтов и перевязи. Как ты думаешь, я могла бы посмотреть
его как-нибудь без этого?
"Да, конечно, ты можешь. Фордайс всегда надевает его вечером. Мы позаботимся о том, чтобы быть там, и он обязательно покажет вам это, если вы захотите.
«Я бы очень хотел», — сказал Клик. «И, кстати, я ещё не видел доктора
Фордайса. Он здесь?»
«Не сейчас; но он зайдёт на чай». Он отправился на свой обход в
В настоящее время. Взял за правило заботиться о бедных из чистого
человеколюбия. Никогда не берёт денег за свои услуги. Вам понравится
Фордайс, он отличный парень.
И действительно, таким он и показался, когда Клик впервые встретился с ним за чаем
и увидел перед собой весёлого, круглолицего, румяного, жизнерадостного
малыша лет пятидесяти с небольшим.
— Рад с вами познакомиться, мистер Хедленд, — очень рад, — весело сказал он,
когда молодой Брайдуэлл представил их друг другу. — Судя по вашему виду, вы из Лондона,
из Лондона и из армии. Военная выправка видна сразу.
Этот человек держится как подобает. Я и сам когда-то был лондонцем. Но ничто не сравнится со здоровьем в деревне, а ничто не сравнится с Девоном. Рай, сэр, рай. Ну что, капитан, как мы сегодня, а? Лучше?
"Нет, боюсь, что нет, доктор," — ответил старый моряк. "Болит немного сильнее, чем вчера. Никогда мне не было так плохо, как в то утро, когда я проснулся.
И, если вы позволите мне сказать, сэр, тот лосьон, который вы мне дали,
кажется, не принёс никакой пользы.
«Ого! Значит, есть и лосьон?» — мысленно прокомментировал Клик, когда
Он услышал это. «Я посмотрю на этот лосьон перед тем, как лягу спать
сегодня вечером». Но когда он это сделал, то обнаружил, что это безвредная вещь, которая должна была принести пользу, даже если бы это было не так.
— Послушайте, Фордайс, — вмешался молодой Брайдуэлл, вспомнив о желании Клика и увидев возможность удовлетворить его раньше, чем он ожидал, — не кажется ли вам, что было бы неплохо взглянуть на руку отца прямо сейчас? Он говорит, что боль поднимается до плеча и временами становится такой сильной, что он едва её переносит. Взгляните на неё, пожалуйста. Мне неприятно видеть, как он
страдает вот так."
— О, конечно, конечно, я сделаю это. Подождите, пока я выпью чаю, старина, — ответил доктор и, выпив чай, подошёл к глубокому креслу, в котором сидел капитан, раскачиваясь взад-вперёд и сжав губы в молчаливой агонии, и принялся снимать повязки. Однако едва он обнажил искалеченную руку, как Клик подошёл к нему в сопровождении сына старого моряка и встал рядом. Теперь он был достаточно близко, чтобы изучить характер извержения, и при виде этого его губы сжались, а в глазах мелькнул огонёк.
сквозь тьму своего прежнего замешательства.
"Боже милостивый!" - сказал он, на мгновение выйдя из себя от
ужасающего осознания, нахлынувшего на него; затем, опомнившись,
поймал быстро брошенный доктором взгляд вверх и вернул его одним
невинной пустоты. - Ужасно, не правда ли, доктор? Не думаю, что это оспа или что-то в этом роде, не так ли?
«Чушь!» — ответил доктор, смеясь над таким глупым дураком. «Оспа, как же! Клянусь жизнью, это совсем не похоже на неё. Я думал, это знает даже ребёнок. Нет, капитан, это не оспа».
нет ли каких-либо изменений в его состоянии, несмотря на усилившуюся боль, разве что
может быть, оно просто немного лучше, чем когда я одевала его этим утром
. Ну-ну, не волнуйтесь, что она дойдет до плеча,
Лейтенант. Мы спасем руку, не бойтесь. А затем, вообще не осматривая
эту руку, перебинтовал искалеченную кисть и поместил ее
на поддерживающую перевязь; а после подошел и поговорил с тетей
Рут, прежде чем выйти и обойти дом, где они жили,
. Но пока он оставался в поле зрения, Клик прищуривался.
Он последовал за ним, и напряжённые складки прорезали сжатые губы Клика.
Но когда он нарушил молчание, то заговорил с капитаном и сказал
что-то глупое, бессмысленное о том, что является прибежищем для слабоумных, — о
погоде.
- Брайдуэлл, - сказал он десять минут спустя, когда после возражений тети Рут
против того, чтобы это делалось в помещении, лейтенант пригласил его выйти на улицу, чтобы выпить кофе.
закурив: "Брайдуэлл, скажи мне вот что: где спит твой отец?"
"Папа? О, наверху, в большой гостиной, прямо над нами. Почему?"
«Ничего особенного, просто мне захотелось посмотреть на это место, и я никому не помешаю».
знание. Вы можете отвести меня туда?
- Конечно. Пойдемте, - ответил лейтенант и повел нас в обход.
к задней лестнице и вверх по ней в указанную комнату. Это была красивая комната, оклеенная розовой бумагой, которая покрывала не только стены, но и деревянные перегородки, закрывавшие дверь, ведущую в часть дома, принадлежавшую доктору Фордайсу. Рядом с этой перегородкой, так, чтобы балдахин закрывал от света большое эркерное окно, стояла узкая латунная кровать с самыми лучшими пружинами — вершина роскоши и удобства.
матрасы, и так завалены пуховыми подушками, что король мог бы позавидовать
это место для отдыха.
Клик взглянул на него молча, потом протянул руку и положил
его руки на оклеена перегородка.
"Что на другой стороне?" - спросил он. - Она ведет в
коридор или комнату?
— В лабораторию Фордайса, — ответил лейтенант. — Вообще-то, раньше это была спальня Фордайса, лучшая в доме. Но он отдал её отцу, потому что, по его словам, вид и воздух здесь лучше, чем в любой другой комнате, а он отличный
верю в подобные вещи для больных людей. Рвете его, не
это?"
"Очень. Полагаю, вы могли бы сделать твой отец не спать здесь сегодня вечером для
изменения?"
- Не хотел бы пробовать. Он буквально души не чает в этой удобной мягкой кровати.
В доме нет другой, которая могла бы сравниться с ней. Я уверен, что он
не смог бы так же хорошо отдохнуть на более жёстком ложе и не отказался бы от этого,
если бы его не вынудила к этому какая-нибудь непредвиденная случайность.
— Хорошо, — сказал Клик. — Значит, будет «какая-нибудь непредвиденная
случайность» — смотрите! — С этими словами он стянул покрывало, приподнял
Он взял кувшин с водой с умывальника и вылил его содержимое на матрасы, а когда вода впиталась, накрыл их и привёл кровать в прежний вид.
«Великий Боже, приятель», — начал лейтенант, поражённый этим, но Клик резко схватил его за руку, и в его ухе раздался шёпот: «Тс-с-с!» - Не давай отцу уснуть, когда все остальные лягут спать.
Особенно тетя Рут, - продолжал он. - Если ее не будет под рукой, то
ущерб нельзя будет исправить, по крайней мере, этой ночью. Уступи ему свою комнату и
пойдешь со мной. Брайдуэлл, я знаю этого человека; я знаю средства; и
С Божьей помощью сегодня вечером я узнаю и причину!
III
Всё прошло по плану Клика. Капитан, которого сын разговорил,
долго сидел после того, как мисс Сатклифф и единственная служанка,
которой мог похвастаться дом, ушли спать, и когда он тоже
отправился в свою комнату, промокший матрас сделал своё дело самым
эффективным образом. Всхлипывая, как обиженный ребёнок, из-за необъяснимого
и, по-видимому, не поддающегося объяснению несчастного случая, старик позволил сыну отвести его в его комнату. Там, не в силах усидеть на жёстком стуле,
Он долго лежал на матрасе, страдая от невыносимой боли, прежде чем дверь распахнулась, огонёк свечи в спальне превратил темноту в подобие золотистых сумерек, и в комнату тихо вошёл двойник доктора Фордайса. Это был Клик, закутанный в хорошо набитый ватой халат и державший в руках, помимо свечи, бутылочку с лосьоном и свежую льняную повязку.
- Но, доктор, - начал старый капитан, приподнимаясь на локте.
Неповрежденная рука. - Что же привело вас сюда?
"Учись, мой дорогой старый друг, учись", - ответил голос, так похожий на голос доктора
По словам Фордайса, разница была едва заметна. «Я
сидел часами, размышляя, читая, изучая, и теперь я уверен, очень, очень уверен, капитан, что нашёл мазь, которая облегчит боль. На мгновение после того, как я вошёл через перегородку и обнаружил, что ваша комната пуста, я не знал, куда идти, но, к счастью, ваши стоны направили меня в нужную сторону, и вот я здесь».
А теперь давайте снимем ту повязку и наложим эту,
и я думаю, что мы скоро облегчим эту постоянную боль.
«Видит Бог, я надеюсь на это, доктор, потому что это почти невыносимо», — ответил старик и сидел, плотно сжав губы, чтобы не закричать, пока Клик разматывал повязку и обнажал раненую руку от кончиков пальцев до плеча. У него засосало под ложечкой, когда он увидел это, и теперь он точно знал, что то, о чём он догадался с первого взгляда, было правдой, и в тот момент в его душе было что-то сродни убийству. Однако он с удовлетворением заметил, что, хотя верхняя часть руки сильно распухла, процесс разложения ещё не начался
Он не продвинулся дальше запястья; увидев это и убедившись в характере травмы, он нанёс свежий лосьон и уже собирался перебинтовать руку и уйти, когда заметил кое-что, от чего у него перехватило дыхание и заколотилось сердце.
Капитан, привлечённый его движением и тяжёлым дыханием, открыл глаза, зажмуренные от боли, огляделся и встретил его вопросительный взгляд.
— О, — сказал он с понимающей улыбкой. — Ты смотришь на татуировку у меня на плече, да? Ты никогда раньше её не замечала?
"Нет", - сказал Клик, усилием сохраняя голос ровным. "Кто это сделал
и почему? Там есть имя и странная эмблема. Они не
твоя, конечно?"
"Боже мой, нет! Меня зовут Самуэль Брайдвелл и так было всегда. Красный
Хэмиш положил эту штуку туда - о, более двадцати пяти лет назад.
Мы с ним потерпели крушение на рифе в Индийском океане, когда «Белла
Бургойн» ушла из-под нас и унесла с собой всех, кроме нас. С таким же успехом она могла унести и Рыжего Хэмиша, беднягу, потому что он был тяжело ранен и прожил всего пару дней после этого.
меня в покое на рифе, когда Gordon_ _Kitty приходят летаешь вместе, смотри мой
сигнал бедствия, и взял меня от всего делать после восьми дней
фастин и thirstin' о том, что голой лом Терри тверже, как их называет
это. Думаю, еще через двадцать четыре часа я был бы так же мертв, как и сам Рэд Хэмиш.
- Рэд Хэмиш? - спросил я.
- Рэд Хэмиш? Святые небеса, кто такой Рыжий Хэмиш?
"Никогда не слышал, чтобы его называли иначе, чем просто так. Должно быть, у него был
один, конечно; и это было так давно, что я уже не помню, что это было.
он нанес мне татуировку на тыльную сторону плеча. Он был большим мастером в нанесении татуировок.
Он жил со своими чернилами и иглами для прокалывания. Носил их в
поясе и был при них, когда «Белла Бургойн» пошла ко дну, и
мне удалось вытащить его на риф, беднягу.
"'Ты был прав, Рыжий,' — сказал я ему, когда он оказался рядом со мной. «Я
думаю, ты при смерти, старик». «Я знаю это», — говорит он мне.
'Но лучше я, чем ты, капитан'н', — говорит он, — ''потому что никто не ждёт и не смотрит, как я возвращаюсь домой к ней и ребёнку. Хотя
есть одна женщина, которая хотела бы знать, куда я ушёл, когда и как
«Смерть нашла меня, — говорит он через мгновение. — Я бы хотел отправить ей весточку —
послание — знак, капитан. Она бы знала — она бы поняла
и — ну, это было бы правильно.»
«Что ж, передай его мне, Рыжий, — говорю я. «Я передам ей это, если выживу, старина». Но, слава богу, не было ничего, на чём можно было бы написать послание,
и прошло немало времени, прежде чем Рэд придумал план.
«Кэп, — говорит он, — у меня есть чернила и иглы. Позволь мне написать это у тебя на плече, хорошо? Просто имя и знак». Но она поймет,
она узнает, и это всё, чего я хочу». Конечно, я согласился — кто бы не согласился
на такое в такое время? Так что я ложусь на живот, а Рыжий
тычет в меня иглами и работает, пока не заканчивает.
"'Вот, — говорит он, когда заканчивает. "Если когда-нибудь кто-нибудь
захочет узнать, кто погиб на этом рифе, капитан, вот Рэд Хэмиш
ответ", - говорит он. "Она узнает, моя мама, единственная, кому не все равно",
говорит он и бросает свой пояс в море, вот и все.
"Спасибо, доктор, спасибо. Я действительно чувствую себя лучше, и я действительно верю, что я
Теперь я посплю. Сначала мне не хватало жужжания электрического вентилятора в
вашей лаборатории, но, слава богу, сэр, теперь я чувствую себя вполне сонным и
уставшим. Не забудьте передать от меня привет полковнику Гошену, когда
вернётесь в свои комнаты, хорошо? Я видел, как он обогнул угол дома и вошёл в вашу часть дома сразу после того, как вы ушли от меня сегодня вечером, сэр, и я подумал, что он, скорее всего, зайдёт поздороваться, но он не зашёл. Спокойной ночи, сэр, спокойной ночи и большое спасибо!
Но ещё до того, как он закончил говорить, Клик вышел из комнаты и быстро зашагал по коридору туда, где находился лейтенант Брайдуэлл
"Ну что?" — воскликнул молодой человек, затаив дыхание, когда проворная фигура
вскочила на кровать и начала срывать бороду, халат и маскировочный парик. "Вы узнали? Значит, вы что-то выяснили?"
"Я выяснил всё, всё!" — сказал Клик и, схватив свой чемодан, достал пару наручников. — Не останавливайтесь, чтобы задавать вопросы. Идите со мной к двери и наложите эти штуки на запястья того, кто пройдёт мимо меня. Там их двое, ваш доктор Фордайс и ваш полковник Гошен, и я хочу их обоих.
"Боже мой, старик, ты же не хочешь сказать, что они, эти двое дорогих
друзей..."
"Не спрашивай, давай!" отчеканил в Клик, тогда раскручивали из
номер и полетел по коридору к двери, перегородки, и стучал
сильно на нем. "Доктор Фордайс, доктор Фордайс, откройте дверь, идите сюда
скорее. — С капитаном Брайдуэллом что-то случилось, — крикнул он. — Его нет ни в комнате, ни в доме, и похоже, что кто-то его похитил!
В ответ раздался топот ног по ту сторону перегородки, затем щёлкнул засов, дверь распахнулась, и в комнату ворвались двое.
Фигуры — одна за другой — показались в поле зрения,
и тут началось веселье!
Клик прыгнул, и раздался звон стали. Доктор, схвативший его за горло, повалился вместе с ним на пол; полковник, не успев вовремя остановиться, рухнул на них, и к тому времени, как он смог подняться на колени, молодой Брайдуэлл уже был на нём, и на его запястьях, как и на запястьях доктора, остались синяки.
— Попались, голубчики! — сказал Клик, поднимаясь на ноги и крепко сжимая воротник закованного в кандалы доктора. — Попались, собаки,
и ваша маленькая игра окончена. О, вам не нужно притворяться, доктор; вам не нужно
изображать оскорблённую невинность, полковник. Вы оба поддержите наглые притязания вашего достойного сообщника, претендента на титул; а ваша игра с рентгеновскими снимками, ваш дьявольский трюк с отмиранием руки человека, чтобы уничтожить татуировку, свидетельствующую о вине самозванца, — это просто пустая трата времени и денег.
— Что это значит? — возмутился полковник. Что вы имеете в виду? О чём вы говорите? О претенденте на титул? Кто такой претендент на титул? Вы
осознаете, с кем вы говорите? Фордайс, кто и что это такое?
дьявольски наглый щенок?
- Тише, тише, полковник. Меня зовут Клик, если вам не терпится это узнать.
- Клик? Клик?
- Именно, доктор. Клик Скотланд-Ярда, клик сорок лица, если
вы хотите получить полную информацию. А если есть что-то ещё, что вы хотели бы узнать, я расскажу вам об этом, когда сдам вас полиции Девоншира за участие в этом гнусном заговоре с целью лишить племянника покойной леди Такбан законных прав и сгноить его в тюрьме.
Рука человека, который является живым документом, который ясно
укажет на них. Потерянный сэр Обри Такбан мёртв, мой друг, мёртв, как
Юлий Цезарь, мёртв, и вы и ваши сообщники не сможете оживить даже его призрак. Он умер на коралловом рифе в Индийском океане
Океан, двадцать пять лет назад, и доказательство этого будет существовать до тех пор, пока капитан Брайдуэлл сможет держать руку и говорить, чтобы рассказать свою историю, а я думаю, что это продлится ещё много лет, теперь, когда ваш маленький план провалился. Вы не сделаете из этого милого старика мученика, так что
Деньги, которые ты потратил на инструмент по ту сторону перегородки, на то, что, по твоему мнению, жужжало, как электрический вентилятор, — это просто выброшенные на ветер соверены!
* * * * *
"Да, это был хитрый план, очень хорошо продуманная схема, — сказал Клик,
когда на следующий день пришёл к воротам кладбища, чтобы снова попрощаться с Эйлсой
Лорн. «Несомненно, в начале был использован слабый яд, чтобы
«полковник» мог отвести его к «доктору» и передать его в руки «доктора».
Остальное было просто, хотя и тонко.
Рентгеновский аппарат всегда будет играть на раздел, в то время как капитан
спит, а вы знаете, как эффективные, что будет, когда там был
были только тонкие доски между тем сильное влияние и на объект
оперирован. Кроме того, изголовье кровати было устроено так, что
правая сторона капитана всегда была подвержена воздействию, так что
не было никакой возможности уклониться от него.
"Как я мог это заподозрить? Что ж, по правде говоря, я и не подозревал об этом,
пока не увидел руку капитана. Тогда я узнал эти отметины. Я увидел
рука врача, мученика рентгеновских лучей, который в прошлом году пожертвовал собой ради науки, мисс Лорн, и отметины были идентичны. Что ж, я разгадал загадку, мисс Лорн, это главное, и теперь... теперь я должен последовать примеру «Бедного Джо» и двигаться дальше.
«И без какой-либо награды, не прося о ней, не ожидая её». Как
мило с твоей стороны — как великодушно!
Он постоял немного, упираясь каблуком в землю и тяжело
дыша. Затем, совершенно неожиданно, он сказал:
"Возможно, я и хотел этого," — сказал он, глядя ей в глаза. "Возможно, я и сейчас этого хочу. Возможно, я всегда надеялся, что получу это, и что
— Это исходит от тебя!
Она залилась румянцем. Она опустила глаза и ничего не сказала. Но что с того? В конце концов, поступки говорят громче слов, и Клик увидел, что на её губах появилась улыбка. Он протянул руку и мягко положил её ей на плечо.
— Мисс Лорн, — очень тихо сказал он, — если когда-нибудь, когда все зло, которое я причинил в те времена, будет исправлено, и все искупления, которые человек может совершить на этой земле, будут совершены, если тогда — в то время — я приду к вам и попрошу об этой награде, как вы думаете — ах! как вы думаете, сможете ли вы
найди это в своем сердце, чтобы отдать это?"
Она подняла глаза, глаза, которые спасли его, которые осветили
путь назад, которые будут освещать его до конца жизни, и, протянув
свою руку, вложила ее в его.
"Когда этот день наступит, приходи и посмотри", - сказала она и улыбнулась ему сквозь
счастливые слезы.
"Я приду", - ответил он. "Подожди, и я приду. О, Боже, какая же это хорошая, замечательная женщина!
Глава XII
Загадка радужного жемчуга
— Вам записка, сэр, её только что принёс посыльный. Она адресована «капитану
Бербиджу», так что она из Скотленд-Ярда, — сказал Доллопс, входя в комнату.
с пончиком в одной руке и квадратным конвертом в другой.
Клик, сидевший за письменным столом, на котором валялись сложенные документы, старинные украшения и какие-то обрывки выцветшей ленты, смахнул всё это в ящик стола, пока Доллопс говорил, и протянул руку за письмом.
Это был один из характерных коммуникации нарком, хотя и несколько
короче эти сообщения, как правило, были, факт, который рассказал клик
сразу, что данный вопрос вызывает огромное значение. Он побежал:
МОЙ ДОРОГОЙ КЛИК:
Ради всего святого, не позволяй ничему соблазнить тебя.
Выйди куда-нибудь сегодня вечером. Я позвоню около десяти. Иностранное правительство
дело - награда просто огромная. Берегись меня.
Ваш, в спешке.
НЕЗАВИСИМЫЙ НАРКОМ.
"Будьте начеку, ожидайте красный лимузин", - сказал Клик, взглянув на
Доллопса, который стоял в ожидании распоряжений. — Это будет в десять. Вот и всё. Можете идти.
— Вы правы, сэр. Я буду следить за временем, сэр. Боже! Я очень надеюсь
на этот раз это как-то связано с рестораном или кулинарной школой. Я бы не отказался от такой работы, честное слово! Я чертовски голоден. И, прошу
прощения, но вы и сами не слишком хорошо выглядите сегодня вечером,
хозяин. С вами что-то не так, сэр?
- Я? Что за чушь! Я в отличной форме. Что могло заставить тебя думать
иначе?
"О, я не знаю, сэр ... Только ... Ну, если вы не возражаете, если я скажу об этом,
сэр, когда бы вы ни открывали этот ящик и ни смотрели на них
вещи, которые вы там храните, какими бы они ни были, у вас всегда получается что-то вроде
у тебя серьёзный взгляд, и ты бледнеешь, а
губы у тебя кривятся, и мне это не нравится.
«Томми, чёрт возьми! Воображение — отличная вещь для детектива,
Доллопс, но не позволяй ему так тобой управлять, мой мальчик,
иначе ты никогда не поднимешься выше того, что есть». А теперь ковыляй и смотри в оба
жди прибытия мистера Нэкома. Уже больше девяти, так что он скоро будет
здесь.
- С ним кто-нибудь идет, сэр?
"Я не знаю, он не говорил. А теперь заканчивай, я занят!" - сказал Клик.
Тем не менее, когда Доллопс ушёл, дверь захлопнулась, и он остался один
комната снова была в его распоряжении, и, если бы у него действительно было какое-то дело,
не было бы никаких причин, по которым он не мог бы им заняться. Он
продолжал сидеть за столом и лениво барабанить по нему кончиками
пальцев, нахмурив брови и глядя вдаль неподвижным, немигающим взглядом. Так он и сидел, когда примерно через двадцать минут раздался резкий сигнал
автомобильного клаксона.
Записка наркома лежала на столе рядом с его локтем. Он взял ее,
скомкал в комок и бросил в корзину для бумаг. «Иностранный
— Дело государственной важности, — сказал он с любопытной однобокой улыбкой. — Странное совпадение, конечно! — Затем, словно повинуясь порыву, он открыл ящик, посмотрел на кучу вещей, которые в него навалены, снова закрыл его и надёжно запер, положив ключ в карман и поднявшись на ноги. Две минуты спустя, когда Нарком распахнул дверь и вошёл в комнату, он увидел, что Клик прислонился к каминной полке и курит сигарету с видом человека, который всегда ходит по лепесткам роз и не думает ни о чём, кроме своих дел.
в тот момент его не волновало ничего, кроме вкуса египетского табака.
"Ах, дружище, ты не представляешь, какое это было облегчение — застать тебя.
У меня была всего минута, чтобы набросать записку, и я был на грани
паники от страха, что ты её не получишь; что в такую чудесную ночь
ты отправишься на рыбалку или что-то в этом роде, — сказал
суперинтендант, входя в комнату и пожимая ему руку. «Ты такой жалкий, что кончаешь в одиночестве и хандришь».
«Что ж, по правде говоря, мистер Нарком, я был близок к тому, чтобы сделать это».
— Именно то, о чём вы говорите, — ответил Клик. — Во-первых, сегодня полнолуние, а во-вторых, сейчас время примул. К счастью для вашего желания поймать меня, я... э-э... заинтересовался вечерней газетой, и это меня задержало.
— Очень рад, дорогой друг, очень рад, — начал Нарком. Затем, когда его взгляд упал на конкретную вечернюю газету, о которой шла речь, лежавшую на письменном столе, немного смятую от использования, но с заметной статьёй в три колонки, он обернулся и уставился на Клика с благоговением и недоумением.
"Мой дорогой друг, ты, должно быть, находишься под опекой какого-то сверхъестественного
фамильяра. Ты, конечно, должен, Клик!" - продолжал он. - Ты хочешь сказать мне, что
это то, что удерживало тебя дома? Что ты читал о
приготовлениях к предстоящей коронации короля Ульрика из
Мауравании?
- Да, почему бы и нет? Я уверен, что это интересное чтение, мистер Нэком. В королевстве Мауравания было достаточно взлётов и падений, чтобы вдохновить писателя, поэтому его история, безусловно, должна заинтересовать простого читателя. Честно говоря, я нашёл описание удивительной подготовки к
коронация его нового Величества — это нечто захватывающее. Они очень возбудимый и впечатлительный народ, эти маураванцы, и на этот раз они, кажется, превзошли самих себя.
«Но, мой дорогой Клик, как же ты мог остаться дома и читать об этом! Боже мой, это... это удивительно, ненормально, невероятно! Совершенно невероятно, Клик!»
— «Мой дорогой мистер Нарком, должен признаться, я не понимаю, в чём тут сверхъестественное, —
ответил Клик с снисходительной улыбкой. — Конечно, англичанин всегда должен испытывать определённый интерес к маураванцам.
дела. Будьте добры помнить, что на этом конкретном троне должен быть
Англичанин. Да, и это тоже было бы так,
если бы не один из тех моментов политики со слабой опорой, желания со стороны
части "старушечьего" элемента, который иногда преобладает в английском
политика направлена на поддержание дружественных отношений с другими державами любой ценой.
- Освежите свою историю, мистер Нэком, и освежите свою память.
Восемьдесят три года назад у королевы Кармы из Мауравании был супруг-англичанин,
и она родила ему двух дочерей и сына. Возможно, вы помните
безумное восстание, идиотское восстание, которое опозорило то правление. Это
было время, когда Англия должна была заговорить. Но партия мира
держала её за горло; они своим жалким криком о мире, мире любой ценой,
заглушали голоса мужчин и героев, и вот к чему это привело!
Королева Карма была свергнута, она и её дети бежали, бог знает как, бог знает куда, и оставили мёртвого мужа и отца, убитого как герой и англичанин, сражавшийся за свою страну лицом к лицу с врагом.
Отомстить за его смерть? Чепуха! — заявили старухи. Он не имел права
не противиться воле Небес, не иметь права разжигать вражду с дружественным народом и ожидать, что его соотечественники ввяжутся в это из-за его жажды власти. Это стало бы позором для нации, если бы Англия позволила кучке воющих, кровожадных наглецов убедить её вмешаться!
"Старухи добились своего. Королева Карма и её дети исчезли; её
дядя, герцог Сфорца, взошёл на престол как Альбертус III, а восемь месяцев
назад ему наследовал его сын, нынешний король Ульрик. Отец был плохим королём, сын — плохим наследным принцем. Мауравания заплатила за это.
Пусть она с этим смирится! Я не думаю, что в свете этих событий, мистер
Нарком, есть что-то удивительное в том, что англичанин находит интересным читать о делах страны, которой мог бы и должен был бы править сын англичанина. Что касается меня, то я не испытываю сочувствия, друг мой, к
Мауравании или её справедливо наказанному народу.
— И всё же, мой дорогой друг, это не должно иметь значения, когда награда за то, что вы возьмётесь за это дело, так велика, и я осмелюсь сказать, что так и будет.
— Награда? Дело? — повторил Клик. — Что вы имеете в виду?
— Что я здесь для того, чтобы заручиться вашей поддержкой в деле короля Ульрика
— Мауравания, — внушительно ответил Нарком. — Что-то случилось, Клик, и если это не прояснится до дня коронации, который, как вы, должно быть, читали, наступит всего через месяц, это, несомненно, приведёт к публичному позору его
Величества и может привести к его свержению и смерти!
Его друг и главный советник граф Ирма проделал весь этот путь из
Мауравания, и в этот момент он находится внизу, в этом доме, чтобы передать дело в ваши руки и умолять вас помочь и спасти его королевского господина!
«Его королевского господина? Сына человека, который выгнал жену англичанина»
и детей англичанина в изгнание - нищету, убожество, отчаяние? - спросил
Клик, выпрямляясь. - Я этого не приму, мистер Нэком! Если он предложит мне
миллионы, я и рукой не подниму, чтобы помочь или спасти короля Мауравании!"
Реакция на это пришла с неожиданной стороны.
— Но чтобы спасти королеву Мауравании, месье? Вы ничего не сделаете для неё?
— раздался взволнованный, умоляющий голос. И когда Клик, испугавшись неожиданного
прерывания, обернулся и посмотрел в сторону звука,
полузакрытая дверь распахнулась, и в проёме появилась фигура, закутанная в плащ.
подняв глаза, переступил порог комнаты. - Прошу прощения, месье, я
не мог не подслушать, - продолжал вновь прибывший, поворачиваясь к Нэкому. "Я
вряд ли был бы достоин доверия и благосклонности его Величества, если бы я
оставался бездеятельным. Я просто должен был прийти без приглашения. — _Пришлось_,
месье, — повернувшись к Клику, — и вот... — его слова внезапно оборвались. Озадаченный взгляд сначала расширился, а затем сузился, и его губы любопытно сжались под седыми военными усами. — Месье, — сказал он, наконец, облекая в слова то, что чувствовал.
с непонятной фамильярностью, которая сбивала его с толку. «Месье, так вы и есть великий, удивительный Клик? Вы, месье? Простите, но я, кажется, уже имел удовольствие встречаться с месье раньше? Нет, не здесь, потому что я никогда не был в Англии до сегодняшнего дня, но в моей родной стране, в Мауравании. Конечно, месье, я видел вас там?»
— Напротив, — сказал Клик, говоря чистую правду, — я никогда в жизни не ступал на землю Мауравании, сэр. И поскольку вы слышали мои слова, вы можете понять, что я не собираюсь делать этого и сейчас. Трудности
Король Мауравании меня нисколько не привлекает.
— Ах, но королева Мауравании, месье, королева Мауравании.
— Эта дама интересует меня не больше, чем её супруг.
— Но, месье, она должна была, если вы честны в своих словах и сочувствуете свергнутым и изгнанным, бывшей королеве Карме и её детям. Конечно же, месье, вы, который, кажется, так хорошо знаете историю того печального времени, не можете не знать, что случилось с её бывшим величеством и её детьми?
— Я знаю только, что королева Карма умерла во Франции в крайней нищете,
до последнего дня её окружали люди самого низкого происхождения и не слишком респектабельные. Что стало с её сыном, я не знаю; но её дочерей, двух принцесс, которые в то время были ещё совсем маленькими, отправили: одну в Англию, где она впоследствии умерла, а другую в Персию, где, как я полагаю, она оставалась до своего девятого дня рождения, а затем уехала, и никто не знает куда.
— Тогда, месье, позвольте мне рассказать вам, что с ней стало. Покойный король
Альбурт узнал о её местонахождении и, чтобы предотвратить возможные
проблемы в будущем, заключил её в крепость Сульберга.
За год до его смерти. Одиннадцать месяцев назад она стала женой наследного принца
Ульрика. Теперь она его супруга. И, спасая её, месье, вы, так горячо отстаивающий права её семьи на престол,
спасёте её, поможете королеве Мауравании и победите её врагов.
Клик втянул в себя воздух и долго молча и пристально смотрел на этого человека. Тогда:
"Это правда, граф?" — спросил он. "Клянусь честью солдата и джентльмена, это правда?"
"Как Священное Писание, месье. Клянусь честью. Клянусь своими надеждами на
небеса!"
— Что ж, тогда хорошо, — спокойно сказал Клик. — Расскажите мне о деле, граф. Я возьмусь за него.
— Месье, моя вечная благодарность. И вознаграждение...
— Об этом мы поговорим позже. Присядьте, пожалуйста, и расскажите, что
вы хотите, чтобы я сделал.
— О, месье, почти невозможное, — в отчаянии сказал граф. "
перехитрить женщину, которая, по правде говоря, должна быть дочерью самого дьявола
Так изощренны, так ужасающи ее коварство.
Это, во-первых. Во-вторых, обнаружение статьи, которая, если
будет опубликована, как клянется женщина, так и будет, если ее условия не будут приняты
Это станет сигналом к свержению его величества. И, для
третья"--эмоции овладели его; его голос захлебнулся и не удалось; он депортировал
себе на миг, как один боятся пусть даже его собственными ушами услышать
что говорил вслух, в то время управляла его трусость и пошел дальше - "за
третья вещь, месье," сказал он, понизив тон, пока он не был почти
шепот: "восстановление--восстановление в почетное место, прежде чем
в день коронации прибыл в тот роковой камень, Mauravania гордость и
слава, 'Радужный жемчуг!'"
Клик сжал челюсти, как гончая, и над его
На его закалённом лице медленно проступила неестественная бледность.
"Она была потеряна?" — сказал он низким, мрачным голосом. "Неужели он, этот драгоценный королевский хозяин ваш, этот узурпатор, расстался с этим чудом, с Радужной жемчужиной?"
"Значит, месье знает о жемчужине?"
"Знает о ней? Кто же не знает? Его слава известна во всём мире. За него воевали,
им жертвовали жизнями. Он ценнее, чем английский
Кох-и-Нур, и важнее для страны и короны, которые им владеют. Легенда гласит, не так ли? что Мауравания падёт, когда Радуга
Перл переходит в чужие руки. Абсурдное убеждение, конечно, но кто может
спорить с суеверным народом или вбивать мудрость в головы
младенцев? И _это_ было потеряно, драгоценность, столь дорогая народу
Мауравании, столь важная для короны Мауравании?
— Да, месье... о, Боже, помоги моей стране! — да! — сказал граф
срывающимся голосом. «Он перешёл из рук его величества; его больше нет среди
драгоценностей короны Мауравании, и он у русского».
«У русского?» — крик Клика был похож на рычание дикого зверя. «У русского, который его держит, — а Россия — заклятый враг
Мауравания! Да поможет Бог вашему несчастному королю, граф Ирма, если об этом станет известно его подданным.
"Ах, месье, именно этого мы и боимся, именно с этим мы и боремся, — ответил граф. "Если бы в день коронации драгоценность пропала, если бы стало известно, что она у русского, — Боже мой! народ восстал бы, месье, и растерзал бы его величество на куски.
— Он не заслуживает ничего лучшего! — процедил Клик сквозь стиснутые зубы. — Для
русского — русского! Да услышит меня Господь, но для его королевы… Что ж, пусть
так и будет. Расскажите мне, как этот русский получил драгоценность и когда?
— О, давно, месье, очень давно, за много месяцев до смерти короля Альбуртуса.
— Это его рука отдала его?
— Нет, месье. Он умер, не зная о его потере, не подозревая, что камень в королевском дворце — всего лишь обманка и подделка, — ответил граф. «Всё это произошло из-за молодости, безрассудства,
глупости наследного принца. Месье, возможно, слышал о его... его многочисленных
безумных выходках, его необдуманных поступках, его... его...»
«Назовите это распутством, граф, и дайте ему настоящее имя. Его поступки
в качестве наследного принца были скандалом и позором. С кем он расстался
эта драгоценность, женщина?
«Месье, да! Это было во время его пребывания в Париже — инкогнито для всех, кроме нескольких доверенных лиц. Он... он встретил там женщину,
был очарован ею, привязан к ней, стал её рабом».
«Рабом русской? Наследницы Мауравании и русской?»
«Месье, он узнал об этом позже». В порыве безумия — должен был состояться бал-маскарад — он поддался на уговоры дамы и позволил ей надеть знаменитую Радужную жемчужину на эту ночь. Он вернулся в
Маураванию и взял её из королевских драгоценностей, оставив взамен простую
подделку на его место, чтобы её не хватились, пока он не сможет вернуть оригинал. Месье, он так и не смог вернуть его, потому что, как только она получила его, русский каким-то тайным образом избавился от него и отказался отдавать. Её ценой за возвращение было согласие его царственного отца
возвести её в дворянское сословие, принять её при маураванском
дворе и изменить конституцию таким образом, чтобы она могла
стать женой наследного принца.
«Предложение идиота. Это невозможно».
— Нет, месье, не могло. Поэтому наследный принц порвал с ней и направил все свои силы на то, чтобы вернуть жемчужину и сохранить её пропажу в тайне от короля и его народа. Прежде чем покинуть Париж, он нанял брави, разбойников, воров-домушников, самых разных людей. В дом женщины вломились, саму женщину подстерегли и обыскали, но ничего не нашли, никаких следов пропавшего драгоценного камня.
— Почему же тогда он не обратился в полицию?
— Месье, он… он не посмел. В один из приступов безумия
он… она… то есть… О, месье, вспомните его молодость! Похоже, что
Женщина заставила его написать что-то, что, если бы стало достоянием общественности, заставило бы народ Мауравании восстать как один человек и поступить с ним так, как волки поступают с брошенными им в ярости вещами.
«Пёс! Какой-то договор с русским, конечно!» — возмущённо сказал Клик. «О, непостоянная Мауравания, как же ты наказана за свой предательский выбор! Ну же, граф. — Что дальше?
— Внезапно, месье, женщина исчезла. О ней ничего не было слышно,
и в течение двух лет не было никаких зацепок о её местонахождении. Она была
как будто мертва и исчезла до прошлой недели.
- Ого! Значит, она вернулась?
- Да, месье. Без намека или предупреждения она повернулась в Mauravania,
в сопровождении сомнительной репутацией одноглазый человек, порядке и
появление одного разводят в сточные канавы Парижа, хотя он хорошо
одет, хорошо ухаживают, и она относится к нему, и его жалкий
коллекция попугаев со всей возможной осторожностью".
"Попугаи?" взволнованно вставил Нэком. "Мой дорогой Клик, нельзя ли заставить
попугая проглотить жемчужину?"
"Возможно; но не этот, мистер Нэком", - ответил он. "Он довольно большой".
По-моему, размером с голубиное яйцо; не так ли, граф?"
— Да, месье, именно так. Увидеть это — значит запомнить навсегда. В нём
переливаются все цвета радуги и...
— Не обращайте внимания, продолжайте рассказ, пожалуйста. Вы говорите, что эта женщина и этот одноглазый мужчина появились в Мауравании на прошлой неделе?
— Да, месье, и с ними не меньше десяти слуг. Теперь она требует, чтобы его величество сделал её своей морганатической женой, поселил во дворце, под одной крышей с королевой, и позволил ей ехать с ними в парадной карете в день коронации. В противном случае она поклялась, что не только опубликует
содержание этого ужасного письма, но отправьте оригинал начальнику
полиции Мауравани и появитесь на публике во время коронации с
Радужной жемчужиной на шее.
«Иезавель! Какие меры вы предприняли, граф, чтобы предотвратить это?»
«Все, что я могу себе представить, месье». Чтобы не дать ей сблизиться с публикой, я открыл перед ней двери своего дома и принял её и её свиту под своей крышей, вместо того чтобы поселить их в гостинице. Кроме того, это дало мне возможность тайно обыскать её вещи и вещи её последователей, но
Ни ключа к письму, ни ключа к жемчужине нигде не было обнаружено.
«Тем не менее, они должны быть у неё с собой, иначе она не смогла бы осуществить свою угрозу. Несомненно, она подозревает, с какой целью вы пригласили её в свой дом, граф. Такая женщина не глупа. Но скажите мне, она не проявляет беспокойства, не боится обыска?»
«Нет, месье». Она знает, что мои люди обыскивают её вещи; она сама мне об этом
сказала. Но это её нисколько не тревожит. Как она сказала мне два дня
назад, я ничего не найду; но если бы и нашёл, это было бы бесполезно, потому что,
Как только кто-нибудь прикоснётся к чему-нибудь из её вещей, её слуги позаботятся о том, чтобы нашедший не вынес это из дома.
— Ого! — сказал Клик с сильным повышением тона. — Собственный обыск, да? Во всяком случае, леди умна. Как только жемчужину или письмо достанут из тайника, её слуги не позволят никому покинуть дом, не обыскав до нитки?
— Да, месье. Так что, если вам вдруг удастся найти что-то из этого...
— Друг мой, успокойтесь, — вмешался Клик. — Если я найду что-то из этого,
или оба, они покинут дом вместе со мной, я вам обещаю. Мистер
Нарком, — он повернулся к управляющему, — присмотрите за Доллопсом,
пожалуйста. Есть причины, по которым я не могу взять его, не могу взять
кого-либо с собой при расследовании этого дела. Я могу задержаться на пару дней, а могу и на неделю, пока не знаю, но утром я отправляюсь с «Графиней Ирмой» в Маураванию. И, мистер Нарком.
"Да, старина?"
"Окажите мне услугу, пожалуйста. Будьте на вокзале Чаринг-Кросс, когда завтра утром отправится первый паровоз, и принесите мне маленький горшочек
экстракт говядины, очень маленький горшочек, самый маленький из тех, что они делают, не больше шиллинга и не толще одного шиллинга, если они делают их такого размера. Что это? Спрятать в нём жемчужину? Что за чушь! Я не хочу, чтобы он был достаточно большим для этого. Кроме того, они наверняка найдут его, когда будут обыскивать меня, если я попытаюсь провернуть такой дурацкий трюк. Доллопс — не единственное
существо в мире, которое может проголодаться, друг мой, а говяжий экстракт
очень питателен, очень, уверяю вас, сэр.
II
«Прекрасный город, граф, чрезвычайно прекрасный город», — сказал Клик,
Карета, которую прислали встретить их на вокзале, выехала на широкую авеню Арк, которая является одновременно самой широкой и самой богато украшенной улицей в столице Мауравании. «Ах, какое наследие! Неудивительно, что король Ульрик так стремится сохранить свой суверенитет; неудивительно, что эта... э-э... мадам Чарновецкая, кажется, вы сказали, что её зовут...»
«Да, месье». Это слово странно пишется, но произносится немного
шире, чем вы произносите, как будто оно написано
«Шар-но-вет-ски», с ударением на третьем слоге.
«Ах, да. Большое спасибо. Неудивительно, что она так стремится стать здесь влиятельной. Мауравания — это настоящая сказочная страна, а эта прекрасная аллея с её арками, великолепными деревьями, скульптурами, её... Ах!
_кучер_, немедленно остановитесь. Пожалуйста, остановитесь, остановитесь!»
«_Oui_, месье», — ответил кучер, сдерживая лошадей и оглядываясь. — _Тысяча извинений, месье, что-то не так?_
— Да, очень не так, с точки зрения собаки, — ответил Клик,
махнув рукой в сторону щенка дворняжки, который сидел, понурив голову.
и голодный, в тени величественного здания. «Он должен быть
социалистом среди собак, этот малыш, граф. Простое стечение обстоятельств
сделало его таким, какой он есть, а это уродливое чудовище, которое
ведёт вон та дама, — любимец и гордость своей бездумной хозяйки. Я хочу
этого маленького собачонку-изгоя, граф, и с вашего позволения я
присвою его и прокачу в карете. С этими словами он
вышел из экипажа, свистнул пёсика и, взяв его на руки, вернулся
на своё место.
"Месье, вы для меня самый удивительный из людей, — сказал граф,
заметив, как он погладил щенка и посадил его к себе на колени, когда
карета снова покатилась по широкой красивой улице. «То он отстаивает
права, данные ему от рождения, то восстаёт против несправедливости.
Неужели вы так сочувствуете несчастным, месье, что даже эта бродячая
собака может рассчитывать на вашу помощь?»
«Возможно», — загадочно ответил Клик. «Вам остаётся только ждать и
наблюдать, граф.
Сейчас я жалею его за его одиночество; завтра, послезавтра, через неделю
я, возможно, решу, что лучше будет положить конец его безнадёжному существованию,
хлороформировав его и обеспечив безболезненную и спокойную смерть.
«Месье, я не понимаю вас, вы говорите загадками».
«Я имею дело с загадками, граф; боюсь, вам придётся подождать, пока я их разгадаю».
«Хотел бы я понять одну из них, которая меня очень озадачивает, месье. Что случилось с вашим лицом?» Вы ничего не сделали, чтобы замаскироваться, но с тех пор, как мы вышли из поезда и сели в ландо, в вас что-то неуловимо изменилось. Что это? Как это произошло? Позавчера вечером, когда я впервые увидел вас, ваше лицо показалось мне знакомым.
теперь, месье, вы совсем другой человек".
"Я другой человек, граф. Как этот щенок здесь, я беспризорник и
бродячие, но в то же время, у меня есть цель и я часть
тщательно продуманный план".
Граф ничего не ответил. Он вообще не мог понять этого человека, и временами,
если бы не его всемирная репутация, он бы поверил, что
он сумасшедший. Не вопрос о великом и важном деле, которым он занимался,
а просто непонятные замечания, пустяковые фантазии, очевидно,
бесцельные прихоти! Два дня назад — кастрюля говяжьего бульона, сегодня — дворняжка
Щенок, и в то же время надежды королевства, будущее монарха
в его руках!
Ландо катилось ещё двадцать минут, затем остановилось
под широким портиком виллы «Ирма», и через две минуты Клик и граф
стояли перед мадам Чарновецкой, её слепым компаньоном и свитой слуг.
Красивая женщина, эта мадам, лет тридцати с небольшим, с
чёрными, как смоль, глазами и прядями цвета сумерек, как на севере России;
смелая, как медь, легкомысленная, как французская кокотка, с железными нервами и
хладнокровен, как профессиональный игрок. Это была ее прихоть, чтобы все
женщины графской семьи были изгнаны из дома на время
ее пребывания; чтобы в большом салоне виллы, чудесных апартаментах, висели
в голубом с серебром и освещенная огромной хрустальной люстрой, должна быть предоставлена
в ее распоряжение днем и ночью; что электрическое освещение должно быть
заменено десятками восковых свечей (на манер бальных залов
о ее родной России); что ее одноглазый компаньон со своей плетеной клеткой
с визжащими попугаями должен приходить и уходить, когда, где и как он
внесено в список, и чтобы электрический звонок был подключен к ее спальне
и к его квартире.
"Ночью ваши наемники будут возиться с его птицами и вещами,
Я знаю это, месье граф", - сказала она, когда потребовала этого.
- Он нервный парень, этот бедняга Клопен; я хочу, чтобы он мог позвонить
и позвать на помощь, если вы и ваши люди зайдете слишком далеко.
Клопен сидел у окна и разговаривал со своими птицами, когда вошёл Клик. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять две вещи: во-первых, он не был замаскирован, а его частичная слепота не была притворной.
Даже идиот мог бы заметить, что опущение левого века над
выпуклым, явно искусственным глазом, который остекленел над пустой глазницей
под ним, было вызвано совершенно естественными причинами; и, во-вторых, что этот человек действительно был тем, на кого, по словам графа, он был похож, а именно — на отверженного, выросшего в трущобах.
«Француз», — безмолвно прокомментировал его Клик. «Один из тех шарлатанов, которые наводняют улицы Парижа своими так называемыми «гадающими птицами», которые за десять сантимов вытаскивают клювом из конверта бумажку, чтобы рассказать вам, что вас ждёт в будущем. Что случилось?
что заставило такую женщину, как эта, связаться с таким, как он? Хм-м-м!
Щенок, я думаю, ты — хороший ход, — поглаживая по ушам дворняжку, — гораздо лучший ход, чем клетка с бесполезными попугаями, которые должны были отвести подозрения в другую сторону, и с кормушкой, такой большой и явно переполненной, что можно с уверенностью сказать, что в ней ничего не спрятано и никогда не было. А мадам неравнодушна к восковым свечам, — его взгляд устремился вверх, к сверкающей люстре.
"Хм-м-м! Как хорошо они знают, эти женщины, чья красота увядает,
что восковые светильники меньше подвержены разрушительному воздействию времени, чем газовые или электрические.
Свечи в люстре; свечи в бра; свечи на
каминной полке. Эта комната должна быть очень обаятельным, когда это освещается в
ночь".
Это было ... как он узнал позже. Просто сейчас все не совсем так мило
заполняется счет, мадам смеялся над ним таким образом, чтобы не быть
неправильно поняли.
— «Полицейский шпион, вот кто вы, месье!» — сказала она, подойдя к нему и нагло щёлкнув пальцами у него перед носом. — «Такой дурак Этот седовласый старый маразматик-граф возомнил, что может одурачить меня
глупой историей о том, что он едет навестить племянника и привезёт его
сюда погостить. Месье, вы полицейский шпион. Что ж, удачи вам.
Добейтесь того, чего хочет король Мауравани, если сможете!
— «Мадам, — ответил Клик с глубоким поклоном и с акцентом, который, казалось, был родом из Парижа, — мадам, именно это я и собираюсь сделать, уверяю вас».
«Ах, так ли?» — ответила она, заливаясь смехом. «Вы слышали это, Клопен? Вы слышали это, мои добрые слуги? Этот глупый француз —
вы получите эти вещи, несмотря на нас. Ого, но вы высокого мнения о себе, месье. Вам тоже нужно работать быстро, хвастунишка, скажу я вам. Потому что королевским ювелирам очень скоро понадобится Радужная жемчужина, чтобы закрепить её на месте в короне для церемонии коронации, и если то, что держит в руках его величество, будет предложено им, как вы думаете, сколько времени пройдёт, прежде чем вся Мауравания узнает, что это подделка?
Послушайте, — внезапно озлобившись, — я сделаю его ещё короче,
чтобы вам не пришлось долго ждать. Месье граф, передайте это послание
Ваше Величество, от меня. Если через три дня он не пообещает удовлетворить мои требования и не предоставит мне публичного доказательства этого под своей королевской печатью, я покину Маураванию. Жемчужина и письмо останутся у меня, и они не вернутся, пока я не вернусь с ними на коронацию.»
«Ради всего святого, мадам, — сказал граф, — не усложняйте ещё больше. О, подождите, подождите, умоляю вас!
«Не дольше, чем я уже сказала!» — бросила она ему в ответ. «Я
ждала, пока мне не надоело, и моё терпение иссякло. Три
дня, граф; три дня, месье с собачкой; три дня, и
— Ни на секунду дольше, слышите?
— Вполне достаточно, мадам, — ответил Клик с учтивым поклоном. — Я обещаю, что
они будут у вас через два дня!
Она откинула голову назад и затряслась от смеха.
— Право же, месье, вы откровенный хвастун! — воскликнула она. «Послушайте,
мои хорошие друзья, и ты тоже, мой бедный тупой Клопен, через два дня у этого господина
будут письмо и жемчужина. Позаботьтесь о том, чтобы он ни на минуту не покидал этот дом,
и обыщите его с ног до головы. Если он будет сопротивляться, что ж,
придётся прибегнуть к пистолету».
случайно, и то, за что король Мауравании отдал бы свою жизнь, чтобы сохранить в тайне,
выплывет наружу, если будет выдвинуто обвинение в убийстве.
Месье полицейский шпион, я желаю вам удачи в вашем деле.
— Мадам, я буду рад этому, — ответил Клик. — Но зачем нам говорить о неприятном, когда будущее кажется таким светлым? Давайте устроим себе приятный вечер? Смотрите, там пианино, и...
Граф, подержите моего щенка, пожалуйста, и проследите, чтобы его никто не кормил. Я морил его голодом, чтобы он мог съесть немного из запасов Клопена.
попугаев, потому что я терпеть не могу этих маленьких тварей. Спасибо.
Мадам, вы любите музыку? Тогда послушайте; я спою вам национальный гимн Мауравании:
«Боже, храни трон; Боже, защити правое дело!» и,
опустившись на стул перед открытым инструментом, он запел.
Та ночь на вилле «Ирма» запомнилась навсегда, потому что детектив
как-то незаметно уступил место придворному, и его настроение было таким весёлым, а добродушие таким заразительным, что даже мадам поддалась его чарам. Она пела вместе с ним, она даже станцевала с ним русскую польку
он; она сидела с ним за обедом и флиртовала с ним в салоне
потом; и когда ей пришло время удалиться, именно он взял
в ее спальне я взял с полки свечу и вложил ей в руку.
- По правде говоря, вы очаровательный человек, месье, - сказала она, когда он
наклонился и поцеловал ей руку. "Как жаль, что вы должны быть полицейским шпионом и
при такой безнадежный случай".
— «Безнадёжные случаи — моя страсть, мадам. Поверьте мне, я не подведу».
— «Только три дня, помните, _cher ami_, — только три дня!»
— «Мадам слишком добра. Я уже сказал: двух будет достаточно. Утром следующего дня».
Паспорт мадам будет готов, а «Радужная жемчужина» окажется в руках королевских ювелиров. Тысяча приятных снов, _bon soir_! — И он поклонился ей и поцеловал руку, когда она поднималась по лестнице в спальню.
III
Трижды в течение следующих двадцати четырёх часов Клик, который, казалось, так привязался к дворняжке, что постоянно носил её под мышкой, выходил из дома по какой-то причине, и трижды его хватали приспешники мадам, бесцеремонно затаскивали в ближайшую комнату и обыскивали до нитки, прежде чем позволить выйти за пределы
порог. И если при нем была спрятана хотя бы булавка, это
должно было быть обнаружено.
- Вы видите, месье, насколько это безнадежно! - в отчаянии сказал граф.
"Никто не смеет бунтовать; никто не смеет и пальцем пошевелить, иначе женщина заговорит, и
гибель его Величества падет. О, безумие твоего бахвальства! Всего лишь
еще двадцать четыре часа, всего лишь еще один день, и тогда Бог поможет его
Ваше Величество!
«Бог помог ему гораздо больше, чем он того заслуживает, граф», —
ответил Клик. «Пожалуйста, завтра вечером в десять часов будьте на площади
Аквисола. Принесите с собой паспорта мадам и её
компаньонов, а также отряд королевской гвардии и чек от его величества на вознаграждение, которое я должен получить.
«Месье! Вы действительно надеетесь получить эти вещи? Вы действительно надеетесь?»
«О, я не просто надеюсь, граф, я преуспел. Прошлой ночью я знал, где находятся и жемчужина, и письмо. Завтра вечером — ну что ж, пусть завтрашний вечер сам расскажет о себе. Только будьте на площади в тот час, о котором я говорю, и когда я подниму зажжённую свечу и проведу ею по окну гостиной, пришлите сюда стражника с паспортами. Пусть они останутся снаружи, в пределах видимости, но не в пределах слышимости того, что будет сказано и сделано. Вы
— Вы должны войти один, запомните это.
— Чтобы получить драгоценность и письмо? — нетерпеливо. — Или, по крайней мере, чтобы вы указали, где они спрятаны?
— Нет, нас застрелят как собак, если я предприму такое безумство.
— Тогда, месье, как мы их заберём? Как они попали в наши руки, в наши с его величеством руки?
«Из моей руки, граф, из этой руки, которая держала их обоих, прежде чем я лёг спать прошлой ночью».
«Месье!» — граф отпрянул от него, словно от чего-то сверхъестественного. «Вы нашли их? Вы держали их? Вы завладели ими?»
прошлой ночью? Как тебе удалось вынести их из дома?
- Я еще этого не делал.
- Но ты можешь? О, месье, хоть вы и волшебник, но сможете ли вы провести их мимо
ее охраны? Сможете ли вы, месье, сможете?
- Следите за светом в окне, граф. Он не будет махать, пока вы не окажетесь в безопасности и пока жемчужина не покинет дом.
— А письмо, месье, это проклятое письмо?
Клик улыбнулся своей странной, непостижимой улыбкой.
— Спросите меня об этом завтра, граф, — сказал он. — Вы услышите кое-что, вы и мадам, что удивит вас обоих, — затем он развернулся на каблуках и вышел.
и поспешно удалился. И весь тот день и всю ту ночь он танцевал
у ног мадам, пел ей, подавал ей свечу, как и накануне вечером, и
отвечал шуткой на шутку, и веселил её, как мог.
И не изменил своего поведения, когда наступило роковое завтра. С утра
до ночи он был рядом с ней, по первому её зову; он не делал ничего такого,
что отличалось бы от того, что он делал вчера, за исключением того, что вечером он
запирал дворнягу в своей комнате, а не носил её с собой. И
собака, чувствуя своё одиночество или, возможно, голод, потому что он не дал ей ни кусочка с тех пор, как нашёл, выла и выла, пока
вой не стал невыносимым.
"Месье, я бы хотела, чтобы вы заткнули эту тварь или накормили её, — капризно сказала
мадам. — Вой этой несчастной твари действует мне на нервы.
Дайте ей хоть немного еды, ради всего святого.
"Не я", - сказал Клик. "Вы не помните, что я сказал, мадам? Я уже
проголодался настолько, что готов съесть одного или, возможно, всех несчастных попугайчиков Клопена
.
- Ты думаешь, они имеют отношение к сокрытию бумаги или жемчужины,
друг мой? А?
— Я в этом уверен. Он бы не стал таскать с собой этих мерзких тварей просто так.
— Ах, вы умны, вы очень, очень умны, месье, — ответила она со смехом. — Но он должен поскорее начать есть птиц, этот надоедливый пёс, иначе будет слишком поздно. Смотрите, уже половина десятого.
Я ложусь спать еще через полтора часа, как всегда, и тогда твоя
последняя надежда, что он ушел - зик! вот так; потому что это будет конец
второго дня, месье, а ваше обещание еще не выполнено. Мор,
месье, - с небольшой вспышкой гнева, - остановите этого маленького зверька
Его вой. Это невыносимо! Я бы хотела, чтобы ты спел мне, как вчера вечером,
но лай собаки сводит с ума.
«О, если это так вас раздражает, мадам, — сказал Клик, — я отведу его в конюшню и привяжу там, чтобы мы могли спокойно петь». Ваши люди, конечно, не захотят обыскивать меня, когда я просто выхожу и снова вхожу, я уверен.
Тем не менее они обыскали его, потому что, хотя они слышали и не пошевелились, когда он вышел из комнаты и побежал за собакой, когда он спустился с ней под мышкой и собрался выйти из дома, на него набросились и затащили обратно.
В соседней квартире его окружила полудюжина здоровенных парней,
раздели догола и обыскали, как рабочих на алмазной шахте, прежде чем
позволить ему выйти из дома. При нём не было ни жемчужины, ни клочка
письма, они убедились в этом, прежде чем отпустить его.
"Много предприимчивых, тех, холоп твой, мадам", - сказал он, когда он
вернулся из привязав собаку в конюшню и вернулся с ней в
салон. "Будет приятно получить лучшее из них, я могу
уверяю вас".
"Ты", если сможешь! - ответила она с издевательским смехом. - Клопен, _чер
друг мой, твои бедные маленькие попугайчики в безопасности на ночь, если только месье
не придет в отчаяние и не съест их сам.
- Даже это, если бы это было необходимо для того, чтобы добыть жемчужину, мадам, - сказал Клик.
с величайшим хладнокровием. — Фу! — взглянув на часы, — целых
двадцать минут, потраченных на поиски этих идиотов. Без десяти десять! Как раз время для одной короткой песни. Давайте воспользуемся
солнцем, пока оно не село, мадам, потому что здесь, в
Мауравания; и для некоторых из нас это больше никогда не повторится!" Затем, бросившись
на сиденье пианино, он пробежал пальцами по клавишам и
заиграл величественные такты национального гимна. И, совершенно неожиданно,
когда песня еще не закончилась, часы в коридоре
зазвенели своими музыкальными курантами и пробили первую ноту отбоя.
Он вскочил на ноги и поднял обе руки над головой.
"Мауравания!" - воскликнул он. "О, Мауравания! Для тебя! Для тебя!" Затем
Подскочил к каминной полке и, схватив зажженную свечу, зажег ее
Он дважды провёл рукой по стеклу во всю ширину окна и снова запел национальный гимн.
«Месье, — воскликнула мадам, — месье, что это значит?
Вы что, с ума сошли? Вы подаёте сигнал! Для чего? Кому?»
"К стражам Mauravania король, мадам, в честь его безопасным
убежать от тебя!", он отвечал; потом дернулась обратно в окно:
пока всю ширь стекло баред. "Смотрите! вы видите их, не так ли
вы, мадам?" сказал он. "Его Величество Маураванский посылает мадам
Чарновецкому приказ покинуть свое королевство, поскольку у него больше нет
«Не стоит бояться осы, у которой вырвали жало».
Она быстро взглянула на камин, затем в угол, где
Клопен все еще сидел со своими щебечущими попугаями, затем снова на
Клика, и рассмеялась ему в лицо.
"Я так не думаю, месье, — сказала она с важным видом. — Право, я так не думаю, мой дорогой друг.
- Как жаль, что вы только так думаете, мадам! Что касается меня... Ах, добро пожаловать,
граф, добро пожаловать тысячу раз. Газету, друг мой, вы принесли
газету? Хорошо! хорошо! Быстро, отдайте это мне. Мадам, ваш
Паспорт — ваш и вашего народа. Вы уезжаете из Мауравании ночным поездом, и у вас мало времени, чтобы собрать вещи. Ваш паспорт, мадам, и ваша свечка в спальне. О да, бумага всё ещё вокруг неё, видите! — он снял лист белой бумаги, которым была обернута свеча от основания до верха, — но если вы осмотрите её, мадам, то увидите, что она пустая. Я сжёг настоящее письмо позапрошлой ночью, когда положил это на его место.
— Что ты сделал? — рявкнула она, затем схватила фитиль, который он снял со свечи, развернула его и закричала.
— Пустая, мадам, совершенно пустая, видите ли, — невозмутимо сказал Клик. — Для такой умной во всём остальном женщины вам следовало быть осторожнее. Немного пудры в пунше за ужином — всего-то — и в первую же ночь! Потом было так легко проникнуть в вашу комнату, снять настоящую бумагу и завернуть свечу в чистый лист, пока вы спали.
— «Ты, собака!» — злобно выпалила она. — «Ты меня опоил?»
— «Да, мадам, и вас, и одноглазого тоже! О, не волнуйтесь, не дёргайте так бедного несчастного. Стеклянный глаз
вышло довольно легко, но, уверяю вас, сейчас в глазнице остался лишь маленький кусочек
воска. Я извлёк Радужную жемчужину из слепого глаза бедного
месье Клопена через десять минут после того, как сжёг письмо,
мадам, и сегодня вечером она покинула этот дом! Умная мысль — подобрать одноглазого нищего, мадам, и спрятать жемчужину в пустой глазнице, но, к сожалению, пришлось вставить стеклянный глаз, чтобы она не выпала, после того как веки и глазница сморщились и усохли за столько лет пустоты. Это беспокоило беднягу, мадам; он всегда
чувствуя это, всегда боялся, что шишка сзади вытеснит ее наружу; и,
что является дополнительным препятствием для ваших планов, стеклянная раковина не позволила вам
увидеть изменения, когда жемчужина исчезла, а кусочек
его место занял пчелиный воск. Мадам Чарновецки, ваш паспорт. Я знаю
достаточно о короле Моравании, чтобы быть уверенным, что ваша жизнь не будет в безопасности,
если вы не перейдете границу до рассвета!"
* * * * *
"Месье граф, нет! Благодарю вас, но я не могу дождаться, когда меня представят его величеству, потому что я тоже покидаю Маураванию сегодня вечером и, как и мадам
тогда возвращайся к другим, более многообещающим областям", - сказал Клик часом позже
, стоя на террасе виллы "Ирма" и наблюдая за медленным
продвигайтесь по залитой лунным светом аллее за каретой, которая везла
Мадам Чарновецки с ее вещами на железнодорожную станцию. "Дайте мне, пожалуйста, чек.
Я его заработал, и ему найдется достойное применение. Я
благодарю вас, граф. А теперь прояви милосердие, друг мой: накорми
маленького пса в конюшне, а потом пусть хирург усыпит его хлороформом,
чтобы он умер спокойно и безболезненно. Они найдут Радужную жемчужину
в его внутренностях, когда они будут вскрывать тело. Я морил его голодом,
граф, морил его голодом намеренно, бедного маленького негодника, чтобы он был
достаточно голоден и набросился на любую еду и проглотил её. Сегодня вечером, когда я пошёл отвести его в конюшню,
густого слоя говяжьего экстракта на поверхности жемчужины было достаточно; он проглотил её одним махом! По двум причинам, граф, после сегодняшнего вечера на королевском гербе этой страны должен быть изображен пёс.
Его голос затих. Карета с мадам уехала.
выехал через ворота, и его тень больше не закрывала
широкое, непрерывное пространство залитой лунным светом авеню. Он повернулся и посмотрел вдаль,
поверх площади Аквизола, вдоль освещенной эспланады, на
дворцовые ворота и развевающийся флаг, который развевался на фоне неба над ними
и за ними.
"О, Мауравания!" - сказал он. "Наследие англичанина! Дорогая страна, как
прекрасна! Моя любовь к вашей королеве, мои молитвы за вас.
— Месье! — воскликнул граф, — месье, что это за фокусы? Ваше
лицо снова стало таким, как в ту ночь, лицом, которое пробуждает воспоминания
пока не заклепывает. Месье, говорите, умоляю вас. Кто вы? Кто
вы?
"Клик", - ответил он. "Просто Клик! Сойдет. О, Мауравания, дорогая!
земля разбитых надежд, дорогая могила убитых радостей!"
"Monsieur!"
- Тише! Оставь меня в покое. Есть вещи слишком священные; и это..." Его
руки вытянулись вперед, словно в благословении; его лицо, обращенное кверху, было как у
лицо преобразилось, и что-то, отливающее серебром, блеснуло в
уголке его глаза. "Мауравания!" - сказал он. "О, Мауравания! Моя
страна - мой народ - прощай!"
"Monsieur! Милостивые небеса..._Majesty_!"
Затем послышался шорох, и когда Клик взял себя в руки и
опустил взгляд, он увидел, что у его ног на одном колене стоит человек с непокрытой головой.
"Встаньте, граф," — сказал он с легким смешком. "Я ценю вашу
честь, но ваше воображение играет с вами злую шутку. Говорю вам, я никогда раньше не бывал в Мауравании, друг мой."
"Я знаю, знаю. Как же так, Ваше Величество, ведь в последний раз Маураванью видели, когда она была ещё ребёнком на
груди у королевы Кармы. Не уходите так!
Ваше Величество! Ваше Величество! «Боже, храни правое дело» — жемчужина и королевство здесь.
— Неверно, мой добрый друг. Королевство там, где ты нашёл меня в Англии, и жемчужина тоже там. Ибо нет королевства, подобного королевству любви, граф, и нет жемчужины, подобной хорошей женщине.
— Но, Ваше Величество...
— Спокойной ночи, граф, и большое спасибо за гостеприимство. Ты немного расстроен сегодня вечером, но, без сомнения, утром ты снова будешь в порядке. Я дойду до вокзала один, если вам всё равно.
«Ваше Величество!» -«Мечты, граф, мечты. Загадка разгадана, друг мой. Удачи вашей стране и до свидания!»
И, повернувшись спиной к дворцу, огням и развевающемуся флагу, а лицом к земле, которая его приютила, он пошёл своей дорогой — на Запад, в Англию, к тем вещам, которые выше корон, лучше скипетров и драгоценнее тронов и горностаев.
* * * * *
Свидетельство о публикации №224121500555