Рукой подать
Рукой подать и от языка Марокко до языка Испании, языков двух стран, разделённых Гибралтаром.
В языке африканцев марокканцев масса испанских слов. В языке европейцев испанцев масса слов арабского происхождения. Упомянем только два общих слова. Зато таких, которые встречаются в обоих языках на каждом шагу, в любом тексте.
Это опредедённый артикль. АЛ в арабском и EL (для мужского рода) в испанском.
Это служебное словечко DEL в испанском и его двойник, близнец ДЪЯЛ в разговорном языке Марокко. Они не просто созвучны, они однозначны. Когда испанцы говорят La casa del professor (Дом учителя), то используют del для указания на принадлежность, соотнесённость. В аналогичной марокканской фразе на месте испанского del будет стоять ДЪЯЛ.
Грамматики объясняют происхождение del слиянием предлога DE (а он и во французском DE) с артиклем EL (во французском LE). Арабские языковеды похожим образом (слиянием двух служебных слов) объясняют происхождение своего марокканского ДЪЯЛ.
А кто объяснит явную звуковую и смысловую близость русского предлога ДЛЯ к испанскому ДЕЛ и марокканскому ДЪЯЛ?
Свидетельство о публикации №224121500749