Витязь
Баллада «Витязь»
I
Река шумит и плещется средь скал,
Луна красиво воды серебрит.
Здесь смерть когда-то показала свой оскал.
И витязь здесь – средь гор и трав – лежит.
Чело его на землю здесь спустилось,
Глаза его закрылись тут навеки,
И грудь его тут кровью обагрилась,
И опустились тяжело и грузно веки…
Какая тишь… шумит камыш лишь у воды;
Луна вдруг холодно на землю так взглянула,
Отсвечивая светом утренней звезды;
Река ж, расправив грудь, вздохнула…
Погиб здесь богатырь когда-то,
Упал на землю у реки он;
Вода от крови стала красновата…
Он умер, защищая чей-то трон?
Но он ведь был когда-то жив…
Зачем он был убит? И кем? И для чего?
Сейчас он бел и молчалив,
Покой объял его…
II
Но он ведь был когда-то жив!..
Шёл шумный пир в чертогах светлых
Под звуки лир и пенье нимф.
Его встречали взгляды глаз приветливых…
Он пил вино из полной чаши,
Когда вошёл в тот зал гонец окровавленный
И вымолвил: «Беда, пропали наши,
Я сам ушёл едва, случайно не плененный».
Взыграла кровь в младых сердцах,
Из-за столов поднялись витязи суровы,
Совсем забыв слова и «боль», и «страх»,
На всякий подвиг и на лютый бой готовы…
И обратился к молодцам хозяин пира,
Сказав: «За честь и славу короля,
За трон его, за жён, детей, надежды мира,
Себя не пощадив, умрём, умрём, друзья!»
Герой наш встал с скамьи дубовой,
Поднял он мрачное чело, схватил он рукоять меча;
К походу конь был уж готовый,
И вот вскочил он на коня, в нём кровь кипела горяча;
И днём и ночью конь его стрелой летел,
И ветер трепал его чёрной гривы власы
И словно лука тетива в степи свистел!
Решимость смелая усилила черты богатыря красы,
Он был и смел, и молод,
И прекрасен,
И будто всё крушащий молот
Был в битве для врагов опасен!
И он любил. Любил он крепко и тепло!
Любил он степь, любил свободу,
Любил коня, любил седло…
Любил опасность и не искал простого броду…
III
Любил ль он женщин? Его краса
Прельщала многих юных дев,
Но к их златым и пышным волосам
Не прикасался он, навеки их презрев.
Он взял обет любить одну лишь.
Иных он не хотел и знать,
Он знал её одну – прелестную Милишь,
Её хотел он в жёны брать,
Лишь увидав её глаза –
Глубокие-глубокие и ясные
Как летом тёплым небеса,
Её лицо – столь милое, прекрасное…
А голос у неё был словно песня соловья,
И раздавался он в саду вишнёвом,
Как будто ручеёк весной журча,
И был всегда красивым и весёлым!..
Но первая его любовь последней стала…
Погибла бедная Милишь с своей семьёй,
Пропала, умерла от зла свирепа жала.
Лишь коршуны летали
над витязя главой,
Когда приехал в город
он за своей судьбой…
IV
И средь холмов, в бою, погиб он тоже,
Трава его покрыла навсегда,
Земля ему теперь – навеки ложе;
И для него в ночи не светит уж звезда...
Но был ведь жив он в прежни времена!
Гудели трубы, и мечи звенели,
И на ветру средь поля развевались знамена,
И сирины вокруг злой сечи пели…
Разил мечом своим врагов он смело,
И конь его топтал тела убитых,
Тогда на каждом теле бездыханном ещё лежало тело,
Никто уж не считал сражённых и побитых.
Вот дрогнул враг. Его ряды редели,
Живые в них теснились средь погибших…
Вдруг чёрны стрелы в небе прогудели…
И пал, стрелой пронзён, богатырь безымянный,
средь поля смерть свою нашедший.
И пал тот витязь безымянный,
в земле сырой навек покой обретший…
V
Река шумит и плещется средь скал,
Луна речные воды серебрит…
Здесь смерть когда-то показала свой оскал.
И витязь здесь – средь гор и трав – лежит.
Он здесь в бою погиб, немало злых врагов
пред этим уничтожив.
Трава его покрыла навсегда,
Земля ему теперь – навеки ложе;
И для него в ночи не светит уж звезда...
Он умер, защищая
чьи-то счастье и любовь.
Погиб он, но в сих строках
он жизнь свою обрёл как будто вновь –
Без имени, но с честью и со славой Витязь!
Его имя не дошло до наших дней,
но его жизнь – вот его знамя! Вот его имя!
(2022-2024)
Это стихотворение - сокращённое изложение перевода большой песни титанов Мира Великих. Оригинал, безусловно, величественнее, красивее, глубже. Но перевод с ассалийского языка Мира Великих на русский - очень тяжёлое занятие. Так что прошу принять перевод таким, какой он пока есть...
Свидетельство о публикации №224121600607