О писателях Украины, отношении Шевченко к России

Хочу заметить, что  многие "истинные" украинские писатели и создатели украинского книжного языка 19 века носили подозрительно польские родимена (фамилии). Котляревский, Грушевский, Коцюбинский, Нечуй-Левицкий.
А также отмечу одну особенность. Почти все создатели современного украинского книжного языка, даже те у которых не явно польские родимена: Тарас Шевченко, Иван Франко, Лариса Косач (Леся Украинка), были с правобережной Украины. То есть, с той части, что долгое время была захвачена Речью Посполитой, то есть поляками. 
Уточню, местами даже ни о какой Украине речи не идёт. Грушевский родился на землях, что ныне Польша, а Франко в Австро-Венгрии.

И не тайна, что на правобережной Украине жило много поляков. Оные были на правах господ и главенствующего народа. Они получали лучшие земли и вообще всё самое лучшее и веками притесняли коренное русское население, что теперь считают себя украинцами (то есть жителями окраины).
Все эти годы местные русские вынуждены были подстраиваться под захватчиков и стараться им всячески угодить. Учить их мову и подстраиваться под их порядки.

Наиболее вероятно, то самое делали и предки Тараса Шевченко, что, как известно, был крепостным, то есть подневольный. Его даже выкупили из рабства русские дворяне. Что позволило ему выйти в люди, издать своё произведение "Кобзарь" и возвыситься до уровня настоящих потомственных дворян, если не выше.

Сейчас Шевченко для Украины как Пушкин для России. Ему там поставлено множество памятников, а в его честь названы улицы, учебные заведения, сёла и многое другое.
Украинцы прекрасно знают и чтят своего народного писателя и стихотворца. Ведь такую любовь им привил ненавистный совок. Именно при СССР Шевченко в УССР был возвеличен донельзя. По-прежнему стоящий в русском Донецке памятник Тарасу Шевченко был поставлен именно при СССР.

Однако, украинцы почему-то, отнюдь, не благодарны большевикам и провели "декоммунизацию". И почему-то  забыли (или не хотят помнить) то, что их народного писателя и стихотворца, одного из создателей их современного книжного языка - Тараса Шевченка вообще-то выкупили, и даровали свободу, именно русские дворяне и даже, такие ненавистные нынешним украинцам, представители российской царской семьи
И именно в столице России (а не Киеве) была издана, ставшая ныне такой известной и великой для украинцев, книга "Кобзарь".

Шевченко писал:
«Сговорившись предварительно с моим помещиком, Жуковский просил Брюллова написать с него портрет, с целью разыграть его в частной лотерее. Великий Брюллов тотчас согласился, и портрет у него был готов. Жуковский, с помощью графа Виельгорского, устроил лотерею в 2500 рублей, и этой ценой была куплена моя свобода 22 апреля 1838 года.»

В статье «Дві лотереї. Нове про визволення Т. Г. Шевченка з кріпацької неволі» П. В. Жур указал точную сумму, которую внесла царская семья за портрет В. Жуковского — 1000 рублей.

Подумать только. 2500 рублей даже при СССР было достаточно много. А при Российской Империи такие средства и вовсе казались немыслимыми для обычных крестьян.

То есть выходит, русские дворяне Шевченко на помойке нашли, помыли, очистили, творчество его признали, книги его в лучшем издательстве столицы издали, а его нынешние земляки, нам тут фигвамы рисуют.
Ни стыда, ни совести.

Хотя и само Шевченко не сильно лучше их.
Вот, что оно говорило про великого мыслителя Сковороду за то, что тот писал свои произведения на русском:  Сковороду «збила з пливу латинь, а потім московщина»

«Мне кажется, никто так внимательно не изучал бестолковых произведений философа Сковороды, как князь Шаховской. В малороссийских произведениях почтеннейшего князя со всеми подробностями отразился идиот Сковорода. А почтеннейшая публика видит в этих калеках настоящих малороссиян. Бедные земляки мои!..»

О вот, что Шевченко говорило о России и россиянах:

«Московщина,

Кругом чужі люде.

Тяжко, батьку,

Жити з ворогами!»

До Основ’яненка

«Як тільки получиш моє оце письмо, зараз до мене напиши, щоб я знав. Та, будь ласка, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому. Бо москалі чужі люди, тяжко з ними жити. Немає з ким поплакати, ні поговорити. Так нехай же я хоч через папір почую рідне слово».

Письмо брату Никите

«Кохайтеся, чорнобриві,

Та не з москалями,

Бо москалі — чужі люде,

Роблять лихо з вами.

Москаль любить жартуючи,

Жартуючи кине;

Піде в свою Московщину,

А дівчина гине…»

Катерина

Важно не обойти вниманием и ещё одного известного украинского писателя Пантелеймона Кулиша, современника и друга Шевченко. Кулиш, своим местом рождения и творчеством, сеет неразбериху в моих доводах. Ведь он родился в самой северо-западной левобережной Украине. По-сути, на границе с Россией (ныне Сумская область). Где даже сейчас многие всё ещё говорят по-русски. Почему тогда Кулиш такой ярый украинец? Что переводил на украинский даже Библию.
Но если более внимательно его изучить, то всё становится на свои места.

Во-первых, Кулиш происходит из казацко-старшинского рода Кулешей герба Слеповрони дочери казачьего сотника Ивана Гладкого — Катерины.
Слепо;врон (пол. ;lepowron, Bojno, Bujno, Pesze, P;szno, Szeptyc, ;lepy Wron) — польский шляхетский герб, известный с XIII века.
То есть, он происходит из польского, или значительно ополяченного рода.

Во-вторых, изначально он писал по-русски и только потом его охватило украинство. И я его понимаю, ибо в вездесущем окружении чего-то великого, порой, так хочется обособиться и выделятся чем-то мелким. Подчеркнуть свою особенность и отличие от сотен и тысяч русских дворян. Хотя русский язык Кулиш знал прекрасно, писал на нём книги и труды и даже преподавал русский русским в Санкт-Петербурге.

Подведу итог. В целом, моё мнение подтверждается и я не вижу ни одного внятного опровержения моего утверждения, что «Нынешний украинский язык есть частично искусственный язык, созданный на основе сильно ополяченных западных говоров. Со значительным наличием в разговорной речи слов западного, в частности, немецкого происхождения. Таких как: "дякую", "будинок", "гурток", "праця", "лихтарик" и многих других.»
Но до окончательных выводов ещё далеко. Предстоит изучить ещё не мало данных и написать ещё не мало трудов по сему вопросу.

Моя задача подтвердить или опровергнуть мнение о том, что в прошлом, до волн польских и ополяченных переселенцев и насильственной украинизации и коренизации левобережной Украины на протяжении 20 века и нынешней насильственной украинизации 21 века, население в условном Харькове говорило на другом языке, чем в условном Белгороде. Между которыми условные 50 вёрст. Что, даже по меркам того времени - небольшое расстояние, оное пешком можно пройти за день. Между этими городами не было никакой природной или искусственной границы. Сии земли не находились под 500 летним польским игом, а ещё при Иване Грозном входили в состав Русского царства.

А следовательно, исходя из здравого смысла и разума, между стоящими так близко, и без всяких существенных препятствий, городами не могло быть разного языка.
Сие я доказываю и буду доказывать  впредь.


Рецензии