Невозмутимый
***
Невозмутимый, решив сделать улицу своим замком, несколько минут стоял, корча рожи и осыпая площадной бранью домовладельца, который вместе с другими бездельниками собрался под портиком. Затем он удалился, поклявшись, что добьётся своего.
нападавшие, как сказал Джайлс Шеридан, выглянув в окно, он
долго будет помнить этого человека за любезность, которую тот проявил
по отношению к нему.
Когда порядок был восстановлен, хозяин, в расстроенных чувствах,
вернулся, чтобы извиниться перед гостями за беспокойство;
заглянув в дверь, я увидел Бесси, её чёрные глаза были почти
наполнены слезами, и она явно беспокоилась о моей безопасности. И снова Джайлс
Шеридан заговорил и сказал: «Не может быть, чтобы это было к добру, что привело сюда этого
парня. Должно быть, он родился под дурной звездой, и
воспитывала бой-баба. У парня есть, но, чтобы заботиться о его
инвектива; и если он принимает в задницу вместо сумасшедшего, он может в
время стать отличным критиком". Здесь он остановился, быстро повернул голову
и нервно запустил пальцы в свои прямые,
серебристые волосы. Похожий на священника жених, услышав такие слова маленького
уродливого человечка, повел свою перепуганную невесту в постель.
Лектор достал из кармана сильно потрёпанную и почти неразборчивую рукопись
и начал читать мне отрывки из неё ясным, пронзительным голосом и с большим усердием.
Я видел, что его любовь к одобрению была равна только его неуверенности в себе, из-за чего он с нетерпением ждал, что я скажу. Поэтому я слушал его чтение с повышенным вниманием, а затем выразил твёрдую уверенность, что жители Барнстейбла не смогут не оценить его аскетизм. Это так воодушевило его, что его сердце, казалось, забилось от радости, и он воспылал энтузиазмом и продолжил читать, пристально наблюдая за изменениями на моём лице, словно желая прочитать по нему мои мимолетные мысли. Я уже собирался спросить, разумно ли судить о вкусе публики по собственному вкусу,
когда он сделал паузу и, вздохнув, сказал изменённым голосом, что ему задавали так много странных вопросов о
Крэббе, что он начал сомневаться, сможет ли заинтересовать людей рассказом о характере человека, о котором они едва слышали.
Не далее как вчера, сказал он, генерал Сэм Уилер, популярный член школьного комитета, заглянул к нам, чтобы сказать, что об этом уже судачат во всём Барнстейбле и что это чуть не попало в колонки «Патриота», что он был вынужден по злому умыслу противников трезвости читать лекцию о новом способе изготовления
бренди из диких яблок. И священник-баптист скорее поддержал
это сообщение, которое нанесло серьёзный ущерб. Мне также сказали, что
тема моей лекции была горячо обсуждена дамами из православного
кружка рукоделия, где миссис Сайлас Хейвуд, написавшая несколько
ярких статей для «Патриота», который взял их на вооружение,
категорически заявила, что никогда не слышала об этом человеке
Крэббе, хотя прочитала множество книг. Мисс Брюс проучилась в старшей школе шесть семестров, немного знала латынь и алгебру и брала уроки музыки
Месье Пенсен, но она никогда не слышала о Крэббе, пока не прочла «Ночь и утро», где, как ей показалось, автор из чистой прихоти привёл несколько цитат из Крэбба, чтобы украсить названия глав. Что касается мисс Лиланд, которая два года провела за границей со своими родителями и, как предполагалось, должна была знать всё о литературе и поэтах, то она подумала, что мистер Крэбб не может быть таким уж выдающимся, поскольку она даже не слышала о нём в Англии. У мистера Фолкнера, управляющего магазином, не было ни одной книги Крэбба.
на своих полках, хотя он в основном торговал скобяными изделиями и литературой, и
был очень уважаемым учёным. А сквайр Бригам, адвокат, который
часто вмешивался в чужие дела, занялся тем, что
говорил: «Крэбб, должно быть, был малоизвестным человеком, потому что,
хотя в его библиотеке была целая пирамида старых книг, среди них не было ни одной
книги этого автора, и, возможно, ему следовало быть благодарным за это, потому что
миссис Форбуш по секрету сказала ему, что, по её мнению, Крэбб написал о маленьком уродливом человеке».
кое-что очень плохое о юристах. Миссис Форбуш регулярно ездила в
Бостон за модой и на лекции Лоуэлла; миссис
Форбуш написала религиозный роман для «Оливковой ветви»; миссис
Форбуш сказала, что кто бы мог подумать, что такому маленькому
созданию дадут пять долларов и еду за лекцию на такую
тему
Крики «Пожар!» и громкие удары колокола тревоги
внезапно привели город и таверну в состояние сильного
возбуждения. Джайлс Шеридан прервал свою речь, и
обитатели дома в большом волнении выбежали на улицу.
тревога распространилась быстро, и люди начали разбегаться во всех направлениях, кроме
нужного. Один объявил это ложной тревогой. Что он был установлен на
ноги, чтобы позволить себе отдых для озорной, другой был совсем
точно. Третий был готов поклясться, что он видел зажигательные наезжать "на
- Лейн". Люди разбегались в разные стороны, крича "пожар". Люди,
сбившись с пути и растерявшись, пытались убедить друг друга, что
огонь начался не в том направлении, куда они шли,
хотя ни дыма, ни пламени не было видно ни в одной части
города. И пока люди пребывали в замешательстве, раздался резкий и скрежещущий
Кто-то крикнул, что пожар начался на узкой улочке, которая вела из одной части города в другую. Сбившиеся в кучу люди, которые стояли и размышляли на площади, теперь побежали по улочке и вскоре услышали стоны и плач, которые становились всё громче и громче, как будто кто-то сильно страдал. «О! «Пусть каждый, кто может, поможет мне выбраться из этой ямы!» — раздался приглушённый голос, когда толпа, собравшаяся вокруг ямы, в которой рабочие копали колодец, обнаружила на дне человека.
наполовину погребённый в песке и воде, чем майор Роджер Поттер. «Успокойся, добрый человек, и твоё несчастье скоро пройдёт», — сказал православный священник, который был среди паникеров и, несмотря на свою обычную холодность, едва сдерживал улыбку, видя, что майор выглядит так жалко. Священник приказал
присутствующим, которые были гораздо более склонны к тому, чтобы посмеяться над шуткой, принести верёвки и помочь несчастному, который, если и не был другом церкви, то, по крайней мере, был христианином. «Да, да, —
ответил майор, — и поторопитесь, потому что песок
Я чувствую, как дьявол щекочет мне пальцы на ногах». Увидев, что люди пришли ему на помощь, майор вновь обрёл мужество (поскольку, когда он обнаружил это, то чуть не лишился рассудка от страха) и начал проклинать негодяя, который замышлял столь дьявольский заговор против его жизни. Он упрямо отказывался верить, что это не было ничем иным, кроме как уловкой его врагов, чтобы лишить его воинского звания. В конце концов он заявил священнику, который несколько раз упрекал его за свободное использование непристойных
прилагательных, что ничего, кроме его доброй воли по отношению к человечеству в целом
помешало ему отомстить врагам с помощью меча, который, к счастью для тех, кто насмехался над его несчастьем, он оставил дома. Не то чтобы он так высоко ценил свою жизнь, ибо во время войны с Мексикой он показал, что не лишён храбрости, и был готов в любой момент пожертвовать ею ради чести; но его сильно огорчала мысль о том, какую потерю понесут страна и Барнстейбл, если он погибнет, упав в яму.
Толпа, как он называл тех, кто пришёл ему на помощь, теперь начала
насмехаться над ним и требовать от него речи лишь для того, чтобы занять время, пока принесут верёвки, необходимые для его освобождения.
Это так разозлило майора, что он не только поклялся, что не позволит этим бесчеловечным негодяям вздёрнуть его, но и начал проклинать свою горькую судьбу. Ещё несколько мгновений, и он успокоился и, умоляюще глядя на священника, в лице которого отражался свет фонаря, попросил его поспешить к его жене Полли Поттер и рассказать ей о его бедственном положении. Она никогда не оставляла его в беде. Но священник был щепетилен в своих
с достоинством и, не обращая внимания на крепкие выражения, которые он
использовал, откланялся, сказав, что не может тратить сочувствие на
того, кто настолько забыл о своих страданиях, что напрасно поминает
Господа.
Верёвки уже были под рукой, и под громкий смех и насмешки
майор был освобождён из своего опасного положения, но не раньше, чем
его лицо покрылось синяками, а одежда сильно пострадала. Толпа теперь проявляла к нему такую симпатию, что он начал сожалеть о том, что вышел из себя, и извиняться за своё поведение.
Он сказал это, находясь в яме, и его слова были с готовностью приняты с сожалением о его несчастье. На самом деле он мысленно поздравлял себя с тем, что нисколько не утратил своей политической или военной популярности и что это несчастье было одним из тех особых вмешательств Провидения, которые могут произойти в жизни любого великого человека. Что касается клятв, из-за которых он лишился дружбы священника, то он сожалел о них всем сердцем и надеялся, что его друзья, проявляя великодушие, которое они всегда ему демонстрировали, спишут их на растерянность и замешательство.
его способности. Надеясь, что он никогда больше не окажется в таком положении, чтобы стать объектом их шуток, майор вежливо поклонился и повернулся, чтобы уйти, добавив, что ему нужно выполнить кое-какие дела, которые понравятся его жене Полли. Однако не успел он повернуться спиной, как толпа разразилась смехом, увидев, в каком состоянии его нижнее бельё. Не осознавая причины,
майор принял их крики за проявление
своей популярности и, остановившись, чтобы подтвердить это поклоном,
продолжил свой путь, когда толпа разошлась.
Похоже, что озорные мальчишки, увидев, как майор входит в таверну, оседлали его лошадь и несколько раз объехали город, а свинья и куры подняли такой шум, что серьёзно разозлили многих мирных горожан. Удовлетворив своё озорство, они оставили старого Баттла в покое, зная, что он будет верен своему хозяину. Выйдя из таверны и обнаружив, что его верный конь исчез, майор, не сомневаясь в постоянстве своего животного, вполне естественно решил, что тот
Он отправился домой и таким образом опередил его. Единственное, что его беспокоило, — это то, что с его скотом может случиться какая-нибудь неприятность. Поэтому он выбрал кратчайший путь домой и был настолько поглощён мыслями о своей выгоде и перспективах политической славы, что не обратил внимания на доски, которые рабочие положили вокруг вырытого ими колодца и о которых он вспомнил, только когда упал на дно с высоты двадцати футов. Он начинает
всё глубже и глубже погружаться в песок, из которого все его усилия
Выпутаться не удалось, он поднял крик, считая этоон
тот, кто быстрее всего принесёт ему облегчение. И этот крик он выкрикивал
до тех пор, пока не привёл весь город в состояние возбуждения.
А теперь, поскольку я исчерпал лимит своей главы, я должен
оставить то, что произошло между майором и его женой Полли, и
то, как она чуть не упала в обморок, увидев, что он вошёл в дом в таком
изнурённом состоянии, для другой главы.
Свидетельство о публикации №224121801301