Фея-круговертка
***
ФЕЯ-КРУГОВЕРТКА, ОЧАРОВАНИЕ, КОТОРОЕ ПОДОШЛО К КОНЦУ 31 СЕРЕБРЯНЫЙ ВОПРОС 41
КАК ЛЕВ СТАЛ КОРОЛЕМ 47 БОДРСТВУЮЩАЯ ПРИНЦЕССА 55 СОВРЕМЕННЫЙ ДИАЛОГ 65
ЛЕДЯНОЕ СЕРДЦЕ 71 СУД ЕПИСКОПА ВАЛЕНТИНА 75 ДЕВУШКА-БАКАЛАВР 78 МЕФИСТО 80
УГОЛ В ЗАВИВКАХ 83 ГИДРАГОНАЛЬНЫЙ МОНСТР 93 МОЕЙ ИГРУШЕЧНОЙ КАНАРЕЙКЕ 95
РУКА ВРЕМЕНИ 101 ПОСВЯЩЕНИЕ 103.
***
_Не всегда хорошо ставить
Безграничная вера в волшебные сказки,
Вера в то, что в каждом случае
Все они жили счастливо вечно._
_Хотя мы считаем, что это не вымысел,
Из этого не следует, что
Волшебные сказки, потому что они кажутся
Ещё более странно, что это должно быть ещё более правдиво._
_Я далёк от того, чтобы оспаривать
правдивость сказочных историй,
но давайте возьмём известную сказку
и посмотрим, что из неё вышло на самом деле._
**********
1.
СВАДЬБА
Когда Золушка вышла замуж за Принца,
Она думала, что он весь из себя такой расфуфыренный,
И это было неудивительно, ведь
Они были не очень-то хорошо знакомы.
А он, не подозревая, откуда у неё
Стеклянные туфельки, рассчитывал на _Точку_.
Принц был храбрым, трудолюбивым, мудрым:
Храбрым в ярких шелках и атласе,
Мудрый в познании женских глаз,
И самый трудолюбивый — в игре;
К тому же лидер — в мире моды;
И глубоко — то есть по уши — в долгах.
[Иллюстрация]
Кто был этот примечательный человек?
(Я никогда не мог запомнить имена)
Марк Твен или мистер Чоут,
Или миссис Уорд, или Генри Джеймс
Кто написал эти мудрые слова:
«Кто женится в спешке, раскаивается в суде»?
Но не будем забегать вперёд.
Принцесса была одета в простое золотое платье;
Не было волшебного наряда, чтобы испортить праздник,
Исчезнув в двенадцать часов.
На этот раз никакое заклинание не омрачило ее удовольствия.--
Ее крестная мать не была приглашена.
Не то чтобы она действительно хотела оскорбить
Свою Благодетельницу; но, видите ли,
Она не рассказала принцу о
Ее Фея-крестная, чтобы он не передумал
Если бы предвидел
Фея-богиня-свекровь.
Фея может быть хорошей или плохой,
Крестная Мать Угрюмой или веселой;
Свекровь, что бы вы ни говорили,
никак не может быть бессмертной.
Но разве жениха не поразило бы,
если бы он увидел всех троих в одном лице?
[Иллюстрация]
II
ПИСЬМО
Весь день она разглядывала конверт.
Но, хотя на нём было её королевское имя,
он был написан незнакомой рукой.
Почтовый штемпель озадачил её ещё больше.
Принцесса не могла понять,
кто мог писать ей из----
[Иллюстрация: Ничейная земля]
Она повернула его влево, она повернула его вправо,
она сжала его, встряхнула,
Она поднесла его к свету,
И всё встало с ног на голову, но нет,
Он по-прежнему сохранял
Свой невозмутимый вид.
Однажды принцесса в зверинце,
Это была её последняя, единственная надежда,
Она созвала свой доверенный кабинет,
Чтобы обсудить конверт,
И во что бы то ни стало,
Чтобы покончить с этим ужасным ожиданием.
Но все их учёные консультации
Ни к чему не привели, ибо какой прок
От безошибочных расчётов мужчины,
Если женская интуиция подводит?
Их весомые аргументы не помогли
Справиться с этим неподатливым конвертом.
Она передала дело в руки
Полиции; она обратилась к
Астрологам из других стран
И экспертам по хиромантии;
И предложила большие награды всем
Кто бы ни дал подсказку, пусть даже самую незначительную,
но никто не пришёл за наградой,
и конверт не выдал
тайну, что хранил в себе,
когда однажды по чистой случайности
она услышала, как ребёнок воскликнул:
«_Если бы он был моим, я бы заглянул внутрь_».
Бросив ребёнку тысячу фунтов,
принцесса поспешила в свою комнату;
её радости и восторгу не было предела.
Она разорвала конверт и прочла:
«Записка от крестной-мамы, в которой говорится,
что она может ожидать её в любой день».
III
ВИЗИТ
Однажды, когда Золушка ела
Ее простой обед из шестнадцати блюд,
Парадно подъехала золоченая карета,
Запряженная упряжкой мышино-серых лошадей,
А на дверце кареты были выгравированы
Буквы F. G. M. золотыми буквами.
Принцесса уронила Желейный рулет,
Который розовым задел ее Хрустальную туфельку,
И воскликнула: “О моя пророческая душа!
Боже мой, мама! Что мне делать?”
Затем, как подобает леди, она разрубила узел
Просто упав в обморок на месте.
[Иллюстрация]
Крепкие волшебные соли вскоре привели её в чувство.
Она испуганно подняла взгляд.
«Боже мой, матушка, неужели это вы?
Как мило! Я _надеюсь_, что вы приехали погостить.
Принц будет просто очарован».
«Ваше желание, — сказала матушка, — исполнено».
Верная своему слову, фея вскоре
почувствовала себя как дома. Королевский чердак
она превратила в большой зал,
где в экстазе царствовала вместе со своими кошками.
«Отныне, — сказала она, — я буду жить в своё удовольствие,
И творить заклинания только ради забавы».
У неё было сухое чувство юмора,
Она любила свои маленькие шутки, и хотя
ни одна из её проделок не была вызвана
Злобное сердце или любовь к показухе,
Любить свою шутку — это не значит, что другие тоже её любят.
У неё была сбивающая с толку манера,
Когда спор становился скучным,
Говорить то, что она хотела сказать,
И исчезать сквозь пол,
Шутка, которая всегда вызывала
Странную, если не сказать уморительную, паузу.
За столом, если появлялось блюдо
Божья Матерь не находила это привлекательным,
Она взмахивала своей палочкой, и птица или рыба
Немедленно исчезали сквозь потолок,
А на их месте появлялся _жареный крот_
Или _крокодил в горшочке_.
[Иллюстрация]
Однажды придворные дамы
Исполнили пьесу, которая так ей наскучила,
Что она вскочила и закричала: «Это не моё!»
И сменила её на балетное представление.
Бестактная шутка, которая, конечно, вызвала
Много разговоров — и не один развод.
Но ничто не доставляло ей такого удовольствия,
Или проявила бы более острое чувство юмора,
Чем когда принц возвращался домой ночью;
Она бы поменяла его ключ на жабу,
И смеялась бы, глядя, как она прыгает,
Или вывернула бы замочную скважину наизнанку.
Однажды, устав от ее приставаний,
Принц обратился к птице с апострофом,
Воскликнув: “Если бы у меня тоже были крылья!”
Случайно Фея подслушала,
И с самыми лучшими намерениями,
Подарил ему крылья больших размеров.
Теперь крылья (как скажет вам любой натуралист
) - это всего лишь вариации
рук и не могут сосуществовать
С подобными плечевыми образованиями.
Соответственно, он лишился рук,
Что лишает принца его прелестей.
К его стыду и горю,
Его приходилось и одевать, и кормить
И почистил, и искупал, и уложил ... но нет,
Что его пощадили. Его крылья, когда он расправился,
Были длиной сорок футов из стороны в сторону.;
Кровать была непозволительной роскошью.
[Иллюстрация]
Вскоре он раскаялся в своей прихоти.
Конечно, с крыльями, похожими на паруса ветряной мельницы,
Для него не хватало места.
И так всю ночь напролет, в холодных угрызениях совести.,
Он взгромоздился на крышу. На рассвете
Заклинание было благополучно снято.
Примерно в это же время принцесса планировала
грандиозный бал-маскарад, чтобы помочь
голодающим пастухам.
Принц, когда узнал, что профессия пастуха
Включала в себя и пастушек,
Выписал денежную расписку с выплатой вознаграждения
Вечером бала,
Случилось так, что Крестная теща,
Порхая по Дворцовому залу,
Прошла мимо апартаментов принца и увидела
Его нарядные вечерние одежды, аккуратно разложенные
На кровати.
Она с грустью посмотрела на них. Здесь кое-где
Шелковистый ворс истончился;
А здесь были пятна и следы
Там, где пробралась моль.
«Ага! Ага! Это очевидно».
Это небольшое дельце для меня!
«Я сошью ему новый костюм, — сказала она, —
Новый костюм без единой складочки.
Я бы хотела знать, каким был бы дом
Без тётушки-свекрови».
И на его месте на кровати
Она расстелила волшебную подстилку.
Незамеченной она ускользнула прочь,
Довольная своей маленькой игрой.
И, в поисках новой уловки,
Она пришла в гардеробную Золушки.
Где оставила своё золотое платье,
Оставив его дубликат-фею.
Одетые для бала, они ехали в карете,
Выглядя невероятно роскошно.
Матушка-госпожа пожаловалась на _головную боль_
и помахала на прощание из окна.
Её голос возвысился над радостными возгласами людей:
«_Вернусь в двенадцать, мои дорогие!_»
IV
БАЛ
Перед великолепием бала
Самая смелая метафора становится банальной;
Превосходная степень униженно ползёт
С позором обратно в свой словарь,
И синонимы в крикливом хоре
Находят убежище в глубоком Тезаурусе.
Но у языка есть свои первопроходцы,
Которые ищут новые слова и позы,
Сленг вторгается туда, где синтаксис боится
Ступить, — так что я за Аде, привет!
И скажу (с любезного разрешения Джорджа)
Это было «_горячее предложение_».
Принцесса и не подозревала, что её платье
Из золота было создано волшебной силой.
И установлено, как тревожные часы,
_Чтобы зазвенеть_ в полночь.
Её детский смех звенел от восторга:
«_Слава богу_ — мамы сегодня нет дома».
Прекрасный Принц выглядел как нельзя лучше
На — я имею в виду — на Ярмарке невест;
Никакое дурное предчувствие не тревожило его;
Никаких надписей на стене не было,
Чтобы предупредить его об ужасном потрясении,
Которое ожидало его в двенадцать часов.
V
ПОЛДЕНЬ
И снова (см. главу о «Бале»)
Самая смелая метафора становится банальной;
Превосходная степень униженно ползёт
Назад в свой словарь, сгорая от стыда,
А синонимы пронзительным хором
Находят убежище в глубоком словаре.
Но каждое облако, закрывающее солнце,
Говорят, украшено серебром;
И хотя они чувствовали, что потерпели неудачу,
Их Высочества обрадовались, обнаружив,
что в полночь, когда их мантии расправились,
они сохранили свои... ну, свои другие части тела.
[Иллюстрация]
Возможно, дорогой читатель, вы заметили
В том отделе, который посвящён торговле,
в ежемесячных журналах,
приятные джентльмены и леди,
чей союз очаровывает наши души, —
простые фланелевые рубашки богачей.
[Иллюстрация]
Даже одетые как один из них,
в домашней одежде, стояли королевские близнецы,
пока люди кричали, стоя на коленях:
«Да здравствуют их величества! которые соизволили
Таким образом, на примере прошлого мы восстановим
нашу шерстяную промышленность!»
По всей стране разнеслась весть
от двери к двери, от жены к жене,
по всей стране распространилась мода
Для шерстяных и простых тканей.
Повсюду появились новые ткацкие станки,
И пастухи процветали на земле.
Бедная матушка-богиня, это была её последняя выходка;
Однажды ночью, чтобы пролить немного света,
Она превратилась в свечу,
И Золушка задула её.
Тогда принцесса развелась с принцем,
И с тех пор они оба жили счастливо.
[Иллюстрация]
Очарование, которое не сработало
[Иллюстрация]
Герой моей истории
Был змеёй — не бледнейте!
Моя змея не была «змеем» из теологии
С яблоком в рукаве
Чтобы соблазнить какое-нибудь дитя Евы,
И при этом он не был сведущ в смертельной токсикологии.
Нет, его клыки были лишены коварства.,
И у него была широкая улыбка.
Во всей зоологии не было более безобидной змеи.
Но поскольку ни одно известное существо
Не является совершенным, я признаю
У него был один недостаток - тщеславие, увы! врожденное.
Он также любил спорт.,
Хотя и не жестокий тип:
Его целью было скорее очаровать, чем убить.
Часто можно было услышать, как он говорил:
«Когда я в хорошем настроении,
я хотел бы увидеть Птицу, которую не могу очаровать!»
_И однажды
какая-то любящая посмеяться фея
услышала его хвастовство
и послала птицу._
[Иллюстрация]
Она сидела, набитая и жёсткая, на
чём-то из соломы и шифона,
лент, кружев, чёрного дерева и тому подобного,
сотворённом модисткой
и забытом какой-то беспечной служанкой,
в набитом и одиноком великолепии в Винном погребе,
Когда с выжидающим видом
Мистер Змей, наконец,
Вышел на поиски дичи из рощи.
_И Птица
Не пошевелился
И не сказал ни слова._
«Ага!» — сказал мистер Змей,
— Если я не сильно ошибаюсь,
Вот очаровательная жертва для гипноза;
Скоро она будет у меня в когтях!»
И, таинственно извиваясь,
Он приблизился с видом самодовольным и деспотичным.
Затем он поднялся и метнул
Взгляд из своего глаза,
И стал ждать действия своего наркотика.
_И Птица
Не пошевелилась
И не произнесла ни слова._
Мистер Змей сказал: «Моё заклинание
Кажется, работает чрезвычайно хорошо ”.
И сразу же с величественной гордостью он надулся.,
Но когда прошел час.,
А Птица все еще стояла неподвижно.,
Должен признаться, он почувствовал легкое раздражение.
“Что-то не так”, - сказал он,
“С Птицей ... или со мной”.
Откуда ему знать, что это несчастное чучело?
_ Та Птица,
Которая никогда не шевелилась
Или сказал хоть слово._
Мистер Змей был сильно встревожен,
И удвоил свои усилия,
И балансировал на кончике своего хвоста,
Покачиваясь взад-вперёд,
Как маятник, — стиль,
Который до сих пор никогда не подводил его.
Но она не произнесла ни слова,
И ни одно пёрышко не дрогнуло,
Пока он безрезультатно применял своё мистическое искусство.
[Иллюстрация]
«Чёрт бы побрал эту птицу!» — сказал он,
Встал на голову
И взмахнул своим длинным таинственным хвостом.
И он сосредоточил все лучи
Своего эзотерического взгляда
В один холодный и леденящий взор.
Но Смертельный взгляд не достиг цели;
С таким же успехом он мог бы попытаться
Загипнотизировать стол или стул —
как та птица,
которая никогда не шевелилась
и не произносила ни слова._
«Это решает дело!» — воскликнул он.
«Я не потерплю такого!»
И он приготовился к прыжку — о, опрометчивый поступок!
Как стрела из лука,
он прыгнул — откуда ему было знать
Гибель, к которой он так стремительно приближался?
В следующий миг он лежал мёртвый,
С шляпной булавкой в голове,
И при этом, с похвальным благородством,
Птица
Даже не пошевелилась
Или сказал хоть слово._
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
СЕРЕБРЯНЫЙ ВОПРОС
Однажды Солнце показалось мне таким самодовольным и ярким,
что я осмелился
спросить его, что он делает каждую ночь
со всем своим избытком золота.
Он смущённо покраснел
и не стал смотреть мне в глаза.
«Я путешествую по миру, — сказал он, —
и цены на путешествия высоки».
[Иллюстрация]
Я пронзил его холодным взглядом.
Он заёрзал и сменил тон.
Он сказал: «Буду с вами откровенен:
я одалживаю его Луне.
“Бедняжка! Ты же знаешь, она стареет!
И у нее нет родных.
Она ужасно страдает от холода.,
И половину времени она на мели”.
* * * * *
В тот вечер я лежал на пляже.
За одинокой дюной,
И когда она поднялась над заливом,
Я схватил Луну за пуговицу.
“ Расскажи мне об этом золоте, ” попросил я.
Я увидел, как она побледнела.
«Видите ли, бесполезно отрицать;
Солнце рассказало мне всё».
«Сэр!» — воскликнула она, — «как вы можете так поступать
с честной Луной?
Что касается золота, я положил его на
На черный день”.
[Иллюстрации]
Я улыбнулся и покачал головой. “Все в порядке,
Если ты _пом_ хочешь знать, ” сказала она,
“ Я меняю его на ярко-серебристый.
С его помощью можно перевернуть море.
“Он такой верный и такой хороший".,
Самый достойный случай;
Если он уйдет, я боюсь, что это будет
Будет трудно найти ему замену».
* * * * *
Когда их спросили, принимают ли они чаевые,
Волны стали такими бурными; я подумал о тех, кто в море на кораблях,
И почувствовал, что сказал достаточно.
Ибо если я и научился чему-то,
так это _тактичности_, поэтому я воздержался
от того, чтобы настаивать на своём, хотя мне не терпелось
задать ещё один вопрос.
Я ненавижу сцены и не хочу
быть втянутым в скандал,
но, о, как мне хотелось спросить у Рыб,
откуда у них серебряная чешуя!
[Иллюстрация]
КАК ЛЕВ СТАЛ КОРОлём
Однажды в туманные былые дни
(я не могу быть более
откровенным, поскольку это было до
изобретения календаря).
Однажды, когда я начал
Иными словами, Лев разработал план
Подорвать власть Человека,
Что его возмутило.
В ответ на призыв Льва,
Его собратья, большие и малые,,
С земли и воздуха пришли все до единого
В трепете.
Затем Он произнес речь,
И доказал красноречием и силой, что
Человек был их единственным источником
Скорби.
«Что он собой представляет в лучшем случае?
Пустое притворство! Даже не одетый,
Если мы лишим его жалкую фигуру
Награбленного им добра.
Дело в том, что мы можем превзойти его
Его хвастливая сила и скорость, а также
Слух, зрение, вкус и обоняние
Не вызывают сомнений.
«Я не хвастаюсь, когда говорю, что
в плане силы я бы поставил свои когти
Против его каменного боевого топора;
А что касается зрения,
то это не более чем пустые разговоры,
Когда упоминают человека рядом с ястребом.
Быстрая лошадь тоже смотрит с насмешкой
На его неуклюжую походку.
«Только человеческое невежество, я уверен,
Может сбить с толку
Обоняние и слух гончей
Своими скудными способностями;
Как и его вкус, который наслаждается пищей,
Подобно полусгоревшей антилопе и медведю,
Сравни с привередливой пчелой,
Что пьёт нектар с цветов.
[Иллюстрация]
«И всё же, — сказал Лев, — хотя мы
Превосходим человека во всех отношениях,
В совокупности никто не сравнится с ним
В единстве».
Короче говоря, мораль его темы
Была такова: если бы звери правили миром
Их единственным осуществимым планом
была федерация.
[Иллюстрация]
И поэтому, учитывая общественные нужды,
Ястреб, Гончая, Пчела и Лошадь согласились
Чтобы объединить их зрение, обоняние, вкус и скорость;
И в надлежащее время
Они избрали Львиного Короля,
Доверив ему всё,
При условии, что он приведёт
Гордого Человека к разуму.
Тогда хитрый Лев предложил
Отправить посольство, состоящее
Из тех же четырёх. Поскольку никто не возражал,
Они сразу же отправились в путь,
И, подойдя к широким вратам Человека,
Они вошли, но не увидели и следа
Человека, пока (снаружи)
Он не закрыл ворота.
И там он продержал их, пока они не поклялись
Быть его слугами вовеки,
И исполнять его волю, и склоняться перед
Его железным жезлом:
Пёс — сторожить, ястреб — убивать,
Конь — возить и пахать,
Пчёлы — наполнять его соты мёдом.
Все, кроме льва,
Лев остался дома — и замурлыкал,
И с тех пор носил корону, пожалованную
_Pro tempore_ , и больше о нём никто не слышал
Об условиях.
Так заканчивается мой рассказ. Возможно, это проливает
Некоторый свет на определенные вещи--
Такие, как происхождение королей,
И политиков.
[Иллюстрация]
БОДРСТВУЮЩАЯ ПРИНЦЕССА
Однажды жил-был (то есть,
если пол-ломтя хлеба в день
и сон на сене
можно считать жизнью)
Нежный юноша, который сочинял стихи
на все случаи жизни,
но, к сожалению, не был
оценён по достоинству.
[Иллюстрация]
На рынке или в общественном месте
Он читал свою оду или пел свою песню,
Как было принято в те дни,
Но никто не предложил
Лавровый венок или корону из лавровых листьев:
Вместо этого однажды утром, к его ужасу,
Когда он декламировал трагическую пьесу,
Он был арестован.
В кандалах его увели,
И судья Стерн и Грей,
За перекрытие общественного пути
Ему предъявили обвинение.
Затем, поскольку ему нечего было платить
Штраф (во всяком случае, мелочь),
Покинуть город без промедления
Его пригласили.
У него не было выбора, кроме как подчиниться--
Он покинул город на рассвете,
И всё же его сердце было храбрым и весёлым;
Судьба не могла его сломить.
Ведь это был не май,
Не было цветов у дороги,
И маленьких ягнят, которые резвились и играли,
И птиц, чтобы подбодрить его?
[Иллюстрации]
Он шел на протяжении многих дней;
Крестьяне дали ему творог и сыворотку;
Насколько мне известно Фей мая
Некоторые продукты питания уже нашли его.
Ночью он спал под Лавровым
Или Лавровым деревом, и, осмелюсь сказать,,
Ему снилось, что он Лауреат, а они
Обвились вокруг него.
Действительно, его единственная проблема заключалась
В том, что, хотя у него было веселое настроение
И мягкое сердце, и манера побеждать
Очаровывал и восхищал
Всех, кого он встречал, но, как ни странно,,
Послушать его стихи никто не хотел оставаться--
Даже крестьяне убегали,
когда он декламировал.
[Иллюстрация]
Но он был не из тех, кто говорит:
«О, горе мне — день ото дня!»
Он жил ради надежды и каким-то образом
должен был её обрести.
«Какая разница! Пусть уходят», — говорил он.
«Каждый по-своему — отныне я буду играть
И пой для птиц в одиночестве, потому что они
Кажется, не возражают».
И так он путешествовал много дней,
Пока наконец его путь не стал темнеть
И не пролегал через мрачный и серый лес.
Но он не испугался,
Хотя путь преграждали седые ветви.
И искривленные корни выдают его шаги.,
И призрачные голоса, кажется, говорят:
Это место населено привидениями.
Беспечно распевая Гимн.,
Он идет вперед и не останавливается,
Пока, наконец, не забрезжит день.
Его вид удивляет.
И вот небольшая извилистая тропинка
Ведет через розовый от мая луг,
Туда, где менее чем в полумиле отсюда,
Возвышается Дворец.
Он брёл, погрузившись в свои мысли,
Рисуя маленький круг
И сплетая майские гирлянды
(Не догадываясь, для кого),
Пока перед ним внезапно не предстал
Там маячили ворота, мрачные и серые,,
Чьи темные двери поддались влиянию
Его легкого нажатия.
[Иллюстрация]
И вот! сад, сверкающий, веселый,
С цветами в ослепительном множестве,
И фонтаны, сверкающие серебряными брызгами,
И тенистые беседки;
И на изумрудном берегу лежало
Создание прекраснее дня,
Но печальнее лунного луча--
Удивительная леди.
Смущенный поэт отвернулся,
когда низкий голос попросил: «Останься!
Прочти мне тот маленький сонет,
который я слышал в твоём исполнении».
Как будто на него наложили
Заклинание, которое заставляло его повиноваться,
И он сразу же процитировал его
Чистым, звонким голосом.
Мечтательное, томное, далёкое
Выражение затуманивает её глаза, когда они,
Словно фиалки на закате дня,
Закрываются — закрываются.
Поэт заканчивает свой рауделей
И поворачивается, чтобы услышать, что она может сказать.
И, к своему ужасу, он видит,
Что принцесса дремлет.
Тогда раздался крик: «Она спит! Ура!
Принцесса спит! О, радостный день!
Заклинание разрушено — проснись, я молю,
О, милая сочинительница песен».
Король сказал: «Встань, прошу тебя:
я делаю тебя лауреатом в этот день;
кстати, рука моей дочери тоже твоя,
не буди её».
[Иллюстрация]
СОВРЕМЕННЫЙ ДИАЛОГ
Сцена — _на острове Манхэттен_. _Время — сегодня. Час — десять тридцать.
Действующие лица:
СИВИЛЛА. _Сон наяву, полусонная,
В легком беспорядке, вот-вот
Примет утреннюю ванну. В это время с ней говорит
РОБЕРТ. _Он одет для верховой езды._
СИВИЛЛА — Боб, это же ты! Они неправильно произнесли твое имя.
Прости, что заставила тебя так долго ждать.
БОБ: — По моим часам прошло всего шесть минут — это правда.
Минута кажется годом, пока я жду тебя!
Но время милосердно, и я рад,
Что я ещё жив и могу слышать твой голос.
СИВИЛЛА: — Очень красивая речь, для тебя, конечно.
Но какое оправдание ты можешь найти
За то, что разбудил дам на рассвете
От мирного сна, сэр!
БОБ: Да ладно тебе, говорю!
Уже половина одиннадцатого!
СИВИЛЛА: Ну, было почти три
До того, как я легла спать!
БОБ: Боже мой!
Я уверен, что понятия не имел, что уже так поздно.
Ведь я катался в парке в восемь
И искал тебя. Признаюсь, я чувствовал себя оскорблённым;
Прошлой ночью ты сказала...
СИБИЛ — прошу прощения
За то, что не сдержал глупые обещания, данные
В два часа ночи при лунном свете. Боюсь,
Моя память не лучше решета.
Так ты меня ждала? Да простит Господь
твою доверчивую душу!
БОБ: Это Его _m;tier_!
СИВИЛЛА: Не возмущайся, а то я убегу.
БОБ: Ах, нет, не уходи. Я буду хорошим, клянусь!
Это цитата, Гейне или Вольтер,
Или какой-то глупый циник. Кстати,
Если тебе нечего надеть, что ты скажешь
О том, чтобы позавтракать со мной и Пег в полдень
В казино?
СИБИЛ: Ну, это довольно скоро;
Я не смогу быть готовой раньше, чем через час или даже больше.
БОБ — Приходите как есть, вы же знаете, что я обожаю
Вашу светлость в любом наряде;
Кроме того, в городе больше никого нет.
Приходите как есть, нас будет только трое.
СИБИЛ: Что ж, мне это нравится! К счастью для меня,
это телефон, а не какое-то новое
изобретение, с помощью которого можно говорить и _видеть_!
Что ты сказал?
БОБ: Я вообще ничего не говорил,
я только _думал_.
СИБИЛ: Ну, _не надо_! Может, мы позвоним
и назначим завтрак на половину второго, а не на полдень?
БОБ (_радостно_) —
Значит, ты придешь?
СИВИЛЛА — Клянусь!
БОБ — Не луной?
СИВИЛЛА (_смеясь_) —
Нет, можешь на меня рассчитывать. А теперь я должна лететь.
В 13:30 — не забудь — пока!
БОБ — пока!
(_Они прощаются._)
ЛЕДЯНОЕ СЕРДЦЕ
Куда же ты летишь
И в какую игру играешь,
Купидон? Нельзя отрицать,
Что ты склонен к озорству.
Какой смысл притворяться
Таким невинным?
Что означает твой пустой колчан?
Неужели сердце какой-то кокетки
Заставило твои золотые стрелы дрогнуть?
Или ты, мальчик, утопил
Свои дротики в реке Леты,
Или сломал их о камень?
Что ты скрываешь?
Моё терпение испытывать?
Сердце ты украл,
Или какую-то глупую игрушку?
Ну же, не хитри!
Выкладывай, Купидон, парень!
«У меня есть, — робко ответил Купидон, —
То, чем можно пронзить
Холодные сердца» (он лукаво намекнул,
Что такое сердце я знаю).
«Это очень рекомендуется —
Ледяная пика — что скажешь?
Я серьёзно погрозил пальцем
Купидону: «Это действительно
то, что нужно, чтобы привести её в чувство, мальчик, так что поторопись!
Лети, Купидон! Не медли —
да поможет тебе Юпитер!»
[Иллюстрация: Суд над святым Валентином]
[Иллюстрация]
Суд над епископом Валентином
Однажды юноша благородного происхождения
Взглянул на девушку. Ах,
Она была прекрасна, как цветок,
И украла его сердце.
Все тщетно взывал он к Любви,
Слепой Бог не помог ему ни в чем.
Тогда он обратился к епископу Валентайну,
К юноше и девушке,
И каждый из них поведал о своем горе.
Каждый сказал, что другой — вор.
— Чёрт возьми! — воскликнул святой, — эта ссора должна прекратиться.
Я свяжу вас обоих, чтобы вы хранили мир».
На что вы оба, не колеблясь, ответили:
«Тогда, пожалуйста, свяжите нас обоих одним узлом».
Святой громко рассмеялся: «Perdi! Готово!»
И вы стали юношей и девушкой.
* * * * *
Леди, по поводу моего иска
В поисках прецедентов я погрузился в
В древних преданиях я нашёл эту прекрасную
Старую притчу на выцветшем пергаменте.
Если вы поразмыслите над последней строкой
И воспользуетесь мудрым примером,
Мы тоже сделаем святого Валентина
Наш судья и — компромисс, как они и сделали.
Девушке-холостяку
За девушку-холостяка,
Которая предпочла бы затворничество.
Она — драгоценная жемчужина,
Которая не покинет устрицу.
Она — гордая вишенка,
Которая презирает быть виноградом,
И опираться на дерево,
Или обвиваться вокруг палки.
“Что? опирайся на палку!
О, нет! Я не из таких!--
Я отращу толстые ветви
И буду сама себе опорой!”
Берегись, о бесценная жемчужина,
Чтобы тебя не отдали на съедение свиньям;
О гордый душистый горошек, подумай дважды
Пока ты не отказалась от помолвки!
О, девушка-холостячка, мы пьём
За то, чтобы твой план провалился;
Берегись, чтобы судьба не связала
Тебя с мужчиной-старостой!
О, смени, пока не поздно,
Высокий и глупый колье,
Твидовые брюки и шляпу, которую мы ненавидим,
На что-нибудь мягкое и кружевное!
Сними голубые чулки,
(Мы отведем взгляд),
Тогда мы выпьем за тебя,
за долгую жизнь и счастливые дни!
***
МЕФИСТО
Мы выпили за всё, что знаем,
От «Ланг Сайн» до «Леди»;
А теперь ещё один тост перед уходом —
Мефисто, принц Аида!
Когда мы трезвы, мы имеем обыкновение, это правда,
Хоронить, а не восхвалять его;
Но давайте воздадим Божеству должное,
И тост его, пока мы поднимаем его.
По Tho’ своей компании мы научены
Сторониться, никто не отрицает
Мефисто еще не был пойман
Под ложными цветами летает.
Он носит свой плащ с красным плюмажем
С такой непоколебимой прямотой
Мы должны аплодировать, хотя говорят,
что он кое-что позаимствовал у Ирвинга.
Подумайте о театре, подумайте о церкви,
Без их краснолицых злодеев,
Если старина Ник бросил их в беде
Без дублера!
Как хорошо, что “Отелло” сыграли без
Цветного джентльмена,
Или “Гамлета" с опущенным принцем:
Что может быть скучнее?
Миру, свободному от всех соблазнов,
К сожалению, не хватило бы вкуса.;
И чем была бы Неиспытанная Добродетель?
Но соль без вкуса?
Чтобы заложить свою душу, грешник идет
Более чем на полпути к встрече с ним,
но когда Мефистофель будет в проигрыше,
он сделает всё возможное, чтобы обмануть его.
Сегодня в церкви мы поём ему отходную.
Завтра на пиру
Мы поднимем за него бокалы — и,
Что ж, мы будем обращаться с ним как с дьяволом.
Так давайте же выпьем за нашего Врага всех Врагов,
И пусть мы проживём достаточно долго, чтобы победить его.
За Мефисто! Бог знает,
Что бы мы без него делали.
И, добрый Мефисто, не отвергай
Наш тост насмешливым смехом,
И не отвечай на комплимент.
Поднимем бокалы за нас в будущем!
***
УГОЛ В ЗАВИВКАХ
Когда-то, когда мужчины были храбрыми,
А женщины — красивыми, если быть точным,
жила-была принцесса с золотыми волосами.
За пределами мечтаний алчности;
Она обладала красотой и несметным богатством,
Помимо сказочного количества
Редких драгоценностей и золотых корон,
И Поклонников больше, чем она могла сосчитать.
Таких поклонников! Хотя ее пальцы были прекрасны
Они были как листья на деревьях
Их все еще было слишком мало, чтобы носить
Кольца, которые они предлагали, стоя на коленях.
В каретах, караванах и на кораблях
Женихи прибывали неисчислимыми толпами,
Радуясь возможности поцеловать кончики её пальцев
И попросить у неё прядь золотых волос.
И хотя она казалась Купидону стрелой,
Непроницаемая и не желающая делиться
Ни малейшей частичкой своего сердца,
Она была очень щедра со своими волосами.
Всем, кто жаждал золотого дара,
Она его давала, пока однажды ночью её служанка
Не воскликнула: «Увы! Скоро у Вашего Высочества
Не останется волос, чтобы заплетать их!»
На следующий день двор был в смятении,
В обычной аудиенции было отказано,
На воротах висело объявление:
«_Принцесса просит извинить её._»
С каждым днём толпа женихов росла
И неистово стучалась в дверь,
пока наконец не выстроилась в очередь
О продлении на милю или больше.
Канцлер был в отчаянии.
“Принцесса, доходит до такого”, - сказал он,
“Что вы должны потерять свои волосы
Или я должен, конечно, терять голову!”
Принцесса отвернулась.
“О, дорогой, - воскликнула она, - это меня очень огорчает“.;
Мне будет трудно занять твое место.--
Ты был первоклассным канцлером!
«Но не печалься — у меня есть план,
Как сохранить твою голову и спасти мою гордость».
Затем она подбежала к мраморным воротам,
Распустила волосы, вышла и воскликнула:
«Храбрые женихи, взгляните на это золото,
на эти локоны — вот, я дарю
каждому из вас по локону — взгляните
на мои локоны — по пять процентов!»
Тысячи голосов разразились ликованием;
паника прошла — и месяцы пролетели.
Принцесса выпустила тонны локонов,
и вот — молния с небес —
Пришло послание, принесённое Чурлом:
«_Понт Морган, султан Перу,
скупил все ваши ноты Чурла,
и все ваши ноты должны быть оплачены!_»
Принцесса обезумела от страха
Днём. Ночью она ворочалась в постели,
Видя во сне ужасные ножницы,
Висящие на волоске над её головой.
Наконец наступило роковое утро,
А вместе с ним пришёл и Понт Морган,
С ужасными ножницами, чтобы заявить о своих правах,
И огромной свитой.
«Закон справедлив!» — кричали люди;
«И она должна понести наказание!»
Нож широко раззявил свои ужасные челюсти,
Когда внезапно раздался голос: «Стой!»
Неизвестная дева, бледная и гордая,
Одетая в шёлковую шаль и платье,
Она быстро прошла сквозь изумлённую толпу,
И опустила ужасные ножницы.
«Берегись!» — воскликнула она, — «Гордый султан, прежде чем
Ты коснёшься волоска на этой прекрасной голове,
Разве ты не знаешь, что каждый волосок
Пронумерован, как сказал Пророк?
«Покажите мне записи — вот, здесь написано
Число на каждой связке,
И ты можешь взять только тот волосок,
Который соответствует номеру».
«Так что остановись, Понт Морган, прежде чем ты
Снимешь хоть волосок с этой золотой головы;
Если это будет неправильно, то по закону
Ты лишишься жизни и земель!»
«Ура! Ура! Горничная права!»
— закричали люди в безумном восторге.
Султан смертельно побледнел,
и упал в обморок на пол.
«О, госпожа, кем бы вы ни были,
Требуйте, чего хотите, во всей моей стране!»
— воскликнула принцесса. «Я, — сказал он, —
не дева, а мужчина — я требую твоей руки».
«Она твоя! Я с радостью стану
твоей невестой — ведь в замысле Творца
я и не мечтала найти, — сказала она, —
логику Порции в мужчине!»
*************
ГИДРА-МОНСТР
Это послание к Павлу. От Умеренности
Оно приближается! Чудовище, вздымающееся высоко,
На фоне зловещего западного неба,
С ужасными шипящими головами гидрантов,
Пока над содрогающейся землёй оно проливает
Мрачную пелену опустошения и горя
И леденящие потоки H_{2}O.
Теперь святые защищают нас, всех и каждого,
И особенно святого Павла,
Ты, покровитель честных сражений,
Здравого смысла и письма,
Который однажды, «ради желудка»,
велел Тимофею взять чашу с вином;
Остановись же, водяной демон,
И сохрани свою служанку Умеренность,
Прежде чем Воздержание, мрачная кормилица
Ужасной Диспепсии, Холода и того хуже,
Погасит Свет Любви и Веселье,
И так задушит Землю.
******
МОЕЙ ИГРУШЕЧНОЙ КАНАРЕЙКЕ
Крошка шафрановая,
Придуманная птичка, пушистая, нелепая,
В игрушечной клетке
Своими маленькими глазками ты изучаешь
Шумную эпоху.
Ты не хвастаешься своим «древом»,
не красуешься своей раскрашенной оболочкой,
Твоя родословная,
аккуратно выставленная напоказ, гласит просто: «Сделано
в Германии».
Какое мне дело
Хотя свежие семена вы не обращайте внимания--
Так как на пленэре
Вы весело праздник? Это как минимум
У меня есть в запасе.
Вы не залить
Из своего широкого законопроекта радостные трели,
Поэтому спасибо!
Лучшая мелодия, повторяемая, скоро
Становится скучной!
Ты просто пялишься на меня
Когда я восклицаю “Вильгельм” (твое имя);
Тебе нет дела
До Вильгельма Гогенцоллерна, хотя
ты носишь его имя.
Что бы ты сказал,
если бы Вильгельм Безмолвный
встретился тебе на пути?
И кипятился, и дулся, и бушевал - и кричал:
“Ваше величество!”
Это оскорбило бы его гордость
Видеть, как вы держите в руках этот Золотой Дар,
Ему отказано--
“Тишина”, единственная роль
Он не пробовал.
Не бойся его мрачного,
Имперского гнева; никаких ужасных пыток,
Никакой мрачной темницы,
Твоей судьбой будет: Эта земля свободна--
По крайней мере, от него.
Крошка шафрановый шалфей,
Целый день напевай свою тихую песню
Сидя в своей клетке,
Размышляя, я позволяю своей душе забыть
Шумный век.
******
РУКА ВРЕМЕНИ
Она мечтает при свете бледной лампы,
Как Красавица из сказки
Братьев Гримм.
И пока я смотрю, я вижу, как нечто,
Фигура, белое, угрожающее лицо,
Нависает над ней в призрачном кольце
Смутных фигур.
Теперь над темными фигурами я вижу
Руку, которая движется неумолимо,
Безжалостную, черную.
Рука Времени - и сквозь меня порхают
Торжественные слова Омара гласят:
“Ни все твое благочестие, ни остроумие
Не смогут заманить его обратно”.
Она вздыхает, она шевелится, её веки приоткрываются,
Как лепестки жемчужной розы,
После дождя.
И когда она замечает, испуганно глядя,
Часы на вокзале, я слышу её крик:
«Уже двадцать минут первого — о боже!
Я опоздала на поезд».
_ПОКА_
«О, Зима, неужели ты уходишь так скоро?»
— сказала Весна, когда Зима повернулась, чтобы уйти.
— «Если бы ты только могла остаться до июня,
и помочь моему саду расцвести».
_И вот той же ночью он возвращается,
чтобы посмотреть, как растут цветы.
Бедняжки, они выглядели такими холодными, он набросил
На них покрывало — из снега._
_На следующее утро Весна была в отчаянии,
Увидев, что её цветы замёрзли — погибли.
«Дурак, я и не думала, что он пойдёт
И примет меня на слове», — сказала она._
Свидетельство о публикации №224121800480