Тонкости перевода и мысли автора. О Хорошем парне
Заметка
О тонкостях перевода и перкдаче авторского мышления на примере чтения и анализа книги "Good guy" ("Славный парень") Дина Кунца
Его "сердце - компас для ума"...
(Dean Koontz)
В одной заметке исследования затрагиватся несколько тем: и значение ответственного перевода оригинального текста произведений, и особенности мышления писателя и его героев.
Переводчикам нужно быть внимательными, точными и ответственными за перевод. Это и полнота передачи смысла, вложенного автором, и сохранение авторской манеры. А в отношении поэзии следует отметить, что это даже не перевод, а более создание нового произведения по мотивам оригинала.
Книгу "Good guy" впервые я прочла в студенчестве, тогда же поделилась с мамой, и нам понравился этот хороший, добрый славный парень. В связи с исследованиями мышления и информатики слова я решила перечитать книгу именно в оригинале. И в самом произведении простота, игра разговорной речи, словообразование и непереводимые конструкции открывают мир слова и мыслей его автора, а потому рассматривается и информатика слова, и ход мышления, и в заметке я разместила свой перевод и применила в прочтении подход ценностно-нравственного содержания, которое открывается в анализе произведения, как те отделённые от почвы древности и находки во время раскопок. И в данном произведении всё держится на главном герое. Хороший, "славный" парень... Характер настоящего человека, и именно этот характер притягивает, и в жизни такие люди поддерживают целый мир.
Дин Кунц как бы по ходу дела поднимает или затрагивает тему развития человека и общества, обращает внимание читателей своей страны на внутренние проблемы, и всё это через детективный жанр и некий литературный экшн, создающий живую кинематографическую картину прямо в сознании читателя, будя режиссёрское мышление, и само произведение создано со сценарной канвой. Построение композиции произведения осущестлено через пространственно-временную структуру: "нужное место в неправильное время", "неправильное место - верное время"...
Открытие мышления столь разных умов героев истории происходит через авторское сознание. Словами писателя, это те самые удивительные "приключения, ожидающие в пространстве между левым и правым ухом". Мышление славного парня Тима, офицера, выбравшего работу каменшика, чтобы строить, созидать, передано не через мысли, а описание его решительных действий, глубоко обдуманных, взвешенных, учитывающих всевозможные варианты развития событий. В оригинальном тексте большое значение в тайне славного парня, что он на самом деле является героем войны, и это его судьба быть таковым в жизни, как бы он не прятался от неё, играет профессия "mason", каменщика, масона, созидателя. Главный герой просчитывает настоящее, а не предполагаемое, мышление убийцы, тогда как тот лишь пытается рассуждать с точки зрения оппонента. И вот здесь писателем раскрывается игра мыслей и сознаний. На примере преследования героев убийцей, как многократно побеждал славный парень, обхитряя ("outsmart", "outfox") противника, буквально помещая мысль в чужое сознание, по которой оно начинает бежать: прежде, чем скрыться в доме, а затем вновь вернуться к машине и как можно дальше оторваться от преследователя, Тим специально поместил несколько патронов на дорожу, чтобы зародить мысль в преступнике, что главный герой останется в доме, чтобы непременно отстреливаться, а на самом деле, чтобы убийца как можно больше времени потратил на поиски "засады" в доме, которой не было, тогда как в это самое время Тим вернулся к автомобилю и уехал. И вновь - контраст, вновь мысли героя передаются через его действия, тогда как ход мыслей убийцы описывается полностью, открыто, чтобы показать всю чудовищность множества бесчеловечностей, собранных в одном образе зла.
И это мысли о жизни и смерти. Главный герой и его друзья борются за спасение жизни, и в противовес - гротескный образ желающего смерти всем и вся убийцы. И писатель далее продолжает прменять контраст в сравнениях: свет человека - и глядящие на него, жадные до этого света, неестесвенно расширенные зрачки глаз "служителя смерти". "Всегда есть тот, кто хочет выключить свет", но есть те герои жизни, настоящие люди, на добродетелях которых и держится большинство, и об этом в том числе история этого славного парня.
Писатель раскрывает мышление разных людей, и с той целью, чтобы подсказать, что самим людям и обществу необходимо исправлять. К примеру, он пишет о людях, приходивших на ток-шоу - они все были полны злобы, горечи, полагая, что мир и все обошлись с ними жестоко. И далее - реакция героини, которая понесла потерю семьи, будучи ребёнком, по обвинению невиновных, когда, повзрослев, она стала писать книги, "полные горечи", и увидев это разрушительное в других, выжала всю горечь из себя, чтобы не стать такой же, не потратить жизнь на сожаления, а жить этой жизнью. И она точно знает ценность жизни, в которой не должно быть места пустым вещам, не должно уходить бесценное время впустую, что символически выражено и в мелочах - "я не имею телевизора, потому что жизнь слишком коротка", и она так "хотела знать всё, чтобы понимать", почему...
Оригинальный текст содержит свою изначальную полноту вкладываемых автором смыслов и замыслов. Например, характер главного героя. Его друзья нередко называют его "doorman", но не в переведённом смысле "вышибала", а в указывающем на его деятельность в прошлом как освободителя заложников: у "спецназа" при прохождении через помещение одним из самых сдожных считается прохождение дверей - огромная опасность - и главный герой и в жизни остался тем, кто проходит двери первым... Но характер героя создается и в мелочах, и эти нюансы также нужно стараться передать в переводе как можно более точно. Например, не просто та природная "ковбойская походка", но какая именно - звучит и играет всеми оттенками только в оригинальном тексте - походка Джона Уэйна.
Тонкости перевода нужно учитывать при передаче смысла и особенностей описываемого. Например, какова разница оттенков, в переводе "красное дерево", и оригинале "molasses-colored mahagony", или "стол из светло-синей пластмассы" и "pale-blue Formica-topped table"
Непереводимые, но чувствуемые по смыслу выражения, есть в каждом языке, и оттого ширится полнота понимания. Например, слово "funnyfy" в отношении фальсификации информации - преступники не просто подделали данные в официальной системе, а именно будто с насмешкой и наглостью и сознанием своей безнаказанности. Или передача смысла чутья лжи через слово "phone" - ложная информация, представленная в качестве истинной, "фонит", отдаёт, звучит этой подделкой. Это лишь частные примеры тонкости перевода, столь важного в передаче авторских мыслей и вкладываемого в них смысла. А красота в одно слово описанной полноты души, отражённой в глазах, - soulful.
Писатель обращает внимание читателя но многие жизненные вопросы, и берёт на себя педагогическую миссию, аккуратно, сквозь сюжет картины, обращает внимание на незыблемые в изменяющиеся в человеческом мире ценности, на корни, от которых нельзя отрываться, которые нельзя подменять временными и проходящими лозунгами. Например, о семье, через диалог друзей: "тебе нужен кто-то ообенный, с кем в жизни можно что-то создавать, делиться будущим", и "одиночество не работает ни для кого".
Много близких мыслей об изменении человеческой жизни, общества, о прошлом, в котором было можно надеяться, о том, что многое хорошее свергается. Чему людей научат, так они и будут жить, если не узнают другое, то доброе, настоящее, искреннее, бесценное.
О тех, кто управляет обществом, писатель заключил свою мысль в рассуждениях о том, как меняют сознание людей: "если будущее обещает быть жестоким, то не оставят свидетельств лучшего прошлого, чтобы потеря не была так болезненна", и это осложняется тем, что "люди стараются не думать: они предпочитают слепые убеждения ясным мыслям"... И писатель предвидит развитие общества, и одновременно подталкивает людей к размышлению об этих изменениях, к тому, чтобы они думали и действовали правильно. Как актуально звучит мысль о том, что "в мире, который ежедневно отдаляется от правды, всё больше и больше людей принимают виртуальное вместо реального, а все виртуальные вещи легко подделать".
И множество мыслей писатель помещает в произведение для совершенствования, как невзначай оставленных советов. Так, "для достижения цели человек должен обладать не только стойкостью, но и расчётливостью и экономичностью действия, а умный человек должен "ожидать неожиданности". И "чтобы быть победителем, нужно быть в игре", в которой "you still have a crown, but I'm a contender". А в обществе перемен устремлением должно быть "если не постоянство, то продолжительность".
На добродетельных людях держится этот изменчивый человеческий мир, под который, как в песне, не стоит прогибаться, и в отличии от названия замечательной кинокартины "Хороший, плохой, злой", утвержающего наличие в жизни всех этих человеческих ипостасей, греет душу, что эта история о Хорошем парне...
2024, Ксения Мира
Свидетельство о публикации №224121800688