Любопытное дело Картера

Автор Николас Картер.
***
ГЛАВА I. ЗАГАДОЧНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ.
***
«Ник Картер раскроет эту тайну. Для него нет слишком сложных преступлений. Он
выяснит правду и поймает негодяев. Он вернёт и ваши потерянные сокровища, мистер Стрикленд, все до единого, поверьте мне на слово
Если на земле есть хоть один человек, который может это сделать, то это Ник Картер. Так что возьмите себя в руки, сэр, и примите это бедствие как мужчина. Картер уже в пути сюда, и скоро он разберётся с этим возмутительным и...

 Ник Картер не стал слушать дальше. Он толкнул дверь, через которую услышал эти слова, и, заметив, что она приоткрыта, без церемоний вошёл в покои человека, к которому они были обращены.

Они означали, что он оказался на пороге необычного дела.
окутанный тайной и связанный с большими потерями, и сцена, представшая его взору,
казалось, подтверждала всё, что он услышал.

 Прихожая, через которую он прошёл, вела в красиво обставленную гостиную с видом на Пятую авеню.  Это была одна из парадных комнат квартиры, занимавшей весь второй этаж просторного и величественного старого особняка Ванхаузена, который с тех пор, как коммерческая деятельность распространилась на эту часть фешенебельной нью-йоркской улицы, перестал быть исключительно жилым.

В одной из комнат сидела, рыдая, стройная, поразительно красивая восемнадцатилетняя девушка
богато обитые кресла. Её милое личико было бесхитростным и очаровательным,
выражавшим девичью невинность и ту милую и чувствительную натуру,
перед которой никто не может устоять. Светлая кожа и блестящие золотистые волосы,
венчавшие красивую и идеально посаженную голову, ясно говорили о том, что она была
немкой.

 Одним из двух её спутников был мужчина лет шестидесяти. Он расхаживал взад и вперёд в состоянии крайнего
расстройства и сильного волнения. Его невысокая,
тучная фигура дрожала, как будто каждый нерв в его трепещущем теле превратился в извивающийся раскалённый провод. Его круглое, пунцовое лицо
с него струился пот. Его волосы, рыжевато-коричневая копна на крупной,
интеллектуальной голове, были в неописуемом беспорядке. Он заламывал его
руки и стонал, как будто его сердце было разбито.

Единственным человеком, присутствовавшим, когда Ник вошел со своим шефом
ассистентом, Чиком Картером, был высокий, подтянутый мужчина лет двадцати с небольшим, некто
Артур Гордон, успешный брокер и популярный в обществе человек, с которым
Ник был хорошо знаком с человеком, на срочный телефонный звонок которого он тогда
ответил.

«А, вот и мистер Картер», — воскликнул он, когда двое детективов
— Слава богу, Ник, ты смог прийти сразу. Мы столкнулись с серьёзной проблемой, ужасным ограблением.

 — Хм, неужели?

 — Ты наверняка знаешь мистера Рудольфа Стрикленда по имени и репутации. Это его племянница Вильгельмина Стрикленд из Бостона. А теперь, мистер.
Стрикленд, успокойтесь, чтобы мистер Картер, не теряя времени, смог
разобраться в этом деле до конца.

Там было, действительно, как Гордон имел в виду, практически не требующий введение
г-н Рудольф Стрикленд. Его имя было знакомо в лучших
круги Нью-Йоркского общества. Он числился среди своих друзей и
Он был знаком почти со всеми выдающимися художниками, музыкантами и
литераторами, которые часто посещали его просторные апартаменты, чтобы
полюбоваться его превосходной коллекцией произведений искусства или
услышать, как он мастерски играет на своей знаменитой скрипке Страдивари.

Тем не менее он ни в коем случае не был светским человеком, будучи несколько замкнутым и эксцентричным немцем, страстно любившим музыку, литературу и искусство, сокровища которых он собирал по всей Европе, где был признанным знатоком, критиком и литератором.

Однако возраст начал подрывать его здоровье, и почти пять лет он жил в своих нынешних покоях на втором этаже старого особняка Ванхаузен, богато обставленных и содержащих большую часть прекрасной коллекции, на которую он потратил значительную часть своего состояния. Он был холостяком и жил совершенно один, за исключением тех случаев, когда к нему приходила женщина, которая ухаживала за его квартирой, или его друзья-художники и литераторы.

Окинув взглядом гостиную, пока он отвечал на приветствие Артура Гордона, а затем представлял Чика, Ник понял,
характер ограбления. Несколько пустых рамок для картин, из которых были вынуты
холсты, лежали на полу и прислонялись к стенам, а пустые места на каминной полке и в
нескольких дорогих стеклянных шкафах свидетельствовали о разграблении.

— Гордон прав, — сказал он в ответ на совет молодого человека. — Вы должны сохранять спокойствие, мистер Стрикленд, иначе драгоценное время может быть упущено.

— Упущено! Что такое потеря времени по сравнению с тем, что я потерял?
 — воскликнул старый немец, заламывая руки и отчаянно бегая по комнате.
пальцами по его густым волосам. “Мое сердце разбито. Я в
отчаянии. Мой любимый Мурильо. Мой Тициан. Мои Мейсонье и Коро. Мой
бесценный Корреджо и два оригинала от Хеллеу. Мой антиквариат с гравировкой
драгоценные камни. Моя дорогая коллекция нефрита. Мой...

“Тише! Вы заболеете, дядя Рудольф! — воскликнула Вильгельмина,
вставая и хватая его за руку своими изящными пальчиками. — Пожалуйста, постарайтесь…

 — Ах, я уже болен. Это потеря — заставлять ангелов плакать, — продолжал мистер Стрикленд в
патетическом волнении. — Всё исчезло — и это тоже исчезло!
жизнь, моя душа, мое лучшее сокровище на земле! Мой драгоценный Страдивари! О,
Мистер Картер...”

Ник остановил его, положив обе руки на плечи старика,
крепко держа его, когда он повернулся к нему лицом и сказал с напряженной и
впечатляющей серьезностью:

“Остановитесь, сэр, и послушайте меня. Вы пережили большую потерю, но горе
и стенания не вернут вам украденных сокровищ. Это именно то, чего вы больше всего хотите. Этого можно добиться только спокойным обдумыванием обстоятельств, а затем быстрыми и энергичными действиями по поиску
мошенников и вернуть их награбленное. Я уверен, что смогу сделать и то, и другое,
но я возьмусь за это только при одном условии: вы сядете и успокоитесь, пока я изучаю дело. Мужайтесь, мистер Стрикленд!
 Ваши сокровища не потеряны безвозвратно. Они не сгорели. Они всё ещё существуют, и я найду их и верну вам.

Ник говорил с большей уверенностью, чем чувствовал на самом деле, но
обстоятельства, казалось, оправдывали его уверенный прогноз, и это не
осталось без внимания в сочетании с его сильным личным влиянием.

Мистер Стрикленд взял себя в руки, сжал обе руки детектива
и сказал горячо, но гораздо спокойнее:

“Да благословит вас Бог! Да благословит вас Бог за эту поддержку. Я постараюсь быть
собранным. Я действительно постараюсь, мистер Картер.

“Превосходно!” Одобрительно сказал Ник, усаживая его на стул. “Теперь я думаю, что я
кое-чего добьюсь. Расскажи мне, Артур, что тебе известно об этом деле
. Сейчас неважно, что было украдено. Изложи просто
обстоятельства.

“Это можно быстро сделать, Ник”, - ответил Гордон. “ Мисс Стрикленд, которая
Моя невеста, которая живёт в Бостоне и с которой я помолвлен, приехала навестить моих родителей на несколько дней. Мы заехали сюда в пять часов вечера, и её дядя согласился пойти с нами на ужин. Мы уехали отсюда около шести часов и вернулись незадолго до девяти. За это короткое время в эти комнаты проникли и вынесли столько сокровищ, что ими можно было бы наполнить повозку, и их ценность трудно переоценить. Как это было сделано — загадка. Нет ни малейших следов, указывающих на то, как воры проникли внутрь или как они вынесли имущество. Это не могло быть сделано через...

“ Минуточку, ” вмешался Ник. “ Мистер Стрикленд занимает весь этот
этаж?

- Занимает.

- Вы уверены, что дверь была закрыта и заперта, когда вы выходили?

“Да, безусловно”.

“Кто живет этажом ниже?”

“Мадам Дениз, модистка. Когда мы вернулись, ее комнаты были открыты.
Несколько девушек были заняты в мастерской." - Спросила я. - "Кто живет этажом ниже?" "Мадам Дениз, модистка. Мадам Дениз была в
своем выставочном зале в передней части дома. На двери большая панель из зеркального стекла
, и она находится в нескольких футах от входной двери.”

“ Я полагаю, вы допросили ее? - Вставил Ник.

“ Да, конечно. Я спустился и допросил ее после того, как позвонил в
ты. Этим вечером у нее было всего несколько посетителей, но она все время была в передней.
зал. Она уверена, что никто не посещал эти комнаты
и не покидал их с помощью лестницы или входной двери. Такое
количество награбленного никак не могло быть вынесено таким образом
незаметно для нее.

“ В доме есть задняя дверь? Поинтересовался Ник.

“Да”, - быстро кивнул Гордон. «Он ведёт к небольшой мощеной площадке между
задней частью этого и соседнего домов и боковой стеной здания
Кэрролла. Однако я точно выяснил, что там никого нет
входили или выходили через заднюю дверь.

“ От кого?

“ От уборщика. Ему вполне можно доверять. Он живет в задней комнате
на первом этаже. Он был там весь вечер, и дверь
его комнаты не была закрыта. Ни один человек не мог пройти через
холл, не увидев или не услышав его. Он абсолютно уверен, что там
не было никаких злоумышленников.”

— Ей-богу, это выглядит немного загадочно, — заметил Чик.

 — Очевидно, что добычу куда-то вывезли, —
 ответил Ник.  — Кто живёт на верхнем этаже дома?

— Виктор Гилберт, известный фотограф. Он единственный жилец на этом этаже. Его честность не вызывает сомнений.

 — Совершенно верно, — согласился Ник. — Я знаю его лично.

 — Его комнаты были закрыты в шесть часов и с тех пор не заселялись, насколько я могу судить, — продолжил Гордон. — Я позвонил ему и сообщил об ограблении, и сейчас он едет сюда, чтобы мы могли осмотреть его комнаты. Однако не похоже, что ограбление
могло быть совершено сверху».

«И снизу тоже, Артур, если всё, что вы сказали, верно», — сказал Ник,
немного суховато. “ Возможно ли добраться до задних окон этой квартиры
из окон Кэрролл-билдинг?

“ Нет, нет, это совершенно невозможно, ” запротестовал Гордон. “ Расстояние составляет
более двадцати футов. Кроме того, Ник, нет никаких доказательств того, что
окна в этой квартире были открыты. Все они были надежно заперты
и...

“ Я сейчас их осмотрю, ” перебил Ник. — По крайней мере, очевидно, что здесь побывали грабители, и я знаю, что их мошенничество не было совершено с помощью каких-либо сверхъестественных средств. Кто знал о мистере Стрикленде?
намерение пообедать с вами, и покидать свои квартиры этой
вечер?”

“Никто не знал, что это, мистер Картер,” Мисс Стрикленд заплакала, с девичьим
серьезно. “Мы сами не знали об этом, пока не приехали сюда. Мы
Тогда убедили дядю Рудольфа пойти с нами”.

“Присутствовали ли здесь еще кто-нибудь?”

“Нет, сэр, только мы трое. Никто не мог нас подслушать.

— Мина права, — вмешался Гордон. — Никто не мог знать, что мистер
 Стрикленд будет отсутствовать этим вечером. Это было совершенно непреднамеренно.
 Преступление не могло быть спланировано с учётом наших намерений.


—“ Вы держите кого-нибудь из слуг, мистер Стрикленд? - Спросил Ник, поворачиваясь к нему.
он:

Он преодолел сразу его возбуждение, его ужасные бедствия
после его обнаружения преступления, сделал едва ли за час до. Он
казалось, черпал много надежды и воодушевления из того, что Ник сказал ему
, и из того факта, что расследование, проводимое знаменитым детективом
, уже шло полным ходом.

Артур Гордон, по сути, сразу же позвонил Нику и попросил о помощи после того, как провёл поверхностное расследование, упомянутое выше, и обнаружил, что ограбление окутано такой тайной, что, по его мнению,
совершенно сбить с толку обычную полицию. Было около десяти часов, когда на место происшествия прибыли
два детектива.

“Нет, я не держу прислугу”, - сказал мистер Стрикленд, отвечая на
вопрос Ника. “Как вы можете догадаться, мистер Картер, я всегда был очень осторожен
берег свои сокровища. Один только мой потерянный "Страдивари" стоит сорок
тысяч долларов. Я бы не расстался с ним и за в десять раз большую сумму
. Дверь в моих апартаментах очень прочная и оснащена
двумя тяжёлыми замками, которые срабатывают автоматически. Мои окна имеют патентованные
крепления, и они всегда закрыты и надёжно заперты, когда я
— отсутствовал. Этот вечер не стал исключением».

«Но кто присматривает за вашими комнатами?» — спросил Ник. «Вы сами за ними ухаживаете?»

«О нет, не за ними, а за их уборкой», — сказал мистер Стрикленд. «Я нанимаю женщину из соседнего дома, в котором живут мистер Джеральд Вон и его сестра, мои друзья. Я плачу их экономке, миссис Амелия Уэст, приходи каждый день, чтобы заправить мою постель и
привести в порядок мою спальню, а раз в неделю приходи, чтобы подмести и
вытереть пыль во всех моих комнатах.

 — Понятно, — кивнул Ник.

“Она занималась этим почти три месяца”, - добавил мистер Стрикленд.
“Увы! Теперь я должен найти другую. Мне более чем жаль ее терять”.

“В чем дело?” - Что? - спросил Ник. “ Ее выписал мистер
Вон?

“ О нет! ” мистер Стрикленд печально покачал головой. “ Миссис Уэст скончалась совершенно
внезапно вчера утром.




Глава II.

Тщетные поиски.


Ник Картер довольно резко прервал допрос.

«Я сам поищу улики», — заметил он,
повернувшись к Артуру Гордону. «Вам лучше остаться здесь с мистером
Стрикленд и его племянница. Если мне что-нибудь понадобится или я захочу дополнить свои
запросы, я позвоню вам. Я вернусь через несколько минут.

“ Продолжайте, ” кивнул Гордон. “ Дело в ваших руках.

Ник Картер взглянул на Чика и повел его в смежную переднюю
комнату.

Это был красиво обставленный музыкальный салон. Дорогой рояль занимал
один угол. Музыкальные шкатулки, виолончель и множество других предметов
свидетельствовали об утончённости и музыкальном таланте владельца.
 Мистер Рудольф Стрикленд, по сути, имел международную
репутацию скрипача.

“Ну, шеф, по крайней мере, негодяи оставили пианино”, - сухо заметил Чик
, отметив также в этой комнате убедительные доказательства визита
воров.

“Да, я вижу”, - ответил Ник более серьезно.

“Что вы об этом думаете?”

“Здесь проделана замечательная работа, если все, что заявил Гордон, верно.
" Я думаю, Чик, тебе лучше заняться подтверждением этого, пока я
поищу дальше.”

— Вы имеете в виду?

— Спуститесь и поговорите с мадам Дениз и уборщиком. Вы можете измерить их лучше, чем Гордон. Осмотрите территорию позади дома и
Посмотрите, какие возможности это даёт для того, чтобы скрыться с таким количеством награбленного. Выясните, не стоял ли фургон или какое-либо другое транспортное средство на авеню, на боковой улице, к которой примыкает здание Кэрролла, или в любом другом месте, подходящем для такой работы.

— Я понимаю, — кивнул Чик.

— Подойдите к двери соседнего дома и расспросите мистера Вона и его сестру. Едва ли кто-то из них мог видеть или слышать воров, не подозревая, что здесь происходит.
В любом случае, выясни это, а потом возвращайся ко мне.

Чик поспешил выполнить эти инструкции. Короткая беседа с мадам
Дениз и уборщиком, неким Джеймсом Дональдом, убедили его, что оба были
честны и ничего не могли добавить к тому, что уже заявили.

Осмотр упомянутого района был столь же убедительным. Это было всего лишь
узкое мощеное пространство за домом Ванхаузена и прилегающее к нему
оно занимало угловой участок на боковой улице, на которой располагался "Кэрролл".
Облицовка здания.

Выхода на улицу не было, и Чик ясно видел, что преступники не только не могли вынести свою добычу через заднюю дверь
здания, но также и то, что они сочли бы невозможным подняться к
задним окнам апартаментов мистера Стрикленда, которые находились более чем в
двадцати футах от земли. Длинная лестница была необходима,
и их движения в тишине области поймали бы, конечно,
услышал дворник.

“Здесь ничего не было сделано”, - подумал Чик, поворачиваясь, чтобы вернуться по своим следам.
к передней части дома. “Здесь все открыто и закрыто. Должно быть, вещи вынесли через парадную дверь, несмотря на утверждения мадам
Дениз об обратном».

Тем не менее, расследование на улице, казалось, подтверждало слова модистки. Чик не смог выяснить, что в этом районе видели какой-либо подозрительный транспорт. И проспект, и переулок были ярко освещены. Мимо постоянно проходили пешеходы. Казалось невозможным, чтобы преступники могли совершить такое преступление и остаться незамеченными. Было бы не так рискованно пытаться сделать это средь бела дня.

Теперь, ещё больше озадаченный тем, как это могло быть
сделано, Чик отправился расспрашивать жильцов углового дома.
Это было привлекательное трехэтажное здание из коричневого камня, его боковая стена
примыкала к резиденции Ванхаузенов, без единого прохода между ними
. Свет в зале указывало на то, что Vaughns не
в отставке.

Большой венок, перевязанный пурпурной лентой вешают на ручку двери,
знак того, что тень смерти упала на дом. Но это
не помешало Чику позвонить в звонок, в соответствии с инструкциями Ника
.

Почти сразу же ему ответил стройный, серьёзного вида мужчина
лет тридцати, одетый в чёрный костюм. У него была смуглая кожа и волнистые волосы.
чёрные волосы и необычайно чистая и бледная кожа, слегка оттенённая
длинными чёрными усами. Он вопросительно посмотрел на Чика, который вежливо поклонился
и сказал:

«Я хочу видеть мистера Вона. Он дома?»

«Я и есть мистер Вон. Чем я могу вам помочь?»

Ответ был любезным, но Чик быстро заметил, что он прозвучал
серьезно, и приписал это смерти кого-то из домочадцев.

«Мне жаль беспокоить вас в такое время, — ответил он. — Меня зовут
Картер. Я детектив. Сегодня вечером были ограблены апартаменты вашего соседа, мистера
Стрикленда, и я…»

— Ограблен! — воскликнул мистер Вон, перебив его с выражением удивления и
ужаса на лице. — Боже мой, неужели это возможно? Ограблен в чём, мистер
Картер?

 — В нескольких очень ценных картинах, во многих его сокровищах, в
почти бесценном Страдивари, а также...

 — О, о, это ужасно! — снова вмешался мистер Вон. — Стрикленд —
такой прекрасный старый джентльмен. Мне жаль его, очень жаль.
Проходите, мистер Картер. Чем я могу вам помочь?

 Чик принял приглашение и вошёл в холл. Через
В открытой двери соседней гостиной, тускло освещённой лампой в коридоре, он увидел закрытый гроб на катафалке, а также многочисленные коробки с цветами, очевидно, приготовленные для выноса на следующий день.

Заметив его украдкой брошенный в ту сторону взгляд, мистер Вон серьёзно сказал, предусмотрительно закрыв дверь комнаты:

«Моя тётя, которая долгое время была экономкой у моей сестры и у меня, внезапно умерла от сердечного приступа вчера утром. Завтра её отвезут в
Спрингфилд на похороны. Пройдите в библиотеку, мистер Картер.
Кларисса будет ужасно потрясена несчастьем, постигшим мистера Стрикленда. Она
очень любит старого джентльмена и часто забегает к нему, чтобы послушать, как он играет на своём редком старинном «Страдивари». Украли — это очень плохо! Для него это будет ужасной потерей.

 — Я с вами согласен, — ответил Чик. — Он, кажется, убит горем.

 — Неудивительно. Это моя сестра, мисс Вон, мистер Картер.

Чик вошёл в красиво обставленную библиотеку, где красивая смуглая девушка лет двадцати сидела и читала книгу. Она сразу отложила её в сторону и встала, чтобы поприветствовать его, хотя и с явным
удивление относительно миссии посетителя.

Однако Джеральд Вон поспешил сообщить ей об этом, вызвав неоднократные выражения удивления и сочувствия.
затем Чик сказал:

“Я пришел сюда только для того, чтобы спросить, не слышали ли вы каких-либо помех снаружи
сегодня вечером. Мы хотим выяснить, если возможно, как воры проникли в квартиру
Мистера Стрикленда и ушли с таким количеством награбленного
никем не замеченные и не услышанные. Это действительно очень загадочно ”.

— Совершенно верно, мистер Картер, — согласился Вон. — Но мы не слышали ничего
необычного, ни звука, указывающего на что-то неладное.

“ Мы тоже были здесь одни с самого ужина, ” вставила Кларисса, пристально глядя
скромными темными глазами в лицо детективу. “ Мы оба читали.
И мне показалось, что здесь необычно тихо. Если бы снаружи был какой-нибудь шум.
Джеральд, дорогой, мы бы наверняка услышали его.

“Похоже, что так, Кларисса”.

“Я не слышал ни звука, насколько могу вспомнить”.

— И я тоже, мистер Картер, уверяю вас.

— Обстоятельства таковы, что я необычайно чувствительна, — добавила мисс
Вон. — Внезапная смерть моей тёти Амелии очень расстроила меня.
нервничаю. Я думаю, Джеральд, нам следует выразить соболезнования мистеру
Стрикленду. Он был очень добр к нам вчера, когда узнал о нашей тяжелой утрате.


“Я тоже так думаю”, - быстро сказал Вон. “Мне лучше подойти туда,
возможно, и увидеть его лично”.

“Так будет еще лучше, Джеральд”.

“ Есть ли какие-либо возражения, мистер Картер, против того, чтобы я это сделал?

— Ни в малейшей степени, — сказал Чик. — Вы можете пойти со мной, если хотите, раз уж
вы не можете сообщить мне никакой информации.

— К сожалению, никакой, мистер Картер, — ответил Вон. — Я надеюсь
однако управлять мной, если я могу чем-то помочь. Вы не
одна здесь, Кларисса, в течение нескольких минут?”

“Нет, в самом деле. Я посижу здесь” пока вы не вернетесь.

“ Я закрыла дверь гостиной.

“ Очень хорошо. Добрый вечер, мистер Картер. Я очень надеюсь, что вы вернете имущество мистера
Стрикленда. Скажи, Джеральд, как глубоко переживал я за
его несчастье”.

“Я, Кларисса. Теперь, мистер Картер, Я готов пойти с тобой.”

Чик не видел ничего полезного в дальнейших расспросах. Он принял
тонкую, изящную руку молодой женщины, протянутую, когда она была
говоря, она заметила, что в её грустных и печальных глазах, которыми она смотрела на него, стояли слёзы, и она выдавила слабую, мимолетную улыбку на своих изящно изогнутых губах.

 Джеральд Вон тоже был не менее впечатляющим.  В них обоих было что-то, что возвышало их над обычными людьми, те неопределимые качества, которые указывают на класс и характер и которые сами по себе служат для предотвращения недоверия и подозрений.

Чик поклонился и извинился за вторжение, после чего
вывел Джеральда Вона из дома.

Тем временем Ник Картер продолжал расследование.
квартира Стрикленда, но с отрицательными результатами.

 К двум передним комнатам примыкала третья, частично меблированная под столовую и соединённая с просторной библиотекой. За ними располагались две спальни, ванная комната и небольшая кухня, которой, очевидно, почти не пользовались. Окно на кухне и в одной из спален, а также небольшое окно из матового стекла в ванной выходили на задний двор.

Ник обнаружил, что первые две двери были закрыты и надёжно заперты, но дверь
в ванной была приоткрыта на несколько сантиметров для вентиляции. Это было всего лишь
Два квадратных фута, и Ник тщетно искал какие-либо признаки того, что
кто-то проник сюда.

 Выглянув наружу, он увидел мрачный двор внизу, а также тёмную стену
здания Кэрролла примерно в двадцати футах от него, слишком далеко, чтобы
можно было проникнуть через какое-либо из его окон, которые были
окнами офисов того или иного рода.

Подняв голову, он увидел лишь мрачные стены нескольких
зданий и часть усыпанного звёздами неба.

— Клянусь Юпитером, негодяи ловко заметают следы, — пробормотал Ник
немного мрачновато после этих бесполезных наблюдений. «Это дело рук не обычных мошенников. Полагаю, мне понадобится дневной свет, чтобы найти зацепку, за которой стоит потянуть».

 Он работал в невыгодных условиях, пользуясь только лампами накаливания, и через несколько минут вернулся в гостиную.

 «Те окна на заднем дворе такие же, какими вы их увидели, Артур, когда вернулись с мистером Стриклендом?» — спросил он, когда Гордон направился ему навстречу.

— Да, именно так, — ответил тот. — Что ты узнал?

— Пока очень мало, — сказал Ник. — Я вижу, что окно в ванной открыто.
— Приоткройте на несколько дюймов, мистер Стрикленд. Вы привыкли оставлять его открытым?

 — Да, мистер Картер, — последовал ответ. — Но дверь в ванную всегда заперта. Кроме того, окно едва ли достаточно большое, чтобы в него мог пролезть человек, и до него нелегко добраться снаружи. Я не понимаю, как воры могли проникнуть внутрь.

 — Мошенники придумывают способы, о которых не подумал бы ни один честный человек, — ответил Ник.
«По моему мнению, это…»

Он не закончил фразу, потому что в этот момент вернулся Чик в
компании с Джеральдом Воном, и они представились друг другу и коротко обсудили
за преступлением сразу же последовало наказание. Однако вскоре его прервало прибытие
фотографа, который занял весь верхний этаж перестроенного дома.

 
«Мы сейчас же поднимемся, мистер Гилберт», — сказал Ник после приветствия. «Пойдём с нами, Чик. Гордон подождёт здесь с мистером Воном».

Фотограф поспешил вперёд по коридору и вверх по лестнице,
включив свет в приёмной, студии и просторном заднем помещении, где
хранились фотоаппараты и другие принадлежности, необходимые для его
работы.

“Кажется, все в порядке”, - заметил он, когда детективы
последовали за ним в заднюю комнату. “Все точно так, как я оставил в шесть часов"
"Мистер Картер, насколько я могу видеть”.

“Я посмотрю немного дальше, Гилберт, с вашего разрешения”, - ответил Ник
.

“Конечно. Иди так далеко, как тебе нравится”.

Затем Ник начал внимательно осматривать три задних окна, и все они оказались надёжно запертыми. Ни на одном из них не было следов недавнего взлома. На полу рядом с ними не было следов земли или грязи, указывающих на недавнее присутствие злоумышленников.

Насколько можно было судить даже зоркому детективу, в комнатах мистера Виктора Гилберта всё было так, как он и сказал, — именно так, как он их и оставил.

«Есть ли выход на крышу?» — спросил Ник, взглянув на слегка наклонный двенадцатифутовый световой люк почти в центре потолка.

«Да. В моей тёмной комнате есть лестница и стремянка», — ответил фотограф.

— Давайте поднимемся туда, — коротко сказал Ник. — Я вижу, что крыша плоская, или почти плоская, и я хочу осмотреть всё вокруг.

 

 Мистер Гилберт снова пошёл впереди.Один за другим они поднялись по лестнице и пролезли в узкий люк. Участок слегка наклонной, покрытой дёгтем и гравием крыши, огромный
мансардных окон, освещённый снизу, два дымохода, которыми был оснащён
дом, нижняя крыша соседнего здания, мрачная боковая стена высокого
здания Кэрролла, чёрная бездна между ними, блики от ярко освещённых
улиц в других направлениях — только это и пурпурный купол звёздного
неба предстало их взору.

Сильный порыв ветра заставил фотографа отступить к
спасательной шлюпке.

“Бог ты мой, Картер, я лучше рискну сюда при дневном свете, и в
спокойная погода”, - кричал он. “Вы двое, идите как хотите, но я иду"
ныряю обратно на лестницу.

“Я полагаю, Гилберт, дневной свет будет необходим для дальнейшего"
расследования, ” ответил Ник.

“Это тоже верно”, - согласился Чик. “Не представляется возможным, что эту работу
можно было выполнить отсюда. Негодяев унесло бы ветром
вместе с их добычей.

“Сейчас гораздо ветренее, чем ранним вечером”, - возразил Ник. “Мы подождем до утра, чтобы продолжить поиски".
"Мы подождем до утра”.

“ По-моему, это здравый смысл, Ник.

“Идите вперед. Я последую за вами”.

Оба вылезли через люк и спустились по крутой
лестнице, и через пять минут они снова оказались в квартире Стриклендов
.

Пожилой немец все еще стонал из-за потери своего дорого
сокровища. Он посмотрел с тревогой, когда детективы вошли,
быстро говоря: :

“Не держите меня в напряжении. Что вы узнали, мистер Картер?

Ник слегка улыбнулся и покачал головой.

«Не стоит ожидать от нас слишком многого, мистер Стрикленд», — любезно ответил он.
«Такие проблемы не решаются в одно мгновение. Большинство из нас
открытия, сделанные до сих пор, носят негативный характер.

“Полиция...”

“Вряд ли смогла бы добиться большего, чем мы, - перебил Ник.
“Немедленная огласка тоже может поставить в невыгодное положение. Необходимо
совсем бросить это дело для меня и терпеливо ждать до утра. Мы будем
возвращение в ранний час, чтобы продолжить нашу работу”.

“ Я останусь сегодня с дядей, Артур, ” сказала Вильгельмина,
поворачиваясь к своему возлюбленному.

“Что будет мудрым, Мина, я думаю,” Гордон охотно согласился. “Но я
вернуться, чтобы увидеть вас утром, Ник”.

- Очень хорошо, - кивнул детектив. “ Вы можете ожидать нас около семи
«В час дня».




Глава III.

Лик мошенника.


«Известно, что существует всего шестьсот скрипок Страдивари. Их стоимость варьируется от трёх до десяти тысяч долларов, но в некоторых случаях эти цифры значительно превышают указанные. Говорят, что две скрипки стоят не менее пятидесяти тысяч долларов каждая. Одна из них — знаменитый Императорский Страдивари. Ему двести лет, и единственный инструмент, сравнимый с ним, — это скрипка, оставленная Паганини городу Генуе. За неё была предложена сумма в пять цифр.

— Ого! Это действительно скрипка, шеф, — глубокомысленно заявил Пэтси Гарван.

Ник Картер рано утром следующего дня после ограбления завтракал с Чиком и своим младшим помощником, прежде чем вернуться в квартиру Стрикленда. Они почти закончили, когда Ник, после общего обсуждения преступления, сделал следующие замечания по поводу редкой скрипки, украденной у пожилого немца.

«Скрипка, Пэтси, это точно», — согласился Чик, смеясь над своим кофе.

«Все Страдивари очень ценны, и у многих из них была странная и насыщенная событиями история. Некоторые из них неоднократно крались, а иногда переходили из
один неосведомлённый человек другому по смехотворно низким ценам. Я помню,
что один из них был принят женевским кузнецом у путешественника, у которого не было
денег, чтобы заплатить за подковку своей лошади. Он годами висел на стене
в доме кузнеца, пока его не увидел и не купил коллекционер скрипок. Очистив его от грязи и копоти, он обнаружил на нём клеймо Страдивари. За ничтожную сумму он приобрёл инструмент,
стоящий тысячи долларов».

— Не повезло бедняге-кузнецу, шеф.

 — Вовсе нет, — сказал Ник. — Потому что коллекционер скрипок был прямолинейным, как
кирпич. Он вернулся и заплатил кузнецу столько, сколько стоил инструмент.


— Да здравствует он! — сказала Пэтси. — Он был одним из тысячи.


— Пусть будет десять тысяч, Пэтси, — сухо сказал Чик.


— Без сомнения, «Страдивари», украденный у Стрикленда, имеет большую ценность и, возможно, стоит столько, сколько он заявил, — продолжил Ник. «С учётом упомянутых им редких старинных
мастеров, а также его антикварных драгоценностей, коллекции нефрита и других пропавших сокровищ, его потери составляют более ста тысяч долларов. Сегодня утром он предоставит нам полный список.
 Если вы готовы, мы можем отправляться».

Ник, сопровождаемый обоими, направился в свою библиотеку. Его шофёр Дэнни
Мэлони ещё не приехал со своим туристическим автомобилем, но все трое уже
собирались надеть верхнюю одежду, когда раздался звонок в дверь, и
Пэтси выглянула из-за одного из занавешенных окон.

 На крыльце стоял высокий, мускулистый мужчина с тёмными чертами лица,
ожидая прихода Джозефа, дворецкого детектива.

— Это детектив Конрой из штаб-квартиры, — сказала Пэтси.

 — Что привело его сюда раньше семи часов? — заметил Ник. — Должно быть, у него что-то на уме.

— Возможно, дело, в котором он хочет нанять нас, или совет, который он хочет получить, —
предположил Чик.

— Я не возьмусь ни за какое дело, пока не разберусь с этим ограблением, — решительно сказал Ник. — Я обещал вернуть украденные сокровища Стрикленда, и я собираюсь это сделать.

— Вот это дело, шеф, — кивнула Пэтси. — Давайте сделаем это, или я лопну.

В этот момент Джозеф впустил штабного офицера, и Конрой сразу же сказал,
не скрывая удивления:

«Вот это да! Я и не ожидал, что застану тебя в постели, Ник, не говоря уже о том, что все уже готовы покинуть дом. Что-то случилось?»
а?

— Да, — Ник поклонился. — Что у тебя на уме, Конрой?

— Это у меня в кармане, Ник, а не на уме, — сказал Конрой, улыбаясь.
— У меня назначена встреча в штаб-квартире, но я решил, что воспользуюсь шансом и
загляну к тебе на несколько минут, раз уж я проходил мимо твоего дома по
пути. Взгляни на это.

Говоря это, он достал из кармана маленькую фотографию, не более трёх дюймов в
квадрате, которая, очевидно, была сделана «Кодаком» или маленькой камерой, когда объект съёмки не подозревал об этом. В тот момент он
шёл по улице, одетый в церковное облачение, и его лицо было
несколько защищенный от солнца широкими полями черной фетровой шляпы.

Тем не менее, было совершенно отчетливо видно, что это мужчина лет тридцати
. Гладко выбритые черты лица были почти женственными
. Квадратная челюсть и тонкие губы, однако, подчеркивали твердость характера.
Бульдожьи нервы, упорство и решительность. Его фигура, очевидно, была
среднего телосложения и ни в чем особо не выделялась.

Ник взял со стола большое стекло для чтения и внимательно рассмотрел фотографию
.

“ Кто это, Конрой? - спросил он.

“Он без исключения, за исключением Ника, самый опытный, самый
разносторонний и оригинальный, и по этим причинам он, безусловно, самый опасный мошенник, который сейчас на свободе в этом порочном мире, — решительно сказал детектив Конрой. — Это лицо — клевета на его характер. Он больше похож на святого, чем на вора. Возможно, потому, что его сфотографировали, когда он выдавал себя за священника в Берлине, где он обманом выманил у австрийской герцогини драгоценности на шестьдесят тысяч долларов и благополучно скрылся с ними. Он
есть запись о которых сам черт мог бы гордиться. Вот только
его фотография как известно, есть в наличии. Это Деланда Мортимер”.

Ник знал его по имени и репутации и читал о его коварных
проделках в Европе, где он совершил большую часть своих злодеяний.
Серия преступлений, растянувшаяся почти на десять лет, но совершённая с
талантностью и ловкостью, которые позволили ему избежать ареста и
обмануть обученную полицию почти каждой европейской страны.

Мортимер Деланд, по сути, был почти мифической и загадочной личностью, о которой мало что было известно, кроме экстраординарных преступлений, сделавших его имя печально известным за границей и сравнительно хорошо известным полиции Америки.

Поэтому Ник рассматривал фотографию с большим интересом, а
затем протянул ее Чику и Пэтси для осмотра.

“Где ты это взял, Конрой?” поинтересовался он.

“Это прислал мне Дженкс из Скотленд-Ярда”, - ответил сотрудник штаба.
человек. “Он был нарасхват английская женщина, которая находилась в Берлине, когда
ограбление Австрийской герцогине было совершено”.

“Нет сомнений, ты думаешь?”

“Ни малейшего. Дженкс абсолютно уверен, что женщина не ошиблась и что ей можно доверять. Вот копия письма Деланда,
просто вымышленное имя, которое он написал в гостиничной книге. И это, и фотография абсолютно достоверны».

“Составь узор копию письма, Пэтси,” Ник режиссера, вручение ему
на клочке бумаги Конрой взял из своего блокнота. “Мы можем найти его
полезно, наверное, рано или поздно. Мортимер Деланд, да? Если все, что я слышал
читал о нем, правда, Конрой, это будет пером на шляпе человека,
который поймает негодяя.

“ Я подумал, что вы, возможно, захотите взглянуть на фотографию.

“ Очень, ” кивнул Ник. “Я починю лицо в моем сознании, хотя
печать слишком мал, чтобы иметь большую ценность. Запись может оказаться полезной,
однако.”

“У меня была другая причина зайти, чтобы показать их тебе”.

“Что это?”

“Дженкс писал мне, что в deland Мортимер, наверное, в этой стране, если не
в Нью-Йорке.”

“На что ему подходит это убеждение?”

“Во-первых, о том факте, что Деланд полностью прекратил свою
мошенническую деятельность за границей более чем на шесть месяцев. Это очень долгий и
необычный период для его бездействия. За шесть или восемь лет, что Ник провёл в тюрьме, не прошло и месяца,
чтобы он не совершил какого-нибудь преступления, которое можно было бы
легко опознать по его своеобразному и хитрому характеру. Его работу невозможно спутать ни с чем.

— А другая причина? — спросил Ник.

«Потому что, хотя в то время это и не предполагалось, теперь известно, что
Деланд сбежал из Вены около шести месяцев назад и отправился в Англию. Известно, что он был в Лондоне с печально известной английской мошенницей и авантюристкой по имени Фанни Койл, и что они купили билеты в Бостон более четырёх месяцев назад. Бостон будет бедной комплектации для человека
Устремления мошеннические Мортимер городе, и шансы, что он был
направляется к Нью-Йорку, или одной из крупных западных городов. Как бы то ни было
мэй, Ник, его местонахождение сейчас неизвестно.

- Насколько я понимаю, Фанни Койл все еще числится пропавшей в Англии?

“ Да.

“Когда вы получили известие от Дженкса?”

“Всего два дня назад. Эта фотография или похожая на нее была передана ему.
около десяти дней назад. С тех пор он добился выполнения упомянутых пунктов”.

“Давал ли он вам какую-либо информацию о самом Деланде, его ранней жизни
или его семье?”

“О нем ничего не известно”, - сказал Конрой, качая головой. “Имя
вероятно, это псевдоним. Говорят, у него столько же других, сколько у него волос на голове
. Если он хотя бы вполовину так умен, как утверждает иностранная полиция ...

“Вот Дэнни, начальник, с автомобилем” положить в Пэтси, превратившись из
окна.

“Нам пора, Конрой”, - сказал Ник, возвращая фотографию. “Я рад, что
тем не менее, ты пришел, и я буду иметь в виду Деланда. Дайте мне знать, если вы
ничего больше слышать о нем”.

“Я, Ник, конечно,” Конрой кивнул, в то время как он сопровождал три
детективы из домика и направилась по дороге в полицию
штаб-квартира.

Десять минут спустя туристическая машина Ника завернула за угол Пятой авеню
и остановилась перед зданием Ванхаузена.

Перед домом Вонов стоял закрытый черный фургон гробовщика, а также наемный экипаж, у открытой дверцы которого
ждал кучер.

Гроб вынесли и поставили в большой мрачный фургон, задняя дверь которого всё ещё была открыта. Помощник гробовщика выносил последние из многочисленных ящиков с цветами, которые почти заполнили фургон.

 

 Вслед за гробовщиком, когда Ник и Чик вышли из экскурсионного автобуса, из дома вышли Джеральд Вон с Клариссой и закрыли дверь.— Они как раз уезжают в Спрингфилд с телом, — вполголоса заметил Чик Нику.

 Джеральд Вон наблюдал за ними и серьёзно поклонился, спускаясь по лестнице.
ступает рядом со своей сестрой, на которой была густая вуаль. Он усадил ее в карету.
затем повернулся и сказал несколько слов владельцу похоронного бюро.
подойдя к детективам, которые стояли всего в нескольких футах от него.

“Доброе утро, джентльмены”, - сказал он, кланяясь и слабо улыбаясь. “У меня есть
видно, Мистер Стрикленд на несколько минут этим утром. Он гораздо больше
в составе, чем он был вчера вечером. Я хотел бы сделать больше, чем просто пожелать
вам скорейшего успеха.

“Большое спасибо”, - ответил Чик.

“Мы сделаем все, что в наших силах, в этом деле”, - добавил Ник.

Вон снова поклонился, затем повернулся и вошел в ожидавший его экипаж.
Дверь с грохотом захлопнулась. Извозчик вскочил на козлы, взял в руки поводья и быстро уехал.

 Повозка гробовщика уже уехала.




 Глава IV.

 Что показал дневной свет.


 Ник Картер застал мистера Рудольфа Стрикленда и его племянницу в ожидании, но
 Артур Гордон ещё не приехал.

— Я поговорила с ним по телефону, мистер Картер, и он уже едет сюда, — сказала Вильгельмина после того, как они поздоровались.

 — Он ничем не может нам помочь, — ответил Ник.  — Мы сразу же приступим к работе, а вы должны остаться здесь с мистером Стриклендом.  Узнайте,
Пэтси, приехал ли фотограф этажом выше. Он
обещал спуститься рано утром.

Пэтси поспешила из гостиной, в которой их принимали, в то время как
Ник и Чик сразу же направились в задние комнаты.

“ Начнем с ванной, ” сказал Ник, показывая дорогу. “ Дневной свет
может показать больше, чем я смог обнаружить прошлой ночью. Ах, ей-богу, я
так и думал.

Он вошёл в ванную и поднял нижнюю часть маленького
окошка из матового стекла. Взглянул на каменный подоконник снаружи, а затем
начал осматривать его с помощью мощного увеличительного стекла, вспомнив своё последнее более резкое замечание.

«Это то, чего я не нахожу, — ответил Ник. — Обратите внимание на отсутствие пыли на верхней поверхности этого камня. Всё, что осталось от тонкого слоя, который обычно там есть, — это небольшое количество пыли рядом с каждым углублением. Через увеличительное стекло видно, что его тёрли в разных направлениях, как будто куском ткани или одеждой».

“ Достаточно ясно, ” согласился Чик. “ Это было бы неразличимо,
тем не менее, если бы не яркий свет.

- В этом и заключалась трудность прошлым вечером. У нас было недостаточно света.

“Теперь вы подозреваете...”

“ Более чем подозрительно, ” перебил Ник. “ Теперь я убежден, что один из
мошенников, по крайней мере, проник через это окно.

“ Но как он мог добраться до него? Там, конечно, был не использовали лестницу,
или дворник, должно быть, услышал его. Ни любое другое окно с
какой негодяй мог бы достичь этого”.

“ Если не снизу, Чик, то, должно быть, сверху.

“ Из комнаты фотографа?

— Или с крыши.

 — И то, и другое возможно, — согласился Чик.  — Но мы не обнаружили никаких
доказательств.  Кроме того, Стрикленд заявил, что дверь в ванную была
Гордон обнаружил, что она заперта, когда они вошли».

«Это не стало бы препятствием для мошенника, достаточно умного, чтобы провернуть такое дельце. Он бы вытолкнул ключ и… погоди-ка! Мы можем найти доказательства этого».

Повернувшись, Ник снял ключ с двери ванной, чтобы рассмотреть его в лупу. Он быстро нашёл то, что искал.

«Вот оно», — добавил он. «Конец, выступающий за пределы языка, был
зажат кусачками. Обратите внимание на следы, которые они оставили на нём.
 Негодяй открыл дверь, повернув ключ кусачками,
запер дверь тем же способом, прежде чем покинуть квартиру.

“ Вы думаете, он выбрался через это окно.

- Я думаю. Десять шансов к одному, что, если бы он вышел через парадную
дверь, мадам Дениз увидела бы его.

“Ей-богу, он настоящий спортсмен, если залез по веревке на крышу или даже
в окно фотографа”, - заявил Чик.

— У него были сообщники, которые ему помогали, — ответил Ник. — Он не смог бы
унести столько награбленного без посторонней помощи.

 — Конечно, нет.

 — Давайте посмотрим на окно в спальне.

Ник вошёл в комнату, где, по-прежнему используя лупу, начал тщательно осматривать оконный замок, створки и стёкла и, наконец, внутренний подоконник и внешнюю каменную кладку.

Всё, что он нашёл, — это несколько крошечных частиц на подоконнике, едва различимых без лупы, но которые при рассмотрении через неё оказались короткими жёлтыми щетинками или волосками.

Однако, быстро распознав их истинный характер и значение, Ник
внезапно сказал:

«Клянусь богом, я прав в том, что использовалась верёвка. Вот частицы
пенька на подоконнике. Через это окно была протянута веревка или пеньковый шнур меньшего размера.


“Но почему этот негодяй воспользовался этим окном, Ник, после того как проник через
то, что в ванной?” Спросил Чик.

Ник высунулся и посмотрел вверх.

“Оно у меня”, - ответил он. “Веревка, очевидно, была использована для снятия
грабить через это окно, что значительно больше, чем в
ванная комната. Однако его не спускали в заднюю часть, потому что там нет
выхода на улицу. И его не подкатывали к комнатам Гилберта,
фотографа, иначе мы бы нашли следы прошлой ночью. Должно быть,
следовательно, его подняли на крышу, а затем каким-то образом перенесли в другое здание, или…

— В чём дело? — воскликнул Чик, перебивая его.

Ник резко вошёл в комнату, чем напугал своего
помощника даже больше, чем изменившееся выражение его сильного,
резко очерченного лица.

— Я думаю, Чик, нас одурачили.

— Одурачили? Что, чёрт возьми, ты имеешь в виду?

«Я имею в виду…»

Ник не стал объяснять, что он имеет в виду. Вместо этого, с ещё более ярким светом в глазах, он поспешил в гостиную, где сидели мистер Стрикленд и Вильгельмина.

“ Вчера вечером вы сказали мне, мистер Стрикленд, что Джеральд Вон и его
сестра - ваши старые друзья. Как давно вы их знаете?
- спросил он, остановившись посреди комнаты.

“Ну, только с тех пор, как они стали жить по соседству, мистер Картер”, - последовал ответ.
с выражением удивления на лице.

“Сколько это длится?”

“Около четырех месяцев, насколько я помню”.

— Значит, угловой дом им не принадлежит?

 — О нет. Он принадлежит полковнику Моргану Баркеру, который почти год жил за границей со своей женой и двумя дочерьми. Их дети
Они изучают музыку в Берлине. Воны познакомились с ними и, поскольку собирались на несколько месяцев приехать в Нью-Йорк, договорились с полковником
Баркером, что он сдаст им свой меблированный дом на время их пребывания здесь.

 — Кто агент полковника Баркера в Нью-Йорке?

 — Мистер Джон Арчер, кажется, у него офис на Бродвее. Мистер Вон
принёс ему письмо от полковника Баркера, в котором тот просил его
поселиться в доме и…

 — И, если я не сильно ошибаюсь, провернуть такую же хитрую уловку, о которых часто
слышишь, — перебил Ник с большей строгостью, чем обычно.
отображается. “Пойдем со мной, Цыпочка, и... А, вот и Пэтси. Что ты
скажешь? Фотограф прибыл?”

“Г-н Гилберт только что ушел, шеф”, - сказала Пэтси, кто вошел в то время как
Ник говорил.

“Ну, как ты,” сказал Ник, без дальнейших объяснений.

Он поспешил из комнаты, сопровождаемый цыплят и Пэтси, и вел
на самом верхнем этаже. Фотограф только что открыл дверь своей
студия.

“Доброе утро, Гилберт,” Ник поздоровался с ним панибратски. “Я хочу посетить
ваша крыша еще раз”.

“Конечно, Ник, столько раз, сколько вы хотите. Идем дальше. Ты знаешь, как это сделать
.

Ник уже направлялся в заднюю комнату, где быстро взобрался наверх.
приставная лестница открыла люк, ведущий на крышу. Один за другим
трое детективов выбрались наружу.

Он представлен в ярком утреннем солнечном свете сильно отличается внешним видом
от прошедшей ночи. Там было гораздо меньше, опасность скольжения и
падение на тротуар далеко внизу. Ник сразу подошел к задней кромке
из него, в точке, прямо над окном из спальни в
Стрикленд квартира. Часть гравия у края была смахнута.
Присев на корточки, чтобы осмотреться, Ник сделал открытие, которое немедленно подтвердило
его растущие подозрения.

В верхней поверхности бруса, образующего край крыши, были
четыре отверстия на расстоянии чуть менее фута друг от друга, которые, очевидно, были
недавно проделаны четырьмя большими шурупами.

“ Вот оно, ” крикнул Ник, когда Чик и Пэтси приблизились. “ Там
к этому брусу был привинчен какой-то такелаж.

“ Ну и дела! это так же очевидно, как дважды два, шеф, — сказала Пэтси.

 — Обратите внимание, что он находится прямо на одной линии с дымоходом, который находится менее чем в
в трех метрах от края крыши. Если я не ошибаюсь ... нет, я
правильно”, - Ник прервался; потом уверенно добавил, вставая, чтобы проверить
дымоход. “На некоторых кирпичах есть деревянные щепки, а также
частицы, очевидно, оторванные от веревки. Здесь, в гравии, за дымоходом
также есть признаки того, что в нем покоился конец балки.

“ Значит, вы думаете...

— Доказательства говорят сами за себя, — вмешался Ник. — Длинный кусок балки, прикреплённый к дымоходу, был перекинут через обычную козлы, насколько я понимаю, которые были прикреплены к доске, надёжно прибитой к полу.
край крыши. Веревка, свисавшая с внешнего конца балки, или какое-то другое приспособление
позволило одному из бандитов спуститься к окнам квартиры Стрикленда.

 — Но она свисала бы напротив окна спальни, — сказал Чик, глядя вниз.

 — Он мог бы легко подтянуться к окну ванной.

 — Ну и ну! Это был бы тот ещё трюк, шеф, на ветру и в темноте, — сказал Пэтси.

«Мы имеем дело с негодяями, способными на более отчаянные поступки, чем это»,
 — заявил Ник. «Думаю, теперь мы можем узнать, откуда они взялись и что ещё
они сделали. Пойдёмте со мной».

Быстро перебежав по крыше, Ник приблизился к краю, с которого открывался вид на крышу углового дома. Она находилась всего в пяти футах ниже, и между ними не было никакого пространства. Ник тут же перепрыгнул через край, а за ним последовали Чик и Пэтси.

 Почти в центре крыши было квадратное слуховое окно, к которому все трое поспешили и в которое Ник пристально вгляделся. Он мог видеть только часть верхнего коридора примерно в восьми футах внизу и закрытые двери двух соседних комнат.

— Клянусь Юпитером, мы на верном пути, — заметил Чик. — Этот люк был недавно открыт.

Он указал на размытые отпечатки пальцев в пыли на стёклах и рамах, и Ник достал из кармана нож, чтобы открыть слегка перекошенное окно.

«Я так уверен, что прав, что мы не будем церемониться, — сказал он немного мрачно. — Птицы улетели. Дом, вероятно, пуст.
Добычу, которую мы ищем, унесли прямо у нас из-под носа».

— Вы же не имеете в виду тот фургон гробовщика, шеф? — воскликнула Пэтси.

 — Именно это я и имею в виду.

 — Ух ты! Значит, смерть экономки...

 — Никто не умер, — перебил Ник, продолжая работать.
пытаясь открыть мансардное окно. «Всё это дело — тщательно спланированная операция, с того самого момента, как Джеральд Вон, так называемый, встретился с полковником Баркером в Берлине, если он действительно встречался с ним там, и узнал, что этот дом будет пустовать несколько месяцев. Скоро мы узнаем, прав ли я, и… а, вот и оно. Подсоби, Чик, и мы сможем его поднять».

Нику удалось частично снять крюк, на котором держалось окно,
и тогда его стало легко поднять.

«Закрой его за нами, Пэтси, и возвращайся тем же путём, что и мы», — сказал Ник
приказано. “Ничего не говорите о том, что мы нашли и что делаем. Спускайтесь вниз.
подойдите к входной двери этого дома и подождите, пока я вас впущу”.

“Я поступаю мудро, шеф, - сказала Пэтси. “ Я прижму любого, кто попытается
уйти.

“ В доме никого нет, ” повторил Ник. “ Я в этом уверен. Пойдем
со мной, Цыпочка.

Он развернулся и спустился в верхний коридор, Чик
быстро последовал за ним.

«Мы будем осматривать всё по пути, — добавил он. — Начнём с этих комнат, Чик».

В первой же комнате, куда они вошли, они нашли доказательства, подтверждающие слова Ника.
догадки и подозрения — кусок балки длиной около трёх метров, козлы, закреплённые на плинтусе, который был прикреплён к верхнему краю крыши, моток верёвки, блок и снасти, широкая плетёная корзина длиной почти в метр, к каждой ручке которой был привязан длинный пеньковый канат.

«Чёрт возьми, это всё объясняет!» — воскликнул Чик. «Что это за снасти? Зачем им понадобилась эта огромная корзина?»

Беглый осмотр нескольких предметов позволил Нику докопаться до истины.


— Всё предельно ясно, Чик, — ответил он. — Эта корзина висела на
конец балки и опущен к окну спальни Стрикленда. Это
было сделано после того, как один из мошенников спустился и проник через
ванную. Вероятно, он был единственным в квартире Стрикленда. Обратите внимание на
длинные шнуры на обоих концах корзины.

“Что вы о них думаете?”

«Один из них был использован, чтобы подтащить подвешенную корзину к окну этого дома,
а другой — чтобы снова подтащить её к окну в спальне Стрикленда.
Злоумышленник в той квартире наполнил корзину частями награбленного,
как можно быстрее переправил её в спальню, а его сообщник
затем подтащил его к окну этого дома и выгрузил. Невозможно
сказать, сколько раз это повторялось. Другой сообщник,
вероятно, работал на крыше, откуда он мог легко направлять корзину
и другими способами помогать вору в квартире внизу. Вот как это было
сделано, Чик, это так же верно, как судьба».

«Боже мой, я верю, что вы правы».

«Эта оснастка говорит сама за себя».

— Но почему предполагаемая смерть экономки, гроб, цветы,


— Это можно объяснить одним словом, — перебил Ник. — Очевидно, что Вон
Это чрезвычайно умный мошенник, как и две женщины, которые жили здесь с ним. Они подружились со Стриклендом только для того, чтобы узнать о его привычках и о том, насколько выполнима эта работа. Всё было спланировано на вчерашний вечер, и негодяи нашли бы способ выманить его из квартиры, даже если бы его племянница и Артур Гордон не избавили их от этой проблемы.

 

 — Несомненно, — быстро согласился Чик.— Они предвидели, что не смогут вывезти награбленное обычным способом,
поэтому придумали этот способ, чтобы доставить его в этот дом, — продолжил Ник. — Они также знали, что преступление вскоре будет раскрыто, поэтому
На самом деле, в ту же ночь было бы опасно пытаться сбежать с добычей из этого дома».

«Значит, они инсценировали смерть экономки, чтобы отвести от себя подозрения и избежать обыска в доме», — заметил Чик. «Вы так считаете?»

«Именно так», — кивнул Ник. «Они справедливо рассудили, что мошенников не заподозрят в том, что они действовали из дома, в котором произошла смерть и где всё ещё лежал труп». Венок на двери, гроб в
гостиной, коробки, предположительно с цветами, — всё это полностью
обманывайте нас, Чик, отчасти из-за заявления Стрикленда, что
Vaughns были его друзья. Я предполагал, конечно, что они были старыми
жители здесь. Если бы он сказал мне, что он сегодня утром заявил Мне бы
сразу заподозрила что-то неладное”.

- Конечно, - сказал Чик. “Я вижу суть”.

«Но в шкатулке и ящиках вместо трупа и предполагаемых цветочных
подарков была та самая добыча, которую мы искали, — добавил Ник с
зловещей мрачностью. — Эти негодяи ускользнули от нас сегодня утром
прямо у нас на глазах. Всё это дело было более хитрым и коварным, чем мы
часто сталкиваемся».

“Честно говоря, этого нельзя отрицать, Ник”.

“Давай поищем дальше. Посмотрим, что еще мы сможем найти. Думаю, этого будет мало.
достаточно. Негодяи вычистили из своих собственных вещей, нет
сомневаюсь, и не намерены возвращаться. Они поняли, что дневной свет
исследование, безусловно, не подвергайте свою игру”.

Предсказание Ника оказалась правильной. Несколько спален на
этаже ниже были в ужасающем беспорядке. Кровати были не заправлены.
Гардеробные были пусты. В ящиках комода не было ничего, кроме
пыли и мусора, оставленных негодяями. Похоже, не было
ни малейшего намёка на их истинную личность.

Ник быстро оглядел несколько комнат, затем поспешил вниз, на
первый этаж. Там столовая и кухня были в таком же беспорядке. На
столе стояли грязная посуда и остатки завтрака.

— Мы посмотрим в библиотеке, — сказал Ник, направляясь туда. — У входной
двери Пэтси. Тебе лучше впустить его.

Чик поспешил сделать это.

Ник вошёл в библиотеку.

На столе лежал лист бумаги, явно прислонённый к книге. На нём было несколько строк, написанных от руки.

Ник взял лист и прочитал:

 «Дорогой Картер, ты решаешь проблему с опозданием. Ты немного не успел. Тебе не стоит пытаться догнать автора. Он в своём классе — и намного превосходит тебя.
 Поэтому послушай меня и брось это дело. Не углубляйся в него, иначе ты точно наступишь на гремучую змею. Одного слова мудрому должно быть достаточно, или этого предупреждения от

 Джеральд Вон».

 Лицо Ника Картера быстро изменилось. Он сделал открытие
чего Джеральд Вон ни на секунду не ожидал. Он узнал почерк или был почти уверен, что узнал.

Он был идентичен изящному, чистому почерку, который продемонстрировал детектив
Конрой этим утром, — почерку Мортимера Деланда.




Глава V.

Подозрения подтвердились.


Ник Картер знал, что нашёл, по крайней мере, один важный ключ к разгадке в
угрожающем послании, оставленном там Джеральдом Воном, как его называли, пока он жил в доме полковника Баркера.

 Более того, сама его наглость была дополнительным доказательством того, что
личность писателя. За это в переписке со многими предыдущей дисплей
из наглость, которая, в связи с его необыкновенной преступления,
имя Мортимер городе дурной славой.

Ник повернулся и показал письмо, когда вошли Чик и Пэтси.

“ Вы узнаете почерк? - спросил он.

- Ей-богу, похоже на то, что нам показывал Конрой, - сказал Чик.
быстро. “ Я могу почти поклясться в этом.

“Я тоже так думаю.”

“Мы можем заключить это достаточно легко, шеф,” поставить на Пэтси. “Я до сих пор
узор я сделала. Мы уезжали в такой спешке, шеф, что я не ставил
в ваш рабочий стол.”

“Дай мне посмотреть”, - сказал Ник. “Я сравню их”.

Ему потребовалось всего мгновение, чтобы убедиться в своей правоте. Есть
были особенности в порядке, женская рука, которая оставила его без тени
сомнения.

“Он мертв открывать и закрывать”, - заявил он. “Вон есть ни что иное,
Мортимер Деланд. Более того, странный характер этого преступления
напрямую связан с его работой за границей ”.

— Это правда, шеф, честное слово, — сказала Пэтси. — Кому ещё пришло бы в голову использовать гроб, цветочные коробки и катафалк, чтобы
спрятать большую часть награбленного? Дело в том, что...

“ Пишется Мортимер Деланд, Пэтси, заглавными буквами, ” перебил Ник.
“ Его предполагаемая сестра, несомненно, Фанни Койл, англичанка.
Мошенница, о которой упоминал Конрой.

“Ну и дела! это тоже верно ”.

“Экономка, о которой говорили, что она умерла, - еще один сообщник”, - добавил Ник.
“Однако она, вероятно, американка, поскольку такая помощница
потребовалась бы здесь сравнительно незнакомым людям”.

— «Гробовщик и его помощник тоже, должно быть, в сговоре с ними»,
 — возразил Чик.

 «Да, несомненно», — согласился Ник. «Иначе эти двое мужчин не стали бы
Они бы заметили и разоблачили мошенничество. Они бы знали, что в гробу лежит труп, а в картонных коробках — цветы, или что в них что-то другое. Их нельзя было так грубо обмануть, даже если бы они не открывали их и были наняты только для того, чтобы отвезти их на вокзал».

«Конечно, нет, Ник, если у них есть мозги, — заявил Чик. — Именно это я и имел в виду».

«Я не удивлюсь, если мы обнаружим, что шкатулка всё ещё в доме, а
для вывоза награбленного использовался только внешний ящик. Это было бы
вмещает больше и его легче упаковать».

«Давайте выясним», — сказал Чик. «Вчера вечером гроб стоял на катафалке в гостиной».

Он пошёл вперёд, продолжая говорить, и снова предсказание Ника оказалось верным. Гроб стоял на полу за дверью гостиной.
Подставки, на которых он стоял накануне вечером, были за диваном. Всё ограбление, как сказал Ник, носило причудливый характер
и отличалось оригинальностью замысла, что само по себе указывало на личность
плута, который спланировал и осуществил его.

“ Похоже, теперь нам ничего не остается, как преследовать негодяев, ”
немного нетерпеливо сказал Чик. “ У них больше часа до старта.
Тем не менее, мы можем отследить их, если поторопимся и...

“ У нас будет больше шансов на успех, Чик, если мы будем действовать поспешно
медленно, ” вмешался Ник. “ Никто не знает, куда они подевались. Тем не менее можно с уверенностью предположить, что они не отправились на
железнодорожную станцию, как было сказано. Они не позволят другим прикасаться к этим ящикам и не попытаются перевезти их на каком-либо другом транспорте, кроме повозки
которыми они обеспечены ”.

“Но это фургон похоронного бюро, Ник, и мы должны быть в состоянии его отследить"
”, - возразил Чик более настойчиво.

“Сегодня утром на ходу сотня таких вагонов, Чик, и
было бы невозможно отследить этот конкретный”, - настаивал Ник. “В этом
ничего бы не было”.

“Возможно, ты прав”.

“Я знаю, что я прав. Мы должны воспользоваться трудностями, с которыми столкнулись
сами негодяи, вместо того чтобы бороться с теми, кого они поставили
нам на пути».

«Вы имеете в виду?»

«В этом ограблении не участвует ни один гробовщик», — уверенно сказал Ник.
«Деланд и его сообщники каким-то образом раздобыли гроб, цветочные коробки и команду гробовщиков. Мы должны выяснить, откуда они взялись, если это возможно, и попытаться установить личности сообщников Деланда».

«Предполагаемый гробовщик и его помощник?»

«Именно. Вероятно, они местные мошенники, как и женщина, которая выдавала себя за экономку». Если мы сможем опознать хотя бы одного из них, мы ухватимся за ниточку, которая может привести нас ко всей банде.

 — В этом что-то есть, — признал Чик.

— Чемоданы с вещами трёх мошенников, которые здесь жили, должно быть, увезли несколько дней назад или, может быть, ночью, — продолжил Ник. — Деланд не стал бы откладывать их вывоз до сегодняшнего утра.

 — Конечно, нет.

 — Конечно, маловероятно, что извозчик, который был здесь сегодня утром, был с ними в сговоре, но я не думаю, что это невозможно. Поэтому мы должны выследить его и выяснить, куда он отвёз Деланда и Фанни
Койл сегодня утром».

«Вы, кажется, не сомневаетесь в их личности, Ник?»

«Ни капли».

— Ну и ну! Похоже, это дело в шляпе, шеф, — вставила Пэтси.

— И имейте в виду, что у нас есть одно неожиданное преимущество перед этим
негодяем, — добавил Ник.

— Какое же?

— Он, конечно, даже не подозревает, что мы знаем, кто он.
Он, несомненно, жил здесь под чужим именем. Он откажется от этого,
сейчас же, и возьмет другое имя, уверенный, что никто его не узнает,
и даже не подумает о Мортимере Деланде как о виновнике этого ограбления ”.

“ Это более чем вероятно, Ник, и мы должны извлечь из этого какую-то выгоду
.

— Думаю, что да, Чик, после того, как я увидел фотографию, которую принёс Конрой. Более того, чувствуя себя в такой безопасности, Деланд осмелился отправиться прямиком в первоклассный отель с Фанни Койл, изображая совершенно других людей. Будет неплохо проверить некоторые гостиничные журналы в поисках его почерка.

 

 — В этом есть смысл, Ник, — охотно согласился Чик.— «Не забывайте также о трудностях, связанных с вывозом
добычи из похоронного фургона, — сказал Ник. — Куда бы негодяи
повезли его? Не в частное жилище, потому что фургон привлечёт
это привлечет внимание соседей и послужит поводом для расспросов, которые могут привести
к быстрому разоблачению. Если отвезти фургон в изолированный дом, его увидят
едущим туда, и может последовать расследование. Негодяи не будет
принимать эти шансы”.

“Я согласен с вами,” Чик кивнул.

“Не будут они доверяют своему загрузки в любой железнодорожной компании, ни к
транспорта по другим.”

“Конечно, нет”.

“Как же тогда они от него избавятся?" Куда они, естественно, могли его отвезти
?

“Вот в чем вопрос, Ник”.

“Ну и дела! это тоже вопрос”.

“Они могли бы, конечно, поехать в какую-нибудь точку за городом, где они
можно было бы незаметно перенести его в обычный фургон, в котором его можно было бы
быстро отвезти в какое-нибудь укромное место. Или его можно было бы спрятать в
каком-нибудь лесном массиве, а затем вывезти. ”

“Похоже, другого безопасного способа избавиться от него действительно нет”, - сказал
Чик.

“Не будь в этом слишком уверен”, - посоветовал Ник. “Деланд хитер и
изобретателен. Возможно, он наткнулся на совершенно другой метод, настолько
новый и оригинальный, что нам он в голову не приходит.

 — Возможно.

 — Как бы то ни было, Чик, мы пойдем по следу, который найдём.
Ник сказал, что резко. “Я вернусь к квартиры Стрикленда и дать
ему несколько поручений, то я пойду на беседу с агентом в
главная в этом доме. Он может передать что-то стоит знать”.

“Это стоит попробовать, по крайней мере.”

“Вы рядом с телефоном и каталог, в то же время, и позвонить
все местные гробовщики. Выяснить, является ли один из них
дополнительную вагон и арендовал его, или----”

— Я понимаю, — кивнул Чик.

— В таком случае узнай от него всё, что сможешь, и поступай соответственно.


— Доверься мне в этом.

“ Пока мы будем этим заниматься, Пэтси, займись извозчиками и
местными водителями экспресс-служб. Выясни, если возможно, кто увез...

“ Чемоданы мошенников, ” вставила Пэтси. “ Я держу вас, шеф, без рук.
Вам не нужно указывать мне, что делать в подобных случаях.

“ Очень хорошо, ” сказал Ник. «Сообщите по телефону о любом открытии, которое вы можете
сделать, если обстоятельства помешают вам вернуться. В противном случае
мы встретимся там, как обычно. Вот и всё — кроме того, что мы будем
биться изо всех сил, чтобы выследить этих негодяев».

 Было девять часов.

Прошло ровно два часа с тех пор, как Мортимер Деланд и Фанни Койл
уехали, а похоронный фургон был загружен украденными сокровищами.




Глава VI.

Нервный человек.


Пока Ник Картер возвращался в квартиру Стрикленда, чтобы сообщить
нужную информацию и дать указания, Чик Картер расстался с Пэтси на углу Пятой авеню, а затем поспешил домой, чтобы воспользоваться телефоном и справочником.

Однако вместо того, чтобы звонить местным гробовщикам, Чик решил сначала выяснить в полицейском участке, была ли кража
о таких необычных предметах, как гроб и бригада гробовщиков,
сообщили в полицию. У него не было большой надежды напасть на след
так быстро - но он был приятно разочарован.

“Да, Чик, конечно!” - ответил сержант, кто откликнулся, и
кого сыщик упомянул его имя. “Оба были украдены три дня назад
у Майкла Хэнлона, владельца похоронного бюро в Гарлеме”.

“Я не видел ничего опубликованного об этом”, - сказал Чик.

— Факты были засекречены до окончания расследования.

 — Вам известны какие-либо подробности?

 — Нет, больше ничего.

 Я достану их для вас.— Я не буду вас беспокоить. Я сам их поищу.

 — Вы что-нибудь знаете об этом деле?

 — Не больше, чем вы, — уклончиво ответил Чик.

 Затем он повесил трубку и отправился в Гарлем, чтобы допросить Майкла
Хэнлона и найти более убедительные доказательства.

 Однако найти удалось немногое, и Хэнлон не смог сообщить много
информации. Он заявил, что гроб был украден из кладовой
в подвале его заведения, а повозка — из конюшни в задней части
здания, которые располагались на участке, примыкающем к его дому.

Однако конюшня выходила на боковую улочку, и повозку, очевидно, вытащили и увезли на лошади, принадлежавшей ворам, а его собственную лошадь не выводили из стойла.

«Если бы это было так, мистер Картер, я бы услышал негодяев, — заявил Хэнлон, рассказав о случившемся. — Я бы услышал цокот копыт по полу».

— Вероятно, это единственная причина, по которой мошенники привели с собой лошадь и
тихонько вытащили повозку, — сказал Чик.

 — Скорее всего.

 — Полиция не смогла установить их личности, да?

— Нет, сэр. Эти негодяи ушли безнаказанными, сэр, и я, как мне кажется, остался ни с чем, — с горечью проворчал Хэнлон.

 Чику нечего было предложить ему в качестве утешения, поскольку он не нашёл никаких заслуживающих внимания улик, и он вернулся на ближайшую станцию метро и через полчаса вышел из поезда на Сорок второй улице.

Было уже больше часа дня, слишком поздно для обеда дома. Чик решил
пообедать в одном из превосходных отелей в этом районе. Однако, когда он
уже собирался войти в кафе, ему вспомнилось одно из предыдущих предложений
Ника.

— Может, там что-то есть, — пробормотал он. — Вместо этого я поднимусь в
офис и посмотрю в регистрационную книгу.

 Он так и сделал — и убедился в проницательности знаменитого детектива.

 Почти первая запись, которая бросилась Чику в глаза, была сделана тем же
красивым, чётким почерком, который он видел в тот день. Это была запись:

«Чарльз Ф. Брукс и его жена, Вашингтон, округ Колумбия».

«Отличная работа!» — подумал Чик, сам себе удивляясь. «Неужели я так быстро загнал крыс в угол? Если это не рука Деланда или, по крайней мере, Джеральда Вона, я съем свою шляпу».

Однако вместо того, чтобы перепрыгнуть через рельсы, Чик повернулся к кондуктору
и заметил:

«Я вижу, что мистер и миссис Брукс приехали из Вашингтона».

«Да, они прибыли сегодня утром», — улыбаясь, ответил кондуктор.

«Они часто приезжают?»

«Да, довольно часто».

«Значит, они не новички?»

«О нет, они приезжают сюда каждый месяц, а иногда и чаще».Чик взял с подноса пустую карточку и написал на ней вымышленное имя,
добавив название ведущей газеты.

«Отправьте это в их номер, пожалуйста, — попросил он. — Возможно, они захотят, чтобы
их упомянули в светской хронике».

“Да, конечно”, - кивнул клерк. “Вперед! К 710”.

“Если они упомянуты в примечаниях обществе я ожидаю, однако, я
ставка что не будет это нравится”, - мысленно добавил Чик.

Колокол хоп в сине-латунь вернулся через несколько минут.

“ Вам следует подняться, сэр, ” объявил он. “ Сюда, сэр.

Чик последовал за ним к лифту.

«Они, конечно, ничего не подозревают, — рассуждал он. — Они могут, как предположил Ник, чувствовать себя в полной безопасности и быть абсолютно уверенными, что их личность и связь с ограблением не могут быть установлены.
Однако я готов поспорить, что смогу сбить их с толку. Если они не дрогнут, когда увидят меня, или не подадут никаких признаков узнавания, — что ж, их нервы будут крепче, чем у деревянного индейца. Я абсолютно уверен, что не ошибаюсь. Этот почерк ни с чем не спутаешь. Должно быть, это та самая пара, несмотря на слова клерка, или я ничего не понимаю в…

Чик подошёл к двери номера, и его мысли оборвались.


Слуга постучал в дверь, затем поклонился и поспешил прочь.

Изнутри донёсся приятный голос:

«Входите!»

Чик открыл дверь, и в вестибюле его встретил прямой,
стройный мужчина в клетчатом костюме. Его лицо было таким же светлым и гладким, как у
девушки. Его кожа была необычайно чистой и бледной, хотя цвет лица
был смуглым, а глаза удивительно блестящими.

Чик на мгновение пошатнулся. Лицо было похоже на лицо Джеральда
Вон, пока что мне это не нравится. Пышные чёрные усы исчезли, и на чистой белой коже этого мужчины не было ни намёка на них, ни на бороду.

 Оно было похоже на лицо Мортимера Деланда на фотографии, но настолько мало, что не позволяло провести точную идентификацию.

Однако больше всего Чика поразил тот факт, что его приняли без
малейшего признака узнавания, без малейшего проявления
волнения, несмотря на то, что его визит не мог быть
предвиден.

Тем не менее, несмотря на всё это, Чик мгновенно пришёл к одному
положительному выводу — верному.

«Это мой человек!» — пронеслось у него в голове. «Это Джеральд Вон — и
Мортимер Деланд. Я готов поклясться в этом жизнью».

Пока Чик оценивал его, Деланд приближался из
красиво обставленной гостиной, кланяясь и улыбаясь.

— Проходите, мистер Олден, — сказал он, взглянув на карточку, которую всё ещё держал в своей тонкой белой руке. — Проходите и садитесь. Позвольте мне представить вам мою жену, миссис Брукс.

 

 Чик снова был потрясён — даже больше, чем прежде. Женщина, которая встала, чтобы поприветствовать его, была высокой и светловолосой. Она была модно одета. У неё были голубые глаза. Её волосы были тёмно-каштанового цвета. Её улыбка была
очаровательной. Её зубы были похожи на жемчуг.

Она не имела ни малейшего сходства с Клариссой Вон.

Она даже отдалённо не напоминала фигуру в чёрном плаще, которая
покинул резиденцию Баркеров тем утром в компании Джеральда Вона.

Чик взял себя в руки. Он сразу понял, что ему противостоит
мужчина или пара, в полной мере такие же хитрые, дерзкие и дальновидные, как подразумевалось в
письме, оставленном для Ника. Он также понял, что, учитывая их
абсолютную беззаботность, он, возможно, зашел слишком далеко, и что
они, возможно, были готовы сорвать лучшую работу, которую он мог сделать в то время.

Ибо возвращение украденных сокровищ Стрикленда было для него ещё более важным,
поскольку касалось исхода дела,
чем опознание и арест Мортимера Деланда и его спутницы.

Однако Чик был почти уверен, что эта женщина — Фанни Койл, и снова оказался прав.

— Я очень рада с вами познакомиться, мистер Олден, — сказала женщина, любезно улыбаясь и протягивая руку.

— Благодарю вас, — сказал Чик, кланяясь.

— Присаживайтесь, — повторил Деланд. — На вашей визитке указано, что вы журналист, репортёр. Позвольте спросить, почему вы решили нас навестить? Я должен дать интервью?

 — Вы не возражаете? — осторожно спросил Чик.

Деланд слегка рассмеялся и обнажил зубы.

«Вовсе нет, — ответил он. — На самом деле, мне бы даже хотелось. Было бы забавно увидеть своё имя в печати. Я буду рад предоставить вам любую имеющуюся у меня информацию по любому вопросу, который я могу вам осветить».

«Это очень любезно с вашей стороны, мистер Вон, я уверен», — сказал Чик, пристально глядя на него.

«Вон?» — спросил Деланд, приподняв брови.

Фанни Койл громко рассмеялась.

— Простите. Я перепутал ваши имена, — сухо сказал Чик, заметив, что не вызвал у них никаких подозрений. — Я расследую дело об ограблении
совершено прошлой ночью на Пятой авеню, в котором подозревается человек по имени Джеральд Вон
.

“А, понятно”, - радостно воскликнул Деланд. “Вот почему у вас случилась
называйте меня этим именем”.

“Точно”.

“Ошибка вполне простительна, Чарльз, я уверен”, - отметил
женщина.

“ Да, действительно, ” Деланд любезно поклонился. “ Мы, конечно, знаем, что мистер
Олден звонил не для того, чтобы расспрашивать нас об ограблении”.

“Думаю, что нет. Это было бы абсурдно”.

“Я оставляю это на ваше усмотрение, мистер Олден”.

“Напротив, мистер Брукс, это единственная причина, почему я
звонил”, - сказал Чик.

“Ах, это возможно?” - спросил Деланд с невозмутимой учтивостью. “Что ж,
это действительно удивляет меня. Какую информацию вы от меня ожидаете?”

“Все, что вы можете мне дать”.

“Но я ничего не могу вам дать”, - настаивал Деланд, заливаясь смехом.
“Я ничего не знаю ни об этом деле, ни о человеке, которого вы упомянули. Что
привело тебя к выводу, что я это делаю?

Чик внезапно решил сменить тему.

«Только потому, что известно, что Вон проживает в Вашингтоне, — сказал он.
 — Заметив в регистрационной книге отеля, что вы живёте в этом городе, я подумал, что вы, возможно, знаете его или слышали о нём. Если вы не...»

“ Позвольте мне сразу заверить вас, мистер Олден, в этом, ” вставил Деланд.
улыбаясь. “ Я никогда о нем не слышал.

“ Я тоже, Чарльз, я уверена, ” заметила женщина.

“Если не можете отдыхать, любые ошибочные подозрения, Мистер Олден, я перезвоню
до владельца отеля” в deland добавил, вставая на
телефон. “Он знает меня очень хорошо. Он поручится за меня. Он заверит
вас, что я абсолютно правдив и...

“Прошу прощения!” Чик остановил его жестом, вставая, чтобы уйти. “Не делайте ничего подобного.
подобного. Одного вашего слова, мистер Брукс, вполне достаточно. Я не
У меня не было ни малейшего представления о том, что вы знаете что-то об ограблении. Я просто подумал, что вы могли знать Вона или слышать о нём.

— Я не знаю его, мистер Олден, уверяю вас.

— Теперь я в этом уверен и прошу прощения, что побеспокоил вас.

— Ничуть не бывало, — сказал Деланд, протягивая руку. — Напротив, я очень рад, что мы с вами встретились. Такие эпизоды меня очень забавляют. Я надеюсь
встретиться с вами снова, мистер Олден».

«Мы ещё встретимся, это точно, — мрачно сказал Чик сам себе, уходя. — Мы ещё встретимся, мистер Деланд, и тогда я надену на вас браслеты
на твоих тонких, белых запястьях. Обмани меня, а? Рассмеши меня, ладно?
Ты? Я запихну все это тебе в глотку чуть позже. В то же время
В то же время, клянусь Юпитером, я отдаю должное тому, что у тебя больше нервов и дерзости, чем у любого другого
негодяя, которого я недавно встречал. Но я доберусь до тебя, все в порядке, в надлежащее
время.

У Чика была только одна причина не арестовывать Деланда тогда и там. Поведение негодяя и та уверенность, с которой он держался, убедили Чика в том, что украденное имущество было спрятано в каком-то безопасном месте и что его можно будет вернуть.
извращен немедленным арестом этой пары.

“Я подожду немного и понаблюдаю за ними”, - сказал он себе, возвращаясь
к лифту. “Я знаю, что напугал их, несмотря на
хладнокровие обоих, и они наверняка предпримут какой-нибудь шаг, который исправит меня
”.

Опасаясь, что это может быть сделано немедленно, Чик нашел укрытие
под лестничным маршем, откуда он мог видеть дверь номера 10.

Он ждал и наблюдал больше часа, но никто не выходил из номера и не заходил в него.
Тогда он вернулся в офис отеля и поговорил с
владельцем.

Последний подтвердил уже сделанные клерком заявления о том, что эта пара периодически гостила в доме в течение нескольких месяцев и считалась уважаемыми жителями Вашингтона. Однако больше он ничего о них не знал.

«Деланд хитер», — подумал Чик после допроса. «Он хотел
найти какое-нибудь место, куда он мог бы сбежать в случае необходимости, сбросив маску, которую он носил в образе Джеральда Вона, и где его притязания в какой-то мере были бы поддержаны владельцем отеля. Это было его целью, когда он время от времени приезжал сюда.
Фанни Койл.

«Но что стало с темноволосой женщиной, которую я видел прошлой ночью? Это она сегодня утром вышла из дома Баркеров вместе с Деландом. Клянусь богом, я понял.
 Фанни Койл была экономкой. Она останавливалась здесь после своей мнимой смерти. Я поймаю всю банду, прежде чем брошу это дело».

 Чик продолжал ждать и наблюдать. Дважды он звонил домой, чтобы
связаться с Ником или Пэтси, но никто из них не вернулся, и он
решил продолжать играть в одиночку.

 День клонился к вечеру, и Чик видел, как
улица, на которую выходили окна номера 710, была ярко освещена. Он чувствовал себя
достаточно уверенным, что никто из его обитателей не уехал.

Возвращаясь в офис отеля около семи часов, он услышал звонок
телефона, а затем голос клерка, обращавшегося к
посыльному, который как раз приближался из бокового коридора.

“Это 710”, - сообщил портье. “Требуется такси”.

“Маллен у боковой двери, сэр”, - ответил коридорный.

“Достаточно хорошо! Скажите ему, чтобы подождал там”.

“Хорошо, сэр”.

Чик Картер навострил уши, и его глаза загорелись еще ярче
.

— Такси, да? — пробормотал он, направляясь к боковой двери. — Чёрт возьми, в 7:10, да? Чёрт возьми, вот он, мой шанс. Это Маллен за мной.




Глава VII.

Играя в одиночку.


Пэтси Гарван, следуя инструкциям, которые дал ему Ник Картер, не звонил в колокольчик до четырёх часов дня. Затем он подозвал извозчика, которого искал.

Пэтси узнал его и увидел, что он стоит рядом с экипажем перед отелем на Сорок четвёртой улице.

«Ты именно тот, кто мне нужен, — сказал он, подойдя к нему. — Взгляни на это».

Пэтси достал из-под жилета значок детектива. Однако, пристально
глядя на румяное лицо извозчика, он с первого взгляда понял, что тот не
испугался и не растерялся, как это было бы, если бы он был виновен в
чём-то. Тем не менее, на его лице появилось лёгкое удивление, и он
удивил Пэтси, сказав с грубоватой сердечностью:

— Тебе не нужно показывать мне это, Гарван.

 — А, так ты меня знаешь? — спросила Пэтси.

 — Конечно.  Мало кто из парней, которых я не знаю в лицо.  В твоём классе таких нет, Гарван.

“ Спасибо, ” улыбнулась Пэтси. “ Как тебя зовут?

- Пэт Маллиган.

“ Моя тезка, да?

“Я считаю так”, - усмехнулся Маллиган. “Зачем вам? Я знаю, что ты не
начал рассказ со мной ни за что”.

“Это между нами, чур”.

“Это проходит”.

“Ты взяла пара из дома на Пятой авеню в семь часов
утро”.

“Конечно. Где труп увозят”.

“Что это за место. Что вам известно об этой паре?

“Ничего”, - ответил Маллиган, но в его глазах зажегся любопытный огонек. “Я поехал
туда по телефонному заказу”.

“Куда ты их отвез?” - спросил я.

— Центральный вокзал. У них не было багажа, поэтому я не пошёл с ними. Больше я их не видел.

— Вы снова видели похоронный фургон?

— Нет, после того как он выехал из дома, — сказал Маллиган. — Я предположил, что он направлялся в багажное отделение вокзала. Больше я ничего не знаю.

— Я тебе верю, Маллиган, — сказала Пэтси. “ Ты что-то знаешь,
тем не менее, ты мне этого не сказал. Я читаю это в твоих глазах.

“ Да, Гарван, у тебя проницательные глаза, ” сказал Маллиган со смехом.
“ Не так уж много.

“ Попадались. Что это?

“Я видел выходящую из этого дома женщину, у которой не очень высокий козырь.
Она делает вид, что все в порядке, но между тобой и мной, Гарван, она как
умно и небрежно, одним Джейд как вы увидите из Гарлема к батарее.
Гарлем - это место, где она тусуется, когда бывает дома.

“ Как ее зовут? ” спросила Пэтси с возрастающим интересом.

“ Нелл Маргейт.

— Она как-то связана с Джимом Маргейтом из Гарлема?

— Она его сестра.

— Хм, вот как? — подумала Пэтси, которая не только знала Джима Маргейта лично, но и считала его отъявленным негодяем.
— Сестра Маргейт, да? Если вы знали, что Нелл Маргейт была в том доме,
Маллиган, почему вы не сообщили об этом кому-нибудь?

— Полицейскому?

— Да.

— Зачем мне это? — сказал Маллиган, осуждающе качая головой. —
Это были не мои похороны. Откуда мне было знать, зачем она там?

«Жулик всегда ищет, где бы нажиться».

«Но я не нанимался ловить их, Гарван, как ты», — сказал Маллиган.
«Многие жулики платили мне хорошие деньги. Я не собираюсь стучать на них полиции. Я должен закрывать глаза и держать рот на замке, иначе я
мог бы получить свое за то, что не сделал этого. Я бы не упомянул об этом, но я
знаю, что могу поступить неправильно, не сказав тебе, поскольку ты спрашивал
меня об этом. ”

“ Ты можешь мне еще что-нибудь сказать? ” спросила Пэтси.

“ Черт возьми. У тебя есть все, что я могу тебе передать.

“ Когда вы видели, как Нелл Маргейт выходила из дома Баркеров?

“ Примерно неделю назад.

“Опишите ее”.

“Она хорошо сложенная темноволосая девушка, примерно двадцати пяти лет”, - ответил Маллиган
. “ Она хороша собой, Гарван, и использует это по максимуму. Будучи к тому же
умной, она справляется со многими трюками. Так случилось, что я все это знаю.,
Гарван, потому что дом Джима Маргейта находится недалеко от моего.

— На одной из окраин, не так ли?

— Да, довольно далеко. Старик держал там придорожную забегаловку.
 После его смерти там ничего не делали — то есть ничего на поверхности, — многозначительно добавил Маллиган.

 Пэтси поняла, что он имел в виду: дом Маргейта был пристанищем мошенников.
Он сунул Маллигану банкноту, заметив:

«Забудь об этом, а также о том, что мы сказали».

«Держу пари!»

«До свидания».

Пэтси вошёл в отель и попытался позвонить Нику, но Джозеф
сказал ему, что тот не вернулся, а также что Чик, хотя и
Позвонил за час до этого, не оставил сообщения.

«Ничего не поделаешь, — подумала Пэтси, возвращаясь на улицу. — Тогда я продолжу
искать сама. Нелл Маргейт, да? Это была женщина, которую Чик видел прошлой ночью. Описание Маллигана подходит ей как нельзя лучше».

«Думаю, мне стоит заглянуть в дом Джима Маргейта.
Это не сумасшедшие пари, что deland и Нелл Маргейт там, если не
целая куча мошеннических. Я скоро выясню”.

Пэтси уже был под градусом

Почти через час, или вскоре после пяти часов, он осторожно крался по малонаселённой дороге в полумиле от
реки Гарлем. Его лицо было тщательно скрыто, а движения — такими,
будто он не имел определённого направления.

Тем не менее, вскоре, миновав несколько пустырей, заваленных мусором, Пэтси пробирался сквозь деревья и подлесок, всё ещё покрывавшие полосу земли в этом районе, и наконец вышел к старой конюшне и дому, выходящим на другую дорогу.
от которых их обоих несколько отделяли оставшиеся деревья. Однако
окрестности были неприветливыми, а место — несколько изолированным.

 . Пробравшись так, чтобы его не было видно из окон
старого деревянного дома, Пэтси прополз под забором позади конюшни
и сумел спрятаться в старом сарае неподалёку, откуда он мог видеть заднюю дверь и окна дома.

 . Казалось, что там никого нет. Большинство выцветших занавесок было опущено.
 Более того, дверь ближайшей конюшни была закрыта, что означало, что
пустовал. Двор перед ним и неухоженная территория вокруг дома выглядели заброшенными и унылыми в угасающем свете пасмурного
ноябрьского дня.

«Ну и ну! Это не похоже на деловое место», — пробормотала Пэтси, осторожно оглядываясь по сторонам. «Возможно, я совершила ошибку, приехав сюда. Негодяи могли укрыться где-то в другом месте». Возможно, у них есть другая штаб-квартира, где... нет, боже мой! Это свежие отпечатки копыт перед конюшней. Земля, взрыхлённая копытами лошади, едва ли высохла. Но свежих следов колёс нет, судя по...
Ей-богу, я думаю, что лучше посмотреть в конюшне. У меня никогда не будет
лучший шанс”.

Пэтси всегда быстро подействовать на определенный импульс. Прокрадываясь из
сарая, он обнаружил открытое пространство под задней частью конюшни, наполовину
заполненное соломой и отбросами, над которым был люк в
полу. Подползая к гирляндам паутины, он осторожно поднял его.
и оказался прямо под большим фургоном.

— Здесь никого нет, — пробормотал он, прислушавшись. — Это точно.
Я зайду ещё дальше.

Протиснувшись в отверстие, он опустил люк и
Он выполз из-под фургона. Затем в тусклом свете он разглядел, что это был фургон гробовщика.

«Ого! Я попал в яблочко, — сказал он себе с удовлетворением. — Если добыча здесь — нет, чёрт возьми, она
ушла!»

Пэтси открыла заднюю дверь и обнаружила, что фургон пуст.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что латунная табличка с названием на каждой стороне была
искусно позолочена и что на ней было явно вымышленное название.

«Боже мой, по крайней мере, я напал на след банды», — подумал Пэтси.
после этих расследований. “Под маской смерти, так сказать, им
удалось провернуть этот мошеннический трюк. Но где награбленное?
Вот в чем вопрос. Я лучше сбегаю и позвоню шефу, я полагаю
, а потом вернусь и понаблюдаю за этим местом. Я могу направить его туда
и...

Ход мыслей Пэтси резко оборвался.

Внезапно, так что Пэтси не успела среагировать, на деревянном настиле перед конюшней послышались тяжёлые шаги, и в замок двери был вставлен ключ.

Пэтси поняла, что успешно сбежать через люк не получится.
невозможно. Он поискал ближайшее укрытие — угол за
ящиком с зерном, стоявшим под навесом у задней стены. Едва он
скрылся из виду, как широкая раздвижная дверь открылась достаточно
широко, чтобы впустить троих мужчин.

  Осторожно выглянув из-за ящика с зерном, Пэтси сразу же узнал
двоих из них.

«Джим Маргейт и его известный напарник Боб Питман, пара отчаянных мошенников».

Третьим был Мортимер Деланд.

Он холодно и невесело смеялся, следуя за двумя другими, более небрежно одетыми мужчинами в конюшню, и одновременно говорил:

“О, я легко ускользнула от него, спустившись по лестнице для прислуги.
Фанни и Нелл быстро уберутся позже. Оставь это Фанату.
Они появятся здесь вечером. Фан ускользнет из-под прицелов.
”Как ты думаешь, он знал тебя?" - Спросил я.

“Как ты думаешь, он знал тебя?” - Спросила Маргейт, когда все трое уселись
на несколько пустых ящиков возле приоткрытой двери.

— Знать меня! Конечно, он знал меня, — сказал Деланд, всё ещё холодно смеясь. — Я
понял, что к чему, когда он отправил свою визитку. Фальшивое имя не
ослепило меня, совсем чуть-чуть!

 — Клянусь богом, либо Ник, либо Чик видели этого негодяя и брали у него интервью, —
«Должно быть, это сам Деланд, который выдавал себя за Джеральда Вона», — подумала Пэтси, легко расслышав всё, что было сказано. «Должно быть, это сам Деланд, который выдавал себя за Джеральда Вона».

 «Я отправила Нелл в соседнюю комнату, которая соединяется с номером Фэна, а затем попросила посыльного привести его».

 «Он был переодет?»

 «Нет, ничего такого», — ухмыльнулся Деланд, сверкая зубами. “ Он не был
абсолютно уверен в нас, ты знаешь, и он надеялся, что мы ослабеем, когда увидим его. Он
не знает нас, Джим.

“ Ты же не думаешь, что он узнал меня, когда мы вытаскивали вещи этим утром,
не так ли? ” с опаской спросила Маргейт.

“ Или меня, Морт? ” вставил Питман.

«Гробовщик и его помощник, — подумала Пэтси. — Это было почти
неминуемо».

«Знал вас!» — насмешливо воскликнул Деланд. — Это чушь! Как он мог узнать вас
по той маскировке, которую я вам одолжил? Нет-нет, вы в безопасности».

«Мне это нравится, — сказал Питман. — Но эти Картеры чертовски проницательны. У них глаза как иголки».

«Тогда им лучше быть осторожнее, чтобы не потерять их», — сказал Деланд более серьёзно, и в его голосе и выражении лица промелькнула дьявольская нотка. «Я оставил Нику Картеру предупреждение на этот счёт».
Утром. Если он будет слишком сильно напирать на меня, я его вздёрну, и он почувствует мои зубы.
 Он и не подозревает, кто я на самом деле и на что я способен.

 — Любой парень, способный на то, что ты сделал прошлой ночью на крыше, может сделать что угодно, —
сказал Маргейт, одобрительно нахмурившись. — Ты настоящий, Деланд,
и даже больше, иначе ты бы не смог провернуть такое дело и
справиться с ним.

“ Детская забава, Джим, ” холодно сказал Деланд. “ Детский трюк. Рафф ушел
за фургоном?

“ Конечно. Он придет с ним после наступления темноты.

“Мы должны перевезти вещи как можно раньше”.

“Почему рано? Мне кажется, что было бы лучше опоздать”.

“Там, куда мы направляемся, фургоны не останавливаются допоздна”, - сказал Деланд. “Какому-нибудь парню
может взбрести в голову следить за нами. Нет, нет, Джим, чем раньше, тем
лучше, когда стемнеет. Нет никакой опасности, что нас увидят в
проходе за последней спальней. Уходить и возвращаться рискованно,
так что чем раньше, тем лучше.”

“Возможно, это правда”, - согласилась Маргейт. — Я не уверен, что это тайное место
в безопасности. Если газеты…

— В газетах ничего нет, — перебил Деланд. — Я позаботился об этом. Кроме того, Рафф следил за этим местом большую часть дня. Он бы
— Вы сообщили о каких-либо расследованиях?

— Конечно, насколько это возможно.

— Это так же безопасно, как банковское хранилище на Уолл-стрит, — уверенно добавил Деланд.
— Кому придёт в голову искать его там? Это лучше, чем рисковать и ехать прямо сюда сегодня утром, хотя мы и так рискнули с большим чёрным фургоном.

— Может быть, — снова согласился Маргейт. — Мы полагаемся на ваше суждение.

— Я никогда в жизни не ошибался, — сказал Деланд. — Посмотрите на меня с того берега. Вы увидите, что ни один чёртов инспектор никогда не обвинял меня.

«Американский детектив сделает это, — подумала Пэтси. — Я готова поспорить на всё своё состояние».

“Это будет хорошая ночь для работы”. Добавил Деланд, глядя на небо.
 “Облачно и темно. Чего еще мы можем желать? Мы подождем здесь, пока Рафф
вернется с фургоном.

“Это ненадолго”, - сказал Питман. “Через полчаса стемнеет’.

“Ну и дела! «Мне не сбежать», — подумала Пэтси, гадая, куда направляются негодяи, хотя их цель была очевидна. «Я не смогла бы улизнуть незамеченной, даже если бы у меня были ноги мухи. Поэтому я буду держаться поближе к этим крысам, и будь что будет. Если они решат перепрятать свою добычу — что ж, придётся что-то предпринять. Дайте мне только добраться до
— Поставь на него лампы, и я одной рукой подниму всю связку.




Глава VIII.

В ЖЕСТОКОМ ЗАКЛЮЧЕНИИ.


То, что Пэтси Гарван услышал дальше, было примерно тем же, что и то, что он уже слышал, но ни одна из этих
историй не дала ему ключа к предполагаемому месту назначения Делана и его сообщников.

Через полчаса начали сгущаться сумерки, а затем быстро наступила темнота.
Маргейт зажег маленький фонарь, накрыв его пустой коробкой, чтобы
его свет не был виден снаружи, но в его слабом сиянии
трое мошенников продолжали сидеть и обсуждать свои махинации.  Их лица и
В тусклом свете, падавшем на них, фигуры казались мрачными и угрожающими.

Вскоре, все еще прячась за ящиком с зерном, Пэтси услышала топот копыт и скрип колес по гравию, и Маргейт тоже встал и быстро сказал:

«Вот и Рафф с повозкой. Я же говорил, что он быстро появится».

«Отлично, — воскликнул Деланд. — Мы не будем терять времени и уйдем».

— Я должен сходить в дом за фуражкой, — проворчал Маргейт.

— Иди. Это не займёт много времени, Джим?

— Подожди, пока я потушу этот огонёк. Если бы здесь увидели эту мёртвую повозку,
то что-нибудь бы случилось, верно?

«Это было замечено, негодяй, и я вижу, чем это закончится», — подумал
Пэтси с мрачным удовлетворением.

Он услышал, как подъехала повозка и остановилась у входа в конюшню.  Он услышал, как Рафф поприветствовал Деланда и Питмана, когда они поспешили
вон.  Он увидел, как Маргейт погасил свет, затем вышел и закрыл дверь, после чего раздался резкий щелчок навесного замка.

Пэтси выскользнула из-за ящика с зерном в чернильную тьму, затем
заползла под огромный чёрный фургон Хэнлона и нашла железное кольцо в
крышке люка.

«Всё как обычно», — пробормотал он, бесшумно
Я открыл ловушку. «Я не позволю этим крысам ускользнуть от меня. Я выясню, куда они направляются и где прячут награбленное, по крайней мере, если у меня не будет возможности задержать их. Рано или поздно я их поймаю, будь я проклят, если не сделаю этого».

Погрузившись в эти размышления, Пэтси тихо спустился через
отверстие и, не дожидаясь, пока его закроют, прокрался по открытому
пространству под конюшней к точке между ней и старым сараем неподалёку.


Затем он увидел повозку примерно в десяти футах от себя, направлявшуюся к
улице. Это была большая крытая повозка, стоявшая почти напротив
Пространство между двумя зданиями. Водитель не вставал со своего места.

 Питмен и Мортимер Деланд уже забрались внутрь и устроились на двух ящиках под кожаным верхом, который был слишком мал для всех четверых.

 Пэтси слышал, как они разговаривали, и теперь увидел, как Джим Маргейт возвращается из
дома.

 — Ого! «Они могут долго меня преследовать, — сказал он себе, пригнувшись в темноте. — Если они будут ехать быстро, мне будет трудно за ними угнаться, или…»

 Он резко замолчал, пригнувшись ещё ниже и пристально вглядываясь в темноту.

«Ей-богу, ходовая часть повозки укреплена от конца каждой оси до центральной стойки, — добавил он про себя. — Укрепления образуют своего рода платформу под полом повозки. Там достаточно места, чтобы я мог лечь на них, если смогу туда добраться. Пружины не сильно прогнутся под лёгкой ношей. Это лучше, чем идти пешком, ей-богу, и я не потеряю из виду негодяев». Я сделаю это, честное слово, если только…

Пэтси не стал обдумывать альтернативу.

Он увидел, как Маргейт забирается в повозку, а Рафф собирает вещи.
поводья. Это была единственная возможность, которая у него была, и Пэтси прекрасно это понимал.

 Он не колебался ни секунды. Он выскользнул в темноту и быстро прополз между задними колесами. Голоса четверых мужчин заглушали слабые звуки, которые он не мог не издавать. Упав на спину под серединой повозки и параллельно ей, Пэтси потянулся вверх и ухватился за центральную перекладину обеими руками, а затем быстро обхватил ее ногами.

«Вставай!» — прорычал Рафф, и повозка тронулась.

Он вскочил, как ошпаренный, зная, что любая тряска повозки будет
Притворившись, что споткнулся о камень, Пэтси перелез через поручень и
забрался на переднюю и заднюю перекладины.

 Затем он обнаружил, что у него достаточно места и что его, скорее всего, не заметят
проходящие мимо люди, но поза была неудобной, и чтобы ее удерживать,
требовались все силы и нервы.

«Будь что будет, но я не сдамся, — сказал он себе, стиснув зубы, когда повозка выехала с подъездной дорожки на ухабистую дорогу. — Меня не сломить, пока я могу цепляться за что-то пальцами».

 Тем не менее поездка оказалась такой же тряской, как и всегда у Пэтси Гарвана.
Опытный. Ему приходилось уделять все свое внимание сохранению своего положения
. Он никогда не мог точно сказать, где он был или куда направлялся
. Он знал только, что остановился в уединенном, несколько лесистом районе
, проехав последнюю милю по самой неровной дороге, и
затем фургон внезапно остановился.

“Нет шоу кралась”, - подумала Пэтси, каждый нерв и
мышца напрягается и болит. «Я должен рискнуть, чтобы негодяи меня не
увидели».

 Четверо мужчин уже спускались с повозки, Рафф и Джим
Маргейт опередил его. Едва он спрыгнул на землю, как
Пэтси услышала, как он свирепо прорычал:

«Что это, чёрт возьми?»

«Что?» — рявкнул Деланд, присоединяясь к нему.

«Эта белая штука под повозкой. Похоже на носовой платок».

Это действительно был носовой платок, выпавший из кармана Пэтси.
как раз в тот роковой момент, когда повозка остановилась и он упал на землю, чтобы предать его.

«Чёрт! Всё кончено, и я точно попался, — пронеслось у него в голове. — Я даже не могу достать пистолет».

Деланд быстро наклонился, чтобы достать носовой платок, и его взгляд упал
на Пэтси. Его глаза вспыхнули. Тем не менее, сохраняя невозмутимость, он выхватил револьвер и резко сказал:

«Не только платок, Джим, но и его владельца».

«Что ты имеешь в виду?» — прорычал Маргейт.

«Сам увидишь», — отрезал Деланд. “ Не шевелись, пока я не дам тебе разрешения.
ты, шпионский щенок, или в тебе проделают дырки.

“О, я не собираюсь мешать”, - холодно сказала Пэтси, испытывая глубокое отвращение к
неудачному повороту дела. “Я не совсем уверена, что смогу"
”если уж на то пошло".

“ Ты будешь мертв, если сделаешь это, поверь мне на слово. Ложись на
землю.

Пэтси повиновался и с глухим стуком упал, когда отпустил опору. Он не мог долго держаться.

«Возьми его за ноги, Джим, и вытащи», — скомандовал Деланд. «Смотри, чтобы он не потянулся за пистолетом».

«Если он это сделает, чёрт его побери, я ему голову оторву», — прорычал Маргейт, пока они с Питменом хватали Пэтси за пятки и вытаскивали из-под фургона.

— Принеси кусок верёвки, Рафф, — сказал Деланд, держа револьвер наготове. — Поставь его на ноги, Джим. Ты его знаешь?

 Пэтси понял, что сопротивление будет безумием. Он
Он позволил двум головорезам поднять себя на ноги, и когда они это сделали,
его маска съехала набок.

Маргейт увидел это и сорвал маску с его лица.

«Проклятье!» Он отпрянул, задыхаясь. «Это молодой Гарван, один из приспешников Ника
Картера».

Деланд подошел ближе, пока дуло его револьвера не коснулось груди Пэтси. Казалось, он ничуть не встревожен этим открытием,
не больше, чем когда Чик ворвался к нему в то утро. Его нервы,
по-видимому, были крепкими, как сталь.

— О, неужели? — холодно спросил он. — Ты уверен в этом, Джим?

— Должен быть уверен, черт бы его побрал.

— Мы сделаем лучше, чем просто повесим его, — сказал Деланд со зловещим блеском в холодных глазах. — Гарван, да? Что привело тебя сюда?

 — Я пришёл посмотреть, что задумали эти негодяи, — резко ответил Пэтси.

 — Да неужели? — усмехнулся Деланд. — Что ж, ты не будешь разочарован. Ты увидишь всё, что мы делаем, пока мы не уйдём.

“Для меня этого достаточно”.

“Но после этого... ты ничего не увидишь!” Добавил Деланд с безжалостной
улыбкой.

Пэтси не снизошла до ответа.

Однако он резко огляделся и увидел, что они находятся недалеко от
задней части обширного кладбища. Его разделял забор из деревянных прутьев
с неровной, пустынной проселочной дороги. Белые камни и памятники, а также
несколько больших гробниц, встроенных в склон холма, были видны сквозь
полумрак.

“ Возьмите его оружие и надежно свяжите ему руки, ” холодно приказал Деланд.
“ Если у него есть наручники, застегните их и на нем. Он будет смотреть нам
всласть-пока мы оставим его.”

“Оставить его где?” - прорычал Маргейт.

— Погоди, сам увидишь.

 Пэтси всё ещё был немного озадачен, но мрачно молчал, пока
трое бандитов обезоруживали и надёжно связывали его.

— А теперь, Маргейт, кляп, — сказал Деланд. — Позаботьтесь о том, чтобы он был надёжно закреплён,
чтобы он не мог его снять. Сегодня ночью и впредь он будет спать в холоде!

 Пэтси ясно видел, что он в руках человека, в котором есть всё, что нужно дьяволу.

 Маргейт достал из кармана кляп и засунул его Пэтси в рот.

— Теперь, джентльмены, мы готовы, — сказал Деланд. — Ведите его с нами. Пусть
посмотрит, что может. Приятно доставить ему удовольствие. Убийц хорошо
кормят и поят, даже перед казнью, если нужно. Ведите его.

Он повернулся последним и оторвал несколько прутьев, уже расшатанных,
от высокого забора.

Подталкиваемая тремя другими головорезами, Пэтси была подведена к двери
одной из гробниц, примерно в двадцати ярдах от того места, где был оставлен фургон
.

Деланд достал из кармана ключ и отпер железную дверь, которую
Питман и Рафф быстро сняли и встали у ближайшего откоса.

“Смотрите!” - сказал Деланд. “Вот за чем мы пришли”.

Он направил луч электрической лампы на гробницу.

Пэтси посмотрела и увидела длинный, деревянный случай и коробки флорист видел
в вагон а там в то утро.

Он не мог говорить, но пристально смотрел на улыбающегося негодяя, стоявшего рядом, и
Деланд громко рассмеялся.

«Безопасное укрытие, Гарван, — заметил он. — Даже ваш знаменитый Ник Картер
никогда бы не додумался до этого. И вы никогда не расскажете ему об этом. Потому что,
забрав добычу, ради которой мы трудились, я оставлю вас здесь!»

Пэтси почувствовал, как по спине пробежал холодок, и его бросило в холодный пот.


«Вас не найдут, — безжалостно добавил Деланд.
«Возможно, эта гробница не будет вскрыта в течение многих лет. И вы не сможете
убегай или покажись услышанным, потому что мы свяжем тебе ноги и оставим
ты в ящике, в котором сейчас находится часть нашей добычи. Шевелись живее, друзья! Чем
скорее мы уберемся отсюда, сейчас, тем лучше.

“Ну и дела! вот и прекрасный прогноз”, - подумал Пэтси, успокаивая нервы. “Этот
негодяй говорит то, что сказал. И никто из этих негодяев не станет возражать
ему. Отличные пушки! честно говоря, выглядит круто!”

Трое громил, за которыми наблюдал Деланд, уже переносили картонные коробки в повозку. Эта задача заняла у них всего несколько
минут.

Затем с гроба, стоявшего на
пол гробницы.

Пэтси могла только стоять и смотреть.

Когда он вернулся со своими спутниками в последний раз, Маргейт принёс
отвёртку из повозки.

«Сними крышку, Джим, — холодно сказал Деланд. — Прибереги шурупы, чтобы
мы могли снова её закрепить — с этим назойливым парнем под ней. Я
научу его не вмешиваться в мои дела, которые и так достаточно опасны.
Поторопитесь. Выложите всё здесь, на земле. Тогда мы вчетвером сможем отнести это в повозку, заперев дверь гробницы.

 

 Пока он говорил, разбойники уже работали.Пэтси увидел небольшие, но дорогие старинные картины, шкатулки с драгоценными камнями и нефритом,
бесценную скрипку Страдивари, которая тогда лежала в футляре, — эти и многие другие сокровища
Пэтси увидел, как их вынесли и положили на землю.

Не было ни промедления, ни споров, ни признаков
милосердия в глазах его похитителей.

Пэтси грубо повалили на землю и крепко связали ему ноги.

Через полминуты он уже лежал в ящике, из которого были
извлечены сокровища.

Он услышал, как захлопнулась крышка и в замке повернулся массивный ключ.

Через три минуты повозка с четырьмя разбойниками и сокровищами
отъехала прочь.

Осталась только Пэтси Гарван.

Погребённая заживо!

Наедине с мёртвыми!




Глава IX.

В самый последний момент.


Нику Картеру, как это часто случалось, выпало быть своего рода связующим звеном между двумя его помощниками, объединяя результаты их работы в единую и неразрывную цепь, которая беспомощно сковывала разыскиваемых ими преступников.

 Было уже больше шести часов, когда Ник, вернувшись в свой дом на Мэдисон-авеню, узнал, что ни один из них не приехал и что нет никаких определённых
было получено сообщение об их передвижениях.

«Оба мужчины вышли на след, за которым стоит следить, и они заняты этим, иначе
они бы прислали какой-нибудь отчёт», — рассудил Ник, садясь в крутящееся кресло за своим столом. «В таком случае они, должно быть, сделали больше, чем я,
поскольку я очень рассчитывал на то, что смогу узнать от Арчера, агента по недвижимости, о его отношениях с
Деландом. Действительно, не повезло, что его не было в городе в этот
день. Я попробую позвонить ему домой. Возможно, он уже вернулся.

На самом деле Ник тщетно пытался связаться с мистером
Джоном Арчером, который отвечал за резиденцию Баркеров во время ее отсутствия
владельца. Теперь он с большим удовлетворением обнаружил, что его встреча увенчалась
успехом.

Слуга, ответивший на его телефонный звонок, сообщил ему, что мистер Арчер
вернулся домой и через минуту поговорит с ним. Едва ли больше, чем
это время прошло, когда Ник услышал голос агента по проводу.

Он сразу же сообщил ему о том, что произошло в доме Баркеров,
а затем начал расспрашивать его. Однако вскоре он обнаружил, что Арчер
он мог добавить лишь немногое к тому, что уже было известно: что он
позволил Деланду занять дом из-за письма, содержащего эти инструкции от
владельца дома, которое Деланд принёс ему, и что он не связывался с
полковником Баркером по этому поводу, полагая, что письмо подлинное, а
Деланду можно доверять.

«Вы узнали почерк полковника Баркера или письмо было напечатано?» — спросил Ник.

— Это напечатано на бумаге с изображением берлинского отеля, в котором
живет полковник Баркер, — был ответ.

 — Вы узнали подпись?

“Совершенно верно, мистер Картер”.

“Тем не менее, это подделка”.

“Это кажется почти невероятным”, - запротестовал Арчер. “Я очень хорошо знаком"
с подписью полковника Баркера. Я отвечал за оба его заведения.
время от времени в течение многих лет.

“У него два заведения?”

“Да”.

“Где другое?”

— Это старая усадьба в Фордеме, — сказал Арчер. — Полковник Баркер
вырос там и до сих пор проводит часть каждого лета в старом доме. Он
находится за пределами города и несколько изолирован. Почти все члены его семьи
похоронены на старом кладбище в той части города.

“Имеет следующих, или вон, когда-нибудь были там?” Ник спросил.

“Я не думаю, хотя мы говорили об этом месте. Нет ничего более
Я могу вам сказать”.

“ Я хочу увидеть это поддельное письмо, ” сказал Ник. “ Я зайду в ваш офис на Бродвее.
- Очень хорошо.

- Я позвоню в ваш офис на Бродвее завтра утром.

“ Тогда я поеду с вами в резиденцию Баркеров.

Ник нахмурился, повесив трубку. Он думал не о том, что только что услышал, а о похищенных сокровищах Стрикленда.

«Негодяи, возможно, отвезли их на старую ферму», — пробормотал он,
пристально глядя на его рабочий стол. “Все-таки был бы тот же
опасность того, что вагон а там будет видно. Единственное действительно
подходящее место, куда они могли его отвезти, - это кладбище. Но
это, с другой стороны, учитывая его содержимое, кажется совершенно абсурдным
и...

Ник резко остановился. Его глаза внезапно загорелись. Его осенила идея,
которая раньше не приходила ему в голову.

“Погребенные там!” - пробормотал он. “Могила! Черт возьми, что может вызвать
поворот”.

Ник снова схватил телефон и достал Фордхэм телефонной станции.
После нескольких расспросов он узнал, где находится старый дом Баркеров, и что упомянутый могильщик — некий Джейсон
Декстер.

«У него в доме есть телефон, — сказал оператор. — Я соединю вас с ним».

«Пожалуйста, сделайте это», — попросил Ник и подождал, пока не услышал голос могильщика.

«Алло!»

«Это вы, мистер Декстер?»

— Да.

— С вами говорит мистер Вон — Джеральд Вон, — сказал Ник, пытаясь окольными путями получить нужную ему информацию.

— О да, я вас помню, — ответил Декстер. — Чем я могу вам помочь?

“Ничего. Я просто хочу еще раз поблагодарить вас за то, что открыли
Баркер могиле для меня сегодня утром, и за ваше любезное внимание”.

“Ну, ну, в этом нет необходимости, мистер Вон, уверяю вас. Мои обязанности
требуют от меня не меньшего”.

“Тем не менее, я хотел еще раз поблагодарить вас, и я чувствую себя очень благодарным.
Спокойной ночи, сэр.

Ник не стал дожидаться ответа. Он повесил трубку, крикнул
Джозефу, дворецкому, а затем поспешил надеть шерстяную кепку и толстый
свитер, в карманы которого сунул три револьвера.

«Как можно скорее привези сюда Дэнни на автомобиле», — сказал он
скомандовал он, когда Джозеф появился в дверях кабинета.

Через пять минут автомобиль с Дэнни Мэлони за рулем был у обочины.

Через полчаса он стоял перед небольшим деревянным домом, в котором жил Джейсон Декстер, в нескольких сотнях ярдов от старого сельского кладбища, за которым он присматривал. В одной из комнат первого этажа горел свет,
означая, что священник все еще дома.

— Выключи фары, Дэнни, — скомандовал Ник, выпрыгивая из машины. — На этом пустынном участке нет опасности столкновения.
однако негодяи могли бы увидеть наши огни перед этим домом, если бы они
прибыли, чтобы передать свою спрятанную добычу. Мы поедем по проселочной дороге,
я случайно знаю, что она проходит вдоль дальней стороны кладбища.

“Вон они идут, шеф”, - ответил Дэнни, блики от лампы на
одинокая дорога внезапно исчез.

Ник вошел в передний двор дома и позвонил в дверь. На него
ответил сам пономарь, слегка сутулый седой мужчина далеко за шестьдесят.

 Разумеется, он был более чем удивлён, когда
Ник вошёл и представился, рассказав ему о случившемся и о своих подозрениях.

Затем выяснилось, что Деланд за два дня до этого приходил к викарию,
заявив, что он родственник полковника Баркера и что он занимает его дом на Пятой авеню.  Он также заявил, что его тётя внезапно умерла этим утром и что он хотел бы поместить её останки в гробницу Баркеров на несколько дней, пока не будет принято решение о перевозке её тела в Вирджинию, её родной штат, для захоронения.

“ Я полагаю, вы не заподозрили ничего дурного, ” сказал Ник.

“Конечно, нет, мистер Картер. Мистер Вон оказался совершенным
джентльменом”, - заверил его Декстер с довольно деревенской простотой. “ Я
, конечно, согласился, предположив, что у него есть семейное право пользоваться гробницей. Я
сказал ему, что у полковника Баркера есть дубликат ключа, но он сказал, что не знает
где его найти. Полковник Баркер за границей, ты же знаешь.

“ Да, я это знаю.

«Затем я сказал мистеру Вону, что открою гробницу для него своим ключом,
когда он придёт с телом. Он сказал, что именно этого и хотел, и я
сделал это довольно рано этим утром. Теперь я помню, что он не
позвольте мне помочь гробовщику и его помощнику с гробом и ящиками с цветами, которые были положены в гробницу.

— Теперь вы, конечно, знаете почему, — немного сухо сказал Ник. — Вы бы заметили, что в ящиках не было цветов. Дайте мне посмотреть ваш ключ от гробницы.

 

 Пономарь поспешил достать его, и Ник рассмотрел его в лупу.— Как я и подозревал, — воскликнул он почти сразу же. — Пока вы были в гробнице, с этого ключа сняли слепок. Его сделали из замазки или какого-то ингредиента, содержащего масло. На одной стороне ключа остались его следы.

“Ну, ну, это самое удивительное.”

“Берите шляпу, Мистер Декстер, и показать мне, где находится усыпальница,” Ник
сказал резко. “У меня есть помощник снаружи. Мошенники несомненно
зайти вечером, чтобы удалить их грабить. Мы можем поймать их с поличным,
и ... ну, это будет их закончить.”

Им не потребовалось много времени, чтобы все трое добрались до двери
могилы Баркера, и еще меньше времени ушло у священника на то, чтобы отпереть и снять железную дверь.

Ник направил луч своего фонарика в жуткую темноту.

— Великий Скотт! — импульсивно воскликнул Дэнни. — Сокровища пропали, шеф.

“ Не все, ” сказал Ник, на мгновение заинтригованный. - Вот коробка.
в ней, должно быть, были какие-то из них. Если они не пустые, то...

Дэнни вскрикнул, и Ник невольно отшатнулся.

Стон, донесшийся из коробки, произвел поразительный эффект на слух
всех присутствующих. Затем последовал яростный удар ногой по его верхушке.

“ Боже милостивый! ” воскликнул Ник, быстро догадавшись об истине. “ Негодяи были здесь
и ушли. Но они похоронили либо Чика, либо Пэтси.

Он прыгнул в гробницу, быстро крича и стуча кулаком по длинному ящику.:

“Не дергайся! Мы вытащим тебя через полминуты”.

На самом деле это было сделано за меньшее время. Ник обнаружил, что может просунуть
пальцы под угол обложки и с силой великана
сорвал ее в одно мгновение.

Пэтси Гарван сел в ящике, освещенный прожектором Ника, с
выражением облегчения на лице, которое невозможно было описать словами.


“Клянусь небом!” Пробормотал Ник. “ Эти псы дорого заплатят за это.

«Ого! Это был радостный звук, вождь, когда я услышал твой голос», — сказал
Пэтси после того, как его освободили, а гробницу снова заперли. «Эти негодяи схватили меня, но теперь мы их поймаем».

— Расскажи мне, что произошло, — сказал Ник.

 Пэтси на одном дыхании сообщила ему, что произошло, и быстро добавила:

 — Их не было меньше десяти минут. Они возвращаются в
Маргейт. Мы можем добраться туда по другой дороге и незамеченными
прибыть туда раньше, чем они приедут.

 — Тогда пошли, — сказал Ник. — Это правильный ход.

Они добрались до Маргейта за двенадцать минут. Машина с выключенными
фарами была спрятана на ближайшей пустынной стоянке. Вернувшись к старому дому, чтобы
посмотреть, не подъедет ли фургон, трое детективов
Едва они успели спрятаться за низкой стеной, как перед домом остановилось такси.

«Это кто-то из банды, Пэтси, — пробормотал Ник. — Следуй за мной, и мы сразу же их схватим».

Он вышел из укрытия как раз в тот момент, когда шофёр спрыгнул с сиденья, чтобы помочь двум женщинам выйти из машины.

«Остановись на минутку, шофёр», — сказал Ник, доставая револьвер. — Кто
ваши пассажиры и откуда вы…

Шофёр расхохотался.

— Грохочущие пушки! — воскликнул он, снимая маску. — Это ты, Ник?

Шофёром был Чик Картер в пальто, шляпе и очках Маллена,
с которой Чик легко спланировал уловку перед спуском вниз
двух столь желанных женщин в номере 710.

Пять минут спустя Нелл Маргейт и Фанни Койл были закованы в кандалы и
заперты в чулане в доме в ожидании прибытия мужчин-членов банды
.

Когда это произошло, примерно через двадцать минут, и четверо мошенников
вышли из фургона с украденными сокровищами, четверо детективов
вышли на подъездную дорожку и встали лицом к лицу с каждым из них, держа наготове револьвер на случай, если
понадобится.

 Однако в этом не было необходимости, поскольку арест был произведён легко и быстро.

В десять часов вечера того же дня все преступники были заперты в тюрьме, и это стало первым шагом к ожидавшему их наказанию.

Позже выяснилось, что Нелл Маргейт осознала возможность совершения
ограбления, что она связалась с Фанни Койл, находившейся тогда в
Лондоне, и что последняя привлекла к делу Деланда, который
отправился в Берлин и завязал знакомство с полковником
Баркером, успешно осуществив его планы, как выяснилось.

Они были так же успешно извращены Ником Картером и его помощниками,
и мистер Рудольф Стрикленд был благодарен и рад, когда увидел их
заветные сокровища, возвращённые в его дом, как и обещал Ник,
гораздо легче представить, чем описать.

Однако у Ника Картера была привычка выполнять обещания.


КОНЕЦ.


«Побег Гордона, или Три в одном от Ника Картера» — так будет называться длинный, законченный рассказ, который вы найдёте в следующем выпуске, № 155, «Рассказов Ника Картера», который выйдет 28 августа. В этом рассказе вы прочтёте о дальнейших приключениях знаменитого детектива с Мортимером Деландом, международным мошенником. Кроме того, вы также найдёте
продолжение серии, которая сейчас выходит в этом издании, вместе с несколькими другими интересными статьями.




СНАЙПЕРСКАЯ АРТИЛЛЕРИЯ.

Автор: БЕРТРАМ ЛЕБХАР.

(Эта интересная история была начата в № 153 журнала «Истории Ника Картера».
Предыдущие выпуски всегда можно получить у вашего газетного киоска или у
издателей.)




ГЛАВА IV.

ВКЛАД ХОУЛИ.


«Спасибо, старина», — сказал «Фотокорреспондент» Кэрроллу, когда мальчик ушёл, чтобы передать это сообщение. «Но я надеюсь, что из-за этого неповиновения полиции у вас не будет неприятностей?»

«Думаю, нет», — ответил редактор. «Вы не совершили убийство или
вы не совершали никаких серьёзных преступлений?

— Нет, конечно, — заверил его Хоули. — Я только сделал снимок. Но
я имел в виду не проблемы с властями. Я имел в виду, что надеюсь,
что это не навредит вам в глазах владельца этой газеты. Начальник полиции
не является его другом, не так ли?

— Нет, — мрачно ответил Кэрролл. “Уверяю вас, этот жирный хулиган-шеф полиции
далек от того, чтобы быть моим другом”.

“Но я сказал, что владелец газеты”, - запротестовал Хоули.

Кэрролл ухмыльнулся. “Мой дорогой Хоули, владелец Oldham _Daily
Bulletin_ сидит сейчас перед вами”.

Парень с фотоаппаратом уставился на него в изумлении. — Вы? — воскликнул он, не веря своим глазам.

  — Именно, — усмехнулся Кэрролл. — Полагаю, вам странно видеть, как владелец газеты занимает должность городского редактора, но я лишь временно исполняю его обязанности. Мой городской редактор слёг с приступом ревматизма, поэтому я взялся за его работу.

Хоули по-прежнему выглядел недоверчивым. За два года до этого Фред Кэрролл зарабатывал тридцать долларов в неделю в качестве репортёра в «Нью-Йорк
_Сентинел», и «Фоторепортёр» вспомнил, что он всегда был
В те дни, как известно, было трудно. Откуда, чёрт возьми, он мог взять столько денег, чтобы купить газету?

 Словно прочитав его мысли, Кэрролл со смехом сказал: «Полагаю, вам интересно, как мне удалось собрать нужную сумму, чтобы приобрести этот прогрессивный, агрессивный и бесстрашно независимый листок? Не нужно говорить вам, что я не копил на него из своей жалкой зарплаты в «Сентинеле». Дело в том, Хоули, что я немного разбогател после того, как меня уволили из «Сентинела» за то, что я втянул их в эту дурацкую судебную тяжбу
костюм. Один мой богатый родственник в Англии обналичил свои фишки
и упомянул меня в своём завещании в размере пятнадцати тысяч. Мне
сказали, что эта бумага выставлена на продажу и её можно купить за эту
сумму, поэтому я приехал сюда и купил её. Вот и вся история в
двух словах — или почти вся история».

 Хоули больше не сомневался. Теперь он видел, что Кэрролл не шутит,
а он никогда не замечал за ним склонности к вранью.

 «Я до смерти рад услышать эту хорошую новость, старина, — сказал он,
с энтузиазмом пожимая руку друга.  — Позволь мне пожать тебе руку в ответ».
поздравления, хотя они и запоздали. Ты, безусловно, счастливчик.
парень ”.

На лице Кэрролла появилась кривая улыбка. “Не так повезло, как ты себе представляешь”,
мрачно сказал он. “Лучше возьми свои поздравления обратно, Хоули. Это
правда, что я владелец газеты, но ... вы, вероятно, встретить
мне на Парк-Роу охота на работу в самом ближайшем будущем”.

— В чём дело? — участливо спросил Фоторепортёр. — Ты
хочешь сказать, что газета не пользуется успехом, старина?

 Кэрролл пожал широкими плечами. — Когда я говорю тебе, что мне пришлось
Если вы вчера заложили мои часы, чтобы оплатить счёт за жильё, то, несомненно, понимаете, что «Олдхэм дейли буллетин» — это не золотая жила, — сухо ответил он.

 — Боже мой! — воскликнул Хоули. — А я всегда думал, что владельцы газет — это разжиревшие плутократы.

 — Некоторые — да, — последовал мрачный ответ. — Но, полагаю, я далеко не единственный.
Нью-йоркский газетчик, который пытался издавать ежедневную газету в маленьком городке и потерпел неудачу.

«В чём, по-вашему, главная проблема?» — спросил фотограф. «Я бы
подумал, что газета с таким девизом, как у вас, должна быть успешной.
Прогрессивный, агрессивный и бесстрашно независимый - это мощный аргумент.
отличная уловка, Фред. Население Олдхэма, безусловно, должно сплотиться.
заручиться поддержкой газеты, проводящей такую привлекательную политику ”.

Владелец _Bulletin_ покачал головой. “Да, они должны были бы ... но
они этого не делают. Дело в том, Хоули, что, с точки зрения долларов
и центов, быть агрессивным и бесстрашно независимым в таком городе, как
это не окупается. Первое, что я сделал после того, как получил контроль над
«Бюллетенем», — продолжил он, нахмурившись, — это объявил войну
городское правительство. С финансовой точки зрения это была катастрофическая
ошибка.

«Зачем вы это сделали?» — спросил парень с камерой.

«Потому что, — ответил Кэрролл, нахмурившись ещё сильнее, — я просто не мог
терпеть методы банды, которая заправляет делами в этом городе.
Это самая грубая, нервная, продажная кучка мошенников, которая когда-либо
управляла городским правительством. По сравнению с ними нью-йоркская старая
колония Твид была кучкой ангелов. Я решил, что «Бюллетень»
выведет их из игры. Я объявил об этом намерении в
редакционная статья на моей первой полосе в самый первый день, когда газета вышла под моим руководством».

«Звучит интересно», — воскликнул Хоули, и в его голубых глазах вспыхнуло одобрение. «И каков был результат?»

Кэрролл мрачно рассмеялся. «В результате я потерял почти всю свою рекламу. Похоже, что большинство крупных рекламодателей этого города так или иначе связаны с этой кучкой мошенников из мэрии». Я не знал этого, когда начал бороться с администрацией.
Хотя, даже если бы я знал, это ничего бы не изменило.
добавил он, агрессивно выставив вперед сильную нижнюю челюсть. “Мне, конечно, следовало
все равно пойти напролом”.

“Хулиган для тебя, старина!” - воскликнул Парень с камерой. “Значит, эти омары
пытались вывести вас из бизнеса, отозвав свою рекламу, да?”

“Да; и это было не все. Эта банда взяточников начала мстить
используя полномочия городских властей против _Bulletin_. Они
не спали ночами, придумывая, как меня притеснить. Полицейское управление,
пожарная служба и все остальные ведомства получили приказ
отказываюсь сообщать репортёрам «Бюллетеня» какие-либо новости. Полиция арестовывает водителей моих фургонов по всевозможным сфабрикованным обвинениям, как только у них появляется такая возможность. Департамент газа, воды и электричества постоянно находит недостатки в здании «Бюллетеня». Это лишь некоторые из грязных трюков, к которым прибегают эти негодяи, чтобы выбить меня из бизнеса».

— И вы, конечно, всё это время сопротивлялись? — с тревогой спросил Хоули.


Кэрролл укоризненно посмотрел на него. — Я думал, вы слишком хорошо меня знаете, чтобы
— задаёшь такой ненужный вопрос, — сказал он обиженным тоном. — Конечно,
я бью по ним изо всех сил, какие только знаю, и намерен продолжать, пока у «Бюллетеня» есть дыхание.

 — Но я боюсь, что это проигранная битва, — печально продолжил он. — Я не против
признаться тебе, старина, что они меня одолели. Без каких-либо
реклама маловажная, и с моими источниками новостей, калеки, он
выглядит так, как будто дни _Bulletin_ были сочтены, и его отделка
уже и в помине.”

“Как у вас с кровообращением?” Поинтересовался Парень с камерой. “Конечно, это
Должно быть, вы выиграли? Вы же не хотите сказать, что люди не
поддержали вас в этой достойной похвалы борьбе?

Кэрролл пожал плечами. — Не настолько, чтобы вы это заметили. Это
правда, что поначалу моя кампания против мошенников привлекла к нам много
новых читателей. Но тираж вскоре сократился. Население Олдхэма,
похоже, потеряло интерес к борьбе. Кроме того, меня дискредитировали
с самого начала.

«Дискредитирован! Как?» — в изумлении спросил репортёр.

Владелец «Бюллетеня» мрачно улыбнулся. «Есть конкурирующая газета
Вот она — «Хроника». Это административный орган, а это значит, что его владелец, конечно же, в сговоре с бандой мошенников из мэрии. «Хроника» случайно узнала, что я раньше работал репортёром в нью-йоркской «Сентинел» и что меня уволили из-за того, что я втянул газету в судебный процесс о клевете. Эта информация была как раз по вкусу этим мошенникам. «Хроника» опубликовала её на первой полосе красным шрифтом. В нём были изложены все подробности того злополучного иска о клевете, намекалось,
что я был вынужден приехать в Олдхэм, потому что ни одна нью-йоркская газета
после моего увольнения из «Сентинела» и предупредил общественность, чтобы она не обращала внимания на мои «низкие и клеветнические нападки на добродетельных и благородных джентльменов, которые обеспечивали Олдхэму лучшее правительство, какое он когда-либо видел». Конечно, это сильно меня задело.
«Хроника» каждый день помещает его на видном месте на первой полосе, и, как я уже сказал, я в значительной степени дискредитирован».

«Это была грязная уловка», — возмущённо заявил Хоули. «Кто владелец «Хроники»?»

«Худой старый лис по имени Гейл».

«Гейл!» — повторил репортёр с удивлением в голосе.
«Странное совпадение». Он случайно не родственник репортёра с таким же именем из нью-йоркской «Дейли ньюс», а, Фред?

Кэрролл ухмыльнулся. — Да, Хоули, владелец «Олдхэм кроникл».
Это отец вашего старого врага Гейла из «Ньюс». Могу вас заверить,
что он тоже не промах — даже несколько промахов, на самом деле.

  Парень с камерой нахмурился. — Теперь я припоминаю, что кто-то однажды сказал мне, что
отец Гейла был владельцем небольшой газеты, — сказал он. — Полагаю,
Фред, именно младший Гейл снабдил «Олдхэм Кроникл» информацией о вашем злополучном иске о клевете.

«Я в этом ни капли не сомневаюсь», — ответил Кэрролл. «Мы с ним никогда не ладили, когда я жил на Парк-Роу. На самом деле, я
Я ударил его по голове всего за несколько дней до того, как меня уволили из «Сентинела». Думаю, он был в восторге от возможности отомстить мне».

 В этот момент их разговор прервал молодой человек с угрюмым и встревоженным выражением лица, который подошёл к редакционному столу.

 «Мистер Кэрролл, — мрачно сказал он, — мне жаль, но я вынужден сообщить вам, что в следующем выпуске нас сильно обойдут».

«Как так, Парсонс?» — резко спросил исполняющий обязанности городского редактора.

«В городе произошло крупное ограбление», — объявил Парсонс, который был полицейским репортером в
_Бюллетене_.

“Кража со взломом - где?” Требовательно спросил Кэрролл.

“Это то, что я не могу выяснить, сэр. Я подслушал разговор двух детективов
об этом вместе в управлении рано утром, но как только
они увидели меня, то поспешили сменить тему. Я
все утро сновал по городу в надежде найти кого-нибудь, кто
мог бы сказать мне, кого ограбили, но я не смог ничего подобрать
. Я пытался взять интервью у шефа Ходжинса, но он, как обычно, отказался говорить с корреспондентом «Бюллетеня».

«Хм!» Кэрролл хмыкнул. «И ты думаешь, что у «Хроникл» есть эта история,
Парсонс?»

“Я совершенно уверен, что так оно и есть, сэр”, - последовал скорбный ответ. “ Один из детективов
признался мне, что Бернс, полицейский репортер "Кроникл",
узнал все подробности и взял продолжительное интервью у шефа Ходжинса. Мне
ужасно жаль, сэр. Надеюсь, ты не винишь меня за падения на
пряжа”.

Кэрролл встал и положил руку на плечо репортера. — Нет, я
совсем не виню тебя, старина. Учитывая трудности, в которых ты
работаешь, я не могу винить тебя за то, что ты иногда пропускаешь
полицейские истории. Продолжай в том же духе и не
— Не расстраивайся. Лучше проведи остаток дня, пытаясь что-нибудь узнать об этой краже со взломом. Может быть, тебе повезёт, и ты наткнёшься на кого-нибудь, кто сможет дать тебе какую-нибудь информацию. Если нет — что ж, думаю, нам придётся стиснуть зубы и терпеть.

 Услышав смешок Фотографа, он в негодовании повернулся к молодому человеку.

 — Что с тобой? — раздражённо спросил Кэрролл. “Не вижу"
чему тут удивляться.

“А тебе нет?” - с усмешкой возразил Хоули, вынимая подставку для тарелок из
своей камеры и кладя ее на стол. “Я думаю, тебя это тоже позабавит,
Фред, когда я расскажу тебе, что у меня здесь есть. Не мог бы ты подать мне блокнот и карандаш?

— Что ты собираешься делать? — удивлённо спросил Кэрролл, протягивая нужные письменные принадлежности.

— Я собираюсь написать заголовок для статьи о краже со взломом, которая появится на первой странице следующего выпуска «Бюллетеня», — ответил фотограф.

— Но у нас нет статьи о краже со взломом? Кэрролл возразил, озадаченно нахмурившись:

«Простите, но у меня есть. Вот, в этом подстаканнике», — заявил
Хоули. «Я не хочу сказать, что у нас есть подробности
воровство — но у нас есть кое-что не хуже, а то и лучше. Подождите, пока
я напишу заголовок, и я объясню.

Он быстро написал что-то в блокноте и протянул результат Кэрроллу.

«Писать заголовки — не моё дело, — заметил он, — но, думаю, это подойдёт.

Кэрролл удивлённо уставился на эти слова.

«Вчера в городе произошла кража со взломом, и вот почему».

«Под этим заголовком, — объяснил парень с фотоаппаратом в ответ на
вопросительный взгляд Кэрролла, — будет фотография, которую я сделал в полицейском участке несколько минут назад. Это портрет начальника полиции Олдхэма».
полиция, крепко спящая за своим столом».




Глава V.

Показательный выстрел.


На следующее утро начальник полиции Ходжинс взревел от ярости, когда его испуганный взгляд упал на первую полосу «Олдхэм дейли
бюллетень».

Редактор этого воинственного издания охотно воспользовался
Снимки Хоули и его предложение о том, как их использовать.
 Оба негатива получились превосходными, и, хотя между двумя позами не было большой разницы, Кэрролл решил использовать их обе, чтобы показать как можно больше. Они выглядели
вплотную друг к другу в верхней части страницы и над ними, растянувшись на всю ширину страницы, располагался заголовок, который был составлен оператором.
............
.............

Под вырезками была редакционная статья Фреда Кэрролла, написанная
очень короткими предложениями и со многими словами, написанными заглавными буквами - стиль
редакционной статьи, которую он скопировал из нью-йоркской "Сентинел". Первые
абзацы были следующими:

 “Приведенные выше подлинные снимки рассказывают свою собственную историю. Они были задержаны
в полицейском участке вчера в два часа дня. Они были задержаны
 на этих фотографиях наш начальник полиции запечатлён в очень характерной позе. Краткий обзор этих интересных и подлинных фотографий позволит читателю понять, почему ПРЕСТУПНИКИ считают Олдхэм своим СЧАСТЛИВЫМ МЕСТОМ ОХОТЫ.

 «Большинство полицейских считают, что во время дежурства нужно держать глаза открытыми, а рот закрытым. Наш начальник полиции придерживается противоположного мнения. Как видно на этих снимках, он выполняет свой полицейский долг с закрытыми глазами и широко открытым ртом. Граждане и
владельцы недвижимости могут не одобрять эту первоначальную политику, но,
 сомнения, ВЗЛОМЩИКИ, СИЛЬНЫЕ МИРА сего и другие МОШЕННИКИ горячо поддерживают
 это. Конечно, они полностью удовлетворены нашим СОННЫМ
 начальником полиции.

 “В прошлую ночь был дерзкое ограбление, совершенные в этот
 город. Смелые воришки смылись с награбленным добром стоит многие тысячи
 долларов. Мы честно признаться, что _Bulletin_ нет, пока в
 владение полной информацией о том, что кража со взломом. Мы пытались выяснить подробности преступления, но безуспешно. Когда представитель «Бюллетеня»
 позвонил шефу Ходжинсу, чтобы уточнить
 В частности, он обнаружил, что тот ПОЧТИ СНУЕТ. Представитель «Бюллетеня» был слишком вежлив, чтобы потревожить дневной сон шефа, поэтому вместо того, чтобы взять у него интервью, он его сфотографировал. Это можно было сделать, не БУДЯ его. Кроме того, наш представитель решил, что налогоплательщики Олдхэма сочтут эти снимки гораздо более интересными и познавательными, чем просто подробный отчёт о краже со взломом».

 Далее следовало ещё несколько абзацев в том же духе. Шеф
Ходжинс дочитал его до конца. Затем, в приступе ярости, он
Он разорвал бумагу на мелкие кусочки, рыча при этом, как терьер, загнавший крысу.

 «Я бы многое отдал, чтобы этот парень с камерой был здесь прямо сейчас, — пробормотал он. — Будь прокляты эти дураки, что позволили ему уйти! Они полные идиоты!»

Эта критика в адрес его подчинённых была едва ли справедливой, учитывая тот факт, что сам начальник полиции возглавлял отряд полицейских, которые поджидали Хоули у здания «Бюллетин» с намерением арестовать этого молодого человека, как только он выйдет из редакции. Не имея ордера, они не осмелились применить силу
они пробрались в редакцию, так что шеф и его люди
расположились снаружи, уверенные, что рано или поздно «Камера»
«Парень» выйдет и попадёт к ним в лапы.

Но Кэрролл, заподозрив засаду, показал Хоули, как сбежать через окно в задней части здания, и «Камера»
Чап мчался на мотоцикле по крутой дороге, ведущей к горному убежищу своего хозяина, задолго до того, как полиция осознала, что их перехитрили.

 Шеф Ходжинс, конечно, был виноват в этом не меньше, чем кто-либо из его подчинённых.
Это фиаско; но поскольку ему было легче, когда он ругал своих подчинённых за «вопиющую небрежность», он без колебаний это делал. Логика и чувство справедливости шефа были настолько слабо развиты, что их почти не было.

 Как только он закончил с демонстративным разрыванием на мелкие кусочки оскорбительного экземпляра «Бюллетеня», зазвонил телефон на его столе. Это был голос мэра, который доносился до него по
проводу. Мэра звали Мартин Хенкль. Это был крупный, крепкий мужчина, чей
Когда он злился, его голос становился таким грубым, что по сравнению с ним речь шефа Ходжинса казалась сладкозвучной. Поэтому сейчас его честь был чрезвычайно раздражён.

«Это ты, Ходжинс?» — прорычал он в трубку.

«Да, мистер мэр», — последовал робкий ответ.

Глава полицейского управления сильно побледнел. Жена мэра Хенкла
была его троюродной сестрой, но, несмотря на это родство, он очень боялся за свою честь.

«Ха! Уже видел утренний выпуск «Бюллетеня»? — хрипло спросил он.

«Да, сэр, видел», — ответил шеф, глядя на обрывки бумаги
на полу. “И из всех подлых безобразий, которые когда-либо...”

“Прекрасное зрелище ты из себя устроил!” - раздалось рычание.
прерывание. “Ты, большой, толстозадый болван, я отдавал тебе должное за то, что у тебя
было немного больше здравого смысла, иначе я бы никогда не назначил тебя.
Весь город смеется над этими фотографиями. Все, кого я встретил этим утром
по дороге в мэрию я читал _Bulletin_. Вы сделали
посмешищем мою администрацию”.

“Я сожалею, господин мэр”, - смиренно сказал Ходжинс. “Дело в том, что этот негодяй
фотограф нечестно воспользовался мной. На самом деле я не спал, конечно
Конечно. Я просто на минутку закрыл глаза, обдумывая план поимки этих грабителей. Я всегда сижу с закрытыми глазами, когда думаю. И не успел я опомниться, как этот парень прокрался внутрь и сделал эти снимки.

 Шеф придумал это объяснение на ходу. Ему это показалось таким хорошим планом, что он уже поздравлял себя с
изобретением, когда презрительный смешок на другом конце провода привёл его в ужас.

«Это не годится, — прорычал мэр. — Вам придётся придумать что-нибудь получше
«Не так уж и много, Ходжинс, если ты хочешь, чтобы это сошло тебе с рук. Любой, у кого есть хоть капля здравого смысла, может сказать по этим снимкам, что ты крепко спал. Люди, которые думают с закрытыми глазами, не открывают рот. Кроме того, тот парень сделал два снимка. Должно быть, ты крепко спал, иначе услышал бы, как он вошёл в комнату, и схватил бы его, прежде чем он успел сделать второй снимок».

— Что ж, возможно, я немного задремал, господин мэр, — смущённо
признался полицейский. — Я не буду этого отрицать. Понимаете, я мало спал
накануне вечером, и я не очень хорошо себя чувствует последнее время. После
все, я думаю, это не такое страшное преступление, и для общественных
официальные чтобы вздремнуть в своем личном кабинете”.

“Тебе следовало запереть дверь своего кабинета, ты, большой, неуклюжий бабуин!”
прорычал мэр. “Я возмущаюсь не столько тем, что ты засыпаешь за
своим столом, сколько тем, что ты позволяешь _Bulletin_ застать тебя
врасплох. Весь город ухмыляется тебе в лицо, и, конечно, я, как
ответственный за твоё назначение, должен принять на себя удар. Я
не против того, чтобы меня высмеивали, но я не выношу, когда смеются надо мной.

— И, более того, я не собираюсь это терпеть! — продолжил мэр угрожающим тоном. — Говорю вам, Ходжинс, если вы хотите сохранить свою работу, вам придётся объясниться с общественностью по поводу этих фотографий. Я не понимаю, как вы собираетесь это сделать — нельзя отрицать доказательства, полученные с помощью камеры, — но если вы не сможете повлиять на общественное мнение, я буду вынужден отстранить вас от должности. Так что вам лучше заняться делом».

 Начальник полиции начал было возражать, но обнаружил, что говорит в
«мёртвую» трубку. Мэр, поставив этот ультиматум, резко
отключился.

Несколько минут шеф Ходжинс расхаживал по своему кабинету, хмуро глядя на
своё круглое, полное лицо.

«Хотел бы я, чтобы этот парень с камерой был здесь прямо сейчас, — пробормотал он. — Я бы свернул
ему его чёртову шею. Выставил бы себя на всеобщее обозрение! Как я это сделаю?»

 Затем его лицо внезапно озарилось. «Пожалуй, я пойду и поговорю со своим другом Гейлом из «Хроникл», — размышлял он. — Он должен помочь мне выбраться из этой передряги. Когда дело доходит до хитроумных уловок, ни один редактор в стране не сравнится с этим парнем. Десять к одному, что он сможет
чтобы придумать, как поставить на место эту жалкую газетенку
«Бюллетень».




Глава VI.

Предложения Гейла.


Когда шеф Ходжинс шёл по Мейн-стрит к редакции «Хроникл»,
он с болью осознал, что почти у каждого встречного на лице была широкая улыбка.

У многих из тех, кто смеялся, в руках были экземпляры «Бюллетеня» или они торчали из карманов их пальто, так что, хотя он и не был особенно чувствительным человеком, он был вынужден заключить, что они смеются над ним.

 Несколько маленьких мальчиков следовали за ним на почтительном расстоянии, хихикая и
насмехаясь. Один уличный мальчишка, более дерзкий, чем остальные, подошёл к нему вплотную
и изобразил, как храпит мужчина. С рычанием, полным ярости, глава полиции Олдхэма развернулся,
чтобы преподать этому юному мучителю ужасный урок, но мальчишка
выскочил из зоны досягаемости. Шеф бросился в погоню, но вскоре
отказался от этой затеи. Он был слишком толстым, чтобы быть хорошим спринтером.

К счастью, здание «Кроникл» находилось недалеко от полицейского участка,
так что этим мучительным переживаниям вскоре пришёл конец. Делэнси Гейл, редактор
и издатель «Олдхэм Кроникл» сердечно поприветствовал шефа Ходжинса, когда тот вошёл в его кабинет.

«Мой дорогой шеф, это действительно удовольствие для меня, — воскликнул он. — Прошу вас, садитесь и чувствуйте себя как дома».

Мистер Гейл был щеголеватым старичком с аккуратно подстриженными белыми бакенбардами и очень заметным кадыком. В его худощавом лице с острыми чертами было что-то такое, что
наводило на мысль о лисе, хотя было трудно сказать, в чём именно он
походил на это животное.

Опустившись в кресло, шеф Ходжинс осознал тот факт, что он
и редактор были не единственными посетителями в комнате. Симпатичный
молодой человек, одетый по последней моде, стоял у
окна, повернувшись к полицейскому в профиль.

- Вы, конечно, знакомы с моим сыном, шеф? - спросил я. сказал редактор и издатель
"Хроникл".

“Конечно!” - ответил Ходжинс, любезно кивнув молодому человеку. — Но я заявляю, что не должен был его знать. Он сильно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз. Полагаю, это было больше десяти лет назад. Вы работаете в газете в Нью-Йорке, не так ли, сэр?

— Так и есть, — ответил старший Гейл, с гордостью глядя на молодого человека. — В течение нескольких лет, шеф, мой сын был выдающимся сотрудником нью-йоркской газеты «Дейли ньюс». Но он оставил эту должность, чтобы приехать сюда и помогать мне в «Кроникл».

 — Очень разумная идея, — сказал Ходжинс. — А теперь, мистер Гейл, перейдём к моему делу. У меня мало времени, так что вы уж извините, что я буду краток. Вы — кхм! — видели сегодняшний выпуск «Бюллетеня»?

 — Конечно, — ответил старший Гейл с извиняющейся улыбкой. — Я
Полагаю, вы имеете в виду эти позорные фотографии? Это возмутительно!

— Это точно так, — прорычал Ходжинс. — Что бы вы посоветовали мне с ними сделать, мистер Гейл, чтобы восстановить свою репутацию в глазах общественности, я имею в виду?

Мистер Гейл снова снисходительно улыбнулся. — Едва ли стоит об этом беспокоиться, шеф. Вряд ли публика обратит внимание на что-либо, что появится в нашем сомнительном современном издании, «Бюллетене».

«Если бы у них был хоть какой-то здравый смысл, они бы не стали этого делать», — сказал шеф, нахмурившись.
Он вспомнил свой недавний болезненный опыт на улице. «Но — кхм! — публика, кажется, склонна уделять этим чёртовым снимкам больше внимания, чем вы думаете, и я должен что-то сделать, чтобы исправить ситуацию. Вот почему я пришёл к вам, мистер Гейл».

— Полагаю, это можно легко исправить, — сказал редактор. — Я напечатаю
редакционную статью на первой полосе завтрашней «Хроники», осуждающую
«Бюллетень» за публикацию этих фотографий. Я назову это
пикантным оскорблением приличий и позором журналистики.

— Так и есть, — пробормотал шеф, одобрительно кивнув, — но посмотрят ли на это так же и читатели?

 — Они посмотрят, когда прочтут в завтрашней «Хронике», почему вы спали за своим столом, — ответил редактор с хитрой улыбкой. «Мы объясним, что наш достойный начальник полиции, бодрствовавший всю ночь три дня подряд, выполняя свои служебные обязанности, так устал, что больше не мог держаться на ногах. Усталость взяла своё, и он рухнул в кресло.
И пока он пребывал в таком состоянии, вызванном исключительно его преданностью
долгу и рвением служить обществу, негодяй-фотограф из
«Бюллетеня» пробрался внутрь и сделал из этого инцидента сенсацию.

«Думаю, это сработает, шеф, — заметил старший Гейл.
«Когда завтра утром люди в Олдхэме прочтут «Хронику»,
они не будут улыбаться этим снимкам, а будут смотреть на вас как на мученика».

Лицо шефа Ходжинса просияло. — Именно так! — воскликнул он с энтузиазмом. — Похоже, вы на верном пути, мистер
Гейл, и я не возражаю, говорю вам, что если вы напечатаете все, что вы
почти тоже говорит правду”.

“Вы поймали парня, который взял на фотках же, шеф?”
поинтересовался редактор.

“Нет, негодяй сбежал”, - ответил Ходжинс, нахмурившись. “Мои люди
узнали, что он уехал из города на мотоцикле, но они не могут выяснить
куда он направился. Полагаю, он больше не осмелится ступить в этот город.
Он определённо был самым нервным любителем снимать, которого я когда-либо видел или слышал.

Младший Гейл навострил уши при этих словах. — Не случилось ли
— Вы знаете его имя, шеф? — спросил он с большим интересом.

 — Да, я тоже, — ответил Ходжинс. — Один из моих детективов сумел выяснить это у одного из печатников, работающих в «Бюллетене». Парня зовут Хоули, и он работает в нью-йоркской газете.

 — Я так и думал, — нахмурившись, воскликнул юный Гейл. — Я слышал, что
На днях Хоули из «Сентинела» отдыхал в Катскильских горах. Жаль, что вы не поймали его, шеф, и не отправили в тюрьму. Мне этот парень не нужен.

“Я отправлю его в тюрьму, конечно, если мне когда-нибудь удастся до него добраться"
заявил полицейский с блеском в глазах.

“Но ты сможешь?” - спросил Гейл-старший. “Вы не могли бы отправить его в тюрьму, я
значит, для получения тех снимков, даже если вы должны были поймать его? После
все, Дорогой мой шеф, он не нарушил ни одного закона. Некоторое время назад я просматривал уголовный кодекс
и обнаружил, что там нет закона, который охватывал бы его дело
. Боюсь, вы ничего не могли бы с ним сделать - законным способом. ”

“Неужели это так?” - воскликнул Ходжинс со смущенным видом. “Ну, это
Это, конечно, новость для меня, мистер Гейл. Я был уверен, что существует закон,
предусматривающий наказание за его преступление. Если его нет, то он обязательно должен быть.

— Послушайте, это наводит меня на мысль, — взволнованно воскликнул младший Гейл. «Что мешает городскому совету принять постановление, согласно которому любой человек, сделавший фотографию на улице или в общественном здании Олдхэма без специального разрешения, подписанного начальником полиции, будет наказан лишением свободы на шесть месяцев? У вас, ребята, должно быть достаточно влияния в совете, чтобы немедленно принять такой закон».

“Превосходный план!” - провозгласил Гейл-старший. “Такое постановление, конечно, не будет применяться к прошлым преступлениям, но оно позволит вам, шеф,
отправить этого молодого негодяя Хоули в тюрьму, если он когда-нибудь вернется к работе. " - сказал он. - "Это решение не будет применяться к прошлым преступлениям, конечно, но это позволит вам, шеф,
отправить этого молодого негодяя Хоули в тюрьму.
Олдхэм и сделает еще какие-нибудь снимки.

“Да”, - с готовностью воскликнул младший Гейл, - “и вы можете быть уверены, что
Хоули вернется, чтобы сделать еще несколько снимков. На самом деле, у меня есть план
как вернуть его. Добейтесь, чтобы это постановление было принято советом, шеф, и
я гарантирую, что вы будете рады увидеть мистера Хоули из «Сентинела» за решёткой. Мой маленький план обязательно сработает.

Он объяснил этот план своему отцу и шефу Ходжинсу, и они оба с энтузиазмом его одобрили.

«Это гениально!» — радостно заявил глава полиции Олдхэма.
«Легко заметить, мистер Гейл, что ваш сын — парень не промах, когда дело касается ума.

«Мы сразу же примем это постановление», — продолжил он. — Полагаю, не будет никаких проблем с тем, чтобы убедить совет принять его. А потом, когда закон вступит в силу, мы устроим небольшую ловушку для этого чёртова главы администрации. Он обязательно в неё попадётся.




Глава VII.

Телеграмма.


После своего захватывающего визита в Олдхэм «Фотолюбитель» вернулся к своему
лечению на курорте у своего друга в горах, но он поддерживал связь с
Кэрроллом по телефону, и эти разговоры заставляли его тосковать по
новой поездке в город.

Однажды утром — если быть точным, это было всего через три дня после его поездки в
Олдхэм — Кэрролл позвонил ему по телефону и сообщил интересную новость.

— Вам должно быть лестно, Хоули, старина, — усмехнулся владелец
«Бюллетеня». — Они приняли постановление исключительно в вашу пользу
Учетная запись. Конечно, они не признают, что вы были причиной этого, но
Я совершенно уверен, что законопроект был внесен специально для того, чтобы помешать вам
вернуться и сделать еще какие-либо снимки ”.

“Какова природа постановления?” Поинтересовался парень с камерой.

“Это известно как ‘закон об антикамере’. Снимать на улицах Олдхэма или в общественных зданиях без специального разрешения начальника полиции считается правонарушением.

 — А какое наказание? — с большим интересом спросил Хоули.

 — Штраф в сто долларов или шесть месяцев в тюрьме, или
и то, и другое, ” ответил Кэрролл.

“Здорово, Скотт!” - воскликнул Парень с камерой. “Шесть месяцев тюрьмы за то, что ты сделал
снимок! Почему они не повесили его, пока занимались этим?”

“Возможно, они бы так и сделали, если бы подумали об этом”, - ответил Кэрролл. “Но я...
послушай, старина, обязательно держись подальше от Олдхэма; или, если тебе придется это сделать.
приезжая в город по какой-либо причине, не забудь оставить свой фотоаппарат.
ты. Шеф Ходжинс просто изнывает от желания
поквитаться с тобой, и можешь быть уверен, что если тебя поймают на
нарушении закона, то это будет не просто штраф в сто долларов.
В таком случае — это будет штраф в сто долларов и шесть месяцев тюремного заключения».

«Это было бы приятно», — со смехом сказал «Фотолюбитель». «Большое
спасибо, что предупредил меня, старина. Я, конечно, буду осторожен. Есть ещё новости?»

«Ничего стоящего упоминания. На днях я говорил тебе, что твой старый друг
Гейл из «Дейли Ньюс» был в городе, помогал своему старику управлять
«Кроникл», не так ли?

 — Да.  — Что он делает?

 — Я не смог ничего выяснить, но, думаю, он что-то замышляет.
пакости, все в порядке”, - ответил Кэррол, со смехом. “Я встретил его на
вчера на улице, и он был настолько сдержанна, что мои подозрения были сразу
вызвали. Он пожал мне руку, как будто всегда любил меня как брата.
сказал, что надеется, что я забуду прошлое и что мы будем вместе.
хорошие друзья - что нет причин, по которым люди должны быть врагами
просто потому, что они издавали конкурирующие газеты. Вы знаете, как гладко
он умеет говорить.

Оператор рассмеялся.  — Да, и, как вы сказали, он обычно планирует
какая-то пакость, когда он выкладывает все так подробно. Лучше будь начеку.
начеку, Фред.

“Можешь не сомневаться, я собираюсь это сделать”, - заверил его Кэрролл. “Кстати, он говорил
о тебе. Спросил, не видел ли я тебя в последнее время. И он назвал тебя ‘добрый
старина Хоули”.

“О боги!” - воскликнул Парень с камерой. “Он, должно быть планирование мои
убийство, по крайней мере”.

После этого телефонного разговора Хоули некоторое время сидел на крыльце
бунгало своего хозяина, задумчиво глядя на
крутую горную дорогу, которая вела прямо в город Олдхэм.

“Шесть месяцев тюрьмы за снимок!” - размышлял он. “Какое приключение!
Это действительно был бы риск, на который стоило бы пойти! Парень, которому такой трюк сошел бы с рук
, совершил бы что-то действительно стоящее.
И Кэрролл сказал, что они приняли это постановление специально для меня
в мою пользу. Было бы почти трусостью отказаться от вызова ”.

Мальчик-посыльный на велосипеде подъехал к дому и прервал его
размышления в этот момент.

«Скажите, мистер, здесь есть кто-нибудь по имени Хоули?» — спросил юноша.


«Конечно, есть, сынок», — ответил оператор. «Что у тебя есть?
Телеграмма, да? Передайте ее.

Изучая содержимое желтого конверта, он пробормотал
восклицание радости и изумления. Телеграмма была от
Пакстона, главного редактора New York _Sentinel_, и было сформулировано следующим образом
:

 “Не могли бы вы немедленно съездить в Олдхэм по получении этого письма и
 сфотографировать ратушу, внешний вид? Срочная печать в офис. Простите, что прерываю ваш отпуск, но мне очень нужна эта фотография.

 Пэкстон.”

“Ну и что же, во имя всего святого, ему нужно от меня?
«Сфотографировать ратушу Олдхэма?» — подумал фотограф. «Это, конечно, довольно странное задание. Однако, конечно, не имеет значения, зачем им это нужно. Тот факт, что они хотят это сделать, — уже хорошо для меня. Эта телеграмма пришла как раз в нужный момент. Я искал повод съездить в Олдхэм, и вот он, отличный повод».


 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.




ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ ОБ ЭТОЙ ИСТОРИИ О РЫБКЕ?


Прошлой весной, когда группа туристов рыбачила на севере, один известный адвокат потерял свои золотые часы в лодке, в которой он
сидел.

На прошлой неделе он снова отправился на озёра и в первый же день
рыбалки поймал восьмифунтовую форель. Можно себе представить его удивление, когда
он обнаружил, что его часы застряли в горле форели.

Часы шли, и время было правильное. Поскольку это были «заводные» часы,
предположительно, пережёвывая пищу, рыба ежедневно заводила
часы.




ОБРАЩЕНИЕ С ДЕТЬМИ.


Рассеянного врача вызвали к двухлетнему ребёнку, страдающему от судорог. После тщательного осмотра он прописал следующее:

«Нервное возбуждение. Избегайте любых сильных эмоций; воздерживайтесь от вина и
спиртных напитков; избегайте переедания за столом и других излишеств; много путешествуйте; часто ходите в театр. Остерегайтесь чтения определённых
романов».




САМАЯ МАЛЕНЬКАЯ НАЦИЯ.


Жители Андаманских островов — самая маленькая нация в мире. Средний рост взрослого человека
Рост андаманцев — 110 сантиметров, а средний вес — менее 30 килограммов. Они очень воинственны и, поскольку метко бросают отравленные
копья, неудивительно, что путешественники
не хочу с ними встречаться.




У ЕЁ ОТЦА НЕ БЫЛО ПРОТИВ


«Как твой отец относится к моему приходу сюда?» — с тревогой спросил
Адольфус у маленького Бобби, пока Мод была наверху, готовясь к
представлению.

«Полагаю, ему всё равно», — беспечно ответил Бобби.

«Значит, он не возражает, да? Но что он сказал, мой маленький человечек?

«Он сказал, что если Мод хочет выставить себя дурой, то пусть так и делает».




Уловка сработала.


«Бобби в последнее время очень прилежно занимается на фортепиано», —
сказал дядя мальчика.

- Да, - ответила его мать. “У меня нет никаких проблем с ним об этом
сейчас.”

“Как вам это удалось?”

“Некоторые соседи жаловались на шум, который производили его упражнения, и я
рассказала ему об этом. Теперь он думает, что тренироваться весело ”.




ИСТОРИЯ О ЛОШАДИ.


«Мама, — гнедой жеребёнок с тревогой смотрит на свою кобылу, — гнедая кобылка
хочет, чтобы я убежал с ней, когда мы в следующий раз поедем кататься вместе».

Он смущённо опустил взгляд.

«Что мне сказать?»

Кобыла натянула поводья.

«Повернись к ней, сынок, и нежно шепни: «И-го-го, Полин!»

И, рассмеявшись, они вернулись к обсуждению своего стола.




ПЛОХАЯ КОРОБКА БОББИ.


Миссис Сабёрб: «Бобби, я бы хотела, чтобы ты прополол эту клумбу».

Бобби, хныча: «Если я буду сидеть здесь на жарком солнце и вырывать сорняки,
я обгорю и у меня будет так сильно болеть кожа, что я не смогу спать».

Миссис Сабёрб: «Это легко исправить. После того, как вы закончите с клумбами,
вы можете выдернуть все подорожники с газона и принести их мне. Листья подорожника хорошо помогают при солнечных ожогах».




ПОКАЗЫВАЕТ СВОЮ МУДРОСТЬ.


Экономка: «Я хочу купить буру».

Новичок: «В порошке?»

“Я почти не знаю. Я читал в газете, что тараканов можно убивать с помощью
буры”.

“Думаю, вам лучше взять другой сорт, мэм. Он почти такой же твердый, как
камни. У тебя есть маленький мальчик?

“Да-а-а?”

“Ну, на твоем месте я бы позволил ему кидаться”.




ЛУЧШЕ будильников.


«Брайт Бой», — «Тебе больше не нужно будить девочку, не так ли?»

«Мама», — «Нет, как ни странно, она сама просыпается каждое утро уже целую неделю».

«Я так и думал».

«Почему?»

«Я поймал всех мух в эту ловушку для мух, отнёс наверх и выпустил в её комнате».




«Новости всех стран».


Черепаха цепляется Девушке за Палец на ноге.

Мисс Мэй Лезер из Гратца, штат Пенсильвания, восемнадцатилетняя девушка, знает, каково это — вытаскивать из воды большую каймановую черепаху, схватив её за большой палец ноги. Мисс Лезер вместе с другими девушками была сентябрьским утром на берегу тихого ручья, протекающего по окраине Гратца. Она закричала, когда каймановая черепаха схватила её за палец ноги, и девушки, которые были с ней, говорят, что она упала в воду, прежде чем они успели прийти на помощь.

Когда черепаху вытащили на сушу и она оценила ситуацию, она вырвалась и поспешила обратно в воду. У мисс Лезер сильно ушиблен палец на ноге.


Малыш катается с ветерком.

 Спустившись с крутого холма на тележке, которая
дважды перевернулась, и упав с шестифутовой подпорной стены, Джордж
Букалик, двухлетний сын Рудольфа Букалика, венгра, проживающего по адресу 2003 Ист-стрит,
Питтсбург, штат Пенсильвания, всё ещё привязанный к тележке, приземлился перед
троллейбусом на Ист-стрит. Машина была остановлена вовремя, чтобы не наехать на тележку, и ребёнок выбрался из-под разбитой тележки целым и невредимым, если не считать двух небольших синяков на голове.


С тремя оригинальными участниками.

В Хазлеттоне, штат Пенсильвания, в 1950 году в честь 50-й годовщины возвращения домой после Гражданской войны прошёл парад с участием трёх выживших участников оркестра «Хазлеттон Либерти Бэнд», который был оркестром штаба Гранта в тот день, когда Ли сдался в Аппоматтоксе.


Немцы, интернированные в Норфолке, наслаждаются жизнью.

Экипажи немецких вспомогательных крейсеров «Эйтель Фридрих» и «Кронпринц Вильгельм», интернированных в Норфолке, штат Вирджиния, наслаждаются жизнью в полной мере. Помимо многочисленных развлечений, предоставляемых офицерам и матросам,
люди живут роскошной праздной жизнью. Их главное занятие в
это время — удовольствия, удовольствия днём и ночью.

Большую часть времени они проводят в Норфолке в первой половине дня.
 Во второй половине дня они ездят в Вирджиния-Бич, Оушен-Вью и на другие близлежащие курорты. Они курят хорошие сигары, едят лучшее, и, кажется, у них много денег. Если не считать нескольких случаев бери-бери на
«Кронпринце», они здоровы.

Мужчин поселили в домах нескольких горожан и
развлекали их, а в протестантских церквях для них провели специальные
службы. Они чувствуют себя как дома.

Они появляются на улицах в белой форме с синими полосками и в белых
Головные уборы. Они опрятны, как новенькие булавки, и ведут себя безупречно. Они
бродят по улицам под руку с американскими синими куртками и посещают
лучшие театры и другие общественные курорты.

Они начинают любить великую американскую игру. Несколько сотен из
них посетили бейсбольный матч в Портсмуте и встали и приветствовали
игрока, который переправил мяч через забор для хоум-рана. Понимали ли они суть игры или просто следовали примеру американцев, которые вставали и
приветствовали друг друга, никто, кроме них самих, не знал. Но из экипажей
было сформировано две бейсбольные команды — одна на «Эйтеле», а другая
на «Кронпринце» — и некоторые из них тренируются ежедневно.
Они потратили более двухсот долларов на снаряжение. Невысокий член
команды, которого американские моряки называют «Буэлоу», во время тренировочной игры перебросил мяч через
морской волнорез.


Спасайте маленьких рыбок ради будущего.

Регулярная служба спасения рыб — новейшая природоохранная инициатива.
В Айове, Висконсине и Иллинойсе государственная комиссия по рыболовству при
содействии правительства Соединённых Штатов организует экспедиции по спасению рыбы,
оставшейся в небольших озёрах
вдоль русла реки Миссисипи.

Весной река разливается и разливается по всей стране,
заполняя многочисленные мелкие протоки и впадины. В августе вода начинает
отступать. Крупная рыба замечает это и спасается бегством, но мелкая
рыба остаётся до тех пор, пока пересохший проток не отрезает ей путь к
спасению. В конечном итоге эти мелкие пруды и протоки полностью
пересыхают, и таким образом ежегодно гибнут миллиарды рыб.

Служба по спасению рыбы состоит из групп людей, которые заходят в
эти внутренние водоёмы, ловят рыбу сетями и выпускают её обратно в
основное русло реки. Спасённая рыба размером с палец, и
за один день из пруда площадью не более половины акра было выловлено от двадцати до сорока больших чанов. Таким образом, миллиарды чёрных окуней,
окуней, солнечных рыб и других съедобных видов пополняют запасы продовольствия в стране.


«Банки для разведения рыбы» — это провал.

«Банки для разведения рыбы» оказались провальными для некоторых жителей Юнионтауна, штат Пенсильвания.
Грабители продолжают успешно совершать набеги на сбережения, хранящиеся в тайниках.
Из-под матраса в доме было изъято полторы тысячи долларов
Джон Морган, у Ламберта, и было шестьсот долларов под залог от
похожие тайник в доме Джона Холли-на континентальном.

После провала первого Национального банка, вкладчики сняли
свои сбережения от платежеспособных банков и скрытых сумм, об их
дома. Утверждается, что почти двести пятьдесят тысяч долларов
были взяты из банков в этом разделе. С тех пор как стало известно, что
стороны действуют как свои собственные банкиры, джентльмены-взломщики
очевидно, стеклись в регион.


Стреляет в двоих; убивает себя.

Харви О. Дайзингер, сорокалетний богатый фермер из округа Хардин, выстрелил и смертельно ранил свою жену, убил дочь Эстер, которой было пятнадцать лет, ранил сына Герберта, которому было шестнадцать лет, и покончил с собой в своём доме в миле к северу от Фореста, штат Огайо. Единственным членом семьи, который остался невредимым, был младший ребёнок, Кеннет, которому было одиннадцать лет, и которого спас Герберт. Последний не получил серьёзных травм.

Герберта разбудили в половине пятого утра несколько выстрелов.
Он как раз вставал с постели, чтобы посмотреть, что происходит, когда в комнату вошёл Дайзингер.
комнату и выстрелил в него. Пуля ранила его в голову. Дайсингер был
также вооружен топориком.

Герберт, оглушенный и истекающий кровью, схватился со своим отцом, и они вдвоем
носились по комнате. Наконец мальчик обезоружил обезумевшего мужчину и,
схватив пистолет и топорик, сбежал вниз, где вытащил своего
младшего брата Кеннета из постели.

Пока его не было, Дайзингер достал револьвер и, лёжа на
кровати рядом с женой, выстрелил себе в сердце. Считается, что он
сошёл с ума.


 Известный миссионер умер.

Уолтер Б. Муркрофт из Патерсона, штат Нью-Джерси, в течение двадцати лет был видным миссионером
среди пьяниц и падших женщин, умер после инсульта
от апоплексического удара.

Двадцать лет назад Муркрофт владел курортом, известным как “Дыра в стене
” в Нью-Йорке. Однажды вечером он зашел в миссию на Джон-стрит,
и то, что он услышал, заставило его закрыть заведение в десять часов.


Железная дорога в бар "Ликер".

Руководство железной дороги Чесапик и Огайо объявило, что в поездах
всей системы будет запрещено продавать спиртные напитки.


Единственный способ.

“Какой живой малыш!” - сказал Брэнниган. “Вы уже сфотографировали его
?”

“Пока нет”, - сказал его гордый отец. “Я пытался, но после часа
бесплодной работы фотограф посоветовал нам пойти в киношную
студию!”


Пересекает океан в поисках ”Истории".

Элиэзер Бен Иегуда, редактор "Хаора", газеты, издающейся в
Иерусалим, прибыл в Нью-Йорк из Патр. Репортёры, освещавшие прибытие корабля,
приветствовавшие его на пирсе, были охвачены смешанными чувствами, когда
узнали, что «Хаор» выходит четыре раза в год и не имеет дополнительных выпусков.

 «Хаор» в переводе с английского означает «Свет». Мистер Иегуда приехал в Нью-Йорк
Йорк получил срочное задание и был серьёзно обеспокоен тем, что не успеет
опубликовать свою статью в октябрьском выпуске.

 Выяснилось, что в редакционном, репортёрском или
коммерческом отделе «Хаора» нет вакансий.


 Он отравил молоко, чтобы получить один доллар.

Одиннадцатилетний Джон Келли признался в суде по делам несовершеннолетних в Бруклине, штат Нью-Йорк, что он налил немного щёлочи в бутылку с молоком
для своей восьмидесятиоднолетней бабушки, с которой он жил.
«Я просто хотел, чтобы она заболела и легла в постель», — сказал он.
объяснил. “Это дало бы мне шанс обыскать дом и достать
немного денег. Мне ужасно нужен был доллар”.

Родители мальчика умерли, когда он был младенцем, и его воспитывала бабушка
.


Циклон выкидывает странные шалости.

Циклон выкидывал странные шалости и причинил много вреда в Доваджаке, Мичиган. Резервуар для воды на стекольном заводе сорвало с шестидесятифутового постамента, и он
пробил соседнее фабричное здание. Амбар к югу от города был отброшен на несколько футов и
перевернулся, но две лошади, стоявшие в стойлах, не пострадали. Новый коттедж на Индиан-Лейк был разрушен.
снесло крышу и верхний этаж фермерского дома. Вырваны с корнем деревья.
повреждены коттеджи на нескольких летних курортах.


Женщина находит способ поднять ведро из колодца.

Проблема обеспечения водоснабжения для бытовых нужд была
решена новым и современным способом женщиной-поселенкой, живущей недалеко от
Фэрвью, Монтана. На этом месте есть колодец. Как и большинство колодцев в этом
районе, он глубокий, сто семьдесят пять футов в глубину.
 У семьи нет ни ветряной мельницы, ни даже насоса, но они достают воду старым дубовым ведром с помощью
шкива. В данном случае ведро, которое висит
В колодце стоит бочонок на десять галлонов.

Когда муж дома, он может управлять бочонком вручную, но
большую часть времени он проводит в городе по делам, и основная
часть работы по доставке воды ложится на жену. Она не может поднять бочонок.
Однако у неё есть автомобиль мощностью в двадцать лошадиных сил, и он
подходит для этой цели. Когда ей нужна вода, она опускает бочку, привязывает верёвку к родстеру, включает сцепление, и вода поступает в бочку, пока она стоит и бездельничает.


Грабители украли двух блох.

Это были любопытные грабители, которые проникли в дом Герберта Рэндалла,
художник и коллекционер диковинок из Хартфорда, штат Коннектикут. Передав ему немного серебра, они выбрали добычу из коллекции диковинок.

 Среди добычи, которую они получили, были две особенные блохи, единственные в доме. Блохи были одеты в красные мундиры, изображавшие солдат. Мистер Рэндалл купил их у пожилой женщины из Сиэтла, которая зарабатывала на жизнь тем, что наряжала блох в военную форму. Они лежали в маленьких коробочках
на фоне белого хлопка и обычно рассматривались через
микроскоп. У мистера Рэндалла одна из самых больших и лучших коллекций
диковинок в штате.


Изобретён новый комбайн для сбора кукурузы.

 Фермеры в кукурузном поясе Соединённых Штатов всё больше и больше осознают, что в наши дни, когда на фермах используется современная техника, самой долгой, тяжёлой и дорогостоящей работой на ферме является очистка кукурузы от шелухи вручную. Учитывая это, изобретатель из Иллинойса недавно усовершенствовал комбайн для сбора кукурузы, который избавит от необходимости очищать кукурузу от шелухи вручную.

Эта машина не очищает кукурузу от шелухи, потому что в этом нет
необходимости, а просто загружает её в повозку самым простым и дешёвым способом,
тем самым избавляясь от большой, тяжёлой и дорогостоящей машины для очистки
кукурузы от шелухи.

Говорят, что комбайн для сбора кукурузы этого изобретателя по
конструкции напоминает комбайн для уборки кукурузы, но не тяжелее и не
дороже. Ожидается, что он произведёт революцию в отрасли сбора
кукурузы и будет высоко оценён владельцами скота, которые откармливают
его кукурузой, а также фермерами, выращивающими кукурузу в целом.



Люцерна Канзаса для армии.

Генерал-майор Алешир из интендантского управления армии Соединённых Штатов заключил контракт с компанией из Канзас-Сити, штат Миссури, на покупку трёх тысяч тонн люцерны для армейского поста в Эмпайр, зона Панамского канала. Люцерна
будет доставлена в Колон в период с 30 июня 1915 года по 1 августа 1916 года.
Цена по контракту составляет чуть меньше двадцати пяти долларов за тонну.

Эта сделка станет хорошей новостью для фермеров, поскольку она наглядно покажет, что
люцерна стала основным кормом для всех видов скота во всех частях света. Наши фермеры могут собрать от четырёх до шести тонн с каждого акра
обычной плодородной сельскохозяйственной земли, и это без вспашки, боронования,
поставки семян или оплаты обмолота или удобрений.


Индеец получает третье погребение.

Странное погребение, на котором присутствовали старые жители округа Уайандотт, состоялось
место на индейском кладбище на ферме генерала Миллера в городке Делавэр
недалеко от границы округа Ливенворт в штате Миссури. В третий раз
тело капитана Не Кон Хе Кона, вождя индейского племени делаваров, было предано земле.

Индейский вождь умер в 1863 году и был похоронен по племенным обычаям
в могиле, в которой было много ценных реликвий, а также одеяло, шёлковый пояс и золотая тесьма.

В 1883 году могила была разграблена охотниками за реликвиями, и тело вождя
снова захоронили, а украшения разбросали по земле.
Третье погребение состоялось в среду. Х. Ф. Хейслер, старейший житель округа Уайандотт,
проживающий в Канзасе, провёл церемонию. Погребение было торжественным,
чтобы почтить память о месте захоронения делаваров.


Молния убила двух мальчиков.

Том Паттон, 18 лет, и Клайд Эллис, 17 лет, были поражены молнией и
мгновенно убиты недалеко от Нормана, штат Оклахома. Мальчики бежали в сарай, спасаясь от грозы.


Интересные новые изобретения.

Новая охранная сигнализация, предназначенная для хозяйственных построек, срабатывает, когда злоумышленник прикасается к проводу, который можно проложить практически в любом направлении.

Чтобы малышу было приятно купаться, женщина из Нью-Джерси изобрела пробковую куклу, которая покачивается на воде
пока он плещется.

Чтобы автомобиль не забрызгивал пешеходов грязью, было изобретено
гибкое металлическое кольцо, которое крепится вплотную к шине.

Среди компактных бытовых новинок - складное корыто для мытья посуды, которое
можно закрепить, чтобы оно не смялось при наполнении водой.

В электрическом пистолете, изобретённом в Англии, который, по-видимому, оказался успешным,
снаряд выбрасывается из трубки под действием электрических магнитов снаружи.

В военных целях офицер армии Соединённых Штатов сконструировал
автомобиль, который может перевозить четырнадцать человек с полным снаряжением и
трёхдневным рационом на расстояние 800 миль на одной заправке.

Сигналы с помощью электрического света, достаточно мощные, чтобы их было видно днём,
используются на нескольких электрических железных дорогах вместо семафоров,
так как они экономят на механизме с приводом от двигателя.


Гордится своей амбициозной женой.

У Джона Ф. Уильямсона из Далтона, штат Джорджия, есть курица, которую он не променял бы даже на
любую другую курицу в штате Джорджия, потому что она установила рекорд
чем могла бы гордиться любая курица. Не удовлетворившись высиживанием пятнадцати чистокровных Rhode Island Reds из пятнадцати яиц, эта курица, которая является
Plymouth Rock, решила испытать достоинства своей собственной породы и снесла восемь яиц, высиживая свой выводок. Мистер Уильямсон не сообщает, вылупились ли яйца Plymouth Rock или нет, но говорит, что мистическое число «двадцать три», возможно, помешало курице осуществить задуманное.


Человек платит Дяде Сэму двадцать центов.

Военный министр получил из Чикаго письмо, в котором было двадцать
центов марками с пометкой, что сумма прилагается «за бекон и яйца». Мистер Гарнизон не мог вспомнить, что он покупал, поэтому он передал письмо в казначейство, где двадцать центов были добавлены в «фонд совести».

 Предполагается, что отставной солдат съел больше, чем разрешено законом, и теперь он компенсирует правительству свою трапезу.

Фонд совести, который на самом деле существует отдельно только на бумаге,
растёт со времён правления президента Мэдисона, и сейчас его общая сумма составляет почти 500 000 долларов.


Старый король «Аллигаторов» мёртв.

Король аллигаторов Джорджии был убит в пруду Хатчинсона в
Аделе М. Л. Кроули после того, как зверь ускользал от охотников в течение
двадцати двух лет. Длина аллигатора составляла десять футов четыре дюйма, а на хвосте было
тридцать семь зазубрин, что свидетельствует о его тридцатисемилетнем возрасте.

Было много попыток убить хитрое старое существо, но до сих пор ему всегда удавалось ускользнуть от нацеленных на него пуль и благополучно вернуться в свою пещеру. Именно любовь аллигатора к свиньям стала его погибелью.

 Мистер Кроули, который двадцать два года охотился на этого зверя, привязал
привязал свиную ногу к дереву возле пруда Хатчинсона и спрятался.
Осторожный старый аллигатор выскользнул из воды сквозь заросли кустарника.
и как раз потянулся за наживкой, когда мистер Кроули выстрелил. Пуля
попала зверю в жизненно важное место и убила его мгновенно.


Умирает от укуса мокрицы.

Доктор М. С. МакКриллис, стоматолог-новатор из Дугласа, штат Вайоминг, умер от
пятнистой лихорадки, вызванной укусом лесного клеща. Это седьмая смерть от пятнистой лихорадки, или клещевой лихорадки, которая произошла в
Вайоминге в этом году.

 Из-за холодной и влажной весны лесных клещей стало больше, и они особенно
более ядовитые, чем за многие годы до этого. Сотни людей по всему
штату заболели или болеют сейчас из-за укусов лесных клещей.


Грабители ограбили пятнадцать бродяг.

Двое мужчин в масках, вооружённых револьвером и электрической фонариком,
ограбили пятнадцать бродяг, пока те спали в товарном вагоне в
Уичито, штат Канзас. Грабители забрали у пятнадцати бродяг семьдесят центов и
пачку табака.

Когда бродягам приказали поднять руки, один из них отказался, и
за своё упрямство был расстрелян. Он умер в больнице. Он назвал своё имя как
Бен Райдер из Чикаго. Когда приехала полиция, грабители обыскивали другие товарные вагоны на железнодорожной станции.


Ничего, кроме воды, в этом уникальном городке.

В округе Хайд, недалеко от Кинстона, штат Северная Каролина, находится самый уникальный городок в
Соединённых Штатах. Это «Лейк-Тауншип», в котором едва ли найдётся квадратный дюйм
сухой земли и ни одного жителя.

Самое масштабное осушительное мероприятие в истории Южной Атлантики
Следующей зимой Штаты восстановят дно озера Маттамускит, одного из двух крупнейших пресноводных водоёмов в южной части Атлантического океана. Гигантское
Насосы будут откачивать воду из озера со скоростью миллион галлонов в минуту.

 Озеро Маттамускит имеет восемнадцать миль в длину и семь миль в ширину, но в самом глубоком месте его глубина не превышает трёх с половиной футов.  Земля во всём округе торфяная, и этот котлован был выжжен пожаром ещё до прихода белых людей.  Даже сейчас такие пожары иногда приходится тушить людям.

Округ Дейр, граничащий с округом Хайд, имеет самую большую площадь солёной воды в пределах своих границ среди всех округов США; в округе Хайд самая большая
площадь пресной воды. Другое большое озеро в южной части Атлантического океана —
Аллигатор-Лейк, всего в нескольких милях от Маттамускита.

 Шестнадцать насосов, которые будут использоваться в этих работах по мелиорации, имеют
всасывающую способность 108 дюймов и напор 72 дюйма.

Чтобы показать, насколько плодородна эта земля, которую ещё не обрабатывали, небольшой участок, примыкающий к её берегам, сейчас засеян двадцатью двумя
сотнями сортов зерновых и овощей, цветов, фруктов и орехов.
Лейк-Тауншип будет открыт для заселения в 1916 году.


Мюнхен, превращённый в лимонад.

Мюнхен, пива-пить центре Германии, был вынужден
резко ограничить употребление пива. Количество пива сейчас
доступные для общего пользования составляет только одну треть от обычных поставок.

Ряд известных пивных теперь закрываются в семь часов вечера
из-за нехватки пива. Некоторые из этих заведений
поощряют своих гостей заказывать лимонад в качестве замены пива.


Рекламные щиты, запрещающие рекламу спиртных напитков.

На рекламных щитах Ассоциации рекламных щитов и дистрибьюторов США не будет размещаться реклама
алкогольных напитков
Штаты и Канада после закрытия этого года, по словам Дональда
Росса, президента ассоциации.

Мистер Росс был свидетелем от имени ассоциации, роспуска которой добивается
Правительство на том основании, что это трастовый фонд в
нарушение закона Шермана. Расклейщики объявлений и распространители’
Защитная компания является старейшей и крупнейшей из официально лицензированных
солиситоров предполагаемого траста.

«На последнем собрании ассоциации плакатов, — сказал мистер Росс, —
совет директоров проголосовал за запрет любой рекламы алкогольных
напитков».


Бывший мэр, некогда богатый, просит милостыню и умирает.

Фрэнк А. Макгоуэн, бывший мэр Трентона, штат Нью-Джерси, умер в больнице в
Хобокене, куда его доставили после того, как он попросил у полицейского
десять центов. По слухам, когда-то он был богат и владел состоянием более
чем в три миллиона долларов. Причиной смерти было названо кровоизлияние в
мозг.


Показывает любопытную картофельную лозу.

Картофельная лиана, на которой растут картофелины как над землёй, так и под ней, — это новейшее достижение в области необычных лиан в Бетани, штат Миссури.
Необычную лиану представил Джонсон Хоган из этого места, который
Он нашёл его совсем недавно на своём картофельном участке. На каждом стебле
растения есть хорошо сформировавшаяся картофелина, а также необычно большое
количество картофелин, прикреплённых к корням.


Металл 1962 года, вышедший из-под контроля.

Доктор Д. Р. Питерс из Маунт-Стерлинга, штат Иллинойс, удалил с одного из пальцев руки Дж. П. Амонетта небольшой кусочек металла, который он получил в битве при Шайло во время Гражданской войны в 1862 году. В последнее время этот металл беспокоил Амонетта, и он решил его удалить. По его словам, он казался в несколько раз больше, чем был на самом деле.


 Спит один год и умирает.

После почти годичного сна Генри Мэнси, солдат времён Гражданской войны, умер в Колумбусе, штат Огайо. Врачи говорят, что этот случай не имеет аналогов в истории медицины. Мэнси было семьдесят четыре года.
 Считалось, что долгий сон был вызван травмой.


 Чемпионка по плаванию.

Мисс Констанс Мейер, чемпионка по плаванию из Портленда, штат Орегон, и одна из лучших на Тихоокеанском побережье, три года назад ничего не знала о плавании. Однажды она попыталась пересечь реку верхом на лошади.
Лошадь не смогла перенести её через реку, и она упала в воду и
держалась за его хвост. К счастью, он добрался до берега вместе с ней, но мисс
Мейер решила, что должна научиться плавать. Она начала заниматься в
Портлендском женском клубе и вскоре стала настолько опытной, что участвовала в соревнованиях на открытом воздухе. Когда недавно было объявлено о проведении национального чемпионата на выставке в Сан-
Франциско, мисс Мейер отправили из
Портленда.

 «Учитесь плавать», — вот её совет каждой девочке. «Это полезно для вашего
здоровья и, возможно, однажды убережёт вас от опасности».


Поганки убивают двоих.

Карло Муццареллер и Доминик Мулано мертвы, ещё десять человек
В Уэст-Франклине, штат Иллинойс, в результате употребления в пищу
поганок на пикнике серьёзно заболели несколько человек. Мало надежды на
выздоровление больных.


Многие заболели из-за мяса кролика.

В результате употребления в пищу кроликов, которые ели дурман, несколько десятков
человек в Кенне, штат Нью-Мексико, и в близлежащих фермерских общинах
серьёзно заболели. Врачи не могли объяснить эпидемию, пока не узнали, что все заболевшие недавно ели кроличье мясо. В этом году кроликов и локо-травы необычайно много, и охотники говорят, что тысячи кроликов заражены локо-травой.


Пятьдесят тысяч долларов за каждую потерянную ногу.

Мисс Дейзи Б. Джеймс, которая была танцовщицей в «Зимнем саду» в Нью-
Йорке, оценивает каждую из своих потерянных ног в пятьдесят тысяч долларов.

Она подала иск в Верховный суд Нью-Джерси в Ньюарке, штат Нью-Джерси,
на сумму в сто тысяч долларов против Лакаванской железной дороги. Мисс
Джеймс так спешила сесть на поезд в Ист-Ориндже 10 июня, что пробежала под закрытыми воротами. Когда поезд подъехал к станции, поток воздуха подхватил её широкие юбки из тафты и затянул под вагоны. Обе ноги были отрезаны.


 Ловля аризонских обезьян.

Отлов обезьян — это новейшая отрасль, получившая известность в
Аризоне. Несколько жителей Паркера, штат Аризона, основали компанию Colorado
River Monkey Company с целью отлова и продажи колонии из нескольких сотен обезьян, обитающих в Каннингемском ущелье, почти недоступном каньоне, расположенном к северо-востоку от этого места.

 В 1882 году в ущелье было много золота. Среди тех, кто поспешил туда, был итальянский шарманщик с парой обезьян. Обезьяны сбежали и с тех пор размножаются, несмотря на
нападения койотов и других хищных животных.


Никогда больше для Джонни.

Джонни Уильямс, десятилетний сын Джона Н. Уильямса из Биг-Лорела, штат
Вирджиния, заявляет, что никогда больше не будет качаться на виноградной лозе,
пока не осмотрит её со всех сторон.

Несколько дней назад Джонни был в лесу с другими мальчиками, и они
нашли виноградную лозу, которую, если срезать у земли, можно было бы
использовать как качели, за которые они могли бы ухватиться и раскачиваться
над глубоким оврагом.

Джонни был самым бесстрашным в этой компании, поэтому он ухватился за лозу,
как только её срезали, и перемахнул через яму. Другой конец
Лоза не удержалась на ветвях дерева, не выдержав его веса, и он упал, увлекая за собой лозу. Он разбился бы насмерть о камни внизу, если бы не приземлился на верхушку бука. Он ухватился за ветку и держался за неё, пока не обрёл равновесие, но худшее было ещё впереди, потому что бук был очень высоким, и на высоте шестидесяти футов над землёй не было никаких веток. Так что мальчику пришлось просидеть там пять долгих часов, пока
не пришли люди с лестницами и не сняли его.


Голуби побили мировой рекорд.

Ассоциация любителей голубей Форт-Уэрта заявила о новом мировом рекорде по перелёту почтовых голубей. Четыре птицы, выпущенные в Новом
Орлеане, преодолели 579 миль до Форт-Уэрта за четырнадцать часов,
развивая среднюю скорость 41 милю в час.


Большой холм на голове человека.

Толстая «двухэтажная» шляпа-федора подрядчика Чарльза С. Уилкокса спасла его от мгновенной смерти, когда плотник на пятом этаже нового здания в Лансинге, штат Мичиган, уронил молоток ему на голову. Уилкокс был на первом этаже. От удара он закружился, как на карусели, но в конце концов пришёл в себя
контроль и равновесие. В настоящее время он носит большой холмик
под своей спасающей жизнь шляпой.


Не поймаешь ласку спящей.

Ю. С. Лифарт, фермер из Виндзора, штат Пенсильвания, получит вознаграждение за
то, что поймал ласку в свои брюки. Он отправил голову животного в
офис комиссара вместе с письменным показанием под присягой
перед судьёй Д. А. Хейнделом.

Лифарт пахал землю, когда заметил, что ласка гонится за бурундуком. Он
бросился на помощь, и ласка набросилась на него и вцепилась в штанину. Когда она добралась до колена,
Лифарт схватил её и задушил.


Рекорд в стоматологии.

Миссис Джеймс Сивер из Атчисона, штат Канзас, вырвала двадцать пять зубов
у дантиста и не принимала обезболивающее. Она не нервничала и не впадала в истерику во время процедуры и
вернулась домой без посторонней помощи.


 «Вест» призывает «Биг Нэйви».

Военно-морская лига отправит по стране лектора в поддержку
крупного военно-морского флота Александра С. Веста, сына бывшего сенатора
Джорджа Грэма Веста из штата Миссури, последнего выжившего члена Конгресса
Конфедеративных Штатов Америки и близкого друга Джефферсона Дэвиса.


Кормление двухголового телёнка.

Двухголовый телёнок в загородном доме
Том ван Суэрингтон из Шенандоа, штат Айова, выхаживал его с момента
рождения, которое произошло две недели назад, и теперь у него достаточно сил, чтобы почти
стоять самостоятельно. Это чудо природы привлекло к себе большое внимание.


Рога и копыта животных.

 Записи о состоянии оленей, лосей и лосиных в зоологическом
парке Нью-Йорка доказывают, что их внушительные рога и копыта, которые
каждый год отрастают заново, вырастают за четыре месяца. Старые рога
опадают весной. Самый крупный лось в зоопарке потерял оба своих
рога в прошлом году с разницей в девять часов, 21 марта. К
21 июня вырос полноценный рог, хотя он всё ещё был мягким
или «бархатистым».

 При сбрасывании рога обнажается небольшой участок черепа. В течение
Через неделю он покрывается коричневой кожей. Затем появляется круглая шишка,
похожая на помидор, только другого цвета. Вскоре она начинает удлиняться, превращаясь в рога, которые будут расти, иногда почти на 2,5 сантиметра в день. Когда рога мягкие и растут, они наполнены кровью. После того, как они достигают полной длины, они начинают твердеть. К октябрю бархат стирается от трения о стволы деревьев, и рога становятся твёрдыми и гладкими.


Трагическая мечта сбывается.

 Сбывшиеся предчувствия составляют немалую часть преданий
В горах на юго-западе Вирджинии. Следующую историю, которая недавно пополнила эти предания, рассказала пожилая женщина, миссис Ричард Маллинс из
Хэддонфилда, штат Вирджиния, на слово которой можно положиться.

 Двое мужчин по фамилии Флеминг, которые рубили лес для лесопилки, жили у миссис Маллинс. Наконец, их работа была почти
завершена, и мужчины, которых звали Клинтон и Уолтер, поняли, что могут закончить её за день.

На следующую ночь миссис Маллинс приснилось, что она увидела, как дерево упало на
Уолтера, превратив его в бесформенную массу. На следующий день она рассказала об этом сне
утром, но мужчины, по-видимому, не придали этому значения и с лёгким сердцем отправились на работу. Они работали неподалёку от дома, и около часа дня миссис Маллинз была напугана криками Клинтона и поспешила туда. Там она обнаружила, что на Уолтера упало дерево и мгновенно убило его.


 Прострелен в голову, жив.

Врачи говорят, что Клей Брюстер, 14-летний подросток из Хойзингтона, штат Канзас, с пулей в голове, выживет. Три недели назад юный Брюстер
случайно получил пулю в левый глаз, которая прошла насквозь
Пуля прошла через кору головного мозга и вышла через макушку.
Пулю извлекли. Он пришел в себя и подает знаки, не в силах говорить.


Убил крысу ударом кулака.

Томас Дин, житель Санбери, штат Пенсильвания, проснулся от боли в правой руке. Он обнаружил, что три его пальца кровоточат. Повернув голову на подушке, он обнаружил огромную крысу, сидевшую на подушке, и, по словам Дина, «по-видимому, ухмылявшуюся в дьявольском восторге от того, что она сделала с рукой».

 Одним сокрушительным ударом кулака он сбил крысу и отбросил её в сторону
в сторону комнаты. Грызун упал замертво. Дин взвесил его и обнаружил, что
он весит три фунта.

В качестве подтверждения возникновения, Дин показал тела крысы, без опознавательных знаков, чтобы его
друзья. Врачи прижигали раны.


Три кольца Кино Последний идея.

“Три кольца фильмов” самые последние. Одновременно демонстрируются три фильма
на трех экранах. Это в театре «Гранд Сентрал Палас» в Нью-Йорке.

Если вам не нравится комедия на экране слева, вы можете посмотреть
романтическую пьесу на центральном экране или триллер на
экране справа.

Главное преимущество заключается в том, что когда вы заходите посмотреть на своего любимого героя из
фильмов, о котором написано на афишах снаружи, или идете посмотреть
определенную комедию, вам не приходится сидеть в ожидании программы
фотографии, которые вас особо не волнуют. Это договоренность для
занятых людей, которые заходят в кинотеатр в полдень.


Женись на редакторе, чтобы заткнуть ей рот.

Мисс Сэди Велл Фентон из Денвера, штат Колорадо, выпускница Вассара и
самая молодая женщина-редактор в Соединённых Штатах, говорит, что ей пришлось
отклонить многочисленные предложения руки и сердца от мужчин, которые
делали их в основном из корыстных побуждений.
причина в том, что они хотели контролировать редакционную политику её газеты «Логанспорт Таймс», издаваемой в одноимённом городе в Индиане и имеющей репутацию старейшей местной газеты, выступающей за запрет алкоголя в
Америке.

«С тех пор, как я стала редактором газеты, я получила много предложений, — сказала
мисс Фентон, — но они были от мужчин, которые хотели жениться на мне, потому что
хотели бы редактировать газету. Некоторые из них были от мужчин, которые
не разделяли моих взглядов на сухой закон и избирательное право и, очевидно,
считали, что самый быстрый способ изменить их — жениться на мне».


Двухэтажный дом исчезает.

Без предупреждения двухэтажный дом, в котором жили Эндрю Лаппи и его
семья на территории шахты Колби, недалеко от Бессемера, штат Мичиган,
внезапно провалился под землю и опустился на глубину шахты. Семья
в это время была в отъезде и, вернувшись, не смогла найти свой дом. В
этой местности был подтоплен большой участок земли, и несколько семей
переезжают в другие места.


Плата за показ.

Как только правление Монреаля, Канада, примет надлежащие меры для сбора налога, каждый посетитель заведения
развлечение будет обязано добавить один цент к стоимости его театрального
билета. Городской совет принял в третьем чтении необходимый подзаконный акт,
основанный на полномочиях, полученных на последнем заседании законодательного органа.

«Слова «место развлечения» означают и включают в себя театр, кинотеатр, зал игровых автоматов, концертный зал, цирк, игровую площадку, ипподром, каток и любое другое место в городе, где проводятся какие-либо выставки или развлечения и взимается плата за вход», — говорится в постановлении.

Налог взимается с каждого человека, допущенного в любое место развлечения,
даже если такой человек допущен с бесплатной картой или билетом.


Сколько серебра потрачено впустую.

Ежегодно в этой стране для изготовления
фотографий и фотогравюр используется большее количество чистого серебра, чем для любых других целей, за исключением
чеканки монет Соединенных Штатов. При общепринятых методах фактически используется только около
десяти процентов серебра, потребляемого в этих отраслях промышленности
. Остальное просто выбрасывается в растворах, которые ежедневно выливаются в раковины и уходят в канализацию.

В настоящее время рассматривается несколько схем по сохранению этих отходов.  Одна из них
заключается в хранении растворов в банках и бочках для очистки или
выпаривания для восстановления серебра. Другой метод, который действительно довольно практичен.
практичный, заключается в использовании серебра, потраченного впустую в закрепляющей ванне, для серебрения
напыления.

Процесс настолько прост, что его легко могут перевозиться даже на
любительское. Жидкость процеживают или фильтруют и помещают в жесткий резиновый
коробка. Обычная гальваническая батарея подключается медными проводами к медной
пластине на одном конце сосуда. Покрываемые изделия должны быть
хорошо очищены и помещены в раствор напротив медной пластины.
Серебро начнёт оседать немедленно. Пятнадцати-двадцати минут будет достаточно для тщательного покрытия. В большинстве фотолабораторий каждый день выбрасывается достаточно раствора серебра, чтобы покрыть пару десятков ложек или вилок.


Собака, у которой осталось только две ноги.

В Кармарго, округ Дьюи, штат Оклахома, есть собаки — большие, маленькие и, по сути, все виды собак, но одна из них особенно необычна. Это собака, которая ходит на двух ногах.
Несколько месяцев назад собака, принадлежавшая мистеру Стори, бригадиру, попала под поезд, и две её ноги были отрезаны. Какое-то время она
не мог передвигаться, но теперь поправился и может довольно ловко
передвигаться. Две ноги, на которых он вынужден ходить, находятся с одной стороны. Он не только ходит, но и может бегать и, кажется, передвигается почти так же хорошо, как собака с четырьмя здоровыми ногами.
*************************
Истории Ника Картера
ВЫХОДЯТ КАЖДЫЙ СУББОТНИК С КРАСИВЫМИ ЦВЕТНЫМИ ОБЛОЖКАМИ

Если говорить о детективных историях, которые стоит прочитать, то =«Истории Ника Картера» — единственные, которые заслуживают внимания. Это не чрезмерно кровавые рассказы. Они скорее показывают работу одного из лучших
умы, когда-либо созданные писателем. Имя Ника Картера известно во всём мире, потому что истории о его приключениях можно читать на двадцати языках.


Рецензии