Синяя вуаль или Тернистый путь
О. Г. Смит и Дж. К. Смит, владельцы авторских прав.
Глава I.ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ХИТРОСТИ.
Ник Картер слушал, не перебивая.
Человек, обращаясь к знаменитому сыщику не был один, чтобы быть разумно
прерывается. Его волевое лицо, его широкий тонкогубый рот и площади
Его челюсть, блеск стальных глаз, дородная и внушительная фигура — всё это говорило о том, что он был из тех людей, которые настаивают на своём, как бы отбивая мяч, но при этом любезно предоставляют такую же привилегию другим.
«Опасность, мистер Картер, нельзя недооценивать, — решительно говорил он. — Это действительно очень страшно. Мы живём в постоянной опасности.
Этот человек — постоянная угроза. Если его не уничтожить или не посадить за решётку,неизвестно, чего он может добиться.
невозможно предугадать и защититься от нее. Я не могу
жизнь мне понять, как он получил от детектива, как изумительно острое и
чувствовать, как ты. Я не могу, Картер, честное слово.
Ник улыбнулся и стряхнул пепел со своей сигары.
“Это не так уж трудно понять”, - терпеливо ответил он.
невозмутимый. “ Для этого были две причины, мистер Лэнгхэм.“ Две причины?
— Да. Во-первых, потому что сходство между Честером Клейтоном и Дэвидом
Маргейтом, или доктором Дэвидом Гвелпой, в роли которого этот чрезвычайно
умный мошенник тогда выступал, просто поразительное. Я сомневаюсь, что
можно было бы найти двух других людей, не исключая самых идеальных близнецов, которые так похожи друг на друга».
«Но вы уже знали об этом необычайном сходстве, мистер Картер, когда Маргейт ускользнул от вас и сбежал».
«Совершенно верно», — признал Ник. «Но были и другие факты, о которых я не знал и которые я не мог узнать. Вот почему побег Маргейта был обусловлен второй причиной». Любой детектив, даже такой «острый и проницательный», как я, если позволите процитировать вас, был бы обманут кажущейся невозможностью.
— Невозможностью? — Кажущейся невозможностью, — поправил Ник.
— Что вы имеете в виду?
— Имейте в виду, мистер Лэнгхэм, что Маргейт выбежал из дома, в котором мы задержали его сообщников, и помчался в свой номер в отеле «Вестгейт»,
управляющим которого до сих пор является Клейтон.— Я знаю об этом.
«Тогда я не знал, что между комнатой, в которой мы произвели арест, и квартирой, куда ушёл Маргейт, существовала тайная электрическая связь, а также что сигнал, сообщающий ему об аресте и предупреждающий о необходимости бежать, можно было передать, наступив на скрытую кнопку под ковром. С тех пор я всё это узнал.Что было сделано Сковилла, один из арестованных жуликов, мне неизвестно и мои помощники”.“Но, Мистер Картер, - - - -”
“Один момент, пожалуйста”, Ник сейчас прерван. “Я хочу, чтобы ты увидел, каким, должно быть, выглядел подвиг невозможной Маргейт”.“Тогда продолжай”.
“Прошло всего десять минут с того момента, как Маргейт оставил своих сообщников, пока я не вошел в Вестгейт в погоне за ним. Первым человеком, которого я увидел в офисе отеля, был, как я предположил, менеджер Клейтон.
“Ну?” “Как я мог верить чему-то другому?” Ник продолжил более серьезно. “Он
находился в закрытом помещении офиса и был одет в совершенно другой костюм, чем то, что Маргейт носил за десять минут до этого. Десять минут — невероятно короткий срок, чтобы преодолеть расстояние между двумя домами, зайти в свой номер, переодеться и спуститься в офис отеля. — Я признаю это, Картер, конечно. — Поэтому я позвонил предполагаемому Клейтону, и мы поднялись в номер Маргейта в сопровождении моей младшей помощницы Пэтси Гарван, — продолжил Ник. «Мы нашли предполагаемого Маргейта без сознания на его кровати, одетым в тот же костюм, в котором я видел его, как я уже сказал, всего десять минут назад за несколько минут до этого. Кто бы мог подумать, несмотря на необычайное сходство и все, что произошло ранее, что
такое молниеносное изменение характера может быть достигнуто; что
человеком на кровати был Клейтон, а человеком у моего локтя был мошенник
он сам? Это показалось бы невероятным, совершенно невозможным. Вот
почему я не задумывался об этом.
“Как это было достигнуто, мистер Картер?”
“С тех пор я, конечно, научился”, - сказал Ник. «Маргейт получил
предупреждающий сигнал, как только вошёл в свой номер. Он сразу же позвонил
спустился в гостиничный офис и попросил Клейтона немедленно подняться к нему по важному делу».«Он так и сделал?»
«Конечно. У Клейтона не было причин подозревать Маргейта, которого он знал только как доктора Гвелпа. Он, конечно, согласился, и Маргейт пригласил его в свой номер. Затем, обойдя его сзади, он обхватил его одной рукой за голову и зажал ему рот, одновременно введя ему в шею дозу того же быстродействующего препарата, с помощью которого он одолел Пэтси Гарван ранее этим вечером».
«Клейтон рассказал мне об этом».
«Это было сделано за пару минут, — продолжил Ник. — Затем Маргейт».
Он снял с Клейтона верхнюю одежду, заменив её своей, и положил его бездыханное тело на кровать».
«Но какой у него был мотив? — спросил Лэнгхэм. — Почему он не убежал сразу после того, как получил предупреждение? Ник слегка насмешливо рассмеялся.
«Вы не знаете этого негодяя, мистер Лэнгхэм, — ответил он. — Теперь я знаю о нём больше, чем тогда. Он провернул этот трюк только потому, что ему не хватало денег. Затем он спустился в офис отеля, выдавая себя за
Клейтона, с намерением украсть деньги из хранилища отеля».
“А, понятно”, - кивнул мистер Лэнгхэм. “Действительно, Картер негодяй”.
“Мое своевременное прибытие с Пэтси как раз в этот момент помешало его замыслу”, сказал детектив. “У него не было другого выхода, когда я позвал его, кроме как проводить нас в номер. Затем мой ассистент произвел поспешный
осмотр мужчины на кровати, и он сразу же пришел к выводу, что Маргейт
совершил самоубийство ”.— Полагаю, так оно и было, — согласился мистер Лэнгхэм. — А тем временем, — добавил Ник, — предполагаемый Клейтон кричал, что должен позвонить и сообщить хорошие новости своей матери и мадемуазель Фаллони, чья украденные драгоценности, которые мы только что нашли. Он поспешно вышел из комнаты, как будто для того, чтобы
сделать это. Теперь мы знаем, что он поспешно вышел из дома, и это было последнее, что мы о нём слышали. Но всё это произошло менее чем за пятнадцать минут, мистер Лэнгхэм, и ни один детектив на свете, если только он не обладает даром ясновидения, не заподозрил бы подвоха.
— Я, конечно, признаю, что это казалось невозможным, — поклонился Лэнгхэм.
«А теперь, сэр, позвольте мне рассказать вам, что я узнал об этом мошеннике, —
сказал Ник. — Я навёл справки о нём за границей. Его дважды судили.
осуждён и отправлен в тюрьму. Одно время он был связан в Париже
с печально известным доктором Леоном Девержем, который был казнён два года назад
за массовые убийства с помощью наркотиков и ядов, которые он так тщательно изучал,
что знал о них гораздо больше, чем кто-либо из его современников.
«Я помню, что читал об этом человеке».
«Этот печально известный врач и химик поделился с Дэвидом Маргейтом многими из своих опасных знаний, и карьера последнего всегда была связана с пороком и преступлением. Это было сделано с таким превосходством
ремесла и коварный, кроме того, что он большую часть времени полностью
сбило с толку полицию. Я допускаю, что Маргейт-страшная угроза обществу
и----”
“ В частности, для нас, мистер Картер, ” перебил его мистер Лэнгхэм. «Потому что много месяцев назад он угрожал Клейтону в письме, что отомстит ему за то, что тот выследил его, и что ваша жизнь станет ценой за то, что вы помешали ему и посадили в тюрьму его сообщников. Учитывая всё это, Картер, и особенно его невероятное сходство с Клейтоном, само его существование является постоянной угрозой».
— Это единственные причины, мистер Лэнгхэм, по которым я согласился приехать сюда, в Беркширские холмы, со своими помощниками, чтобы присутствовать на этих празднествах, — снова вмешался Ник.
— Это было очень любезно с вашей стороны, мистер Картер, — поклонился тот.
— Конечно, я был рад присутствовать на свадьбе Клейтона и вашей дочери, и они оба заверили меня, что им будет спокойнее, если я буду здесь, — добавил Ник. «Клейтон предположил, что Маргейт, несмотря на то, что его никто не видел и не слышал с момента ограбления ювелирного магазина, мог
в это время он пытался мошенничать. Однако я приписываю это несколько нервному темпераменту Клейтона. Знаете, я не придаю особого значения угрозам мошенников, потому что давно к ним привык.
Очень немногие из них когда-либо раскаивались. Сомневаюсь, что Дэвид Маргейт когда-либо раскается.
— Что ж, я надеюсь, что нет, я уверен.
“ Я думаю, Клейтону и его невесте уже почти пора уезжать, - сказал Ник.
теперь он взглянул на часы. “ Я полагаю, вы захотите посмотреть, как они уезжают.
полагаю.
Было десять часов вечера, погожий июньский день...
Действительно, подходящий день для свадьбы такой красивой и очаровательной девушки, как
Клара Лэнгем, единственная дочь мультимиллионера, президента
Century Trust Company, с которым разговаривал Ник Картер.
Прошло больше шести месяцев с тех пор, как они обсуждали необычное дело, связанное с кражей и возвращением всемирно известных драгоценностей мадемуазель Фаллони, знаменитой примадонны. Это дело привело к аресту и осуждению всех мошенников, кроме их главаря, который в последний момент ускользнул от Ника Картера.
Ник никогда никому, даже своим верным помощникам, не рассказывал ужасную тайну, которую доверила ему культурная и привлекательная мать Клейтона: что его необычайное внешнее сходство с печально известным мошенником было обусловлено тем, что они были близнецами; что он носил девичью фамилию своей матери, а Дэвид Маргейт — фамилию отца-преступника, который бросил свою жену в Англии, когда дети были ещё младенцами, забрав с собой этого сына, который впоследствии естественным образом пошёл по стопам своего порочного отца, который с тех пор умер в немецкой тюрьме.
Ник и подумать не мог о том, чтобы выдать такой секрет, о котором Клейтон
ничего не знал и раскрытие которого могло бы лишь омрачить его счастье и в какой-то мере разрушить его дальнейшую жизнь.
На самом деле о секрете знали только Ник и его опечаленная мать, миссис Джулия Клейтон, которая доверила его Нику только для того, чтобы детектив мог доказать невиновность Клейтона в упомянутом ограблении. Это была тайна, которую можно было доверить человеку
с безупречной репутацией, такому как Ник Картер.
Комната, в которой он тогда сидел, была личной библиотекой мистера
Густав Лэнгхэм, в большом каменном особняке финансового магната, который использовался только как летняя резиденция. Он был построен несколько лет назад за огромные деньги, ещё до смерти его весёлой и модной жены.
Он был похож на старый феодальный замок с его массивными стенами и парапетами, широкими залами и винтовыми лестницами, величественными комнатами и живописными окрестностями, занимавшими обширное лесистое поместье в одном из самых живописных и уединённых уголков прекрасных Беркширских холмов.
Из комнаты, в которой сидел Ник, доносились звуки, хотя дверь была закрыта
Оркестровая музыка, оживлённые разговоры и весёлый смех множества гостей, собравшихся на свадебном приёме, прибывших специальным поездом из Нью-Йорка или на автомобилях из избранных летних колоний в радиусе пятидесяти миль, не смолкали.
Дорожки и аллеи огромного поместья площадью почти в квадратную милю были заполнены движущимися повозками того или иного вида. Некоторые гости, живущие на расстоянии, уже уехали.
Поскольку свадебная церемония была совершена за два часа до этого,
прием близится к концу, и жених и невеста были окончательные
препараты для стремительного отъезда, чтобы избежать обычного
удачи душ в таких случаях.
Мистер Лэнгхэм также достал свои часы и взглянул на них.
“Почти десять”, - заметил он, отвечая детективу. “Ну да, я
конечно, хочу увидеть, как они уйдут. Я также хочу сказать последнее слово наедине
с Кларой. Пойду и увижу ее, прежде чем она покидает свою комнату. Я сказал ей,
Я хотел бы сделать, так это время. Она ждет меня, без сомнения, и----”
Но г-н Langham, который возник во время разговора, у не дальше со своими
Примечания.
Его прервало бесцеремонное открывание двери и поспешное появление шафера Клейтона, Джорджа Вандайка, нью-йоркского адвоката, с которым Ник Картер был хорошо знаком.
Одного взгляда на бледное лицо молодого человека и его расширенные глаза было достаточно, чтобы убедить детектива в том, что произошло нечто тревожное и необычное.
— Выкладывай, Вандайк, — воскликнул он, вставая и бросая сигару в пепельницу. — Что с тобой? Что случилось?
Глава II.
Украденная невеста.
Ник Картер, очевидно, был тем человеком, которого искал Джордж Вандайк. Он
Казалось, он на мгновение лишился дара речи, настолько велико было его сдерживаемое волнение.
«Я искал тебя, — наконец выдохнул он, когда Ник схватил его за руку и встряхнул. — Мне сказали, что ты здесь. Я…»
«Выкладывай!» — повторил Ник более резко. «В чём дело?»
«Клейтон исчез, — прохрипел Вандайк. — Его нигде не могут найти. Его
невеста тоже пропала. Никого из них нет в своих комнатах, и...
“Боже Милостивый! Неужели удар нанесен?”
Мистер Лэнгхэм пошатнулся, как будто и в самом деле получил жестокий удар.
Ник Картер немедленно отобрал ленточки.
“Не создавайте переполоха!” - быстро скомандовал он. “Предоставьте мне разобраться в этом деле"
. Поскольку оба пропали, они, возможно, ушли вместе, намереваясь
ускользнуть от своих очень ретивых друзей и града конфетти ”.
“ Этого не может быть, Ник, ” поспешно запротестовал Вандайк. “ Костюм Клейтона
кейс все еще в его комнате. Он, конечно, взял бы его с собой,
если бы он...
“ Предоставь это мне. Не тревожь гостей понапрасну.
“ Но некоторые из них уже знают ...
Ник не стал ждать продолжения. Он прошел мимо двух мужчин и, внешне
совершенно спокойный, поспешил через переполненный зал к главной
лестнице.
И Чик Картер, и Пэтси Гарван в тот момент находились на первом этаже огромного дома, первый — у открытой входной двери, где в холле, на гранитных ступенях и на широкой веранде снаружи собрались десятки гостей, чтобы проводить счастливую пару в свадебное путешествие.
Чик увидел приближающегося Ника и заметил зловещий блеск в его выразительных глазах.
— Что случилось? — тихо спросил он, поспешно встречая его.
Теперь Ник сказал то, что думал на самом деле.
«Этот дьявол снова взялся за своё».
«Не Маргейт?»
«Боюсь, что так. И жених, и невеста пропали».
«Чёрт возьми, ты говоришь!»
«Однако ничего нельзя было сделать под взглядами этой толпы на ступенях и веранде. Проскользните к боковой двери и посмотрите, что вы сможете узнать, — поспешно распорядился Ник. — Будьте начеку и замечайте любого, кто ведёт себя подозрительно. Передайте Пэтси и отправьте его к задней двери. Возможно, трюк ещё не сработал. Они могли отсутствовать всего несколько минут».
— Я мудр, — кивнул Чик, направляясь в боковой коридор и к широкому выходу
под массивной входной дверью.
Ник поспешил на второй этаж, к двум дальним комнатам, которые
в тот вечер невеста и жених, те, что были впереди, понадобились, чтобы
разместить толпу гостей.
Ник заметил одинокую подружку невесты у двери в комнату Клары,
несколько в стороне от группы женщин, стоявших у лестницы. Она
оказалась одной из тех, с кем он был знаком, и он поспешно
подошёл к ней.
— Что я слышу, мисс Арден? — тихо спросил он. — Что вы знаете об этом?
— Немного, мистер Картер, — ответила она, бледная и озадаченная. — Я знаю только, что Клара выслала нас всех из своей комнаты после того, как оделась.
путешествие. Она объяснила, что отец хотел поговорить с ней наедине
перед отъездом и что она вот-вот его увидит. Поэтому мы оставили ее
одну и спустились вниз».
«Вы имеете в виду себя и других подружек невесты?»
«Да, сэр».
«Как давно это было?»
«Не больше десяти минут назад; думаю, даже меньше».
«Кто обнаружил ее отсутствие?»
— Так и было. Я вернулся за своим платком, который оставил в номере.
Я обнаружил, что номер пуст. Клара ушла, но её чемодан и сумочка всё ещё были там. Я, конечно, вышел и сразу увидел мистера
Вандайк поднимался по боковой лестнице. Я рассказал ему об этом, мистер Картер, и
он сказал, что Клара, вероятно, была с мистером Клейтоном в его комнате. Он
постучал, но не получил ответа. Тогда он вошёл и обнаружил, что мистер
Клейтон тоже пропал».
— Вы наводили справки среди гостей здесь, в холле?
— Да, сразу же. Мы не смогли найти никого, кто видел бы, как они уходили. Каким бы странным это ни казалось, они оба таинственным образом
исчезли, оставив свой багаж в своих номерах.”
“ Вы говорите, что мисс Лэнгхэм, или, скорее, миссис Клейтон, была одета в свою
верхнюю одежду?
“Да, сэр. На ней были шляпка, вуаль и жакет, и она была готова уйти"
в любой момент.
“Какой у нее дорожный костюм?”
“Темно-синий костюм со шляпой и вуалью в тон”.
“Кто сейчас находится в ее комнате?”
“Никто, мистер Картер. Она...”
“Подождите!” Ник прервал его. “ Я посмотрю там.
Он вошёл в комнату, продолжая говорить. Она была в полном беспорядке после того, как
девушка переоделась из свадебного платья в дорожный костюм.
Не было никаких следов пропавшей девушки, ни записки, объясняющей её внезапный отъезд, ни
улик, указывающих на то, когда, почему и как она уехала.
окна были открыты, но в каждой был закреплен проволочным экраном на
внутрь. Ник видел ясно, что ни одна из них не была взломана.
“По-моему, это выглядит плохо. Действительно, похоже, что Дейв Маргейт
снова взялся за свою работу ”, - сказал он себе, возвращаясь по своим
следам. “Есть подлец планы на эту девушку, не считаясь с ценными
теперь подарки в дом? Они были надёжно защищены со всех сторон, но
кому бы пришло в голову, что нужно охранять её в такой толпе, как
эта?
— Что вы об этом думаете, мистер Картер? — спросила мисс Арден, поражённая
На лице детектива появилось более серьёзное выражение, когда он вышел из
комнаты.
«Сейчас я не могу сказать, — ответил Ник. — Не волнуйтесь и не распространяйте
эту новость слишком быстро. Есть ещё вероятность, что они
вернутся».
Он не стал дожидаться ответа и поспешил в соседнюю комнату, которую
занимал Честер Клейтон.
Там Ник сначала обнаружил те же негативные условия. Единственное
окно выходило на задний двор. Оно было закрыто и заперто. Портфель Клейтона
стоял у двери. Его пальто и шляпа пропали.
однако на туалетном столике лежала пара новых лайковых перчаток.
Ник успел заметить эти особенности сцены только тогда, когда Вандайк
поспешно вошел, выглядя еще более бледным и встревоженным.
“Почему вы так быстро поняли, что что-то не так?” Спросил Ник
немного резко, поворачиваясь к нему.
“Только потому, что Клейтон, казалось, опасался какой-то неудачи”, - ответил Вандайк.
— Он признался, что у него не было конкретной причины для этого, но он казался очень
нервным.
— Где вы были, когда он ушёл? Вы были его шафером.
— Верно. Я пришёл сюда, чтобы рассказать вам об этом.
— О чём?
«Один из помощников шеф-повара пришёл сюда совсем недавно, не более двадцати минут назад, и сказал, что мистер Ленэр хочет меня видеть в столовой».
«Ленэр — это шеф-повар?»
«Да. Он получил эту работу по моей рекомендации. Я спросил
Клейтона, не нужна ли я ему прямо сейчас, и он сказал мне пойти и узнать, что нужно Ленэру». Я так и сделал и нашёл его в столовой.
— Что ему было нужно?
— Он хотел ещё раз поблагодарить меня за то, что я его рекомендовал, а также попросить
меня передать его благодарность Клейтону за то, что тот поддержал меня.
предложение, которое, как он опасался, у него не будет возможности сделать лично до отъезда Клейтона. Он довольно долго объяснял, Ник,
и когда я вернулся, то обнаружил, что Клейтон пропал. Потом, когда я не смог найти Клару, я испугался, что случилось что-то неладное».
«Понятно», — кивнул Ник. «Официант, который поднимался наверх, вернулся в столовую вместе с вами?»
«Нет, не со мной», — сказал Вандайк. «Я поспешил вниз раньше него». Я больше его не видел».
«Вы знаете, как его зовут?»
«Кажется, Ленар называл его Тулоном».
«Боже мой, кажется, я учуял неладное», — пробормотал Ник. «Вы
заглядывал в шкаф, Вандайк?
“ Пока нет. Кто бы ожидал найти Клейтона в шкафу или спрятанным
в какой-либо части комнаты? Было бы абсурдно предполагать что-либо подобное
----
- Для меня это не абсурд, - внезапно перебил Ник. “ Посмотри сам.
Пока Вандайк говорил, он торопливо заглянул в платяной шкаф
в платяной шкаф и под кровать. Широкая старомодная кушетка у одной из стен привлекла его внимание. Она была задрапирована балдахином, который он быстро поднял и увидел то, что искал.
Под кушеткой на спине лежал без сознания Честер
Клейтон, с закрытыми глазами и запрокинутым бледным лицом, выглядел так ужасно, словно на него легла рука смерти.
Вандайк содрогнулся.
— Боже мой! — воскликнул он. — Он мёртв? Он мёртв, мистер Картер?
— Тише, — предупредил Ник. — Нет, не мёртв. Негодяй, который провернул это дельце,
не станет подставлять свою воровскую шею под петлю. Клейтона накачали наркотиками.
Это дело рук того же негодяя, который вырубил его во время ограбления
с драгоценностями.
— Дэвид Маргейт?
— Да.
— Что нам…
— Не останавливайся на расспросах, — перебил Ник. — Помоги мне, и мы
положите его на кушетку. Выскользните и найдите врача, если таковой есть
среди гостей. Однако не пугайте их, сообщая о том, что произошло
. Врач вскоре сможет привести его в чувство. Пришлите сюда мистера Лэнгхэма, но
ни слова об этом миссис Джулии Клейтон. Предоставьте мне сообщить ей.
“ Вы думаете...
“Не важно, что я думаю”, - Ник снова вырезать в то время как они размещены
бессмысленный человек, на диване. “Делай то, что я сказал”.
“Но Клара, его жена... Что с ней?”
“В этом нет ничего особенного, Вандайк”, - сказал детектив. “Это так же ясно, как
дважды два. Невесту украли”.
ГЛАВА III.
НАПАДЕНИЕ НА ОФИЦИАНТА.
Чик Картер, поспешивший выполнить указания Ника, не нашёл в боковом коридоре и на улице ничего, что пролило бы свет на эту тайну.
Несколько гостей уезжали на лимузине из-под навеса для
подноса, но Чик знал двоих из них лично, и ни один из них не вызывал ни малейших подозрений.
Вернувшись в холл, он нашёл Пэтси Гарвана и быстро рассказал ему о случившемся, после чего они оба поспешили к задней двери дома. Когда они спускались по лестнице, один из кухонных слуг,
которая направлялась к ним, подошла к ним и несколько взволнованно сказала, обращаясь к Чику:
«Конечно, сэр, здесь что-то не так. Не могли бы вы сказать об этом мистеру Лэнгему, сэр?»
«Что-то не так?» — переспросил Чик, пристально глядя на неё. «Где? Что вы имеете в виду?»
«Здесь, сэр», — ответила она, указывая путь. “Я убирал
немного мусора для бочек, сэр, и я услышал стоны, похожие на то, как будто кого-то
ранили”.
“Где это слышал?”
“Здесь, сэр, под дверью в подвал. Я искал ... Вот опять, сэр!”
Полная ирландка испуганно отпрянула.
Из-под наклонной двери, примыкающей к стене фундамента с этой стороны дома, донёсся глухой, полузадушенный стон.
Это была противоположная сторона от той, на которой располагалась подъездная дорога, огибающая огромный каменный особняк спереди и ведущая к конюшне и гаражу. Помимо двери, ведущей в подвал, там была только ещё одна дверь, ведущая в коридор, и лестница для прислуги.
Прилегающие к дому территории были пустынны и освещались только
звёздами, сверкавшими на фиолетовом небе. Тропинка вела через полосу
лужайка к нескольким хозяйственным постройкам. За ними виднелись деревья парка и
лес, покрывавший обширное поместье. В полумраке под ними, примерно в пятидесяти ярдах,
можно было едва различить серую гравийную подъездную дорогу, ведущую на восток.
Пэтси заметил что-то белое на земле как раз в тот момент, когда глухой стон прервал
разговор женщины, и остановился, чтобы поднять это.
Это была наполовину сгоревшая сигарета, от которой сделали всего несколько затяжек.
Инстинктивно Пэтси сунул его в карман, как раз когда Чик воскликнул:
«Боже правый, женщина права. Помоги мне, Пэтси. Эта дверь не
заперт. Там человек на каменных ступенях».
Его слова вызвали новый стон у лежащего ничком мужчины.
«Подожди немного!» — сказала Пэтси. «Вот мой фонарик».
Чик открыл обе створки наклонной двери, и Пэтси направила луч света вниз по нескольким каменным ступеням. Внизу, у внутренней двери подвала, лежал мужчина в вечернем костюме, связанный по рукам и ногам толстыми верёвками и с кляпом во рту.
— Ух ты! — воскликнула Пэтси. — Что-то не так, Чик, это точно.
— Помоги мне вытащить его.
— Господи, спаси его! — сказала женщина, перекрестившись. — Он мёртв, сэр?
— Вовсе нет, — сказал Чик. — Мёртвые не стонут. С ним всё будет в порядке, когда он сможет свободно дышать. А теперь, сэр, расскажите о себе. Как вы оказались в этой передряге?
Двое детективов положили его на траву у двери, и Чик быстро разрезал верёвки и вынул кляп изо рта.
Мужчина поперхнулся и судорожно закашлялся, а затем с трудом объяснил, что его зовут Пьер Тулон, что он работает официантом у мистера Жана
Ленера, французского ресторатора, что он ненадолго отлучился, чтобы выкурить сигарету, и что на него внезапно напали трое
Люди в масках связали его, засунули ему в рот кляп и заперли под дверью.
Чик не стал вникать в подробности рассказа этого человека, а повернулся к Пэтси и торопливо сказал:
«Иди скажи шефу. Ты найдёшь его на втором этаже, вероятно, в
комнате Клейтона. Я помогу Тулону войти в дом. Ник допросит его позже».
Пэтси поспешила уйти, ничего не ответив.
Он нашёл Ника, мистера Лэнгема и двух врачей в комнате Клейтона.
Последний начал приходить в себя после действия наркотика. Он уже
мог внятно говорить и смутно помнил и излагал, что
Как оказалось, Ник уже знал, что тот же официант, который
вызвал Вандика из комнаты, или человек, настолько похожий на него, что
Клейтон не заметил разницы, вернулся почти сразу после того, как
Вандик ушёл, сказав, что он потерял запонку и подумал, что она
могла упасть на пол.
Клейтон, естественно, наклонился, чтобы посмотреть, и в этот момент негодяй
мгновенно обхватил его голову одной рукой, закрыв ему рот, и в тот же момент вонзил иглу шприца ему в шею,
введя дозу того же сильнодействующего и быстродействующего препарата.
Ник сразу же заподозрил, что Клейтон был побежден Маргейтом
во время его побега после ограбления драгоценностей.
Клейтон знал, что ничего из того, что было затем, быстро потеряли
сознание, и Ник теперь осталось Мистер Лэнгэм и врачей
просвети его с печальной информацией. Он снял с Пэтси и
поспешил вниз к частной библиотеке, в которой он разговаривал с
Отель Langham только за несколько минут перед.
Пэтси уже рассказала ему о том, что нашла официанта, Тулона, и следующим шагом Ника было
послать за миссис Джулией Клейтон, которую он вкратце проинформировал
о своих подозрениях, а затем предостерег встревоженную женщину от
непреднамеренного раскрытия тайны, которую она так долго скрывала от всего мира
.
Теперь шокирующая новость была общеизвестной, и дом был в
путаница. Гости стали поспешно отходить, оставляя сочувственных сообщений
с дворецкий и другие слуги. Все остро ощущали, что они не могут быть
ничем полезны в ведущихся тогда расследованиях, и что им
лучше не мешать.
— Ну и ну! В этом нет ничего особенного, шеф, — прокомментировала Пэтси,
повернувшись после того, как закрыла дверь за миссис Клейтон. — Это дело рук Маргейт,
это точно она.
“Несомненно”, - сказал Ник. “Он проделал с Клейтоном тот же трюк, что и раньше”.
“Самое верное, что ты знаешь”.
“Позже мы попытаемся выяснить, как ему удалось сбежать с девушкой. Предпринимать это в настоящее время было бы
бесполезно, и о немедленном преследовании не может быть и речи
. За последние полчаса отсюда выехало сотня транспортных средств.
”
“ Думаю, вы правы, шеф, ” согласилась Пэтси.
— Я знаю, что это так, — ответил Ник. — Однако мы можем добиться чего-то важного. Маргейт — мастер перевоплощения. Кажется очевидным, что он выдавал себя за
официант Тулон, но с согласия и при содействии Тулона или
же он является невинной жертвой негодяя, — это открытый вопрос».
«Это тоже верно», — сказала Пэтси.
«Возможно, мы найдём на него правильный ответ», — добавил Ник. «Тулон выглядел плохо, как будто нападение было настоящим?»
«Да, шеф, насколько это возможно», — ответила Пэтси. “Он
казалось, говорил правду. Вот это сигареты он начал
дым. Я нашла его около двери, перегородки”.
“ Я присмотрюсь к этому парню и сам решу, ” сказал Ник. - Найди Чика.
и пусть он приведёт сюда Тулона. Позаботься и о поставщике провизии, скажи ему, чтобы он не уходил, пока я с ним не поговорю.
Пэтси поспешила выполнить приказ.
Чик вошёл с официантом через несколько секунд и закрыл дверь.
Пьер Тулон оправился после нападения. Это был мужчина среднего роста, с тёмными чертами лица и чёрными усами, накрашенными на концах. Есть
был синяк на лбу, и его нижняя губа была слегка поцарапана,
также одной стороне его шеи. Его воротник был мнется и пачкается, но его
предметы одежды были щеткой.
“ Подойдите ближе, мистер Тулон, и садитесь, ” сказал Ник. - Я хочу задать вопрос.
вы о нападении. Вы работаете на г-н Lenaire, я сказал”.
Ничего не было в голосе Ника, выглядит или образе, обозначающий, что он
никаких скрытых конструкций. Он говорил очень приятно, с оттенком сочувствия
к своему слушателю. Тулон, тем не менее, немного осторожно приблизился и
сел на краешек стула, прямо напротив детектива.
“Да, сэр, я работаю на мистера Ленера”, - ответил он. — Я официант.
— Как давно вы работаете у Ленера?
— Около двух недель, сэр.
— Насколько я понимаю, он послал вас в номер мистера Клейтона, Тулон, чтобы спросить
Мистер Вандайк, присоединитесь к нему в столовой.
— Да, сэр, он так и сделал.
— В какое примерно время это было, как вы думаете?
— Я бы сказал, около десяти часов, сэр.
— Вы вернулись в столовую после того, как передали сообщение мистеру
Вандайку?
— Нет, сэр. Видите ли, сэр, я не принял сообщение, ” сказал Тулон с
некоторыми признаками смущения.
“Нет?” переспросил Ник, как будто удивленный. “Я так и понял, что вы приняли. Как это было
?
“Ну, видите ли, сэр, я чуть не умирал от желания покурить”, - объяснил Тулон. “Я
подумал, что сейчас самое подходящее время выскользнуть и выпить. Так что я вышел
к одной стороне дома, думая, что задержусь всего на пару минут,
ровно настолько, чтобы вдохнуть пару раз, сэр. Но...
“А, понятно”, - сказал Ник, прерывая его. “Затем на вас напали те самые
трое мужчин”.
“Да, сэр. Повесьте их, вот что получилось”.
“Один из них, должно быть, выдавал себя за вас, Тулон, потому что сообщение было
передано мистеру Вандайку”.
“Передано ему?” Тулон казался удивленным. “ Это так, сэр?
“ Да, конечно, ” кивнул Ник. “ Но что меня сейчас озадачивает, Тулон, так это то, как он
мог что-то знать о послании, если Ленэр передал его
тебе.
“ Ну, сэр, возможно, он подслушивал под окном столовой.
когда мистер Ленер передал мне сообщение, ” быстро предположил Тулон.
его взгляд был прикован к лицу детектива.
“Ах, черт, я не думал об этом”, - воскликнул Ник, с
лик освещения. “Это может объяснить, он, Чик, в конце концов”.
“Да, действительно”, - быстро согласился Чик, теперь точно понимая, к чему клонит Ник
. — Это, конечно, проясняет ситуацию.
— Конечно, — добавил Ник. — Я рад, что он это предложил. Итак, вместо того, чтобы сразу же принять сообщение, Тулон, вы вышли покурить.
— Да, сэр, ненадолго.
— Из вашей трубки или…
— Нет, сэр, из сигареты, — быстро вставил Тулон.
— А, понятно, — Ник поклонился, взглянув на руки официанта. — Не думаю, что вас можно в этом винить. Я знаю, что значит испытывать тягу к курению. Вы привыкли курить сигареты?
— Да, сэр.
“Каким сортом вы пользуетесь?”
Тулон колебался сотую долю секунды. Затем он быстро ответил
быстро:
“Любым старым сортом, сэр. Я не привередлив”.
“Я предпочитаю египтянин”, Ник заметил, соглашаясь. “Они гораздо более
вкус. Я бы хотел, слишком, или любой старый добрый, насколько это
пойдет, если у тебя есть свой в кармане, Тулон.
На щеках Тулона появился румянец, а брови заметно нахмурились
.
“У меня нет, сэр”, - ответил он в некотором замешательстве. “Я прикурил последнюю сигарету, которая у меня была
, и выбросил коробку. Может быть, у кого-нибудь из других официантов есть немного.
Я спрошу их, сэр, и...
“О, нет, мы не будем утруждать себя этим”, - вмешался Ник, улыбаясь. “Я могу
обойтись без этого. Я просто думал, что я возьму один из твоих а
мы обсуждали этот мошенницей дело”.
“Простите, сэр, что я не один.”
“Это не имеет значения. Где же ты был, Тулон, когда увидел этих троих
мужчин?”
“Я был возле перегородки двери и шаги в подвале,” Тулон сейчас
ответил Бойко. “Но я не видел, сэр.”
“Почему это было?”
“Потому что они спрятались на ступеньках, сэр, и набросились на меня"
прежде, чем я успел их разглядеть.
“Дверь в переборке была открыта?”
“ Должно быть, так оно и было, иначе я бы услышал, как они ее открывали.
“Я вижу”.
“Первое я знала, сэр, был, когда они набросились на меня сзади,” Тулон
продолжил объяснять. “Один из них ударил меня по голове с песком
сумка. Другой схватил меня за горло и воткнул что-то мне в шею.
Вот где он меня поцарапал. Казалось, что пройдет всю силу
меня. Тогда они связали и заткнули меня, Сэр, и швырнул вниз по ступенькам
и закрыл дверь”.
“ Возможно, Тулон, я смогу найти отпечатки пальцев на твоей шее, ” сказал
Ник, вставая. “ Они могли бы помочь нам установить личность нападавшего, если он
мошенник и...
“Я так не думаю, сэр”, - быстро возразил Тулон. “Я потирал
шею, сэр, и...”
“Ах, конечно”, - отрезал Ник На, снова садясь. “Что бы уничтожить
их. Ты сможешь опознать кого-либо из мужчин, Тулон?”
“Нет, сэр. Они были в масках.
“ Все трое?
— Да, сэр.
— Хм, это плохо, — заметил Ник.
— Так и есть, сэр.
Затем, не выказав ни малейшего подозрения в отношении своего собеседника, а
наоборот, Ник любезно добавил:
— Вот и всё, мистер Тулон, и я вам очень благодарен. Когда я найду этих троих негодяев, они дорого заплатят за то, что сделали сегодня вечером.
— Надеюсь, что так, сэр, — заявил Тулон, вставая, чтобы уйти. — Я бы и сам с ними расправился. Я не питаю к ним добрых чувств, сэр, можете быть в этом уверены.
— Полагаю, Тулон, это надёжная ставка, — рассмеялся Ник, когда официант вышел из комнаты.
Тулон оглянулся через плечо и выразительно ухмыльнулся.
ГЛАВА IV.
ДОГАДКА НИКА КАРТЕРА.
Лэнгем-Мэнор, под которым был известен большой каменный особняк и обширное поместье банкира-миллионера, в сером свете наступающего утра выглядел совсем иначе.
Красивые лужайки и подъездные пути возле дома были усеяны
разным мусором, неизбежным в таких случаях. Лужайки были испещрены
следами от шин там, где пришлось съехать с подъездных путей. Сотни
бумажных фонариков, придававших им праздничный вид,
Сказочная страна, привлекательная для глаз, теперь висела безжизненной и бесцветной под
опущенными ветвями деревьев, покрытых росой.
В доме скорбел муж, которого на два коротких часа лишили
невесты, и теперь он отдыхал в милосердном сне под действием лекарств,
введённых врачом.
Грустный и встревоженный отец тоже с нетерпением ждал, когда
сыщики закончат работу, которую пришлось отложить до рассвета, но ему
запретили сопровождать их, когда они вышли из дома ранним июньским
утром. Было всего четыре часа.
“ Он будет стоять у нас на пути и только помешает нам, ” тихо сказал Ник.
после того, как они с Чиком завернули за угол дома.
“ Конечно, ” пробормотал Чик. “В одиночку мы справимся лучше”.
Тогда детективы не были в вечерних костюмах. На них были деловые костюмы
и шерстяные шапочки, в которых они приехали из Нью-Йорка накануне
на мощном туристическом автомобиле Ника. Кроме того, у каждого в карманах было по паре револьверов и по паре масок, которые они взяли из своих чемоданов этим утром и без которых никогда не выходили из дома.
Дэнни Мэлони, шофёр детектива, в тот момент спал в доме,
и Ник решил не будить его, пока он не понадобится.
«Я хочу взглянуть на территорию возле той двери в переборке», — заметил он,
отвечая Чику. «Это покажет, сопротивлялся ли Тулон своим троим нападавшим, если их действительно было трое».
«Ты и в этом сомневаешься?» — спросил Чик.
“Я сомневаюсь в большей части того, что заявил Тулон”.
“Вы проявили исключительную осторожность, чтобы скрыть свое недоверие”, - ответил Чик,
улыбаясь.
“Держу пари!” - коротко сказал Ник. “Он был лучшей нитью , за которую я мог ухватиться,
если не единственный, кто казался надёжным, и я позаботился о том, чтобы держать его в неведении.
— Но почему вы так быстро его заподозрили?
— Потому что он или кто-то похожий на него был в комнате Клейтона, — объяснил Ник. — Я не успел начать его допрашивать, Чик, как почувствовал, что прав.
— Почему?
— Во-первых, потому что он проработал на Ленайра всего две недели. Это попахивает тем, что
он устроился на работу с целью помочь в этом преступлении».
«Понимаю», — кивнул Чик.
«Мгновение спустя он выдал себя тем, что с готовностью объяснил, как мошенник, выдававший себя за него, мог узнать о
Послание Ленера Вандайку.
— Подслушав под окном столовой.
— Именно. Его готовность ясно показала, что он был готов к такому объяснению.
— Верно. Я подозревал это, а также ваши собственные замыслы, когда вы так быстро согласились с ним и заметилиспасибо, что он прояснил для нас этот момент ”.
“Я, конечно, знал, что ты это сделаешь”, - сказал Ник. “Затем я спросил его о
коротком дыме, которым он наслаждался. Он сказал, что это от сигареты
и что у него есть привычка ими пользоваться. Он солгал. Пальцы
привычный курильщик сигарет в своем классе неизменно обесцвеченные с
никотин. Там не было никаких признаков его”.
“Хорошая работа, Ник”.
“Я добился своего, небрежно спросив его, какой сорт он курит”, - добавил Ник
. “Он заколебался, а затем сказал " любой старый сорт". Он не мог придумать
название одной из них. Кто-нибудь слышал о курильщике, который не мог бы сразу сказать, какие сигареты он обычно покупает?
— Отличная работа, старина.
— Тогда я сделал вид, что хочу закурить, — продолжил Ник, улыбаясь. — Это снова его застало врасплох. У него не было сигарет, но он быстро заявил, что закурил последнюю, и выбросил пачку. Курильщик всегда хранит пачку до тех пор, пока не закурит последнюю сигарету. Оглянитесь вокруг. Тулон не мог забросить маленькую картонную коробку так далеко, чтобы, если бы она была здесь, мы её не увидели.
— Конечно, нет, — согласился Чик. — Разумеется, Ник, он просто бросил бы её на землю.
“Конечно. Но это не здесь, не на земле показывают каких-либо признаков
борьба”.
“Никаких извинений, ничего решительно”.
“Он сказал, что на него напали сзади, но у него был синяк на лбу
говорят, что его нанесли мешком с песком”, - добавил Ник
насмешливо. “У него должен был быть синяк на затылке, если бы
напали сзади”.
“Это тоже верно”.
— И когда я предложил найти на его шее отпечатки пальцев преступника, вы видели, как быстро он возразил и заявил, что потирал шею.
— Верно, Ник, и это очень важно, — кивнул Чик.
“Достаточно ясно, курица, вся его история и доказательства, что мы нашли
режут и сушат, закрепленного за ним, чтобы замести следы”, - сказал Ник. “Но этот
негодяй перепрыгнул через своего скакуна”.
“Он действительно не ошибся”.
“Позже, когда я разговаривал с Ленером, он сказал мне, что Тулон
предложил ему встретиться с Вандайком и передать слова благодарности Клейтону.
Это было сделано тайно, чтобы обеспечить правдоподобную причину для того, чтобы
проникнуть в комнату Клейтона и убрать Вандайка с дороги».
«Несомненно».
«Я предупредил Ленера, чтобы он держал рот на замке. Он попался на это».
Я согласился и передал сообщение Тулону. Затем Тулон поднялся наверх и избавился от Вандайка. Однако вместо того, чтобы вернуться в столовую, он
выскользнул на улицу, где его и нашли в таком виде. Тем временем Дэйв Маргейт, загримированный под Тулона, поднялся наверх и
убил Клейтона описанным выше способом. Поверь мне, Чик, именно так это и было сделано.
— И всё это, конечно, из-за того, что ты навёл Пэтси на след Тулона.
— Конечно, — сказал Ник. — Лене и все его помощники вернулись в
Нью-Йорк на машине, прицепленной к специальному поезду. Я подсказал Пэтси, что делать.
подозрения и отправил его переодетым следить за негодяем».
«Но что ты думаешь о телеграмме Пэтси?»
Ник достал её из кармана. Она была получена в два часа ночи, отправлена из Нью-Йорка в час дня и содержала лишь следующие лаконичные предложения:
«Тулон звонил по междугороднему телефону. Не знаю, по какому поводу. Услышал только имя мужчины, Бирдли. Найди его и приступай к следующему. Я всё ещё слежу за Тулоном.
Пэтси.”
Ник прочитал сообщение вслух и убрал его в карман.
— Это допускает только одно толкование, — добавил он. — Спец прибыл
в Нью-Йорке около полуночи. Тулон, как только освободился,
очевидно, позвонил человеку по имени Бирдли. Пэтси расслышала только это имя,
но он знает, что Бирдли находится в этом районе, иначе он не стал бы
просить нас найти и допросить его.
— Но в этих краях никто не знает такого человека.
“Имя может быть псевдонимом, или мужчина может жить с кем-то, у кого
есть телефон, и чье имя Пэтси не смогла узнать. Имя Бердли
не значится в справочнике телефонных станций. Тем не менее мы должны найти эту
зацепку.
“ Но как...
“ Путь может быть открыт, ” перебил Ник, бросив взгляд в сторону дома.
- Здесь дверь, ведущая в прихожую и на лестницу, которой пользуются слуги.
Лестница в десять футов помещений, занимаемых Клейтон и
Клара Лэнгхэм”.
“Ты думаешь, что она ушла через эту дверь?”
“Я делаю. Если бы она уходила, ее наверняка увидел бы кто-нибудь другой ”.
“Но пошла бы она куда-нибудь с Маргейт, загримированная под Тулон?”
«Нет, скорее всего, нет», — сказал Ник. «Но предположим, что Маргейт снял усы и парик, которые, должно быть, носил, и сунул их в карман. Не забывайте, что он — двойник Честера Клейтона».
— Клянусь богом, я понял, — сказал Чик. — Вы думаете, что он обманом заставил мисс
Лэнгхэм пойти с ним.
— Именно, — кивнул Ник. — Пальто и шляпа Клейтона пропали. Ставлю сто к одному, что Маргейт надел их и сбежал с девушкой, которая уже была одета, чтобы в любой момент уйти.
— В таком случае…
— Мы должны их выследить, — перебил Ник. “Маргейт, если бы провернула этот трюк
таким образом, не рискнула бы подойти ни к фасаду дома, ни к
противоположной стороне. Пару наверняка увидели бы и узнали”.
“Это само собой разумеется”, - согласился Чик.
“Было бы одинаково опасно идти к конюшне и
гаражу за домом”.
“Конечно. Подъездная дорожка была ярко освещена и заполнена людьми”.
“Остается только дорожка мимо этих хозяйственных построек и через восточный
парк”, - сказал Ник, идя в указанном направлении. “Тропинка слишком трудная, чтобы на ней можно было найти какие-либо следы,
но есть дорога через лес,
за парком. Вы можете видеть ее участки сквозь деревья. Мы можем найти там следы».
«Скорее всего, негодяй выбрал именно эту дорогу, если у него было какое-то транспортное средство», — заявил Чик.
“Вот это в самую точку”.
“Никто из гостей, и, наверное, никто другой, не пошел бы так далеко, как
что в лесном массиве.”
“Вероятность того, что может упростить решение этого вопроса”, - сказал Ник. “Если мы найдем следы
транспортного средства или легкового автомобиля, мы можем обоснованно заключить, что находимся на
правильном пути”.
“Это так же верно, как Евангелие”.
“ Я также полагаю, что Маргейт не убежала за много миль отсюда.
— Почему так?
— По нескольким причинам, — сказал Ник. — Во-первых, потому что главные дороги были
забиты многочисленными машинами, разъезжавшими после приёма, и нас могли
узнать.
— Это правда.
- Во-вторых, потому что негодяй предпочел бы оставаться как можно ближе к
Поместью Лэнгхэм, чтобы тайком узнать, что будет сделано и кого
подозревают.
“Это тоже верно”.
“В-третьих, потому что было бы легче прийти сюда прошлой ночью, чем
издалека. В-четвертых, потому что Маргейт, несомненно, похитил
девушку с целью выудить большой выкуп у ее отца и
Клейтон, и ближайшее укрытие было бы более удобным для безопасного общения с ними, чтобы заключить желаемую сделку».
“Все эти пункты слишком последовательны, Ник, чтобы допустить опровержение”,
Согласился Чик. “Велика вероятность, что негодяй и его жертва находятся в пределах
двадцати миль от нас”.
“ Скорее всего, на половину этого расстояния.
“ Ты действительно так думаешь?
“ Безусловно, ” уверенно сказал Ник. “Это курс, который бы
понравился мне, Чик, если бы я занимался такой же мошеннической работой. Маргейт так же хитер в своих махинациях, как и я, и, возможно, рассуждал в том же ключе. Если он... о боже, это очень похоже на правду!
— Что это?
Ник остановился и указал на влажную землю у края тропинки.
они шли по следу.
На нём отчётливо виднелся один узкий след. Очевидно, он был оставлен женским ботинком.
— Боже правый, думаю, ты прав, — сказал Чик, наклонившись, чтобы рассмотреть его.
— Думаю, да, — сказал Ник. — Однако мы чуть не пропустили его, потому что он был с одной стороны тропы.
— Возможно, в темноте они немного отклонились от неё.
“Возможно”.
“Тропа слишком трудна, чтобы сохранить отпечаток”.
“Мы можем найти другие дальше”, - сказал Ник. “Сто к одному, что
это произошло из-за ботинка пропавшей девушки. Обратите внимание на стильную
длину и заостренный каблук”.
“Кажется, все в порядке”.
“Она шла в эту сторону”, - добавил Ник. “Мы пойдем в том же направлении”.
Он взглянул на часы, пока они торопились дальше. Тогда было половина пятого.
четыре. Они были единственными людьми в этот ранний час, но
множество пернатой певуньи были захватывающие леса, которые
лучи восходящего солнца уже начали проникать.
Через пятьдесят ярдов они вышли на упомянутую гравийную дорогу, которую оба
начали внимательно осматривать. Там были видны следы
повозок, экипажей и автомобильных шин; их было так много,
что по ним ничего нельзя было определить.
«Ничто не указывает на то, что какое-либо транспортное средство оставалось здесь на какое-то время, — заметил Чик после тщетных поисков. — Обычно его оставляют на одной стороне дороги».
«Мы поищем в обоих направлениях, — сказал Ник. — Я пойду в одну сторону, ты — в другую.
Если найдёшь что-нибудь надёжное, свистни мне».
«Достаточно сказано», — ответил Чик, когда они разошлись.
Ник прошёл около пятидесяти ярдов в восточном направлении, тщетно
осматривая обочины дороги, когда внезапно сделал ещё одно
открытие.
Чуть впереди него, рядом с колёсными следами с одной стороны, лежало что-то, похожее на клочок ткани.
Ник поспешил поднять его.
Это был кусочек кружева площадью около двух квадратных дюймов, очевидно, оторванный от тёмно-синей вуали.
Ник тут же развернулся и свистнул Чику, который поспешил к нему.
— Что это? — спросил он, когда Ник показал ему свою находку.
— На невесте была тёмно-синяя вуаль, — многозначительно сказал он.
— О, чёрт возьми, это всё объясняет.
— Конечно, Чик, и мне приятно служить такой девушке, —
с энтузиазмом сказал Ник.
— Вы имеете в виду…
— Ну, это же ясно, как день. Её увезли в карете или на автомобиле. Она сидела на краю сиденья и обнаружила, что стала жертвой обмана.
— Почему вы так в этом уверены?
— Просто, Чик, этот кусочек кружева показывает, что его намеренно оторвали от одного угла вуали. Он разорван в двух направлениях.
— Понятно.
“Ясно, значит, девушка сорвала ее,” ник продолжил. “Никто не
другой сделал бы это. Ни она, девчонка, если у нее обнаружен
ее опасной ситуации”.
“Конечно, нет”, - заявил теперь Чик. “Я понимаю смысл”.
«Однако ей удалось сорвать его так, что никто не заметил, а потом она бросила его на дороге».
«Чтобы показать поисковикам, в каком направлении её несли».
«Именно».
«Боже мой, вы правы», — одобрительно воскликнул Чик. «Действительно, приятно служить такой девушке».
«Это ещё не всё», — добавил Ник. — Поверь мне, Чик, мы найдём ещё один клочок вуали, прежде чем уйдём далеко. Раз она была настолько предусмотрительна, что оставила один клочок и смогла сделать это так, чтобы её не заметили, она не остановится на этом. Если я не сильно ошибаюсь, мы найдём и другие по дороге.
— След от голубой вуали, — воскликнул Чик. — Он укажет нам путь.
Давайте поспешим.
Нику Картеру не нужно было повторять дважды, и вскоре его предсказание подтвердилось.
Они прошли всего сотню ярдов, когда обнаружили второй кусок, оторванный от вуали.
Через восьмую часть мили они нашли ещё один, а ещё через такое же расстояние — четвёртый.
— Она была в автомобиле, — решительно заявил Ник.
— Почему вы так думаете?
— Из-за расстояния между этими фрагментами улик. . Если бы она была в
медленно движущемся транспортном средстве, кэбе или карете, она могла бы отрывать
фрагменты чаще и незаметно их выбрасывать.
.“Вы снова правы”, Чик кивнул. “Она, конечно, сделал бы так,
более того”.
“Мы будем следить, как далеко, как ведет тропа, цыпленок, на все события”.
“Я с тобой”.
“Не стоит поворачивать назад за нашей машиной”, - добавил Ник. “Мы можем
вызвать ее по телефону, если сочтем это необходимым”.
“Конечно”.
— Однако я по-прежнему считаю, что Маргейт находится в пределах десяти-двенадцати миль, возможно, вдвое ближе. Время слишком ценно для нас, чтобы поворачивать назад.
— Я с вами согласен.
— Мы уже прошли больше мили.
Они пошли быстрее, продолжая время от времени находить обрывки.
судя по вуали, два детектива преодолели почти четыре мили к шести
часам, а затем они подошли к месту, где дорога разветвлялась в двух
направлениях.
“ Ей-богу, вот проблема, ” сказал Чик, помедлив. “ На какой развилке нам
свернуть? Ни на одной дороге не указано, на какую свернула наша добыча.
“Я возьму один, ты другой”, - сказал Ник через мгновение. — Мы будем идти за ними, пока кто-нибудь из нас не найдёт ещё один клочок вуали. Это будет наш ориентир. Когда найдёшь зацепку, подай мне сигнал своим револьвером. Я сделаю то же самое.
— А если я больше ничего не найду? — спросил Чик.
“Мы продолжим преследование порознь”, - ответил Ник. “Мы будем знать,
что один из нас на правильном пути. Тогда следуй, куда он ведет, и пусть тобой
управляют обстоятельства”.
“Достаточно,” цыпочка охотно поддакивал. “Это лучшее, конечно, я
не думаю”.
“Есть какой-то выбор?”
“Дороги?”
“Да”.
“ Ни капельки, Ник. Ты говоришь.
— Тогда иди направо. Я пойду налево.
— Пожал. До свидания, Ник.
— Удачи, Чик.
Они сердечно пожали друг другу руки и разошлись, быстро шагая по разным лесным дорогам, и ни один из них даже не подозревал, как скоро судьба снова сведет их вместе.
Глава V.
ИМЯ НА ВЫВЕСКЕ.
Ник Картер так быстро вышел на след похитителей Клары Клейтон не случайно, а благодаря очень умной детективной работе.
Только один детектив из тысячи, возможно, только сам Ник Картер,
мог бы так быстро заподозрить Пьера Тулона в соучастии в дерзком преступлении;
и уж тем более, даже если бы он его заподозрил, смог бы
доказать своё недоверие к вероломному официанту с помощью таких
хитроумных методов, которые использовал Ник. Это потребовало проницательности и
проницательностью, которой обладал только сам знаменитый сыщик.
Тем не менее Ник прекрасно понимал, что ему очень повезло в том, что жертва преступления оказалась такой сдержанной и находчивой девушкой, и что след от вуали оказал ему неоценимую помощь, ясно показав, в каком направлении скрылись похитители.
Хитрость, к которой она прибегнула, действительно побудила обоих детективов с ещё большим рвением выследить и спасти её.Ник поспешил прочь, расставшись с Чиком, тщетно прислушиваясь к сигналу
от него, тщетно пытаясь найти ещё один клочок голубой вуали, и в то же время внимательно высматривая любые другие улики, которые могли бы ему пригодиться.
Но ничего не увенчало его усилий. Дорога была так изрезана следами колёс и шин, что по ним нельзя было ничего понять. Ник прошёл почти две мили по лесной дороге, прежде чем сделал новое открытие.
Затем в просвете между деревьями показалась река. Он видел, как
они поблёскивают в лучах утреннего солнца.
Вскоре вдалеке показались церковные шпили
город, дома которого затерялись среди холмов.
«Должно быть, он в трёх-четырёх милях отсюда», — подумал Ник.
«Я буду счастлив, если узнаю, что это за город. Если бы я встретил какого-нибудь фермера, живущего в этих краях, я мог бы получить информацию, которая помогла бы мне.
Бирдли — это не распространённое имя. Если бы я мог найти человека, который
имя ... ну, я думаю, я хотел бы рассмотреть его в подозрении, вне зависимости от
его смотрит.”
Еще через полмили дорога резко повернула и открылся более открытый вид
на реку. Вдалеке виднелось несколько разбросанных мельниц на
противоположный берег, очевидно, лесопилки, которые получали свои припасы из
окрестных лесов.
Кроме того, когда Ник завернул за поворот, он внезапно увидел большой,
старый деревянный дом и несколько хозяйственных построек. Они были примерно в пятидесяти ярдах
от дороги и далеко внизу, на берегу реки. Раскачивающаяся вывеска на
столбе на поляне перед домом указывала на то, что это была
таверна или несколько уединенный придорожный домик.
«Ей-богу, теперь я точно найду нефть», — подумал Ник,
не подозревая, как именно он её найдёт. — Из трубы идёт дым.
дымоход. Кто-то в доме встал и что-то делает. Я разыщу его или
ее, в зависимости от обстоятельств, и посмотрю, что смогу узнать.
Съехав с дороги, Ник взглянул на табличку и прочитал название на ней, затем
направился к задней части дома, дверь впереди была
закрыта, а занавески на окнах опущены.
Однако, прежде чем добраться до заднего угла, Ник остановился у открытой двери
крайне примитивной пивной, в которой он увидел трёх мужчин.
Двое из них были довольно грубо одетыми смуглыми парнями примерно
им было по тридцать лет, и оба сидели за круглым пустым столом, у каждого
перед ним стоял недопитый стакан эля.
Третьим был мускулистый мужчина с красными чертами лица в рубашке с короткими рукавами. Он был
протирка верхней части прокуренный бар с полотенцем.
Все выглядели немного удивлен, когда внушительная фигура детектива появился
у открытой двери. Однако никто не проявил более глубоких чувств, когда Ник
вошел и приблизился к бару.
Он заказал стакан эля и любезно заметил, взглянув на двух мужчин за столом:
«Доброе утро, джентльмены. Допивайте свой и берите ещё».
— Не возражаю, — ответил один из них.
— Хорошо. Что это за город выше по реке? — спросил Ник.
Человек за стойкой бара рассказал ему, наливая эль из крана в стене, и Ник сел за столик у окна, выходящего на задний двор дома и широкую излучину реки.
Однако вид частично загораживали старая конюшня и другие хозяйственные постройки. Тропинка рядом с ними спускалась к узкому деревянному причалу,
к которому быстро подплыл моторный катер.
«Вы, я полагаю, мистер Дуган?» — обратился Ник к человеку, который его обслуживал.
“Совершенно верно”, - последовал ответ с кивком.
“Я прочел ваше имя на вывеске”.
“Я управляю этим заведением уже дюжину лет”.
“ Довольно далеко от города, не так ли?
“ Не слишком далеко для моего бизнеса, ” сказал Дуган, возвращаясь, чтобы вытереть стойку бара.
“Здесь есть несколько домов выше, но большую часть своих денег я получаю
от вечеринок, которые выезжают из города ”.
“Что-то вроде придорожного дома, не так ли?”
“Вот что”.
“Ты случайно не слышал, как прошлой ночью мимо проезжал автомобиль, не так ли?” Ник
Небрежно спросил.
“Во сколько?”
“Между десятью и одиннадцатью”.
“Нет, я этого не делал”, - с невозмутимым видом сообщил Дуган. “Лучший
дорога находится на другом берегу реки. А ты, Морли?
Последнее было адресовано одному из мужчин за столом. Он покачал головой
и, взглянув на своего спутника, с готовностью ответил:
“Нет, я ничего не слышал. А ты, Конрой?”
“В котором часу, ты сказал?” спросил Конрой, пристально вглядываясь. “Я немного оглох,
знаю”.
— Между десятью и одиннадцатью, — сказал Ник, повысив голос.
— Автомобиль?
— Да.
Конрой тоже покачал головой.
— В то время, сэр, и даже позже, — уверенно сказал он. — Я
сидел на улице почти до полуночи. Я бы точно его увидел. Удачи вам, сэр.
И мистер Конрой встал со своим стаканом эля и начал его допивать.
— И вам того же, — равнодушно ответил Ник.
— Вы потеряли машину, сэр? — спросил Дуган, глядя на него из-за стойки.
— Нет. Ко мне идут друзья, и я хотел узнать, не проезжали ли они, — уклончиво ответил Ник. — Возможно, они остановятся здесь по пути. Я иду по этим местам, и мой багаж у них в машине. Это большая красная машина. Её невозможно не узнать.
— Они ещё не были здесь, — сказал Дуган. — Я буду иметь это в виду.
— О, это не имеет большого значения, — ответил Ник. — Я соберу их в следующем городе. Я знал одного человека по имени Бородатый. Слышали о нём?
— Насколько я помню, нет, — сказал Дуган, почесав голову.
— Бородатый? — переспросил Морли, всё ещё глядя на детектива. — Я не знаю никакого Бородатого в этих краях. Как его настоящее имя?
«Эндрю», — наугад ответил Ник.
«Я никогда о нём не слышал. А ты, Джим?»
Конрой снова покачал головой, допил свой стакан эля и встал из-за стола.
«Позови, Дуган, когда завтрак будет готов», — немного грубовато попросил он.
«Я пойду умоюсь».
“ Подожди, Джим, ” вмешался Морли. - Подожди, пока я не выберусь отсюда. Я пойду
с тобой. Пока, сэр.
Последнее было адресовано Нику, который ответил кивком, и двое
мужчин с важным видом вышли из бара и исчезли в узком, тускло
освещенном холле, примыкающем к нему.
Ник равнодушно прислушивался к их удаляющимся шагам. В поведении обоих не было
ничего, что, казалось бы, заслуживало недоверия, как и во внешности
обоих, за исключением их грубой одежды и несколько
рассеянных лиц.
То же самое относилось и к Дугану, и к его явно простоватому и
неполноценному дому на дороге.
Ник ненадолго задержался, по-видимому, чтобы отпить из своего бокала, и
случайно откинулся на спинку стула так, что она коснулась оконной рамы.
Сделав это и выглянув наружу, он сделал ещё одно открытие, которое
большинство детективов упустили бы из виду.
За углом одной из хозяйственных построек,
которые он увидел, изменив положение, он заметил старое жилище и
небольшое здание неподалёку, примерно в пятидесяти ярдах вверх по течению
на противоположном берегу реки. Взгляд детектива привлекла вывеска на здании.
На ней было написано: «Б. Ардли».
Глава VI.
Ник делает поспешные выводы.
Ник Картер прочитал вывеску на расстоянии с безразличным интересом.
«Б. Ардли».
Затем, как вспышка, в его сознании возникло фонетическое значение этого слова.
Он спросил себя, как бы оно звучало, если бы его произнесли вслух.
«Б. Ардли», — мысленно повторил он. «Боже мой, это почти как
«Бирдли», если произносить быстро или неразборчиво. Должно быть, Пэтси
услышал это таким образом, поскольку больше ничего не смог различить. Возможно, он
перепутал это имя, Б. Ардли, с Бердли. Боже милостивый, это стоит того, чтобы
разобраться.
На лице Ника не отразилось ни одной из его мыслей.
Дуган по-прежнему стоял, облокотившись о барную стойку, ожидая дальнейших распоряжений своего
неизвестного посетителя.
Ник взглянул на него и заметил:
«Это прекрасная река, мистер Дуган, в которой должно быть много
силы. Я вижу, что выше по течению и ближе к городу есть несколько
мельниц. Лесопилки, не так ли?»
«Да, сэр, лесопилки», — кивнул Дуган.
— Что это за ближайшая, с вывеской наверху?
— Это не лесопилка. Человек, который там работает, перерабатывает старую резину
и отбирает из неё лучшее. Он делает из неё резиновые трубки и шланги.
— Что это за название на вывеске?
— Ардли, — без задней мысли сказал Дуган. — Его зовут Бен Ардли.
— Вы, наверное, знакомы с ним?
— Ну, не очень, — ответил Дуган, пристально глядя на него.
— Он не в моём вкусе.
— Нет?
Дуган не ответил на этот намёк. Казалось, он замкнулся в себе и не проронил ни слова до тех пор, пока Ник, тщетно подождав, не решил, что не стоит проявлять излишнее любопытство. Вместо этого он небрежно заметил, как будто другая тема была ему безразлична:
«Полагаю, мне придётся идти в город, чтобы переправиться через реку».
“Нет, вам не нужно этого делать”, - сказал Дуган. “В полумиле отсюда есть паром.
выше. Вы увидите указатель перед маленьким деревянным домом. В
человек, который живет там будут все. Он держит лодку за что
назначения”.
“Как его зовут?” - усомнился Ник.
“Джонс. С ним все в порядке. Здесь тоже есть мост, в паре
миль отсюда.
«Мост, да?» — подумал Ник. — «Другая развилка дороги ведёт к нему?»
«Да, ведёт», — кивнул Дуган.
«Я помню, как проезжал мимо него», — сказал Ник, поднимаясь, чтобы уйти. — «Что ж, я пойду дальше. К вечеру будет жарко».
— Так и будет, сэр. Загляните ещё раз, когда будете проезжать мимо.
— Обязательно, мистер Дуган, — заверил его Ник.
Тем не менее, он уловил в голосе мужчины нотку сарказма, но
ушёл, не выдав себя.
«Скорее всего, я загляну ещё раз раньше, чем вы думаете, или вы захотите
меня увидеть», — немного мрачно подумал Ник. — Полагаю, я подобрался довольно близко к своей жертве. Я помню, как эти две крысы выскользнули из бара довольно внезапно, а Дуган довольно резко и многозначительно закрыл свою пасть. Я спущусь к реке и осмотрю мистера Бена Ардли.
Это может оказаться более выгодным, чем дальнейшая охота на Бородатого.
Ник побрел по дороге, которая шла вдоль реки, и вскоре
добрался до дома паромщика, который был одним из первых разбросанных
построек, появившихся на этом берегу.
Джонс встал и отправился по делам, было уже больше семи часов,
и Ник проводил его до берега реки, где они сели в широкую плоскодонную лодку,
которой Джонс управлял с помощью своей худощавой фигуры и жилистых рук, державших пару вёсел.
— Я заходил к Дугану, чтобы выпить, — заметил Ник, когда они уже были в пути. — Кажется, он порядочный парень.
Джонс был немногословен. Ни один человек не может говорить меньше, чем деревенщина, если ему так хочется.
— Достаточно порядочный, — согласился он гнусавым голосом.
— Он принимает постояльцев, не так ли? — спросил Ник.
— Думаю, нет.
“Но я видел там двух мужчин по имени Морли и Конрой”.
“Никогда о них не слышал”.
“Это так?”
“Ага”.
Джонс рассеянно уставился на свои сапоги из воловьей кожи.
Ник решил попробовать его с другой стороны.
“ У вас здесь много дел? - любезно спросил он.
“ Немного, - ответил Джонс.
— В последнее время привозил кого-нибудь из гостей?
— Одного.
— Мужчину или женщину?
— Женщину.
— Когда это было?
— В прошлую пятницу.
— Три дня назад, — подумал Ник, немного развеселившись. — Он не разбогатеет на этой старой колымаге. К тому же, чтобы что-то из него вытянуть, нужен штопор. Я попробую ещё раз.
— Кто управляет тем местом в четверти мили вниз по течению? — спросил он.
— На здании есть табличка, — ответил Джонс, энергично и ровно гребя.
— Я не могу прочитать её с такого расстояния.
— Его зовут Ардли.
— Вы его знаете?
— Ага.
— Что-нибудь о нём знаете?
— Нет.
— У него есть помощники?
— Жена. Больше никого. Ищете работу?
«Боже, он разговорился», — подумал Ник, внутренне смеясь.
Дальнейшие расспросы не вызвали у неразговорчивого паромщика никаких
важных откровений, и он высадил пассажира, с ухмылкой принял плату и
тут же оттолкнулся от берега и поплыл обратно.
Ник оказался в конце узкой улочки, в двух шагах от двух небольших домов, и справедливо предположил, что она ведёт к более оживлённой дороге, проходящей через лес дальше от реки. Через несколько минут он добрался до неё и повернул назад.
в направлении поместья Ардли. Пройдя четверть мили, он вышел на узкую дорогу, ведущую к нему.
Ник остановился и достал из кармана четыре куска голубой вуали, которые он подобрал на противоположном берегу реки.
«Если Чик нашёл их после нашего расставания и если мои подозрения верны, то к этому времени он уже пересёк мост, о котором говорил Дуган, и, должно быть, идёт в этом направлении». Я оставлю ему след, который он не сможет
ошибиться. Если он найдёт здесь четыре части вуали вместо
во-первых, он рассудит, что я, должно быть, положил их сюда, потому что девушка
не уронила бы четверых сразу. Это укажет ему путь.”
Ник бросил один синий осколок посреди главной дороги.
Затем он разместил три других так, чтобы их нельзя было не заметить, и
в линию, четко обозначающую направление, в котором он собирался двигаться. Он
задержался только, чтобы аккуратно надеть маскировку, которую он и не подумал бы
служить его цели.
— Теперь за мистером Ардли, — сказал он себе, быстро шагая по
разветвляющейся дороге.
Примерно через триста ярдов в лесу он остановился.
расчищал заднюю часть жилища подозреваемого мужчины. Справа
было выцветшее старое здание, которое он использовал для производства каучука. Один конец поляны
был завален старыми ящиками, бочками и огромной кучей мусора.
За зданием, которое находилось недалеко от берега реки, можно было разглядеть
один конец глубокого деревянного шлюза, в котором вращалось колесо
от которого Ардли, очевидно, черпал силу для управления механизмами
какой-то.
Однако Ник не слышал ни единого звука, хотя плеск воды в шлюзе и бульканье
слабо доносились до его ушей.
Когда он подошел ближе к дому, мускулистая женщина средних лет с резкими чертами лица
появилась в задней двери. Ее крупная, угловатая фигура была одета в
ситцевую накидку, гораздо более грязную и изношенную.
“ Мистер Ардли дома? - Спросил Ник, остановившись, чтобы расспросить ее.
“Он в магазине”, - ответила она хриплым, гнусавым голосом.
“Он занят?”
— Он очень занят.
— С ним кто-нибудь есть?
— Нет. Он один. Вы его найдёте.
«Можете не сомневаться, я его найду», — подумал Ник, который был не в восторге от этой женщины. «Должно быть, это та самая жена, о которой говорил Джонс. Она выглядит так, будто
она выполнила свою долю тяжелой работы, и, похоже, ей тоже досталось нелегко.
Вскоре Ник нашел этого мужчину, и его впечатление о женщине исчезло, превратившись в
совершенно незначительное. Он обнаружил его в одном конце здания, что
ближе всего к реке, очевидно, занятым починкой кожаного ремня, который
висел на колесе части подвесного механизма, и на мгновение
Ник был изрядно поражен его внешним видом.
Ибо Ардли был гигантом, огромным, неуклюжим мужчиной лет пятидесяти с красным лицом и копной волос, свисавших на лоб, как львиная грива.
лоб и уши. Он был из тех, перед кем обычные люди меркнут.
Он был одет в грубый комбинезон, огромные сапоги из воловьей кожи и толстую шерстяную
рубашку, настолько распахнутую спереди, что была видна его массивная шея и широкая,
выпуклая грудь, покрытая клочковатой растительностью. Рукава были закатаны выше
локтей, обнажая мускулистые предплечья, покрытые толстыми
мышцами и такие же большие в обхвате, как окорок.
На самом деле он был таким же выдающимся, могущественным и в каком-то смысле отталкивающим человеком, каких Ник Картер никогда не видел.
Тем не менее детектив был не из тех, кого можно запугать.
его цель заключалась в этом зловещем облике этого человека. Он с первого взгляда понял, что
тот был в значительной степени грубияном. Он видел также, что был
не одарен искусством скрывать свои чувства и прибегать к уловкам, если
был застигнут врасплох обвинением; и теперь всерьез подозревая, что
Ник решил, что ему что-то известно о преступлении прошлой ночи.
привести его к кольцевому засову прямо здесь и сейчас.
Огромное лицо Ардли побагровело от напряжения, пока он возился с тяжёлым ремнём,
и, услышав шаги детектива по полу, он обернулся и увидел
его.
— Привет! — воскликнул он с львиным рыком, словно удивляясь.
— Как дела? — самодовольно ответил Ник.
— Чего тебе?
— Вы, наверное, мистер Ардли?
— Да. Чего тебе?
— Я хочу поговорить с вами несколько минут, — сказал Ник. — Это по
важному делу. Меня зовут Хадсон. Надеюсь, вы не слишком заняты.
“ Слишком заняты! Ардли повторил эти слова свирепым, насмешливым рычанием. “ Я
занят не только этим проклятым ремнем. Это может подождать. Уверен, вы можете поговорить
со мной, мистер Хадсон.
“ Достаточно хорошо.
“Я никогда не бываю слишком занята, чтобы поболтать с джентльменом. Важное дело,
а? В чём дело? Присаживайтесь, мистер Хадсон.
Ардли, его звучный голос зазвучал более сердечно, глубоко и полно, как рев быка, и он указал на дешёвый деревянный стул, рядом с которым стоял детектив.
Ник бездумно принял приглашение.
Ардли сел на пустой ящик прямо перед своим гостем, не более чем в пяти футах от него. Сгорбившись, опустив огромную голову и положив мускулистые руки на массивные бёдра, он больше походил на огромного грубого монстра, чем на человека.
“Что все это значит?” повторил он, уставившись крысиными глазками на
бородатое лицо детектива. “Что все это значит, это важное
дело?”
“Это о девушке, которую прошлой ночью украла из дома банда
головорезов”, - сказал Ник, пристально глядя на него. “У меня есть основания полагать, что они
пошли в этом направлении”.
“Предположим, они это сделали?” спросил Ардли. — Какое мне до этого дело? Почему ты
спрашиваешь меня?
— Я надеялся, что ты мог их видеть.
— Вау, у тебя есть ещё одна надежда.
— Или что-то о них знаешь, — добавил Ник.
— Что я знаю о них, мистер Хадсон, или о чём-либо ещё, кроме
изготовлено из резиновых трубок, может быть написано на ногтях вашего большого пальца, ” проворчал Ардли.
- Я ничего не знаю ни о каких головорезах, не говоря уже об украденной девчонке.“ - Проворчал Ардли, все еще пристально глядя на своего слушателя.
"Я ничего не знаю ни о каких головорезах”.
“Разве вы не знаете человека по имени Пьер Тулон?” Ник спросил, с более резкими
контроля.
“Никогда о нем не слышал”.
“Или Дэвид Маргейт?”
“Точно так же о нем. Я никогда не слышал этого имени.
Ник слегка приподнялся в кресле, положив один из своих револьверов в карман на бедре, чтобы в случае необходимости мгновенно его достать.
«Когда я шёл сюда, мистер Ардли, я заметил, что у вас в доме есть телефон», — сказал он.
— Да, — признал Ардли, кивнув своей огромной головой. — Что с того?
— Ну, я случайно узнал, — прямо заявил Ник, — что Пьер Тулон
позвонил вам из Нью-Йорка вчера в час ночи.
Красные глаза Ардли прищурились. Он протянул руку и положил мускулистую ладонь на длинный деревянный рычаг, который, по-видимому, управлял колесом, по которому проходил ремень, за работой над которым Ник его застал. В то же время он спросил более угрюмо:
«Как ты это узнал?»
«У меня есть свои методы получения информации», — сказал Ник.
«Ты детектив, да?»
«Да».
— Я так и думал.
— Моё заявление правдиво, не так ли? — более сурово спросил Ник.
— Предположим, что так, — прорычал Ардли. — И что тогда?
— Тогда я хочу услышать от вас правду и о Пьере Тулоне, и о
похищенной девушке. Я намерен её услышать.
— Предположим, что вы её не услышите?
— Я немедленно арестую вас, Ардли, и заберу с собой, — решительно заявил ему Ник.
Ардли насмешливо рассмеялся.
— Думаю, нет, — воскликнул он.
— У вас есть ещё одна попытка, Ардли, если только вы…
— Как и у вас!
До этого момента Ардли не двигался с места.
положение человека, у которого, казалось бы, не было агрессивных намерений, но который
был уверен в своей невероятной силе.
Однако, когда его прервали, его рука быстро сомкнулась на деревянном
рычаге, который молниеносно сдвинулся в сторону под быстрым движением его
мощной руки.
В тот же миг часть пола под стулом детектива провалилась
прямо вниз, качнувшись на петлях, как люк.
Это было похоже на то, как если бы земля ушла у него из-под ног. Без малейшего предупреждения, застав его совершенно неподготовленным к такому трюку,
У Ника не было ни времени, ни возможности прийти в себя или избежать неизбежного падения.
В мгновение ока Ник вместе со стулом, на котором сидел, провалился сквозь пол и полетел вниз в пустоту.
Люк качнулся вверх, как маятник, и Ардли, издав рёв, в котором смешались триумф и насмешка, вернул его в прежнее положение и закрепил рычагом.
Глава VII.
БАНДА И ИГРА.
Ник Картер упал недалеко, но достаточно сильно, чтобы удариться с головы до ног и
разбить вдребезги стул, на котором он сидел.
Ник приземлился примерно в футе от воды, которая промочила его до нитки, но холод мгновенно привёл его в чувство.
Он оказался в почти полной темноте. Единственный свет проникал через щель в футе или больше над его головой. Он освещал четыре голые, влажные стены из досок, а также пол, через который он провалился, и люк, который теперь был мрачно закрыт.
Ник услышал грохот, когда Ардли закрыл и запер его, а также
насмешливый рёв чудовища, и Нику потребовалась всего секунда, чтобы
понять, в какую ловушку он попал.
Он слышал журчание воды в шлюзе мельницы, отделённом от него одной из дощатых стен, и знал, что каменистая земля под его ногами, должно быть, находится на одном уровне со дном шлюза.
«Чёрт возьми, это был быстрый и неожиданный трюк», — пробормотал он, выбираясь из бурлящей вокруг него воды. «Я нахожусь в секции шлюза, которую заколотили досками, чтобы уменьшить приток воды к колесу. Если этот негодяй откроет ворота, через которые поступает вода из реки, — что ж, я утону, как крыса в ловушке.
«Неужели он приготовил это адское устройство для такой чрезвычайной ситуации, в которую я его поставил? Похоже, что так. Однако у меня есть
Чик, якорь с подветренной стороны. Если я смогу предотвратить более дьявольский ход этого негодяя, то, скорее всего, Чик появится вовремя, чтобы принять участие в игре».
Не в характере Ника было торопиться навстречу неприятностям. Он предпочитал бороться с этим, только когда оно настигало его.
Краткий осмотр четырёх стен, в которых он был заперт и которые
образовывали пространство площадью около восьми квадратных футов, убедил его, что
Немедленный побег был совершенно невозможен.
Прислушавшись, он услышал шаги Ардли по полу, но от негодяя не доносилось ни звука, хотя прошло уже несколько минут с тех пор, как он закрыл и запер люк.
«Боже правый, негодяй, должно быть, готовится открыть шлюз», —
подумал Ник, перекладывая револьвер в боковой карман. — «Пожалуй, мне лучше окликнуть его и завязать разговор». Я должен найти способ потянуть время».
Ник уже собирался это сделать, взглянув на мрачный пол, когда до его слуха донеслись торопливые шаги, за которыми быстро последовал
Голос, который он сразу узнал,
«Ну что, Бен, что скажешь? Ты его поймал? Я знаю, что поймал. У тебя на лице написано».
«Голос Маргейта, будь я хоть на дюйм выше, — подумал Ник. — По крайней мере, я доволен, что выследил этих негодяев. Но это ещё не всё, чёрт возьми, если они продолжат болтать».
Казалось, что нет никаких оснований сомневаться в том, что они это сделают, потому что
Ардли с триумфом рассказывал о том, что произошло после прихода детектива.
«Я его поймал, Дэйв, — проревел он в заключение. — Сомнений нет».
так он сможет выбраться из ловушки. Я могу утопить его, как крысу в корзине.
Мне чертовски повезло, что ты позвонил мне и образумил.
“Я сделал это, как только он покинул дом на дороге”.
“Он появился там, не так ли?”
“Да. Морли и Конрой пили в баре, когда он вошел
.
“ Они знали его, да?
“Держу пари!” - выразительно сказала Маргейт. “Они поднялись и сказали мне. Я тогда
только что встала с постели”.
“Как ты узнала, что он придет сюда?”
“Я прокралась вниз по лестнице и услышала, как он спрашивал Дугана о вывеске на
вашем здании”, - объяснила Маргейт. “Я поняла это по тому, как он говорил, тогда,
что он направится сюда. Поэтому я позвонил снова и поставить вас на вашем
гвардия”.
“Он мертв повезло, что ты сделал,” Бух повторяется. “ Он бы меня достал, все верно.
Если бы я не проявил благоразумие. Но я был готов к встрече с ним. У меня был стул.
прямо у люка. Он уселся на нее, когда я ему сказал
, как ребенок на скамейке в цирке. После этого ничего не происходило. Как
вы, ребята, сюда попали?
— Дуган привёз нас на своей шлюпке.
— Где он?
— Он остался, чтобы закрепить её. А, вот и он.
Весь этот познавательный разговор был хорошо слышен слушателям
детектив. Вперемешку с голосами остальных он иногда слышал
голоса Морли и Конроя, а также тяжёлую поступь Дугана, когда тот входил в
здание, и тогда Ник понимал, что вся банда собралась там.
«Так вот как это было сделано, — сказал он себе, когда после
последнего замечания Маргейта наступило кратковременное затишье в
разговоре.
— Вот почему молоко в кокосе. Но не радуйтесь слишком быстро,
парни, потому что вы можете швырнуть в меня ботинок».
Ход мыслей Ника был прерван очередным вопросом Маргейт.
“Вы видели его с тех пор, как уложили, или что-нибудь слышали о нем?” - спросил он,
в его голосе зазвучали более злобные нотки.
“Пока нет, и снизу не доносится ни звука”, - сообщил ему Ардли с рычанием.
“Возможно, при падении он сломал шею”, - воскликнула Маргейт. “Надеюсь, что сломал. Это
избавило бы нас от хлопот. Открой "пик", Ардли. Дай мне взглянуть на
него.
Ник потянулся за револьвером. Однако прежде чем он успел его достать,
в его ушах раздался щелчок металлической пружины, и в его мрачное узилище
проник свет через квадратное отверстие в полу, которое находилось почти в
четырёх футах над его головой.
В тот же миг угрожающий голос Маргейта резко выкрикнул:
«Не доставай пистолет, Картер, или я тебя тут же пристрелю. Я тебя прикрою».
Ник посмотрел вверх через отверстие и увидел злобное лицо негодяя, а также блеск револьвера, направленного на него.
«Убери руку из кармана», — сурово добавил Маргейт. — Когда будешь вытаскивать, убедись, что он пуст, а то услышишь, как что-то падает.
Ник убрал руку из кармана.
— Я уже слышал, как что-то упало, Маргейт, — холодно ответил он,
прислонившись к одной из дощатых стен.
“Вам повезло выжить после этого” Маргейт вернулся, с ехидной
Леер.
“Я не тот, что умрет легко,” - возразил Ник.
“Вы заказали, чтобы получить твое это время, все равно”.
“Возможно”.
“Вы могли бы также принять, что шпинат тоже” Маргейт насмешливо
добавлено. “Я знаю тебя, все в порядке, и то, чего ты добиваешься”.
Ник снял маскировку и сунул её в карман.
«Я нашёл то, что искал, Маргейт», — сказал он более сурово.
Маргейт насмешливо рассмеялся.
«Это тебе не поможет, — ответил он. — Ты не нашёл того, кого искал».
«Время придёт».
“Твое время придет, Картер, все в порядке”, - огрызнулась Маргейт, потрясая оружием
в его сторону. “Фактически, оно уже пришло. Вот где я поквитаюсь с тобой
за то, что ты испортил мою игру несколько месяцев назад. С тех пор я залег на дно.
с тех пор я только и жду, чтобы подставить эту работу ”.
“ Позже ты заляжешь на дно, Маргейт, поверь мне на слово, ” многозначительно сказал Ник
.
Маргейт снова рассмеялась.
— Не рассчитывай на это, Картер, — парировал он. — Я уже продемонстрировал,
что ты не в моём вкусе. Тот трюк, который я показал тебе в отеле
«Уэстгейт», должен был убедить тебя в этом.
“Я признаю, что это было умно. В противном случае, вы бы никогда не получили.”
“Нет более умного, чем прошлой ночью,” - усмехнулся Маргейт. “Я не
что такое может быть. У меня есть женщина, новая жена Клейтона. Я заставлю его
и ее отца заплатить все, что ты у меня отнял, когда отнял
драгоценности мадемуазель Фаллони.
“Я подозревал, что это была твоя игра”, - сказал Ник с кажущимся безразличием.
“Держу пари, это моя игра”.
“Смотри, не проиграй”.
“Оставьте меня в покое, чтобы я могла это сделать”, - отрезала Маргейт более резко. “Я собираюсь
Вам тоже заплатить за то, что вы отправили моих хороших друзей в тюрьму. Я отправлю вас
к более строгому заключению, чем то, в котором они находятся.
— Я поверю вам на слово.
— Я знал, что вы были в Лэнгхэм-Мэнор прошлой ночью. Я также знал, чёрт бы вас побрал,
что вы сразу же возьмётесь за это дело и начнёте выслеживать меня.
Как вы сделали это так быстро?
— О, это было не очень сложно, — сказал Ник. — Таких парней, как вы,
довольно легко выследить.
— Это так, Картер?
«Обстоятельства должны убедить вас в этом».
«Как вам удалось выйти на мой след?»
«Не в моих правилах объяснять свои методы», — медленно произнёс Ник, стараясь
по возможности затянуть разговор.
Маргейт, казалось, заподозрил что-то подобное, потому что его брови внезапно нахмурились, а в глазах появился угрожающий блеск. Он пригнулся ближе к отверстию, снова направив револьвер на беспомощного детектива, и закричал ещё яростнее:
«Лучше отдай его мне, Картер, или ты очень быстро получишь по заслугам».
«Отдать тебе что, Маргейт?» — протянул Ник.
— Чёрт возьми, Маргейт, он тебя обманывает, — яростно закричал Конрой,
глядя на НикаK над другим плечом. “Чем быстрее он передал
его, Маргит, тем лучше это будет для нас. Никто не знает, что у него в рукаве
или кто еще занимается этим делом. Мы можем получить по шее
с другой стороны.”
“Это тоже верно”, - звучно прорычал Ардли.
Маргейт, казалось, внезапно поразилась такой же угрожающей возможности.
Он вскочил, мгновенно закрыв отверстие, и повернулся к Ардли.
«Бен, если ты откроешь шлюз, быстро ли наполнится эта ловушка?» — спросил он с убийственным блеском в глазах.
«Примерно через три минуты, Дэйв», — ответил он.
— Как вы его открываете?
— Потянув за этот рычаг, — сказал Ардли, указывая на длинный железный прут у стены.
Лицо Маргейта стало твёрдым, как кремень.
— Тогда тяните, — приказал он. — Тяните, Ардли, и сотрите с лица земли этого проклятого сыщика. Это его судьба. Тяните, Ардли, и утопите его, как крысу в канализации.
Ник Картер, мрачно прислушиваясь, услышал, как Ардли направился к железному
рычагу.
Глава VIII.
На обратном пути.
Ник Картер правильно рассудил о ночной телеграмме, которую
он получил от Пэтси Гарван, которой он поручил следить за Пьером
Тулон, когда тот вернулся специальным поездом в Нью-Йорк с
Ленером и несколькими помощниками, которых он привёз в Лэнгхэм-Мэнор.
Пэтси ожидал, что ночь будет напряжённой, но поездка, в которую Тулон его
отправил, превзошла все его ожидания.
Было уже больше двенадцати часов, когда поезд прибыл на станцию, где
Тулон в течение получаса переносил в повозку вещи, принадлежавшие поставщику провизии.
Более того, едва оказавшись на свободе, он поспешил в ближайший
отель, где вошел в телефонную будку и оставался там несколько
минут.
Именно тогда Пэтси услышала, как он заказал междугороднюю связь, и
услышала имя Б. Ардли как раз в тот момент, когда Тулон закрыл дверь кабинки, но
приняла его за Бирдли, как впоследствии и подозревал Ник.
Не сумев подслушать больше, Пэтси воспользовалась возможностью написать и отправить
телеграмму Нику, которую детектив получил через час.
Затем Пэтси последовала за Тулоном в круглосуточный ресторан, где официант
плотно поел, оставался там до трёх часов, а затем
вернулся на вокзал, где купил билет.
Чуть позже Пэтси навёл справки и узнал, что билет был на тот же поезд, который Ник заметил, когда подъезжал к придорожному домику Дугана в то утро, и он сразу же купил билет на тот же поезд.
«В этом нет ничего особенного, — рассудил Пэтси, быстро оценив ситуацию. — Он поедет другим путём. Этот негодяй вернётся и присоединится к банде, которая совершила это преступление прошлой ночью. Вероятно, он хочет получить свою долю.
«Вождь правильно его оценил, и я по-прежнему должен
придерживаться мнения о негодяе, который ест лягушек. К тому же будет холодно.
Гром меня разрази, если я не помогу собрать всю эту шайку».
Пэтси не сочла нужным снова связываться с Ником по
телеграфу, намереваясь позвонить ему после того, как он доберётся до места назначения,
но поезд прибыл в город только после семи утра, и Тулон заставил Пэтси
пошевеливаться.
Ибо он сразу же отправился пешком в Ардли, свернув с дороги
непосредственно перед тем, как добраться туда, и подойдя к дому кратчайшим путём
через лес.
До этого момента Пэтси постоянно следила за ним,
Наблюдение давалось ему с трудом, но он потерял его из виду, когда негодяй внезапно нырнул в лес.
«Чёрт возьми! Нельзя позволить ему ускользнуть от меня на этом этапе игры, — пробормотал он, сразу же ускорив шаг. — Я уверен, что он меня не видел, так что он не мог нырнуть туда, чтобы задержать меня. Если нужно что-то сделать, то, чёрт возьми, я тот самый парень, который это сделает.
Пэтси быстро подтвердила его догадку, когда они добрались до места, где
Тулон вошёл в лес. Там не было и следа этого негодяя.
Однако, поспешив в том направлении, куда, очевидно, направился Тулон, Пэтси вскоре увидела вывеску на крыше здания Ардли, а ещё через мгновение — само здание, как раз в тот момент, когда Тулон завернул за угол по пути к двери.
Именно в это время Маргейт закончил свой насмешливый разговор с
Ником, а затем приказал Ардли поднять рычаг, открывающий шлюз.
Неожиданное прибытие Тулона вынудило отложить этот смертоносный план,
хотя и не отказаться от него, и в последовавшие за этим дни Пэтси Гарван
не бездействовал.
— Клянусь богом, он звонил именно этому парню, — сказал он себе,
снова прочитав табличку. — Ардли, должно быть, один из этой шайки, и Тулон
вернулся сюда, чтобы присоединиться к ним. Вся шайка может быть в этом
здании, насколько я знаю.
— На берегу реки пришвартована лодка, но она здесь не к месту,
иначе для неё сделали бы плот. Я, с вашего позволения, попытаюсь
выяснить, кто там внутри и что делает. Я могу добраться до одного из
этих крайних окон так, чтобы меня не было видно из дома. Будь что будет,
чёрт возьми, я украдкой взгляну на них.
Пэтси не замедлил воспользоваться этим решением. Он окинул взглядом
возможности приблизиться к зданию так, чтобы его не заметили изнутри.
Оставив кустарник на опушке леса, под которым он ненадолго задержался, Пэтси прокралась мимо огромной кучи мусора, о которой он упомянул, затем проползла мимо нескольких бочек и ящиков и наконец достигла точки примерно в двадцати футах от крайнего окна здания и рядом с углом, за которым Тулон исчез всего несколько мгновений назад.
Теперь Пэтси могла едва различить голоса, доносившиеся из здания.
Он переложил оба револьвера в боковые карманы своего плаща,
затем осторожно выглянул из укрытия и посмотрел в нижний угол окна.
Он увидел и узнал Маргейта.
Он увидел Ардли, держащего руку на длинном железном рычаге.
Он увидел Дугана, Конроя и Морли, и все они вместе представляли собой такую зловещую картину, что Пэтси сразу понял: дело серьёзнее, чем он ожидал. Однако он не мог слышать, что говорил Маргейт, который в тот момент разговаривал с Тулоном, и поэтому сделал ещё один шаг. Он достал оба револьвера и подкрался к открытой двери, через которую вошёл Тулон.
вошёл в здание.
Тем не менее Пэтси опоздала и не услышала, как Тулон объяснил своё неожиданное возвращение тем, что счёл необходимым сообщить о том, что Ник сказал ему прошлой ночью, намекнув, что он мог вызвать подозрения у детектива.
«Бесполезно говорить, мистер Маргейт, я напуган», — сказал он, когда Пэтси остановилась у открытой двери. — Я взялся за эту работу под
протест, знаете ли, и только потому, что вы сказали, что это будет лёгкая прогулка. Я
хочу уволиться, и я сделаю это после того, как вы заплатите мне то, о чём мы договорились. Я
испугался...
“Чего ты боишься?” Перебивая, потребовала Маргейт.
“Ну, я знаю, что значит выступать против Ника Картера”, - нахмурился
Тулон. “Он худший из всех, и, вероятно, будет ...”
“Остановись немного!” - отрезала Маргейт с презрительным жестом. “Ты знаешь
где Ник Картер в данный момент?”
“Нет. А ты знаешь?” - ахнул Тулон, вытаращив глаза.
— Конечно, я знаю, — воскликнул Маргейт, указывая пальцем. — Он в ловушке под этим полом, в ловушке, примыкающей к шлюзу. Видите тот рычаг, за который держится Ардли? Он открывает шлюзовые ворота. Когда Ардли бросит его, мы утопим Ника Картера, как крысу в ловушке.
Уши пастообразных дрожали, и его лицо оказалось страшнее
грозовая туча.
“Если этот большой лось нажмет на рычаг, то он перекинет его через мой
труп”, - сказал он себе, подкрадываясь поближе к двери и заглядывая
внутрь, чтобы понаблюдать за огромным негодяем.
Тулон уставился на него, как человек, сбитый с толку.
“ Ник Картер здесь? - выдохнул он. “ Утопить его, как крысу? Но это будет
убийство. Это значит...
— Неважно, что это значит, ты, молокосос! — яростно перебил Маргейт. — Я знаю, что это значит, если мы оставим его в живых. Я уберу этот проклятый член с дороги, даже если это будет последнее, что я сделаю в этой жизни. Брось
Рычаг, Ардли! Брось рычаг и утопи этого проклятого сыщика!
Пэтси Гарван был в здании ещё до того, как прозвучали последние слова.
Однако прежде чем он успел крикнуть, чтобы остановить всю банду без кровопролития, если это возможно, он увидел, как Ардли, готовый повиноваться, повис на железном рычаге.
Револьвер Пэтси выстрелил в тот же миг.
Выстрел прогремел, как гром, в старом здании.
Пуля попала точно в цель.
Ардли вскинул руки, из раны на его голове хлынула кровь,
и, даже не застонав, он упал на одно из кресел.
Стены. Его огромная фигура врезалась в маленькую дверь в том конце здания.
Она сорвалась с петель, и ее грохот смешался с грохотом удара
самого бандита, когда оба упали на пол.
Пэтси не колебался ни секунды.
“Руки вверх!” - крикнул он, шагая к ошеломленной группе. “У меня есть
патронов на всех, и я прикончу первого, кто потянется за пистолетом”.
Маргейт не потянулся за пистолетом. Он был ранен Ардли, когда тот упал, и находился в футе от сломанной двери. Он молниеносно метнулся к ней и выскочил наружу.
«Повесить его! — подумала Пэтси. — Худший из всех».
Он отступил на шаг, чтобы иметь возможность наблюдать за обеими дверями, а также за четырьмя встревоженными мужчинами, которые стояли, подняв руки.
Глава IX.
Сближающиеся силы.
Было примечательным, хотя и не экстраординарным, совпадением, что все три детектива прибыли в дом Ардли почти одновременно. Каждый из них шёл в своём направлении, но ни один из них не
сразу заметил присутствие другого.
Чик Картер, расставшись с Ником, поспешил по лесной дороге
направо, всё время высматривая ещё один обрывок.
вуаль, но преодолел почти милю, прежде чем нашел ее. Фактически, это был
последний фрагмент, оброненный похищенной девушкой во время ее вынужденного бегства.
“Ей-богу, это показывает, что я на верном пути, а Ник, конечно,
должно быть, идет не по тому”, - подумал Чик, взяв в руки
обрывок кружева. “Это было бы бесполезно для меня, чтобы сообщить ему. Мы тоже
широко разделенных на этот раз, чтобы он меня услышал. Не было бы ничего плохого в том, чтобы повернуть назад и попытаться догнать его и образумить.
Это было бы потерей драгоценного времени. Поэтому я продолжу путь и посмотрю, куда он приведёт.
Это был ещё один случай, когда все дороги ведут в Рим. Однако расстояние до поместья Ардли, которое преодолевал Чик, было значительно больше, чем то, которое преодолел Ник, что позволило ему участвовать в эпизодах, в которых фигурировал последний, пока первый преодолевал расстояние.
Через полчаса Чик добрался до реки и моста, упомянутого Дуганом. Затем он увидел вдалеке шпили города, но
он был слишком далеко от ручья, чтобы разглядеть дорожный дом или какие-либо
строения, которые заметил Ник.
«Конечно, негодяи ушли в ту сторону, потому что я не встретил ни
«Разветвляющаяся дорога, — справедливо рассудил Чик, шагая по мосту. — Возможно, они направлялись в тот город или в какое-то уединённое место неподалёку от него. В конце моста нет ответвления, так что я не могу пойти не туда. Тем не менее было бы приятно найти ещё один фрагмент вуали девушки. Что-то явно помешало ей уронить больше».
Дорога петляла по лесу и скрылась из виду за рекой после того, как они
проехали мост, и прошло ещё полчаса, прежде чем Чик снова
показался ручей. Затем он увидел вдалеке дорожный дом
на противоположном берегу, но никаких признаков людей рядом с ним.
Лодки Дугана уже не было на отмели, где Ник её заметил.
Чик поспешил дальше и вскоре столкнулся с неожиданностью, весьма приятной. Он увидел ещё один обрывок разорванной вуали и
узкую дорогу, ведущую к реке.
— Эврика! — пробормотал он, поспешив поднять его. — Вот ещё один клочок, наконец-то. Должно быть, девушка обронила его, чтобы показать, что похитители свернули на эту дорогу. В таком случае — о, чёрт возьми, вот ещё три, и
лежащий в линии, обозначающей ...”
Чик резко остановился на боковой дороге, и ход его рассуждений
тогда был именно таким, как Ник и ожидал. Обстоятельства, в
то, допущенным только один логический вывод.
“Бог ты мой, ничего в этом нет”, - подумал Чик, в приподнятом настроении. “Ник
здесь. Ни у кого другого не могло быть четырех кусочков вуали, и
конечно, никто другой не разместил бы их так вызывающе в этом
направлении. Должно быть, он нашёл зацепку, которая привела его сюда, и, очевидно, решил, что я пойду по этой дороге. Поэтому он оставил их здесь, чтобы указать мне путь.
Чик тоже рассудил, что боковая дорога должна вести к дому, обитатели которого, как подозревал Ник, были в опасности, и стал действовать осторожнее.
Свернув с дороги, чтобы его не заметили, он углубился в лес слева и перебрался через невысокий холм, который вывел его на край поляны прямо за домом Ардли.
Однако Чик добрался до места, откуда он мог видеть только часть здания, расположенного недалеко от дома, куда
Маргейт и его сообщники прибыли несколькими минутами ранее. Он был
Кроме того, они были слишком далеко, чтобы их голоса донеслись до его ушей.
Так случилось, что Тулон и Пэтси Гарван как раз подходили к зданию, но Чик шёл почти с противоположной стороны, и само здание скрывало их от его взгляда.
Хотя Чик не видел никаких признаков Ника, что несколько озадачило его, он сделал одно открытие, которое сразу же определило его дальнейшие действия.
Он прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джейн Ардли вышла из задней двери
дома, прошла несколько ярдов, а затем обернулась
пристально смотреть на чердачное окно, так пристально и так долго.
на самом деле, эта Цыпочка, естественно, смотрела в том же направлении,
задаваясь вопросом, что вызвало ее интерес.
Затем он увидел, что чердачное окно плотно занавешено. Он мог видеть,
также, что занавеска, очевидно, удерживалась на месте несколькими деревянными рейками
, проходящими поперек нее и прибитыми к наличнику.
“Ей-богу, это окно зарешечено”, - сказал он себе. «Женщина смотрит, можно ли обнаружить это снаружи, или по какой-то другой столь же подозрительной причине. Таким образом, это совершенно очевидно и бесспорно,
что кто-то заперт в той комнате на чердаке. Это Клара Клейтон, или
Ник попал в какую-то передрягу и оказался в руках бандитов? Кажется,
сейчас здесь никого нет, кроме этой женщины. Клянусь громом, я
скоро всё выясню».
Чик выхватил револьвер и сунул его в боковой карман.
Джейн Ардли вернулась и вошла в дом через заднюю дверь. Она оставила его открытым и прошла через кухню.
Чик увидел, как она исчезла в комнате за кухней, и мгновенно
воспользовался представившейся возможностью. Он бросился через поляну и
Он на мгновение присел на корточки у открытой двери.
Прислушавшись, он услышал, как женщина двигается в комнате, но голосов не было.
«Она здесь одна, если не считать того, кто на верхнем этаже»,
рассудил Чик. «Для начала я возьму её, а потом посмотрю дальше».
Он не стал откладывать операцию. Он был в подходящем настроении для агрессивных
действий. Он украл быстро через кухню и открытой двери
соседнюю комнату, в которой затем Джейн Бух занимался расчисткой
шведский стол.
Пол заскрипел под весом Чика, женщина обернулась и увидела
его.
Молниеносно она схватила нож со стола и свирепо зарычала
:
“ Кто ты, разрази меня гром, такой?
“Скажи мне, вместо того, кто вы и кто заточен на чердаке,” цыпленок
грозно ответил.
До последнего был довольно произнес однако, женщина пошла ужасно
белый, затем бросил нож и повернулся к ближайшему окну.
То, что она собиралась позвать на помощь, было очевидно, и лицо Чика
стало жёстким, как кремень. Он одним прыжком догнал женщину, схватил её
за горло, чтобы она не закричала, и прижал к стене в углу.
“Вы произносите звук, то вы нефрит, и я заставлю тебя замолчать ударом”, он
яростно угрожал.
Задыхаясь, с неподдельным страхом, который теперь читался в ее злых глазах, женщина
перестала сопротивляться, и Чик быстро сковал ей руки наручниками за спиной
и затолкал ее в маленький чулан неподалеку.
“ А теперь скажи мне правду, ” строго сказал он. “ Кто еще находится в доме и
где...
— Ты ничего от меня не получишь, — процедила женщина сквозь зубы,
глядя на него с бессильной яростью.
— Не получу? — огрызнулся Чик. — Тогда я не буду спорить.
Схватив с полки в шкафу полотенце, он быстро заткнул им рот женщине, затем закрыл дверь шкафа и запер её, вынув ключ.
Зная, что нельзя терять ни минуты, и опасаясь, что в любой момент в дом могут вернуться другие, Чик поспешил по узкому коридору и поднялся на два лестничных пролёта, всё время настороженно оглядываясь и держа револьвер наготове.
Однако никто не стал ему препятствовать, и через полминуты он оказался у двери на чердак. Она была закрыта на ключ, но ключ висел на
Он нажал на кнопку звонка, и из комнаты раздался испуганный девичий голос:
«Кто там?»
Чик узнал голос, и его лицо просияло. Он распахнул дверь и вошёл, сердечно сказав:
«Я здесь, миссис Клейтон, и готов поспорить, что вы рады меня видеть».
Сцена, которая предстала его взору, была примерно такой, как он и ожидал. На грубой кровати, к которой она была привязана верёвками, лежала похищенная девушка, которую искали детективы. Она была всё ещё одета в дорожное платье, а её шляпа, перчатки и вуаль лежали на стуле рядом.
Чик Картер никогда не мог забыть быстрой перемены, произошедшей с ней.
встревоженное, измученное белое лицо, когда она увидела его. Оно просветлело от
смешанной благодарности, радости и облегчения, которые невозможно было выразить словами.
У нее вырвался крик, затем прозвучало его знакомое имя, а затем она разразилась
истерическими рыданиями, с которыми поначалу не могла совладать.
Однако Чик поспешил освободить её и рассказал ей об опасности
из-за ненужной задержки, и мысль о дальнейшей опасности
помогла ей успокоиться и собраться с силами для немедленных действий.
«О, я готова на всё, мистер Картер, лишь бы сбежать от этого ужасного
— Это место и этот ужасный человек, — воскликнула она, хватая шляпку и поднимаясь, чтобы
сопроводить его.
— Не волнуйся. Мы справимся, — заверил её Чик, помогая спуститься по узкой лестнице с чердака.
— Да поможет нам Бог! — воскликнула она, всё ещё всхлипывая. — О, как я смогу отблагодарить вас?
— Не говори об этом. — Расскажи мне лучше, как Маргейт умудрился выманить тебя из дома прошлой ночью, — добавил Чик, стараясь отвлечь её от сложившейся ситуации.
— Меня обманули, ужасно обманули, — ответила Клара, подчиняясь, пока они
Они продолжали спускаться по лестнице. «Я не видела, чтобы кто-то посторонний
заходил в комнату моего мужа. Однако я видела, как он внезапно вышел, или
предположила, что это был он, и поспешил в мою комнату».
«Я понимаю», — кивнул Чик.
«Он надевал пальто и шляпу», — продолжила Клара. — Он сказал, что я должна немедленно поехать с ним, что он планировал ускользнуть от наших гостей, что наш лимузин стоит на дороге в восточном парке и что мой отец ждёт нас в нём.
— Так всё и было, да?
— Как я могла сомневаться или не доверять ему, — продолжила она. — Он приехал от моего
— Комната моего мужа. Я, конечно, пошла с ним добровольно, и…
— Это было совершенно естественно, миссис Клейтон, при сложившихся обстоятельствах, —
вставил Чик, когда они спускались по лестнице.
— Мы вышли через дверь для прислуги и спустились по лестнице, — сказала Клара. «Только когда мы выехали на парковую дорогу, где я увидел в свете звёзд открытый автомобиль, я понял, что меня обманули, что я действительно оказался в руках двойника Честера Клейтона».
«Понятно».
«Но было уже слишком поздно. Он и двое других мужчин схватили меня и заставили сесть в машину. Они угрожали убить меня, если я закричу. Я не закричал».
Я не осмелилась. Я была вынуждена пойти с ними.
— Но вы ухитрились уронить кусочки вуали, — восхищённо сказал Чик.
Лицо миссис Клейтон просияло.
— Вы их нашли? — спросила она.
— Конечно, нашли.
— Я всё это время притворялась, что горько плачу, — продолжила она объяснять. — Так что я действительно сидела, опустив голову на руки, но время от времени
ухитрялась отрывать кусочки вуали и выбрасывать их из машины. Я надеялась…
— Ваша надежда сбылась, — вмешался Чик. — Они помогли нам выследить вас. Ник должен быть где-то неподалёку, если только он…
Он резко остановился, прерванный внезапным резким щелчком.
револьвер принадлежал Пэтси Гарвану, когда он убил Бена Ардли.
“Великий Скотт!” Воскликнул Чик. “ Подождите здесь, миссис Клейтон. Я посмотрю, что
это значит.
Не дожидаясь ответа, он выскочил через боковую дверь
дома.
Первым человеком, которого он увидел, была Маргейт, только что выскочившая через
сломанную дверь здания, примерно в пятидесяти ярдах от дома. Тот
негодяй потянулся за револьвером и повернулся к двери в
противоположном конце здания.
Однако в этот момент Маргейт заметила Чика, мгновенно
узнала его, и все, что было в нем трусливого, включилось в игру. Он
не сопротивлялся, не рискнул пытаться спасти своих
сообщников по преступлению, но он развернулся, как дворняжка, и бросился вниз
к катеру у берега реки, нацеленный только на то, чтобы сбежать.
Чик понял его замысел и погнался за ним, выхватывая револьвер. В тот же момент
через сломанную дверь он увидел Пэтси Гарван и загнанную в угол банду
. Не останавливаясь, он закричал во всю глотку:
«Прикрой их, Пэтси. Я разберусь с этой другой крысой».
Пэтси услышал его и узнал голос. Для Пэтси это было как сладкая музыка. Он почувствовал, что мог бы остановить целый полк.
Маргейт значительно опережал детектива, и он уже отвязал шлюпку и крутил штурвал, когда Чик приблизился к берегу.
По чистой случайности он завёл мотор с первого оборота
колеса, и из-под низкой кормы лодки вырвался вихрь бурлящей чёрной воды. Лодка мгновенно тронулась с места, и Маргейт упал ничком у руля, вне досягаемости пули.
Затем Чик со всех ног помчался вниз по берегу.
Он увидел, как катер тронулся с места, затем повернул в поток, набирая скорость, и
увидел, что его корма на мгновение приблизилась к берегу.
В этот момент некоторые мужчины, да и большинство мужчин,
колебались бы, но только не Чик Картер.
Он сунул револьвер в боковой карман, затем задержал дыхание для
прыжка.
Он не успел ухватиться за движущуюся корму, но, падая, ухватился за низкий кормовой поручень, крепко вцепившись в него и волочась за кормой в диком водовороте от гребного винта, пока не почувствовал, что его руку словно отрывает.
от его тела.
Маргейт видел, как он прыгнул, и слышал, как он плюхнулся за кормой. Схватив лодочный
крюк, негодяй бросился на корму с убийственным выражением в злых глазах.
Чик ожидал этого и выхватил из кармана револьвер. Он увидел, как Маргейт приближается, увидел, как он вырисовывается на фоне голубого неба,
увидел, как он заносит крюк, целясь ему в голову, и рука Чика
поднялась над водоворотом и пеной вокруг него.
Бах!
Выстрел был только один, и в другом не было необходимости.
Струя крови залила злобное лицо Маргейта и его рубашку. Он отпрянул
Он поднял обе руки и нырнул головой вперёд за борт лодки, мгновенно исчезнув из виду в чёрной, быстрой реке.
Чик отпустил лодку, и она понеслась по реке.
Он греб то туда, то сюда, ожидая, что Маргейт всплывёт,
но тело так и не появилось.
Опасаясь, что Пэтси может понадобиться помощь, Чик задержался только для того, чтобы
убедиться, что Маргейт утонула, если не была убита пулей,
затем он выплыл на берег и поспешил к зданию.
Пэтси все еще были пленниками в руках, однако с ними еще
в воздухе.
Ардли лежал мёртвый на полу.
Четверо оставшихся в живых преступников были быстро схвачены после возвращения Чика,
и всё, что осталось от этого запутанного дела, можно вкратце рассказать. Они,
включая жену Ардли, предстали перед судом и были осуждены за похищение и
отправлены в тюрьму на несколько лет.
Тело Маргейта так и не было найдено в реке, но, похоже, не было никаких сомнений в том, что он был застрелен или утонул.
В десять часов того памятного утра детективы вернулись в
поместье Лэнгхэм вместе с Кларой, и последовавшие за этим радостные сцены не могли не
можно было бы описать словами. Свадебное путешествие было отложено из-за подлости
самого низкого пошиба, но лишь на короткое время — благодаря быстрой и
мастерской работе Ника Картера и его помощников.
Можно также не говорить о том, что они получили щедрое вознаграждение за
эту работу от тех, кому они так превосходно послужили.
КОНЕЦ.
«Сбежавший с обложки, или Двойная уловка Ника Картера» — так будет называться
длинная, законченная история, которую вы найдёте в следующем выпуске, № 159,
серии «Истории Ника Картера», который выйдет 25 сентября. В этой истории вы
прочтите о том, как великому детективу наконец-то удалось поймать Маргейта.
Кроме того, вы также найдёте в этом выпуске обычную серию статей, которые
сейчас публикуются в этом издании, а также множество других интересных
материалов.
* * * * *
ВЫ СОГЛАСНЫ?
В старой индуистской рукописи было найдено это замечательное решение
спора. Два путешественника сели ужинать; у одного было пять буханок хлеба,
у другого — три. Проходивший мимо незнакомец попросил разрешения поесть с
ними, и они согласились. Незнакомец поел, отложил восемь кусков
деньги и ушёл. Владелец пяти хлебов взял пять
кусков, а три оставил другому, который возразил и потребовал половину.
Дело было передано главному судье, который вынес следующее
решение:
«Пусть владелец пяти хлебов получит семь кусков, а владелец трёх
хлебов — один».
Каким бы странным ни казалось это решение на первый взгляд, оно было
вполне справедливым. Предположим, что хлебы были разделены на три
равные части, что составило двадцать четыре части от всех восьми хлебов, и каждая
Таким образом, чтобы человек съел третью часть, чужестранец должен был съесть семь частей хлеба того, у кого было пять хлебов, или пятнадцать частей, если разделить их, и, конечно, только одну часть, принадлежащую тому, кто дал три хлеба, или девять частей.
СХВАТКА С АРТИЛЛЕРИЕЙ.
Автор: БЕРТРАМ ЛЕБХАР.
(Эта интересная история была опубликована в № 153 журнала «Истории Ника Картера».
Предыдущие выпуски всегда можно получить у вашего газетного киоска или у
издателей.)
ГЛАВА XX.
Удача негодяя.
Совершенно случайно молодой мистер Гейл, сын владельца
«Хроника» узнала о готовящемся разоблачении «Бюллетеня»
полицейских порядков в Олдхэме. Он случайно проходил мимо полицейского участка
как раз в тот момент, когда патрульный Джон Хикс, с которым он был знаком,
выходил из здания. Одного взгляда на хмурое лицо полицейского
было достаточно, чтобы Гейл понял: что-то не так.
«В чём дело, Джон?» — спросил он. — «Ты выглядишь обеспокоенным».
— Я беспокоюсь, мистер Гейл, — ответил патрульный Хикс. — Прошлой ночью, когда я был на дежурстве, со мной кое-что случилось, и это меня беспокоит. Пройдёмте со мной немного по улице, и я всё вам расскажу.
Гейл, почуяв возможный сюжет для "Хроникл", с готовностью принял
это приглашение.
“Это было незадолго до двух часов ночи”, - начал офицер Хикс. “Я не буду
отрицать, что я был слегка вздремнул. Видите ли, Мистер Гейл, работа в ночное время не
со мной согласятся все. Я думаю, что это возмутительно - просить человека сделать это
.
“Конечно”, - искренне согласился Гейл. “Но что случилось, Джон?”
«Вот что случилось, мистер Гейл: я стоял, прислонившись к фонарному столбу,
и вроде как задремал — как я уже сказал, я не собираюсь это отрицать, — и вдруг
яркая вспышка света ударила мне прямо в глаза, и
что-то вроде взрыва. Ну, конечно, я быстро открываю глаза и вижу прямо перед собой большой чёрный автомобиль с тремя молодыми парнями внутри. Прежде чем я успеваю задать какие-либо вопросы, автомобиль быстро уезжает вверх по улице и исчезает».
Гейл был отнюдь не глупым молодым человеком. Возможное происхождение этой вспышки света сразу же пришло ему в голову. Тут в голове
у него также возникло подозрение относительно личности по крайней мере одного из троих
пассажиров большого черного автомобиля.
“Разве у одного из этих парней не было в руках фотоаппарата, Джон?” - спросил он.
взволнованно.
“В тот момент я не заметил никакой камеры”, - ответил полицейский, нахмурившись.
“но я думаю, что она у них должна была быть, это верно. Ибо, хотя я
никогда не подозревал об этом - иначе, можете быть уверены, я погнался бы за этим
автомобилем - с тех пор я узнал, что это была моя фотография со вспышкой.
негодяи охотились за мной ”.
“Конечно, так и было”, - сказал Гейл со смехом. “Сколько времени тебе потребовалось
, чтобы осознать этот факт?”
“Я узнал об этом только несколько минут назад”, - признался полицейский
. “В то время я думал, что эта вспышка света была вызвана
перегоревший предохранитель в машине или что-то в этом роде. Видите ли, я
не очень разбираюсь в автомобилях. И я, возможно, продолжал бы так думать
, если бы только что не встретил патрульного Тони Деббса в
управлении полиции, и он не рассказал мне, что с ним случилось прошлой ночью
.
“А что случилось с Тони Деббсом?” - спросил Гейл, сильно заинтересовавшись.
«Он вздремнул на лесопилке во время обхода, и первое, что он
увидел, — это вспышка света в глазах, такая же, как у меня. Тони быстро вскочил, и там был молодой парень
Он стоял там с фотоаппаратом в руках. Представляете, какой у него был вид!
— Дебс его поймал? — нетерпеливо спросил Гейл.
— Нет, он был недостаточно быстр. Этот негодяй уехал на большом чёрном туристическом автомобиле с двумя другими молодыми людьми. Судя по описанию Тони автомобиля и негодяев внутри, я почти уверен, что это была та же компания, с которой я столкнулся.
“Несомненно”, - согласился Гейл. “Но ты хочешь сказать, Джон, что ни
Деббс, ни ты не узнали никого из этих парней?”
“Нет, мы не узнали. Видите ли, они были в защитных очках - таких, какие носят автомобилисты.
Знаете, одежда — это своего рода маскировка. Как вы думаете, кто были эти негодяи, мистер Гейл? И зачем, по-вашему, им понадобились наши фотографии? Говорю вам, это меня беспокоит. И Тони тоже беспокоится. Он считает, что за всем этим стоит эта газетёнка «Бюллетень». Вы думаете, он прав?
— Конечно, Джон, — ответил Гейл. — У меня нет ни малейших сомнений в том, что эти фотографии были сделаны для «Бюллетеня» и завтра утром будут красоваться на первой полосе этого сомнительного издания. И я не удивлюсь, — проницательно добавил он, —
«Там есть и другие фотографии. Можешь быть уверен, Джон, что вы с Деббс не единственные копы, которых эти ребята застали врасплох прошлой ночью. Тот факт, что они взяли напрокат автомобиль, указывает на то, что они собирались совершить крупное убийство».
«Негодяи!» — прорычал офицер Хикс. «Мистер Гейл, неужели мы ничего не можем сделать, чтобы помешать им напечатать наши фотографии в своей газете?
Неужели нет никакого способа их остановить?»
В глазах Гейла появился злобный огонёк. — Наверное, есть, Джон, — сказал он. — Мы должны посмотреть, что можно сделать. Возможно, это будет возможно не только
чтобы помешать им опубликовать фотографии, а заодно и посадить их в тюрьму
за нарушение нового закона о запрете фото- и видеосъёмки».
Когда он закончил говорить, его взгляд упал на мальчика, который шёл по
противоположной стороне улицы.
«Кажется, я знаю этого парня, — сказал Гейл. — Он работает в
редакции «Бюллетеня». На днях отец показал мне его на улице как
мальчика из офиса Кэрролла».
Затем его лицо внезапно озарилось, когда ему в голову пришла идея.
«Джон, извини, я отойду на несколько минут, — сказал он полицейскому. —
Я собираюсь поговорить с нашим юным другом на той стороне. У меня есть
У меня есть смутное предчувствие, что он может нам помочь».
Глава XXI.
Искушение.
«Простите, сэр, могу я спросить, не газетчик ли вы?» — сказал Гейл, обращаясь к помощнику редактора Кэрролла.
Мистер Чарльз Мигглс, более известный в редакции «Бюллетеня» как
«Мигси», посмотрел на говорящего с некоторым подозрением. Миггси было всего четырнадцать лет, и он не привык, чтобы к нему обращались «сэр». То, что на него смотрели как на газетчика, тоже было для него в новинку. Он никогда не осмеливался думать, что его работа в качестве посыльного в
Должность _Bulletin_ давала ему право на такую классификацию.
Поэтому первой мыслью Миггси было, что над ним подшучивает тот
симпатичный, элегантно одетый молодой человек, который так к нему обратился. Краткая
изучение лицо последнего, однако, заставило его передумать.
Видимо, этот вежливый незнакомец был совершенно серьезен.
После чего Miggsy груди вдруг наполнилось гордостью. Ничто не могло бы польстить ему больше, чем такое обращение. Он был
не по годам развитым мальчиком, и с двенадцати лет его самым большим
сожалением было то, что он ещё недостаточно взрослый, чтобы пользоваться бритвой.
— Конечно, я могу ошибаться, — продолжил симпатичный молодой человек с улыбкой, — но я так не думаю. Я неплохо разбираюсь в людях, и что-то в вашей внешности подсказывает мне, что вы журналист. Я прав, сэр?
Миггси любезно улыбнулся. — Вы хорошо угадываете, мистер; я работаю в
«Дейли Бюллетин», — сказал он, горячо надеясь, что собеседник не
станет расспрашивать о конкретных обязанностях.
— Я так и знал! — торжествующе воскликнул симпатичный мужчина. — Я всегда могу отличить
брата-писателя. Пожми мне руку, старина. Я тоже работаю в газете
человек. Меня зовут Гейл, бывший нью-йоркской _Daily News_, теперь из
Олдхэм Chronicle_ _Daily”.
Miggsy глаза были широко открыты от изумления. “ Ого! ” воскликнул он.
взволнованно. - Я знаю, кто ты. Ты сын парня, которому принадлежит "
_Chronicle_". Я слышал, что ты в городе.
Гейл улыбнулся. - Да, “Хроникл” принадлежит моему отцу, - просто сказал он.
«Я приехал, чтобы помочь ему выпускать газету. Мы собираемся внести много
улучшений и выпускать газету по образцу нью-йоркских ежедневных изданий. Кстати, мистер... э-э-э... мистер... — он вопросительно замолчал.
“Мигглс”, - сказал мальчик. “Мистер Чарльз Мигглс”.
“Спасибо! Кстати, мистер Мигглс, одним из наших первых изменений будет
увеличение штата репортеров. Мой отец попросил меня сделать ему
хорошие люди. Как бы вы хотели работать на _Chronicle_?”
Miggsy едва мог поверить, что он был не сон. Неужели этот приветливый молодой человек не подозревал, что он всего лишь четырнадцатилетний мальчик-помощник? Неужели ему, Миггси, действительно предлагали работу репортера в «Хронике»?
Первым его порывом было воспользоваться этим невероятным предложением.
Судьба предоставила ему возможность. В его незрелом мозгу возникла дерзкая мысль, что он может преуспеть. Он давно придерживался мнения, что собирать новости «очень просто» и что он может выйти и освещать события так же хорошо, как «некоторые из этих болванов в редакции «Бюллетеня», которые называют себя репортёрами».
Однажды он набрался смелости и попросил мистера Кэрролла дать ему шанс стать репортёром. Владелец «Бюллетеня» рассмеялся самым бесчувственным образом и
сказал ему, чтобы он подождал, пока у него вырастут волосы.
Миггси нахмурился, вспомнив тот неприятный случай. Как будто
возраст имеет значение, если человек может доставить товар!
Гейл покровительственно положил руку на плечо мальчика.
«Если это предложение вам хоть сколько-нибудь интересно, — сказал он, — давайте вы придете и обсудите это с моим отцом прямо сейчас, мистер Мигглс. Если вы
готовы что-то изменить, я думаю, мы можем сразу же дать вам работу.
Как бы вы хотели освещать работу полиции?
Как бы он хотел освещать работу полиции! Должность президента Соединённых Штатов
Штаты привлекали Миггси не так сильно, как это. При мысли об этом у него заблестели глаза.
Затем ему вдруг пришло в голову, что он не сможет обманом получить эту новую работу, как он планировал. Как только он войдёт в редакцию «Хроникл», его разоблачат, потому что, к сожалению, его знали несколько сотрудников этой газеты. И — увы, жестокая судьба! — они знали его не как мистера Чарльза Мигглса, коллегу-корреспондента, а как простого Миггси, мальчика из редакции «Бюллетеня».
— Ну что, мистер Мигглс, что скажете? — спросил Гейл с ободряющей улыбкой.
— Вы пойдёте со мной и обсудите это с моим отцом? Я думаю, вам за это заплатят.
Миггси решил, что лучше всего будет вести себя честно. В конце концов, есть шанс, что он сможет убедить этого милого молодого человека в том, что, несмотря на его болезненную молодость и отсутствие реального опыта, он вполне компетентен, чтобы освещать работу полиции для «Хроникл».
— Боюсь, я не так стар, как выгляжу, мистер Гейл, — неуверенно начал он.
— Это не имеет значения, — последовал ободряющий ответ. — Возраст не имеет значения. Важны способности, мистер Мигглс.
“И я не имел опыт в отчетности,” Мигглс продолжала, висит
головой. “Я занимаюсь ... э ... внутри работы”.
Гейл получил этот прием с приятной улыбкой. “Отсутствие опыта
не имеет большого значения, либо, Мистера Миглза”, - сказал он. “Как важно
на самом деле, мы предпочитаем принимать на зеленом журналистам и обучать их, чтобы наши
стороны. Так что пусть эти вещи тебя не беспокоят, старина.
Miggsy лицо осветилось при этих словах. “Ладно, потом”, - крикнул он
с нетерпением. “Если это так, я готов.”
Удовлетворенно улыбнувшись, Гейл поспешно повел мальчика к
Гейл проводил его в здание «Кроникл» и попросил подождать в редакционной комнате, пока он
проведёт короткий предварительный разговор со своим отцом в его кабинете.
Через несколько минут Гейл подошёл к двери кабинета и
жестом пригласил Миггси войти.
«Я проложил тебе путь, — прошептал он мальчику. — Веди себя хорошо, и ты наверняка получишь эту работу».
Старый джентльмен с белыми бакенбардами, сидевший за столом в центре комнаты, благосклонно улыбнулся своему юному гостю.
«Как поживаете, молодой человек?» — сказал он. «Прошу вас, садитесь. Мой сын
— Вы сказали мне, что хотели бы работать в отделе репортёров «Хроникл».
— Если позволите, сэр, — ответил Миггси, сидя на краешке стула и нервно теребя шляпу. Не то чтобы Миггси был застенчивым или легко смущался, но важность этого события действовала ему на нервы.
— Хм! — хмыкнул старший Гейл, пристально глядя на мальчика. — Мне кажется, что вы слишком молоды, чтобы быть репортёром.
— Я могу выполнять эту работу, сэр, — заявил Миггси. — И... я надеюсь вырасти, сэр.
Владельца «Хроникл», казалось, очень позабавил этот ответ.
«Вы надеетесь вырасти!» — повторил он, усмехнувшись. «Довольно ловко.
Очень хорошо сказано, молодой человек. Я вижу, что у вас есть остроумие. Это важное качество для работы в газете. Кроме того, мой сын одобряет вас.
На самом деле, молодой человек, я могу сказать, что вы ему очень понравились;
и я безоговорочно доверяю мнению своего сына. Поэтому я склонен, несмотря на вашу чрезвычайно юную внешность, дать вам шанс. Он вопросительно повернулся к сыну. — Что ты думаешь, мы должны
Что бы такого поручить этому молодому человеку?
«Я подумал, что мы могли бы поставить его на место Томлинсона, чтобы он освещал деятельность полиции», —
предложил младший Гейл.
Владелец «Хроникл» откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел в потолок. «Хм! Не знаю. Освещать деятельность полиции — довольно трудная задача. Это требует изобретательности и смелости. Как вы думаете, есть ли у этого молодого человека изобретательность и смелость?»
«Я уверен, что так и есть, — решительно заявил младший Гейл. — Я
уверен, что из мистера Мигглса выйдет хороший губернатор».
«Конечно!» — с готовностью воскликнул Миггси. «Вы только попробуйте, сэр».
Владелец «Хроникл» одобрительно улыбнулся мальчику. «Мне нравится
это предложение, молодой человек. Оно показывает, что вы уверены в себе, а это
очень ценное качество в газетном бизнесе. Я подумываю о том, чтобы прямо сейчас подвергнуть
вас испытанию. Что, если я отправлю вас на пробное задание, которое
даст вам возможность доказать мне, что вы достаточно изобретательны и смелы?»
— Это хорошая идея, губернатор, — с большим энтузиазмом воскликнул младший Гейл. Он повернулся и подмигнул Миггси. — Как гласит старая поговорка,
«дела говорят громче слов». Отправьте мистера Мигглса на испытание
прямо сейчас, с условием, что, если он успешно справится с заданием, он сразу же начнёт освещать работу полиции для «Хроникл» с зарплатой… какой будет зарплата, губернатор?
«О, думаю, мы начнём с пятнадцати долларов в неделю, — небрежно ответил старший Гейл. — С быстрым продвижением по службе, если он окажется достойным, конечно».
Глаза Миггси заблестели. Он едва мог поверить, что это не сон. Его зарплата в «Бюллетене» составляла три доллара в неделю. От
мысли о том, что он будет зарабатывать в пять раз больше и станет репортёром, а не офисным мальчиком, у него перехватило дыхание.
— Только испытайте меня, сэр! — с жаром воскликнул он. — Всё, о чём я прошу, — это шанс показать, на что я способен.
— Хорошо, мой мальчик, — сказал владелец «Хроник» с добродушной улыбкой, — у тебя будет такой шанс. Он задумчиво погладил свои белые бакенбарды. — Посмотрим, какое задание мы ему дадим. Не мог бы ты, сын мой, предложить что-нибудь, что стало бы достойным испытанием для его нервов и изобретательности?
Сын пожал плечами. — Я предпочитаю оставить это на твоё усмотрение, губернатор, —
сказал он.
Старший Гейл несколько мгновений смотрел в потолок. Затем, как
Как будто найдя там вдохновение, он повернулся к сыну и усмехнулся.
«Я придумал!» — воскликнул он. «Что, если мы отправим его за теми фотографиями из «Бюллетеня»?»
«Отличная идея!» — с энтузиазмом заявил младший Гейл. «Это, безусловно, станет хорошей проверкой способностей мистера Миглза». Совершенно определенно.
понятно, губернатор, что, если мистер Мигглс справится с этим заданием,
он будет прикрывать нашу полицию с зарплатой в пятнадцать долларов в неделю.
“Конечно; таково соглашение. Объясни молодому человеку, сын мой,
что именно он должен делать”.
ГЛАВА XXII.
ПРЕДАТЕЛЬ.
Miggsy глаза были широко открыты от удивления, когда он услышал, что
моложе Гейл должен был сказать. По выражению, появившемуся на лице мальчика
, было очевидно, что предложение было чрезвычайно неприятно
ему.
“Но я не мог этого сделать, джентльмены”, - запротестовал он. “Правда, я не мог.
Ты не можешь приготовить что-нибудь другое?”
Гейл-старший осуждающе покачал головой. — Я так и думал, — пробормотал он. — Молодому человеку не хватает смелости. Боюсь, сын мой,
что он не совсем подходит для того, чтобы освещать работу полиции в «Хрониках».
“Это не вопрос смелости, босс”, - возмутился Miggsy жалобно. “Я
не боятся это делать. Я не боюсь ничего. Но это не будет
честно. Это было бы воровством - то, что вы хотите, чтобы я сделал.
Младший Гейл нахмурился. “Чепуха!” - резко сказал он. “Вы не должны так говорить
Мистер Мигглс. Ты думаешь, что мой отец или я
просим вас украсть? Вам должно быть стыдно за себя
предлагать такую вещь.”
Мальчик выглядел озадаченным. “Ну, ты хочешь, чтобы я стащил эти фотографии из
фотогравировальной мастерской _bulletin_ и принес их тебе, не
вы?” - спросил он. “Разве это не воровство?”
“Конечно, нет”, - ответил младший Гейл негодованием; “не тогда, когда это
сделано для газеты. Все зависит от обстоятельств, вы знаете, Мистера Миглза.
В газете работали многие вещи оправданы, который может показаться
по состоянию плохого в обычной жизни”.
“Совершенно верно”, - подхватил владелец "Хроникла". «Репортёр
газеты, выполняющий задание, — это всё равно что солдат на войне, молодой
человек. Он не должен признавать никаких законов, кроме закона
исполнения своего долга — выполнения приказов вышестоящего начальства. Это
не годится, понимаете».
знайте, что наши войска отказываются стрелять во врага на том основании, что
неправильно проливать человеческую кровь. И все же у солдата было бы столько же
причин утверждать, что убийство есть убийство, сколько у вас есть аргументировать
что - кхм - получение этих фотографий для "Хроникл" было бы
воровством. Как совершенно верно заметил мой сын, обстоятельства меняют ход событий.
”Дела".
Миггси был несколько ошеломлен этой софистикой. — Полагаю, в этом что-то есть, — нерешительно пробормотал он.
— Держу пари, в этом есть очень многое, — заявил младший Гейл. — Мой
отец очень хорошо поставить дело, я думаю. Если вы никогда не работали на
Большой Нью-Йоркской газете, Мистера Миглза, не сомневаясь ни на минуту
о данном назначении. В Нью-Йорке репортерам приходится
довольно часто заниматься подобными мелочами. Считается, что это
совершенно правильно ”.
Этот аргумент имел большой вес для Миггси. Он знал, что этот элегантно
одетый молодой человек был репортёром в нью-йоркской газете и
поэтому вполне мог считаться авторитетом в вопросах журналистской этики. И если в Нью-Йорке было вполне допустимо воровать для газеты,
- Йорк, - подумал мальчик, то, кроме того, она должна быть идеально правильным
совершить кражу в газете в Олдем. Его оппозиция начала
колебаться.
“Но давай не будем больше обсуждать этот вопрос, сын мой”, - нетерпеливо воскликнул
Гейл-старший. “Если этот молодой человек не заботится, чтобы
провести это назначение, мы, конечно, не хочу убедить его
сделаем так. Конечно, мы не очень нужны эти фотографии. Я просто предложил это задание, чтобы проверить его храбрость и изобретательность. Мы оставим это дело. Несомненно, я легко справлюсь
нужно найти кого-нибудь другого, кто будет освещать события в полиции для «Хроникл». За пятнадцать
долларов в неделю мы без труда найдём человека на эту
работу».
Это напоминание о том, что он вот-вот потеряет, оказалось слишком сильным для Миггси.
Упоминание о таком щедром жалованье погасило последние проблески его
совести.
«Вам не нужно никого искать, мистер Гейл», — поспешно сказал он. “Я
собираюсь прикрыть тебя в полиции. Я возвращаюсь в офис _Bulletin_
сейчас, чтобы получить их фотографии ”.
При этих словах старший Гейл одобрительно улыбнулся ему, в то время как младший Гейл
сердечно хлопнул его по спине.
“Вот так говорить, старина!” воскликнул. “Я вижу, вы
есть то, что нужно вам, в конце концов. Вы собираетесь сделать большой
репортер. Принесите эти негативы сюда как можно скорее, и если таковые имеются
были сделаны отпечатки, не забудьте захватить их все. Не забудьте, мистер
Мигглс, ни один экземпляр не должен быть оставлен”.
“Я понимаю”, - сказал мальчик. “Ты хочешь, чтобы я позаботился о том, чтобы эти фотографии
не были опубликованы в "Бульваре" завтра утром. Я понимаю
тебя”.
Миггси был послан одним из репортеров "Буллетина", чтобы
купите табачную бумагу; и хотя его не было значительно
дольше, чем требовало это поручение, задержка никак не прокомментировалась, когда
он вернулся. Конечно, никому в офисе _Bulletin_ и в голову не приходило
подозревать, что юноша был в стане врага.
Следовательно, это не было трудным делом для Miggsy получить
владения эти драгоценные негативы. Уловка, которую он использовал в
чтобы получить их уже было описано. Убедившись, что
отпечатки ещё не были сделаны, он сунул плёнки в карман,
и поспешил вниз по лестнице, которая вела из мастерской Буллетина
фотогравюра на улицу.
Но по пути вниз, когда он проходил мимо закрытой двери редакционной комнаты,
его внезапно охватили сомнения. Вид этой знакомой двери принес
ему осознание чудовищности своего поступка.
“Это похоже на гнусный трюк - обманывать старого папу”, - размышлял он.
“Мистер Кэрролл всегда относился ко мне довольно спокойно. В тот раз, когда я
лежал со сломанной лодыжкой, он каждую неделю присылал мне зарплату на дом и
сохранял за мной рабочее место, пока я не поправился».
Эта мысль заставила его колебаться на лестнице, но колебаний
был только однократно. Именно тогда ему пришло в голову воспоминание
о том времени, когда он попросил владельца "Булочки" дать
у него был шанс стать репортером, и Кэрролл громко рассмеялся над этим предложением
.
Этого воспоминания было достаточно, чтобы ожесточить его сердце. “Хроникл"
готова сделать меня репортером за пятнадцать долларов в неделю”, - размышлял он.
«Разве я был бы дураком, если бы упустил такую прекрасную возможность? Думаю,
Кэрролл сильно пожалеет, что смеялся, когда увидит, как я прикрываю полицию
для конкурирующего папе.
Десять минут спустя он снова был в личном кабинете
владельца "Хроникл".
Гейлы, отец и сын, приняли его с большой сердечностью. “Это ты
достал их, молодой человек?” - нетерпеливо спросил Гейл-старший.
“ Да, сэр, ” ответил Миггси, бросая пленки на стол. “ Вот они
, сэр.
— Но как же отпечатки, мистер Мигглс? — с тревогой спросил младший Гейл. — Вы же не хотите сказать, что оставили их?
— Отпечатков не было, — объяснил мальчик. — Нилсон, наш фотогравёр — я имею в виду, их фотогравёр, — не сделал ни одного.
— Негативы — это всё, что у них было.
— Вы в этом уверены? — пытливо спросил младший Гейл.
— Да, сэр, я в этом уверен. Я очень внимательно следил за тем, чтобы не осталось ни одной копии.
Два Гейла обменялись довольными взглядами. — Полагаю, нашему другу Кэрроллу придётся сделать новую первую полосу для завтрашнего выпуска, — усмехнулся владелец «Хроникл». — «Мне доставляет огромное удовольствие, сын мой,
лишить нашего уважаемого современника его главной особенности».
Его сын ухмыльнулся. «Да, я лишь сожалею, что мы не можем опубликовать
— Мы сами сделаем снимки, — сказал он. — Конечно, наша дружба с полицейским
управлением делает это совершенно невозможным. Очень жаль. Это была бы отличная шутка над этим чёртовым Фотографом, если бы мы могли использовать его снимки на первой полосе завтрашней «Хроники».
Старший Гейл снисходительно улыбнулся. — Как вы и сказали, сын мой, об этом не может быть и речи. Как мы бежим органа администрации,
фотографии являются для нас бесполезен для публикации. Но я не сомневаюсь, мы будем
быть в состоянии найти другие используются для их”.
Затем владелец " Хроникла " погрузил руки в свои
Он полез в карман брюк и достал серебряную монету, которую протянул
Миггси.
«Ты хорошо поработал, мой мальчик, — сказал он, — очень хорошо. Вот тебе полдоллара».
Миггси подумал, что для репортёра было бы ниже его достоинства получать чаевые в пятьдесят центов, как обычному посыльному, но, не желая задеть чувства старого джентльмена, решил не спорить.
— Спасибо, сэр, — сказал он, пряча монету в карман. — Когда я смогу приступить к
работе в полиции?
Поскольку мистер Гейл, казалось, не расслышал вопроса, Миггси
позволю себе повторить. “Когда я приступлю к работе?” - спросил он.
“Должен ли я сейчас отправиться в полицейское управление, сэр? Я готов”.
К его великому изумлению, владелец "Хроникл" холодно уставился на него.
“Готовы к чему, молодой человек?” спросил он.
“Для прикрытия полиции, сэр”.
Смеяться от младшей Гале ... жестоко, издевательски смеяться, - привел неожиданный
холод в сердце мальчика.
“Вы покрываете полиции! Зачем, вы же только ребенок!”
“Совсем ребенок” подхватил старший Гейл, поглаживая баранина-ЧОП
усы. “Давай еще около пяти или шести лет, и мы можем быть
Я смогу найти для тебя место в отделе репортёров «Хроникл»,
мой мальчик, но не раньше.
«Но вы сказали, что если я хорошо справлюсь с этими снимками, то получу
работу за пятнадцать долларов в неделю», — воскликнул Миггси, и его голос дрогнул.
Владелец «Хроникл» вопросительно посмотрел на сына. «Я так
сказал?» — спросил он. “Вы помните, я говорил что-нибудь, что создало у этого мальчика
такое ошибочное впечатление?”
“Конечно, нет”, - последовал ответ. “Боюсь, что мальчик подвержен
галлюцинациям”.
“ Вы действительно это сказали! ” горячо воскликнула Миггси. “ И я исправилась!
Я принёс тебе эти фотографии. Чего ещё ты хочешь?
На глазах мальчика выступили слёзы. — Я связался с «Бюллетенем», —
всхлипнул он. — Я не могу вернуться туда сейчас. Я останусь без работы, а моей
матушке нужен каждый цент, который я зарабатываю. Пожалуйста, пожалуйста, мистер Гейл, если вы не позволите мне освещать работу полиции, найдите для меня что-нибудь другое в редакции «Хроникл».
Владелец «Хроникл» покачал головой. — К сожалению, у нас нет вакансий, — холодно сказал он. — Мы не смогли бы найти для вас место даже в качестве курьера. Кроме того, я боюсь, что вы не совсем честны,
молодой человек. Тот факт, что вы украли эти картины, произвёл на меня плохое
впечатление. Я считаю, что мужчина или мальчик, который украл бы для меня,
украл бы и у меня.
Он повернулся к младшему Гейлу. — Сын мой, я попрошу тебя вывести этого шумного мальчика на улицу, — сказал он.
Глава XXIII.
Та же игра.
Мисс Мелба Гейл, которой нужно было посоветоваться с дядей по
хозяйственному вопросу, требовавшему немедленного решения, решила навестить его в
офисе.
Подойдя к зданию «Кроникл», она встретила четырнадцатилетнего
мальчика, который рыдал так, словно его юное сердце разрывалось от
ломка.
Даже если этот мальчик был совершенно незнаком с Мельба, шансы
что бы она остановилась, чтобы поинтересоваться причиной его безудержных
горя, потому что она была самая сердобольная и отзывчивая девочек. Но
тот факт, что она узнала в нем посыльного Фреда Кэрролла, который
несколько раз доставлял ей послания от этого молодого человека
, значительно усилил ее интерес.
— Ну что ты, Миггси, — воскликнула она, подходя к убитому горем мальчику.
— Что случилось?
Плачущий мальчик оторвал костяшки пальцев от глаз, чтобы ответить.
личность его справедливого дознавателя.
“Я хочу умереть!” - причитал он. “Я накачал себя "Пуллетином",
и "Хроника" вручила мне лимон. Я хочу умереть. Это не так.
нет смысла больше жить.
Мелба уставилась на него в изумлении, не в силах понять, что это такое.
причитания. Затем она нежно положила свою маленькую руку в перчатке ему на плечо.
— Не глупи, Миггси, — мягко сказала она. — Ты не должна так
дико говорить. Пойдём со мной в аптеку через дорогу, и ты всё мне расскажешь, пока мы будем пить газировку с мороженым.
Но Миггси безутешно покачал головой. Мороженое с содовой, к которому он питал слабость при других, более счастливых обстоятельствах,
ничуть не привлекало его в нынешнем состоянии.
«Говорю вам, я больше не хочу жить, мисс Гейл, — заскулил он. — Если бы я не был таким хорошим пловцом, я бы бросился в реку. Да, именно так я бы и поступил». Я потерял работу в «Бюллетене» — может,
Кэрролл отправит меня и в тюрьму, — а эти уэльсцы из «Хроник»
обманули меня. Я не хочу газировку с мороженым, мисс Гейл;
но если вы окажете мне услугу и купите мне карболки, я буду вам очень признателен».
Несмотря на его явное огорчение, Мельба не могла не рассмеяться над этими отчаянными словами.
Затем, снова став серьёзной, она спросила с ноткой удивления: «Вы действительно хотите сказать, что мистер Кэрролл уволил вас, Миггси?»
— Если он меня ещё не уволил, — всхлипнул мальчик, — то уволит, когда узнает, что фотографии пропали. Думаю, он ещё и полицию на меня натравит. Я скрываюсь от правосудия, вот кто я такой, мисс Гейл.
Умелым расспросом Мельбе удалось вытянуть из него всю историю. Ему было очень
приятно поделиться с кем-то своими бедами, и он рассказал обо всём
удивлённой и возмущённой девушке.
Когда он закончил, красивое лицо Мельбы Гейл стало очень мрачным. Она крепко
сжала руки и сверкнула глазами.
— Это возмутительно! — воскликнула она. — Тебе должно быть стыдно за себя, Миггси, за то, что ты так плохо обошлась с мистером Кэрроллом; но я понимаю, что тебя сильно искушали те, у кого гораздо больше причин стыдиться самих себя; поэтому я собираюсь попросить мистера Кэрролла дать тебе ещё один шанс.
Мальчик в отчаянии покачал головой. “Он этого не сделает. Я обманул его.
папа, а Кэрролл не из тех, кто упускает из виду подобные вещи”.
“Я сделаю все, что в моих силах, чтобы убедить его”, - сказала Мелба с уверенной улыбкой.
“ Если я потерплю неудачу - хотя я совершенно уверен, что этого не произойдет, - я поговорю со своим дядей
и буду настаивать, чтобы он нашел тебе работу в "Хроникл". Так что не
волнуйся, Миггси. Я уверена, что ты найдёшь работу в одном из этих мест.
Оставив Миггси немного взбодрившейся от этих заверений, она направилась в редакцию «Хроникл», чтобы рассказать об этом дяде и кузине
прямо сказала, что она думает об их поведении.
Она также намеревалась потребовать, чтобы они вернули украденные негативы в
the _Bulletin_; но у нее не было никакой надежды, что ее требование будет выполнено
.
Однако ей не удалось осуществить эти намерения, потому что, когда она приблизилась к
двери личного кабинета своего дяди, ее уши уловили обрывок
разговора, который подсказал ей гораздо лучший план.
“Интересно, кто эти ребята?” - говорил Гейл-старший. «На негативах их
лица совершенно неузнаваемы. Просто из любопытства
ради бога, я думаю, что стоило бы сделать оттиск с каждого из них.
”Да", - согласился его сын.
“Да”. “Должен признаться, что мне тоже любопытно посмотреть
как они выглядят. Отдайте мне пленки, губернатор, и я поднимусь наверх.
в комнату фотогравировки, пусть Майклс сделает несколько отпечатков.
Именно эти слова, донесшиеся до нее через приоткрытую дверь,
натолкнули Мелбу на смелую идею.
Стараясь ступать как можно тише, она поспешно спустилась по короткой
лестнице, ведущей на улицу, как раз вовремя, чтобы не попасться
Её заметил двоюродный брат, который вышел из кабинета и поднялся наверх, в фотолабораторию.
«Вот, Майклс, — сказал он фотографу «Хроник», —
я хочу, чтобы вы сделали отпечатки с этих негативов так быстро, как только сможете.
Они не должны быть в виде клише. Нам нужны только отпечатки».
Младший Гейл не стал ждать наверху в фотолаборатории, пока
делали отпечатки. Впоследствии он горько корил себя за это. Но, не подозревая о том, что должно было произойти, он попросил Майклса принести ему снимки.
Как только они закончили, он спустился вниз, чтобы присоединиться к отцу.
Прошло больше часа, прежде чем тот заметил: «Как насчёт
этих отпечатков, сын мой? Мне кажется, Майклзу потребуется много времени,
чтобы их снять».
«Боже правый, ты прав!» — воскликнул тот. «Я совсем о них забыл. Пойду наверх и посмотрю, как он справляется».
Майклс удивлённо посмотрел на него, когда тот спросил о
печатях. «Как, по-вашему, я должен их делать, мистер Гейл, — сказал он, — если
негативы у вас внизу?»
“Что это?” - воскликнул Гейл. “Негативы унесены вниз! О каком
чертеже ты говоришь, Майклз? Я передал их тебе больше
часа назад”.
“Конечно, вы это сделали, мистер Гейл; но вы забрали их обратно через пять минут
”.
Гейл нахмурился. “Ты не выглядишь пьяным, Майклз, но ты определенно так разговариваешь"
”нравится", - возмущенно сказал он. — Вы прекрасно знаете, что я был здесь только один раз. Что вы имеете в виду, говоря, что я снова забрал эти плёнки?
— Ну, я не имею в виду, что вы пришли сами, но вы послали за ними, а это то же самое, — ответил фотогравёр. — Вы хотите сказать, что
что вы не послали сюда за ними свою кузину, мисс Гейл?
Лицо Гейла побледнело. - Конечно, я этого не делал! ” выдохнул он. “Вы имеете в виду
сказать мне, что она была здесь, наверху?”
“Она была уверена, сэр ... через пять минут после того, как вы спустились”.
“И попросила фотографии?”
“Конечно. Что-нибудь не так, мистер Гейл?
“ Что-нибудь не так! Я бы сказал, что так и было! — огрызнулся Гейл. — Ты беспечный
дурак! Неужели ты не знаешь, что нельзя раздавать негативы любому Тому, Дику
или Гарри, который приходит сюда и просит их? Что у вас вообще за система?
Лицо фотографа помрачнело. — Послушай, парень, не надо обзываться. Я не раздаю негативы всяким Томам, Дикам и Гарри; но если сюда придёт племянница босса и скажет, что её послали за снимками, ты же не думаешь, что я буду её допрашивать, прежде чем отдать их, верно? Что всё это значит? Я вообще ничего не понимаю».
Гейл не стал его просвещать. Пробормотав что-то себе под нос,
он развернулся на каблуках и поспешил вниз, в кабинет отца.
«Вы что-нибудь слышали о Мельбе, губернатор?» — спросил он.
— Нет, с самого завтрака. Почему вы спрашиваете?
— Наверное, просто чтобы услышать свой голос, — сказал Гейл, сердито усмехнувшись.
— Я мог бы догадаться, что вы её не видели. Она, конечно, очень постаралась,
чтобы ни один из нас её не заметил.
— Но, сын мой, в чём дело? — встревоженно воскликнул владелец «Хроник».
“ Дело в том, что нас ужалила... ужалила эта ваша драгоценная племянница.
Эти негативы не наверху.
“ Не наверху? - эхом повторил Гейл-старший с выражением пустоты на лице.
недоумение. “ Тогда где они?
Его сын мрачно рассмеялся. — Полагаю, они сейчас в фотолаборатории «Бюллетеня»,
делают снимки для завтрашней утренней газеты. Мелба сыграла с нами ту же
игру, что и тот парень с Кэрроллом.
ГЛАВА XXIV.
ОТ МРАКА К РАДОСТИ.
«Извинипростите, мистер Кэрролл, но там снаружи леди, которая хочет вас видеть
.
Владелец "Буллетина" нахмурился, глядя на репортера, сделавшего это заявление.
объявление. Второй стол был расположен возле дверей
редакция, и поэтому она упала на его долю отвечать
робкий стук посетитель ярмарки на этот портал.
“ Леди! ” раздраженно пробормотал Кэрролл. “ Кто она такая и чего она
хочет? Это случилось вскоре после того, как он с болью осознал потерю
этих драгоценных негативов, и ему совсем не хотелось принимать
посетителей.
“Она говорит, что хочет продать вам несколько фотографий, сэр... несколько
фотографий”, - объявил репортер.
Хмурое выражение на лице Кэрролла усилилось. “Скажи ей, что я ничего не хочу”, - сказал он
. В тот момент фотографии были очень больной темой. “Скажи ей, чтобы она пришла"
"зайди как-нибудь в другой раз, когда я не буду так занят”.
Парень с Камерой, сидевший рядом с Кэрроллом, улыбнулся. — Почему бы не посмотреть, что у неё есть? — мягко предложил он. — Не ворчи, Фред. Может быть, эти снимки — то, что нам нужно, что-то достаточно сенсационное для завтрашней первой полосы, чтобы заменить пропавшие.
Кэрролл покачал головой. “Очень мало шансов, что,” он ворчал.
“Могу поспорить, что они фотографии из последней парижской моде, новому стилю
одевания волос, или что-то вроде гнили. Впрочем, мне, пожалуй, лучше увидеть
ее.”
Через две минуты он был очень рад, что он пришел к этому
определение. Он вскочил на ноги с возгласом изумления
когда увидел девушку, приближающуюся к его столу.
“Мелба!” - закричал он. “Ты здесь - в офисе _Bulletin_! Что, черт возьми,
это значит?”
Девушка рассмеялась. “ Ну, в самом деле, Фред, это не очень любезный поступок.
приём. Вы, кажется, скорее встревожены, чем рады меня видеть, не так ли, мистер Хоули?
«Конечно, я очень рад вас видеть», — серьёзно заявил Кэрролл.
«Но в то же время я совершенно потрясён вашим визитом. Вы впервые осмелились навлечь на себя гнев своего дяди, придя в редакцию «Бюллетеня», поэтому я не могу не думать, что случилось что-то серьёзное».
— Вовсе нет, — ответил он с улыбкой. — Я здесь по делу. Как я объяснил милому молодому человеку, который встретил меня у двери, я пришёл, чтобы попытаться продать вам несколько фотографий.
Она открыла свою сумочку и, достав оттуда несколько пленок, бросила их
на стол.
Когда Кэрролл взял их, у него вырвался радостный возглас
изумления.
“Послушай, Фрэнк”, - возбужденно воскликнул он. “Чудо, если оно когда-либо было".
"Чудо! Если это не негативы, я съем свою шляпу”.
Парень с Камерой уставился на снимки.
— Клянусь Юпитером, так и есть! — ликующе воскликнул он. — Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, мисс Гейл. Могу я спросить, как вы их получили, или это секрет?
У Мельбы не было желания делать из этого секрет, и она как можно короче объяснила, какую уловку использовала.
Кэрролл и Фоторепортёр весело посмеялись над её рассказом, но
вдруг Кэрролл посерьёзнел.
«Очень хорошо, что ты сделала это для меня, малышка, —
сказал он, — и я никогда этого не забуду, но, конечно, мы не можем использовать эти снимки сейчас».
«Почему?» — в ужасе воскликнула Мелба. «Что с ними не так?»
— Потому что, если мы их используем, у тебя будут большие неприятности с дядей, — сказал Кэрролл. — Неужели ты думаешь, что я позволю тебе попасть в неприятности ради меня?
Мельба пожала плечами. «Полагаю, у меня всё равно будут неприятности, — сказала она. — Публикуешь ты снимки или нет, не имеет ни малейшего значения, Фред. К этому времени мой дядя уже узнал о том, как я обманула его фотогравёра, и, конечно, он должен понимать, почему я хотела заполучить эти негативы. Конечно, он и моя кузина будут очень злы, и я думаю, что, когда они вернутся домой сегодня вечером, будет скандал. Она вызывающе рассмеялась. «Но мне всё равно.
Если они что-нибудь мне скажут, я прямо скажу им, что думаю об их постыдном поведении».
Кэрролл восхищённо посмотрел на неё. Несмотря на её вызывающее поведение, он
знал, что она втайне страшилась предстоящего испытания. Гнев старого Делэнси
Гейла никогда не проявлялся в форме насилия; он находил выход в насмешливых,
язвительных фразах, которые для чувствительной девушки вроде Мельбы были
гораздо более болезненными, чем оскорбления. Кэрролл знал, потому что она часто
признавалась ему в этом, как сильно она боялась ядовитого языка своего дяди.
— Ты храбрая маленькая девочка, — нежно сказал он. — Но мне очень жаль, что из-за меня ты попала в беду. Но, возможно, ещё не поздно.
“Не слишком поздно для чего?” - спросила девушка.
“Вы должны немедленно отнести эти фотографии в офис "Хроникл"
”, - твердо сказал Кэролл. “Вполне возможно, что твой дядя и
кузен еще не обнаружили, что они пропали. Если это так,
нет никаких причин, по которым они должны когда-либо узнать о том, что ты сделала, Мелба.
Я думаю, ты сможешь убедить человека, отвечающего за комнату фотогравировки
помалкивать на эту тему. Тебе не кажется, что это будет лучший план,
Фрэнк?
— Конечно, — печально согласился оператор. — Даже если это означает
потеря картинки на _Bulletin_”. Он повернулся с улыбкой к
девушка. “Я не сомневаюсь, мисс Гейл, что, не прибегая к откровенной лжи,
вы сможете создать у своего дяди впечатление, что после изъятия этих
фильмов вами овладели угрызения совести, которые заставили вас вернуть их обратно
снова. Это, несомненно, должно его успокоить.
Девушка нахмурилась. “Я этого не сделаю”, - заявила она с негодованием.
— Я бы хотел увидеть, как я несу эти фотографии обратно в редакцию
«Хроникл». Они украли их у вас, и я был вправе вернуть их вам таким образом.
— Но ты должна забрать их, Мелба, — настаивал Кэрролл. — И, более того, ты должна сделать это как можно скорее. Нельзя терять ни минуты. Не упрямься, девочка, — умолял он. — Мы не собираемся использовать эти фотографии, так что твой отказ забрать их ничего не даст, и ты можешь избавить себя от неприятностей дома.
— Но ты собираешься их использовать! — твёрдо заявила Мелба. — Я настаиваю на этом, Фред. Если я не увижу их на первой полосе завтрашнего
_Бюллетеня_, я больше никогда с тобой не заговорю. И я серьёзно.
Поняв, что она действительно это имела в виду, Кэрролл беспомощно повернулся к камере
Парень. Последний быстро пришел на помощь.
“Вполне очевидно, что Мисс Гейл переоценивает важность
эти снимки”, - сказал он хитро. “Используйте их на первой странице? Я думаю, что это
было бы очень неправильным решением с журналистской точки зрения.
Новостная ценность фотографий не дает им права занимать такое видное
положение ”.
— Конечно, нет, — сказал Кэрролл, мгновенно уловив намек. — Как говорит мистер
Хоули, Мелба, у вас сложилось неверное впечатление. Эти
Фотографии не имеют большого значения. От того, опубликуем мы их или нет,
на самом деле не так уж много изменится для «Бюллетеня». Так что, как видишь,
Мельба, ты только поставишь нас в неловкое положение, если будешь настаивать на том, чтобы мы их использовали. Теперь, когда ты знаешь реальное положение дел, не вернёшь ли ты их нам, как хорошая девочка?
«Нет, не верну!» — ответила Мельба. Она весело рассмеялась. — Вы, ребята, должно быть, очень наивны, если думаете, что меня так легко обмануть. Несмотря на ваши слова, я знаю, что эти фотографии должны были стать главной темой завтрашнего выпуска.
— Вовсе нет, — возразил Кэрролл, чувствуя, что обстоятельства вынуждают его «лгать как джентльмен».
Девушка снова рассмеялась. — Разве вы не видели, как вы оба обрадовались, когда впервые взяли эти плёнки и поняли, что они краденые? Только после того, как Фред внезапно понял, что из-за моего поступка у меня могут быть неприятности дома, вы оба попытались скрыть свою огромную радость от того, что они снова у вас. Кроме того, здравый смысл подсказывает мне, что мой дядя и двоюродный брат не стали бы так сильно
было бы трудно достать их, если бы они не знали, что они очень ценны. Нет, Фред, с твоей стороны очень мужественно и великодушно хотеть пойти на такую жертву, но я не позволю тебе это сделать. Я настаиваю на том, чтобы ты использовал эти фотографии. Если я не увижу их в завтрашней утренней газете — что ж, я сказал тебе, каковы будут последствия.
После дальнейших споров мужчины поняли, что пытаться изменить её решение бесполезно, и Кэрролл очень неохотно пообещал ей, что снимки будут использованы.
«А теперь, — сказала Мельба, очень довольная своей победой, — позвольте мне рассказать вам
цена этих фильмов. Вы знаете, я сказал вам, что пришел продать
их вам, а не дарить. Я искренне надеюсь, что вы не будете торговаться
из-за условий, мистер Редактор.”
“Ну, это все зависит от того,” Кэрролл ответил, смеясь. “Если вы слишком
высокую цену на них, я боюсь, мы вынуждены будем отказать вам в помощи. Я
не прочь признаться вам, что казна «Бюллетеня» сейчас не в лучшем
состоянии. Мы вынуждены считать каждый цент, прежде чем решим его потратить.
— Я ничего не хочу из казны «Бюллетеня», — сказала девушка.
“Цена этих фотографий, Фред, - прощение и восстановление в правах"
Миггси.
Лицо Кэрролла помрачнело. “Ничего не поделаешь”, - твердо сказал он. “Я не использую
для предателей. Какой то молодой негодяй таки показывает, что он тщательно
замкнутый. Вы не можете ожидать, чтобы я взял его обратно, Мельба”.
“ Но он всего лишь ребенок, Фред, ” взмолилась девушка. “И только подумайте, как
сильно он подвергся искушению. Сейчас он полностью раскаивается. Я совершенно уверена,
он никогда больше не допустил бы подобной ошибки ”.
Она умоляюще повернулась к оператору. Интуиция подсказывала ей , что
она найдет союзника в такой великодушный, широкий кругозор молодого человека. “Не
вы думаете, что бедный Miggsy должен быть предоставлен еще один шанс, Мистер
Хоули?” сказала она.
“Действительно, хочу”, - последовал быстрый ответ. “Послушай, Фред, как говорит мисс Гейл,
Миггси всего лишь ребенок. Даже взрослый человек мог бы найти его
трудно удержаться от стимулов, что те ребята, наверное, предложил.
Давайте не будем слишком строги к юноше. Думаю, он уже достаточно наказан.
Я думаю, что та сомнительная сделка, которую он заключил с «Хрониками», была для него уроком, который он не скоро забудет.
— Кроме того, — сказала Мелба, — не забывай, Фред, что мы обязаны возвращением этих негативов исключительно ему. Если бы Миггси не придумал эту хитрую уловку с вашим фотогравером, я бы понятия не имела, как выкрасть снимки из рук фотогравера «Хроникл». Я просто скопировала его план. Тебе стоит это учесть.
Детский аргумент заставил Кэрролла расслабиться и улыбнуться. «
Женская логика, конечно, удивительная вещь, — усмехнулся он. — Мне кажется, что если бы мальчик не провернул этот трюк, то
у вас вообще не было бы повода его копировать. Однако,
раз уж вы оба против меня, полагаю, мне придётся сдаться. У Миггси
будет ещё один шанс. Я пошлю кого-нибудь найти его и привести
обратно».
В этот момент парень с фотоаппаратом, выглянув в окно,
увидел кое-что, отчего на его лице появилась широкая улыбка.
«Полагаю, вам не придётся далеко его искать», — объявил он. — Если только мои глаза меня не обманывают, он в эту самую минуту стоит на другой стороне улицы и с тоской смотрит на эти окна, как маленький
фокстерьер, которого выгнали из дома. Взгляни на него,
Фред. Если выражение крайнего отчаяния на этом юном лице
не растопило бы самое чёрствое сердце, то я не знаю, что могло бы.
Кэрролл подошёл к окну и, поймав взгляд Миггси, поманил его к себе.
Недоверие к намерениям своего бывшего работодателя заставило бы мальчика проигнорировать этот призыв и в панике броситься наутёк, если бы Мелба не подошла к окну и, стоя рядом с Кэрроллом, не улыбнулась ему ободряюще.
Вид его прекрасной защитницы успокоил Миггси. Его сердце забилось
дико, он перешел улицу, вошел в здание бюллетень, и пришел
крайне застенчиво в присутствии человека, которого он обидел.
“ Мистер Кэрролл, ” запинаясь, начал он, - я... я не знаю, как...
“Все в порядке, Miggsy,” собственник _Bulletin_ прерывается
грубо. “Никогда не ум пытается объяснить. Просто забудьте все об этом
досадный инцидент и возвращайтесь к своей работе. До конца дня, Миггси, — добавил он, — я хочу, чтобы ты стояла на страже в коридоре и внимательно следила за всеми, кто поднимается наверх в фотолабораторию
комната. Если у Нильсона будут посетители, немедленно сообщите мне.
Хоули ухмыльнулся, выслушав эти инструкции. “Вы, кажется, ожидаете
посетителей, Фред”, - сухо заметил он.
“Ну, я думаю, вполне вероятно, что мы их получим”, - ответил Кэрролл
.
ГЛАВА XXV.
ДО ВЫХОДА В СВЕТ.
Молодой мистер Гейл с чрезвычайно раздраженным выражением на красивом
лице зашел в полицейское управление с намерением
немного поговорить со своим другом, шефом Ходжинсом.
Он был сильно разочарован, когда патрульный, стоявший на страже наверху
лестницы, сказал ему, что шефа нет дома.
— Он взял выходной, — объяснил мужчина. — Кажется, он уехал из города, но мы ожидаем его возвращения завтра утром. Ваше дело не может подождать до завтра?
— Вряд ли, — ответил Гейл. — Дело, по которому я хотел с ним встретиться, требует немедленного внимания. Кто за главного, пока его нет?
— Капитан Коллман. Вы хотите его видеть? Он сейчас в кабинете шефа
.
Капитан сердечно приветствовал своего посетителя, когда услышал, что последний
был сыном владельца административного органа. _Chronicle_
мужчинам в полицейском управлении были так же рады, как и _Bulletin_ мужчинам.
противный.
Капитан с большим интересом выслушал рассказ Гейла, и на его лице появилось обеспокоенное выражение.
«Вы знаете, чьи это фотографии?» — с тревогой спросил он.
«Я знаю двоих. Всего их было шестеро, но я понятия не имею, кто были остальные четверо. На негативах невозможно было
узнать лица».
— Ну, даже если вы не смогли узнать их по лицам, мне кажется, вы должны были
различить их по форме, — с тревогой сказал Коллман. — Вы не заметили, был ли на ком-то из них
В форме капитана, не так ли, молодой человек?
— Да, — ответил Гейл. — Среди них был капитан. Это был очень чёткий снимок — лучший из всех. Он был сделан на Мейн-стрит — я понял это по зданиям на заднем плане. Но я не знаю, кто это был. Как я уже сказал, на плёнке невозможно было различить лица.
— Кажется, я знаю, кто это был, — прорычал Коллман. — У меня есть
предположение, что это был я. Я смутно припоминаю, что прошлой ночью кто-то сфотографировал меня на
Главной улице с помощью фонарика.
“Смутное воспоминание?” Повторил Гейл с вопросительной интонацией.
Капитан мрачно кивнул. “Да; я мало что помню об этом, но
У меня есть смутное представление о том, что это произошло. Видишь ли, некоторые мои
друзья дали мне маленькую ужин в знак их достоинства прошлой ночью,
и ... ну, там должно быть что-то не так с омарами салат,
Наверное. У меня случился сильный приступ... э-э-э... отравления, и когда я
покинул праздничный стол, чтобы отправиться на службу, у меня подкашивались ноги,
а в голове было не очень ясно, но я смутно помню, как
Какой-то парень стоял передо мной с фотоаппаратом и вспышкой. Я совсем забыл об этом, но то, что вы мне рассказали, напомнило мне об этом.
— Ого! — сочувственно воскликнул Гейл. — Значит, на одном из этих снимков вы, да? Очень жаль, капитан. Но что вы собираетесь с этим делать?
Вы же не собираетесь позволить этим придуркам опубликовать вашу фотографию?
Коллман нахмурился. — Только не в этом случае. Но как я могу их остановить?
— Ну, на вашем месте я бы не колебался, — сказал Гейл. — Если понадобится, я бы ввёл отряд полицейских в _Бюллетень_
офис и изъять эти пленки и сделанные с них вырезки ”.
Каллман несколько мгновений обдумывал это предложение, затем покачал
головой. “Нет, мне это не очень нравится. Это было бы слишком своевольно.
продолжайте. Если бы нам пришлось иметь дело не с газетой, я бы, возможно, попробовал.
но манипулировать свободой прессы опасно.
Это единственное, чего люди не потерпят ”.
«Но эти снимки были сделаны в нарушение закона — нового закона о
запрете фото- и видеосъемки, — возразил Гейл. — Конечно, это дает вам законное право
их конфисковать».
— Нет, не так, — с сожалением сказал Коллман. — На днях я разговаривал об этом с окружным прокурором, и он сказал мне, что, хотя мы можем арестовать фотографа из газеты за то, что он делал снимки без лицензии, мы не можем помешать газете опубликовать эти снимки.
— Кроме того, — добавил он, — если бы я сделал так, как вы предлагаете, это, вероятно, разозлило бы мэра. Он немного настороженно относится к этому новому закону о камерах.
Гейл был несколько обескуражен, но внезапно просиял. — Что ж,
вот ещё одно предложение, капитан, — сказал он. — Почему бы не попробовать подкуп?
— Что будем делать? Фотогравюрным цехом «Бюллетеня» управляет парень по имени
Нилсон. Что плохого в том, чтобы отправить кого-нибудь к нему и предложить
ему хорошую цену за то, чтобы он передал негативы и уничтожил копии?
Коллман одобрительно кивнул. — Так-то лучше. Но вы уверены, что этого человека можно подкупить?
— Чепуха! У каждого есть своя цена, — последовал циничный ответ. — И я не думаю, что этот Нилсон ненавидит деньги больше, чем большинство из нас.
— Я не уверен, что это сработает, — сказал Коллман, — но попробовать стоит.
Как бы вы предложили это сделать? Это немного опасно, конечно.
конечно, но я готов рискнуть.
“Я не думаю, что будет хоть малейшая опасность, капитан”, - сказал Гейл.
“У меня есть план, с помощью которого это можно было бы осуществить с полной безопасностью”.
Он объяснил этот план исполняющему обязанности главы полиции Олдхэма
, и этот чиновник очень хорошо подумал об этом и решил немедленно привести его в действие
.
Через час крупный краснолицый мужчина по имени Рудольф Мейер, владелец магазина деликатесов неподалёку от полицейского участка, который был в определённых отношениях с капитаном полиции Коллманом, вошёл в «Бюллетень»
Здание, и поднялся по лестнице, ведущей к цеху фотогравюры
.
На вершине первого пролета его перехватил Миггси. “Эй! Куда
как вы думаете, вы направляетесь, мистер? спросил мальчик.
“Я хочу пройти мимо места, где делаются надрезы”, - объяснил мистер Мейер
. “У меня есть небольшой заказ на несколько рекламных роликов, которые я хочу
выполнить”.
“О, какая-нибудь работенка, а?” - сказал Миггси. “Хорошо, я покажу вам дорогу"
”на завод".
“Не беда, мой мальчик”, - сказал г-н Мейер поспешно. “Я считаю, это все
право на meinself.”
— О, это совсем не трудно, мистер, — с ухмылкой заявил Миггси.
— Сюда, пожалуйста.
Мистер Мейер, похоже, не был в восторге от такого внимания, но
он последовал за мальчиком вверх по лестнице, не возражая.
Нилсон работал над полицейскими ранами, когда они вошли в комнату. Он
подозрительно посмотрел на посетителей. Кэрролл предупредил его, чтобы он был начеку, пока снимки находятся у него.
«Вот джентльмен, который хочет заключить с вами сделку, мистер Нилсон»,
— объявил Миггси. А затем, к большому облегчению Мейера, мальчик ушёл.
спустилась вниз, оставив его наедине с фотогравером.
Посетитель, не теряя времени, перешел к делу. Никто не знал,
когда мальчик или кто-то еще мог войти в комнату, и мистер
Мейеру крайне не хотелось говорить то, что он должен был сказать Нильсону, в
присутствии третьей стороны. Никогда в жизни он не чувствовал себя более склонным к тому, чтобы согласиться со старой поговоркой «двое — компания, а трое — толпа», чем в эту минуту.
«Я хочу, чтобы вы кое-что сделали, — начал он. — Я выпускаю рекламный буклет для своего винного и алкогольного бизнеса. Вот один из них
картинки, которые я хочу превратить в вырезку».
Он достал из кармана маленький прямоугольник из шафрановой бумаги и
показал его Нилсону.
«Да это же пятидесятидолларовая купюра», — воскликнул Нилсон в изумлении.
Мистер Мейер достал из кармана ещё один клочок бумаги. «А вот, мой
друг, ещё одна картинка, которую я хочу превратить в вырезку», — объявил он.
Глаза гравёра расширились. — Это же стодолларовая купюра! — воскликнул он.
— Неважно, что это, друг мой, — сказал Мейер. — Я хочу, чтобы вы сделали из них вырезки для моего рекламного буклета. Вы можете это сделать — да?
“Конечно”, - ответил Нельсон. “Почему бы и нет? Когда должны быть готовы куски?”
“О, спешить некуда. Храните эти рисунки Лидла столько, сколько захотите
. Мистер Мейер наклонил голову поближе к граверу и понизил голос
. “На самом деле, мой друг, ты можешь хранить их вечно - если сделаешь
мне небольшое одолжение”.
Глаза Нельсона жадно заблестели. “Что за услуга?” спросил он
нетерпеливо. “Я готов оказать множество услуг за сто
пятьдесят долларов”.
Напряженным шепотом мистер Мейер объяснил, как будут заработаны деньги.
Фотогравировщик _bulletin_, казалось, не был в ужасе или
возмущенный.
“Нефть права”, - флегматично сказал он. - “Я этим занимаюсь. Меня тошнит от этого здесь.
в любом случае, придурок. Дай мне сто пятьдесят долларов. На мой взгляд, это может выглядеть хорошо
”.
Он протянул руку, и, когда желтобэшки соприкоснулись с его
длинными, тонкими пальцами, его уши уловили слабый щелкающий звук, который доносился
из большой холщовой ширмы в другом конце комнаты.
Затем раздался смешок, и ликующий голос воскликнул: «Всё в порядке, Оле;
мы его поймали!»
Мистер Мейер с тревогой посмотрел на экран. Из-за этого предмета
мебели вышли двое молодых людей. У одного из них в руках была камера.
— Что мне делать с этими грязными деньгами, мистер Кэрролл? — спросил
Нилсон, и на его обычно бесстрастном лице появилась широкая улыбка.
— Верни их джентльмену, Оле, — усмехнулся Кэрролл. — Они могут понадобиться ему, чтобы завтра утром купить «Бюллетень». Я не сомневаюсь, что ему понадобится много экземпляров, поскольку его портрет займёт такое видное место в газете.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.
* * * * *
НОВОСТИ ВСЕХ СТРАН.
Сырой хлопок разных цветов.
В Южной Каролине есть фермер У. Брэбэм, который выращивает хлопок.
что хлопок можно окрасить ещё до того, как он вырастет. Он говорит: «Сейчас у меня в
проспекте или на руках красный, коричневый, зелёный и серый хлопок». Некоторые сорта он получил путём
гибридизации. Красный хлопок родом из Перу, серый выращивают в Индии,
коричневый — в Египте, жёлтый — в Китае, а чёрный, по словам мистера Брэбэма,
выращивают в Мексике.
Он говорит, что почва не влияет на цвет, и считает, что в результате скрещивания различных доступных цветов можно будет
вырастить практически любой желаемый оттенок. Таким образом, если война сделает
невозможным получение красителей, мы сможем обойтись с помощью
природа и дополнительная уверенность в том, что цветы будут быстро расти.
Дерево — враг комаров.
В будущем комарам лучше держаться подальше от Пенсильвании, если
эвкалипты профессора Генри Г. Уолтерса начнут цвести. Недавно
профессор посадил 500 семян этого дерева, произрастающего в
Австралии, в своем институте исследований растений в Лэнгхорне, округ Бакс,
Пенсильвания. Он говорит, что они отпугивают комаров и миазмы.
Профессор Уолтерс не уверен, что сможет заставить деревья вырасти.
климат Пенсильвании, но он собирается попытаться. Если их не лечить.
химически они обычно гибнут при температуре ниже двадцати семи
градусов. При правильном росте они достигают высоты от 375 до 480
футов.
Помимо того, что они являются средствами для уничтожения комаров, у них есть и другие достоинства.
Масло обладает ароматным ароматом. Из эвкалипта рострата, или красной камеди,
Профессор Уолтерс говорит, что вкусный напиток получается при замачивании
цветков в воде.
Виды деревьев, недавно посаженные в Лэнгхорне, — это амигдалина, или
мятная камедь; рострата, или красная камедь, и глобулус, или тасманийская
голубая камедь.
Видел семь разных солнц.
Семь отдельных солнц, или солнечных отражений, видели мистер и миссис Р.
М. Кинг из Оук-Миллс, штат Канзас, и, насколько они могут припомнить, это странное явление произошло в марте 1855 года. Миссис Кинг наводит справки в прессе, чтобы узнать, помнит ли об этом кто-нибудь из старожилов.
Странное зрелище впервые было замечено в восемь часов утра и продолжалось до полудня. Они были в группе, и вокруг каждого солнца был круг, а там, где эти круги пересекались, появлялась маленькая звезда. Это явление вызвало немалое беспокойство среди
суеверные люди, некоторые из которых утверждали, что это было предзнаменование надвигающейся войны или скорого конца света.
Эме Аржан и лампа.
Лампа в том или ином виде использовалась с незапамятных времён, и никаких следов её происхождения не сохранилось, но лампа в том виде, в каком мы её понимаем, была изобретением француза Эме Аржана, и он добился эффективности этого осветительного прибора самым уникальным способом.
Арганд так и не смог выбраться из нищеты, но жил и умер в бедности, разочарованный и забытый. Он родился в Женеве,
Швейцария, в 1755 году, но он жил в Англии в 1782 году, когда его
первая лампа была произведена. Главной особенностью его лампы было то, что фитиль
помещался в полый цилиндр, по которому пропускался поток воздуха
, обеспечивая свободный приток кислорода внутрь, а также
внешняя сторона круглого пламени.
Новые интересные изобретения.
Чтобы поддерживать чистоту в телефонах, изобретатель из Сан-Франциско запатентовал машину,
которая автоматически накрывает передатчик бумагой после использования.
Эту бумагу необходимо удалить перед повторным использованием прибора.
Недавно изобретённое электрическое устройство с точностью измеряет десятимиллионную долю
секунды.
Компактная новинка для дома — складная ванна, которая не опрокидывается, когда наполнена водой.
Вешалка для одежды и головных уборов в сочетании с пожарной лестницей — это новый и полезный предмет
домашней мебели.
Чтобы автомобили можно было перевозить по железнодорожным путям, были изобретены стальные обода с фланцами, которые крепятся путём сдувания шин, а затем
надувания их до тех пор, пока они не будут плотно прилегать к ободам.
Два изобретателя из Висконсина запатентовали керосиновую лампу, которая
автоматически гаснет, если его перевернуть или даже снять с опоры.
Калифорнийский гений сконструировал мотоцикл с аккумулятором и двигателем,
чтобы не использовать бензин.
Коровы путешествуют далеко, чтобы оплакивать.
Работники загонов для скота на грузовом вокзале Паоли в Филадельфии, штат Пенсильвания,
были озадачены, когда однажды утром обнаружили двух бродячих коров рядом с загонами. Коровы мычали и не уходили.
Когда прибыл Ф. Х. Бернхайзель, торговец скотом из Ньютаун-Сквер, он
сказал, что коровы были матерями двух телят, которых нашли затоптанными насмерть
когда в Паоли разгрузили автомобиль со стадом, предназначенным для него. Телята были похоронены вскоре после разгрузки, а работники Бернхайзеля
отвели стадо на его ферму.
Две коровы-матери ушли с пастбища ночью и в темноте проделали
семь миль до своих «детёнышей» в Паоли.
Теперь считай своих детей.
Если кому-то в округе Пендлтон, штат Кентукки, и нужен автомобиль на четырнадцать
пассажирских мест, то это, должно быть, члену окружной комиссии Джону Маккланахену. Ну, недавно он действительно пытался
посадить всю свою семью в повозку и отправиться в МакКиннисберг
в гости. Все приняли их за воскресную школьную экскурсию и
не знали, что это не так, пока им не сказали, что Джон Маккланахан
везет часть прихожан Христианской церкви МакКинниссберга на
день к родственникам. Некоторые пытались их сосчитать, но ничего не
вышло, потому что один маленький мальчик все время двигался, и
они не могли его сосчитать. Некоторые сделали верное предположение,
что у него была повозка с грузом.
У Джона закончились имена, и он начал нумеровать их. Он вышел из подросткового возраста, но мы не знаем, с чего он начал, и даже не знаем,
попытайтесь угадать, где он остановится.
Сделать компас на часах.
Для определения координат по компасу можно использовать часы, направив
часовую стрелку на солнце в любое время суток, а затем поместив небольшой
кусочек прямой проволоки крест-накрест между часовой стрелкой и цифрой
двенадцать, пройдя ровно половину пути. Конец проволоки, который проходит
между двенадцатью и часовой стрелкой, всегда указывает строго на юг.
Стреляет в белого кролика Джека.
Снежно-белый заяц-беляк, подстреленный Робертом Карром в большом пастбищном районе в Базаре, штат Канзас, был диковинкой, привезённой в Коттонвуд-Фолс
Джордж Мартин. По словам местных старожилов, о таком звере, как белый
кролик, они никогда раньше не слышали. Карр, застреливший животное,
сказал, что оно было отличной мишенью на фоне зелёной травы, и
он был бы рад поймать его живым.
Ограблен автомобилем.
Странная автомобильная авария лишила Дж. Л. Мура, которому было семьдесят пять лет,
часов и масонского амулета. Мистер Мур был одним из тысяч посетителей «фруктовой ярмарки» в Салеме, штат Орегон. Когда он переходил улицу, его задел автомобиль. Он упал.
Машина продолжала двигаться, а вместе с ней и часть жилета мистера Мура,
в котором были его часы и масонский амулет.
Берегись! Падают метеоры.
Джейкоб Вегген из Маскатина, штат Айова, едва избежал смерти,
когда девятифунтовый осколок метеорита, взорвавшийся над ним,
попал в землю в восьми футах от него, когда он стоял,
ошеломлённый этим явлением.
Вегген шёл по лужайке, когда заметил яркий свет в небе. Он стал свидетелем приближения аэролита и его взрыва.
Птица восхищает жителей Миссури.
Странная птица, которая появилась на ферме Йегер,
в трёх милях к юго-западу от Джентри, штат Миссури, вызывает много
вопросов у местных жителей. Люди, которые видели птицу вблизи,
говорят, что она совсем не похожа на попугая, но она кричит так же отчётливо,
как человек мог бы произнести слова: «Уильям Стивенс — Уильям Стивенс».
В округе нет человека с таким именем, и настойчивый крик птицы заставляет людей удивляться. Предпринимаются попытки поймать птицу живой, но она очень дикая и до сих пор
ускользала от поимки.
Вилли получает взбучку — бац!
Миссис Уильям Браун из Джеймисон-Сити, штат Пенсильвания, чувствовала себя плохо из-за того, что отшлёпала своего сына Уильяма-младшего, но это нужно было сделать. Теперь она глубоко сожалеет,
потому что её мальчик страдает от боли из-за ожогов, полученных в результате
взбучки.
Младший нашёл коробку с игрушечными пистонами, оставшимися после Четвёртого июля, и носил их в кармане брюк. Когда он пошёл купаться и вернулся домой через час после ужина, миссис Браун перевернула его на
колено и начала проводить корректирующее лечение.
В результате необычно сильного удара тапком
взорвались все сразу.
Собираем опунцию.
Карманы Сэмюэля Покета не защищены от карманников, но для Сэма это не
шутка. Когда он в субботу садился в трамвай в Сагино, штат Мичиган, по пути на пикник, кто-то сунул руку в один из карманов Сэма с пистолетом и сбежал с бумажником, в котором было 180 долларов. Когда
Покет сунул руку в свой карман и обнаружил, что бумажник,
перочинный нож и пропуск на пикник пропали, и это открытие было для него
болезненным.
Старый «Нипсик» уходит в дым.
Одно прикосновение спички — и от доблестного старого линкора ничего не осталось
«Нипсик», который почти пятьдесят лет вписал в историю военно-морского флота, был сожжён на острове Луми в заливе Беллингем, штат Вашингтон.
Два случая выделяются на фоне остальных в славные дни «Нипсика». Он входил в состав флота адмирала Фаррагута в Мобиле и был единственным американским судном, которое уцелело во время тайфуна в Афиа, Самоа, в 1889 году.
Пожилая леди, которой семьдесят девять лет, — отличный велосипедист.
При температуре сто градусов по Фаренгейту миссис Синтия Э. Дэвис из
Гошена, штат Индиана, отпраздновала свой семьдесят девятый день рождения,
проехав на велосипеде двенадцать миль до Нью-Парижа и обратно.
И снова дома она сказала двум племянникам и паре стройных газелей, которые
могли бы иметь право называться троюродными или четвероюродными братьями: «Ну-ка,
цыплятки, я приготовлю вам яичницу».
Громкий визг сирены пугает сотни людей.
«Боб» Мейнард известен как один из лучших инженеров-лесорубов в
Чирено, штат Техас, но он не любит водить старую паровозную шарманку, которая
то и дело чихает. Вовсе нет; дайте Бобу хороший тягач, и он будет
за ним как за каменной стеной. Поэтому, как только он заключил
контракт с лесозаготовительной компанией, он потребовал и получил совершенно новый двигатель.
Свисток на новом генераторе был слишком похож на мальчишескую
дудку, чтобы понравиться привередливому Бобу. У Боба был кое-какой опыт плавания по
Миссисипи, и он слышал шумные свистки, которыми были украшены некоторые
большие плоскодонные суда. И в своё время из большого магазина на
севере прибыл визжащий свисток, который было слышно за десять миль в
обе стороны в безветренный день.
Всё было подогнано по практичному вкусу Боба, и он отправился на своей
новой красавице туда, где ей предстояло нести службу в оживлённом лесозаготовительном лагере.
Примерно в то же время в этих окрестностях появился полноценный
Воскресная школа отправилась на пикник в лес. Когда Боб выпустил на волю
мощный визг сирены - теперь низкий и заунывный, затем дикий и тревожный - и
снова до предела, как будто какой-то восьмидесятифутовый стотонный динозавр издал
внезапно ожила и испустила неземной вой , призывая свою пару,
Сердце Боба затрепетало от восторга.
Услышав ужасные звуки, четыре девочки из воскресной школы бросились обратно в
рощу, где полсотни детей и взрослых стояли как зачарованные, и
закричали: «Волки — пантеры — медведи — чудовища — спасите нас! спасите нас!»
После долгих обсуждений полдюжины мужчин с ружьями и собаками отправились
на поиски «рычащих гиен», как выразился один из них.
К этому времени из близлежащего поселения
набежали десятки людей, вооружённых дробовиками, винтовками, топорами, вилами и кольями. «Что это такое? — кричали они. — Что с нами будет?»
Многие женщины собрались в группы, прикрывая своих детей подолами юбок.
«Идите, мужчины, и убейте этого ужасного зверя, пока он не сожрал нас всех, как
«Мученики былых времён!» — закричала одна высокая женщина с безумным взглядом, указывая длинным костлявым пальцем в сторону ужасающих звуков, которые снова раздались с ещё большей яростью.
Вскоре послышался треск подлеска, дикие крики возбуждённых мужчин, лай и вой многочисленных собак, редкие выстрелы, когда нападавшие приблизились к месту, откуда доносились тревожные звуки.
Теперь по всей стране работали сотни телефонов. — Что это? — спросит кто-то. — Что — что? — ответят ему. — Этот ужасный шум, который мы слышим, — объяснит другой. — Циклон, наверное, — скажет третий.
ответ.
Через некоторое время нападавшие подошли к поляне, где Боб развлекался, испытывая своего визжащего питомца. Нападавшие и их собаки, увидев, что враг — не кто иной, как человек среднего роста и веса, а также что-то вроде шипящего локомотива, бросились на него, как на футбольный мяч, и, остановившись, воскликнули как один:
«Ну и ну!»
— Просто настраиваю её, — сказал Боб с характерной ухмылкой.
— Настраиваешь её! — сердито воскликнул один из скаутов из воскресной школы.
— Разве ты не знаешь, что ты настраиваешь всю округу с помощью этого сумасшедшего
Что за чепуха? Хочешь напугать людей до смерти?
— О, — спокойно сказал Боб, — со временем им понравится — это веселее, чем
клетка с обезьянами.
— Я так не думаю, — сказал сердитый мужчина. — И вот что я вам скажу, мистер, если эта штуковина напугает кого-нибудь из женщин или детей до смерти, мы подадим на компанию в суд за причинение тяжких телесных повреждений, вот что мы сделаем.
— Вы больше не можете запускать эту штуку на этих раскопках, — сказал директор воскресной школы.
— А теперь послушайте, — сказал Боб, — идите и соберите всех женщин и детей.
Идите сюда, в лагерь, и позвольте мне продемонстрировать им, и если этот свисток не станет главной забавной особенностью вашего пикника, я обещаю, что больше никогда не буду в него дуть».
В конце концов они согласились, и, как и утверждал Боб, вся компания нашла шумную сирену «более забавной, чем клетка с обезьянами».
Перед тем как разойтись с наступлением ночи, участники пикника объявили Боба героем дня и выразили ему благодарность.
И всё же главный смех приберегли напоследок. Как раз в тот момент, когда Боб
затушил свой костёр, а толпа кричала и махала ему на прощание.
По ночам из-за зарослей полыни выглядывали лица трёх индейцев с дикими глазами и продолжали смотреть с тем, что можно было бы назвать застывшим изумлением. Когда их наконец удалось разговорить, один из них с улыбкой сказал: «Индейцы — большие дураки. Пришли издалека. Весь день лазали по деревьям, когда услышали шум. Не могут сказать, что это было. Индейцы — большие дураки. Теперь индейцы ещё больше смеются».
Находит применение собачьей рыбе.
В водах Лонг-Айленда так много морских окуней, что они путаются в лесках
рыбаков. От них не было никакой пользы, пока Роджер
Карман из Фрипорта, штат Нью-Йорк, не отрезал два маленьких плавника у одной из рыб
и использовал их в качестве игл для своего фонографа.
Карман говорит, что эти рожки из собачьей рыбы воспроизводят записи идеально, без
какого-либо скрежета, и что они, похоже, не изнашиваются. Вопреки ожиданиям, не было слышно лая, как не было бы мяуканья, если бы использовались рожки из кошачьей рыбы.
Все здешние рыбаки теперь запасаются двумя маленькими рожками с каждой
собачьей рыбы в расчёте на то, что они будут пользоваться большим спросом
у владельцев фонографов.
Ищите внутри полотенце.
Доктор Эдгар Тодд из Томс-Ривер, штат Нью-Джерси, чувствует себя лучше, и его
«Необъяснимая болезнь» наконец-то получила объяснение. Доктор Тодд был прооперирован в декабре прошлого года из-за проблем с почками, но его состояние не улучшалось.
Недавно его снова прооперировали, и из его тела извлекли хирургическое полотенце диаметром десять дюймов.
Мужчина и женщина играют в «Маму» пятьдесят лет.
Пятьдесят два года в браке и пятьдесят лет без единого слова друг
другу.
Это удивительная история супружеской пары из Саут-Уэстпорта, штат Массачусетс, мистера
и миссис Чарльз Уинг. За исключением их соседей, которые знали об их
разладе на протяжении многих лет, но тактично воздерживались от упоминания об этом,
Уникальное разделение пожилых людей на две группы в разговоре не стало
известно всему миру до тех пор, пока их дом не сгорел.
Мало кто знает о причине разлада между ними, и они берегут
свой секрет. Это началось вскоре после их свадьбы, полвека назад.
Оба пережили эту ситуацию и, по-видимому, прожили счастливую,
удовлетворённую и полезную жизнь. Их единственный разговор за всё это время
происходил через посредника.
Мистер Винг — фермер, ему восемьдесят восемь лет, а его жене
шестьдесят девять. Пока их ферма не сгорела дотла, миссис Винг жила в
доме, в то время как мистер Винг жил в чем-то вроде лачуги, которую он называл своей
“берлогой”. С тех пор он живет в берлоге, а миссис Винг уехала к
своему сыну, который живет неподалеку.
Змеи и змеиное масло, пока клиенты ждут.
Примерно в девяти милях от Неошо, штат Миссури, Адельберт Тиббинс и Дж. Дж. Уилсон управляют одной из самых уникальных «ферм» в стране. Это не что иное, как «ранчо гремучих змей», и это предприятие, которым управляют
На Индиан-Крик, в районе, где много змей, двое мужчин ведут процветающий бизнес. Они говорят, что этим летом в этой части Озарка, похоже, необычайно много рептилий.
В течение трёх лет эти двое мужчин развивали свой бизнес и теперь держат около 600 змей в своих ямах, которые устроены так, что рептилии не могут выбраться. Основная прибыль этого предприятия поступает от
выработки яда гремучих змей, который продаётся по высоким ценам врачам, фармацевтам и
Прочее. Врачи используют этот яд, после того как он был приготовлен
научным способом, для лечения эпилепсии и других заболеваний.
Тиббинс и Уилсон также получают большой доход от продажи живых рептилий
передвижным выставкам и музеям по установленной ставке
двадцать пять центов за фунт. Большая, жирная змея обычно приносит несколько
долларов. Более мелких и слабых особей убивают, а из их мяса делают
масло гремучей змеи, которое стабильно продаётся по одному доллару за
унцию. Считается, что это масло помогает при лечении
ревматизма.
Большую часть гремучих змей для «ранчо» ловят сами партнёры. Редко удаётся найти белого человека, который согласился бы на эту довольно опасную работу, хотя иногда находится индеец или негр, готовый за хорошую плату рискнуть и поймать их живьём. Говорят, что лучшее время для охоты на гремучих змей — ранняя весна, когда они только просыпаются после зимнего сна и ещё вялые. Их ловят с помощью
вилы, которой прижимают их головы к земле и
похититель может подобрать их и положить в мешок.
Когда они намереваются продать живую змею на развес, ее откармливают
кроликами или крысами. Они быстро набирают вес. Тиббинс и Уилсон
обнаружили целых сто змей в одной пещере. Одно и то же семейство
рептилий может годами жить в пещере, если их не беспокоить, говорят двое мужчин
.
Спортсмены спасают Белку.
Объединив усилия, пятеро рыболовов, ловивших форель в Оранжвилле, штат Миннесота, спасли
жизнь рыжей белке, которую вот-вот должна была раздавить огромная
чёрная змея.
Услышав крики ужаса, которых никто из них раньше не слышал,
Мужчины бросили свои шесты и бросились в кусты, где нашли
белку, которая пыталась освободиться от колец большой чёрной змеи,
медленно обвивавшейся вокруг маленького зверька.
Змею в мгновение ока разрубили на куски, а белка
забралась на дерево, где сидела и щебетала, обращаясь к своим спасителям, которые
заявили, что уверены: животное благодарит их.
Вишнёвое дерево.
Плодоносящее круглый год вишневое дерево — ценное приобретение миссис Оливер
Слиммер из Рассела, штат Канзас. На этом необычном дереве всегда много спелых плодов
на нём есть зелёные плоды, и он всё ещё цветёт. Судя по нынешним прогнозам,
дерево будет плодоносить вишнями до самой осени.
Алая купальщица, автор новой моды.
Вечеринки с лягушками, вероятно, станут популярны среди купальщиков на других внутренних
водных курортах, когда опыт девушки, одетой в ярко-красный
купальный костюм, станет общеизвестным.
Алая девушка купалась на мелководье у Хайлендского озера, недалеко от
Уинстед, штат Коннектикут, когда она почувствовала, что её несколько раз ударили лягушки. Будучи большой любительницей этого восхитительного блюда — лягушачьих лапок, — девушка использовала свой опыт с пользой.
Она отправилась в коттедж, сшила около пятидесяти рыболовных крючков для ярко-красного купальника
, а затем снова отправилась на озеро. Когда она вынырнула из воды
почти на каждом крючке была лягушка-бык.
Слышит собачий лай; Да, у собак есть глаза.
Тайна убийств топором на Голубом острове в июле 1914 года разрешилась
сама собой. Чтобы избежать мук собственной совести, Казимир
Арешевски, убийца, сдался полиции Буффало, штат Нью-Йорк.
Он написал и подписал признание.
Он сделал это ради небольшого клада, который, как он знал, был спрятан у Джейкоба
Постельный клоп Мислиха, по словам Арейшевски, убил Мислиха, его жену,
дочь и внучку. Но преступление не принесло даже той жалкой награды, ради которой оно было совершено. Как только Арейшевски расчистил себе путь к деньгам, залаяла собака, и с тех пор, по его словам, он не может спать, не слыша и не просыпаясь от лая собаки во сне.
«Я родился в России и по профессии являюсь каменщиком», — говорилось в заявлении Арейшевски.
«Я приехал в эту страну, когда мне было четырнадцать лет, и год или два работал в
Чикаго. Затем я устроился на кирпичный завод в Блу
Остров, и снял комнату у Мислиха.
«Пару лет спустя я уехал на Запад. Когда я вернулся на Блу-Айленд, я
вернулся на свою прежнюю работу и в свою прежнюю комнату. Я знал, что у старого Мислиха в матрасе спрятаны деньги. Я встал рано утром 5 июля и спустился
вниз. Я нашёл топор в сарае и принёс его в дом. Я был в носках, и они не услышали, как я подошёл. Я
убил их, пока они спали.
«Когда я убивал последнюю — внучку, — залаяла сторожевая собака.
Я побоялся оставаться и ушёл без
деньги. С тех пор я слышу лай собаки. Когда я пытаюсь уснуть, она меня будит. Я объездил всю страну, но собака по-прежнему со мной».
Производит Lucky Strike в Цинке.
Шесть месяцев назад Джордж А. Тиббенс из Картервилля, штат Миссури, работал «пороховой обезьяной» или стрелком на старой цинковой шахте «Герой» за 3,50 доллара в день. К тому времени, когда он заплатил за аренду, расходы на содержание дома, проезд на
машине и так далее, ему уже не грозило, что его заставят платить подоходный налог.
Полагая, что он сможет обеспечить себя и свою семью, если будет работать на
себя, он арендовал «Последний шанс» — старую заброшенную шахту
из-за низкой цены на руду. В течение нескольких недель он едва сводил концы с концами, но по мере того, как цена на руду постепенно росла, он начал получать еженедельные чеки на сорок-пятьдесят долларов.
Затем он обнаружил «залежь» чрезвычайно богатой руды, и прямо на этом месте цена на цинк подскочила до 130 долларов за тонну.
«Тиббенс» арендовал 100-тонную мельницу и теперь зарабатывает более
1000 долларов в неделю, и у него есть все шансы заработать ещё больше,
поскольку «карман» становится всё глубже, а цены на цинковую руду,
похоже, будут расти.
Крупная пивоварня становится концерном по производству солодового молока.
Пивоваренный завод Coors в Голден, штат Колорадо, один из крупнейших в штате, прекратит производство пива и будет использовать те же мощности для производства солодового молока. Завод представляет собой инвестицию в миллион долларов.
* * * * *
Истории Ника Картера ВЫХОДИТ КАЖДЫЙ СУББОТНИЙ ДЕНЬ С ПРЕКРАСНЫМИ ЦВЕТНЫМИ ОБЛОЖКАМИЕсли говорить о детективных историях, которые стоят внимания, то =«Истории Ника Картера»=
содержат только те, которые заслуживают внимания. Они не перегружены деталями
рассказы о кровопролитии. Они скорее показывают работу одного из лучших умов, когда-либо созданных писателем. Имя Ника Картера известно во всём мире, потому что истории о его приключениях можно читать на двадцати языках. Ни одни другие истории не выдержали сурового испытания временем так хорошо, как те, что содержатся в «Рассказах Ника Картера». Это убедительно доказывает, что они — лучшие. Ниже мы приводим список некоторых из них. Вы можете заказать их у своего поставщика новостей, или они будут отправлены издателями напрямую на любой адрес по получении цена в деньгах или почтовых марках.
730 — Разорванная открытка.731 — Под шпорой отчаяния.732 — Связующее звено.
733 — Синдикат похитителей.738 — Заговор внутри заговора.739 — Мёртвый сообщник.746 — Тайный вход.747 — Тайна пещеры.748 — Исчезающее состояние.
749 — Голос из прошлого.752 — Паутина.753 — Человек с костылём.754 — Регалии раджи.755 — Спасение от смерти.756 — Человек внутри.757 — Жажда мести.
758 — Яды изгнания.759 — Старинный флакон.760 — Дом сна.761 — Двойная личность.762 — Стратагема «Насмешника».763 — Человек, который вернулся.
764 — Следы на снегу.765 — Дело Бэббингтона.766 — Хозяева миллионов.
767 — Синее пятно.768 — Потерянная улика.770 — Ход карты.771 — Послание в пыли.772 — Роял-флеш.774 — Великий Будда Берилл.775 — Исчезнувшая наследница.
776 — Незаконченное письмо.777 — Трудный путь.782 — Женская хитрость.
783 — Дело в Клифф-Касле.784 — Узник гробницы.785 — Находчивый враг.
789 — Великие трагедии в отелях.795 — Занони, преображённый.
796 — Приманка в виде золота.797 — Человек с сундуком.798 — Жизнь в тени.
799 — Секретный агент.800 — Заговор ради короны.801 — Красная кнопка.
802 — Наперегонки с судьбой.803 — Золотой сертификат.804 — Спешный звонок Джека Уайза.805 — Погоня Ника Картера.807 — Реклама Ника Картера.
808 — Ожерелье Крегоффа.811 — Ник Картер и нигилисты.812 — Ник Картер и банда заключённых.813 — Ник Картер и виновный губернатор.814 — Треугольная монета.
815 — Девяносто девять — и один.816 — Монета номер 77.
НОВАЯ СЕРИЯ РАССКАЗЫ О НИКЕ КАРТЕРЕ
1. Человек из ниоткуда.
2. Лицо в окне.
3. Борьба за миллион.
4. Земельный участок Ника Картера.
5 — Ник Картер и профессор.
6 — Ник Картер на мельнице.
7 — Единственная зацепка.
8 — Изумрудная змея.
9 — Банда Карри.
10 — Ник Картер и похищенная наследница.
11 — Ник Картер находит нефть.
12 — Охота Ника Картера за сокровищами.
13 — Тайна на шоссе.
14 — Безмолвный пассажир.
15 — Секрет Джека Дрина.
16 — Дело Ника Картера о трубопроводе.
17 — Ник Картер и похитители золота.
18 — Погоня на автомобиле Ника Картера.
19 — Наследство Корриганов.
20 — Зоркий глаз Дентона.
21 — Паучья гостиная.
22 — Ник Картер быстро соображает.
23 — Ник Картер и убийца.
24- Ник Картер и платная машина.
25-Украденный антиквариат.
26- Лига мошенников.
27-Английский взломщик.
28-Ник Картер все еще охотится.
29 - Удар током Ника Картера.
30 - Ник Картер и похищенная герцогиня.
31 - Фиолетовое пятно.
32 — Украденный жених.
33 — Перевёрнутый крест.
34 — Ник Картер и Кено Макколл.
35 — Смертельная ловушка Ника Картера.
36 — Сиамская головоломка Ника Картера.
37 — Человек снаружи.
38 — Камера смерти.
39 — Ветер и проволока.
40 — «Тройная погоня» Ника Картера.
41 — Дазар, архидемон.
42 — Королева Семи.
43 — Перекрёсток.
44 — Багровый ключ.
45 — Третий человек.
46 — Знак кинжала.
47 — Поклоняющиеся дьяволу.
48 — Крест из кинжала
49 — Под угрозой жизни.
50 — Более глубокая игра.
51 — Кодовое сообщение.
52 — Последний из семёрки.
53 — Тен-Ити, чудесный.
54 — Тайный орден связанных между собой мошенников.
55 — Ключ к разгадке — золотые волосы.
56 — Возвращение из мёртвых.
57 — Тёмными путями.
58 — Когда тузы были козырями.
59 — Последняя игра игрока.
60 — Убийство в Линден-Феллс.
61 — Игра на миллионы.
62 — Под прикрытием.
63 — Последний звонок.
64 — Двойник Мерседес Дантон.
65 — Немезида миллионера.
66 — Принцесса преступного мира.
67 — Слепой мошенник.
68 — Роковой час.
69 — Кровавые деньги.
70 — Королева своего рода.
71 — Козырная карта Изабель Бентон.
72 — Принцесса Аида.
73 — Принц заговорщиков.
74 — Двойник мошенника.
75 — Ради жизни и чести.
76 — Договор с Дазаром.
77 — В тени базара.
78 — Преступление короля денег.
79 — Хищные птицы.
80 — Неизвестный мертвец.
81 — Отрубленная рука.
82 — Ужасная игра на миллионы.
83 — Власть мертвеца.
84 — Тайны старого дома.
85 — Волк внутри.
86 — Жёлтый купон.
87 — В трудах.
88 — Украденный радий.
89 — Преступление в раю.
90 — За тюремными решётками.
91 — Дочь слепого.
92 — На грани краха.
93 — Огненное письмо.
94 — Поцелуй за 100 000 долларов.
95 — Преступники из ополчения.
96 — Торговцы опиумом.
97 — В рекордно короткие сроки.
98 — Ключ Ваг-Нука.
99 — Среднее звено.
100 — Хрустальный лабиринт.
101 — Новый змей в Эдеме.
102 — Оранжевая сенсация.
103 — Последний шанс.
104 — Пояс Гаргони.
105 — Дважды в опасности.
106 — Запуск призрака.
107 — В воздухе.
108 — Девушка-заключённая.
109 — Красная чума.
110 — Поджигатели.
111 — Король поджигателей.
112 — «Подниматели» с чердаков.
113 — Французский Джимми и его сорок воров.
114 — Заговор смерти.
115 — Злая формула.
116 — Синяя кнопка.
117 — Смертельная параллель.
118 — Вивисекторы.
119 — Украденный мозг.
120 — Нечеловеческая месть.
121 — Зов смерти.
122 — Самоубийство.
123 — Выкуп в полмиллиона.
124 — Похитительница девушек.
125 — Пиратская яхта.
126 — Преступление Белой Руки.
127 — Найден в джунглях.
128 — Шесть человек в петле.
129 — Драгоценности Ват Чанга.
130 — Преступление в башне.
131 — Роковое послание.
132 — Сломанные прутья.
133 — Победа с помощью магии.
134 — Секрет Шангора.
135 — Прямо к цели.
136 — Человек, которого они сдерживали.
137 — Печать Хиджона.
138 — Предатели в тропиках.
139 — Надвигающаяся опасность.
140 — Плавильный котёл.
141 — Двойная ночь.
142 — На грани преступления.
143 — Жемчуг султана.
144 — Ключ к белому воротничку.
145 — Неразгаданная тайна.
146 — Расплата.
147 — По следу смерти.т48 — След Каина.
Датировано 17 июля 1915 года.149 — Сеть преступлений.
Датировано 24 июля 1915 года.150 — Дом страха.
Датировано 31 июля 1915 года.151 — Тайна скрещенных игл.
Датировано 7 августа 1915 года.152 — Принудительное преступление.
Датировано 14 августа 1915 года.153 — Гибель Санг Ту. 21 августа 1915 года.
154 — Маска смерти.Датировано 28 августа 1915 года.155 — Побег Гордона.
Датировано 4 сентября 1915 года.156 — Кровь расскажет.
***
Свидетельство о публикации №224122100943