Грубиян

перепечатывается с особого разрешения Барретта Х. Кларка и Сэмюэля Френча, издателя, Нью-Йорк.
***
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _ Хорошо обставленная приемная в _ доме_ МИССИС ПОПОВОЙ.
 МИССИС ПОПОВ _ обнаружен в глубоком трауре, сидящим на диване,
 пристально смотрящим на фотографию_. ЛУКА _ также присутствует_.


ЛУКА. Это неправильно, сударыня. Вы изнуряете себя! Горничная и
кухарка ушли за ягодами; всё, что дышит, наслаждается жизнью; даже
кошка знает, как быть счастливой, — носится по двору и ловит птиц, —
но вы прячетесь здесь, в доме, как в монастыре. Да, по правде говоря,
вы не покидали этот дом целый год.

ГОСПОЖА ПОПОВА. И я никогда его не покину — зачем мне это? Моя жизнь кончена.
 Он лежит в могиле, а я похоронила себя в этих четырёх стенах.
 Мы оба мертвы.

ЛУКА. Вот ты и снова здесь! Это слишком ужасно, чтобы слушать, вот и всё!
 Николай Михайлович умер; такова была воля Господа, и Господь
дал ему вечный покой. Ты горевал об этом, и этого должно быть
достаточно. Теперь пора остановиться. Нельзя вечно плакать и носить траур! Моя жена умерла несколько лет назад. Я горевал по ней. Я плакал целый
месяц, а потом всё прошло. Неужели нужно вечно причитать?
 Это больше, чем стоил твой муж! [_Он вздыхает._] Ты
забыла всех своих соседей. Ты никуда не выходишь и никого не принимаешь.
Мы живём — вы уж простите меня — как пауки, и дневного света
мы никогда не видим. Всю ливрею погрызли мыши — как будто
в мире больше нет хороших людей! Но весь квартал полон
господ. В Риблове расквартирован полк — офицеры
просто красавцы! Их не насмотреться! Каждую
пятницу бал, и каждый день военная музыка. О, моя дорогая, моя милая мадам,
вы так молоды и красивы, если бы вы только позволили своему духу жить...
Красота не может длиться вечно.  Когда пройдут десять коротких лет, вы будете рады
достаточно немного пройтись и встретиться с офицерами — и тогда будет слишком
поздно.

ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Решительно._] Пожалуйста, не говорите больше об этом.
Вы прекрасно знаете, что после смерти Николая Михайловича моя жизнь
ничего для меня не значит. Вы думаете, что я живу, но это только кажется. Вы
понимаете? О, если бы его душа могла увидеть, как сильно я его люблю! Я
знаю, для вас это не секрет; он часто был несправедлив со мной, жесток,
и... он не был верен мне, но я буду верна ему до гроба и докажу,
что _я_ умею любить. Там, в загробном мире, он увидит меня такой же, какой
я была до его смерти.

ЛУКА. Какой смысл во всех этих словах, когда вы бы предпочли
прогуляться по саду или приказать запрячь Тобби или Великана в повозку
и навестить соседей?

МИССИС ПОПОВ. [_Плачет._] О!

ЛУКА. Мадам, дорогая мадам, в чём дело? Ради всего святого!

МИССИС ПОПОВ. Он так любил Тобби! Он всегда возил его к Корчагиным
или Власовым. Каким замечательным наездником он был! Как прекрасно он выглядел,
когда изо всех сил натягивал поводья! Тобби, Тобби, дай ему сегодня
добавку овса!

ЛУКА. Да, мэм.

 [_Громко звенит колокольчик._

МИССИС ПОПОВА. [_Содрогается._] Что это? Я никого не жду дома.

ЛУКА. Да, сударыня. [_Уходит в центр сцены._

МИССИС ПОПОВА. [_Смотрит на фотографию._] Ты увидишь, Николай, как я
умею любить и прощать! Моя любовь умрет только вместе со мной, когда мое бедное сердце
перестанет биться. [_Она улыбается сквозь слезы._] И тебе не стыдно?
 Я была хорошей, верной женой; я заточила себя в темницу и останусь верной до самой смерти, а ты... ты... тебе не стыдно за себя,
мой дорогой монстр! Ты ссорился со мной, неделями оставлял меня одну...

 [ЛУКА _вбегает в сильном волнении_.

ЛУКА. О, мадам, вас кто-то спрашивает, настаивает на встрече с вами...

ГОСПОЖА ПОПОВА. Вы сказали ему, что после смерти моего мужа я никого не принимаю?

ЛУКА. Я так и сказал, но он не слушает, говорит, что это срочное дело.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Я никого не принимаю!

ЛУКА. Я сказал ему об этом, но он дикий человек; он выругался и ворвался в комнату; сейчас он в столовой.

ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Взволнованно._] Хорошо. Проводите его. Нахал!..

 [ЛУКА _выходит, центр_.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Какие же они зануды! Что им от меня нужно? Зачем делать
они нарушают мой покой? [_ Она вздыхает._] Да, ясно, что я должна уйти в
монастырь. [_ Задумчиво._] Да, в монастырь.

 [Выходит СМИРНОВ, за ним ЛУКА.

СМИРНОВ. [ЛУКЕ.] Дурак, ты производишь слишком много шума! Ты осел!
[_открывая_ МИССИС ПОПОВ - _politely_.] Мадам, имею честь представиться: поручик артиллерии в отставке, сельский джентльмен, Григорий Степанович Смирнов! Я вынужден побеспокоить вас по чрезвычайно важному делу.

ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Не протягивая руки._] Что вам угодно?

СМИРНОВ. Ваш покойный муж, с которым я имел честь быть
знакомый, оставил мне две записки на сумму около двенадцатисот
рублей. Поскольку завтра мне нужно заплатить проценты по кредиту в
Аграрном банке, я хотел бы попросить вас, сударыня, заплатить мне
эти деньги сегодня.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Двенадцатьсот — и за что мой муж был вам должен?

СМИРНОВ. Он купил у меня овёс.

МИССИС ПОПОВА. [_Вздыхая, обращается к_ ЛУКЕ.] Не забудь дать Тобби
добавку овса.

 [ЛУКА _выходит_.

 МИССИС ПОПОВА. [_Обращаясь к_ СМИРНОВУ.] Если Николай Михайлович вам должен,
я, конечно, заплачу, но, к сожалению, у меня сегодня нет денег.
Завтра мой управляющий вернётся из города, и я попрошу его выплатить вам причитающееся, но до тех пор я не могу удовлетворить вашу просьбу.
Кроме того, сегодня исполняется ровно семь месяцев со дня смерти моего мужа, и я не в настроении обсуждать денежные вопросы.

Смирнов. А я в настроении взлететь на воздух, если завтра не получу эти проценты. Они конфискуют моё
имущество!

ГОСПОЖА ПОПОВА. Послезавтра вы получите деньги.

СМИРНОВ. Мне не нужны деньги послезавтра, они нужны мне сегодня.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Простите, я не могу заплатить вам сегодня.

СМИРНОВ. И я не могу ждать до послезавтра.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Но что я могу сделать, если у меня нет денег?

СМИРНОВ. Значит, вы не можете заплатить?

ГОСПОЖА ПОПОВА. Не могу.

СМИРНОВ. Хм! Это ваше последнее слово?

МИССИС ПОПОВА. Моя последняя.

 СМИРНОВ. Точно?

 МИССИС ПОПОВА. Точно.

 СМИРНОВ. Спасибо. [_Он пожимает плечами._] И они ждут, что я
буду это терпеть. Сборщик податей только что встретил меня на дороге и
спросил, почему я всегда беспокоюсь. Почему, ради всего святого, я не должен
волноваться? Мне нужны деньги, я чувствую нож у своего горла. Вчера утром я
Я вышел из дома на рассвете и обошёл всех своих должников. Если бы хоть один из них заплатил свой долг! Я содрал кожу с пальцев!
Чёрт знает, в какой еврейской гостинице я ночевал; в комнате с бочонком
бренди! И вот наконец я здесь, в семидесяти верстах от дома, надеюсь получить немного денег, а вы только и делаете, что капризничаете! Почему я не должен беспокоиться?

МИССИС ПОПОВА. Я думала, что ясно дала вам понять, что мой управляющий вернется
из города, и тогда вы получите свои деньги.

 СМИРНОВ. Я пришел не к управляющему, я пришел к вам. Какого черта — простите за выражение — мне нужен ваш управляющий?

МИССИС ПОПОВА. Право, сударь, я не привыкла к такому языку и таким манерам.
Я больше не стану вас слушать. [_Она уходит, налево._

СМИРНОВ. Что на это скажешь? Настроения! Семь месяцев назад умер её муж! Должен я платить проценты или нет? Я повторяю вопрос: должен
я платить проценты или нет? Муж умер, и всё такое;
управляющий — чёрт с ним! — где-то путешествует. Ну, скажите,
что мне делать? Бежать от кредиторов на воздушном шаре? Или
биться головой о каменную стену? Если я обращусь к Груздеву, он
«Дома никого нет», Ирошевич просто спрятался, я
поссорился с Курзиным и чуть не выбросил его из окна,
Масутов болен, а у этой женщины — капризы! Ни один из них не заплатит!
И всё потому, что я их избаловал, потому что я старый нытик, тряпка!
Я слишком добр к ним. Но погодите! Я никому не позволю шутить со мной, чёрт бы их всех побрал! Я останусь здесь и не сдвинусь с места, пока она не заплатит! Бр-р! Как я зол, как ужасно зол! Все мои мускулы дрожат от гнева, и я едва могу дышать! Мне даже становится плохо! [_Он кричит._] Слуга!

 [ЛУКА _входит_.

ЛУКА. Чего ты хочешь?

СМИРНОВ. Принеси мне квасу или воды! [ЛУКА _выходит_.] Ну что мы можем сделать? У неё нет этого под рукой? Что за логика? Парень стоит с ножом у горла, ему нужны деньги, он готов повеситься, а она не хочет платить, потому что ей не хочется обсуждать деньги. Женская логика! Вот почему я никогда не любил разговаривать с женщинами и почему не люблю это делать сейчас. Я лучше буду сидеть на пороховой бочке, чем разговаривать с женщиной. Бр-р-р! Я весь дрожу от холода; это
Этот роман так разозлил меня. Мне достаточно увидеть такое романтичное создание
на расстоянии, чтобы так разозлиться, что у меня свело икры! Этого
достаточно, чтобы закричать о помощи!

 [_Входит_ ЛУКА.

ЛУКА. [_Протягивает ему воду._] Госпожа больна и никого не принимает.

СМИРНОВ. Марш! [ЛУКА _выходит_.] Болен и не получает! Хорошо,
в этом нет необходимости. Я тоже не буду получать! Я буду сидеть здесь и останусь
пока ты не принесешь эти деньги. Если ты проболеешь неделю, я посижу здесь неделю.
Если ты проболеешь год, я посижу здесь год. Небо мне свидетель.,
Я достану деньги. Не беспокойте меня своим трауром — или своими ямочками. Мы знаем эти ямочки! [_Он кричит в окно._] Саймон,
разнуздай лошадей! Мы не собираемся уезжать прямо сейчас. Я останусь здесь.
 Скажите в конюшне, чтобы лошадям дали овса. Левая лошадь снова запуталась в уздечке. [_Имитируя его._] Остановись! Я покажу тебе, как.
 Остановись! [_Выходит из окна._] Это ужасно. Невыносимая жара, нет денег, не спал
прошлой ночью, а теперь — траурные платья с настроением. У меня болит голова;
может, мне стоит выпить. Да, я должен выпить. [_Зовет._]
 Слуга!

ЛУКА. Чего изволите?

 СМИРНОВ. Чего-нибудь выпить! [ЛУКА _выходит_. СМИРНОВ _садится и смотрит на свою одежду_.] Тьфу, ну и вид! Спорить бесполезно. Пыль, грязные сапоги, немытый, непричёсанный, соломинка на жилете — дама, верно, приняла меня за разбойника. [_Он зевает._] Было немного невежливо
входить в приёмную в такой одежде. Ну что ж, ничего страшного.
 Я здесь не в качестве гостя. Я кредитор. А для кредиторов нет специального костюма.

 ЛУКА. [_Входит со стаканом._] Вы слишком много себе позволяете, сударь.

 СМИРНОВ. [_Сердито._] Что?

ЛУКА. Я... я... я просто----

СМИРНОВ. С кем ты разговариваешь? Молчи.

ЛУКА. [_Гневно._] Ну и беспорядок! Этот парень не уходит! [_Он уходит._

 СМИРНОВ. Господи, как я зол! Зол настолько, что готов бросить грязью в весь
мир! Мне даже нехорошо! Слуга!

 [ГОСПОЖА. ПОПОВ _входит, опустив глаза_.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Сэр, в своём уединении я отвыкла от человеческого голоса и не выношу громких разговоров. Прошу вас, пожалуйста, перестаньте нарушать мой покой.

СМИРНОВ. Заплатите мне, и я уйду.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Я уже говорила вам однажды, прямо на вашем родном языке, что я
У меня нет денег под рукой; подождите до послезавтра.

СМИРНОВ. И я также имел честь сообщить вам на вашем родном языке,
что мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня. Если вы не заплатите мне сегодня,
то завтра мне придётся повеситься.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Но что я могу сделать, если у меня нет денег?

СМИРНОВ. Так вы не собираетесь платить немедленно? Не собираетесь?

ГОСПОЖА ПОПОВА. Я не могу.

СМИРНОВ. Тогда я буду сидеть здесь, пока не получу деньги. [_Он садится._] Вы заплатите послезавтра? Отлично! Я подожду послезавтра.
завтра. [_Вскакивает._] Я вас спрашиваю, должен я заплатить эти проценты
завтра или нет? Или вы думаете, что я шучу?

ГОСПОЖА ПОПОВА. Сударь, умоляю вас, не кричите! Это не конюшня.

СМИРНОВ. Я говорю не о конюшнях, я спрашиваю вас, должен ли я
выплатить эти проценты завтра или нет?

ГОСПОЖА ПОПОВА. Вы не знаете, как обращаться с дамой.

СМИРНОВ. О, да, знаю.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Нет, не знаете. Вы невоспитанный, грубый человек!
Уважаемые люди так не разговаривают с дамами.

СМИРНОВ. Как замечательно! Как бы вы хотели, чтобы с вами разговаривали? По-французски,
возможно! Мадам, прошу вас! Простите, что побеспокоил вас. Какая
прекрасная погода сегодня! И как вам идёт этот траур! [_Он делает низкий поклон с притворной церемонностью._

ГОСПОЖА ПОПОВА. Совсем не смешно! Я считаю это вульгарным!

СМИРНОВ. [_Имитирует её._] Совсем не смешно — вульгарно! Я не понимаю,
как вести себя в обществе дам. Мадам, за свою жизнь
 я повидал больше женщин, чем вы воробьёв. Трижды я дрался на дуэлях
из-за женщин, двенадцать раз я бросал их, и девять раз они бросали меня. Было время,
когда я валял дурака, говорил медоточивым голосом, кланялся и заискивал. Я
Любил, страдал, вздыхал на луну, таял в любовных муках. Я любил
страстно, я любил до безумия, любил во всех смыслах, болтал, как
сорока, об эмансипации, пожертвовал половиной своего состояния
из-за нежной страсти, и теперь, видит Бог, с меня хватит. Ваш покорный
слуга больше не позволит водить себя за нос. Довольно! Чёрные
глаза, страстные глаза, коралловые губы, ямочки на щеках, лунный
свет, шёпот, тихие, скромные вздохи — за всё это, мадам, я бы не
дал и гроша! Я говорю не о нынешней компании, а о женщинах в целом;
от самых маленьких до самых больших, они тщеславны, лицемерны,
болтливы, отвратительны, лживы с головы до пят; тщеславны, мелочны, жестоки с
безумной логикой, и [_он ударяет себя по лбу_] в этом отношении, прошу
извинить меня за откровенность, но один воробей стоит десяти вышеупомянутых
дам-философов. Когда человек видит перед собой одно из романтических созданий,
он воображает, что смотрит на какое-то святое существо, настолько чудесное,
что одно его дыхание может растворить его в море тысячи чар и наслаждений;
но если заглянуть в душу, то это всего лишь обычный
крокодил. [_Он хватает кресло и ломает его пополам._] Но хуже всего то, что этот крокодил воображает, что он — шедевр
творения и что он обладает монополией на все нежные чувства. Пусть дьявол
перевернёт меня вверх ногами, если в женщине есть что-то, что можно полюбить!
 Когда она влюблена, она только и знает, что жаловаться и лить слёзы. Если
мужчина страдает и идёт на жертвы, она разворачивает свой экипаж и
пытается вести его за нос. Вам не повезло родиться женщиной,
и, естественно, вы знаете женскую натуру; скажите мне, пожалуйста,
вы когда-нибудь
Вы когда-нибудь в жизни видели по-настоящему верную и преданную женщину? Никогда!
Только старые и уродливые бывают верными и преданными. Легче найти
кошку с рогами или белого вальдшнепа, чем верную женщину.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Но позвольте спросить, кто верен и предан в любви? Мужчина,
что ли?

СМИРНОВ. Да, конечно! Мужчина!

ГОСПОЖА ПОПОВА. Мужчина! [_Она саркастически смеётся._] Мужчина, верный и преданный в любви! Что ж, это что-то новенькое! [_Горько._] Как вы можете так говорить? Мужчины, верные и преданные! Пока мы
Зайдя так далеко, я могу с уверенностью сказать, что из всех мужчин, которых я знала, мой муж был лучшим. Я страстно любила его всей душой, как может любить только молодая, здравомыслящая женщина. Я отдала ему свою молодость, своё счастье, своё состояние, свою жизнь. Я поклонялась ему, как язычница. И что же случилось?
 Этот лучший из мужчин предал меня всеми возможными способами. После его смерти я нашла его стол, заваленный любовными письмами. Пока он был жив, он оставлял меня одну на
несколько месяцев — даже думать об этом ужасно — он занимался любовью с другими женщинами в моём присутствии, тратил мои деньги и смеялся надо мной
чувства — и, несмотря ни на что, я доверяла ему и была ему верна.
И даже больше: он мёртв, а я всё ещё верна ему. Я похоронила себя в этих четырёх стенах и буду носить траур до самой
смерти.

 СМИРНОВ. [_Неуважительно смеётся._] Траур! За кого вы меня принимаете? Как будто я не знаю, почему ты надела это чёрное домино и почему
ты заперлась в этих четырёх стенах. Такая тайна! Такая романтика!
 Какой-нибудь рыцарь пройдёт мимо замка, посмотрит на окна и подумает:
«Здесь живёт таинственная Тамара, которая ради любви к
муж, похоронила себя в четырех стенах". О, я понимаю в этом
искусстве!

МИССИС ПОПОВА. (Вскакивая._) Что? Что вы имеете в виду, говоря мне такие
вещи?

Смирнов. Вы уже похоронили себя заживо, но пока вы не
забыли пудришь нос!

МИССИС ПОПОВА. Как ты смеешь говорить так?

Смирнов. Пожалуйста, не кричите на меня, я не управляющий. Позвольте мне называть вещи своими именами. Я не женщина, и я привыкла говорить то, что думаю. Так что, пожалуйста, не кричите.

 МИССИС ПОПОВ. Я не кричу. Это вы кричите. Пожалуйста, оставьте меня, умоляю вас.

СМИРНОВ. Заплати мне, и я уйду.

 ПОПОВА. Я не дам тебе денег.

 СМИРНОВ. Не дашь? Не дашь мне денег?

 ПОПОВА. Мне всё равно, что ты делаешь. Ты не получишь ни копейки! Уходи!

СМИРНОВ. Поскольку я не имею удовольствия быть ни вашим мужем, ни вашим
женихом, пожалуйста, не устраивайте сцен. (_ Он садится._) Я этого не вынесу.

МИССИС ПОПОВА. (Тяжело дыша._] Вы собираетесь сесть?

СМИРНОВ. Я уже сел.

МИССИС ПОПОВА. Пожалуйста, покиньте дом!

СМИРНОВ. Отдайте мне деньги.

ГОСПОЖА ПОПОВА. Я не желаю разговаривать с наглыми мужчинами. Уходите! [_Пауза._]
Вы не уходите?

СМИРНОВ. Нет.

Г-ЖА ПОПОВА. Нет?

СМИРНОВ. Нет.

Г-ЖА ПОПОВА. Очень хорошо. [_Она звонит в колокольчик._

 [_Входит_ ЛУКА.

Г-ЖА ПОПОВА. Лука, проводи джентльмена.

ЛУКА. [_Обращаясь к_ СМИРНОВУ.] Сэр, почему вы не уходите, когда вам
приказывают? Чего вы хотите?

СМИРНОВ. [_Вскакивает._] С кем вы разговариваете? Я вас в порошок
сотру.

ЛУКА. [_Прикладывает руку к сердцу._] Боже мой! [_Он падает в
кресло._] О, мне плохо, я не могу дышать!

ГОСПОЖА ПОПОВА. Где Даша? [_Зовет._] Даша! Пелагея! Даша!
[_Она звонит._

ЛУКА. Они все ушли! Мне плохо! Воды!

МИССИС ПОПОВА. [_To_ СМИРНОВУ.] Уходите! Убирайтесь!

СМИРНОВ. Будьте любезны, будьте немного повежливее!

МИССИС ПОПОВА. (Ударяя себя кулаками и топая ногами._) Вы
вульгарны! Вы хам! Чудовище!

СМИРНОВ. Что вы сказали?

МИССИС ПОПОВА. Я сказала, что вы грубиян, чудовище!

СМИРНОВ. [_Быстро подходит к ней._] Позвольте спросить, какое вы имеете право оскорблять меня?

ГОСПОЖА ПОПОВА. Что из этого? Вы думаете, я вас боюсь?

СМИРНОВ. И вы думаете, что, будучи романтичной особой, вы можете оскорблять меня безнаказанно? Я бросаю вам вызов!

ЛУКА. Боже милостивый! Воды!

 СМИРНОВ. Мы будем драться.

МИССИС ПОПОВА. Вы думаете, что я вас боюсь, потому что у вас большие кулаки и бычья шея?

СМИРНОВ. Я никому не позволяю меня оскорблять, и я не делаю исключений из-за того, что вы женщина, представительница «слабого пола»!

МИССИС ПОПОВА. [_Пытается его урезонить._] Грубиян, грубиян, грубиян!

СМИРНОВ. Давно пора покончить со старым суеверием, что только мужчина обязан давать удовлетворение. Если уж есть справедливость, то пусть она будет во всём. Всему есть предел!

Г-ЖА ПОПОВА. Вы хотите драться на дуэли? Очень хорошо.

СМИРНОВ. Немедленно.

МИССИС ПОПОВА. Немедленно. У моего мужа были пистолеты. Я принесу их. [_Она
спешит прочь, затем оборачивается._] О, какое это будет удовольствие — всадить пулю в твою наглую голову. Черт бы тебя побрал! [_Она уходит._

 СМИРНОВ. Я пристрелю ее! Я не птенец, не сентиментальный щенок. Для меня нет слабого пола!

ЛУКА. О, сударь. [_Падает на колени._] Сжальтесь надо мной, стариком, и уходите. Вы уже напугали меня до смерти, а теперь хотите драться на дуэли.

СМИРНОВ. [_Не обращая внимания._] Дуэль. Это равенство, эмансипация.
Таким образом, мы уравниваем полов. Я пристрелю её из принципа. Что можно сказать такой женщине? [_Имитируя её манеру речи._]
"Чёрт бы тебя побрал. Я всажу пулю в твою наглую голову." Что на это можно
ответить? Она разозлилась, её глаза сверкали, она приняла вызов. Честное слово, я впервые в жизни вижу такую женщину.

ЛУКА. О, сэр. Уходите. Уходите!

СМИРНОВ. Вот это женщина. Я её понимаю. Настоящая женщина. Никаких
отговорок, только огонь, порох и шум! Было бы жаль стрелять в такую женщину.

ЛУКА. [_Плачет._] О, сэр, уходите.

 [_Enter_ МИССИС ПОПОВА.

МИССИС ПОПОВА. Вот пистолеты. Но прежде чем мы начнем нашу дуэль, пожалуйста,
покажите мне, как стрелять. Я никогда раньше не держал в руках пистолета!

ЛУКА. Боже, будь милостив и сжалься над нами! Я пойду позову
садовника и кучера. Почему этот ужас пришел к нам? [_ Он уходит
выходит._

СМИРНОВ. [_Смотрит на пистолеты._] Видите, они бывают разных видов.
Есть специальные дуэльные пистолеты, с капсюлем и пулей. Но это револьверы, «Смит-Вессон», с выбрасывателями; прекрасные пистолеты! Такая пара стоит не меньше девяноста рублей. Вот так нужно держать револьвер.
[_В сторону._] Эти глаза, эти глаза! Настоящая женщина!

МИССИС ПОПОВА. Вот так?

СМИРНОВ. Да, вот так. Затем вы отводите курок назад — так — затем вы прицеливаетесь — немного запрокидываете голову. Просто вытяните руку, пожалуйста.
Так — затем нажмите пальцем на вот эту штуку, и всё. В
главное правило: не горячиться, не спешить ваша цель, и взять
важно, что твоя рука не дрогнет.

МИССИС ПОПОВА. Нехорошо стрелять внутри; пойдем в сад.

СМИРНОВ. ДА. Я скажу вам сейчас, я собираюсь выстрелить в воздух.

МИССИС ПОПОВА. Это уж слишком! Почему?

СМИРНОВ. Потому что... потому что... Это моё дело.

 ГОСПОЖА ПОПОВА. Вы боитесь. Да. А-а-а-а, нет, нет, мой дорогой сэр, не отступайте! Пожалуйста, следуйте за мной. Я не успокоюсь, пока не проделаю дыру в этой голове, которую я так ненавижу. Вы боитесь?

 СМИРНОВ. Да, я боюсь.

Г-ЖА ПОПОВА. Вы лжёте. Почему вы не деретесь?

СМИРНОВ. Потому что... потому что... вы мне нравитесь.

Г-ЖА ПОПОВА. [_С сердитым смехом._] Я вам нравлюсь! Он смеет говорить, что я ему нравлюсь! [_Она указывает на дверь._] Уходите.

СМИРНОВ. [_Молча кладет револьвер на стол, берет шляпу и
уходит. У двери он на мгновение останавливается, молча смотрит на нее, затем
подходит к ней, колеблясь._] Послушай! Ты всё ещё злишься? Я был чертовски зол, но, пожалуйста, пойми меня... как бы это сказать? Дело в том, что... такие вещи... [_Он повышает голос._] Разве я виноват в том, что ты должна мне денег? [_Хватает спинку стула, который ломается._] Чёрт знает, какая у тебя хрупкая мебель! Ты мне нравишься!
 Ты понимаешь? Я... я почти влюблён!

Г-жа ПОПОВА. Уходите! Я вас ненавижу.

СМИРНОВ. Господи! Что за женщина! Я в жизни не встречал такой. Я
потерян, уничтожен! Я попался, как мышь в ловушку.

Г-жа ПОПОВА. Уходите, или я выстрелю.

СМИРНОВ. Стреляйте! Вы не представляете, каким счастьем было бы умереть на
глазах у этих прекрасных глаз, умереть от револьвера в этой маленькой
бархатной руке! Я схожу с ума! Подумайте и решите немедленно, потому что, если я уйду
сейчас, мы никогда больше не увидимся. Решайте, говорите... Я благородный,
респектабельный человек, у меня доход в десять тысяч, я могу попасть в монету,
подброшенную в воздух. У меня есть несколько прекрасных лошадей. Будете ли вы моей женой?

ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Гневно размахивает револьвером._] Я выстрелю!

СМИРНОВ. У меня в голове туман — я ничего не понимаю. Слуга, воды! Я
я влюбился, как любой молодой человек. [_Он берёт её за руку, и она
кричит от боли._] Я люблю тебя! [_Он опускается на колени._] Я люблю тебя так, как никогда не любил. Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как люблю тебя. Я побеждён, я проиграл; я лежу у твоих ног, как дурак, и прошу твоей руки. Стыд и позор! Пять лет я не был влюблён, благодарил за это Господа, а теперь попался,
как язык в карете. Я прошу вашей руки! Да или нет? Согласны?— Хорошо! [_Он встаёт и быстро идёт к двери._

ГОСПОЖА ПОПОВА. Подождите минутку!

СМИРНОВ. [_Останавливается._] Ну что?

 ГОСПОЖА ПОПОВА. Ничего. Можете идти. Но... постойте. Нет, идите, идите. Я вас ненавижу. Или... нет, не уходите. О, если бы вы знали, как я была зла, как зла!
[_Она бросает револьвер на стул._] У меня палец распух от
этой штуки. [_Она сердито рвёт свой платок._] Что ты
тут стоишь? Уходи!

 СМИРНОВ. Прощай!

 ГОСПОЖА ПОПОВА. Да, уходи. [_Кричит._] Зачем ты уходишь? Подожди... нет, уходи!!
 О, как я зла! Не подходи слишком близко, не подходи слишком
близко... э-э... не подходи ещё ближе.

СМИРНОВ. [_Подходит к ней._] Как я зол на себя! Влюбиться
как школьник, падаю на колени. У меня озноб!
[_Сильно._] Я люблю тебя. Это прекрасно — всё, что мне было нужно, — это влюбиться. Завтра я должен заплатить проценты, начался сенокос,
а тут появляешься ты! [_Он обнимает её._] Я никогда не прощу себя.

 МИССИС ПОПОВА. Уходите! Убери от меня свои руки! Я ненавижу тебя... ты... это... [_Долгий поцелуй._

 [_Входит Лука с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с шестами_.

ЛУКА. [_Смотрит на пару._] Боже милостивый!

 [_Долгая пауза._

МИССИС ПОПОВА. (Опускает глаза._) Скажи им в конюшне, что Тобби
нельзя давать овса.

ЗАНАВЕС




ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ

Автор:

БОСВОРТ КРОКЕР


"Последняя капля" перепечатано со специального разрешения Босворта Крокера.
Все права защищены. За разрешением на исполнение обращайтесь к автору, заботьтесь
Общество американских драматургов и композиторов, 148, Западная 45-я улица,
Нью-Йорк,


Босуорт Крокер

Босуорт Крокер родился 2 марта 1882 года в Суррее, Англия. Ещё ребёнком он был привезён в Соединённые Штаты. Он живёт в Нью-Йорке
С ним можно связаться через Общество американских драматургов и
композиторов, 148, Западная 45-я улица.

Помимо «Пешек войны» и «Каменных стен», он написал несколько
одноактных пьес: «Собака», «Первый раз», «Цена шляпы», «За
час до», «Детская коляска» и «Последняя капля».

«Последняя капля», поставленная труппой «Вашингтон-сквер» в Нью-Йорке,
 — это превосходная одноактная трагедия, основанная на психологическом законе
внушения.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


 ФРИДРИХ БАУЭР, _дворник в Брин-Мор_
 МИЕНЕ, _его жена_
 КАРЛ, _старший сын, десяти лет
 ФРИЦЦИ, _младший сын, семи лет_
 ДЖИМ ЛЕЙН, _мальчик-помощник в бакалейной лавке_




 ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ[G]

 ВРЕМЯ: _наши дни._

 МЕСТО: _подвал большого многоквартирного дома в Нью-Йорке._

 МЕСТО: _кухня в квартире Бауэров в подвале Брин
 Мора. Боковое окно выходит на улицу и показывает тротуар
над головой и дома на другой стороне улицы. Напротив окон находится
дверь во внутреннюю комнату. Через внешнюю дверь в центре
задней стены можно увидеть немого официанта, который свистит
жильцам. A
 Разбитая бутылка из-под молока лежит в луже молока на цементном полу перед
тележкой-тележкой. Справа от входной двери — телефон, газовая плита, на которой
греются утюги и готовятся овощи. Слева от входной двери — старый буфет, над ним висит
портрет Шиллера. В центре комнаты, чуть правее, стоит кухонный стол с четырьмя
стульями вокруг него. Гладильная доска стоит между кухонным столом
и раковиной, под ней корзина с влажной одеждой. Большая
 календарь на стене. Будильник на подоконнике. Время:
 незадолго до полудня. Звонит телефон_; МИССИС БАУЭР _ оставляет ее
 гладить и идет открывать.


МИССИС BAUER. Нет, мистера Бауэра еще нет. [_ Она слушает через
передатчик. _] Спасибо, миссис Молер. [_ Еще одна пауза._] Я скажу ему, как только он войдёт, — да, мэм.

 [МИССИС. БАЙЕР _возвращается к глажке. Мальчик-разносчик, насвистывая, вбегает в подвал, ставит корзину, подходит к двери МИССИС.
 БАЙЕР _и заглядывает внутрь_.


 ЛЕЙН. Послушайте, а где хозяин?

МИССИС БАУЭР. Он скоро вернется, я надеюсь, Джим. Что тебе нужно?

 [_Он стоит, глядя на нее с растущим сочувствием._

 ЛЕЙН. Ничего. У тебя тут есть тряпка? Тупой официант весь мокрый... Много продуктов для Сойерсов.

 МИССИС. БАУЭР. [_Не поднимая глаз, механически протягивает ему швабру,
которая висит рядом с дверью._] Вот.

ЛЕЙН. В чём дело?

МИССИС. БАУЭР. [_Тупо._] А?

ЛЕЙН. [_Многозначительно._] О, я знаю.

МИССИС. БАУЭР. Что ты знаешь?

ЛЕЙН. О боссе. [МИССИС. БАЙЕР _выглядит расстроенной_.] Слышала, как ваши
друзья на той стороне улицы разговаривали.

 МИССИС. БАЙЕР. [_С горечью._] Друзья!

Линия. Гнусный трюк с боссом - подставлять эту старую деву
чтобы его прижали.

МИССИС BAUER. [_абсентуально._] Была ли она старой девой?

Линия. Женщина, которая занимается жестоким обращением с животными, вон там (машет ему
рукой_) - обычная старая чудачка. Найс [Эйч] хорошо ее уговорил.

МИССИС БАУЭР. Думаю, это была его старуха. Ниес не так уж плоха. Это она. Ей не нравится, что мои мальчики немного наряжаются по воскресеньям.

ЛЕЙН. Да, она злится, потому что мальчики сказали ей, что хозяин пинает их собаку.

МИССИС. БАУЭР. Он ничего такого не делает — просто уезжает отсюда
мусорные ведра - вот и все. Мы могли бы давно забрать эту собаку.
у них нет лицензии. Но Фриц-он же так просто-он просто принимает
его разыскивает собака и вопит.

Линия. Это ни за что не выйдет. Он должен заставить собаку залаять — громко и
настойчиво — один раз, тогда она не будет сюда приходить.

МИССИС. БАЙЕР. Не смей так говорить при моём муже. Посмотри, сколько
проблем из-за бродячей кошки.

ЛЕЙН. Мне лучше заняться делом. Они через минуту позвонят в магазин.
Эта женщина — предел мечтаний... Принеси продукты в этой грязной тряпке, она бы
Пошлите их снова вниз. Таким высокомерным людям, как она, следовало бы держать горничных.

 [_Он вытирает нижнюю полку тележки, затем вопросительно смотрит на разбитую бутылку и лужу молока._

 МИССИС. БАУЭР. [_Забирает у него швабру._] Я уберу это. Я
забыла — со всеми этими хлопотами.

 ЛЕЙН. Чье молоко?

МИССИС BAUER. Молерс". Вот как все это произошло. Кто-то опрокинул
молоко на немого официанта, и кот, стоявший на полке, слизывал его
мой мужчина, не замечая, подзывает официанта, и кот пытается прыгнуть
бутылка скатывается и разбивается. Кошка была ужасно ранена — застряла в шахте. Не понимаю, как она могла после этого бежать, но она побежала — прямо на улицу, прямо на ту женщину — Фриц за ней. Потом она упала. «Это ты сделал?» — говорит она Фрицу. «Да, — говорит он, — это я».
Он больше ничего не сказал, просто ушёл, а потом через какое-то время они пришли за ним и... [_Она начинает тихо плакать._

ЛЕЙН. Не волнуйся, они ничего ему не сделают... [_Входит в
кухню. Нерешительно._] Послушай!... Он ведь не пинал кошку, да?

МИССИС. БАЙЕР. Кто это сказал?

ЛЕЙН. Миссис Нис говорит, что видела его из своего окна.

 МИССИС. БАУЭР. [_Как будто про себя._] Не знаю. [_Взволнованно._] Конечно, он не пинал эту кошку. [_Снова как будто про себя._] Фриц такой вспыльчивый, что мог пнуть её, не успев сообразить, что делает. Никто
никогда не узнает, какой Фриц хороший, пока не пожить с ним. Он никогда
никому и ничего не делал, кроме как для себя.

ЛЕЙН. О, я иду к боссу. Я не обращаю внимания на его крики.

МИССИС. БАУЭР. Если у тебя будет возможность, принеси мне на ужин немного сливочного масла — фунт.

ЛЕЙН. Хорошо. Я зайду за ним через десять-пятнадцать минут, скоро
как только я разберусь с этими заказами здесь, в повозке.

 МИССИС БАУЭР. Так и сделаю.

 [_Она вяло двигается, расстилает скатерть на кухонном
столе и начинает накрывать на него._ ЛЕЙН _подходит к тележке с
тележкой, свистит в трубку, ставит корзину с продуктами на полку
тележки, тянет за верёвку и посылает тележку наверх_. МИССИС БАУЭР
 _продолжает накрывать на стол. Мальчишки с улицы внезапно врываются в подвал и кричат_.

ХОР ГОЛОСОВ МАЛЬЧИШЕК. Кто убил кошку! Кто убил кошку!

ЛЕЙН. [_отпускает верёвку и бросается на мальчишек._] Я вам покажу
вы, вы----

 ("Они выбегают", миссис БАУЭР) в отчаянии останавливается в дверях.
 трясу ее сжатые руки.

МИССИС BAUER. Это ребята Ниса.

Линия. Обычные бандиты! Позвонить КС и их защемление, если они не
хватит.

Миссис BAUER. Если мой человек их услышит — сами понимаете — проблем будет ещё больше.

ЛЕЙН. Босс должен устроить им взбучку.

МИССИС. БАЙЕР. Какие проблемы!

ЛЕЙН. [_Собирается уходить._] Что ж, удачи боссу.

МИССИС. БАЙЕР. Нам удача не нужна.

ЛЕЙН. Ну же...

 МИССИС. БАУЭР. Всё против нас. Сначала умирает мать Фрица. Мы назвали
ребенок после нее - Труд.... Потом мы потеряли Труд. Это прикончило Фрица.
После этого он начал этот крикливый бизнес. И теперь это здесь
неприятности - как раз тогда, когда все впервые пошло наполовину пристойно.
[_ Она отталкивает его и идет к своей глажке._

Линия. [_Сочувственно качает головой и берёт корзину._] Вы сказали, фунт?

 МИССИС. БАУЭР. Да.

 ЛЕЙН. Хорошо. [_Он уходит, но тут же возвращается._] Вот и
хозяин идёт, миссис Бауэр. [_Снова уходит._

 ГОЛОС ЛЕЙНА. [_Весело._] Привет, там!

ГОЛОС БАУЭРА. [_Тусклый и напряжённый._] Привет!

 [Входит БАУЭР. Его от природы ярко-голубые глаза усталые и
 тусклые; его напряженное тело, кажется, утратило всю энергию и
 настороженность; на его лице выражение крайнего уныния._

МИССИС BAUER. (Закрывает за собой дверь._) Они тебя отпустили?

BAUER. [_ С резким смешком._] Да, они меня отпустили — они меня
отпустили со штрафом, всё в порядке.

МИССИС БАУЭР. [_В ужасе._] Они думают, что это сделал ты.

БАУЭР. [_Сурово._] Судья оштрафовал меня, говорю тебе.

МИССИС БАУЭР. [_Не в силах выразить своё острое сочувствие._] Оштрафовал тебя!..
О, Фриц! [Она кладет руку ему на плечо._

BAUER. [_ Серьезно, чтобы удержаться от того, чтобы не разлететься на куски._] Эти помои выливаются наружу.
там еще не убрано.

МИССИС BAUER. Я так волновалась.

BAUER. [_ С внезапным отчаянием._] Говорю вам, я этого не вынесу.

МИССИС BAUER. Что ж, теперь всё кончено, Фриц.

БАУЭР. Да, всё кончено... всё кончено со мной.

МИССИС. БАУЭР. Фриц!

БАУЭР. Это точно.

МИССИС. БАУЭР. Ты не должен так просто сдаваться.

БАУЭР. [_Стучит кулаком по столу._] Говорю тебе, я больше не могу держать голову
прямо.

ГОСПОЖА. БАУЭР. Почему, Фриц?

БАУЭР. Меня признали виновным. Судья оштрафовал меня. Оштрафовал меня, Мине!
Как это? Разве мужчина может это вынести? Женщина сказала, что я сам признался ей, что сделал это.

МИССИС. БАЙЕР. Женщина, с которой ты... [_он вздрагивает, когда она колеблется_] переспал?

БАЙЕР. Проклятый...

МИССИС. БАЙЕР. [_закрывает ему рот рукой._] Тише, Фриц.

BAUER. Почему я должен молчать, Миэн? Она сказала, что я горжусь своей работой.
[_ Страстно повышая голос._] Чертов вмешивающийся----

МИССИС BAUER. Не ори, Фриц. Это из-за твоего крика все это случилось.
эти проблемы.

BAUER. [_Ее слова проникают в меня все глубже и глубже._] Я кричу!

 [Звонит телефон; она отвечает на звонок.

Миссис БАУЭР. Да, миссис Молер, он сейчас пришел.--Да. - Не хотите после
обеда? - Хорошо.--Спасибо, миссис Молер. [_ Она вешает трубку
._] Миссис Молер хочет, чтобы вы починили ее раковину сразу после ужина.

BAUER. Я больше не собираюсь здесь ничего чинить.

МИССИС БАУЭР. Ты держи себя в руках, Фриц; так нельзя говорить; миссис
 Молер — милая женщина.

 БАУЭР. Я больше не хочу видеть милых женщин. [_После паузы._]
 Кричу! — вот что со мной не так — кричу, да? Что ж, я
выплеснула всё это в крике.

 МИССИС. БАЙЕР. Они слышат тебя и думают, что у тебя нет чувств.

БАУЭР. [_В полном изумлении от иронии ситуации._] А я-то собирался
погнаться за этим чёртовым котом, чтобы прикончить его.

МИССИС. БАУЭР. Почему вы не рассказали об этом судье?

БАУЭР. Они меня напугали. Леди была такой мягкой и
приятной - "Ему нужно дать понять, ваша честь", - сказала она судье.
"что у бессловесных животных тоже есть чувства, так же как и у людей
существа" - _Me_, Miene- созданные для того, чтобы понять это! Я ничего не могла сказать.
Мой голос просто застрял у меня в горле.

МИССИС BAUER. Что с тобой не так! Ты должен был заговорить и рассказать судье, как всё произошло.

БАУЭР. Я сказал себе: «Пойду домой и пущу себе пулю в лоб — это лучшее, что я могу сейчас сделать».

 МИССИС БАУЭР. [_С нетерпеливым недоверием._] Ах, Фриц, Фриц!

 [_Топот ног._

ХОР ГОЛОСОВ. [_У входной двери._] Кто убил кошку! Кто убил
кошку!

 [БАУЭР _вскакивает, бледный и потрясённый странной яростью; она мягко
усаживает его обратно в кресло, открывает дверь, выходит на мгновение,
затем возвращается и оставляет дверь открытой_.

БАУЭР. Видишь?... Даже дети... Я опозорен на весь город.

МИССИС БАУЭР. Если ты не причинил вреда коту...

БАУЭР. Какая разница? Все верят в это.

МИССИС БАУЭР. Нет, не верят, Фриц.

БАУЭР. Ты меня не обманешь, Майне. Я вижу это по их глазам. Они смотрели
в сторону, когда я заворачивал за угол. Некоторые из них были добрее.
улыбались, как... [проводит рукой по голове_]. Даже коп говорит мне
вчера по дороге сюда: "Не вмешивайся в это дело больше, чем нужно".
Понимаешь? Он думал, что я все сделал правильно. Все в это верят
.

МИССИС BAUER. [_Убирает полотенца._] Что ж, тогда _пусть_ они поверят
IT.... Агент в это не верит.

BAUER. Не знаю. Он все равно заплатил бы мой штраф.

МИССИС BAUER. Он дал тебе хорошее имя.

BAUER. [_ С негодующей насмешкой._] Он дал мне хорошее имя!... Разве я не
всегда содержал это место в порядке с тех пор, как мы здесь? Позже он сказал
мне: "Я удивлен этим делом, Бауэр, очень удивлен".
Это показывает, что он думает. Я сказал ему, что это не правда, я не хотел
обидно было. Я видел его глаза, он не поверил мне.

Миссис BAUER. Ну, а теперь больше не волнуйся.

BAUER. [_Самому себе._] Кричу!

МИССИС БАУЭР. [_Закрывает дверь._] Ну что ж, поори немного, если тебе от этого станет легче.

БАУЭР. Мне от этого не станет легче.

МИССИС. БАУЭР. Просто выбрось это из головы. [_Звонит телефон. Она отвечает на звонок._] Да, но он не может сейчас прийти, миссис Макаллистер. Он подъедет
сегодня днём.

 [_Она вешает трубку._

БАЙЕР. И я никуда не поеду сегодня днём.

 МИССИС. БАЙЕР. Это миссис Макаллистер. Что-то не так с её
холодильником — вода не сливается, говорит она.

БАУЭР. Они сами могут прочистить свои канализационные трубы.

 МИССИС. БАУЭР. Вы идите на работу и не думайте об этом.

БАУЭР. [_Смотрит прямо перед собой._] Я не собираюсь ходить среди
людей в этом доме ... чтобы они смотрели на меня ... опозоренного
таким образом.

МИССИС. БАУЭР. Вы хотите держать голову высоко и вести себя так, будто ничего
не случилось.

БАУЭР. Никто не заговорил со мной в закусочной, когда я выносил мусор и газеты сегодня утром. Миссис Молер всегда говорит что-нибудь приятное.

 МИССИС. БАУЭР. Вы так думаете только потому, что расстроены. [_Звонит
телефон; она подходит к нему и слушает._] Да, мэм, я посмотрю.
 Фриц, у тебя есть тонкая проволока? Миссис Макаллистер думает, что могла бы попробовать и
закрепите им сливное отверстие - пока не подниметесь наверх.

BAUER. У меня нет провода.

МИССИС БАУЭР. Мистер Бауэр все починит ... сразу после обеда, миссис Макалистер.
[Нетерпеливо._] В эту минуту он не может найти провод - скоро он съест свой
ужин.

BAUER. [_ зАдумчиво._] Вот увидишь....

МИССИС BAUER. [Шутливо._] Ну же, Фриц, дай мне свою шляпу. [_ Она
берет у него шляпу._

ГОЛОСА НА УЛИЦЕ. [Удаляется с передней площадки. _] Кто убил
кошку! Кто убил кошку!

 [БАУЭР в ярости от возбуждения _ бросается к окну.

БАУЭР. [_Кричит во весь голос._] _Проклятые_ бездельники!
_Свиньи!_

МИССИС БАУЭР. [_Подходит к нему._] Фриц! Фриц!

БАУЭР. [_Падает в кресло._] Ты их слышишь.

МИССИС. БАУЭР. Не обращай внимания, они устанут.

БАУЭР. Минерва, мы должны уйти. Я больше не могу здесь находиться.

МИССИС БАУЭР. Но другого такого хорошего места нет, Фриц, а переезд...

БАУЭР. Я говорю, что не могу этого вынести.

МИССИС БАУЭР. [_Отчаянно._] Это... это было бы точно так же в любом другом
месте.

БАУЭР. Точно так же?

МИССИС БАУЭР. Да, в любом случае что-нибудь пойдёт не так.

 БАУЭР. Вы думаете, я обычный Иона.

 [_Он несколько раз утвердительно качает головой, как будто
 полностью разделяю её точку зрения._

МИССИС. БАУЭР. Люди не знают тебя. Они слышат, как ты кричишь,
и думают, что ты бьёшь детей и пинаешь собак и кошек.

БАУЭР. Разве я когда-нибудь бью детей, когда они в этом не нуждаются?

МИССИС. БАУЭР. Не Фрици.

БАУЭР. Ты хочешь избаловать Карла. Я просто один раз прижму его ремнём,
вот так [_показывает жестом_], чтобы напугать, и он
завоет, как чёрт.

МИССИС. БАУЭР. Да, и тогда он больше не будет тебя бояться, потому что
знает, что ты не хочешь его ударить.

БАУЭР. [_Про себя._] Вот так оно и бывает ... с женой и
детьми ...

МИССИС БАУЭР. [_Занимается ужином. Раздраженно._] Фриц, не мог бы ты
прибраться там, снаружи, и миссис Кэрролл нужна ее корзина для мусора. Ты, должно быть, забыл снова ее принести.

 БАУЭР. Хорошо.

 [_Он выходит и оставляет дверь открытой. Она ставит утюг на полку, чтобы он остыл, и убирает гладильную доску,
наблюдая за ним, пока он поднимает стакан и вытирает молоко с цементного пола. Он на мгновение исчезает,
потом возвращается, подходит к ящику и достаёт тряпки и бутылочку полироли._

МИССИС БАУЭР. [_Отодвигает корзину для белья в сторону._] Сегодня не
день уборки, Фриц.

БАУЭР. [_Мрачно убирает полироль обратно в ящик._] Это так.

МИССИС. БАУЭР. [_Успокаивает его._] Тебе нужно хорошо поужинать, а потом
подняться наверх и починить раковину для миссис Молер и слив для миссис
Макаллистер.

БАУЭР. [_Напряжённым голосом._] Говорю тебе, я этого не вынесу... Говорю тебе,
Мина...

МИССИС. БАУЭР. Что теперь, Фриц?

БАУЭР. Люди смеются мне в лицо. [_Кивает в сторону улицы._]
 Мальчик Фрейзера, стоящий на крыльце, оттаскивает свою собаку, когда она подбегает к


МИССИС. БАЙЕР. Собаки лучше людей понимают, кто к ним добр.

БАЙЕР. Он вёл себя так, будто думал, что я его ударю.

МИССИС. БАЙЕР. У тебя в голове теперь всякая чушь... Ты
отправил корзину Кэрролла наверх?

БАЙЕР. Нет.

ГОСПОЖА БАУЭР. Ну... [_Она поправляет себя._

БАУЭР. Хорошо. [_Он встает._

ГОСПОЖА БАУЭР. Он сидит рядом с другим официантом-немым, [_Он уходит._] О, Боже! О, Боже! О, Боже!

 [_Входят_ КАРЛ, _и_ ФРИЦЦИ. ФРИЦЦИ _плачет_.

 МИССИС БАУЭР. [_Бежит к ним._] Что случилось?

 [_Она успокаивает их и осторожно закрывает дверь._

КАРЛ. Мальчишки насмехаются над нами, они нас дразнят.

 ФРИЦЦИ. Они нас дразнят: «Мяу! Мяу!» — кричат они, а потом вот так
пинают----

 [ФРИЦЦИ _изображает пинание и снова начинает плакать_.

 МИССИС. БАУЭР. Тише, Фрицци, не дай отцу услышать.

ФРИЦЦИ. Он бы заставил их замолчать.

КАРЛ. Я не хочу идти в школу сегодня днём.

 [_Он сжимает кулаки._

МИССИС. БАУЭР. [_Резко поворачивается к нему._] Почему? [_Вполголоса._]
Ты так разговариваешь перед своим младшим братом. У тебя что, нет здравого смысла?

ФРИЦЦИ. [_Начинает хныкать._] Я н-н-н-не хочу идти в школу сегодня
днём.

МИССИС БАУЭР. Вы просто идите в школу и занимайтесь своими делами.

КАРЛ _и_ ФРИЦЦИ. [_Вместе._] Но мальчики...

МИССИС. БАУЭР. Они не будут так делать вечно. Не отвечайте им. Просто идите вместе и не обращайте внимания.

КАРЛ. Потом они становятся всё свежее и свежее.

 ФРИТЦИ. [_Повторяет за КАРЛОМ.] Да, потом они становятся всё свежее и свежее.

 [МИССИС. БАУЭР _начинает накрывать на стол. Слышны шаги за дверью._

 МИССИС. БАУЭР. А теперь снимите шапки и приготовьтесь к ужину.

ФРИЦЦИ. Я пойду скажу папе. [_Идёт к внутренней двери._

МИССИС БАУЭР. Ради Бога, Фрици, заткнись. Ты не должна никому говорить.
Папа будет опозорен на всю страну.

КАРЛ. (Подходит к ней._) Опозорена?

МИССИС BAUER. Тише!

КАРЛ. Почему опозоренный?

МИССИС BAUER. Потому что в мире есть лжецы, подлые лжецы-шпионы.


КАРЛ. Кто солгал, мама?

МИССИС BAUER. Уборщица через дорогу.

Карл. Миссис Нис?

FRITZI. [_ Выкрикивает._] Хенни Найс крутой.

МИССИС БАУЭР. (С тревогой смотрит на внешнюю дверь и угрожающе качает
головой в сторону Фрици.] Я дам тебе кое-что, если ты не прекратишь
так орать.

КАРЛ. Кому она солгала?

МИССИС БАУЭР. Неважно. Иди-ка сюда. Пора начинать есть.

КАРЛ. О чём она врала?

МИССИС. БАУЭР. [_Предупреждающе._] Ш-ш-ш! Папа сейчас придёт.

КАРЛ. Это Хенни Нис натравила на нас банду. Я бы их всех уделал,
если бы не нужно было присматривать за Фрици.

МИССИС. БАУЭР. Ты у меня получишь, если не будешь держаться подальше от
Хенни Нис.

КАРЛ. Ну, если они обзывают меня и говорят, что мой отец был в полицейском участке за убийство кошки...

ФРИЦЦИ. Мяу! Мяу! Мяу!

МИССИС. БАУЭР. Прикуси язык.

ФРИЦЦИ. [_Важничая._] Мой отец никогда не был в тюрьме, правда, мама?

КАРЛ. Конечно, нет.

 МИССИС. БАУЭР. [_Обращаясь к_ ФРИЦЦИ.] Иди, помой руки, Фрицци.

 [_Она подводит его к двери во внутреннюю комнату. Он уходит._

 МИССИС. БАУЭР. [_В отчаянии._] Карл...

 КАРЛ. [_Поворачиваясь к матери._] Он, мама?

МИССИС БАУЭР. Папа ведёт себя не так, как раньше. Иногда я гадаю, что на него нашло. Конечно, это может испортить характер любому человеку, учитывая все
те неприятности, которые у нас были.

ХОР ГОЛОСОВ. [_Из-за окна._] Кто убил кошку!
Кто убил кошку!

 [_Звук шагов, поднимающихся по лестнице._ ФРИЦЦИ _врывается, размахивая револьвером_.

ФРИЦЦИ. Я их застрелю, мама.

 МИССИС. БАУЭР. [_Хватает револьвер._] _Боже мой!_ Фрицци! Папин
пистолет! [_Она внимательно его рассматривает._] Если ты ещё раз его тронешь, я
тебя... [_Она угрожает ему._

 ФРИЦЦИ. [_Насупившись._] Я накоплю денег и куплю себе такой.

МИССИС. БАУЭР. [_Чуть заметно улыбается про себя._] Я вижу, как ты его покупаешь.
[_Уносит револьвер во внутреннюю комнату._

ФРИЦЦИ. [_Громко, как будто стреляет в_ КАРЛА.] Бах! Бах!
Бах!

 [КАРЛ _наносит удар_ ФРИЦЦИ; ФРИЦЦИ _уклоняется_.

КАРЛ. [_Обращаясь к матери, которая возвращается._] Проблема с Фритци в том, что он
больше не обращает на меня внимания.

МИССИС БАУЭР. Немедленно вымой свои грязные руки и лицо — ты меня слышишь, Фриц?

 ФРИЦ. [_Смотрит на свои руки._] Это чернильные пятна. Сегодня я получил высшую оценку по орфографии. С большой буквы Х-е-н-н-и, с большой буквы Н-и-е-с — Хенни Ниес, бездельник.

 [МИССИС. Бауэр _makes кидаются на него, а он бежит обратно во внутренний
 room_.

Карл. [_Sitting вниз возле стола._] У нас есть, чтобы пойти в школу
во второй половине дня?

МИССИС BAUER. Ты должен делать то, что делаешь всегда.

КАРЛ. Разве мы не можем остаться дома?...

МИССИС BAUER. [_ Яростно._] Почему? Почему?

КАРЛ. [_Робко._] Я неважно себя чувствую.

МИССИС БАУЭР. Карлхен!... _Стыдись!_

КАРЛ. Пока мальчики не забудут...

МИССИС. БАУЭР. Папа сразу поймёт, что что-то не так. И это будет конец. Ты не должен вести себя так, будто что-то изменилось.

КАРЛ. [_Возмущенно._] Говорят, что мой отец попал в тюрьму!

МИССИС. БАУЭР. Карл...

КАРЛ. Папа бы их остановил.

МИССИС. БАУЭР. [_В панике._] Карл, ничего не говори папе.

КАРЛ. Не говорить папе?

МИССИС БАУЭР. Нет.

КАРЛ. Почему бы не сказать папе?

МИССИС БАУЭР. Потому что...

КАРЛ. Да, мама?

МИССИС БАУЭР. Потому что его вчера арестовали.

КАРЛ. [В ШОКЕ.] За что, мама? Почему его...

МИССИС БАУЭР. Ни за что.... Все это было ложью.

КАРЛ. Ну... что это было, мама?

МИССИС BAUER. Кошка поранилась в буфете - папа не хотел
потом они увидели, как папа гонялся за ней - потом она умерла.

КАРЛ. Почему папа гонялся за ней?

МИССИС БАУЭР. Посмотреть, как он поранился.

КАРЛ. Чей кот?

МИССИС. БАУЭР. Бродячий кот.

КАРЛ. Маленький чёрный кот? Блэки умер?

МИССИС. БАУЭР. Да, он умер на тротуаре.

КАРЛ. Где мы были?

МИССИС. БАУЭР. Ты был в школе.

КАРЛ. Папа не хотел, чтобы мы держали Черныша.

МИССИС. БАУЭР. Вокруг так много кошек и собак...

ФРИЦЦИ. [_Плачет у двери._] Черныш был моим котом.

МИССИС БАУЭР. Т-с-с! Что ты знаешь о Блэки?

 ФРИТЦИ. Я подслушивал. Почему папа убил Блэки?

 МИССИС. БАУЭР. Тише!

 ФРИТЦИ. Почему папу посадили в тюрьму?

 МИССИС. БАУЭР. Фриц! Если папа услышит...

 [МИССИС БАУЭР _выходит_.

ФРИЦЦИ. [_Подкрадывается к_ КАРЛУ.] Мяу! Мяу!

КАРЛ. Заткнись. Разве мама тебе не говорила?

ФРИЦЦИ. Когда я стану мужчиной, меня арестуют. Я застрелю Хенни Ниса.

КАРЛ. [_Презрительно._] Да, ты будешь много стрелять.

 [ФРИЦЦИ _бьет_ КАРЛА _в спину_.

КАРЛ. [_Бьет_ ФРИЦЦИ.] Ты такой же крутой, как Хенни Нис.

FRITZI. [Гордясь этим предполагаемым сходством._] Яхочу стать мужчиной,
как мой отец; я буду кричать и заставлять их стоять.

Карл. [_With осуждения._] Что вам нужно, это хороший лизать.

 [Звонит телефон_; Карл подходит к аппарату_.

КАРЛ. Нет, мэм, мы просто собираемся поесть.

FRITZI. (Садится рядом со столом._] Блэки была милой кошкой; она
мурлыкала, как паровоз.

КАРЛ. Мама велела тебе не приводить её.

ФРИЦЦИ. Папа сказал, что я могу.

 [_Раздаются шаги._ БАУЭР _и его жена входят и закрывают за собой дверь_.

ГОСПОЖА. БАУЭР. [_Ставит ужин на стол._] Идите сюда, дети. [_К_
БАУЭР.] Садись, Фриц.

 [_Она подаёт ужин._ КАРЛ _вытаскивает ФРИЦЦИ _из отцовского кресла и усаживает его на своё; затем он занимает место рядом с матерью_.

 МИССИС БАУЭР. [_Обращаясь к_ БАУЭРУ, _который сидит, глядя на свою еду_.] Съешь что-нибудь,
Фридрих. [_Она садится._

BAUER. Я ничего не могу есть. Я сыт до отвала.

 (_ Он трогает свое горло._

МИССИС BAUER. Если ты не сделал ничего плохого, почему ты позволяешь этому так волноваться
тебя?

 [_ Дети поглощены едой._

FRITZI. [_Внезапно._] Ну и ну, а Блэки не любит печень!

 [МИССИС БАУЭР и Карл предостерегающе смотрят на него.

МИССИС BAUER. [_ Свирепо._] Ты ешь свой ужин.

BAUER. (Нежно кладет руку на _ предплечье_ ФРИЦИ.) Fritzi.

FRITZI. [_Указывает на внутреннюю комнату._] Когда я стану мужчиной, у меня тоже будет пистолет.

 [БАУЭР _следует_ за жестом ФРИЦЦИ _и погружается в раздумья. На его лице выражение задумчивого страдания._ КАРЛ _предупреждающе толкает_ ФРИЦЦИ _и украдкой наблюдает за отцом_. БАУЭР _сидит неподвижно, глядя прямо перед собой_.


ГОСПОЖА БАУЭР. [_Обращаясь к_ БАУЭР.] А теперь выпейте свой кофе.

BAUER. Разве ты не понимаешь, Миен, разве ты не понимаешь?... Ничто не исправит этого.
теперь; никто мне не верит... никто не верит... никто.

МИССИС BAUER. Какое тебе дело, если ты этого не делал?

BAUER. Мне чертовски не все равно.

МИССИС BAUER. [_Она пристально смотрит на мужа._] Фрици, если ты так и будешь продолжать, люди не поверят, что ты этого не делал. Ты должен вести себя так, будто тебе всё равно... [_Она смотрит на него умоляющим взглядом._] Если ты этого не делал.

 [БАУЭР _смотрит на жену так, словно скрытый смысл её слов внезапно ударил его по голове_.

БАУЭР. [_Как будто про себя._] Человек не может этого вынести. Я
голодал... Я был в больнице... Я работал, когда едва мог стоять...

 МИССИС. БАУЭР. [_Успокаивающе._] Выпей свой кофе, выпей его сейчас, Фриц, пока он горячий.

 [_ Он пытается проглотить немного кофе, а затем ставит чашку._

BAUER. Я никогда ни у кого не просила одолжений.

МИССИС BAUER. Ну, и если бы ты это сделал ...

BAUER. Я всегда сохраняла свое доброе имя ...

МИССИС BAUER. Если человек не сделал ничего плохого, это не имеет значения. Просто продолжай, как всегда, если----

БАУЭР. [_Бормочет._] Если--если----

МИССИС БАУЭР. [_To мальчиков._] Получите ваш крышки, пора ехать в
школа.

 [КАРЛ встает, проходит за спину отца и жестом приглашает Фрици
 следовать за ним.]

FRITZI. (Оставаясь на своем месте._) Нам обязательно идти в школу?

BAUER. [_Внезапно насторожившись._] Почему, в чем дело?

ФРИЦЦИ. Мальчики...

 МИССИС. БАУЭР. [_Врывается в комнату._] Фрицци!

 [_Мальчики уходят во внутреннюю комнату._ БАУЭР _снова падает в обморок_.

 МИССИС. БАУЭР. [_Смотрит на него с удивлением._] Фрицци... если ты не...

 БАУЭР. Я ничего не могу доказать, и никто мне не верит. [_Пауза. Она
молчит под его взглядом._] Никто! [_Он ждёт, что она заговорит. Она сидит, отвернувшись. Он погружается в уныние. Выражение его глаз меняется с умоляющего на отчаянное, когда она продолжает молчать, и он хрипло кричит._] Никто! Даже если ты убьёшь кошку — что такое кошка по сравнению с человеческой жизнью!

 МИССИС. БАУЭР. [_Напряженно, не отрывая от него взгляда._] Но ты же не убил его?

 [_Пауза._

 МИССИС. БАУЭР. [_Тихим, умоляющим голосом._] А ты? Фриц? Ты?

 [БАУЭР _медленно встает. Он стоит неподвижно и смотрит на жену._

ГОЛОС КАРЛА. Мама, Фрици балуется с папиным пистолетом.

 [_Оба ребёнка вбегают в комнату._

КАРЛ. Ты должна его запереть.

 МИССИС. БАУЭР. [_Обращаясь к_ ФРИЦИ.] Плохой мальчик! [_Обращаясь к_ КАРЛУ.] Фрици хочет
себя убить — вот что. Идите в школу.

 [_Мальчики пробегают мимо._

 ГОЛОСА. Кто убил кошку! Кто убил кошку!

 [_При звуке голосов мальчики отступают назад. Инстинктивно_
 МИССИС. БАУЭР _кладет руку на плечо каждого из них. Она оглядывается на мужа с внезапным беспокойством, которое пытается скрыть от
 дети, которые перешёптываются между собой._ БАУЭР _тяжело поднимается на ноги
и, пошатываясь, идёт во внутреннюю комнату_.

 МИССИС. БАУЭР. [_Взволнованным тоном, выталкивая детей._] Идите в школу.

 [_На пороге внутренней комнаты_ БАУЭР _останавливается, полуобернувшись,
с искажённым лицом, а затем спешит внутрь. Дверь захлопывается за ним._ МИССИС. БАУЭР _закрывает входную дверь, поворачивается, делает шаг, как будто собирается последовать за_ БАУЭРОМ, _колеблется, затем подходит к кухонному столу и начинает убирать посуду. Раздаётся выстрел из револьвера
 звуки из внутренней комнаты. Охваченная ужасом миссис БАУЭР _врывается
 внутрь _.

ГОЛОС МИССИС БАУЭР. Fritz! Fritz! Поговори со мной! Посмотри на меня, Фриц! Вы
это не он, Фриц! Я знаю, что ты этого не делал!

 [_Sound низких всхлипывая.... Через несколько секунд телефон
 звонок.... Он непрерывно звонит, пока медленно опускается занавес._




МАНИКИН И МИНИКИН

(ПЬЕСА-БИСК)



АЛЬФРЕДА КРЕЙМБОРГА


_Маникен и Миникен_ перепечатано с особого разрешения Альфреда
Креймборга. Все права защищены. Для получения разрешения на исполнение обращайтесь
к Норману Ли Суартауту, Саммит, Нью-Джерси.


АЛЬФРЕД КРЕЙМБОРГ

Альфред Креймборг, один из главных сторонников ритмической драмы в свободном стихе, родился в Нью-Йорке в 1883 году. Он основал и редактировал журнал _The
Globe_, пока тот существовал, и под его эгидой выпустил первую антологию имажистской поэзии (The Ezra Pound Collection, 1914). В июле 1915 года он основал журнал _Others, a Magazine of the New Verse_ и _The
В марте 1918 года была создана организация Other Players_, посвящённая исключительно
американским пьесам в стихотворной форме. В настоящее время мистер Креймборг находится в Италии, где
запускает новый международный журнал The Broom_.

Мистер Креймборг активно занимался как поэзией, так и драматургией. Он был редактором нескольких антологий свободного стиха и опубликовал свои собственные свободные стихи в сборниках «Грибы» и «Кровь вещей». Его сборник пьес, написанных свободным ритмическим стихом, называется «Пьесы для стихов — мимы». Самые популярные пьесы в этом сборнике — «Лима Бис» и «Маникин и Миникин».

«Манекен и Миникен» удачно иллюстрирует идею мистера Креймборга о
ритмической пантомимной драме. Это полукукольная пьеса, в которой вместо
актёров танцуют автоматы под аккомпанемент ритмичных линий.
музыка. Мистер Креймборг — опытный музыкант, и он сочиняет свои строки,
учитывая музыкальный ритм. Его строки следует читать соответствующим образом.




МАНИКИН И МИНИКИН

(БИСКВИТ-ИГРА)


 _Вид через овальную раму на одну из стен гостиной. Обои с традиционным рисунком. Видна только полка каминной полки. На каждом конце, сидя на пьедесталах и слегка отвернувшись друг от друга, стоят две аристократические фигуры из бисквита: мальчик в нежно-вишнёвом и девочка в васильково-голубом. Их тени сливаются в гротескный силуэт. В центре — старинные часы, чьи
 Тик-так служит метрономом для их высоких голосов.
 Вскоре рты фигур открываются и закрываются, как при обычной беседе._

ОНА. Манекен!

ОН. Миникен?

ОНА. Эта глупая служанка снова это сделала.

ОН. Я бы сказал, она не просто глупая.

ОНА. Назойливая хлопотунья —

ОН. Хрупкая болтунья!

ОНА. Куда ты смотришь? Что ты видишь?

ОН. Вечное кресло,
вечную тигровую шкуру,
вечные жёлтые, зелёные и фиолетовые книги,
вечный портрет милорда —

ОНА. Ох уж эти янки! — И я вижу
Вечный ротанговый шезлонг,
вечный самовар,
вечный шумный рояль,
вечный портрет миледи —


ОН. Притворное зрелище!

ОНА. Чего она хочет, вечно вытирая пыль?

ОН. Я бы сказал — то есть я бы подумал, что...

ОНА. Ты бы счёл ложью — о, Манекен — ты пытаешься её защитить!

ОН. Я не защищаю её...

ОНА. Ты пытаешься...

ОН. Я не пытаюсь...

ОНА. Тогда что ты пытаешься...

ОН. Ну, я бы рискнул сказать, если бы она только как-нибудь утром держалась подальше----

ОНА. Это то, что я говорю в своих снах!

ОН. Она и ее метла----

ОНА. Её вечная метёлка----

ОН. Она бы не подметала----

ОНА. Каждый уголок, каждую щель, каждую трещину----

ОН. И пыль бы не двигалась----

ОНА. Не ползала бы, не поднималась бы, не летала бы----

ОН. И не покрывала бы нас----

ОНА. Как паутина -тьфу!

ОН. Вечная пыль составляла большую часть нашей жизни----

ОНА. Вечные годы и годы пыли!

ОН. Ты в своем прекрасном голубом платье----

ОНА. И ты в своем мужественном розовом плаще.

ОН. Если бы она не подметала, нам не нужно было бы вытирать пыль.----

ОНА. Не нужно ничего снимать, я бы сказал...

ОН. Своими глупыми, неуклюжими руками...

ОНА. Её кривые обезьяньи лапы----

ОН. И нам не нужно было бы возвращаться----

ОНА. Я спиной к тебе----

ОН. Я спиной к тебе.

ОНА. Прошли часы, дни, недели----
по звуку этих вечных часов----
и наступлению дня и его закату----
с тех пор, как я видела тебя в последний раз!

ОН. Какая польза от солнца
с его крыльями бабочки из света -
какая польза от солнца, созданного для того, чтобы видеть с помощью -
если я не могу видеть тебя!

ОНА. Манекен!

ОН. Миникин?

ОНА. Скажи это еще раз!

ОН. Почему я должен повторять это снова - разве ты не знаешь?

ОНА. Я знаю, но иногда я сомневаюсь...

ОН. Почему ты сомневаешься, в чём ты сомневаешься?

ОНА. Пожалуйста, скажи это снова!

ОН. Какая польза от солнца----

ОНА. Какая польза от солнца?

ОН. Это было сделано, чтобы увидеть----

ОНА. Это было сделано, чтобы увидеть?

ОН. Если я не смогу тебя видеть!

ОНА. О, манекен!

ОН. Мини-юбка?

ОНА. Если бы ты не сказал это снова, мои сомнения заполнили бы
воздушный шар.

ОН. Твои сомнения — какие сомнения, какие сомнения?

ОНА. И хотя я не могу пошевелиться, хотя я не могу пошевелиться, пока кто-нибудь меня не толкнёт, однажды, когда солнца не будет, я бы
перегнулась через край этой вечной полки...

ОН. Миникин!

ОНА. И разбилась на этом вечном полу на столько осколков, что они
никогда больше не склеят Миникина!

ОН. Миникин, Миникин!

ОНА. Им придётся поставить здесь другого — какого-нибудь Миникина, я уверена!

ОН. Почему ты так болтаешь, так трещишь?

ОНА. Потому что мои сомнения, потому что я такой же позитивной, как и я, что я сижу
вот с коленями на узел-что, что человеческое существо-любит тебя.

Он. Любит меня?

Она. И Вы ее!

ОН. Миникин!

ОНА. Когда она опускает нас, она держит тебя гораздо дольше.

ОН. Миникин!

ОНА. Я достаточно женственная — и, конечно, достаточно взрослая — я и мой
сто семьдесят лет — я вижу, я чувствую по тому, как она
прикасается ко мне и хлещет меня своей шваброй, — это существо
ненавидит меня — она бы хотела меня прикончить, вот что она бы сделала!

ОН. Миникин!

ОНА. Не смей её защищать! Дурачок — ты не знаешь живых женщин!
Когда я оказываюсь в нужном положении, я замечаю, как она ласкает тебя, гладит кончиком пальца, как попугая, сдувает пылинку с твоего глаза своим самым нежным дыханием, держит тебя на расстоянии вытянутой руки и смотрит на тебя своим паучьим взглядом, прижимает тебя к своей щеке — своей
Розовеющая щека — прежде чем она отпустит тебя! Если бы она не разлучала нас так часто, я бы не обвиняла её в намёках; но теперь я знаю, что она
любит тебя — она так же ревнива, как и я, — и бедная я, мёртвая, в её власти!
Манекен? */

ОН. Мини-манекен?

ОНА. Если бы ты могла видеть меня так, как ты видишь её...

ОН. Но я вижу тебя — вижу всегда — вижу только тебя!

ОНА. Если бы ты видел меня так, как видишь её, ты бы всё равно любил меня, ты бы
любил меня так же, как любишь её! Кто сделал меня такой, какая я есть? Кто создал меня из
неподвижной глины?

ОН. Мини-кукла?

ОНА. Манекен?

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Нет!

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Нет.

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Да.

ОН. Я люблю тебя...

ОНА. Нет!

ОН. Я всегда тебя любил...

ОНА. Нет.

ОН. Ты в этом сомневаешься?

ОНА. Да!

ОН. Ты в этом сомневаешься?

ОНА. Да.

ОН. Ты в этом сомневаешься?

ОНА. Нет. Ты всегда любил меня — да, — но сейчас ты меня не любишь — нет, —
с тех пор, как это розовое личико встретилось с твоим взглядом — нет.

ОН. Миникин!

ОНА. Если бы я могла двигаться так, как она, —
если бы у меня были ноги —
изящные белые ноги, которые могли бы сверкать и кружиться —
Я бы так красиво с тобой танцевала,
что ты бы принял меня за солнечную бабочку.
Если бы я могла распустить волосы
и доказать тебе, что они длиннее, чем у лиственницы.
если бы я могла поднять свои чёрные брови
или пожать узкими плечами,
как королева или графиня,
если бы я могла повернуть голову, наклонить её
в одну сторону, в другую, как лебедь,
поводить глазами, как павлин,
пока ты не удивишься,
что они зелёные, нет, фиолетовые, нет, жёлтые, нет, золотые,
если бы я могла двигаться, только двигаться
на долю дюйма,
ты бы увидел, какой я могла бы быть!
Это перемена, это перемена,
о которой вы, мужчины, просите женщин!

ОН. Перемена?

ОНА. У тебя глаза болят, сердце болит,
когда ты видишь одну и ту же глупую фарфоровую куклу,
которой сто лет,
сто пятьдесят,
и шестьдесят, и семьдесят...
Я не знаю, сколько мне лет!

ОН. Не на выдохе старше меня — не на вдохе моложе! Мини-кукла?

ОНА. Манекен?

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Нет!

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Нет!

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Да.

ОН. Я не люблю это существо----

ОНА. Ты любишь.

ОН. Я не могу любить это существо----

ОНА. Ты можешь.

ОН. Ты меня выслушаешь?

ОНА. Да -
если ты скажешь мне -
если ты докажешь мне -
итак, моя последняя частица пыли -
мельчайшая частичка молекулы -
всего лишь электрон----

ОН. Ты слушаешь?

ОНА. Да!

ОН. Начнем с того, что--
Я не люблю, подозреваю, осуждаю--
Лучше всего сказать, испытываю сострадание
для того, что называется человечеством -
или одушевленным, в противоположность неодушевленному----

ОНА. Ты говоришь это так мудро -
ты такой философ -
скажи это снова!

ОН. То, что способно двигаться
никогда не может быть устойчивым, ты понимаешь?
Давайте рассмотрим существо под рукой
о котором вы упомянули
с неоправданным избытком восхищения
фальсифицировано с неоправданным избытком зависти----

ОНА. Повтори-ка!

ОН. Начнем с того, что
 я вижу только часть ее.
 Она появляется в поле моего зрения;
 она исчезает из поля моего зрения;
 она обречена на непостоянство.

 ОНА. Да, но то, что ты видишь в ней...

ОН. Уродлив, зауряден, непригляден.
У неё лицо-помидор?
Оно покрыто прожилками крови, а кожа сморщена--
её глаза совсем как у курицы--
её движения,
если бы кто-нибудь обратил внимание на её походку--
её походка невыразимо неуклюжа--
её волосы----

ОНА. Её волосы?

ОН. К счастью, я никогда не видел, как он спускается...
Осмелюсь сказать, что он спускается в темноте,
когда он, несомненно, выглядит как спутанный клубок сорняков.

ОНА. Опять, Манекен, эта сладостная фраза!

ОН. Даже если бы она была красива,
она никогда не была бы так красива, как ты!

ОНА. Теперь ты поэт, Манекен!

ОН. Даже если бы она была так же прекрасна, как ты, — подари ей свои глаза и
прекрасную голову, которая их держит, — как чашу с двумя последними каплями вина, как
камень с двумя последними каплями дождя, зелёными, нет, фиолетовыми, нет, жёлтыми, нет,
золотыми...

ОНА. Быстрее, Манекен!

ОН. Я не могу, Мини-Манекен!
Слова никогда не были даны человеку,
чтобы выразить то, что ты есть, —
неодушевлённые символы
никогда не смогут охватить, воплотить, удержать
одушевлённую мечту, которой ты являешься, —
я должен остановиться.

ОНА. Манекен!

ОН. И даже если бы она была так же прекрасна, как ты,
она не смогла бы оставаться прекрасной.

ОНА. Оставаться прекрасной?

ОН. Люди меняются с каждой минутой.
Это избитая истина.
Так же, как я могу видеть это существо
только тогда, когда она попадает в поле моего зрения,
так и я мог бы увидеть её лишь однажды, будь она прекрасна, —
в лучшем случае, дважды или трижды, —
ты ещё более драгоценна, чем когда пришла!

ОНА. И ты!

ОН. Человеческий пафос проникает ещё глубже,
когда определяешь их внутреннюю жизнь,
как мы размышляли об их внешней.
Их внутреннее состояние меняется гораздо сильнее.

ОНА. Как так, мудрый Манекен?

ОН. У них есть то, что в философии называется настроением,
а настроение более подвержено изменениям,
чем пруд — лёгкому ветерку.
Эти люди могут начать с того, что скажут:
«Я люблю тебя».
Это может быть правдой, я уверен, —
такой же правдой, как когда мы говорим: «Я люблю тебя».
Но они могут сказать только:
«Я люблю тебя»,
пока есть настроение,
пока дует ветерок,
пока вода остаётся влажной.
Они честны —
они имеют в виду то, что говорят, —
страстно, упорно, трагично, —
но когда настроение угасает,
они должны сказать,
если они честны, —
Я не люблю тебя.
Или они должны сказать:
Я люблю тебя,
но не тебя, а кого-то другого.

ОНА. Кого-то другого?

ОН. Теперь мы с тобой —
мы говорили это друг другу —
нам приходилось говорить это
сто семьдесят лет —
и мы будем говорить это всегда.

ОНА. Скажи ещё раз «всегда»!

ОН. Жизнь живого существа —

ОНА. Скажи ещё раз «всегда»!

ОН. Всегда!
Жизнь живого существа
— это череда смертей,
а тайная скорбящая свеча
всё ниже и ниже склоняется
на пути к могиле.
Жизнь неживого существа
так же безмятежно длится,
как и всё остальное.

ОНА. По-прежнему?

ОН. Вспомни наше детство в английском музее...
когда нас перевозили
с места на место,
в этот ужасный янки-салон...
ты помнишь
ту маленькую греческую танагру
с девушкой с головой, похожей на бутон...
тот маленький римский медальон
с девушкой с головой, похожей на...

ОНА. Манекен, Манекен...
были ли они такими же красивыми, как я...
ты их тоже любил...
почему ты возвращаешь их обратно?

ОН. Они не были такими красивыми, как ты--
Я говорил о них -
вспомнил, обозначил их -
ну, потому что им было много лет -
и-и----

ОНА. И-и?

ОН. И мы могли бы жить так же долго, как они...
как они жили и живут!
Я намекнул на их существование
потому что они не так красивы, как ты,
так что по контрасту и дедукции----

ОНА. И дедукции?

ОН. Знаешь, что я бы сказал----

ОНА. Но скажи это снова!

ОН. Я люблю тебя.

ОНА. Манекен?

ОН. Миникин?

ОНА. Тогда, даже несмотря на то, что это существо обратило нас
порознь,
ты видишь меня?

ОН. Я вижу тебя.

ОНА. Даже если ты не видел меня
часами, днями, неделями -
своими дорогими голубыми глазами -
ты видишь меня -
своими скрытыми глазами?

ОН. Я вижу тебя.

ОНА. Даже если ты спокоен,
и невозмутим, и ровен,
и прекрасен снаружи,
ты не спокоен, и невозмутим,
и ровен, и прекрасен внутри?

ОН. Прекрасен, да, но не спокоен, и невозмутим, и ровен!

ОНА. Куда ты смотришь? Что ты видишь?

ОН. Я смотрю на тебя. Я вижу тебя.

ОНА. И если эта глупая служанка — о, Манекен — предположим, что она
разрушит наше будущее — наши великие, счастливые столетия — уронив меня,
сбросив меня вниз?

ОН. Я должен немедленно сойти с этой вечной полки...

ОНА. Но ты не можешь двигаться!

ОН. Хороший ветер дал бы мне толчок!

ОНА. Теперь ты шутишь! И что бы сделали твои осколки?

ОН. Они сделали бы то, что сделал Манекен.

ОНА. Скажи это еще раз!

ОН. Они сделали бы то, что сделал Манекен....

ОНА. Манекен?

ОН. Миникин?

ОНА. Сказать тебе кое-что?

ОН. Скажи мне кое-что.

ОНА. Ты слушаешь?

ОН. Моими внутренними ушами.

ОНА. Я не ревновала к той женщине...

ОН. Ты не ревновала?

ОНА. Я хотела услышать твой голос...

ОН. Ты хотела услышать мой голос?

ОНА. Ты так чудесно говоришь!

ОН. Неужели я, в самом деле? Какой же я болван!

ОНА. И я хотел услышать, что ты скажешь----

ОН. Ты обманщик, ты бездельник, ты----

ОНА. Женщина----

ОН. Лицемер!

ОНА. Манекен?

ОН. Миникин?

ОНА. Навеки?

ОН. Навеки.

ОНА. Повтори!

ОН. Я отказываюсь...

ОНА. Ты отказываешься?

ОН. Ну...

ОНА. Ну?

ОН. У тебя есть уши снаружи головы — я скажу это за тебя, — но они никогда не услышат того, что слышат твои другие уши!

ОНА. Скажи это — в одно из ушей — снаружи моей головы?

ОН. Я отказываюсь.

ОНА. Ты отказываешься?

ОН. Оставь меня в покое.

ОНА. Манекен?

ОН. Я не могу этого сказать!

ОНА. Манекен! */

 [_Часы продолжают тикать. Их мелодичный бой отбивает
час._

ЗАНАВЕС




«БЕЛЫЕ ПЛАТЬЯ»

(ТРАГЕДИЯ НЕГРИТЯНСКОЙ ЖИЗНИ)



ПОЛ ГРИН


«Белые платья» перепечатаны по специальному разрешению профессора
Фредерика Х. Коха. Авторские права принадлежат Carolina Playmakers, Inc., Чапел-Хилл
Хилл, Северная Каролина. За разрешением на постановку обращайтесь к Фредерику Х.
Коху, директору.


Пол Грин

Пол Грин, один из самых многообещающих драматургов Университета Северной
Каролины, родился в 1894 году на ферме недалеко от Лиллингтона, Северная Каролина
Каролина. Он получил образование в Академии Байес-Крик и в
Университете Северной Каролины, где в 1921 году получил степень бакалавра. Он служил в армии США во Франции в
105-м инженерном полку.

В дополнение к "Белым платьям" мистер Грин написал ряд
одноактных пьес: "Последний из Лоури" (будет включена в
предстоящий сборник каролинских народных пьес, изданный Генри Холтом и
Компанией), "Скряга", "Старик из Эдентона", "Воля Господня",
_рек Пинт_, _Гранни Болинг_ (в _драме_ на август-сентябрь,
1921). Первые три пьесы, названные выше, были впервые поставлены труппой
«Каролина Плеймейкерс» в Чапел-Хилл.

 «Белые платья» — отличный пример народной пьесы из Северной Каролины.
 Эта пьеса была написана на английском языке 31-го курса по драматургии
в Университете Северной Каролины под руководством профессора Фредерика Х.
Коха. «Цель каролинийских драматургов, — говорит профессор Кох, — состоит в том, чтобы
создать подлинно национальную драму, свежее выражение народной жизни
Северной Каролины, основанное на богатом наследии местных традиций и
из энергичной новой жизни наших дней. В этих простых пьесах мы
надеемся внести свой вклад в создание нового народного театра и новой народной литературы.

В многочисленных конфликтах американской жизни, прошлых и настоящих, мистер Грин
видит возможности для создания великой национальной драмы. «Белые платья»
представляют собой фундаментальный аспект расовой проблемы в Америке.


 

 КАНДЕЙС МАКЛИН, _старая негритянка, _тётя МЭРИ_
 МЭРИ МАКЛИН, _девушка-квадро, племянница КАНДЕЙС
 ДЖИМ МЭТЬЮС, _возлюбленный МЭРИ_
 ГЕНРИ МОРГАН, _хозяин дома, белый мужчина_




 БЕЛЫЕ ПЛАТЬЯ

 ВРЕМЯ: _вечер перед Рождеством, 1900 год_.

 МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _действие происходит в хижине негров, в доме КАНДЕЙС
 _и_ МЭРИ МАКЛИН, _в восточной части Северной Каролины_.

 _В правом углу комнаты стоит грубая кровать, покрытая рваным одеялом. В центре, в задней части комнаты, стоит старый комод с треснувшим зеркалом, слева от него — дверь, ведущая наружу.
 В левой стене есть окно с красными занавесками. С этой стороны у входа стоит большой сундук, а над ним висят семейные вещи: несколько потрёпанных платьев, старая шляпка и накидка. В
 Справа, ближе к передней части, находится камин, в котором горит небольшой огонь. Над камином и по бокам от него висят несколько аккуратно расставленных кастрюль и сковородок. Над ними находится каминная полка, покрытая драпировкой из выцветшей красной крепированной бумаги. На каминной полке стоят бутылки и часы. Над каминной полкой висит картина «Даниил во рву львином». Стены увешаны газетами, к которым прикреплены
несколько иллюстраций, вырезанных из популярных журналов. В центре комнаты стоит грубый стол. На нём стоит лампа без абажура.
 В комнате стоит несколько стульев. Кресло-качалка с тряпичной подушкой
стоит у камина. В комнате царит атмосфера чистоты и бедности._

 _Поднявшаяся занавеска открывает пустую комнату. Огонь едва теплится._ ТЁТЯ КАНДЕЙС _входит сзади, держа под мышкой несколько поленьев. Она ходит с палкой и согнута от ревматизма. Она одета в шляпку с полями, которые скрывают её лицо в тени, в броги, в рваное мужское пальто, в клетчатый фартук, в тёмное платье. Она бормочет что-то себе под нос и
 Она качает головой, входя в дом. С большим трудом она подкладывает дрова в огонь, а затем берёт кочергу и смотрит на несколько картофелин, которые варятся в золе. Она достаёт табакерку и нюхает табак. При этом её чепец откидывается назад, и в свете огня становятся видны её черты: впалые глаза, высокие скулы и большой плоский нос. На лбу у неё очки в стальной оправе._

 _Она садится в кресло-качалку и то и дело прикладывает руку к
 ее голову, и стонет, как будто бы от боли. Она оборачивается и смотрит
 с надеждой в сторону двери. Через мгновение она ковыляет к
 сундуку справа и достает старый красный шарф, связанный крючком.
 Дрожа, она оборачивает его вокруг шеи и стоит, глядя вниз, на
 сундук. Она достает маленькую черную коробочку и начинает ее открывать
 как вдруг дверь внезапно открывается и _ входит МЭРИ МАКЛИН_. ТЕТЯ
 КЭНДЕЙС _торопливо кладёт шкатулку обратно в сундук и спешит к камину_.

 МЭРИ МАКЛИН _держит в одной руке «порцию» капустных листьев, а в другой — бумажный свёрток
 в другой. Она кладёт кочаны на пол у окна и кладёт шаль на кровать. Это девушка-квадро, лет восемнадцати, с овальным лицом и копной густых тёмных волос, аккуратно уложенных. В её поведении есть что-то утончённое. Её платье ужасно потрёпано, а туфли в лохмотьях. Но даже это не может скрыть почти идеальную фигуру. Для негритянки она довольно хорошенькая. Когда она подходит к огню, её
сжатые губы и усталое выражение лица бросаются в глаза
 заметно. Только в её глазах читаются какие-то признаки волнения._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Дорогая, я ждала тебя последние два часа. У меня
плохо с прической. Чили, где ты была? Мисс Моджин, должно быть,
сильно намылилась в большом доме.

 [МЭРИ _разжимает руку и показывает ей пятидолларовую купюру_.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Боже, спаси мою душу, детка!

МЭРИ. И посмотри, что тебе ещё прислал мистер Генри. [_Она разворачивает свёрток,
и там оказывается несколько варёных бататов, сосиски, ребрышки и немного варёной ветчины._] Он сказал, что раз сейчас Рождество, то он прислал тебе это вместе с капустными листьями.

 [_Она указывает на капусту в окне._ ТЁТЯ КЭНДЕЙС _не обращает внимания на еду, когда_ МЭРИ _кладёт её ей на колени, но продолжает смотреть прямо в лицо_ МЭРИ. Девушка начинает отдавать ей деньги, но она отталкивает её._

ТЁТЯ КЭНДЕЙС. [_Взволнованно._] Откуда ты это взяла, милая? Откуда ты это взяла? Мистер Генри никогда не был таким раньше. В прошлом
на Рождество он был так щедр со своими деньгами. Он не из тех, кто так поступает. И он постирал свои вещи в канун Рождества. [_Она смотрит на него
прямой и обеспокоенный._] Чили, мистер Хью не давал тебе этих денег, не так ли
он?

МЭРИ. (Все еще смотрит в огонь._) Тетя, я не говорила, что мистер Генри прислал
тебе эти деньги. Да, мистер Хью прислал их тебе. Я немного постирала для
него. Я постирала его носки и несколько рубашек - они были из чистого шелка. [_ Она
улыбается при воспоминании._] И он дал мне денег и велел передать их тебе.
Он сказал, что хотел бы дать тебе что-то ещё.

 [_Она протягивает деньги тётушке Кэндис, _которая быстро их берёт_.

ТЁТЮШКА КЭНДИС. Спасите мою душу и тело! Этот парень так сказал! Благослови его душу!
не забыл свою старую тётю, даже если он не навещал её с тех пор, как вернулся из школы. Да благословит его Господь! Он всегда был хорошим мальчиком и не изменился с тех пор, как повзрослел. Когда я нянчила его, он никогда не хныкал, ни разу. Принеси мне жестяную коробку, милая. И
не обращай внимания на то, что я говорю. Кажется, я слишком придираюсь к тебе.
Не знаю.

 МЭРИ подходит к бюро и достает жестяную коробку. Она кладет в нее деньги
 , возвращает ее и зажигает лампу._ТЁТЯ КЭНДЕЙС_ снимает
 свой чепец и вешает его позади себя на кресло-качалку. Затем она
 Она начинает жадно есть, время от времени слизывая жир с пальцев. Внезапно она издаёт низкий крик, хватается за голову и раскачивается взад-вперёд. Она хватает палку и начинает размахивать ею, словно нанося удары по чему-то, громко крича._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ах-ха, я тебя поймаю! Я тебя поймаю!

 [МЭРИ _подходит к ней и гладит по щеке_.

МЭРИ. Это твоя бедная головка, да, тётушка? Не волнуйся, я о тебе позабочусь. [_Она продолжает гладить её по щеке и лбу, пока
Проклятие проходит._] Подожди, пока я принесу немного дров. Ночь будет ужасно холодной, и, похоже, пойдёт снег.

 [_Через мгновение_ тётя Кэндис _успокаивается и снова начинает есть_. Мэри _выходит и приносит охапку дров, которые бросает в ящик. Она берёт с каминной полки бутылочку и ложку и начинает наливать лекарство._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Мне уже лучше, милая. Поставь его обратно. Я больше не буду ничего принимать. В этом нет смысла... в этом нет смысла. Я недолго пробуду в этом мире, недолго. Я закончила мыть, резать и взвешивать
моя последняя нитка. Лекарство больше не помогает.

МЭРИ. Ты всегда так говоришь, тётя. Ты проживёшь до ста лет. А это лекарство...

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Я не буду его принимать, говорю же. Нет, сэр, это ненадолго. Я уже поправился. Теперь я в полном порядке. Нет, сэр, я не хочу никаких лекарств. [_По-детски._] Я уже попробовал эти ребрышки и
сосиски, и я не буду принимать никаких лекарств. [МЭРИ _ставит бутылочку и ложку обратно на каминную полку и садится_. ТЁТЯ КЭНДЕЙС _перестаёт есть и смотрит на_ МЭРИ _с мечтательным выражением лица_.] Дорогая, почему ты так выглядишь?
[_Взволнованно._] Мистер Генри не сказал... он больше ничего не сказал о том, что нам нужно
уезжать, не так ли?

 МЭРИ. [_Смущенно смотрит вверх._] Нет, он... нет, он сказал... он сказал
сегодня, что почти решил позволить нам остаться здесь на столько, на сколько мы
захотим.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Хм, что это?

 МЭРИ. Он сказал, что, может быть, мы сможем остаться здесь так долго, как захотим.

 ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Радостно._] Слава Богу! Слава Богу! Я знала, что он это сделает. Я знала. Но я очень боялась, детка, что он нас прогонит. И ему никогда не нравилось, что мистер Хью нас опекает. Но
теперь я могу покоиться с миром. Слава богу, я могу упокоить свои кости, крыса, что ж.
Я люблю оставаться, пока они не позовут меня сюда. [_ оСтановка._] У тебя есть
эт?

МЭРИ. Да, я эт у мистера Генри. мистер Хью... [_колеблясь_] он сказал, что мне будет стыдно уйти, ничего не съев, и я поел.

 [ТЁТЯ КАНДЕЙС _погружается в еду_. МЭРИ _подходит к сундуку, открывает его, достаёт выцветший плащ и надевает его. Затем она подходит к бюро, достаёт кусок белой ленты и повязывает его на волосы. Какое- то мгновение она смотрит на свое отражение в зеркале.
 зеркало. Она подходит к сундуку и смотрит в него. Она
делает движение, чтобы закрыть его. Крышка с грохотом падает._ ТЁТЯ
 КАНДЕЙС _быстро оборачивается_.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что тебе нужно, девочка? Ты ведь не собираешься открывать этот маленький сундучок?

МЭРИ. [_Возвращаясь к костру._] Чёрт с ним, с этим ящиком! Господи, нет, я больше не беспокоюсь об этом... Я просто немного принарядилась.

 ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ха-ха, но тебе лучше не слишком-то возиться с этим хламом. Перестань складывать туда свою одежду. Я же тебе говорила. Во что ты
нарядилась? Джим придёт сегодня вечером?

 [_Она заворачивает остатки ужина и ставит их в угол у камина._

МЭРИ. [_Не замечая вопроса._] Тетушка, разве я не похожа немного на белую?

ТЕТУШКА КЭНДЕЙС. [_Достает табакерку._] Хм, что это?

МЭРИ. Я ведь не похожа на обычную ниггершу, правда?

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Боже, благослови тебя, детка, ты такая хорошенькая. Ты такая же хорошенькая, как и все белые люди. Ты как твоя мама, которая умерла и ушла.
Да, сударь, вы очень похожи на неё, только вы белее. [_Она понижает голос._] Да, сударь, только вы белее. [_Они оба смотрят в
огонь._] «Пора бы Джиму уже прийти, не так ли?

МЭРИ. Да, он придёт, я думаю. Они не отнимут у него ни гитару, ни
его самого.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что ты имеешь против Джима? Он не лучше Джима, ниггер.
Он будет обращаться с тобой как с белой, и тебе пора бы уже выйти замуж. Я
вынянчила своего первого ребёнка в твоём возрасте, это был мой малыш Том. Пойте для него. [_Пауза._] Усетер споет ему самую сладкую песенку, только
как ты, милая, только как ты. Он умер и ушел. Все мои дети
умерли. Марстер позвал и забрал их. И' 'лучше' пусть они рожают и
Потупив взгляд, он подарил им арфу и корону. Убереги моего старика от
трудов и забот, и я останусь здесь одна. Это ненадолго, это ненадолго. [_Ее голос затихает.
Вокруг тихо, только тикают часы._ТЕТЯ КАНДЕЙС_ проводит рукой по лицу, словно
срывая чары своих воспоминаний_.] Да, я хочу, чтобы ты вышла замуж,
дорогая. Я говорила тебе, и ещё раз говорила. Мы достаточно
долго жили сами по себе. Я хочу понянчить твоих малышей и спеть им
на прощание. Помни обо мне много раз.

МЭРИ. [_Задумавшись, она, по-видимому, не слушала._] Тётушка,
вы бы видели его сейчас. Он стал для меня лучше, чем когда-либо. Он такой добрый,
каким только может быть. И он носит самую лучшую одежду! [_Она смотрит в
огонь._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Вот это да. Он не из тех, кто «плюётся». Я всегда говорил, что он самый красивый негр в стране. И нет никого добрее Джима.
Нет, сэр.

МЭРИ. А сегодня он сказал, что мне жаль, что я должна работать и стирать, как
рабыня, чтобы заработать на жизнь. Он не обращается со мной как с ниггером. Он ведёт себя так,
будто я белая. Тётя, как ты думаешь...

ТЕТЯ КЭНДИС. (Смотрит на нее с беспокойством и изумлением._) Я
знаю это, милая, я знаю это. Конечно, они ничуть не лучше ниггеров, чем Джим и
Я хочу, чтобы ты вышла замуж за Джима. Он ждет...

МЭРИ. [_ Искренне._] Я говорю не о Джиме. Что с Джимом? Он ничего не
сделал.

ТЕТЯ КАНДЕЙС. [_Догадываясь о правде, она привстает со своего места._] Что ты
имеешь в виду? Ха! О чем ты говоришь?

МЭРИ. [_Устало садится._] Ни о чем, тетя, просто болтаю.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. О чём ты говоришь? Чили ... Чили ...

 МЭРИ. Тётя, ты когда-нибудь хотела быть белой?

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_В замешательстве._] Боже милостивый! Ха! Белый! Хотел бы я быть белым?
 Боже, нет! Зачем мне быть белым? Я родился ниггером и умру ниггером. Я не из тех, кто портит работу Господа. Он создал меня, и
Я не собираюсь ничего менять. Что у тебя в голове, малыш? [_Печально._]
Послушай, не делай этого. Твоя мамаша всегда так говорила... одна из причин, почему она не живёт сегодня. И я не перестану молиться за неё.
Чили, ты напридумывала себе всякого. [_Она качает головой,
стонет._] О, Господи! Господи! [_Затем, вскрикнув, она прижимает руки к
ее голова. Она хватает свою палку и начинает колотить ею вокруг себя,
визжа._] Они преследуют меня! Они преследуют меня! [_ Она продолжает биться вокруг себя.
] Открой рот! Открой рот!

 [МЭРИ _ обнимает ее и пытается успокоить, но она
 вырывается от нее, отбиваясь своей палкой. Затем_ МЭРИ _бежит и
открывает дверь, и_ ТЁТЯ КАНДЕЙС _выгоняет воображаемых чертей
наружу_.


 МЭРИ. Они ушли, они ушли.

 [_Она закрывает дверь и ведёт её обратно на место._ ТЁТЯ КАНДЕЙС
 _садится, бормоча и стеная. Заклинание рассеивается, и
 Она смотрит на меня._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Поднимает взгляд._] У меня снова приступ, да, милая?

МЭРИ. Да, но теперь ты в порядке.

 [_Она наливает немного лекарства и даёт ей._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Когда-нибудь они меня унесут, детка; я
старая и больная, старая и больная. Эти дьяволы скоро меня заберут. [_Она бормочет._

МЭРИ. Нет, не заберут, тётя. Я не собираюсь их впускать.

 [_Раздается стук в дверь и топот ног._

ТЕТЯ КАНДЕЙС. Что это?

МЭРИ. Ничего. Кто-то в дверь стучит. [_Слышно тихое бренчание гитары._] Это Джим. Входи!

 [Джим Мэтьюз _входит. Это молодой негр лет двадцати двух, такой же чёрный, как его африканские предки. Он несёт гитару, перекинутую через плечо, на нём старая шляпа-котелок, коричневая рубашка с тёмным галстуком, поношенный синий костюм, полы которого доходят ему до колен, и коричневые ботинки, разрезные по бокам, чтобы освободить место для ног. Войдя, он снимает шляпу и добродушно улыбается, показывая белые зубы. В лучшей одежде он мог бы назвать себя
 денди._

Джим. До свидания, дамы. [_Он кладет свой котелок на кровать._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Поворачивается в кресле._] Что он говорит?

 МЭРИ. Он говорит «добрый вечер».

 ТЁТЯ КАНДЕЙС. _А-а-а! Добрый вечер, Джим. Присаживайся. Я так рада, что ты пришёл. Мэри много о тебе рассказывала. [_Он самодовольно улыбается._] Мы очень рады, что вы пришли.

 [_Он садится между_ ТЁТЕЙ КАНДЕЙС _и_ МЭРИ.

 ДЖИМ. Да, мэм. И я очень рад быть со всеми вами. Я всегда рад быть с дамами.

 ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что он говорит?

ДЖИМ. [_Громче._] Я рад быть со всеми вами.

ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Ха-ха! [ДЖИМ _достаёт большой клетчатый носовой платок
Он достаёт платок из нагрудного кармана, вытирает лоб, а затем стряхивает пыль с ботинок. Он аккуратно складывает платок и убирает его обратно в карман._] Есть
какие-нибудь новости, Джим?

ДЖИМ. Нет, никаких. А у тебя?

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ха? Нет, никаких, кроме того, что мистер Генри сказал...
сказала ...

 [_Здесь она резко стонет и прикладывает руку к голове._

ДЖИМ. Что она говорит? [_ТЕТЯ КАНДЕЙС продолжает стонать_.]
 У нее все еще бывают эти приступы, мисс Мэри?

 МЭРИ. Да, почти каждую ночь.

[_Делает движение, словно собираясь подойти к_ ТЕТЕ КАНДЕЙС. _Она останавливается и смотрит
на огонь._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Не волнуйся за меня. Со мной всё в порядке. А ты, детка, продолжай
со своей куклой. Я буду чистить картошку.

 [_Вытащив картошку из золы, она начинает её чистить. Затем
она достаёт из пакета в углу кусок колбасы._ДЖИМ
_робко улыбается и пару раз ударяет по струнам гитары. Он подвигает свой стул ближе к_ МЭРИ. _Она механически отодвигается от него, продолжая смотреть на огонь._

ДЖИМ. Э-э... Мисс Мэри, вы выглядите так, будто собираетесь сорвать эту белую ленту и новый плащ. Я рад, что ты подумал, что я приду.
Да, я говорю всем девчонкам, что ты их обскакала на милю. [_Он останавливается._ МЭРИ
_не обращает на него внимания_.] Отсюда и до Франции, и обратно, я не видел таких девчонок, как ты. Да, я говорю им всем, и я должен знать, потому что я старый ниггер. Я повидал мир, да. Но я
устал от "высокого роста" и хочу остепениться... и... ты меня знаешь....
(_ Он останавливается и ерзает на стуле, бренчит на гитаре, ощупывает свой
галстук, достает носовой платок и вытирает лоб._] Мисс Мэри,
Я...

МЭРИ. Джим, я же говорил тебе, что не нужно сюда лезть. Я
я не люблю тебя. Я не собираюсь ни на ком жениться — ни на ком, никогда!

ДЖИМ. [_Опешив._] Ну, мисс Мэри... э-э... дорогая. Я знаю, что ты чувствуешь. Это потому, что я был круглым, но ты меня простишь. И
Я ухожу, ухожу. Я бросила всех этих девиц, чуть не разбила
им сердца, но мне пришлось это сделать. Знаешь, для меня есть только один. Сегодня
я разговариваю с этим молодым парнем, Хью Моджином, и...

 МЭРИ. Хью, что? Что ты говоришь, Джим Мэттьюс! Ты имеешь в виду мистера Хью.

ДЖИМ. [_Спешит._] Да, я сказал «мистер Хью». Вы что, не слышали меня, мисс
Мэри?

МЭРИ. Что ты ему сказала?

ДЖИМ. Я сказал ему, что загляну "сюда" случайно, и он сказал ... он
...

МЭРИ. (Смотрит прямо на Джима.) Что он сказал?

Джим. Он уволил меня, если я ухаживаю, и я сказал ему, что я мог бы ... эээ... быть
...

МЭРИ. Продолжай, скажи мне. Он сказал, что я должна выйти за тебя замуж?

ДЖИМ. [_С жаром._] Да... [МЭРИ _вздыхает_.] Нет, не совсем... Он
сказал, что жаль, что о тебе некому позаботиться, и что тебе приходится каждый день работать как рабу. И он сказал, что ты слишком красивая и
хорошая, чтобы делать это. И я понял из его слов, что он считает тебя
достаточно хорош для меня, и я хотел позаботиться о тебе, чтобы тебе не пришлось работать.

МЭРИ. _О!..._ Да, я так думаю. [_Она молчит._

ДЖИМ. Он образованный парень, и он знает. В колледже его учат всему. Он видит моего ворфа, он видит.
Потому что я не хвастаюсь, но все девчонки говорят ... о, ты знаешь, что они говорят
.

МЭРИ. [Вскакивает со стула._] Джим Мэтьюз, ты думаешь, я бы вышла замуж за
... о, я бы вышла ...

ТЕТЯ КЭНДИС. [_ Поворачивается._] Что ты говоришь, девочка?

МЭРИ. [_Садится._] О, тётя! Я ... я ... просто попросила Джима
сыграй что-нибудь. [_Обращаясь к Джиму _тише_.] Ради всего святого, сыграй что-нибудь...

 [_Она прячет лицо в фартук._

ТЕТЯ КАНДЕЙС. А-ха-ха... Сыграй нам что-нибудь на своей коробке, Джим.

 [Джим, не понимая, что означают слезы Мэри, но чувствуя, что они каким-то образом являются дополнительным доказательством его власти над женщинами,
значительно улыбается, настраивает гитару и начинает бренчать по струнам.
 Сыграв несколько тактов, он начинает петь чистым голосом,
прибавляя «охи» и «ахи». _

Джим. О, что ты делаешь, моя любовь?
Идём дальше по дороге.
О, куда ты идёшь, моя любовь?
Идём дальше по дороге.
(_Бас_) Идём ... дальше ... идём дальше по дороге.

Она обвила меня руками.
И осыпала меня серебром и золотом.
Сказала: «Куда ты идёшь, мой возлюбленный?»
Идём дальше по дороге.
(_Бас_) О, Боже! ... О, Боже!
 Идём ... вниз ... по ... дороге.

 [МЭРИ _по-прежнему наклоняется вперёд, закрыв лицо руками_. ДЖИМ _перестаёт играть и тихо говорит_.

 ДЖИМ. Мисс Мэри, мне очень жаль, что я заставил вас плакать. Дорогая, я не хочу, чтобы ты плакала из-за меня, как...

 [_Она молчит. Он улыбается, довольный собой, но произносит
 Печально вздыхает, глядя на неё. Подтягивает гитару повыше на колени, достаёт карманный нож, зажимает его между пальцами, подражая гавайцам, откашливается и берёт ещё один аккорд._


ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Заметив тишину, смотрит на_ МЭРИ.] Что случилось, девочка? Что случилось, малышка? О боже! [_Проводит рукой по лбу._

МЭРИ. [_Поднимает голову._] Ничего, ничего. Мне щекотно от Джима. [_Обращаясь к_
ДЖИМУ.] Давай, сыграй её песню про катафалк. Сыграй её!

ДЖИМ. [_Пощипывает струны гитары, настраивает её и начинает играть._]

 Катафалк отвёз кого-то на кладбище.
 Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
 Катафалк отвёз кого-то на кладбище.
 Боже, я знаю, что мне осталось недолго.

 [_Он поёт громче, притопывая в такт._]

 Проповедник продолжает проповедовать, а люди продолжают умирать.
 Боже, я знаю, что мне осталось недолго.

 [ТЁТЯ КАНДЕЙС _начинает ритмично покачиваться в такт музыке, хлопая
в ладоши и время от времени восклицая_.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. Господи! Боже, мой Боже!

 [_Она и_ ДЖИМ _начинают петь по очереди, она — первый куплет, а_
 ДЖИМ _припев. Пока это происходит, МЭРИ, _незаметно, подходит
к окну, отдергивает занавеску и выглядывает, подняв сжатые в кулаки
руки над головой. Она поворачивается к зеркалу, приглаживает
свои тяжёлые волосы, качает головой, срывает ленту и бросает её на
пол. Затем она снимает плащ и кладёт его на кровать. Она
подбирает ленту и кладёт её в бюро. Тем временем музыка
продолжается._

Молоток продолжает стучать по чьему-то гробу.

Джим. _Боже, я знаю, что мне осталось недолго.

 [_Они повторяют эти строки._

ТЁТЯ КАНДЕЙС. _Гвин_ разбросал их, как листья на суде.

 ДЖИМ. Боже, я знаю, что мне осталось недолго.

 [_После того, как эти строки были повторены_, ДЖИМ, _заметив, что_ МЭРИ
 _отсутствовала рядом с ним, останавливается и оглядывается_. ТЁТЯ КАНДЕЙС
 _продолжает петь ещё один-два куплета. Она останавливается и оглядывается, видит_
 МЭРИ _стоит в отчаянии_. ДЖИМ _говорит_.

ДЖИМ. Мисс Мэри!

ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Что случилось, дорогая?

 [_Снаружи слышны шаги._ МЭРИ _поднимает голову с
выжидающим выражением на лице. Она бежит к двери и открывает её.
 Выражение её лица меняется на разочарованное и испуганное, когда входит _ХЕНРИ
 МОРГАН. Это мужчина крепкого телосложения, лет пятидесяти, грубый и властный. Недельная щетина на лице делает его ещё более мрачным. На нём фетровая шляпа, длинное чёрное пальто, порванное на карманах и застёгнутое до подбородка, большие ботинки со шнуровкой и вязаные перчатки. В руке он держит свёрток, который презрительно бросает на кровать. Он остаётся в шляпе. _ МЭРИ _ закрывает дверь и встаёт к ней спиной, держась за верёвку от защёлки.
 ТЁТЯ КАНДЕЙС _и_ ДЖИМ _предлагают свои места_. Взгляд ДЖИМА полон
рабского почтения, а взгляд тёти Кэндейс — тревожного ожидания_.

 МОРГАН. [_Громовым голосом._] Папа, ты меня сжег, Джим. Все еще ухаживаешь, да?
 Присаживайся, Кэндейс. Я ненадолго.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_С раздражением._] Что он говорит?

МЭРИ. [_Выходит в центр комнаты._] Он говорит, чтобы ты села.
Он не собирается долго здесь оставаться.

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Садится._] Ах-ха... О, Боже! Боже!

МОРГАН. [_Приближаясь к_ ТЕТЕ КЭНДЕЙС.] Как ты поживаешь, Кэндейс?

ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Ну же, ну же, мистер Моджин. Нам здесь долго не протянуть,
нам здесь долго не протянуть.

 МОРГАН. [_Смеётся._] Да ладно тебе, Кэндейс, перестань дурачиться. Тебе
и вполовину не так плохо, как ты притворяешься. [ДЖИМ _отодвигает свой стул в угол и садится_.] Я понимаю тебя. Если бы ты поднялась оттуда и
пошла на работу, ты бы поправилась через неделю.

ТЕТЯ КЭНДИС. О боже, мистер Моугин, я в порядке! Я надеюсь, вам
никогда не придется страдать из-за меня.

 [_Бормоча, она качает головой, раскачивается взад-вперёд, не отрывая ног от пола, и постукивает ими в такт своим движениям.
 её трость._ МОРГАН _видит, как_ МЭРИ _смотрит на посылку_.

 МОРГАН. Это для Мэри. Я шёл сюда и встретил Джона. Он сказал, что идёт сюда, чтобы принести это. И я взял и принёс это, хотя он вёл себя как-то странно, как будто не хотел, чтобы я его выручал. Интересно, что этот ниггер может тебе дать.
[МЭРИ _направляясь к кровати_.] Нет, ты не пойдёшь смотреть сейчас, девочка.
Сначала нам нужно уладить одно дело. Ты сказала Кэндис то, что я сказал?

МЭРИ. Мистер Морган, как я могла?... Я не могла этого сделать, только не сегодня.

МОРГАН. Ага... Я знал это. Знал, что мне лучше приехать сюда и
убедиться в этом. Черт меня побери, ты плакала, не так ли? [_ Его голос
смягчается._] В чем проблема, девочка?

МЭРИ. Ничего, ничего. Я... Джим меня разозлил.

ДЖИМ. Щекотно, Джим?

ТЕТЯ КЭНДЕЙС. Что он говорит?

МОРГАН. [_Поворачиваясь к ней._] Потише, Кэндейс, пожалуйста; у меня есть
кое-какие дела с Мэри. [ТЕТЯ КЭНДЕЙС _замолкает и начинает
смотреть на сверток. Она привстает со стула, затем садится обратно,
уставившись на сверток._ МОРГАН _говорит с _ МЭРИ.] Ты не была
плачешь из-за того, что я рассказал тебе сегодня вечером, да?

МЭРИ. Нет, сэр. Меня разозлил Джим. Ничего страшного, честное слово, ничего страшного.

МОРГАН. Что ж, продолжайте лгать, если хотите.

МЭРИ. Мистер Морган, я был Джесом...

МОРГАН. Неважно. [_ Резко._] Ну, и что ты собираешься делать с тем, что
Я сказал? [_ Он смотрит на нее прямо._ ДЖИМ _ наблюдает за ними обоими с открытым
ртом_. ТЕТЯ КЭНДИС _ продолжает пялиться на сверток на кровати, и время от времени
то и дело оглядывается, не наблюдает ли за ней кто-нибудь. Она
не обращает внимания на разговор._ МЭРИ _ стоит, склонив голову_.] Что ж,
А что насчёт этого? Я же говорил тебе, что ты должна выйти замуж в начале года, если не собираешься выходить за Джима. [ДЖИМ _выпрямляется_.] По крайней мере, ты должна выйти замуж за того, кто может приехать сюда и работать. Я же говорил тебе, чтобы ты сказала Кэндис, чтобы она присматривала за этим. Почему ты не сказала ей, как я сказал?

 МЭРИ. Я не могу этого сделать. Ей будет тяжело уехать отсюда. Ты же знаешь. Она была добра ко мне всю мою жизнь. О, я не могу этого сделать.

 [ТЁТЯ КЭНДЕЙС _крадучись проходит через комнату и берёт с кровати посылку, которую никто, кроме ДЖИМА, не видит.

МОРГАН. Не можешь сделать это? Ну и что ты от меня хочешь? Терять на тебе деньги до конца времён! Ты не зарабатывала достаточно, чтобы покупать себе одежду последние три года, с тех пор как Кэндис ушла, и...

 [_Раздаётся ужасный крик._ ТЁТЯ КЭНДИС _стоит у кровати, держа перед собой белое платье_. МОРГАН _озадачен.
 Внезапно он в изумлении отшатывается назад._

МЭРИ. [_Бросается вперед._] Это мне! [_Радостно._] Это моё!

МОРГАН. [_Хватает_ МЭРИ _за руку_.] Что... что это?.. Эй!
Не двигайся, девочка! Подожди минутку!

 [_ Он отстраняет ее._ ТЕТЯ КЭНДИС _ смотрит на_ МОРГАНА. _ Постепенно он
 опускает голову._

ТЕТЯ КЭНДИС. Я этого боюсь. Я так и знала ... Я так и знала. (_ Она
бросает платье обратно на кровать и со стоном ковыляет к огню._)
О, Лоуди! О, Лоуди! Моя маленькая девочка! Моя маленькая девочка!

 [_Она раскачивается взад-вперед._ Рука МОРГАНА _падает с плеча_ МЭРИ.
 _Она бежит к кровати_.

 МЭРИ. Он прислал его мне! Он прислал его мне! Я знала, что он не забудет.
[_Она прижимает платье к себе._

МОРГАН. [_Поворачивается к ней._] Ну и какой же ниггер посылает тебе подарки
А теперь? [_С полностью пробудившимся подозрением._] Кто дал тебе это, Мэри!

 МЭРИ. Он!

 МОРГАН. [_Сурово._] Кто?

 МЭРИ. [_Вспыльчиво._] Это был он! И мне всё равно, знаешь ты об этом или нет!

 МОРГАН. Кто? Ты же не хочешь сказать, что...

МЭРИ. Я тоже хочу...

МОРГАН. Боже всемогущий, моя... это не может быть правдой.

 [МЭРИ _подходит к окну и держит платье перед собой_.

МЭРИ. Это правда. Мистер Хью прислал его мне. [МОРГАН _стонет_.] Сегодня он сказал мне, что ему жаль меня. Я знал, что он вспомнит обо мне, я знал это. И, в конце концов, я не зря работал весь год. У него есть сердце, если ни у кого другого его нет.

МОРГАН. Что за дьявольщина! Интересно... Господи!

 [ТЕТЯ КАНДЕЙС _по-прежнему смотрит в огонь. На мгновение МОРГАН
 _застывает в задумчивости, затем яростно говорит_.

 МОРГАН. Мэри, убери эти проклятые вещи. Убери их, я сказал. [_Он подходит
к ней. Она отшатывается, прижимая к себе платье. Он выхватывает его
у нее и бросает на кровать, затем выталкивает ее на середину
пола. Она вытирает слезы с глаз передником_.] Вы
слушай сюда, девочка. Мы едем, чтобы уладить это прямо здесь и сейчас, раз и
для всех. Ты собираешься выйти замуж за Джима?

МЭРИ. Мистер Морган... о... Я не могу выйти за него. Я не могу! Я не буду! Позвольте мне
остаться. Не выгоняйте её, она умрёт. Я буду работать, буду мотыжить и полоть, днём и ночью. Я сделаю всё, что угодно, я...

 МОРГАН. [_Яростно._] Ты говорила мне это тысячу раз, и ты должна сказать что-то одно прямо сейчас. Прямо сейчас! Ты слышишь! Выходи за меня
замужЯ говорю тебе, что всё будет хорошо. Он умный, и он позаботится о тебе...

МЭРИ. Я не могу этого сделать, говорю тебе. Я не могу! Я лучше умру. Посмотри на меня.
Разве я не почти белая? Посмотри на него. Он чёрный, и я его ненавижу. Я не могу
выйти замуж за ниггера. О, не заставляй меня делать это.

 МОРГАН. Белый! Какое это имеет отношение к твоей свадьбе? Разве ты не...?
 Ты же не думаешь, что можешь выйти замуж за белого, да? Говорю тебе, ты должна
принять решение сегодня вечером. Я добиваюсь тебя уже два года, и, девочка,
ты должна это сделать!

МЭРИ. Не заставляй меня это делать! Я ненавижу его. Я не чернокожая. О, Господи!...

МОРГАН. [_Отчаянно._] Кэндис!

 МЭРИ. [_Хватает его за руку._] Не говори ей. Я не хочу, чтобы её выгнали на холод из собственного дома. Не говори ей.

 [ТЁТЯ КЭНДИС _всё ещё смотрит в огонь_. ДЖИМ _сидит в изумлении, лениво перебирая струны гитары_.

МОРГАН. Ну что?

МЭРИ. [_Дико оглядывается по сторонам, словно ищет помощи._] О!..

МОРГАН. [_Вытирает лицо._] Детка, я не хочу быть с тобой слишком суровым.
Но прояви здравый смысл. Я был к тебе добр. В округе нет другого мужчины, который
держал бы тебя последние три года и не потерял бы
Каждый год трачу на тебя деньги. С меня хватит, девочка, с меня хватит. Выходи за Джима.

МЭРИ. Он бы не позволил тебе этого, если бы был здесь. Не позволил бы.

МОРГАН. Кто? О ком ты говоришь?

МЭРИ. Мистер Хью, ваш сын. У него есть чувства, есть. Если бы он был здесь...

 МОРГАН. [_Хрипло._] Я знаю это. Я знаю это. Разве ты не видишь? Он — всё, что у меня есть. Я не могу рисковать его... О, Мэри, я не могу тебе сказать. Ради
Бога, выходи за Джима. Разве ты не понимаешь? Ты должна выйти за него замуж! Хью уехал на неделю, и я собираюсь всё уладить до его возвращения. А когда он вернётся, вы с Кэндис будете далеко отсюда.
страна, если ты не выйдешь замуж за Джима. Никто другой здесь не
примет тебя и не будет заботиться о тебе, как я.

МЭРИ. Куда... куда он ушёл?

МОРГАН. Он пошёл навестить свою девушку. Ту, на которой он собирается жениться. И, клянусь
Богом, ты должна выйти замуж за Джима.

МЭРИ. [_Всхлипывает._] Бесполезно пытаться это изменить. Я
пыталась и пыталась, но это бесполезно. Я просто сделаю это. Да, да,
я выйду за него. Я выйду за него. Я не смогу быть белой. Я должна
стать негритянкой. Я выйду за него замуж, да. Я выйду за него замуж, буду работать и мотыжить землю.
моюсь и рожаю ещё детей, чтобы пройти через всё это, как я, может быть, других
детей, которые захотят быть белыми, но не смогут. Никто не может мне помочь. Но посмотрите на него. [_Указывает на_ ДЖИМА.] Он ниггер и... да...
 я тоже ниггер.

 [_Она разводит руки в стороны, позволяя им упасть._

 МОРГАН. [_Почти нежно._] Хорошо, Мэри... Утром я пошлю за священником и выпишу разрешение, и он поженит вас с Джимом прямо здесь. Тебе больше не нужно думать об отъезде. И вы с Джимом можете жить здесь столько, сколько захотите. Хорошо, Джим?

ДЖИМ. [_Неуверенно._] Да-с, да-с, мистер Моджин! И я особенно благодарен вам.

 МОРГАН. [_Подходит к_ ТЕТЕ КЭНДЕЙС.] Мэри и Джим завтра поженятся, Кэндейс. Это будет счастливый день для тебя. [_Она не отвечает, но продолжает смотреть в огонь, словно в трансе._ МОРГАН _подходит
к_ МЭРИ _и протягивает ей руку. Она не замечает этого._] Детка, то, что мне пришлось сделать сегодня вечером, причинило мне гораздо больше боли, чем тебе... Спокойной ночи, Мэри.

 [_Он стоит, глядя в пол, затем тихо уходит._

ДЖИМ. [_Подходит к_ МЭРИ.] Мисс Мэри, не смотрите так. Я собираюсь это сделать
лучше, я... [МЭРИ _прячет голову в фартук_.] Дорогая, я сделаю из тебя хорошего человека.

 [МЭРИ _не обращает на него внимания. В замешательстве он бренчит на гитаре, откашливается, закидывает ногу на перекладину стула и начинает тихо петь._]

 ДЖИМ. Лежу в тюрьме,
Смотрю сквозь прутья...

ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Очнувшись от своих мыслей._] Принеси мне маленький чёрный ящичек,
девочка. Принеси мне ящичек! [МЭРИ _роняет фартук и тупо смотрит в пол_.] Принеси мне ящичек! [_Почти кричит._] Принеси мне ящичек, я сказала!
[_Дрожа и стеная, она встает._ МЭРИ _подходит к сундуку и
приносит ей черный ящик_. ТЕТЯ КАНДЕЙС _роняет свою палку и хватает
ее_.] Я расскажу тебе секрет этого маленького ящика. Твоя мама
велела мне рассказать тебе, если придет время, и оно пришло. Она предвидела беду и похоронила нашу маму раньше нас. [_Она достаёт ключ, привязанный верёвкой к её шее, и
отпирает шкатулку, доставая измятое белое платье, пожелтевшее от старости,
в стиле прошлого поколения._ ДЖИМ _садится, охваченный
изумлением, и смотрит на старуху с открытым ртом_.] Смотри сюда,
детка. Я расскажу тебе сейчас. Девятнадцать лет назад, на это Рождество,
один белый мужчина подарил твоей маме это платье, и этот белый мужчина — твой родственник, и он живёт неподалёку. Дай мне это платье, оно на кровати.
[МЭРИ _берёт его и крепко прижимает к груди_. ТЁТЯ КАНДЕЙС
_Она хватает его, но_ МЭРИ _цепляется за него_.] Отдай мне это платье!

 МЭРИ. Оно моё!

 ТЁТЯ КАНДЕЙС. Отдай! [_Она вырывает платье у_ МЭРИ. _Прихрамывая, она подходит к камину и осторожно кладёт их обоих на огонь._ ДЖИМ _делает движение, словно хочет их спасти, но она отмахивается от него палкой_.]
Убирайся, ниггер! Убирайся! Сегодня ночью я сотру с лица земли
следы твоего греха. [МЭРИ _сидит в кресле, всхлипывая. Пока горят платья_
ТЁТЯ КАНДЕЙС _подходит к ней и кладёт руку ей на голову_.] Я знаю, что ты чувствуешь, детка. Но ты должна подавить это в себе. Ты должен их задушить.

 ЗАНАВЕС




самогон

Автор:

Артур Хопкинс


«Самогон» перепечатан со специального разрешения Артура Хопкинса,
театр «Плимут», Нью-Йорк. Все права защищены. За разрешением на
постановку обращайтесь к автору.


Артур Хопкинс

Артур Хопкинс, один из известных деятелей театра импровизации
Сегодня он родился в Кливленде, штат Огайо, в 1878 году. Он получил академическое образование в Университете Вестерн-Резерв в Кливленде, штат Огайо. В настоящее время он является управляющим театра «Плимут» в Нью-Йорке.

 Вся жизнь мистера Хопкинса была посвящена театру, который является его хобби. Несмотря на свою разнообразную деятельность в качестве управляющего, он находит время, чтобы писать пьесы. Среди его одноактных пьес — «Гром».
«Бог», «Любовь на Бродвее» и «Самогон», которые были опубликованы в журнале «Театр»
«Актс Мэгэзин» в январе 1919 года.

 «Самогон» — отличная пьеса, выросшая из
реакция персонажа на персонажа.


 ПЕРСОНАЖИ

 ЛЮК ХАЗИ, _Самогонщик_
 НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР




самогон


 СЦЕНА: хижина самогонщика в горной глуши Северной
 Каролины. Дверь сзади слева. Окно сзади справа по центру. Старый деревянный стол
 справа по центру. Кухонный стул по обе стороны от стола, не вплотную к
 нему. Старый шкаф в левом углу. Грубый каменный камин слева. На
 задней стене возле двери грубый карандашный набросок мужчины, висящего на
 дереве._

 _При поднятии занавеса снаружи хижины слышится шум._

ЛЮК. [_За сценой._] Все в порядке, ребята... Просто оставьте его мне...
 Идите сюда, мистер Ревью.

 [РЕВЬЮ, _северянин в городском костюме, без шляпы, в пыльной одежде,
проталкивается в дверной проем_. ЛЮК, _долговязый, плохо одетый южанин,
следует за ним, закрывает дверь_. РУКИ РЕВЬЮ _связаны за спиной_.

ЛЮК. Вы должны извинить мальчиков за то, что они устроили вам демонстрацию,
мистер Ривью, но, видите ли, они нечасто встречают таких, как вы, и всегда
волнуются.

РИВЬЮ. Я ценю ваше гостеприимство.

ЛЮК. «Да, это ты, и я как раз собираюсь развязать тебе руки, чтобы ты мог выпить с нами. [_Подходит к незнакомцу, обыскивает его на предмет оружия._] Полагаю, ты путешествуешь мирно. [_Развязывает ему руки._] Не хочешь присесть?

 ДОХОД. [_Подтаскивает стул и садится._] Спасибо. [_Потирает запястья, чтобы восстановить кровообращение._]

ЛЮК. [_Подходит к буфету и достает кувшин._] Да, мистер, ребята не видели никого из вас почти два года. Я уже начал думать, что вы нас бросите. Я надеялся, что вы Джим Данн. Выпьешь?

ДОХОД. [Слегка вздрагивает при упоминании Джима Данна.] Нет, спасибо, ваша
марка слишком крепкая для меня.

ЛЮК. Не к добру пить в одиночку, когда у тебя компания. Лучше выпей
немного.

ДОХОД. Очень хорошо, мой друг, я охотно терплю.

 [_ Отпивает немного и давится._

ЛЮК. [_Осушая стакан._] Полагаю, вам всем не нравится вкус спиртного,
которое не было разбавлено.

ДОХОД. Это не так уж плохо.

ЛЮК. Последний Доход, который сидел в этом кресле, напился моего пойла.

ДОХОД. Это было бы несложно.

ЛЮК. Нет, но это было неловко.

ДОХОД. Почему?

ЛЮК. Мне пришлось подождать, пока он протрезвеет, прежде чем отдать ему телефон. Мне
не хотелось отправлять его на небеса пьяным. Ему было неловко
карабкаться по золотой лестнице.

ДОХОД. вдумчивый палач.

ЛЮК. Так что, может быть, вы могли бы немного отсрочить события, развлекаясь с
лизоблюдом.

ДОХОД. (_ Поднимает чашку, подносит ее к губам, медленно ставит
на стол._] Цена слишком высока.

ЛЮК. Мне очень жаль, что ты не Джим Данн. Но я думаю, что это не так. Ты
не соответствуешь его образу.

ДОХОД. Кто такой Джим Данн?

ЛЮК. Вы должны знать, кто такой Джим Данн. Он чуть ли не самый худший из них
из ваших сборщиков налогов, которые когда-либо бывали в этих краях. Четверо его парней в тюрьме. Мы приготовили для него небольшой приём. Видишь это?

 [_Указывает на набросок на задней стене._

СБОРЩИК НАЛОГОВ. [_Смотрит на набросок._] Да.

ЛЮК. Это Джим Данн.

СБОРЩИК НАЛОГОВ. [_Встает, рассматривая фотографию._] Не очень-то похож на кого-то.


ЛЮК. Ну, вот так будет выглядеть Джим Данн, когда мы его поймаем. Мне очень жаль, что вы не Джим Данн.

РЕВИЗОР. Мне жаль вас разочаровывать.

ЛЮК. [_Поворачивается к шкафу и наливает из бутылки._] О, всё в порядке. Я
считаю, что один доход — это то же самое, что и другой.

ДОХОД. Вы уверены, что я налоговый инспектор?

ЛЮК. [_Встает._] Ну, раз уж мы застали вас за тем, что вы лазали по деревьям и шпионили
за винокурней, я думаю, мы не будем рисковать и проверим, что вы не шпионили.

ДОХОД. О.

ЛЮК. Послушайте, может, вы хотите сигару. Вот, я приберегал её какое-то время, думал, что, может, когда-нибудь у меня будет компания. [_Достаёт
засохшую сигару, протягивает ему._

РЕВИЗОР. Нет, спасибо.

 ЛЮК. Нехорошо курить в одиночестве, когда у тебя компания. [_Зажигает
спичку и подносит ее к_ REVENUE.] Тебе лучше покурить. [REVENUE _откусывает
конец и рот забиты пылью, он выплёвывает пыль_. ЛЮК _подносит спичку к
сигарете. С трудом_ РЕВЕНЮ _зажигает её_.] Это самая хорошая пятицентовая
сигарета, которую вы можете купить в Хендерсоне.

 РЕВЕНЮ. [_После двух затяжек делает кислое лицо и бросает
сигарету на стол._] Вы облегчаете смерть, мистер.

 ЛЮК. Меня зовут Люк. Можешь называть меня Люком. Чтобы ты чувствовал, что в конце у тебя
будет друг рядом — Люк Хейз.

РЕВИЗИЯ. [_Начинает как будто заинтересованно, встает._] Не тот ли Люк Хейз,
который обобрал семью Кросби?

ЛЮК. [_Потрясен._] Как ты узнал об этом?

ДОХОД. Слышал об этом? Да, твоё имя было во всех газетах Соединённых Штатов. Каждый раз, когда ты убивал очередного Кросби, о вашей вражде писали снова и снова. Да, я двадцать раз видел твою фотографию в газетах.

ЛЮК. У меня никогда не было фотографии.

ДОХОД. Это не мешает им печатать её. Ты что, никогда не читаешь
газеты?

ЛЮК. Я читаю? Я ничего не читал тридцать лет. Думаю, я не смог бы
прочитать и двух строк за час.

ДОХОД. Ты многое пропустил о себе.

ЛЮК. Сколько Кросби, по их словам, я убил?

ДОХОД. Кажется, в последнем отчёте говорилось, что ты только что убил двенадцатого.

ЛЮК. Это ложь! Я убил только шестерых... вот и всё, что они были — взрослые.
Я жду одного, которому всего тринадцать.

ДОХОД. Когда он созреет?

ЛЮК. Джес, как только придет посмотреть на меня.

ДОХОД. Он придет?

ЛЮК. Он придет, если он Кросби.

ДОХОД. Храбрая семья?

ЛЮК. Они не делают их храбрее — они были бы первоклассными людьми, если бы не были Кросби.

ДОХОД. Если ты так считаешь, то почему ты начал с ними драться?

ЛЮК. Я никогда не начинал драку. У моего дедушки было какое-то недоразумение.
с их дедом. Я не знаю, в чём дело, но, думаю, мой дед был прав, и я доведу это до конца.

РЕВИЗИЯ. Вы, должно быть, очень цените своего деда.

ЛЮК. Никогда его не видел, но не стоит навлекать на себя неприятности, выступая против своих же. Не хотите ли
выпить?

РЕЙВЕН. Нет-нет-спасибо.

ЛЮК. Что ж, мистер Рейвен, я думаю, мы могли бы закончить на этом.

РЕЙВЕН. Что?

ЛЮК. Ну, вы не напьётесь, а я не могу утруждать себя тем, чтобы
приставлять к вам кого-то для охраны.

РЕЙВЕН. В этом нет необходимости.

ЛЮК. О, я знаю, что тебе нравится это место, но сегодня вечером ты
тебе может взбрести в голову уйти.

РЕВИЗИЯ. Я не уйду, пока ты меня не выгонишь.

ЛЮК. Не то чтобы я тебя выгнал, но я бы не стал тебя винить, если бы ты
попытался.

РЕВИЗИЯ. Но я не буду.

ЛЮК. [_поднимается._] Послушайте, мистер Доход, интересно, понимаете ли вы, с чем столкнулись
?

ДОХОД. Что вы имеете в виду?

ЛЮК. Я имею в виду, что должен убить вас.

ДОХОД. (Встает, делает паузу._] Что ж, это освобождает меня.

ЛЮК. Что ты имеешь в виду?

ДОХОД. Я имею в виду, что последние два месяца я пытался покончить с собой, но у меня не хватало смелости.

ЛЮК. [_Взволнованно._] Покончить с собой?

ДОХОД. ДА. Теперь, когда ты готов убить меня, проблема решена.

ЛЮК. Почему, ради чего ты хочешь покончить с собой?

ДОХОД. Я просто хочу перестать жить, вот и все.

ЛЮК. Ну, у тебя должна быть причина.

ДОХОД. Особых причин нет - я нахожу жизнь скучной и хотел бы от нее избавиться
.

ЛЮК. Скучно?

ДОХОД. Да ... я ненавижу ложиться спать, ненавижу вставать ... я не люблю
Еда-я не могу пить ликер--я нахожу, что люди либо вредоносных или мутно-я
смотрите судьбы моих знакомых, как мужчин, так и женщин, что любовь-это
фарс. Я видел, как слава и предпочтение достаются тем, кто меньше всего этого заслуживал
в то время как весь мир пинал и бил достойных. Самый хитрый интриган получает больше всего денег и славы, в то время как справедливый делец терпит унижение в суде по делам о банкротстве. Во имя закона совершается каждое преступление; во имя религии потворствуют каждому пороку; во имя образования процветает величайшее невежество.

 ЛЮК. Я не всё это понимаю, но, думаю, ты немного приукрасил.

ДОХОД. Я. Мир — это провал... более того, это фарс. Мне
это не нравится, но я не могу это изменить, поэтому я просто жажду шанса
выбирайся из этого... [_Приближаясь_ к ЛЮКУ.] А ты, мой дорогой друг,
предоставишь мне такую возможность.

ЛЮК. Да, я думаю, теперь ты получишь то, что хотел.

РЕВЕНЮ. Хорошо... если бы ты только знал, как я пытался покончить с собой.

ЛЮК. Ну, а почему ты не покончил с собой?

ДОХОД. Я боялся.

ЛЮК. Боялся чего - навредить себе?

ДОХОД. Нет, боялся последствий.

ЛЮК. Что вы имеете в виду?

ДОХОД. Ты веришь в другую жизнь после этой?

ЛЮК. Не могу сказать, что я когда-либо задумывался об этом.

ДОХОД. Ну и не надо, потому что если вы это сделаете, то никогда не убьёте другого Кросби
... даже не налоговый инспектор.

ЛЮК. — Не так уж и плохо, да?

НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР. Хуже. Двадцать раз мне приставляли револьвер к виску — я был готов умереть, — а потом, когда мой палец нажимал на спусковой крючок, я испытывал ужасный страх — страх, что я погружаюсь в ещё более ужасные кошмары, чем те, что когда-либо видел этот мир. Если бы убийство было концом, это было бы легко, но что, если это только начало чего-то худшего?

ЛЮК. Что ж, иногда приходится рисковать.

ДОХОД. Я на это не пойду. Знаете, мистер Люк, жизнь была дана нам кем-то, кто, вероятно, никогда не предполагал, что мы воспользуемся ею, и
что у кого-то есть что-то наготове для тех, кто уничтожает его собственность.
Вот что меня пугает.

ЛЮК. Ты слишком много беспокоишься, чтобы быть обычным самоубийцей.

ДОХОД. Да, беспокоюсь. Вот почему я изменил свой план.

ЛЮК. Какой план?

ДОХОД. Мой план смерти.

ЛЮК. О, значит, ты не отказался от этой идеи?

 РЕВЕНЮ. Нет, конечно, я по-прежнему намерен умереть, но я собираюсь сделать ответственным за это кого-нибудь другого.

 ЛЮК. О, так ты не хочешь платить за собственную похоронную музыку?

 РЕВЕНЮ. Нет, сэр. Я предоставлю пассажира, но кто-то другой должен купить
билет. Понимаете, когда я наконец решил, что меня убьют, я сразу же
подверг себя всем известным мне опасностям.

ЛЮК. Как?

РЕВИЗОР. Тысячью способов... [_Пауза._] Вы когда-нибудь видели
автомобиль?

ЛЮК. Нет.

РЕВИЗОР. Они едут быстрее паровозов и не
ездят по рельсам. Вы когда-нибудь слышали о Пятой авеню в Нью-Йорке?

ЛЮК. Нет.

ДОХОД. Пятая авеню забита машинами, они стоят в восемь рядов
целыми днями. Каждый день кого-то убивают. Я переходил Пятую авеню тысячу
раз в день, каждый день в течение нескольких недель, ни разу не пытаясь
уйти с дороги и всегда молясь, чтобы меня не сбили.

ЛЮК. И ты не мог получить по заслугам?

 РЕВЕНЮ. [_С отвращением._] Нет. Автомобили сбивают только тех, кто пытается
убраться с дороги. [_Пауза._] Когда это не сработало, я стал завсегдатаем самых дешёвых
забегаловок на Бауэри, демонстрируя пачку денег и бриллианты в надежде, что
они убьют меня за них. Они украли деньги и бриллианты, но не тронули меня.

ЛЮК. Ты не мог бы затеять драку?

 РЕВЕНЮ. Я как раз к этому и веду. Ты же знаешь, что на Севере верят, что на Юге
человека могут убить за то, что он назвал другого человека лжецом.

 ЛЮК. Верно.

 РЕВЕНЮ. Так и есть, не так ли? Что ж, я называл людей лжецами от Вашингтона до
Атланта, и я здесь, чтобы рассказать тебе об этом.

ЛЮК. Должно быть, они сжалились над тобой.

ДОХОД. Ты знаешь Ту-Ган-Джейка, который держит забегаловку в Хендерсоне?

ЛЮК. Думаю, что знаю... Джейк убил их немало.

ДОХОД. Он плохой человек, не так ли?

Люк. Он не волокитой.

Компания. Я оказался на месте Джейка две ночи назад, притворяясь
пьяный. Джейк проклинал негры.

Люк. Он все этим занимается.

ДОХОДЫ. Поэтому я протиснулся к стойке и заявил, что я
эксперт по обнаружению ниггерской крови... могу определить, что
ниггер на 63-64% белый.

ЛЮК. Ты можешь?

ДОХОД. Нет, я не могу, но я заставил их поверить в это. Затем я предложил осмотреть их и сказать, есть ли в них хоть капля ниггерской крови. Некоторые из них улизнули, но остальные остались. Я обошёл их всех, пока не добрался до Ту-Ган-Джейка. Я осмотрел его глаза, ногти и сказал: «Ты ниггер».

ЛЮК. И что же сделал Джейк?

ДОХОД. Он побледнел, отвел меня в заднюю комнату. Он сказал: "Честное слово, мистер, вы видите во мне ниггерскую кровь?" Я ответил: "Да." "В этом нет
ошибки?" "Ни капли," — ответил я. "Боже мой, — сказал он, — я
«Я всегда это подозревал». Затем он достал пистолет —

ЛЮК. Э-э... э-э?

ДОХОД. И застрелился.

ЛЮК. Джейк застрелился!..  Он мёртв?

ДОХОД. Я не знаю — мне было слишком противно ждать.  Я бродил вокруг, пока не вспомнил о вас, самогонщиках... бродил по горам
пока не нашел твой натюрморт. Я сел на него и подождал, пока вы, ребята, не появились
и вот я здесь, и ты собираешься убить меня.

ЛЮК. [_Пауза._] Ах, так ты хочешь, чтобы мы убивали тебя за тебя, да?

ВЫРУЧКА. Ты моя последняя надежда. Если я потерплю неудачу в этот раз, я могу с таким же успехом отказаться от нее
.

ЛЮК. [_Достаёт револьвер, поворачивается боком и незаметно вынимает патроны из барабана. Встаёт._] Что это был за шум?

 [_Кладёт револьвер на стол и выходит за дверь._ РЕВЕНЮ _смотрит на револьвер, по-видимому, без особого интереса_.

 [ЛЮК _осторожно входит в дверь и выражает удивление, увидев, что_
 РЕВЕНЮ _не пытается забрать револьвер. Притворяясь взволнованным,
подходит к столу, берёт пистолет._

ЛЮК. По-моему, я становлюсь беспечным, раз оставляю здесь пистолет. Ты его не видел?

РЕВИЗОР. Да.

ЛЮК. Ну, почему ты его не взял?

ДОХОД. Зачем?

ЛЮК. Чтобы напасть на меня.

 РЕЙВЕН. Вы что, не понимаете, что я вам говорю, мистер? Я
не хочу нападать на вас.

 ЛЮК. Что ж, будь я проклят, если не верю, что вы говорите мне правду. Я подумал,
что посмотрю, что вы будете делать. Видишь ли, я сначала его разрядил.

 [_Открывает пистолет._

ДОХОД. В этом не было необходимости.

ЛЮК. Что ж, я думаю, тебе лучше убраться отсюда, мистер.

ДОХОД. Ты же не хочешь сказать, что сдаёшься?

ЛЮК. Я не собираюсь убивать за тебя. Если у тебя не хватает духу
сделать это самому, я думаю, ты можешь продолжать страдать.

ДОХОД. Но я же сказал тебе, почему не хочу этого делать. Для тебя одно убийство больше или меньше
ничего не значит. Тебя не волнует, что будет после смерти.

 ЛЮК. Может, и не волнует, но нет смысла рисковать больше, чем нужно. И, более того, мистер, судя по тому, что вы мне рассказали, я
считаю, что на вас наложено заклятие, а я не собираюсь рисковать,
идя против заклятий.

РЭВЕНЮ. Так ты собираешься бросить меня?

ЛЮК. Да, сэр.

РЭВЕНЮ. Ну, может, кто-нибудь из других мальчиков согласится. Я подожду, пока они придут.

ЛЮК. Другие мальчики не придут к тебе. Ты уходишь, да?
место прямо сейчас — сейчас! Это ни к чему не приведёт. Можешь спокойно уйти;
ты не имеешь права ожидать, что мы будем нести твоё бремя.

ДОХОД. Чёрт возьми! Я снова всё испортил.

ЛЮК. Полагаю, тебе лучше решить, как жить дальше.

ДОХОД. Похоже, это единственный выход.

ЛЮК. Пойдём, я позволю тебе прокатиться на моей лошади до города. Это единственная лошадь, которая у нас есть, так что ты можешь оставить её у Ту-Ган-Джейка, и кто-нибудь из парней заберёт её, или я сам схожу и посмотрю, справился ли Джейк.

ДОХОД. Полагаю, с тобой бесполезно спорить.

ЛЮК. Ни капли. Ну же, ты.

РЕВИЗИЯ. Что ж, я бы хотел оставить свой адрес, чтобы, если вы когда-нибудь приедете в Нью-
Йорк, вы могли меня найти.

ЛЮК. Вряд ли я когда-нибудь приеду в Нью-Йорк.

РЕВИЗИЯ. Что ж, я всё равно оставлю его. У вас есть листок бумаги?

ЛЮК. Бумага, на которой вы пишете? Никогда не было, мистер.

 ДОХОД. [_Оглядывает комнату, видит на стене портрет_ ДЖИМА ДАННА, _подходит к нему, снимает со стены_.] Если вы не против, я повешу его на обратной стороне портрета
Джима Данна. [_Ставит портрет на стол, начинает печатать._] Я распечатаю его для вас, чтобы вам было удобно читать. Мой адрес здесь, так что, если
вы передумаете, можете отправить мне письмо.

ЛЮК. Вряд ли — пошли. [_Оба идут к двери_ — ЛЮК _протягивает руку_, РЕВЕНЮ _пожимает её_.] До свидания, мистер — не унывайте... вон там лошадь.

 РЕВЕНЮ. До свидания. [_Пожимает руку_ ЛЮКУ.

 ЛЮК. Не будьте таким мрачным, мистер. Дайте мне услышать, как вы смеётесь, прежде чем уйдёте. [РЕВЕНЮ _начинает слабо смеяться_.] Ну же, смейтесь от души. [РЕВЕНЮ _смеётся громче_.] Ещё громче.

 [РЕВЕНЮ _теперь хохочет во весь голос, и слышно, как он смеётся, пока стук копыт его лошади не затихает вдалеке_.

 [ЛЮК _смотрит на него какое-то время, затем возвращается к столу и берёт
 пьёт — берёт в руки рисунок — несколько раз поворачивает его, прежде чем
найти нужное положение — затем начинает изучать. Пытаясь разобрать
 имя, он медленно чертит в воздухе указательным пальцем а
 заглавную "J", затем бормочет "J-J-J", затем описывает букву
 "Я" - бормочет "Я-я-Я", затем буква "М" - бормочет "М-М-М,
 Джей-И-М... Джей-И-М... ДЖИМ". Таким же образом описывает и бормочет Д-У-Н-Н._

ЛЮК. Джим Данн! Боже мой! [_Он бросается в угол, хватает дробовик, бежит к
двери, поднимает дробовик в направлении, куда ушёл незнакомец, пристально смотрит, затем
медленно опускает пистолет на бок и осматривается вдаль рукой.
прикрывает глаза рукой от солнца. - заходит внутрь. - медленно кладет пистолет в угол. - садится.
сам садится за стол._] Джим Данн! - и он умолял меня убить его!!




СКРОМНОСТЬ

Автор:

ПОЛЬ ЭРВЬЕ


«Скромность» перепечатывается по специальному разрешению Барретта Х. Кларка,
переводчика пьесы с французского, и Сэмюэля Френча, издателя,
Нью-Йорк. Все права защищены. Для получения разрешения на постановку обращайтесь
к Сэмюэлю Френчу, 28-30, Западная 38-я улица, Нью-Йорк.


 Поль Эрвье

Поль Эрвье, один из выдающихся современных французских драматургов, был
родился в 1857 году в Нейи, недалеко от Парижа. Несмотря на то, что он готовился к адвокатуре,
сдав экзамен в двадцать лет и занимаясь своей профессией,
в течение нескольких лет он вскоре приступил к написанию рассказов и повестей, которые
появились в начале восьмидесятых. _ The Nippers_ в 1890 году создали ему
репутацию драматурга. Остаток своей жизни он посвятил
написанию для сцены. В 1900 году он был избран членом Французской академии. Он
умер 15 октября 1915 года.

Помимо «Нипперов», самыми известными пьесами Эрвье являются «
Передача факела», «Лабиринт» и «Познай себя».

"Скромность" - его хорошо известная одноактная пьеса. По тонкости техники и по
изяществу прикосновений это один из лучших образцов французских одноактных пьес
. Заслуживают внимания его юмор и легкая, изящная сатира.


ПЕРСОНАЖИ ПЬЕСЫ

 HENRIETTE
 JACQUES
 АЛЬБЕРТ




СКРОМНОСТЬ


 ВРЕМЯ: _ настоящее._

 СЦЕНА: _Гостиная. Вход, C; _диван, стулья, письменный стол._
 ЖАК _и_ АНРИЕТТА _входят в_ C, _после ужина_. АНРИЕТТА _в бальном костюме_, ЖАК _в вечернем платье. Они спускаются в_ C.

 АНРИЕТТА. В чём дело? Это так ужасно неловко?

 ЖАК. Вы можете легко догадаться.

АНРИЕТТА. Вы так многословны. Вы меня утомляете — переходите к делу.

ЖАК. Я рискну всем сразу — моя дорогая Анриетта, мы с вами двоюродные брат и сестра. Я не женат, вы — вдова. Вы... вы станете моей женой?

АНРИЕТТА. О, мой дорогой Жак, о чём вы думаете? Мы были такими
хорошими друзьями! А теперь ты будешь злиться.

ЖАК. Почему?

АНРИЕТТА. Потому что я не собираюсь давать тебе ответ, который тебе
понравится.

ЖАК. Ты не... ты не думаешь, что я буду хорошим мужем?

АНРИЕТТА. Честно говоря, нет.

Жак. Я тебе не нравлюсь?

АНРИЕТТА. Как кузен вы очаровательны, но как муж вы были бы совершенно
невыносимы.

ЖАК. Что я вам сделал?

АНРИЕТТА. Ничего такого, в чем вы могли бы меня обвинить. Дело лишь в
моем характере, который вынуждает меня отказать вам.

ЖАК. Но я не понимаю, почему вы...

ГЕНРИЕТТА. [_С видом, полным важности._] В наших женских сердцах происходят большие перемены. Мы решили, что отныне к нам будут относиться не как к куклам, а как к разумным существам. Что касается меня, то мне очень не повезло, потому что никто никогда не делал ничего, кроме как льстил мне. Я всегда была слишком самодовольной, слишком...

ЖАК. Вы всегда были самой очаровательной из женщин, самой...

ГЕНРИЕТТА. Остановитесь! Именно из-за таких преувеличений я стала так неуверенна в себе. Я хочу, чтобы вы раз и навсегда поняли,
Жак, что у меня есть совесть, и, более того, она начинает просыпаться. Я приняла несколько важных решений.

ЖАК. Что вы имеете в виду?

ГЕНРИЕТТА. Я решила стать лучше, повысить свой моральный и
интеллектуальный уровень, а для этого меня нужно направлять, критиковать...

ЖАК. Но вы уже обладаете всеми мыслимыми качествами! Вы
великодушная, культурная, утончённая —

ГЕНРИЕТТА. [_Раздражённо._] Пожалуйста!

 [_Отворачивается и садится на диван._ ЖАК _обращается к ней из-за кресла_.

ЖАК. Вы сдержанная, остроумная —

ГЕНРИЕТТА. Всё те же старые комплименты! Все мне это говорят. Я хочу, чтобы
мне читали проповеди, возражали, ругали...

ЖАК. Ты бы этого не вынесла.

АНРИЕТТА. Нет, вынесла бы. Я была бы рада критике.
Она бы меня вдохновила.

ЖАК. Я бы хотел увидеть человека, у которого хватит смелости критиковать тебя
в лицо...

АНРИЕТТА. Этого достаточно! Полагаю, вы понимаете, что вы не тот человек, который может оказывать на меня такое влияние?

ЖАК. Как я могу? Всё в вас мне нравится. Иначе и быть не может.

АНРИЕТТА. Как интересно! Именно поэтому я отклонила ваше предложение. Я не выйду замуж, пока не буду уверена, что меня не будут постоянно
донимать комплиментами, лестью и подчинением. Мужчина, который женится на мне,
должен будет напоминать мне о моих недостатках, исправлять все мои ошибки. Он
должен дать мне уверенность в том, что я постоянно совершенствуюсь.

ЖАК. А этот... муж... ты его уже нашла?

АНРИЕТТА. Что?.. О, кто знает?

ЖАК. Может, это... Альберт?

АНРИЕТТА. Может, и так... и что с того?

ЖАК. Ну и ну!

АНРИЕТТА. Вы хотите, чтобы я говорила откровенно?

ЖАК. Конечно.

АНРИЕТТА. Тогда... вы не будете возражать, если я скажу что-нибудь хорошее об
Альберте?

 [ЖАК _ставит_ стул _напротив_ стола, лицом к_
 АНРИЕТТЕ.

ЖАК. Ну, он же ваш друг!

АНРИЕТТА. О! Значит, вы тоже о нём хорошего мнения?

ЖАК. Конечно.

АНРИЕТТА. Ну, что бы вы о нём сказали?

ЖАК. [_Пытаясь быть справедливым._] Я бы доверил ему деньги — я никогда не слышал, чтобы он был вором.

АНРИЕТТА. А в остальном?

ЖАК. [_По-прежнему добросовестно._] Я считаю его несколько... несколько...

АНРИЕТТА. Упрямым? Настойчивым?

ЖАК. Хм... скажем так, невоспитанный.

 АНРИЕТТА. Как вам угодно, но я считаю, что его манера держаться
вселяет абсолютную уверенность. Он умеет быть суровым, когда нужно...

 ЖАК. Вы ошибаетесь, это всего лишь грубая сила. Сходите
в зоопарк: страус, удав, носорог — все они произведут на вас такое же впечатление, как ваш Альберт----

АНРИЕТТА. Мой Альберт? Мой Альберт? О, я не присваиваю его себе так быстро. Его квалификация цензора еще не полностью
продемонстрирована.

 [ЖАК _встает и подходит к_ АНРИЕТТЕ, _которая сохраняет холодное достоинство_.

ЖАК. Ради всего святого, Анриетта, прекрати эту чепуху!

HENRIETTE. Что за чушь?

JACQUES. Скажи мне, что ты только играешь со мной. Что ты только хотел
испытать мою любовь! Заставить меня ревновать! Помучить меня! У вас есть
удалось. Прекрати, ради бога ----

HENRIETTE. Мой дорогой друг, мне очень жаль тебя. Я хотел бы помочь
вы, но я не могу. Я дала вам точное описание вашего мужа.
Я хочу, и мое сердце разбито из-за того, что вы так отдаленно похожи на него.
он.

JACQUES. Только пообещайте, что вы подумаете над своим решением.

HENRIETTE. Лучше остановиться прямо сейчас.

JACQUES. Не отсылай меня вот так. Не надо----

HENRIETTE. Я могу вселить в вас ложные надежды. Я должна только сказать вам, что я
никогда не соглашусь стать женой человека, который не может быть самым суровым
цензором.

JACQUES. [_ оПускание на колени._] Я умоляю тебя!

HENRIETTE. Нет, нет, нет, Жак! Избавь меня от этого. [_ Звонит телефон в
в соседней комнате._] Там телефон...

ЖАК. Не уходи!

 [ЭЛЬЗА _торопливо встает и идет к двери_. ЖАК _пытается ее остановить_.

ЭЛЬЗА. Я должна уйти. Уходи, говорю тебе. Я буду в ярости, если вернусь и застану тебя здесь.

Жак. Анриетта!

Анриетта. [_Спускаясь_ Л. _к столу_.] Не сейчас! Пожалуйста, Жак.
[_Уходит._]

Жак. Я не могу так оставить это. Я муж, который сделает её
счастливой. Но как? Вот в чём вопрос. [_Пауза._] Ах, Альбер!

 [_Входит_ АЛЬБЕРТ. _Он пожимает руку_ ЖАККЮ.

АЛЬБЕРТ. Как дела, соперник?

ЖАК. [_Серьезно._] Друг мой, мы больше не соперники.

АЛЬБЕРТ. Как так?

ЖАК. Я только что разговаривал с Генриеттой; она отказывается выходить замуж ни за одного из нас.


АЛЬБЕРТ. Она упоминала меня?

ЖАК. Вскользь.

 [_Оба садятся: АЛЬБЕРТ — на диван, ЖАК — на стул рядом с ним_.

АЛЬБЕРТ. Что она сказала?

ЖАК. О, я бы не стал повторять; это было бы не по-дружески.

АЛЬБЕРТ. Я _должен_ знать.

ЖАК. Ну что ж, тогда она сказала, что у вас ничего не вышло — и не выйдет.
Я... должен найти путь к её сердцу. Между нами говоря, у нас есть
С ней нужно иметь дело как с высокомерной женщиной, философом, который ненавидит лесть. Кажется, у вас вошло в привычку делать ей комплименты...

АЛЬБЕРТ. Я никогда не делаю комплиментов.

ЖАК. Что бы вы ни делали, ей это не нравилось. Более того, раз уж вы хотите знать всю правду, вы кажетесь ей немного... нелепым.

АЛЬБЕРТ. Прошу прощения?

JACQUES. Само слово: смешно. Ей нужен муж, который будет выступать в качестве
некий пилот совести. Очевидно, вы еще не обратились к ней в
этот потенциал.

Альберт. Иногда я бывал с ней довольно резок----

JACQUES. Возможно, вы сделали это слишком изящно; вам не хватало строгости. Я
держу пари, ты улыбнулся, а не нахмурился - это было бы фатально!

АЛЬБЕРТ. Я не понимаю.

JACQUES. Генриетта - необычная женщина; чтобы заполучить ее, ты должен сказать ей
что она тебе не нравится - этого требует ее гордость. Расскажи ей обо всех ее плохих
качествах, прямо с плеча.

АЛЬБЕРТ. [_Чувствуя, что способен справиться с задачей._] Не беспокойтесь об этом!
[_Встает и ходит взад-вперед._] Я знаю, что женщины любят, когда им говорят прямо
в лицо.

ЖАК. Я не такой человек; и вы, полагаю, тоже?

АЛЬБЕРТ. Нет? Жак, я вам очень признателен; вы оказали мне большую
услугу...

ЖАК, не упоминай об этом----

АЛЬБЕРТ. Ты не хочешь оказать мне ещё одну услугу?

ЖАК. [_Преданно._] Всё, что угодно!

АЛЬБЕРТ. Обещай мне, что никогда не расскажешь Генриетте о том, что ты мне
сказал?

ЖАК. Обещаю, но зачем?

АЛЬБЕРТ. Ты же знаешь, что она должна понимать, что моё поведение по отношению к ней
соответствует моему характеру. Естественным образом, понимаете.

ЖАК. О, вы так усердно стараетесь.

АЛЬБЕР. Да.

ЖАК. Ваше решение делает вам честь.

АЛЬБЕР. Давайте не будем, чтобы Генриетта застала нас вместе. Вы не против, если я
исчезну?

ЖАК. С удовольствием. Я загляну попозже и расскажу новости.

 [Жак _встает_.

Альбер. Спасибо, Жак.

ЖАК. Прощай, Альбер.

 [_Уходит, сердечно пожав руку_ АЛЬБЕРТУ.

АНРИЕТТА. [_Возвращается, когда_ АЛЬБЕРТ _принимает довольно суровый вид_.]
Как ты? [_Пауза._] Ты видел Жака?

АЛЬБЕРТ. [_С решительным видом._] Нет, Анриетта. Слава богу!

ГЕНРИЕТТА. Почему?

АЛЬБЕРТ. Потому что мне больно видеть в вашем присутствии мужчин, которым вы безразличны.

ГЕНРИЕТТА. [_С восторгом._] Вам это не нравится?

 [_Садится на диван._

АЛЬБЕРТ. Нет, не нравится. И я хотел бы сказать вам...

ЭНРИЕТТА. О моих отношениях с Жаком?

АЛЬБЕРТ. О, он не единственный.

ЭНРИЕТТА. Полагаю, у вас много других?

АЛЬБЕРТ. [_Садится на стул рядом с диваном._] Вы правильно полагаете, много.

ЭНРИЕТТА. Правда?

АЛЬБЕРТ. Вы кокетка.

ЭНРИЕТТА. Вы так думаете?

АЛЬБЕРТ. Я уверен.

ГЕНРИЕТТА. Полагаю, я не нравлюсь тебе и в других отношениях?

АЛЬБЕРТ. Во многих других отношениях.

ГЕНРИЕТТА. [_По-настоящему рада._] Как уверенно ты это говоришь!

АЛЬБЕРТ. Тем хуже, если тебе это не нравится!

ГЕНРИЕТТА. Совсем наоборот, мой дорогой Альберт; ты не представляешь, как ты
радуешь меня, когда так говоришь. Это просто восхитительно.

АЛЬБЕРТ. Для меня не имеет большого значения, нравлюсь я вам или нет. Я говорю в соответствии со своим темпераментом. Возможно, это немного властно, но я ничего не могу с этим поделать.

ХЕНРИЕТТА. Вы великолепны.

АЛЬБЕРТ. О нет. Я просто сам по себе.

ХЕНРИЕТТА. О, если бы вы только были...

АЛЬБЕРТ. Я не имею ни малейшего представления о том, что вы собирались сказать, но
я гарантирую, что в Париже нет более несговорчивого человека, чем я.

АНРИЕТТА. Я легко могу в это поверить. [_Пауза._] А теперь скажите мне, в каком смысле вы считаете меня кокеткой.

 [_Сидит на краю дивана в заинтересованной позе._ АЛЬБЕРТ _тэйкс
 вынимает сигарету, закуривает и выдыхает дым_.

АЛЬБЕРТ. Это просто; например, когда вы идёте в театр, на приём, на скачки. Как только вы появляетесь, мужчины толпятся вокруг вас десятками; те, кто вас не знает, подходят, чтобы с вами познакомиться. Вы — притча во языцех в обществе. А теперь я был бы вам очень признателен, если бы вы сказали мне, чем вы объясняете эту известность?

ХЕНРИЕТТА. [_Скромно._] Ну, я бы сказала, что это из-за того, что я
— милая и приятная...

АЛЬБЕРТ. Таких женщин много.

ХЕНРИЕТТА. [_Собравшись с духом, чтобы ответить._] Вы вынуждаете меня...
признайте тот факт, что...

АЛЬБЕРТ. И я знаю многих женщин, таких же приятных, как вы, которые не выставляют напоказ свои прелести перед всеми; _они_ сохраняют некое подобие достоинства, некоторую отстранённую утончённость, которую вам не помешало бы приобрести.

ГЕНРИЕТТА. [_С благодарностью, которая знает свои границы._] Спасибо, большое спасибо. [_Отодвигаясь в угол дивана._] Я вам очень признательна...

АЛЬБЕРТ. Вовсе нет.

ГЕНРИЕТТА. В будущем я постараюсь вести себя более прилично.

АЛЬБЕРТ. И ещё кое-что...

ГЕНРИЕТТА. [_Начинают проявляться первые признаки нетерпения._] Что?
Ещё одна вещь, которую можно критиковать?

АЛЬБЕРТ. Тысяча! [_Устраивается поудобнее._

ХЕНРИЕТТА. Ну же, поторопись.

АЛЬБЕРТ. Ты должна избавиться от своей чрезмерной и нелепой сентиментальности
школьницы.

ХЕНРИЕТТА. Интересно, на чём ты основываешь своё утверждение. Не соблаговолишь ли ты
объяснить мне это?

АЛЬБЕРТ. С удовольствием. Я помню, как однажды в деревне ты расплакался, потому что _бедная_ маленькая мышка попала в когти _несчастной_ кошки; через две минуты ты рыдал, потому что _несчастная_ кошка подавилась, проглотив _бедную_ маленькую мышку.

ГЕНРИЕТТА. Это была всего лишь моя доброта по отношению к глупым животным. Разве быть добрым по отношению к глупым животным — это плохо?

 [_Она собирается встать, но АЛЬБЕРТ жестом останавливает ее_.

АЛЬБЕРТ. Это не имело бы значения, если бы вы не были настолько противоречивой натурой, что ведёте самые пустые, самые легкомысленные разговоры, самые...

ГЕНРИЕТТА. [_Слегка пренебрежительно._] Ах, вы заходите слишком далеко! Вы заставляете
меня сомневаться в вашей аналитической способности. Меня интересуют только благородные и возвышенные
вещи...

 АЛЬБЕРТ. И всё же, как только разговор принимает серьёзный оборот,
Ужасно видеть тебя такой; ты зеваешь и выглядишь смертельно скучающим.

ХЕНРИЕТТА. В этом ты прав — отчасти.

АЛЬБЕРТ. Видишь!

ХЕНРИЕТТА. [_Резко и даже враждебно._] Да, у меня есть этот досадный дар — понимать вещи до того, как люди закончат их объяснять. Пока остальные ждут объяснений, я не могу ждать и лечу вперёд на много миль...

АЛЬБЕРТ. Хм... это звучит правдоподобно; я не буду больше ничего говорить об этом
прямо сейчас. Но раз уж мы заговорили об этом, я не раз замечал,
что вы виновны в самом страшном пороке, который когда-либо был присущ женщине...

ГЕНРИЕТТА. И что же, если не возражаешь?

АЛЬБЕРТ. Тщеславие.

ГЕНРИЕТТА. Я тщеславна? О, ты заходишь слишком далеко!

АЛЬБЕРТ. [_Невозмутимо._] Ни слова! Каждый раз, когда я указываю тебе на недостатки, ты
превращаешь их в свою пользу. Хотя на самом деле ты ещё хуже...

ГЕНРИЕТТА. [_Встает и с благородным негодованием подбирает юбки._] Вы грубы! Полагаю, вы бы осудили меня, если бы я считала себя более вежливой, чем человек, к которому я имею честь обращаться?

АЛЬБЕРТ. Надеюсь, вы не считаете это замечание личным.

ГЕНРИЕТТА. Конечно, считаю.

 [_Она переходит на другую сторону сцены и садится._ АЛЬБЕРТ
 _встает и подходит к ней_.

АЛЬБЕРТ. Анриетта! Нет! [_Смеясь._] Я понял твой трюк.

АНРИЕТТА. Что ты имеешь в виду?

АЛЬБЕРТ. Ты не можешь обмануть меня, притворяясь сердитой. Вы хотели
посмотреть, смогу ли я противостоять вашему нраву. Давайте теперь перейдём к
следующей главе: к вашему стилю одеваться.

АНРИЕТТА. [_Теперь она по-настоящему возмущена._] Мой стиль одеваться? Вы смеете!

 [АНРИЕТТА _пересекает_ Л. _Фронт_, АЛЬБЕРТ _следует за ней_.

АЛЬБЕРТ. Да, на сегодня хватит...

ГЕНРИЕТТА. А завтра ты начнёшь всё сначала!

АЛЬБЕРТ. Да.

ГЕНРИЕТТА. И ты хоть на минуту подумал, что я буду тебя слушать, пока ты оскорбляешь меня в лицо? Это ты тщеславен, раз думаешь, что можешь дойти до такого! Это ты легкомыслен, ты...

АЛЬБЕРТ. [_Слегка раздражённо._] Будь осторожен в своих высказываниях!

ГЕНРИЕТТА. Я об этом позабочусь. Позволь мне сказать тебе, что ты отвратительный циник. Ты отвратительно мелочен, всегда зацикливаешься на деталях, на самом
малом...

АЛЬБЕРТ. Это всё равно что назвать меня дураком?

ХЕНРИЕТТА. Почти. Ты бы так и делал, если бы не читал свою утреннюю газету
так регулярно, что я заранее знаю, что ты собираешься сказать мне в течение дня.

АЛЬБЕРТ. Почему бы тебе не назвать меня попугаем?

ХЕНРИЕТТА. Это польстило бы вам, потому что вы говорите не так хорошо, как
попугай; у попугая никогда не затуманивается память, у попугая, по крайней мере,
хватает вежливости, чтобы...

АЛЬБЕРТ. [_Про себя._] Я этого не потерплю. Интересно, как вы
могли терпеть меня так долго, если считали таким дураком.

ГЕНРИЕТТА. Я считала вас безобидным.

АЛЬБЕРТ. Ты понимаешь, что жестоко ранила меня?

ГЕНРИЕТТА. _Ты_ ранила _меня_. Но слава богу, что мы это обсудили! Теперь я буду знать, как вести себя с тобой в будущем.

АЛЬБЕРТ. Слава богу, что мы это обсудили! Давно пора! Мне больно думать, что только прошлой ночью я окончательно решил просить вас стать моей женой!

АНРИЕТТА. Мой дорогой друг, если вы когда-нибудь это сделаете, я немедленно выставлю вас за дверь.

 [_Входит_ ЖАК _в спешке_. АНРИЕТТА _бежит к нему, словно за защитой_.

ЖАК. Что за шум? В чем дело?

HENRIETTE. О, Жак, я так рада, что ты пришел.

АЛЬБЕР. Как раз вовремя! Ты положил конец нашему приятному маленькому тет-а-тет.

JACQUES. Но что же произошло?

HENRIETTE. Что ж, мсье слушает.----

АЛЬБЕР. Нет, это мадемуазель, которая...

 [ЭЛЬЗА _и_ АЛЬБЕР _берут ЖАКЛЯ _под руки и ведут
его на сцену_ С. _Его внимание постоянно переключается с одного
на другого, пока они по очереди обращаются к нему._

ЭЛЬЗА. Только подумай, Жак...

АЛЬБЕР. Жак, у неё хватило наглости...

ЭРИТТА. Остановись! Я сама ему скажу...

ЖАК. Вы оба слишком взволнованы, чтобы что-то объяснять. Альберт, ты
прогуляйся и остынь.

АЛЬБЕРТ. [_Отступая к двери._] Очарован.

АНРИЕТТА. Тогда я смогу свободно вздохнуть.

ЖАК. [_Обращаясь к_ АЛЬБЕРТУ.] Я всё улажу, пока тебя не будет.

АЛЬБЕРТ. [_Обоим._] Я не сдамся.

АНРИЕТТА. И я тоже.

ЖАК. Ну-ну!

АЛЬБЕРТ. До свидания, мадемуазель.

АНРИЕТТА. До свидания.

ЖАК. До свидания, Альберт.

 [_Выходит_ АЛЬБЕРТ.

АНРИЕТТА. Слава богу, мы от него избавились!

ЖАК. [_С сочувствием._] Расскажи мне об этом.

АНРИЕТТА. [_Садится на диван, жестом приглашая ЖАККеса_
сделать то же самое. Он садится рядом с ней._] Этот человек выдумал обо мне самые отвратительные
вещи; критиковал меня в лицо!

ЖАККЕС. Так и было!

АНРИЕТТА. Это было так нелепо — мне тошно об этом думать.

ЖАККЕС. Моя дорогая Анриетта, не думай об этом. Должно быть, Альберт вёл себя как грубиян, раз ты так разозлилась.

АНРИЕТТА. Да, ты так не думаешь? Ты считаешь, что я права?

ЖАК. [_Лояльно._] Конечно, считаю.

АНРИЕТТА. (Снова чувствует себя непринужденно._) Ты ободряешь меня, Жак.

ЖАК. Когда я увидел, что ты сердишься, я сразу же сказал себе: «Анриетта
права».

АНРИЕТТА. Правда?

ЖАК. Я сказал это, потому что знал, что ты по натуре миролюбивая и
внимательная...

АНРИЕТТА. [_С глубокой убеждённостью._] Что ж, я думаю, это самое меньшее,
что можно сказать обо мне.

Жак. В любом случае, вы всегда тактичны, вы всегда...

Генриетта. Вы знаете меня, Жак!

Жак. Я льщу себе. Я инстинктивно чувствовал, что вы не можете ошибаться.
Вы всегда были так восхитительно сдержанны, так неизменно внимательны.

АНРИЕТТА. [_С совершенной простотой._] Признаюсь, я когда-нибудь выходила из себя
в вашем присутствии?

ЖАК. [_Искренне._] Никогда. Со мной вы всегда терпеливы,
любезны, скромны...

АНРИЕТТА. Но я помню, что совсем недавно заставила вас страдать...

ЖАК. Да, я был несчастен. Но «если после каждой бури наступает такое
спокойствие»----

ГЕНРИЕТТА. Это всё моя вина. Ты меня понимаешь, ты настоящий
друг.

ЖАК. И ничего больше?

 [_Встает, но остается рядом с ней._ ГЕНРИЕТТА _краснеет и смотрит на свою туфлю_.

ГЕНРИЕТТА. О----

JACQUES. Докажите, что вы говорите это искренне.

АНРИЕТТА. Что мне делать? [_То же самое._

ЖАК. Отдай своё будущее в мои руки, выйди за меня замуж.

АНРИЕТТА. [_С опущенными глазами._] Я как раз думала об этом. [_То же самое, но с подавленной радостью._

ЖАК. [_Собирается обнять её._] Ах!

АНРИЕТТА. Подожди!

 [_Полная метаморфоза. Радость в ней все еще присутствует, но она
приобрела игривый, серьезно-комический оттенок. Она встает и берет его за руку._

ЖАК. Почему ты колеблешься?

АНРИЕТТА. Жак, ты помнишь, что я тебе недавно сказала?

ЖАК. Да.

АНРИЕТТА. Несмотря на это, вы уверены, что я не тщеславна и не
кокетлива?

ЖАК. Я уверен.

АНРИЕТТА. Вы также твёрдо намерены быть моим наставником, критиком,
помощником?

ЖАК. [_Как всегда невозмутим._] Да.

АНРИЕТТА. Я ставлю одно условие.

ЖАК. Назови это.

АНРИЕТТА. Честное слово?

ЖАК. Честное слово. Скажи мне.

АНРИЕТТА. Ты поклянешься, что будешь говорить мне об этом без жалости каждый раз, когда будешь
находить во мне недостатки? Поклянись.

ЖАК. Клянусь.

АНРИЕТТА. Тогда я даю тебе слово.

ЖАК. [_Они обнимаются._] Дорогая!

ЗАНАВЕС




ШЛЯПА ДИКОНА

АВТОР

ДЖЕЙННЕТ МАРКС


«Шляпа дьякона» переиздана по специальному соглашению с мисс
Дженетт Маркс и издательством «Литтл, Браун энд Компани», Бостон,
издавшим «Три валлийские пьесы», из которых взята эта пьеса. Все
права защищены. За разрешением на постановку обращайтесь к автору
через издательство.


ДЖЕНЕТТ МАРКС

Жаннет Маркс, известная писательница, поэтесса и драматург, родилась в
1875 году в Чаттануге, штат Теннесси, но детство провела в
Филадельфии, где её отец, покойный Уильям Деннис Маркс, был
профессором динамики в Пенсильванском университете и президентом
Компания Edison Electric Light. Она училась в школе в Дрездене, а
в 1900 году окончила Уэллсли-колледж. В 1903 году она получила степень магистра в Уэллсли. Она продолжила обучение в аспирантуре Бодлианской библиотеки и Британского музея. С 1901 года она работала на кафедре английского языка в колледже Маунт-Холиок, Саут-Хэдли, Массачусетс. Её основные курсы — поэзия XIX века
и драматургия.

Интерес мисс Маркс к жизни в Уэльсе — результат того, что она несколько
лет подряд ходила в походы по холмам и долинам Уэльса.  Она близко познакомилась
познакомилась с валлийской крестьянской жизнью. Говорят, что Эдвард Кноблох,
известный драматург, во время одного из её возвращений домой после
летней поездки в Уэльс указал мисс Маркс на драматические
возможности материала, который она таким образом приобрела. Результатом
стали «Три валлийские пьесы». Две из этих пьес, без ведома автора,
были представлены в 1911 году на конкурс Валлийского национального
театра. К её чести, пьесы получили премию. Полное собрание сочинений вышло в 1917 году.

 «Шляпа дьякона» — прекрасное исследование жизни простого народа в
Уэльсе.


 ПЕРСОНАЖИ


 ДИКОН РОБЕРТС, _дородный пожилой валлиец_
 ХЬЮ УИЛЬЯМС, _серьезный, дальновидный молодой человек, владелец «Й Гегин»_
 НЕЛИ УИЛЬЯМС, _его способная жена_
 МИССИС ДЖОНС, _прачка, дородная, добрая женщина, которая хочет купить мыло_
 МИССИС ДЖЕНКИНС, _акушерка, ищет булавки для своего последнего ребенка_
 ТОМ МОРРИС, _Овца, который приходит купить табак и остаётся помолиться_




 ШЛЯПА ДИАКОНА[I]


 СЦЕНА: _Маленькая лавка под названием Y Gegin («Кухня») в Бале, Северный
 Уэльс._

 ВРЕМЯ: _Утро понедельника, половина двенадцатого._

 _Справа — прилавок Y Gegin, заставленный всевозможными
 запас продуктов; за прилавком — полки с продуктами. На прилавке — большая эмалированная миска, наполненная сельдью, маринованной в рассоле, и луком-пореем, а также корзина со свежими яйцами, банка с соленьями, несколько упаковок трески, полдюжины буханок хлеба, большой круглый сыр, несколько фунтов сливочного масла, завернутых в оберточную бумагу, и т. д., и т. п._

 _Слева — весело горящий камин и каминная полка._

 _В задней части комнаты находится дверь; между дверью и камином стоят
дедушкины часы с блестящим медным циферблатом. Между часами
 а у двери, в центре, стоит небольшой тридарн [валлийский комод] и стул. Со стропил свисают связки бекона, окороков, пучки лука, трав и т. д. По обе стороны от камина — зарешёченные окна, через которые видна улица. Перед камином стоит маленький круглый стол на трёх ножках, а рядом с ним — высокий стул с прямой спинкой._

 _Между столом и левой стеной находится дверь, которая ведёт в Y
 Гегина и из которой на металлическом крюке свисает большой колокольчик._

 _Когда занавес поднимается, Хью Уильямс входит в центр сцены, поглощённый
 Он читает сборник валлийских богословских эссе. На нём ярко-полосатый жилет, короткое тяжёлое сукно, укороченное спереди и с лацканами, отделанными медными пуговицами, фрак сзади, также отделанный медными пуговицами, шейный платок и узкие брюки, доходящие до голенищ сапог._

 _Нели Уильямс, его жена, миловидная, способная молодая женщина, которая во время разговора не отрывается от вязания, одета в свой рыночный костюм, алый плащ и высокую чёрную вельветовую шляпу. В руках у неё огромная корзина._

НЕЛИ. [_Приказывает._] Хьюи, отложи книгу!

ХЬЮ. [_Продолжает читать._] Разве я не говорил, что мужчина сам себе хозяин?

НЕЛИ. Хьюи, присмотри за магазином, пока меня не будет!

ХЬЮ. [_Терпеливо._] Да, да.

НЕЛИ. Не думаю, что ты хоть слово из того, что я говорю, понимаешь.

ХЬЮ. Да, я слышу каждое слово, которое ты говоришь.

НЕЛИ. Тогда в чём дело?

ХЬЮ. [_Слабым голосом._] Это всё из-за... из-за... из-за погоды, чёрт возьми!

НЕЛИ. Вы не слышали ни слова, и я вижу, что вы собираетесь прочитать эту книгу от корки до корки.

Хью. [_Слишком быстро._] Нет, у меня нет таких планов...

 [_Он слишком поспешно засовывает книгу в задний карман сюртука._

НЭЛИ. Хью!

ХЬЮ. [_Слабым голосом._] Нет, у меня нет никаких планов!

НЭЛИ. [_Укоризненно._] Хью, _это_! Если я оставлю тебя с какой-нибудь книгой, это будет конец моим продажам!
 Отдай мне эту
книгу!

ХЬЮ. [_Настойчиво._] Нет, я не буду читать эту книгу.

НЕЛЛИ. Отдай мне эту книгу!

ХЬЮ. [_Немного приподнимаясь._] Нет. Я говорю, что человек сам себе хозяин!

НЕЛЛИ. [_Находит книгу, спрятанную в кармане его сюртука._] Неужели? Что ж,
я не оставлю вас ни с какими мастерскими искушениями для чтения.

ХЬЮ. У вас нет причин отбирать у меня эту книгу.

 НЕЛЛИ. [_Открывает книгу и начинает читать с восторгом._] Это новая книга дьякона Робертса о «Пылающем Вавилоне».
Где вы её взяли?

 ХЬЮ. [_Успокаивается, видя её интерес._] Он одолжил её мне сегодня утром.

 НЕЛЛИ. [_Решительно._] Что ж, я заберу её у вас сегодня в полдень, пока не вернусь домой!

ХЬЮ. [_Мрачно._] Продажа продуктов — это не спасение. В Вавилоне тоже продавали продукты; так говорит дьякон Робертс.

НЕЛЛИ. [_Смотрит на книгу с плохо скрываемым нетерпением._] Я не знаю, как
Кто-нибудь когда-нибудь находил спасение, отдавая всё, что у него было, ни за что!
Определённо, дьякон Робертс не пошёл по этому пути.

ХЬЮ. [_Всё ещё угрюмо._] Я говорю, что человек сам себе хозяин.

НЕЛИ. [_Рассеянно, уткнувшись носом в книгу._] Неужели? Ну, конечно!

ХЬЮ. [_Крестно._] Да, это он. [_примечательно._] И я не планировал
отдавать книгу в любом случае.

NELI. [_ Закрываю книгу с легким вздохом, что касается украденных удовольствий, и
говорю поспешно._] И я говорю не о принятии книг, а
о масле, яйцах, сыре и всех других продуктах!

ХЬЮ. Да, от такой мирской суеты ты не получишь благословения.

 НЕЛЛИ. [_Рассеянно._] Может, и нет, но ты получишь ужин от этой мирской суеты, в которой нет благословения, и не найдёшь в этом ничего плохого, я думаю. [_Её рука задерживается на книге, которую она открывает._] Но такое чудесное богословие!
 И такое красноречие! Такое понимание греха! Такие яркие картины
Вавилона!

Хью. Да, горячо! Говорю тебе, Нели, ни у кого в приходе нет такого
дара красноречия, как у дьякона Робертса, и такого богословия. Во всём Уэльсе
ты не найдёшь богословия сильнее его.

НЕЛИ. Тебе не нужно мне это говорить! [_Ищу место, где можно спрятать книгу, пока она не вернётся._] Разве я не испытываю глубокого и искреннего восхищения теологией? Разве в моей семье не было одного священника, пяти дьяконов и проповедника, не говоря уже о композиторе гимнов?

ХЬЮ. Да, да. Да, это знаменитая семья. Я не говорю, что угодно
против вашей семьи.

NELI. Что потом?

ХЬЮ. [_пожалительно._] У дьякона Робертса есть великий огонь, с помощью которого можно спасать
души. Нам нужна эта книга о нечестии Вавилона. Отдай это обратно
мне, Нели!

НЕЛИ. О да! [_Смотрит на мужа._] Я не говорю, что ты плохой, Хью, явам не нужны эти эссе, потому что среди ваших родственников нет священников,
дьяконов и авторов гимнов.

Хью. [_Торжествующе._] Да, да, вот оно! Вот оно! И тем больше мне нужно читать, пока мои ноздри не наполнятся дымом
Вавилона.

Нелли. [_Рассеянно убирая книгу на полку, пока она говорит._] Да,
но репутация дьякона Робертса была подпорчена из-за пожара, который случился
недалеко от Вавилона.

ХЬЮ. Какого пожара?

НЕЛИ. [_Уклончиво._] Ну, я думаю о своих яйцах, которые пропали
неделю назад. В то утро не было никого, кроме Дикона.
Робертс. Миссис Джонс мойки для мыла прошла, прежде чем я
заполненная корзина с яйцами.

Хью. [_ Украдкой наблюдает за ней, встав на цыпочки и вытянув шею
пока она убирает книгу._] Тсс, ТСС!

NELI. [_слюняво._] Спросите дьякона Робертса, крадут ли кошки яйца вообще?

ХЬЮ. [_ Повторяется._] Если кошки крадут яйца, если кошки крадут яйца.

NELI. Да, если яйца не крадут кошки.

ХЬЮ. [Вытягивает шею._] Тьфу, тьфу, если яйца крадут кошки!

NELI. Хью..._ie_! Теперь у тебя никогда больше не получится правильно! Это если кошки
крадут яйца.

ХЬЮ. [_смешливо._] Ну, мне плевать на кошек, которые смотрят на меня с небес.
Мне на них плевать.

 [Нелли _быстро оборачивается, совершая характерные для неё резкие движения, и_ Хью _вжимается в стену. Она грозит ему пальцем и подходит, чтобы поцеловать._

Нелли. Хьюи, мальчик, не трогай книгу, пока я буду на рынке.

Хью. Нет-нет, конечно же, нет!

Нелли. И вы должны присматривать за миссис Джонс, прачкой, за миссис
Дженкинс, повитухой, — у Джейн Элин родился ребёнок, и ему понадобится
что-нибудь. [_Указывает на прилавок._] Здесь всё чётко обозначено.
Вы не должны ничего продавать или отдавать даром. Вы слышите?

ХЬЮ. Да, я слышу!

НЕЛИ. И не забудь, где табак, потому что сегодня придёт Том-Овца.

ХЬЮ. Да, в стеклянной банке.

НЕЛИ. До свидания. Я скоро вернусь.

ХЬЮ. [_Безразлично._] До свидания.

 [НЕЛИ _уходит через заднюю дверь в центре. Хью тут же крадётся к полкам, где она спрятала книгу.

Нелли.  [_Откидывает голову назад._] Послушай, Хью, никаких чтений, даже теологии!

Хью.  [_Быстро отходит от полок и повторяет, как попугай._]
Нет, нет, никаких чтений, никаких проповедей, даже теологии!

Нелли. И никакого спасения, пока я не вернусь!

 [_Она улыбается, отводит голову и уходит._ Хью _бросается вперёд,
 неуклюже врезается в прилавок, сбивает локтем корзинку с яйцами, опрокидывая её. Несколько яиц разбиваются. Он
 сокрушённо качает головой, глядя на беспорядок и на прилавок. Он находит книгу и жадно прижимает её к себе._

ХЬЮ. [_Сокрушённо._] Посмотрите на это! Что я мог сказать, кроме того, что нет спасения в продаже продуктов! Если бы Нели только могла увидеть эти яйца! [_Он
заходит за прилавок и достаёт коробку с яйцами, из которой он пополняет запасы
корзину. Разбитые яйца он оставляет нетронутыми на полу. Он открывает
свой сборник проповедей и садится за маленький столик на трёх ножках
у камина. Он вздыхает в радостном предвкушении. Услышав тихий шум,
он с подозрением смотрит на дверь, встаёт, на цыпочках подходит к
двери, ведущей на улицу, и тихо запирает её. На его лице появляется
торжествующее выражение._] Да, если придут покупатели, они подумают, что дома никого нет,
и я смогу продолжить чтение! [_Он садится за маленький трёхногий
столик, открывает книгу, любовно разглаживает страницы и начинает читать
медленно и с запинками, растягивая слоги._] Дым Ба-би-лона был
горячим — обжигающе горячим. И он был наполнен камнями Ба-ба-ба-баал, скользкими
и обжигающе горячими.

 [_Слышен звук шагов по ступенькам магазина, затем рука пытается
повернуть дверную ручку.Хью отрывается от своих проповедей с выражением невинного триумфа на лице. Ручка двери снова дёргается, дверь трясётся._

 [_Затем кто-то звонит в дверной колокольчик._

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Зовет._] Миссис Уильямс, мама, у вас есть мыло?
[_Нет ответа. Зовет._] Миссис Уильямс! Миссис Уильямс!

 [ХЬЮ _одобрительно кивает и поднимает книгу, чтобы почитать_.

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Где же они все? Я просто посмотрю в окно, [_большое доброе лицо тревожно прислоняется к
окну. При этом_ ХЬЮ _в ужасе падает под трёхногий стол_.] Ох, что это за тень, мелькающая под столом? Нет сомнений в том,
крыса после покупки. Миссис Уильямс, мама, миссис Уильямс! Ну,
действительно, они вышли.

 [_ Она еще раз стучит в дверь тяжелым кулаком, звонит и
 затем уходит. Внезапно задняя дверь в центре открывается, и _ НЕЛИ УИЛЬЯМС
 _ появляется _.

НЕЛИ. [_Она не видит_ ХЬЮ _и оглядывается в поисках его_.] Что это за звон?

 [ХЬЮ _вылезает из-под стола_.


ХЬЮ. Тише, она ушла!

НЕЛИ. [_Удивлённо, шепчет сама себе._] Под столом!

ХЬЮ. [_Встает и поднимает руку, призывая ее замолчать._] Нет, это была миссис Джонс, которая пришла купить мыло!

НЕЛИ. Да, но почему она не вошла?

ХЬЮ. [_Шепчет._] Я запер дверь, Нели, чтобы закончить читать
те эссе! А потом она посмотрела в окно, и мне пришлось
залезть под стол.

NELI. [_негодующе._] Запер дверь перед посетителем, и, в конце концов,
Я сказал! И заполз под стол! Хью Уильямс, ты теряешь рассудок
полный провал!

ХЬЮ. (Шепотом._) Да, но, Нели, эти эссе... А я думал, ты
ушла на рынок.

NELI. Я начала, но вернулась за сумочкой. Положи эту книгу!

ХЬЮ. Да, но, Нели...

НЕЛИ. [_Сердито._] Мне нужен муж, а не рай на земле! Ты прогнал покупателя; очень похоже на то, что миссис Джонс
после мытья пойдёт в другое место.

ХЬЮ. Да, но, Нели...

 [_ Слышны приближающиеся шаги._

NELI. Вставай! Кто-то идет.

 [ХЬЮ встает очень неохотно_.

ХЬЮ. [Все еще шепчет._] Да, но Нели....

NELI. [_ангрильно._] Положи эту книгу, я говорю! [_ Она хрустит над яичной скорлупой.
_] Яйца?Разбитые? ХЬЮ............. Яичница.............] Яйца?

Разбитые?! [_Кладет книгу на стол._] Да, Нели, мой локоть и яйца в
Вавилоне...

НЕЛИ. [_Саркастически._] Да, я вижу здесь, в Вавилоне,
зверушек, которые размазывают по полу яйца на шесть пенсов. И полдюжины
яиц пропали на прошлой неделе. [_Вытирает пол._] И я предполагаю, что Вавилон имеет к этому какое-то отношение
полдюжины яиц, тоже? Они были помещены в корзину после того, как Миссис Джонс
Мыть оставил там, перед дьяконом Робертс вышел.

Хью. Нели, я не говорил----

NELI. [Все так же сердито._] Ну, в самом деле, открой эту дверь!

ХЬЮ. (Собирается отпереть дверь._] Но, Нели....

NELI. [_Исчезает в двери в глубине сцены._] Ни слова! Ты совсем
сошла с ума — запираешь двери, чтобы не дать нам самим
приготовить себе еду и постирать.

ХЬЮ. [_Угрюмо отпирает дверь._] Но, Нели, спасение и стирка...

НЕЛИ. [_Резко._] Спасение и стирка — как два сапога пара.

ХЬЮ. Но, Нели, мужчина сам себе хозяин.

 НЕЛИ. Да, я вижу, что так!

 [НЕЛИ _выходит, громко хлопнув дверью_.

 ХЬЮ. Боже мой, кажется, она злится!

 [ХЬЮ _открывает дверь на улицу, как раз когда_ НЕЛИ _выходит через
 кухню, через заднюю дверь_. Дикон Робертс _входит в дверь, которую_
 Хью _отпер. Он смотрит на Хью, _улыбается и деловито подходит к прилавку. Это полный мужчина, одетый в чёрное суконное пальто с разрезами, узкие брюки, серый жилет, высокий воротник и чулки, шерстяные перчатки и шарф, повязанный вокруг шеи
 и лицо, и высокая валлийская бобровая шапка. Под мышкой он держит книгу._

Дикон Робертс. [_Говорит с нежностью, снимает перчатки, кладет книгу на прилавок и начинает нетерпеливо перебирать продукты._] Эссе о Вавилоне сегодня, Хьюи, дружище?

Хью. [_Оглядывается в поисках_ НЕЛИ _и раздраженно говорит_.] Нет.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (_ Разматывает шарф._) Ты выглядишь так, как будто побывал в
духовной борьбе.

ХЬЮ. [_ Мечтательно._] У меня есть.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. Ну, в самом деле, Хьюи, это не ангел и не
архидемон здесь сейчас, и для меня нет никакой борьбы, кроме борьбы за то и другое.
жить и хорошо питаться - хо! хо! _ан'_ ешь хорошо, я говорю - в Бале. [_ Смех
весело._] Хо! хо! неплохо, парень Хьюи - живи и ешь в Бале!

ХЬЮ. [_ Терпеливо._] С этим шарфом на голове, дьякон, вы способны напугать дьявола до смерти.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Разматывает последний виток шарфа._] Да, да, Хьюи, парень. Но я не знаю, но вы лучше поймете, если я назову себя, скажем, ангелом с серпом — хо! хо! — а не огненным ангелом, Хьюи,
но ангел с острым серпом срезает гроздья винограда
с лозы земной. [_Внезапная смена темы._] Где Нели?

ХЬЮ. [_Растерянно._] Не знаю... да, да, на рынке.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Усмехаясь._] Боже мой, на рынке... прекрасный день для
торговли! А мои эссе о пылающем Вавилоне, Хьюи, как они? Ты их закончил?

ХЬЮ. Нет, ещё нет.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Смотрит через прилавок, трогая одну вещь за другой, когда упоминает о них._] Маринованная сельдь — отличная, но мокрая!
Соленья — боже мой, да, Нели, это очень хорошо! Масло из
Хафод-и-Порт — слаще мёда! [_Он берёт кусочек масла и нюхает его, громко втягивая
воздух. Он улыбается от удовольствия и кладёт масло обратно. Он
снимает шляпу и вытирает её изнутри. Он надевает шляпу обратно на
голову, улыбается, посмеивается, берёт масло, задумчиво постукивает
по нему двумя пальцами, нюхает и медленно кладёт обратно. Он поднимает буханку хлеба от_ NELI WILLIAMS _и переводит взгляд с неё на масло_.] Хлеб! Боже мой! [_Его взгляд падает на треску._] Американская треска [_берёт упаковку и причмокивает губами
громко_], дорогая _анвил_, с картошкой...[_читывает_] "Глостер". [Протягивает руку
и нежно прикасается к яйцам._] Яйца - они свежие, Хью?

ХЬЮ. [_мечтательно._] Не знаю. Но я разбила некоторые из них. Они могут быть!
[_ Смотрит в пол._

ДЬЯКОН РОБЕРТС. _ Были ли_ они свежими?

ХЬЮ. Я не знаю.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Резко._] Не знаешь? Про _яйца_?

 [_Подбирает яйцо._

ХЬЮ. [_В замешательстве._] Куры Нели их снесли.

ДИКОН РОБЕРТС. Я вижу, куры Нели снесли их, а ты их разбил!
Замечательно! [_Поставив яйцо на стол и повернувшись к
сыр, нетерпеливо продолжает разговор._] Ну, тогда, конечно, куры были свежими?

ХЬЮ. [_Более жизнерадостно._] Да, я думаю. На прошлой неделе корзина была полной
свежих яиц, но они исчезли, да, действительно исчезли.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Начинает._] Куда они делись?

ХЬЮ. [_Ранен._] Как я могу сказать? Я был здесь и сказал бы ей.
если бы я видел, но я ничего не видел. Нели упрекает меня слишком большой
внимание к видениям и слишком мало для покупки.

ДИАКОН РОБЕРТС. [_Chuckling._] Да, Хьюи, парень, такова семейная жизнь!
Пусть мужчина женится на своих мыслях или на жене, потому что он не может иметь и то, и другое. Я выбрал свои мысли.

ХЬЮ. Но кошка...

ДИКОН РОБЕРТС. [_Резко._] Да, мужчина может держать кошку без риска.

ХЬЮ. Нет-нет, я имею в виду, что кошка забрала их. Я не знаю. Вот оно, {ПРОСТРАНСТВО}[Хью _хватается за голову, пытаясь что-то вспомнить_.] Ох, вот оно! Нели велела мне не забыть спросить вас, считаете ли вы, что яйца могут украсть кошку.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Озадаченно._] Яйца могут украсть кошку?

ХЬЮ. [_В замешательстве._] Нет-нет, кошки могут украсть яйцо?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Вздрогнув и подозрительно глядя на_ ХЬЮ.] Кошки?
 Какие кошки?

ХЬЮ. [_С серьёзным видом._] Да, но я сказал Нели, что мне плевать на кошек,
когда небеса смотрят мне в лицо. Дьякон Робертс, эти эссе великолепны и
прекрасны.

 ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_С облегчением._] Да, да! Хьюи, дружище, теология — это
средство для спасения, а иногда и для других целей. Но в теологии нет денег. [_Вздыхает._] А человек должен жить! [_Указывает на заржавевшую тарелку с маринованной сельдью, жадно принюхиваясь._] Дорогие люди, какая прекрасная селёдочка! [_Вытирает уголки рта и берёт с тарелки рыбу, держа её за хвост, с которого капает._] Маринованная?

ХЬЮ. [_Смотрит на покрытое ржавчиной блюдо._] Таппенс.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Коротко._] Добрый день.

ХЬЮ. [_Мечтательно смотрит на блюдо._] Не знаю. Нели...

ДИКОН РОБЕРТС. [_Сверкая глазами, прерывает его на полуслове и
указывает на сыр._] Сыр?

ХЬЮ. Шиллин, я думаю.

 Дикон Робертс. Шиллин, Хью? [Дикон Робертс _поднимает нож и слегка опускает его на край сыра. Отрезанный кусочек он подбирает и
засовывает в рот, жадно проталкивая крошки. Затем он замолкает и хитро смотрит на_ Хью.] Ты сказал, что это шесть пенсов, Хью?

ХЬЮ. (Смотрит в сторону камина и тома эссе._) Ага,
шесть пенсов, я думаю.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Саркастически._] Все еще слишком дорого, Хью!

ХЬЮ. [_ Вздыхает._] Не знаю, может, и дорого. [_ С большим оживлением._]
Дикон, когда пал Вавилон----

ДИКОН РОБЕРТС. [_Вытирает рот и, перебивая_ Хью, _решительно говорит_:] Никакого сыра. [_Он снимает свою высокую валлийскую бобровую шапку, вытирает лысую белую голову и, указывая на полки, снова начинает вытирать изнутри шляпную ленту, но уже с нарочитой тщательностью._]
 Что там наверху, Хьюи, дружище?

ХЬЮ. [_Пытается проследить за направлением большого красного дрожащего
указательного пальца._] Ты это имеешь в виду? Я думаю, что это «Еда для младенцев».

 ДИКОН РОБЕРТС. [_В последний раз протирает шляпу._] Нет-нет, не для меня, Хью! Ну же, Хью, смахни пепел с глаз! Через минуту я должен вернуться в свой кабинет, как бы то ни было. И мне нужно поесть!

 [ХЬЮ _садится на стул и запрыгивает на него. ДЕЯКОН _смотрит на спину ХЬЮ, опускает руку на стол и достает из корзины яйцо. Он подносит его к свету и прищуривается, чтобы рассмотреть
 — Свежее ли оно? Затем он с любовью переворачивает его в своей пухлой ладони, ловко откидывает назад и кладёт в карман сюртука. После этого он достаёт ещё два яйца для того же сюртука и три для другого — всего полдюжины._

ХЬЮ. [_Мечтательно указывая на банку._] Это кукуруза янки?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Обращаясь к Хью и подкладывая второе яйцо._] Нет-нет, не это, Хью, мальчик мой, вон та миска!

ХЬЮ. [_Рассеянно трогает миску._] Это бычий язык?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Подкладывает третье яйцо, даже не поднимая глаз._] Бычий язык.
Язык, парень? Нет, ничего такого большого, как это.

ХЬЮ. [_Мечтательно тянется выше._] Американское сгущенное м-м-молоко?
Да, это оно и есть.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Добавляет четвертое яйцо._] Сгущенное молоко, Хьюи? Снова
вернулись к детской еде.

ХЬЮ. [_Вытягивается почти во весь рост и придерживает банку кончиками длинных белых пальцев._] Киппер, герр? Это оно?

Дикон Робертс. [_Просовывает пятое яйцо._] Нет-нет, чуть выше, пожалуйста.

Хью. [_Задыхаясь, но все еще тянется вверх и читает._] У-то-пи-ан
Консервированная колбаса. Это из-за этого?

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (Кладет шестое яйцо с видом завершенности и
торжества и берет шляпу с прилавка._) Нет, нет, только не это,
Хьюи, парень. Почему бы тебе для начала не спросить меня, чего я хочу? У тебя нет таланта
продавать продукты вообще.

ХЬЮ. (Удивленно._) Разве я тебя не спрашивал?

ДИКОН РОБЕРТС. Нет.

ХЬЮ. Что бы сказала Нели? Она бы никогда меня не простила.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Дружески._] Что ж, я прощаю тебя, Хью, дружище. Это
то, что мне нужно!

ХЬЮ. [_С облегчением._] Да, это то, что мне нужно! Кажется, у нас есть приправы на той полке наверху. [_Тянется вверх, но беспомощно замирает._] Я должна сказать
Нели, эти полки не прямые.

 [_У него кружится голова, и он цепляется за полки, стоя спиной к_ ДИКОНУ.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Поднимает фунт сливочного масла, завернутый в газетную бумагу._]
 Это там наверху?

 ХЬЮ. Нет, я думаю, что полки не очень прочные. Я должен сказать
Нели. Они поднимаются, как крылья. [_Пытается дотянуться до бутылки, которая находится прямо над
ним._] Это было по-английски или по-американски?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Кладет фунт масла в шляпу, а шляпу надевает на
голову._] По-американски, Хьюи, дружище.

 [_В этот момент из кухни доносится шум, и_
 НЕЛИ УИЛЬЯМС _открывает дверь. ДЕКАН _поворачивается, и их взгляды встречаются. Каждый прекрасно понимает, что увидел другой._ НЕЛИ УИЛЬЯМС _сбрасывает свой красный плащ и снимает валлийскую бобровую шапку. Она одета в короткую пышную юбку, белые чулки, деревянные башмаки, полосатый фартук, узкий лиф, фишю, короткие рукава и белую шапочку на тёмных волосах._

NELI. [_Слоули._] Ух! Дикон получил то, за чем пришел, что бы там ни было!

ХЬЮ. (Поворачиваясь, чтобы возразить своей жене._] Нет, Нели...{ПРОБЕЛ}[_ Опуская руку
Барахтается на стуле, падает и, вытянув руку, чтобы не удариться,
ударяется о блюдо с маринованной сельдью. Сельдь и рассол разлетаются во все
стороны, забрызгивая _ДИКОНА _и _ХЬЮИ; _блюдо бешено вращается,
подпрыгивая и кружась на полу. Несколько секунд не слышно ничего,
кроме того, как блюдо вращается на каменных плитах, а _ХЬЮИ _поднимается
и чихает за прилавком_.] А-а-а! Ачу! Дорогая моя,
Нели-Ачу!

НЕЛИ. [_Быстро подходит к мужу и начинает вытирать соль со лба и щёк
мужа; в то же время отворачивается от него.
ДИКОН, _и, беззвучно шевеля губами, она поворачивает голову в сторону_ ДИКОНА.] Б-У-Т-Т-Е-Р!

ХЬЮ. [_Уныло._] Лучше? Да, мне лучше. Это совсем не причинило мне боли.

НЕЛИ. [_Дернув головой назад в сторону_ ДИКОНА РОБЕРТСА _и снова произнося губами
буквы_.] Б-У-Т-Т-Е-Р!

ХЬЮ. Что, воды? Нет, я не хочу воды.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Кашляет, чувствуя себя неловко, и с подозрением смотрит на
чашку, которая стоит рядом с его ногой._] Кхм! Здесь холодно, миссис.
Уильямс, мама, я, наверное, пойду.

НЕЛЛИ. [_Свирепо обращается к_ ДИКОНУ.] Оставайся там, где стоишь!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Не привыкший к тому, что женщина говорит с ним в таком тоне._]
Ну что ж, мэм, я, конечно, мог бы остаться, но, по-моему, здесь холодно, и я лучше пойду.

НЕЛИ. [_Снова яростно._] Нет, останься! Останься ради... ради того, ради чего ты пришла!

 [Нелли _вызывающе смотрит на_ ДИКОНА. _Затем она продолжает осторожно вытирать соль с волос и за ушами мужа. Дикон_
 _кашляет и отодвигает миску носком ботинка_.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Улыбаясь._] Тогда вам не обязательно оставаться, мама.

НЕЛЛИ. [_Обращаясь к_ Хью.] Что он получил?

Х-м-м. [_Чихает._] Н-н-ничего!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (С внезапным интересом смотрит в пол._) Что ж,
действительно!

NELI. [_ пОдозрительно._] Что это?

 [Он получил протягивает руку с трудом в небольшой толщиной лужу на
 пол под его левой пальто-хвост. Он направлен красным указательным пальцем на
 это, возвышает себя, и сосет палец._

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_улыбается._] Кхм, миссис Уильямс, мама, это отличный
соус для рыбы! [_Из корзинки на прилавке он достаёт яйцо,
слегка встряхивает его и кладёт обратно в корзинку._] Красивое свежее яйцо,
миссис Уильямс, мама. Я, пожалуй, пойду домой.

ХЬЮ. [_Пытается заговорить, в то время как_ НЕЛИ _дотягивается до его носа, энергично вытирает его и
выдыхает_.] Да, но, Нели, я как раз рассказывал тебе, когда
упал, что не смог найти дьяконскую приправу... ой, ай! ай!

 ДИЙКОН РОБЕРТС. (_ Решительно подбрасывает яйцо в воздух, ловит его и
кладет обратно в корзинку._] Ну, в самом деле, мам, мне пора идти
домой.

 [Взгляд НЕЛИ останавливается на камине, горящем в другом конце комнаты. _ Она
 откладывает мокрую тряпку. Она поворачивается прямо к ДИКОНУ.

NELI. К чему ваша спешка, мистер Робертс? Пожалуйста, подойди к огню и...
подожди! Я могу найти приправу.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Поспешно._] Нет, нет, мам. Мне больше ничего не нужно
[Кашляет._] Превосходный рассол для селедки.

 [_ Направляется к двери._

NELI. [_To_ Хью.] Отнеси его к огню, Хью. Какой бы холодный ни был день!
[_Вкрадчиво обращается к_ ДИКОНУ.] У вас есть причина, по которой вы хотите уйти, мистер
Робертс?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Уходя._] Нет-нет, мэм, совсем нет! Но я не должен вас беспокоить.
Это слишком большая просьба, а у меня нет времени, чтобы...

НЕЛИ. [_Прерывая его и не без язвительности._] В самом деле, мистер Робертс,
продавая то, что мы _можем_ продать, мы получаем прибыль. [_Обращаясь к_ Хью, _который послушно принимает_
ДИКОН _берет его за руку и тянет к огню_.] Отведи его к огню, парень.
[_Обращаясь к_ ДИКОНУ.] Что это была за приправа, вы сказали, мистер Робертс?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Тянет его на себя, а_ ХЬЮ его оттаскивает.] Это индейская
приправа, мама, но я не могу ждать.

ХЬЮ. [_Тянет сильнее._] Американская, вы сказали.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Поспешно._] Да, да, вкус американской индейки, вот что
такое.

NELI. Тут, это наше фирменное блюдо, эти блюда американской индейки! У нас есть
несколько. Присаживайся к огню, пока я их поищу. (_Злобливо._) Как ты
и сказал. Мистер Робертс, сегодня утром здесь холодно.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну-ка, Хьюи, не надо меня беспокоить. [_Смотрит на
часы._] Сейчас без десяти двенадцать, а мой ужин будет готов в
двенадцать. [_Тянет сильнее._

НЕЛИ. [_Обращаясь к_ ХЬЮ.] Держи его у огня, парень.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну-ка, Хьюи, отпусти меня!

 [_Но_ Хью _удерживает его, и_ сюртук _дьякона начинает сползать_.

Нелли. [_Саркастически._] Приправа — американская индейская, как вы сказали, я
думаю, — сделает ваш ужин вкусным и изысканным!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Обнаружив, что не может уйти, не оставив пальто, он сердито смотрит на_ Хью _и ласково говорит с_ Нелли.]
прекрасные часы, миссис Уильямс, мама. Но у меня нет и пяти минут в запасе.

 НЕЛЛИ. [_Внимательно смотрит на ободок шляпы_ ДИКОНА.]
 Что ж, я действительно могу найти приправы всего за минуту. И у вас останется
достаточно времени.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Застигнутый врасплох, он смотрит на часы с деланным
равнодушием._] Это умные, блестящие часы, миссис
Уильямс, мама.

НЕЛЛИ. Вы не помните, как звали того, кто их сделал,
мистер Робертс?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Тревожно заложив руки за спину и разведя
с осторожностью расправил фалды сюртука; затем, повернувшись, подставил спину и
одну большую, хорошо сидящую, яркую заплатку огню._] Нет, я
забыл его, миссис Уильямс, мама.

НЕЛЛИ. Очень жаль, но я обязательно найду его. [_Она взбирается на стул. В этот
момент резко звенит дверной колокольчик, и входит_ МИССИС. ДЖОНС.
МИССИС ДЖОНС, _очень толстая и очень весёлая. Она одета в короткую, очень широкую юбку,
сапоги, корсет из полосатой уэльской фланели, потрёпанный платок,
шапку на голове, а поверх всего — шаль._ НЕЛЛИ _слегка поворачивает голову_.] Да, миссис Джонс, через минуту, если вы
пожалуйста. Присаживайтесь, пока я не найду, чем угостить Дикона Робертса.

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Садится на стул у двери в центре и складывает руки на животе._] Да-да, мама, спасибо. Я пришла за мылом. Я уже приходила, но никого не было.

 НЕЛЛИ. Очень жаль!

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. И я заглянула в окно и не увидела ничего, кроме
прыгающей тени, похожей на крысу. У вас есть крысы, миссис Уильямс, мама,
как вы думаете?

 НЕЛЛИ. У меня есть крысы? Ну, конечно, именно это я и хочу знать, миссис
 Джонс, посудомойка!

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Ну, я вернулась, потому что вода разъедает мыло
сегодня, как будто это сладости — да, это очень подходящий день для мыла!
[_Смеётся._

ДИКОН РОБЕРТС. Приятно быть чистым, миссис Джонс из прачечной.

МИССИС ДЖОНС ИЗ ПРАЧЕЧНОЙ. [_Смеётся._] Да, да, дьякон Робертс, там было
много часовен, построенных из корыта для мытья, и много молитв вознеслось
из пены!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_солемно._] Да, миссис Джонс, Прачка, это святое дело,
мытье - это очень святое дело.

МИССИС ДЖОНС, ПРАЧКА. [_ Дотронулся._] Да-да, спасибо, дьякон
Робертс.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. Что ж, я, пожалуй, пойду домой.

НЕЛИ. [_Твердо._] Нет, мистер Робертс. Я ищу на полке, где, как мне кажется,
должна быть приправа для американских индейцев. Вы ведёте себя так, будто вам
куда-то нужно спешить, мистер Робертс. Подождите минутку, пожалуйста.

ДИКОН РОБЕРТС. Да, конечно, но я заставляю миссис Джонс ждать!

НЕЛИ. [_Обращаясь к_ МИССИС ДЖОНС.] Вы не торопитесь?

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Чувствует себя совершенно комфортно и счастлива._] Нет, мама, совсем не тороплюсь. Я отдыхаю, и здесь так славно и тепло.

НЕЛЛИ. [_Злобно обращается к_ ДИКОНУ.] Вам не жарко у камина?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Испытывает новые ощущения на макушке своей лысой
головы._] Миссис Уильямс, мама, в Й-Гегине жарко, но, как и в Лланисилском
Кладбище, Й-Гегин — это лишь портал в более жаркое и обширное место,
где палящее пламя горит вечно и бесконечно. В Притчах Соломоновых сказано: «Ад и погибель никогда не насытятся». Какова же тогда судьба женщин, лишённых мудрости, миссис Уильямс, мама?

НЭЛИ. [_В поисках пикантности._] Да, что? Ну, конечно, мужчины должны
знать.

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_С одобрением кивает в сторону_ ХЬЮ.]
красноречие, мистер Уильямс! Да, кто в часовне обладает таким обширным богословским образованием, как
дьякон Робертс!

 [_Она вздыхает. Снова громко звенит колокол, и входит_ ТОМ МОРРИС, ПАСТУХ. Он одет в гетры, пастуший плащ и т. д. и т. п. В руке он держит посох. Он — седовласый старик с румяным лицом, костлявый, сильный и неуклюжий, с полусерьёзным-полуглуповатым видом._

НЕЛИ. [_Оглядывается._] Да, Том Моррис-Овца, заходи и садись. Я ищу американскую индейскую приправу для дьякона.

ОВЕЦ ТОМ МОРРИС. Да, мама. Я хочу купить немного табака,
мама. На холмах с овцами одиноко, что бы там ни было.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Спешит._] Я должен идти, миссис Уильямс, мама, а вы
можете подождать Тома Морриса.

 ОВЕЦ ТОМ МОРРИС. Нет, нет, мистер Робертс, сэр, спешить некуда.

NELI. [_ TO_ ТОМУ МОРРИСУ.] Сядьте, пожалуйста, вон там, у двери.

 [ТОМ МОРРИС _саживается по другую сторону двери, в центре зала_.

ОВЕЧКА ТОМА МОРРИСА. Спасибо, мам. [Дотрагивается до чуба_ МИССИС ДЖОНС
СТИРКА.] Отличный день для стирки, миссис Джонс, мама.

МИССИС ДЖОНС СТИРКЕ. Yiss, yiss, а я просто говорю 'это изъедает
день за мылом!

NELI. [_значительно._] И, возможно, сегодня подходящий день для чего-нибудь еще
кроме мыла! (_ Она смотрит на _ ДИКОНА.

ХЬЮ. [_Искренне._] Да, да, ради душ, ради душ, я надеюсь. [_Берёт книгу с маленького трёхногого столика и
обращается к_ ДИКОНУ.] Они расширяют кладбище в
Лланисилском приходе — ура! ура!

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Хитро отступая на шаг от огня._] Они только
раззадоривают, Хьюи, парень, и в том месте всегда есть место для
все. [_Он бросает на_ НЕЛИ

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЙКУ. [_Кивает головой._] Верно, верно, места хватит всем!
[_Усмехается._] Но это было бы отличное место для сушки одежды!

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Сурово._] Миссис Джонс, мамаша, ад вымощен словами
легкомыслия.

ХЬЮ. [_Подняв взгляд от книги, он выражает восторг на лице._] Дьякон
Робертс, я искал место, где находится ад, но в одной книге написано одно, а в другой — другое. Где находится ад?

 ТОМ МОРРИС, ОВЦА. Да, где находится ад?

 [_Раздаётся резкий звон колокола. Все вздрагивают, кроме_ НЕЛИ. МИССИС ДЖЕНКИНС
 ВХОДИТ ПОВИТУХА. Это пожилая женщина с седыми волосами и властным, несколько неприятным выражением лица. Она одета в плащ и чёрную валлийскую шапочку и ходит с тростью._

НЕЛИ. Да-да, миссис Дженкинс, повитуха, я просто ищу что-нибудь вкусненькое для дьякона. Присядьте у огня, пожалуйста.

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. [_Садится по другую сторону от очага._]
Да, мама, я пришла за булавками; я не тороплюсь.

НЕЛИ. Это ребёнок Джейн Элин?

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Да, Джейн Элин, и это мой шестисотый
роды.

ХЬЮ. Мы обсуждаем ад, миссис Дженкинс, мама.

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Ну, конечно, я видела ад шестьсот раз. [_Кашляет и кивает головой вверх-вниз, опираясь на
палку._] Я думаю, что у нас здесь есть и рай, и ад.

 ХЬЮ. Нет-нет, как такое может быть? Скажите нам, где находится ад,
дьякон Робертс.

 [_Все слушают с огромным интересом._

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Кивает._] Да, ад находится... [_внезапно
останавливается, на его лице появляется испуганное выражение, а масло стекает по
передний край его шляпы, почти сбивающий ее с головы, затем продолжающийся с затылком
напряженный, голова прямо поднята_] мне известно, где находится это место - их
путь темен и скользок; они спускаются в глубины, и их душа
тает из-за неприятностей.

NELI. [Скептически делает паузу._] Да, это мое представление об аде, где души плавятся, когда что угодно.
Мистер Робертс!

ХЬЮ. [Напряженно ожидающий ответ._] Скажи нам, где это место!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Шея напряжена, голова неподвижна, голос ворчливый._] Да,
да. (Поднимает руку вверх и быстро опускает ее._] Гм! Ты
веришь, что в Бале идет дождь?

ХЬЮ. [_Смотрит на_ ДИКОНА _с детской верой_.] Да.

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Да-да, до и после каждых родов!

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЙКА. Да-да, кто лучше меня знает, что в Бале идёт дождь?

 ТОМ МОРРИС, ОВЦЕВОД. Да, аминь, бывают дожди бала на холмах и в
в долинах.

ДИАКОН РОБЕРТС. Ты веришь, что в Бале может идти дождь и в полнолуние
, и в новолуние?

ХЬЮ. [_ Искренне._] Я верю.

МИССИС ДЖОНС СТИРАЕТ. [Устало._] Да, в любое время.

ОВЦА ТОМА МОРРИСА. Да, постоянно.

МИССИС ДЖЕНКИНС, акушерка ... Да, да, дождь идет вечно!

НЕЛИ. [_Забыв о поисках приправ._] Ну, конечно, в Бале может пойти дождь в любое время.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Не обращая внимания на Нели._] Вы верите, что
Томен-и-Бала — это Арарат?

ХЬЮ. [_Крепче сжимая книгу и говоря шёпотом._]
Да.

МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. Да, это правда.

МИССИС ДЖЕНКИНС - АКУШЕРКА. Да, холм Бала - это Арарат.

ТОМ МОРРИС - ОВЦА. Да, я все равно перегонял овец через это.
более сотни раз.

NELI. [Кладет обе руки на стойку, наклоняется вперед, прислушиваясь к
_ словам_ ДИКОНА.] Да, Чарльз-и-Бала так сказал.

ДИАКОН РОБЕРТС. [_Still ignoring_ Нели _и снижение его фрака
carefully_.] Веруйте, люди добрые, что друиды называют Ноя
"Тегид", и что те, кто был спасен, были брошены на Томен-и-Бала?

ХЬЮ. Аминь, верю!

МИССИС ДЖЕНКИНС, АКУШЕРКА. [_ Кивает своей старой головой._] Да, это правда.

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Да, да.

 ТОМ МОРРИС, ОВЦА. Аминь, это так.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Отойдя на несколько шагов от костра, он встал боком и поднял руку к голове, проверяя её в воздухе._] А вы знаете, что Бала была озером и что Бала станет озером?

ХЬЮ. Аминь, знаю!

НЕЛИ. [_Впервые соглашается._] Да, это правда.

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Боже мой, да!

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Указывая на окно._] Там ад.
Он движется под озером Бала, чтобы встретить всех, кто к нему приближается. [Внезапно возвышает
свой голос._] Раскаленные камни Ваала упадут на ваши головы
Камни Ваала. Вопите вы! [_Громко кричит._] Плавящиеся камни
пахнущие тельцами. Войте, вы, грешники! [В отчаянии хлопает в ладоши
._] Обжигающе горячий-У-у-у-у...Войте вы!-войте вы!
[_Шляпа_ ДЕЯТЕЛЯ _покачивается, и он плотнее прижимает ее к голове
голова. Разжимает руки и как бы помешивает содержимое
миски для пудинга._] "Круг за кругом, вот так! Войте, грешники, войте!

 [Все стонут и раскачиваются взад и вперед, кроме НЕЛИ.]

NELI. [_Скептически._] Чего тут бояться?

МИССИС ДЖЕНКИНС, АКУШЕРКА. [_ Стонущий._] Нет, но чего тут не
страх?

МИССИС ДЖОНС СТИРКЕ. Да, внешняя тьма. Och! Och!

ОВЕЧКА Тома Морриса. Помилуй!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Снова кричит._] Приготовьтесь! Подними глаза!
[_ Уэльский бобер почти отваливается и в мгновение ока выпрямляется._]
Умоляй о пощаде, пока камни тьмы не сожгли тебя, и нет
воды, чтобы охладить твой язык, и огромная пропасть пролегла между тобой и
теми, кто мог бы тебе помочь!

НЕЛИ. [_Очарованная красноречием_ ДИАКИНА, _она не замечает, что на ней шляпа, и т. д._] Да, да, это правда, это очень правда!

 [_ Она спускается со стула и кладет руки на стойку._

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Его лицо искажено судорогой, он кричит прямо на нее._]
Сестра, есть ли у тебя два глаза, чтобы быть брошенной в геенну огненную?

NELI. [_Terrified и увлечь своим красноречием._] Двумя глазами быть
сожгли?

 [_Все опускают головы, стонут и раскачиваются взад-вперёд._

ДИКОН РОБЕРТС. [_По его лицу стекает масло, он кричит с внезапной яростью._] Ад здесь, сейчас. Здесь, в Бале, здесь, в Йегине,
здесь, с нами! Войте! Войте, грешники!

 [_Все стонут вместе._

ХЬЮ. [_Шепчет._] Ух, здесь!

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Да, здесь!

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Да.

ТОМ МОРРИС, ОВЦЕВОД. [_В ужасе._] Да. Аминь! Да!

НЕЛИ. [_Шепчет._] Здесь, в Йегене!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Хлопает себя по лицу._] Камни Ваала,
Камни тьмы, скользкие от слизи, раскалённая слизь, густые испарения! Войте, войте, грешники! [_Все стонут и охают. Взглянув на часы,
проводит рукой по лицу и продолжает бежать, вытянув шею, вытаращив глаза,
с багровыми щеками._] Полдень, а не полночь — это час ада; его солнце никогда не заходит! Но кто знает, когда наступит этот час ада?

 [_Убрав руки со стола и скрестив их, она шепчет._]
Кто знает?

ВСЕ. [_Стонут._] Кто знает?

ХЬЮ. [_Голос дрожит, и он поднимает свои эссе на валлийском._] Кто знает?

ДИКОН РОБЕРТС. [_По его лицу текут крупные жёлтые капли, голос полон
страдания._] Я скажу вам, когда наступит час ада. [_Он указывает на
часы._] Час ада — это одиннадцать? Нет. Два? Нет. Три? Нет, не три. Четыре? Четыре — это мог бы быть час ада, но это не так. Пять? И не пять. Шесть? Нет. Семь? Семь — это час, ужасный час? Нет, ещё нет. Восемь? Восемь — это час, яркий, как этот яркий час?
 Нет, восемь — это не час. [_ДЬЯКОН_ кричит во весь голос и указывает красным пальцем на часы_.] Он приближается! Он приближается, говорю я вам! Вой
Вы, войте! Ещё одна минута! Грешники, грешники, поднимите глаза! Молите о пощаде! [_Все стонут._] Молите о пощаде! Когда часы пробьют двенадцать,
наступит час ада! Смотрите на часы! Смотрите! Считайте!
Слушайте! Часы бьют! Первый удар! Час настал!

 [_Все опустились на колени и повернулись к часам, стоя спиной к входной двери, в ожидании ужасного удара. Книга выпала из рук_ Хью. Руки Нели _сжаты в кулаки_. МИССИС
 ДЖЕНКИНС, ПОВАРЯТКА, _кивает своей старой головой_. МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ, _кивает своей старой головой_.
 _Она стоит на коленях, повернувшись лицом к часам, и трёт бёдра, как будто моется_. ОВЕЧКА ТОМ МОРРИС _лежит ничком и издаёт странный жужжащий звук. Колёса умных старых часов вращаются. Затем в безмолвном полудне раздаются резкие удары: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать._

ДИКОН РОБЕРТС. [_Внезапно кричит громким и страшным голосом._] Ад
на свободе! Войте! Войте, грешники! [_Все закрывают глаза. Все стонут
или стонать. Тикают часы, трепещет пламя в камине, грудь НЕЛИ тяжело вздымается и опадает
.] Чтобы с вами не случилось худшего, не грешите больше!

 [_The_ ДЬЯКОН _ спокойно смотрит на них всех. Затем он поднимает руки
 в знак благословения, улыбается и бесшумно исчезает за уличной
 дверью. Все остаются неподвижными в своем ужасе. Ничего не происходит. Но
наконец_ НЕЛИ _со страхом, всё ещё очарованная красноречием_ ДИКОНА,
 _поднимает глаза на часы. Затем она осторожно поворачивается
к огню и месту, где сидел_ ДИКОН РОБЕРТС.

NELI. Ух! (Она вскакивает на ноги и кричит._) Дикон ушел!

ХЬЮ. (Поднимает глаза._) Ой, что это? Вавилон----

NELI. Вавилон - ничто! (_Она заламывает руки._

МИССИС ДЖЕНКИНС, АКУШЕРКА. (_ Стонет._] Он мертв? Он мертв?

НЕЛИ. [_Резко бросается к двери._] Ах ты, старый лицемер, негодяй! Ах, мои масло и яйца, мои масло и яйца!

 [НЕЛИ _распахивает дверь и захлопывает ее за собой, преследуя_ ДИКОНА _на ярком полуденном солнце_.

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВАРЯТКА. Ну, в самом деле, что это? Ее похитили?

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Тяжело поднимаясь с места._] Какое волнующее красноречие!
Дикон Робертс — святой человек!

 ТОМ МОРРИС, ОВЦЕВОД. Да, дикон Робертс — святой человек!

 ХЬЮ. [_Поднимая книгу и медленно говоря._] Да, красноречие, которое знает ад даже лучше, чем Бала!

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. [_Очень деловито._] Да, это было угощение — редкое угощение! Но где же мои булавки?

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Очень деловито._] Да, да, это было грандиозное угощение. Но мне нужно моё мыло.

ОВЕЧКА ТОМ МОРРИС. У тебя есть табак, Хьюи, малыш?

 ЗАНАВЕС




ГДЕ, КАК НЕ В АМЕРИКЕ

Автор

Оскар М. Вольф


_Где, как не в Америке_ перепечатано с особого разрешения автора
и журнала _Smart Set Magazine_, в котором эта пьеса была впервые опубликована.
За разрешением на постановку обращайтесь к автору по адресу: комната 1211, Монро-стрит, 105,
Чикаго, Иллинойс.


Оскар М. Вольф

Оскар М. Вольф родился 13 июля 1876 года. После окончания Корнеллского
университета он прошёл курс права в Чикагском университете. Помимо
интереса к юриспруденции, которой он занимался и которую преподавал, он
много писал и редактировал. Он опубликовал книгу по юриспруденции
Его учебник и статьи на юридические темы публиковались как в юридических журналах, так и в журналах общего профиля. Во время войны он работал в Продовольственном управлении Соединённых Штатов в Вашингтоне. В настоящее время он живёт в Чикаго, штат Иллинойс.

 Помимо нескольких рассказов, он написал несколько одноактных пьес:
 «Где, как не в Америке», «Требование об освобождении» и «Ростовщики».

"_Where But in America_" - отличная игра ситуации, а также
тонкая сатира на определенный аспект американской общественной жизни.


В РОЛЯХ

 МИССИС ЭСПЕНХЕЙН
 МИСТЕР ЭСПЕНХЕЙН
 ХИЛЬДА




ГДЕ, КАК НЕ В АМЕРИКЕ[J]


 СЦЕНА: _Столовая Эспенхейнов._

 _Занавес поднимается, открывая столовую Эспенхейнов. Она обставлена со скромным вкусом и изысканностью. В центре есть дверь, ведущая в гостиную, а слева — распашная дверь, ведущая на кухню._

 _Стол накрыт, и_ РОБЕРТ _и_ МОЛЛИ ЭСПЕНХЕЙН _ужинают. Они образованные, воспитанные молодые американцы._ РОБЕРТ _— приятный, энергичный бизнесмен тридцати лет, _ МОЛЛИ _— привлекательная женщина двадцати пяти лет. Бульон
 Когда поднимается занавес, перед ними стоят чашки._

БОБ. Молли, я разговаривал с человеком, которому принадлежит тот дом в Кенилворте. Он
хочет продать дом. Он не будет его сдавать в аренду.

МОЛЛИ. Мне правда всё равно, Боб. Тот дом был слишком далеко от станции, и в нём была только одна спальная комната, а ты знаешь, что я хочу, чтобы в спальнях были белые деревянные панели. Но, Боб, я была ужасно глупа!

БОБ. В чём дело, Молли?

МОЛЛИ. Помнишь, прошлой весной Расселы переехали в Хайленд-Парк?

БОБ. Да, Эд Рассел снял только что построенный дом.

МОЛЛИ. Какой очаровательный маленький домик! И Фанни Рассел однажды сказала мне,
что человек, который его построил, сдаст дом в аренду любому, кто заключит
договор на пять лет. И она говорит, что этот человек очень компетентен, и они
просто в восторге от своего дома.

БОБ. Почему бы нам не связаться с этим человеком?

МОЛЛИ. Разве с моей стороны не было глупо не подумать об этом? Это просто пришло мне в голову сегодня утром, и я сразу же сел и отправил письмо Фанни Рассел с особой доставкой. Я попросил её сразу же сообщить мне его имя и где мы можем его найти.

БОБ. Хорошо! Ты должен получить ответ завтра или в четверг, и
мы поедем на север и поговорим с ним в субботу.

МОЛЛИ. [_With энтузиазма._] Разве не было бы чудесно, если бы он построить
то, что мы хотим! Фэнни Рассел говорит, что каждая деталь их дом идеально подходит.
Даже в гараже; они используют его----

Боб. [_ Прерывание._] Молли, это единственное, чего я боюсь в отношении
плана Северного побережья. Я неоднократно говорил, что не хочу покупать
машину еще год или два. Но вот ты здесь, говоришь о гараже
уже.

МОЛЛИ. Но ты не дала мне закончить то, что я говорил. Расселлы
они превратили свой гараж в игровую комнату для детей. Если бы у нас был
гараж, мы могли бы сделать то же самое.

БОБ. Что ж, давай оставим искушение позади и даже не будем говорить с этим человеком о гараже. Если мы переедем на север, то на несколько лет будем жить экономно; это будет промежуточный вариант между квартирой и домом, который мы планировали. Не стоит зацикливаться на машине.

МОЛЛИ. Я даже не подумала об этом, дорогая. [БОБ _и_ МОЛЛИ _уже
закончили есть бульон и отложили ложки. Протянув руку, чтобы коснуться кнопки на столе, и одновременно наклонившись
через стол и говорит очень внушительно._] Боб, я собираюсь
позвонить Хильде!

БОБ. Что из этого?

МОЛЛИ. [_ Решительно и с оттенком нетерпения._] Ты прекрасно знаешь,
что из этого. Я не хочу, чтобы Хильда услышала, как мы хоть словом обмолвились о
переезде из Саут-Сайда!

БОБ. [_Возражает._] Но Молли...

 МОЛЛИ. [_Поспешно перебивает и прикладывает палец к губам в
предупреждении._] Тс-с!

 [_В следующий момент входит Хильда, слева. Она высокая, светловолосая
 шведка, около двадцати пяти лет. Она очень красива и
 хорошо держит себя и выглядит особенно очаровательно в платье горничной
 платье с белыми воротничками и манжетами и изящный фартук официантки.
 Каждая деталь ее наряда безупречна._

МОЛЛИ. [_ Говорит в тот момент, когда _ появляется _ ХИЛЬДА, и говорит очень быстро
все время, пока _ ХИЛЬДА _ остается в комнате. Пока она говорит_
МОЛЛИ _смотрит_ на ХИЛДУ, _а не на_ РОБЕРТА, _к которому она якобы обращается_.] В последней игре моим партнёром был Герт Джонс. Мы играли по очкам, я сдавала и била без козырей. У меня был очень слабый козырь без козырей.
Я признаю это, но я не хотел, чтобы они выиграли. Миссис Стоун
сделала ставку на две пики, и Герти Джонс удвоила её. Миссис Грин
сдала, а я просто не мог пойти на три. Миссис Стоун сыграла на две пики,
удвоила ставку и сделала их. Конечно, это выбило их и дало им
преимущество. Я думаю, это был очень глупый двойник Герта Джонса, и
потом она сказала, что это моя вина, потому что я не взяла козыря.

 [_Когда_ МОЛЛИ _начинает говорить, БОБ _сначала смотрит на неё с разинутым ртом. Затем, постепенно осознавая, что_
 МОЛЛИ _просто говорит, не обращая внимания на время, он тоже переводит взгляд на_
 ХИЛДУ _и внимательно наблюдает за её движениями вокруг стола.
 Тем временем_ ХИЛДА _двигается тихо и быстро и не обращает внимания ни на что, кроме работы, которую выполняет. Она несёт небольшой поднос с закусками, и, пока_ МОЛЛИ _говорит, ХИЛДА _сначала убирает со стола бульонные чашки, затем достаёт из буфета нож для разделки и вилку и кладёт их перед_ РОБЕРТОМ, _а затем, с пустыми бульонными чашками, уходит налево_. БОБ _и_ МОЛЛИ _
 оба наблюдают за ХИЛЬДОЙ, когда она выходит. На мгновение дверь
 Закрой за her_, Молли _relaxes со вздохом, потом он вызвал Роберта _leans
 через стол speak_.

Боб. Молли, почему бы тебе не проявить благоразумие в этом вопросе! Поговори с
Хильдой и узнай, переедет ли она с нами на север.

МОЛЛИ. Это совсем как по-мужски! Тогда мы можем не найти подходящий нам дом,
и Хильда будет недовольна и подозрительна. Она может даже уйти.
[_Задумчиво._] Конечно, я должен поговорить с ней до того, как мы заключим договор аренды,
потому что я действительно не знаю, что буду делать, если Хильда откажется съезжать.
Южная сторона. [_Более жизнерадостно._] Но мы не будем думать о неприятном, пока всё не уляжется.

БОБ. Это хорошая американская доктрина.

МОЛЛИ. [_Предупредительно и снова приложив палец к губам._] Тсс!

 [Хильда _входит слева, неся тарелки с мясом, накрытые плотной салфеткой_.

МОЛЛИ. [_Немедленно возобновляет свой монолог._] Думаю, моя прошлогодня
шляпка будет очень кстати. Знаете, прошлым летом всё время шёл дождь, и я
надевала шляпку всего полдюжины раз. Возможно, не так часто. Я могу
внеси в неё несколько изменений, знаешь, добавь новые ленты, и она будет отлично смотреться ещё год. Ты ведь помнишь эту шляпку, дорогая?

 [БОБ _начинает отвечать, но_ МОЛЛИ _перебивает его_.

 Конечно, помнишь, ты говорила, что она тебе очень идёт. Это ещё одна причина, почему я хочу надеть её этим летом.

 [Хильда, _тем временем, ставит тарелки на стол перед Бобом,
 _и уходит, повернувшись налево_. Молли _тут же замолкает_.

 Боб. [_Держа руки над тарелками, как над огнём, и потирая их
вместе в дружеской атмосфере._] Ах, эти горячие тарелки! Она никогда их не забывает. Она просто находка, Молли.

 МОЛЛИ. [_С большим удовлетворением._] Если ты наконец-то убедился в этом после трёх лет, я бы хотела, чтобы в следующий раз, когда Хильда войдёт в комнату, ты был немного осторожнее в своих высказываниях.

 БОБ. [_В изумлении, разинув рот._] Что!

МОЛЛИ. Ну, я не хочу, чтобы Хильда думала, что мы строим планы за её спиной.

БОБ. [_Размышляет._] «Дом человека — его крепость». [_Пауза._] Совершенно очевидно, что англичанин, который первым это сказал, не держал слуг.

 [_ За сценой звонит телефон._

МОЛЛИ. Ответь, Боб.

БОБ. Хильда не ответит?

МОЛЛИ. (Быстро встает и нетерпеливо говорит._) Очень хорошо, я
отвечу сам. Я не могу попросить Хильду сбегать к телефону, пока
она накрывает на стол.

БОБ. [_Угрюмо, вставая._] Ладно! Ладно!

 [БОБ _выходит, центр сцены. В этот момент_ ХИЛДА _появляется в дверях слева,
 спеша ответить на телефонный звонок_.

 МОЛЛИ. Мистер Эспенхейн ответит на звонок, Хильда.

 [ХИЛДА _делает едва заметный поклон в знак согласия и уходит
 уходит и через мгновение появляется снова с овощными блюдами и небольшими
 гарнирами, которые она ставит перед_ МИССИС ЭСПЕНХЕЙН. _She является
 устраивая эти when_ Боб _re-выходит, centre_.

Боб. Кто-то для тебя, Хильда.

Хильда. [_Surprised_.] Для меня? О! Но я не могу ответить на eet сейчас. Пожалуйста,
попросите участника позвонить позже.

 [Хильда _говорит по-английски превосходно, но с небольшим шведским акцентом. Заметной особенностью её речи является точность и тщательность, с которой она произносит каждый слог._

МОЛЛИ. Просто возьми номер сама, Хильда, и скажи, что ты
Я перезвоню после ужина.

Хильда. Спасибо, месье Эйспенхейн.

 [Хильда _выходит, центр сцены_. Боб _стоит, наблюдая за_ Хильдой, _которая выходит из комнаты, а затем поворачивается и смотрит на_ Молли _с растерянным выражением лица_.

Боб. [_Стоит у своего стула._] Но я думал, что Хильда не может бегать к телефону, пока накрывает на стол?

МОЛЛИ. Но этот звонок для самой Хильды. Понимаете, это совсем другое.

БОБ. [_Медленно и задумчиво._] О, да! Конечно, я понимаю! [_Садится в кресло._] То есть... я не совсем понимаю!

МОЛЛИ. (_ Немедленно наклоняясь через стол и говоря
осторожным шепотом._] Ты знаешь, кто это?

 [Боб _closes его губы очень плотно и кивает " Да " очень важно
 manner_.

Молли. [По-таким же шепотом и очень нетерпеливо._] Кто?

Боб. (Оглядывает комнату, как бы проверяя, не прячется ли кто, и
затем прикладывает руку ко рту и усиливает шепот._)
Ужасный швед.

МОЛЛИ. [_ Своим обычным тоном и очень раздраженно._] Роберт, я
сто раз говорила тебе, что тебе не следует обращаться к...к...этому мужчине в
таком ключе.

БОБ. И я сто раз говорил тебе, чтобы ты спросила у Хильды его имя. Если бы я знал его имя, я бы представил его с такой же торжественностью, как если бы он был шведским послом.

МОЛЛИ. [_С отвращением._] О, не пытайся быть смешным! А вдруг Хильда когда-нибудь услышит, как ты говоришь о нём в таком тоне?

БОБ. Ты же знаешь, что это ещё мягко сказано по сравнению с тем, что ты о нём думаешь. А что, если однажды Хильда узнает, что ты о нём думаешь?

 МОЛЛИ. Я очень хорошо о нём думаю, и ты это знаешь. Конечно, я боюсь того времени, когда она выйдет за него замуж, но я ни за что на свете не позволю ей думать, что мы плохо говорим о ней или её друзьях.

БОБ. «Дом мужчины — его крепость».

 [МОЛЛИ _отвечает лишь нетерпеливым жестом_. МОЛЛИ _и_
 БОБ _откидываются на спинки стульев, ожидая возвращения_ ХИЛДЫ. Оба сидят,
 переплетя пальцы, положив руки на край стола, как прилежные школьники. Долгая пауза._ МОЛЛИ
 _разжимает руки и беспокойно ёрзает_. РОБЕРТ _делает то же самое_.
 МОЛЛИ, _увидев это, поспешно возвращается к прежнему спокойному ожиданию_. РОБЕРТ, _однако, становится всё более беспокойным. Его
 Беспокойство заставляет_ МОЛЛИ _нервничать, и она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _а когда он не смотрит на неё, она бросает быстрые тревожные взгляды на дверь, в центр комнаты_. БОБ _осушает и наполняет свой бокал_.

МОЛЛИ. [_Она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _и каждый раз, когда он меняет позу или двигается, она неосознанно делает то же самое, и в конце концов она нервно вскрикивает_.] Я вообще ничего не понимаю! Разве сегодня не вторник?

БОБ. И что с того?

МОЛЛИ. Обычно он звонит по средам и приходит к ней по
субботам.

БОБ. И водит её в театр по четвергам и на танцы по воскресеньям.
Он просто расширяет зону поражения.

 [_Еще одна долгая пауза — затем Боб начинает экспериментировать, чтобы понять,
горячие ли еще пластины. Он осторожно прикасается к краям верхней пластины в двух или трех местах. Кажется, с ними можно работать. Он смело берет верхнюю и нижнюю пластины, бормоча при этом: «Холодные как...» — и роняет пластины с грохотом и приглушенным ругательством. Он трясет пальцами и дует на них. Тем временем Молли
сидит очень напряжённо, пристально глядя на Боба и
 энергично постукивает пальцами по скатерти. Боб ловит её взгляд и съёживается под ним. Он допивает и снова наполняет свой бокал. Он изучает стены и потолок комнаты, тем временем продолжая массировать пальцы._ Боб _косо поглядывает на_
 Молли. _Она всё ещё смотрит на него. Он поворачивается к своему бокалу с водой.
 Берёт его и подносит к свету. Он перекатывает стебель между пальцами, щурясь на свет, проникающий сквозь воду. Медленно декламирует, продолжая смотреть на свет._

БОБ. Старлайт! Старбрайт! Хильда будет говорить с ним всю ночь!

 МОЛЛИ. [_С крайним отвращением._] О, прекрати это пение.

 [БОБ _ставит свой бокал на стол, затем выпивает воду и наполняет бокал снова. Затем он обращает внимание на столовые приборы, лежащие перед ним. Он критически осматривает её, затем аккуратно кладёт чайную ложку на скатерть перед собой и пытается подцепить её первым пальцем в миске, а большим — за кончик ручки. После одной-двух попыток ложка падает на пол далеко позади него._ МОЛЛИ _подпрыгивает от шума_. БОБ
 _медленно поворачивается и с обиженным видом смотрит на ложку, затем
снова поворачивается к_ МОЛЛИ _с глупой, бессмысленной улыбкой. Теперь он выкладывает все оставшиеся столовые приборы в ряд перед собой._

БОБ. [_Медленно пересчитывает столовые приборы и серебро, перекладывая их туда-сюда._] Раз,
два, три, четыре, пять. Поймай... [_Внезапно останавливается, когда ему в голову приходит мысль.
Мгновение задумчиво смотрит на _ МОЛЛИ_, затем начинает считать снова
.] Ини, мини, майни, мо; Хильда разговаривает со своим кавалером. Если мы
крикнем, она может уйти. Ини, ми.----

МОЛЛИ. [Прерывая и раздраженный до слез._] Боб, если
если ты не прекратишь нести эту чушь, я закричу! [_Очень напряжённым тоном._] Кажется, у меня сейчас начнётся одна из моих ужасных головных болей! [_Прикладывает руку ко лбу._] Я знаю, я чувствую, как она приближается!

БОБ. [_Успокаивающим тоном._] Голод, моя дорогая, голод! Когда ты хорошо поешь, тебе станет лучше.

МОЛЛИ. [_ В отчаянии._] Как ты думаешь, что мне следует делать?

БОБ. Пойди на кухню и поджарь пару яиц.

МОЛЛИ. О! будь серьезна! Я в растерянности! Хильда никогда ничего подобного не делала
раньше.

БОБ. [_ Неожиданно совершенно серьезно._] Чем вообще этот парень зарабатывает на жизнь?

МОЛЛИ. Откуда мне знать?

БОБ. Ты никогда не спрашивала Хильду?

МОЛЛИ. Конечно, нет. Хильда не спрашивает меня о твоих делах; зачем мне лезть в её?

БОБ. [_Достаёт портсигар и закуривает._] Молли,
 я вижу, что ты поддерживаешь Конституцию Соединённых Штатов.

МОЛЛИ. [_ пОдозрительно._] Что ты хочешь этим сказать?

БОБ. Конституция гласит: "Принимая во внимание, что это самоочевидная истина, что все
люди рождаются равными" - [_ Взмахнув рукой._] Хильда, и ты, и этот
Ужасный швед, и я, и----

МОЛЛИ. [_ Прерывая._] Боб, ты такой _невежа_! _Это не по правилам
Конституция._ Это в Библии!

БОБ. Ну, где бы она ни была, до сегодняшнего вечера я не понимал, что за
персона Хильда.

МОЛЛИ. Можешь сколько угодно надо мной смеяться, но я знаю, что правильно!
 Твои замечания ни капли на меня не влияют — ни капли!

БОБ. [_Задумчиво и проникновенно бормочет._] Как верно! [_Внезапно._] Почему они не женятся? Ты знаешь?

 МОЛЛИ. Я знаю только, что они ждут, пока его бизнес станет полностью успешным, чтобы Хильде не пришлось работать.

 БОБ. Ну, шведы очень берегут свои деньги. Скорее всего,
Хильда снесла аккуратненькую яичницу.

МОЛЛИ. (Нерешительно._] Это единственное, что меня немного беспокоит.
немного. Я думаю, Хильда вкладывает деньги...в...в... в бизнес молодого человека
.

БОБ. (Возмущенно._] Вы хотите сказать, что эта девушка отдаёт свои
деньги этому парню, а вы даже не пытаетесь ничего о нём узнать?
Кто он такой и чем занимается? Полагаю, она поддерживает бездельника.

МОЛЛИ. [_С достоинством._] Он не бездельник. Я видела его и разговаривала с ним, и я знаю, что он джентльмен.

Боб. Молли, я устал от всей этой чепухи. Я верю
в наши дни женщины гораздо больше думают о том, чтобы угодить своим служанкам
, чем о том, чтобы угодить своим мужьям.

МОЛЛИ. [Скромно._] Ну, ты знаешь, Боб, твоя горничная может уйти от тебя намного
легче, чем твой муж может... [задумчивая пауза._] и я уверен, что она
гораздо труднее заменить.

БОБ. [_Очень сердито смотрит на часы, бросает салфетку на стол и встает._] Молли, наш ужин прервался на пятнадцать минут, пока Хильда развлекала своего [_с сарказмом_] друга-джентльмена. Если ты не прекратишь это, то это сделаю я.

 [_Шагает к двери, центр._

МОЛЛИ. [_Строго, указывая на_ БОБА _и его стул_.] Роберт, садись!

 [БОБ _на мгновение замирает, и в этот момент_ ХИЛДА _входит в центр сцены,
 встречаясь с_ БОБОМ _лицом к лицу. Оба поражены._ БОБ _угрюмо возвращается на свое место за столом_. ХИЛДА
 _следует за ним, взволнованная и нетерпеливая_. БОБ _садится, а_ ХИЛДА _на мгновение замирает у
стола, улыбаясь то одному, то другому и явно желая что-то сказать_. БОБ _и_ МОЛЛИ _суровы и
недружелюбны. Они холодно смотрят на_ ХИЛДУ. Энтузиазм_ ХИЛДЫ _медленно
угасает остывает, и она снова становится бесстрастной служанкой_.

Хильда. Прошу прощения, месье Эйспенхейн, я очень сожалею. Я сейчас принесу ужин. [_Хильда уходит налево._

Боб. Это всё чепуха. [_Снова прикасается к тарелкам, но на этот раз ещё более осторожно, чем раньше. На этот раз он обнаруживает, что с ними можно спокойно
обращаться._] Эти тарелки уже совсем остыли.

 [Хильда _входит слева с блюдом с мясом. Ставит его перед Бобом. _Он
подаёт мясо, а Молли _начинает подавать овощи_. Хильда
 _передаёт Молли _её тарелку с мясом_.

МОЛЛИ. Овощи? [БОБ _жуёт мясо и не отвечает_.
МОЛЛИ _вопросительно смотрит на него. Но он не отрывает взгляда от тарелки.
Повторяет._] Овощи? [_БОБ по-прежнему не отвечает. _Очень тихо, почти шёпотом._] Хм.

 [МОЛЛИ _накладывает себе овощей, а затем накладывает порцию, которую протягивает_ ХИЛЬДЕ, _которая, в свою очередь, ставит тарелку рядом с_
БОБОМ. _Когда они оба поели, ХИЛЬДА _на мгновение отходит от стола. Она нервно сжимает и разжимает руки, кажется, что она вот-вот заговорит, но_ БОБ _и_ МОЛЛИ _не обращают на неё внимания
 она медленно и неохотно поворачивается и уходит налево. МОЛЛИ _ берет
 один или два кусочка мяса, а затем бросает быстрый взгляд на_ БОБА.
 _ Он занят пережевыванием мяса, а_ МОЛЛИ _ спокойно откладывает свои
 нож и вилку и принимается за овощи _.

БОБ. (_ Отчаянно пережевывая мясо._] Вырезка, я полагаю?

МОЛЛИ. [_сладко._] Да, дорогая.

БОБ. [_Имитируя_ МОЛЛИ _минуту назад_.] Хм! [_Он делает ещё один или два
жёстких укуса._] Молли, у меня есть идея.

МОЛЛИ. Я рада.

БОБ. [_Свирепо._] Да, ты будешь рада, когда услышишь. Когда мы получим это
Мы узнаем имя строителя у Фанни Рассел и скажем ему, что вместо гаража, который нам не нужен, он может построить специальную телефонную будку рядом с кухней. Потом, пока Хильда подаёт ужин...

 [БОБ _останавливается, так как_ ХИЛДА _внезапно врывается в комнату, идёт налево и подходит к столу_.

 ХИЛДА. Простите меня, миссис Эйзенхайн, я так взволнована.

 МОЛЛИ. [_С тревогой._] Что-то случилось, Хильда?

 ХИЛДА. [_Вспыльчиво._] Миссис Эйзенхайн, мистер Лидквист сказал,
что вы хотите переехать в Хайленд-Парк.

 [БОБ _и_ МОЛЛИ _одновременно роняют ножи и вилки и
 _Хильда смотрит на_ МОЛЛИ _с удивлением и восхищением_.

МОЛЛИ. Что?

БОБ. Кто?

Хильда. [_Повторяет очень быстро._] Мистер Лиенквист, он сказал, что вы ищете
дом на Северном берегу!

МОЛЛИ. [_Совершенно потрясена осведомленностью_ Хильды _и не находит слов, чтобы возразить_.] Мы переезжаем на Северный берег? Как нелепо! Хильда,
откуда у тебя такая идея? [_Она поворачивается к_ РОБЕРТУ.] Роберт, ты
когда-нибудь слышал что-нибудь более смехотворное? [_Она выдавливает из себя натянутый смех._] Ха!
Ха! Ха! [РОБЕРТ _смотрит на_ ХИЛЬДУ _с немым удивлением. На вопрос_
 МОЛЛИ _он поворачивается к ней в изумлении. Он начинает
отвечает, сглатывает, тяжело сглатывает, а затем сильно кашляет. Очень резко,
подождав с минуту, пока _ БОБ _ ответит_.] Роберт Эспенхейн, будь добр,
перестань кашлять и ответь мне!

БОБ. (_ Между кашлем и выпиванием стакана воды._) Тьфу! Тьфу! Извините
меня! Что-то, эх! фу! застряло у меня в горле.

МОЛЛИ. (Поворачивается к Хильде.) Когда-нибудь мы, возможно, захотим переехать на север,
Хильда, но не сейчас! О, нет, не сейчас!

БОБ. Кто тебе это сказал, Хильда?

ХИЛЬДА. Мистер Линдквист.

МОЛЛИ. [_ оЗадачен._] Кто такой мистер Линдквист?

ХИЛЬДА. [_Удивлён._] Мистер Линдквист — [_делает небольшую паузу
смущен._] Мистер Линдквист - это молодой человек, который просто разговаривает со мной по телефону.
 Он приходит ко мне каждую субботу.

БОБ. О, мистер Линдквист, этот... этот...----

МОЛЛИ. (Отчаянно перебивая и маша руками на Боба.) Да,
да, конечно. Вы знаете... мистер Линдквист! [БОБ _вовремя спохватывается, и_ МОЛЛИ _вздыхает с облегчением, затем поворачивается к_
ХИЛЬДЕ _с озадаченным видом_.] Но откуда мистеру Линдквисту пришла в голову такая мысль?

ХИЛЬДА. Миссис Рассел сказала ему об этом.

МОЛЛИ. [_Теперь она совсем сбита с толку._] Какая миссис Рассел?

ХИЛЬДА. Миссис Рассел — ваша подруга.

МОЛЛИ. [_Всё больше и больше в море._] Миссис Эдвин Рассел, которая приходит ко мне время от времени?

ХИЛЬДА. Да.

МОЛЛИ. Но откуда миссис Рассел знает мистера Линдквиста и зачем ей говорить мистеру Линдквисту, что мы собираемся переехать на Северный берег?

ХИЛЬДА. Мистер Линдквист построил дом для миссис Рассел. Это
его бизнес. Он строит дома на Северном побережье, продает их и сдает в аренду
.

 [БОБ _ и_ МОЛЛИ _ смотрят друг на друга и на_ ХИЛЬДУ _ с удивлением и
 изумлением по мере того, как ситуация медленно просачивается в их мозги.
 Долгая пауза._]

БОБ. [_В благоговении и изумлении._] Вы хотите сказать, что мистер Линдквист, молодой
человек, который приходит к вам каждый... каждый... время от времени... — это тот самый человек, который построил дом Расселов?

ХИЛЬДА. Да, мистер Эйспенхейн.

БОБ. [_Медленно._] И когда миссис Эйспенхейн [_показывает на_ МОЛЛИ] написала
Миссис Рассел [_показывает большим пальцем на север_], миссис Рассел
сказала мистеру Линдквисту [_показывает большим пальцем в противоположную сторону_], и мистер
Линдквист позвонил вам?

 [_Показывает на_ Хильду.

Хильда. Да, мистер Эйспенхейн. [_Кивает._

Боб. [_Очень задумчиво и медленно._] Хм! [_ Затем медленно возобновляет свой
за едой и говорю с притворной серьезностью, тонко подшучивая над МОЛЛИ, _и
минуту или две назад подражая ее тону_.] Но, конечно, ты!
пойми, Хильда, мы не хотим сейчас переезжать на Северное побережье! О, нет,
не сейчас!

ХИЛЬДА. [_ нЕсколько приуныл._] Да, Мистер Эйспенхейн.

БОБ. [_ Задумчиво._] Но, конечно, если мистер Линдквист строит дома,
мы могли бы посмотреть. Да, мы могли бы посмотреть.

 Хильда. [_С растущей уверенностью и энтузиазмом._] Да, господин
 Эйспенхайне, и он строит такие красивые дома и так дёшево. Он многое делает
сам. Его отец был плотником, и он работает не покладая рук
Он учился в Университете Миннесоты на архитектора, а потом поступил в
Университет Иленуа на факультет ландшафтного дизайна, и теперь он уже 6 лет
занимается этим бизнесом. И о, мисс Эйспенхейн, вы должны
увидеть его дом! Вам понравится, он такой красивый. Маленький
домик, далеко от дороги. Из-за деревьев и кустарников его почти не видно, а летом вокруг него
растут розы. Он совсем как в книжке с картинками!

 МОЛЛИ. [_Самым небрежным тоном, совершенно без интереса или
энтузиазма._] Как очаровательно! [_Задумчиво замолкает, затем поворачивается к_ ХИЛДЕ,
_anxiously_.] Тогда, я полагаю, Хильда, если мы решим переехать на
Северное побережье, ты поедешь с нами?

ХИЛЬДА. [Нерешительно._] Да, это я, Эйспенхейн. [_ Пауза._] Но я
тем не менее, я должен сказать вам, что весной мы с Мистером Линдквистом планируем
пожениться. дела у Мистера Линдквиста идут очень хорошо. [_С быстрой улыбкой и взглядом, переходящим с одного на другого._] Вы знаете, я его партнёр. Я вложил все свои деньги в бизнес мистера Лендквиста.

 [МОЛЛИ _и_ БОБ _смотрят друг на друга в полной покорности и
отчаянии_.

БОБ. [_Совершенно серьезно, после долгой паузы._] Хильда, я не знаю, поедем ли мы на север или нет, но в следующий раз, когда мистер Линдквист приедет сюда, я хочу, чтобы ты меня с ним познакомила. Я бы хотел с ним познакомиться. Ты должна очень гордиться таким человеком, как он.

 ХИЛДА. [_Сияет от удовольствия._] Спасибо, мистер Эйспенхейн.

МОЛЛИ. Да, Хильда, мистер Эспенхейн часто говорил, какой прекрасный молодой человек мистер Линдквист. Мы хотим с ним познакомиться, и мы с мистером
Эспенхейном поговорим о доме, а потом поговорим с мистером Линдквистом. [_Затем неуверенно._] Конечно, мы не ожидали, что будем переезжать
на север надолго, но, конечно, если вы собираетесь выйти замуж, а
мистер Линдквист строит дома... [_Ее голос затихает. Долгая пауза._

 Хильда. Спасибо, месье Эйспенхейн, я передам мистеру Линдквисту.

 [Хильда _еще мгновение стоит у стола, затем медленно поворачивается и
идет к двери, налево_. БОБ _и_ МОЛЛИ _смотрят на неё, и когда она отходит от стола, БОБ _поворачивается к_ МОЛЛИ. _В этот момент_
 ХИЛДА _останавливается, резко поворачивается и возвращается к столу_.

ХИЛДА. О, мисс Эйспенхейн, я забыла одну штучку!

МОЛЛИ. Что теперь, Хильда?

Хильда. Мистер Лендквист сказал, что если вы с мистером Эйспенхейном захотите
посмотреть недвижимость на Норт-Шор, я дам ему знать, и он встретит вас
на станции на своём автомобиле.

 ЗАНАВЕС




ДОЛЛАР

ОТ

ДАВИДА ПИНСКИ


«Доллар» перепечатывается по специальному разрешению Дэвида Пински и издательства
B. W. Huebach, Нью-Йорк, издателя сборника Дэвида Пински «Десять
пьес», из которого взята эта пьеса. Все права защищены. За разрешением на
постановку обращайтесь к издателю.


ДАВИД ПИНСКИ

Дэвид Пински, пожалуй, самый известный драматург идишского театра,
родился в еврейской семье 5 апреля 1872 года в Могилёве, на Днепре,
в Белой Руси. Поскольку его родители хотели, чтобы он стал раввином, к четырнадцати годам он хорошо изучил иврит (Библию и Талмуд) и переехал в Москву, где продолжил обучение классическим и светским наукам. В 1891 году он планировал изучать медицину в Вене, но
вскоре вернулся в Варшаву, где начал свою литературную деятельность в качестве
писателя рассказов. В 1896 году он занялся изучением философии и
литературы, а в 1899 году написал свои первые пьесы. В 1899 году он приехал в Нью-Йорк
В Нью-Йорке, где он сейчас является редактором еврейской ежедневной газеты _Die Zeit_. В
1911 году он вернулся в Германию, чтобы посмотреть постановку своей известной комедии
_«Сокровище»_ Макса Рейнхарта.

 Мистер Пински увлечённо интересуется литературой, драматургией, социализмом
и сионизмом. Драматургия для него — это интерпретация жизни, а также путеводитель и
лидер, как и слова древних поэтов и пророков. «Драматическая
техника, — говорит он, — меняется с каждым сюжетом, поскольку каждый сюжет
приносит с собой свою собственную технику. Однако одна вещь должна быть
общей для всех различных форм драматической техники — отсутствие
скуки».

Мистер Пински написал множество пьес, большинство из которых на
идишскую тематику. Можно упомянуть «Забытые души», «Незнакомца», «Страдания», «Сокровище», «Граммофон» и «Доллар». Большинство его пьес ставились много раз; «Незнакомец» шёл в Москве третий сезон.

«Я написал «Доллар», — говорит он, — «летом 1913 года, когда у меня были финансовые трудности. Я избавился от своих переживаний, от души посмеялся над всемогущим долларом и гонкой за ним. Как и много лет назад, в 1906 году, когда я развлекался, высмеивая безумную погоню за деньгами».
«Радость в большой комедии «Сокровище».


ПЕРСОНАЖИ

Персонажи перечислены в порядке их появления.

 КОМЕДИАНТ
 ЗЛОДЕЙ
 ТРАГИК
 АКТЁР, _играющий_ роль «СТАРИКА»_
 ГЕРОИНЯ
 НЕВИННАЯ
 АКТРИСА, _играющая_ роль «СТАРУХИ»
 НЕЗНАКОМЕЦ




ДОЛЛАР


 _ Перекресток дорог на опушке леса. Одна дорога тянется слева
 направо; другая пересекает первую дорогу по диагонали, исчезая в
 лесу. Обочина заросла травой. Справа, на
 перекрестке, стоит указатель, к которому прибиты две доски,
 указывая направление и расстояние._

 _Вторая половина летнего дня. Слева появляется труппа странствующих актёров. Они оборваны и измотаны._
 КОМЕДИАНТ _идёт первым, держа в руках по чемодану, за ним следует
_ЗЛОДЕЙ, _несущий на руках два огромных свёртка, завёрнутых в простыни. Сразу за ними идут_ТРАГЕДИЙНЫЙ АКтёр _и_ «СТАРИК».
 МУЖЧИНА, _несущий большой тяжёлый чемодан_.

КОМЕДИАНТ. [_Подходит к указателю, читает надписи на
досках и объясняет приближающимся коллегам-актёрам._] Вот так
(_ указывает направо и размахивает саквояжем, указывая направление.)
это тридцать миль. Таким образом [_pointing в left_] это сорок пять--и что
так оно и есть тридцать шесть. Теперь выберите для себя город, который вы никогда не
достижения в день. Ближайший путь для нас - вернуться туда, откуда мы пришли,
откуда нас провожали самыми великолепными свистками, которые когда-либо звучали.
наши театральные успехи увенчались.

ЗЛОДЕЙ. [_Измучен._] Кто-нибудь, помогите мне вытереться от пота? Он так противно стекает мне в рот.

КОМЕДИАНТ. Тогда встаньте на голову и позвольте своему поту оросить более плодородную почву.

ЗЛОДЕЙ. О!

 [_Он опускает руки, свёртки падают. Затем он опускается на один из них и вытирает пот, устало проведя рукой по лицу. ТРАГЕДИЙЩИК _и_ «ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК» _подходят к столбу и читают надписи_.

 ТРАГЕДИЙЩИК. [_Глубоким драматичным голосом._] Это безнадёжно! Это безнадёжно!
[_Он отпускает свой конец ствола._

"СТАРИК." [_Отпускает свой конец ствола._] М-м. Ещё одна остановка.

 [ТРАГИК _садится на ствол в трагически-героической позе, широко расставив колени, положив правый локоть на правое колено, а левую руку на
 Левая нога, голова слегка наклонена вправо_. КОМЕДИАНТ _ставит чемоданы на пол и сворачивает сигарету_. «СТАРИК» _тоже садится на сундук, опустив голову на грудь_.

ЗЛОДЕЙ. До ближайшего города тридцать миль! Тридцать миль!

КОМЕДИАНТ. Просто возмутительно, как далеко люди от нас строят свои города.

ЗЛОДЕЙ. Мы не нападем на город раньше, чем послезавтра.

КОМЕДИАНТ. Ура! Тебе повезло! У нас впереди еще послезавтра.


ЗЛОДЕЙ. А старухи все еще далеко позади нас. Ползут!

"СТАРИК." Они хотят голосовать, а сами даже ходить не могут.

КОМЕДИАНТ. Мы не отдадим им голоса, это решено. Долой голоса для женщин!

ЗЛОДЕЙ. Кажется, сам дьявол не может тебя одолеть! Ни твой язык, ни твои ноги никогда не устают. Ты действуешь мне на нервы. Сядь и помолчи хоть немного.

КОМЕДИАНТ. _Я?_ Ха-ха! Я возвращаюсь туда, к даме своего сердца.
Я встречу её и приведу сюда на руках.

 [_Он сплёвывает на руки, закатывает рукава и быстро уходит налево._

ЗЛОДЕЙ. Клоун!

"СТАРИК." Как он может смеяться и шутить даже сейчас? У нас нет
Что касается наших душ, то у нас заканчивается еда, а обувь пришла в негодность.

 ТРАГЕДИЙНЫЙ.  [_В порыве гнева._] Прекрати! Никакого расчёта! Количество
наших грехов велико, а история наших несчастий ещё больше. Святой
Отец! Наши фляги пусты; я бы отдал то, что осталось от наших подошв,
[_показывая свои рваные ботинки_] за один только запах виски.

 [_Слева слышен женский смех. Входит
 КОМЕДИАНТ, _неся на руках_ ГЕРОИНЮ, _которая обхватила его за шею и держит в обеих руках за спиной сумку_.

КОМЕДИАНТ. [_Опускает свою ношу на траву._] Сядь, любовь моя, и отдохни. Сегодня мы больше не пойдём. Твои ноги, твои нежные маленькие ножки, должно быть, болят. Как это меня огорчает! При первой же возможности я куплю тебе автомобиль.

ГЕРОИНЯ. А пока ты можешь чаще носить меня на руках.

КОМЕДИАНТ. Тягловая скотина слышит и повинуется.

 [_Входят_ НЕВИННОСТЬ _и_ «ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА», _у каждой в руках по маленькой
сумке_.

НЕВИННОСТЬ. [_Усталая и надутая._] Ах! Никто не нёс _меня_.

 [_Она садится на траву справа от_ ГЕРОИНИ.

ЗЛОДЕЙ. У нас с собой только одна ослица.

 [КОМЕДИАНТ _растягивается у ног_ ГЕРОИНИ _и издаёт рёв осла_. "СТАРУХА" _садится на траву слева от_ ГЕРОИНИ.

"СТАРУХА" И мы проведём здесь ночь?

"СТАРИК" Нет, мы остановимся в "Отеле Никогда"

КОМЕДИАНТ. Тебе не нравится наше ночное пристанище? [_Поворачивается к_ «старухе».] Видишь, кровать широкая и просторная, и уж точно
без клопов. Только почувствуй высокую траву. Такой мягкой кровати ты никогда
не видела. И у тебя будет покрывало, расшитое луной и звёздами,
такое покрывало, какого не было ни у одной королевской невесты.

«СТАРУХА». Ты смеёшься, а мне хочется плакать.

КОМЕДИАНТ. Плакать? Тебе должно быть стыдно перед солнцем, которое одаривает тебя своим заходящим великолепием. Смотри и вдохновляйся!

ЗЛОДЕЙ. Да, смотри и умирай.

КОМЕДИАНТ. Смотри и кричи от восторга!

«СТАРИК». Смотри, лопнул!

 [НЕВИННАЯ _начинает всхлипывать_. ТРАГЕДИК _тяжело смеется_.

 КОМЕДИАНТ. [_Поворачивается к_ НЕВИННОЙ.] Что? Ты плачешь? Тебе не стыдно?

 НЕВИННАЯ. Мне грустно.

"СТАРУХА." [_Шмыгает носом._] Я больше не могу это выносить.

ГЕРОИН. Прекрати! Или я тоже расплачусь.

 [КОМЕДИАНТ _вскакивает на колени и быстро переводит взгляд с одной женщины на другую_.

ЗЛОДЕЙ. Ха-ха! Подбодрите их, клоун!

КОМЕДИАНТ. [_Резко вскакивает, не опираясь на руки._] Дамы и господа, я нашёл! [_Размеренным и певучим голосом._] Дамы и господа, я нашёл!

ГЕРОИНЯ. Что ты нашёл?

КОМЕДИАНТ. Бодрее.

ЗЛОДЕЙ. Иди и закопай себя, клоун.

ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР. [_Как и прежде._] Хо-хо-хо!

"СТАРИК." П-о-о-х!

 [_Женщины плачут ещё громче._

КОМЕДИАНТ. У меня есть... бутылка виски!

 [_Общее волнение. Женщины перестают плакать и смотрят вверх на_
 КОМЕДИАНТ _в изумлении; ТРАГЕДИК _выпрямляется и
бросает удивлённый взгляд на_ КОМЕДИАНТА; «СТАРИК», _потирая
руки, вскакивает на ноги; ЗЛОДЕЙ _подозрительно смотрит на
КОМЕДИАНТА.

ТРАГЕДИК. Бутылка виски?

"СТАРИК." Хе-хе-хе — бутылка виски.

ЗЛОДЕЙ. Хм... виски.

 КОМЕДИАНТ. Конечно! Бутылка виски, спрятанная и сохранённая для таких моментов, как этот, момент мужской подавленности и женских слёз.

 [_Достаёт фляжку из кармана. Выражение лиц всех меняется от надежды к разочарованию._

ЗЛОДЕЙ. Ты называешь это бутылкой. Я называю это фляжкой.

ТРАГИК. (_взрывно._) Наперсток!

"СТАРИК". Капельница!

"СТАРАЯ ЖЕНЩИНА". Для нас семерых! О!

КОМИК. [_ Позволяя флэшу сверкать на солнце._] Но это же виски, дети мои. [_Открывает фляжку и нюхает._] У-у-у-м! Это
виски для вас. Владелец салуна, у которого я его стащил, от отчаяния
станет трезвенником.

 [ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР _тяжело встает и медленно направляется к фляжке_.
 ЗЛОДЕЙ _все еще сомневается и встает, словно нехотя_. Тот самый "СТАРИК"
 _усмехаясь и потирая руки. «СТАРУХА» _равнодушно встает и апатично направляется к фляжке.
 ГЕРОИНЯ _и_ НЕВИННОСТЬ _держатся за руки и делают балетные па в ритме вальса. Все приближаются к_ КОМЕДИАНТУ _с вытянутыми шеями и принюхиваются к фляжке, которую_ КОМЕДИАНТ _крепко держит в обеих руках_.

ТРАГЕДИЙЩИК. Хо-хо-хо-отлично!

"ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК." Он-он-небольшое количество, но превосходного качества!

ЗЛОДЕЙ. Похоже, это хорошее виски.

ГЕРОИНЯ. [_Танцует и поёт._] Мой комик, мой комик. У него голова
в нужном месте. Но почему ты не взял бутылку побольше?

КОМЕДИАНТ. Дорогая, мне пришлось учитывать и качество виски, и размер моего кармана.

"ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА." Если бы только его хватило на всех.

НЕВИННАЯ. О, мне снова грустно.

КОМЕДИАНТ. Не унывайте, на всех хватит. Не унывайте. Вот,
понюхайте ещё раз.

 [_Они снова нюхают, и к ним возвращается бодрость. Они берутся за руки,
танцуют и поют, образуя круг, а_ КОМЕДИАНТ _аплодирует_.

КОМЕДИАНТ. Хорошо! Если вас так воодушевляет один только запах, то что будет, когда вы его попробуете?
не хочешь ли ты выпить? Подожди, я к тебе присоединюсь. [_Он прячет фляжку с виски в карман._] Я покажу тебе новую сценку, которую мы исполним в нашем следующем представлении «Гамлета» на радость нашим уважаемым зрителям. [_Отбрасывает в сторону_ ПОРОЧНОГО _его пожитки_.] Теперь место свободно, можно танцевать и играть. Возьмитесь за руки и образуйте круг, но ты, Злодей, останься снаружи. Ты должен попытаться войти в круг, а мы будем танцевать и не пустим тебя, не сбиваясь с ритма. Понял? А теперь!

 [_Круг формируется в следующем порядке_ — КОМЕДИАНТ, ГЕРОИНЯ,
 ТРАГЕДИК, «СТАРУХА», «СТАРИК», НЕВИННЫЙ.

КОМЕДИАНТ. [_Поёт._]

 Быть или не быть — вот в чём вопрос.
 Вот в чём вопрос, вот в чём вопрос.
 Тот, кто войдёт,
 должен перелезть через нас,
 а если не сможет,
 то должен пролезть под нами.

ПРИПЕВ

 Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
 Над нами, под нами.
 Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
 Под нами, над нами.
 Теперь мы весёлые, весёлые мы.

 [_КОМЕДИАНТ_ сначала поёт припев один, а остальные
 повторяют его вместе с ним_.

КОМЕДИАНТ.

 Быть или не быть — вот в чём вопрос,
 Вот в чём вопрос, вот в чём вопрос.
 Чтобы добиться успеха в жизни,
 Прокладывай себе путь локтями,
 Толкай следующего,
 Иначе _тебя_ будут толкать.

ПРИПЕВ

[_То же, что и раньше._]

 [_На последнем слове припева они падают, словно оглушённые, и
 замирают, уставившись в одну точку внутри круга. ЗЛОДЕЙ _наклоняется над руками_ КОМЕДИАНТА _и
 ГЕРОИНИ; _постепенно круг сужается, пока их головы почти не
соприкасаются. Они пытаются высвободить руки, но каждый держится за
 друг на друга, и все семеро шепчутся в крайнем изумлении._

ВСЕ. Доллар!

 [_Круг снова распадается, они смотрят друг на друга и кричат
 от удивления._

ВСЕ. Доллар!

 [_Они снова сближаются, и борьба за то, чтобы освободить руки,
становится всё более ожесточённой; ЗЛОДЕЙ _пытается перелезть через
руки, а затем под ними в круг и протягивает руку к доллару,
но его инстинктивно останавливает пара, между которой он пытается
протиснуться, даже когда его не видно, а только слышно. Все снова наклоняются
 склонившись над долларом, они полностью погружаются в его созерцание и шепчутся в восторге._

ВСЕ. Доллар!

 [_Снова разойдясь, они смотрят друг на друга с ликованием и в то же время пытаются высвободить руки, снова восклицая в экстазе._

ВСЕ. Доллар!

 [_Затем борьба за освобождение становится всё более яростной. Рука, которую, возможно, освободили, быстро снова оказывается в хватке того, кто её держал._

ИНЖЕНУА. [_В отчаянии._] О, мои руки, мои руки! Ты их сломаешь. Отпусти мои руки!

"СТАРУХА." Если ты не отпустишь мои руки, я тебя укушу.

 [_Пытается укусить за руки_ ТРАГЕДИЙЦА _и_ «ПОЖИЛОГО
 МУЖЧИНУ», _пока они пытаются его удержать_.

"ПОЖИЛОЙ МУЖЧИНА." [_Пытается высвободить руки из хватки_ ГЕРОИНИ _и
«ПОЖИЛОЙ ЖЕНЩИНЫ».] Отпустите меня. [_Тянет за обе руки._] Эти
женские руки, которые кажутся такими хрупкими, только посмотрите на них сейчас.

ГЕРОИНЯ. [_КОМЕДИАНТУ.] Но ты отпускаешь мои руки.

КОМЕДИАНТ. Я думаю, это ты крепко держишь меня за руку.

ГЕРОИНЯ. Зачем мне тебя держать? Если ты поднимешь доллар, то, что принадлежит тебе, будет моим, ты же знаешь.

КОМЕДИАНТ. Тогда отпусти мою руку, и я его подниму.

ГЕРОИНЯ. Нет, я лучше сама его подниму.

КОМЕДИАНТ. Я ожидал от тебя чего-то подобного.

ГЕРОИНЯ. [_Сердито._] Отпусти мои руки, вот и всё.

КОМЕДИАНТ. Ха-ха-ха — это отличная шутка. [_Командирским тоном._] Тихо. [_Они затихают._] Мы должны созерцать доллар с религиозным благоговением. [_Шум._] Тихо, я сказал! Перед нами лежит доллар. Настоящий доллар посреди нашего круга, и всё внутри нас влечёт нас к нему, непреодолимо влечёт. Тихо! Помните, что вы перед Правителем, перед Всемогущим. На колени!
преклоните перед ним колени и молитесь. На колени.

 (Опускается на колени и тащит за собой _ ГЕРОИНЮ _ и_
 ИНЖЕНЮ. "СТАРИК" падает на колени и тащит за собой "СТАРУЮ
 ЖЕНЩИНУ".

"СТАРИК". Хе-хе-хе!

ТРАГИК. Хо-хо-хо, клоун!

КОМЕДИАНТ. [_Трагику_] Ты не достоин серьёзной маски, которую носишь. Ты не ценишь истинное Божественное Величество. На колени, или не получишь виски. [ТРАГИК _тяжело опускается на колени_.] О священный доллар,
О всемогущий правитель вселенной, перед тобой мы преклоняем колени в пыли и
Мы возносим к тебе наши самые пламенные и искренние молитвы. Наши руки связаны,
но наши сердца стремятся к тебе, и наши души жаждут тебя. О
великий царь царей, ты, который соединяешь тех, кто разлучен, и разделяешь тех, кто близок, ты, который...

 [_ЗЛОДЕЙ, _стоящий в стороне, делает большой прыжок, перепрыгивает через_ НЕВИННОГО _и хватает доллар. Все отпускают друг друга и
набрасываются на него, крича, вопя, толкаясь и сражаясь. Наконец
злодею_ удаётся освободиться, держа в руках доллар.
 Правый кулак. Остальные следуют за ним со сжатыми кулаками, горящими глазами и пеной у рта, дико крича._

ВСЕ. Доллар! Доллар! Доллар! Верните доллар!

ЗЛОДЕЙ. [_Отступает._] Вы не можете забрать его у меня, он мой. Он лежал под моим свертком.

ВСЕ. Отдай доллар! Отдай доллар!

ЗЛОДЕЙ. [_В великой ярости._] Нет, нет. [_Мгновение, в течение которого противоборствующие
стороны смотрят друг на друга с ненавистью. Спокойно, но злобно._] Более того,
кому я должен его отдать? Тебе — тебе — тебе — тебе?

КОМЕДИАНТ. Ха-ха-ха-ха! Он прав, доллар принадлежит ему. У него это есть,
значит, он его. Ха-ха-ха-ха, а я хотел подползти на коленях к доллару и взять его зубами. Ха-ха-ха-ха, но он опередил меня. Ха-ха-ха-ха.

ГЕРОИНЯ. [_Шепчет в ярости._] Это потому, что ты не отпускал меня.

КОМЕДИАНТ. Ха-ха-ха-ха!

 ТРАГЕДИК. [_Потрясает кулаком перед лицом_ ЗЛОДЕЯ.] Чёрт возьми, я хочу тебя раздавить!

 [_Он отходит в сторону, к стволу, и садится в прежнюю позу._ НЕВИННЫЙ, _лежа на траве, начинает плакать_.

 КОМЕДИАНТ. Ха-ха-ха! Теперь мы выпьем, и первый напиток — это
«Злодей».

 [_Его предложение принимается в мрачном молчании; однако_ НЕВИННАЯ _перестаёт плакать;_ СТАРИК _и_ СТАРУХА _стоят рядом со_ ЗЛОДЕЕМ _и смотрят на доллар в его руке, словно ожидая подходящего момента, чтобы выхватить его у него. Наконец_
 СТАРУХА _делает презрительный жест, и они оба отворачиваются от_ ЗЛОДЕЯ. _Последний, оставшись в покое, разглаживает доллар
с серьёзным выражением на лице. КОМЕДИАНТ _протягивает ему
маленький стаканчик виски_.

КОМЕДИАНТ. Выпей, счастливчик.

 __ЗЛОДЕЙ, _ зажав доллар в кулаке, берет стакан с виски
 серьезно и быстро выпивает содержимое, возвращая стакан.
 Затем он снова начинает разглаживать и ласкать доллар. Тот_
 КОМИК, _ продолжая смеяться, передает стакан с виски от одного к другому
 остальные из компании мрачно пьют. Виски не в состоянии
 развеселить их. Выпив, "ИНЖЕНЮ" снова начинает рыдать. "ИНЖЕНЮ"_
 ГЕРОИНЯ, которой подают последней, бросает пустой стакан из-под виски в сторону
КОМЕДИАНТА.

КОМЕДИАНТ. Хороший бросок. Теперь я выпью всё, что осталось в бутылке.

 [_Он подносит фляжку к губам и делает глоток. _ГЕРОИНЯ _пытается
отобрать у него фляжку, но он ловко уклоняется от неё. _ЗЛОДЕЙ
 _продолжает гладить и ласкать доллар_.

ЗЛОДЕЙ. Ха-ха-ха!... [_Поёт и танцует._

 Тот, кто войдёт,
должен перепрыгнуть через нас.

Хо-хо-хо! О, священный доллар! О, всемогущий правитель мира!... О, король королей! Ха-ха-ха!... Разве вы не думаете, что если у меня есть доллар, а у вас его нет, то я причастен к его величию? Это значит, что я теперь часть его величия. Это значит, что я — Всемогущий Доллар.
полномочный, а значит, я сам Всемогущий Правитель. На колени передо мной!... Хе-хе-хе!...

КОМЕДИАНТ. [_Выбросив пустую фляжку, ложится на траву._] Хорошо рычал, лев, но ты забыл прикрыть свои ослиные уши.

ЗЛОДЕЙ. Это осознание своей силы. Хе-хе-хе. Я знаю, и вы знаете, что если у меня есть деньги, то я имею право голоса. Помните, ни у кого из вас нет ни цента. Виски закончилось. [_Поднимает фляжку и рассматривает её._

КОМЕДИАНТ. Я хорошо справился с работой. Выпил всё до последней капли.

ЗЛОДЕЙ. Да, до последней капли. Сегодня вечером у вас будет хлеб и
Колбаски. Тоже очень маленькие порции, потому что завтра будет другой день.
[ИНЖЕНУА _всхлипывает всё чаще_.] Только послезавтра мы доберёмся до города, и это не значит, что там ты тоже что-нибудь съешь, но я... я... я... хе-хе-хе. О священный доллар, всемогущий доллар!
[_Серьёзно._] Тот, кто выполнит моё поручение, не останется без еды.

КОМЕДИАНТ. [_С широко раскрытыми глазами._] Что? Ха-ха-ха!

 [ИНЖЕНЮ _встает и бросается на грудь_ ЗЛОДЕЯ.

ИНЖЕНЮ. О, мой дорогой возлюбленный.

ЗЛОДЕЙ. Ха-ха, моя сила уже дает о себе знать.

ГЕРОИНЯ. [_Отталкивает_ НЕВИННОГО _в сторону_.] Отпусти его, ты. Он долго добивался моей любви, и теперь она будет принадлежать ему.

КОМЕДИАНТ. Что? Ты!

ГЕРОИНЯ. [_Комедианту_.] Я ненавижу тебя, предатель. [_ЗЛОДЕЮ_.] Я всегда любила... гения. Теперь ты мудрейшая из мудрых. Я обожаю
тебя.

ЗЛОДЕЙ. [_Обнимая_ НЕВИННОСТЬ _одной рукой_.] Иди ко мне в другую руку.

 [ГЕРОИНЯ, _бросаясь в его объятия, целуя и обнимая его_.

КОМЕДИАНТ. [_Полувстав на колени_.] Остановись, я протестую. [_Бросается
на траву._] «О, бренность, имя тебе — женщина».

"СТАРАЯ ЖЕНЩИНА". (Подходит к _ ЗЛОДЕЮ _ сзади и обнимает
его_.) Найди для меня местечко у себя на груди. Я играю "Старуху",
но ты знаешь, что на самом деле я не старая.

ЗЛОДЕЙКА. Теперь у меня вся власть и вся любовь.

КОМИК. Не называй это любовью. Назовите это подобострастием.

ЗЛОДЕЙ. [_Освобождается от женщин._] Но теперь мне нужно сделать кое-что более важное. Мои вассалы — я имею в виду вас всех — я решил, что мы не останемся здесь на ночь. Мы пойдём дальше.

ЖЕНЩИНЫ. Как так?

ЗЛОДЕЙ. Мы отправимся сегодня ночью.

КОМЕДИАНТ. Вы так решили?

ЗЛОДЕЙ. Я так решил, и этого самого по себе должно быть достаточно для вас;
но по старой привычке я объясню вам, почему я так решил.

КОМЕДИАНТ. Оставьте свои объяснения при себе и лучше не мешайте мне любоваться закатом.

ЗЛОДЕЙ. Я внесу вас в чёрный список. Вам не поздоровится за ваши речи против меня. Итак, без лишних слов, мы уходим — и немедленно. [_Никто не шевелится._] Что ж, тогда я ухожу один.

ЖЕНЩИНЫ. Нет, нет.

ЗЛОДЕЙ. Что вы имеете в виду?

ИНЖЕНЮ. Я иду с вами.

ГЕРОИНЯ. И я.

"СТАРУХА." И я.

ЗЛОДЕЙ. Ваша преданность очень радует меня.

"СТАРИК." [_Который апатично сидит на сундуке._] Что за дьявол заставляет вас уйти?

ЗЛОДЕЙ. Я хотел вам объяснить, но теперь не буду. Я не обязан вам ничего объяснять. Я решил — я хочу уйти, и этого достаточно.

КОМЕДИАНТ. Он прекрасно играет в комедии. Могли бы вы когда-нибудь подумать,
что в его голове столько ума?

ЖЕНЩИНЫ. [_Занимаются любовью с_ ЗЛОДЕЕМ.] О, ты милый.

ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР. [_Величественно._] Я бы даже не взглянула на него.

ЗЛОДЕЙ. Ещё один в чёрном списке. Я скажу вам вот что: я
решил...

КОМЕДИАНТ. Ха-ха-ха! Как долго ты будешь это продолжать?

ЗЛОДЕЙ. Мы начнём прямо сейчас, но если я буду платить за вашу еду, я не
возьму с собой никакого багажа. Вы разделите между собой мои тюки, и, конечно,
те, кто в чёрном списке, получат самую тяжёлую долю. Вы слышали
меня. Теперь двигайтесь дальше. Я ухожу. Мы поедем в ближайший город,
который находится в тридцати милях отсюда. Итак, я ухожу.

КОМЕДИАНТ. Счастливого пути.

ЗЛОДЕЙ. И со мной Его Величество Доллар и ваша завтрашняя еда.

Женщины. Мы идем, мы идем.

"СТАРИК". Я пойду с тобой.

ТРАГИК. (_ к_ ЗЛОДЕЮ.] Ты негодяй и подлец.

ЗЛОДЕЙ. Я тебе не товарищ. Я хозяин и кормилец.

ТРАГИК. Я раздавлю тебя в мгновение ока.

ЗЛОДЕЙ. Что? Ты мне угрожаешь! Пойдём.

 [_Поворачивается направо. Женщины берут свои сумки и следуют за ним._

"СТАРИК." [_Обращается к_ ТРАГЕДИЙНОМУ АКТЕРУ.] Вставай и бери чемодан. Мы
поквитаемся с ним в другой раз. Теперь у него есть доллар.

 ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР.  [_Встает и потрясает кулаком._] Я еще с ним разберусь.

 [_Он берёт свой сундук._

ЗЛОДЕЙ. [_Трагику._] Сначала положи один из моих узлов себе на спину.

ТРАГИК. [_В ярости._] Один из твоих узлов мне на спину?

ЗЛОДЕЙ. О, мне всё равно, можешь положить его себе на голову или зажать зубами.

«СТАРИК». Мы положим узел на багажник.

КОМЕДИАНТ. [_Садится._] Послушайте, вы шутите или говорите всерьёз?

ЗЛОДЕЙ. [_Презрительно._] Я никогда не шучу.

КОМЕДИАНТ. Значит, вы говорите всерьёз?

ЗЛОДЕЙ. Я не буду ничего объяснять.

КОМЕДИАНТ. Вы действительно думаете, что если у вас есть доллар, то...

ЗЛОДЕЙ. Святой доллар, всемогущий доллар, король королей.

КОМЕДИАНТ. [_Продолжает._] И поэтому ты — хозяин...

ЗЛОДЕЙ. Дающий хлеб и пропитание.

КОМЕДИАНТ. И мы должны...

ЗЛОДЕЙ. Делать то, что я тебе приказываю.

КОМЕДИАНТ. Так ты серьёзно?

ЗЛОДЕЙ. Ты должен встать, взять багаж и следовать за мной.

КОМЕДИАНТ. [_Встает._] Тогда я объявляю революцию.

ЗЛОДЕЙ. Что? Революцию!

КОМЕДИАНТ. Кровавую, если понадобится.

ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕРА. [_Бросив свой конец ствола и воинственно
наступая на_ ЗЛОДЕЯ.] И я буду первым, кто
твоя кровь, негодяй.

ЗЛОДЕЙ. В таком случае мне нечего тебе сказать. Те, кто
желает, присоединяйтесь.

КОМИК. [Встает у него на пути._] Нет, ты не уйдешь, пока не откажешься от
доллара.

ЗЛОДЕЙ. Ха-ха. Это значит смеяться!

КОМИК. Доллар, пожалуйста, или----

ЗЛОДЕЙ. Хе-хе-хе!

КОМЕДИАНТ. Тогда пусть будет кровь. [_Закатывает рукава._

ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР. [_Снимает пальто._] Ах! Кровь, кровь!

"СТАРИК." [_Бросает свой конец ствола._] Я не собираюсь уклоняться от драки.

ЖЕНЩИНЫ. [_Бросают его сумки._] И мы тоже. И мы тоже.

ЗЛОДЕЙ. [_Кричит._] Кому я должен отдать доллар?
Тебе... тебе... тебе... тебе?

КОМЕДИАНТ. Этот аргумент больше не работает. Ты должен отдать доллар всем нам. При первой же возможности мы получим сдачу и
разделим его на равные части.

ЖЕНЩИНЫ. Ура, ура! Делите его, делите его!

КОМЕДИАНТ. [_Обращаясь к_ ЗЛОДЕЮ.] И я даже буду так любезен, что дам тебе
долю.

ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР. Я бы лучше хорошенько его отлупил.

КОМЕДИАНТ. Будет так, как я говорю. Отдай доллар.

ГЕРОИНЯ. [_Бросается на грудь_ КОМЕДИАНТУ.] Мой комик!
Мой комик!

ИНЖЕНЮ. (_ К_ ЗЛОДЕЮ.] Ты меня достал. Отдай доллар.

КОМИК. (Толкая _ ГЕРОИНЮ _ в сторону.) Тебе лучше отойти в сторону, иначе
ты можешь получить удар, который я нацеливаю на хозяина и кормильца. [_ В адрес_
ЗЛОДЕЯ.] Принеси доллар!

ТРАГИК. Отдай ему доллар, ты слышишь?

ВСЕ. Доллар, доллар!

ЗЛОДЕЙ. Я разорву его на куски.

КОМИК. Тогда мы вырвет те немногие волосы, которые у тебя еще остались на голове
. Доллар, быстро!

 [_ Они окружают _ ЗЛОДЕЯ; _ женщины тянут его за волосы; __
 ТРАГЕДИЙНЫЙ АКТЕР хватает его за воротник и трясет; «СТАРИК»
 _бьет его по лысой макушке; КОМЕДИАНТ _борется с ним
 и наконец хватает доллар_.

КОМЕДИАНТ. [_Поднимает доллар._] Он у меня!

 [_Женщины танцуют и поют._

ЗЛОДЕЙ. Бандиты! Воры!

ТРАГЕДИЙНЫЙ КОМЕДИАНТ. Молчите, или я заткну вам рот.

 [_Возвращается к сундуку и принимает героическую позу._

КОМЕДИАНТ. [_Кладет доллар в карман._] Вот это я называю успешной и бескровной революцией, если не считать небольшого испуга и учащенного сердцебиения у покойного хозяина и кормильца.
Послушайте, кто-то идёт. Может быть, он сможет разменять доллар,
и тогда мы сразу разделим его.

"СТАРИК." Я не понимаю, как мы можем разделить его на равные части.

 [_Начинает считать вместе с_ НЕВЕЖДОЙ _и_ "БАБУШКОЙ."

ГЕРОИНЯ. [_Нежно обращается к_ КОМЕДИАНТУ.] Ты злишься на меня,
но я просто играл с ним, чтобы выманить у него доллар.

КОМЕДИАНТ. А теперь ты хочешь выманить у меня мою долю.

"СТАРИК." Невозможно разделить его на равные части. Это
абсолютно невозможно. Если бы это были девяносто восемь центов или сто
пять центов или...

 [_Незнакомец _входит справа, замечает компанию,
здоровается с ней и продолжает свой путь налево_. КОМЕДИАНТ _останавливает его_.

 КОМЕДИАНТ. Прошу прощения, сэр; возможно, у вас есть сдача с доллара в виде десятицентовиков, пятицентовиков и пенни.

 [_Показывает доллар. «ПОЖИЛОЙ МУЖЧИНА» _и женщины делают шаг вперёд_.

ЧУЖАК. [_Слегка нервничая, он вздрагивает, быстро
хватается за карман с пистолетом, смотрит на_ КОМЕДИАНТА _и остальных
и медленно произносит_.] Разменять доллар? [_Передвигается из круга влево._]
Кажется, у меня есть.

 ЖЕНЩИНЫ. Ура!

НЕЗНАКОМЕЦ. [_Поворачивается так, чтобы никто не оказался у него за спиной, и достает револьвер._]
Руки вверх!

КОМЕДИАНТ. [_Мягким тоном._] Дорогой сэр, мы мирные люди.

НЕЗНАКОМЕЦ. [_Берет доллар из руки КОМЕДИАНТА и отступает назад, держа пистолет направленным на группу._] Спокойной ночи,
все.

 [_Он исчезает, а актеры остаются немыми от страха, с поднятыми руками, широко раскрытыми ртами и смотрят в пустоту._

КОМЕДИАНТ. [_Наконец разражается громогласным смехом._]
Ха-ха-ха-ха-ха-ха!

ЗАНАВЕС




ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРУГ

Автор

Бьюла Борнстед



«Дьявольский круг» перепечатывается с особого разрешения профессора
Франца Рикаби, в рамках курса драматического творчества (английский 36) в
Университете Северной Дакоты, где была написана эта пьеса. Для получения разрешения на
постановку обращайтесь к профессору Францу Рикаби, Университет Северной Дакоты,
Северная Дакота.


Бьюла Борнстед

Бьюла Борнстед, одна из многообещающих молодых драматургов Северо-Запада, родилась в Гранд-Форксе, Северная Дакота, 5 мая 1896 года. Она получила академическое образование в Университете Северной Дакоты, который окончила
она получила степень бакалавра в 1921 году. В настоящее время мисс Борнстед является директором
средней школы Кавальер, Северная Дакота. Прежде чем заняться драматургией, она
попробовала свои силы в журналистике и написании коротких рассказов.

Мисс Борнстед приобщил к драматургии профессор Франц
Рикаби, на курсе драматической композиции которого в Университете
Северной Дакоты был написан "Дьявольский круг". Говоря об этой пьесе, мисс Борнстед пишет: «_Дьявольский круг_ — первая пьеса, которую я написала. Я никогда в жизни так не наслаждалась работой.
Персонажи были настолько реальны для меня, что, если бы я столкнулся с одним из них,
выходя из-за угла, я бы ничуть не удивился. Бетти, Чарльз, Адониджа и даже сам Коттон Мазер
проработали эту пьесу. Всё, что сделал скромный автор, — это изложил её на бумаге. «Дьявольский круг»
был поставлен 5 мая 1921 года труппой «Дакота Плеймейкерс» в их маленьком театре при Университете Северной Дакоты.

«Дьявольский круг» — одна из лучших современных пьес,
посвящённых американскому историческому материалу. Её персонажи — один из
примечательных элементов.


 ПЕРСОНАЖИ

 КОТТОН МАЗЕР
 БЕТТИ, _его дочь_
 АДОНИДЖА ВИГЛСУОРТ, _жених, и_ КОТТОН _выбирает его_
 ЧАРЛЬЗ МАННИНГ, _тоже жених, но_ БЕТТИ _выбирает его_
 ЧАСЫ




ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРУГ


 СЦЕНА: _гостиная в доме Мазеров в Бостоне._

 ВРЕМЯ: _Около 17:00, вечер ранней осени._

 _Сцена представляет собой гостиную в доме Матеров. Слева внизу виден большой колониальный камин, в котором стоят огромные медные щипцы. Сбоку висят мехи, рядом с ними — щипцы
 над камином висит старинная кремнёвая винтовка. По обеим сторонам камина стоят медные подсвечники, а прямо над ними висит старомодный портрет матери Бетти. В комнате две двери: одна ведёт в коридор слева, а другая, соединяющая комнату с остальной частью дома, находится справа. Прямоугольный диван с высокой спинкой находится
внизу справа на сцене, а в центре сзади возвышаются старые
дедушкины часы.[K] Слева от часов находится окно,
 Перегороженная и задрапированная ситцем в цветочек. Старомодный
стол занимает угол между окном и дверью в коридор.
 Здесь и там стоят стулья с прямыми спинками голландского происхождения.
 Пол покрыт лоскутными коврами._

 _Когда поднимается занавес, _Коттон Мазер _сидит в большом кресле
у камина, а_Бетти _сидит на табуретке у его ног и вяжет_.

 Коттон, чьи волосы уже тронуты сединой, оставшейся после суровых зим Новой Англии, выглядит серьёзным и степенным. Очень похож
 Преодолевая опасности этой жизни и безмятежно размышляя о жизни грядущей, он очень серьёзно относится к себе и окружающему миру._

 _Не то что_ МИССИС БЕТТИ. _Внешне скромная, но внутренне бунтующая против строгих условностей своего времени, она заливается озорным смехом при малейшем поводе._

 _Когда мы впервые видим их, Коттон _даёт Бетти _своевременный совет_.

Коттон. Но ты должна понимать, что брак, моя дочь, — это очень серьёзный и важный вопрос, к которому следует подходить с осторожностью
подобающим образом осознавая свою тяжкую ответственность.

БЕТТИ. [_Задумчиво._] Поистине почтенно и очень серьезно, отец
[_с озорством смотрит вверх_], но мне не нравится, что в этом так много серьезного.

КОТТОН. [_Продолжает._] Боюсь, ты слишком легкомысленно относишься к этому.
Не подобает так легкомысленно относиться к столь важному событию.

БЕТТИ. [_Возражая._] Нет, отец, зачем вообще об этом думать? До свадьбы ещё далеко. Может быть, я никогда не покину тебя.

КОТТОН. Ты и не подозреваешь, что меня могут внезапно призвать на службу
_тебя_. Доброе Слово предостерегает нас не хвастаться завтрашним днём,
поскольку мы не знаем, что может принести этот день.

БЕТТИ. [_Бросает вязание._] Отец, ты плохо себя чувствуешь.
Может быть,----

КОТТОН. Нет, дитя, не тревожься. Это всего лишь очень важный урок, который
нужно усвоить и сохранить в сердце. Я не всегда буду с тобой, и
я хотел бы быть уверен в твоём будущем благополучии, прежде чем уйду.

БЕТТИ. [_Поднимает вязание._] Тогда будь уверен, прошу тебя; я ничего не боюсь.

КОТТОН. [_Резко опускает руку на подлокотник кресла._] Да!
Вот оно. Ты ничего не боишься. Как бы мне хотелось, чтобы ты чего-нибудь боялась! [_Смотрит на портрет._] Если бы твоя благоразумная и добродетельная мать была жива и указывала бы мне путь, я бы не беспокоился; но, столкнувшись с различными трудностями в установлении Царства Божьего в этой стране и испытывая множество лишений и нападок злых людей, я боюсь, что не рассказал тебе всего, что должен был.

 Бетти. В чём же тогда заключается недостаток моего образования? Разве я не знаю всего, что подобает знать девушке?

Коттон. [_В замешательстве._] Я не знаю. Я старался изо всех сил, но ты
это не подобающее поведение для девушки, которая вот-вот вступит в брак.

БЕТТИ. [_Возражает._] Нет, но я не собираюсь вступать в брак.

КОТТОН. Пора.

БЕТТИ. [_Насмешливо умоляет._] Умоляю тебя, отец, не покидай меня, не оставляй меня, потому что я пойду туда, куда пойдёшь ты, и туда, куда...

КОТТОН. [_Сурово прерывает._] Бетти! Не подобает моей дочери цитировать Священное Писание с таким кажущимся непочтительным
тоном. Я бы не хотел расставаться с тобой, но я бы хотел, чтобы ты была обещана какому-нибудь благочестивому
и честная душа, которая ещё надёжнее повела бы тебя по пути
праведности. Таких много.

БЕТТИ. Да, слишком много.

КОТТОН. Что ты имеешь в виду?

БЕТТИ. Один — это слишком много, когда мне не нужно ни одного.

КОТТОН. [_Качая головой._] Ах, Бетти, Бетти! Когда же ты станешь серьёзной? Среди твоих друзей есть славный юноша, которого
я часто замечал, как из-за его благочестивого поведения, так и из-за его простой
мудрости.

БЕТТИ. [_Кивает._] Да, простой.

КОТТОН. Я говорю об Адонидже Вигглсуорте, весьма достойном молодом джентльмене, с которым тебе стоит познакомиться.

БЕТТИ. Да, возделывай.

КОТТОН. Что ты об этом думаешь?

БЕТТИ. Земля слишком твердая для любого плуга. У меня ум за разум зайдет.

КОТТОН. У него сильный характер, он рожден, чтобы повелевать, а не подчиняться. Другого такого нет, нет, во всем Бостоне.

БЕТТИ. Нет. Я недавно слышала, что таких много!

КОТТОН. [_С досадой._] Может, ты назовёшь несколько.

БЕТТИ. [_Задумчиво, поднимает левую руку с растопыренными пальцами._] Да,
могу. [_Отмечает одним пальцем._] Есть Маркус
Эйнсли...

КОТТОН. Красивый юноша, который любит книги.

БЕТТИ. Один глаз, говоришь ты? Нет, четыре; и поскольку я не в сафьяновом переплёте и не с позолоченной
обложкой, давай поставим его на полку, где он найдёт себе достойное применение.

КОТТОН. Как так? Значит, человек действия должен соответствовать твоим дерзким
вкусам. Что ты скажешь о Джеремайе Уодсворте?

БЕТТИ. Слишком дерзкий и опрометчивый для меня [_отмечает этого кандидата на
следующем пальце_], и я не хочу иметь с ним ничего общего. Есть Перси Уэйн.

КОТТОН. Из самой знатной семьи в Бостоне.

БЕТТИ. Но это ещё не всё [_отмечает ещё один палец_] — и
Джонас Эпплби----

КОТТОН. Он охоч до мирских благ----

БЕТТИ. [_ Быстро._] Особенно кладовая. Выйти за него замуж было бы
вечным броском между кружкой и чайником. [Проверяет его
._] Нет, позвольте мне заглянуть еще дальше - Джеймс Эндикотт. [Проверяет._]

КОТТОН. Да, для тебя мог бы найтись парень; рождение, воспитание,
приятная внешность.

БЕТТИ. Да, очень приятно — для него самого. Было бы жаль нарушать такое единодушие. Поэтому давайте перейдём к следующему. Возьмите Чарльза Мэннинга, если вам угодно...

КОТТОН. Мне это не угодно! Я знаю таких людей; его отец был таким же.
преданный слуга дьявола и короля Карла. Вместе с другими подобными ему
он посеял раздор среди молодых людей Гарварда, многие из которых
посвятили себя служению Господу, своей порочной одеждой и
безбожной манерой носить длинные волосы на манер русских и
варварских индейцев. Многие из них воспитаны в такой гордыне,
которая никак не подходит для служения Господу. Сам дьявол овладел нашими молодыми людьми, так что они ведут себя бессмысленно,
бесполезно, шумно и дерзко, где бы они ни находились; и теперь это даже
прозвучал с кафедр по всей стране, к великому горю и страху многих.
благочестивые сердца.

 [_ Он встает на ноги и расхаживает по комнате._

БЕТТИ. [Выпрямляется._] Но Чарльз----

КОТТОН. [_ Перебивает._] Не упоминай этого козла отпущения в моем присутствии.

БЕТТИ. [_ Все еще настаивая._] Но, отец, воистину, ты не знаешь----

Коттон. [_Почти яростно, в то время как_ Бетти _отступает на безопасное расстояние_.]
Не называй его так. Я этого не потерплю. По сравнению с Адонией он тростник, колеблемый ветром,
в то время как Адония подобен дереву, посаженному у реки.

БЕТТИ. [_Которая выглядывала в окно._] Поговори с дьяволом,
и ты увидишь его рога. Вот он уже подходит к двери.

 [_Раздается стук в дверь._

КОТТОН. [_Сурово._] Возвращайся в свою комнату со своим
непристойным языком, который так не подобает служанке.

 [БЕТТИ _ очень скромная, со слегка склоненной головой и опущенными глазами;
 но в тот момент, когда КОТТОН поворачивается, она лукаво смотрит ему вслед
 удаляющаяся фигура; затем, пока ее взгляд обводит комнату, она
 слегка вздрагивает, когда ее взгляд падает на часы. Улыбка
 Озорная улыбка мелькает на её лице, когда она на цыпочках пробирается в спальню _
 КОТТОНА, пока не доходят до часов_. КОТТОН, ничего не подозревая,
тем временем продолжает выполнять свои обязанности хозяина, ни разу не оглянувшись. Пока он в холле, БЕТТИ _ с затянувшейся улыбкой
 торжествующей забирается на часы и осторожно выглядывает, пока ее
 отец открывает дверь и впускает АДОНИДЖУ, _ после чего дверь
 мягко закрывается _.

АДОНИЯ. Доброго утра, преподобный сэр.

КОТТОН. Входите и вдвойне приветствую вас.

АДОНИЯ. Я хотел бы узнать, дома ли твоя дочь Бетти.

КОТТОН. Мы как раз говорили о тебе, когда раздался твой стук. Бетти скоро будет здесь; она только что отошла на минутку. Сними свои плащи и устраивайся поудобнее.

 [АДОНИДЖА — худощавый, долговязый, с впалыми щеками, одетый в традиционный для пуритан серый костюм, в шляпе с высокой тульей и меховой накидке, завязанной вокруг шеи до самых ушей. Он снимает шляпу и палантин и протягивает их Коттону, который аккуратно кладёт их на стол. Тем временем Адония оценивающе оглядывается и благоразумно выбирает кресло у камина. Он делает паузу
 Он на мгновение замирает, потирая руки перед камином, а затем осторожно опускается в кресло, словно опасаясь, что его комфорт может исчезнуть, прежде чем он успеет насладиться им в полной мере._ Коттон _ставит стул по другую сторону от_ Адонии _и садится_.

Коттон. Как ты поживаешь с тех пор, как я видел тебя в последний раз?

Адония. Мой бизнес процветает [_со вздохом_], но не так хорошо, как мог бы.

 [_Часы бьют четыре, но двое мужчин этого не замечают._

КОТТОН. Ты понёс большие убытки?

АДОНИДЖА. И да, и нет. В этом деле с займами много
серьезные осложнения, не последним из которых является двуличие заемщика
. Я лишь настаиваю на тридцати фунтах из ста, как на причитающейся мне компенсации
, и когда я требую этого, они не отвечают, но пусть моя доброта
лежит под комьями неблагодарности. [_Straightening, и говоря
с осуждением._] Они должны предстать перед Советом. Я получу то, что
- мое собственное.

Хлопок. [_Справедливо._] И тебе не зазорно требовать этого.
Я не знаю, к чему придёт нынешнее поколение.

АДОНИЯ. Они не понимают ценности денег. Они не знают, как
ведите себя подобающим образом в соответствии с вашим мирским достатком, как
Господь благословил вас. Есть много тех, у кого ничего нет, но они
возвышают себя над нами, достойными нашего имущества.

Коттон. Нечестивые стоят на скользкой почве. Так будет не всегда.
На них обрушится суд.

Адониджа. Да, пусть они падут. Я, например, слишком долго их поддерживал. Они
растрачивают свои средства на разгульную жизнь и не идут путями своих
отцов.

КОТТОН. Таких много — очень много, — но ты, мой мальчик, не из их числа. Как я часто говорил своей Бетти, ты
Ты выделяешься как самый честный и богобоязненный молодой человек.

АДОНИДЖА. [_Преисполненный самодовольства._] Я всегда стремился к этому.

КОТТОН. Пример, которому другие могли бы последовать.

АДОНИДЖА. [_Весь напыщенный._] Нет, другие этого не ценят. Они завидуют
моему счастью.

КОТТОН. Очень благоразумный молодой человек! Нет, не будь таким робким.
Ты слишком скромен.

АДОНИДЖА. [_Его лицо омрачилось._] Но Бетти — неужели она так ко мне относится?

КОТТОН. Поведение служанки не поддаётся объяснению, но не отчаивайся. Я
думаю, ты ей очень нравишься, но, как известно, женское сердце непостоянно
диктует, ведёт себя совсем по-другому.

АДОНИДЖА. [_Просветляется, словно обретая новые надежды._] Ты думаешь...

КОТТОН. [_Прерывает._] Нет, парень, я уверен в этом. Бетти всегда была послушной дочерью.

 [_Все не видят, как БЕТТИ _озорно выглядывает_.

АДОНИДЖА. Но я подозреваю, что её сердце принадлежит кому-то другому.

КОТТОН. Ты, без сомнения, имеешь в виду молодого Мэннинга. Этого не может быть.
'Это всего лишь мимолетное увлечение.

АДОНИДЖА. Нет, но я боюсь, что Чарльз так не думает. Мне по секрету [_наклонившись вперед, доверительно_] рассказал один человек, которому я доверяю.
возможность узнать, что он приказал доброму Шрусбери послать за... [ _впечатляюще_ ] за кольцом!

КОТТОН. [_Разгневанно._] За кольцом, говоришь ты?

АДОНИДЖА. [_Кивает._] Да, именно так.

КОТТОН. Но он не говорил мне о таком намерении.

АДОНИДЖА. Значит, нет никаких оснований для его опрометчивого предположения?

КОТТОН. Хм! Основания! Для кольца! Да, здесь не будет дьявольского круга, в котором мог бы танцевать дьявол. Я спрошу об этом Бетти.
[_Встает._] Оставайся здесь, и я пришлю ее к тебе. О, если бы он
предложил кольцо моей дочери!

 [Коттон _выходит из комнаты_. Адония _откидывается на спинку стула,
 испытывая величайшее удовлетворение от того, как повернулись дела. Громкий стук
 в дверь вырывает его из задумчивости. Он тупо оглядывается по сторонам.
 Продолжительный властный стук в дверь наконец заставляет его подняться. Он
 выходит в коридор и открывает дверь. Слышен его голос._

 Адония. [_Холодно._] Добрый день, сэр Чарльз, хозяина нет дома.

ЧАРЛЬЗ. [_Входит._] Моя миссия скорее связана с госпожой
Бетти. Она дома?

АДОНИДЖА. [_Закрывает дверь в холл и, повернувшись к_ ЧАРЛЬЗУ, _отвечает в
грандиозный надменный.] Я бы сказал, что госпожа Бетти помолвлена в другом месте.
ты знаешь.

ЧАРЛЬЗ. Помолвлена? (_ Кланяется._] Ваш покорный слуга, я доверяю, имеющий
Верховный удовольствие от такого взаимодействия.

 [Он вопросительно оглядывает комнату и кладет шляпу на
 стол рядом со шляпой АДОНИИ. _Эти две шляпы так же отличаются друг от друга, как и
эти два человека_: у АДОНИДЖИ _строгая, пуританская, суровая_ шляпа, а у ЧАРЛЬЗА _треуголка с развевающимся пером_.

 [ЧАРЛЬЗ _— красивый парень, статный, с открытым лицом и приятной улыбкой. Он одет более по-
 по моде кавалеров Виргинии, и носит длинный парик с ниспадающими локонами. Мужчины оценивают друг друга.

АДОНИДЖА. [_Многозначительно._] Ее отец скоро приедет.

ЧАРЛЬЗ. [_Нетерпеливо расхаживает взад-вперед._] Черт бы побрал ее отца. Я бы хотел увидеть
мисс Бетти. Где она?

 [ЧАРЛЬЗ _продолжает расхаживать взад-вперед_. АДОНИДЖА, _потрясённый до глубины души, поворачивается спиной к оскорбившему его_ ЧАРЛЬЗУ _и, скрестив руки на груди и опустив голову, стоит в глубокой задумчивости. Дверь часов медленно открывается, и_ БЕТТИ _осторожно выглядывает наружу_. ЧАРЛЬЗ _останавливается
 Чарлз прерывается и собирается начать решительную демонстрацию, когда Бетти,
бросив предупреждающий взгляд на Адониджа,
останавливает его поднятой рукой. Дверь часов закрывается, и Чарлз
опускается в кресло с понимающей довольной ухмылкой. Адониджа
медленно поворачивается и смотрит на Чарлза с меланхоличным видом.

 Чарлз. Прошу тебя, почему ты такой грустный?

 [_Ухмылка превращается в смешок._


АДОНИДЖА. Я не вижу причин для такого нечестивого веселья.

КАРЛ. И тем не менее. Я принимаю жизнь такой, какая она есть,
и, если уж на то пошло, так поступают все они, даже ты. Разница в
нахождении. [_свистки._

АДОНИЯ. [_просто._] Пришло время приехать ее отцу.

ЧАРЛЬЗ. Где же тогда он был?

АДОНИЯ. Он всего лишь отправился на поиски Бетти.

ЧАРЛЬЗ. Ах, тогда мы подождём.

 [_Он насвистывает, пока_ АДОНИД _нервно расхаживает по комнате,
то и дело поглядывая на этот нарушающий его покой элемент, как будто он хотел бы отправить его в преисподнюю, если бы только мог_.

 АДОНИД. [_После долгих колебаний._] Ожидание может ни к чему не привести.

ЧАРЛЬЗ. А ты? Тем не менее мы подождем. [_свист._

АДОНИЯ. (Поворачивается еще раз или два и фальшиво вздыхает.)
Мне кажется, поиски ее отца бесплодны.

ЧАРЛЬЗ. [Встает._] А, тогда пойдем.

 [АДОНИДЖА, _с видимым облегчением, садится в кресло напротив_.

ЧАРЛЬЗ. [_Смеется._] Нет? [_Садится и расслабляется._] Ну что ж, тогда мы подождём. [_Свистит._

АДОНИДЖА. [_Встревоженно._] Госпожи Бетти точно здесь нет.

ЧАРЛЬЗ. Нет, если её здесь нет, то и меня здесь нет. Я готов поспорить на десять фунтов против гроша, что она появится, если только...
так и будет. Ты примешь меня?

АДОНИДЖА. Неприлично ставить всё своё состояние на женскую прихоть.

ЧАРЛЗ. [_Смеётся._] Ты прав. Если она согласится, говорю я, потому что если она согласится, то не согласится, а если не согласится, то согласится.

АДОНИДЖА. Ложные жаргон! Женщина не имеет воли, но Миледи ее отца как
номера, позже ее мужа до сих пор.

 _ Входит _ КОТТОН, _ который резко останавливается, увидев_ Чарльза, _ набрасывается
 быстро и продолжает _.

КОТТОН. [_ Резко._] Доброго вам дня, сэр.

ЧАРЛЬЗ. (Кланяясь; он встал._) И вам, сир.

Коттон. [_Аддонии.] С глубоким прискорбием сообщаю, что госпожа
Бетти нигде не видно.

 [АДОНИДЖА. _Бросает на_ ЧАРЛЬЗА _хитрый торжествующий взгляд.

 ЧАРЛЬЗ. [_С притворной торжественностью._] Прошу передать мои глубочайшие сожаления
мисс Бетти. Я зайду еще.

 КОТТОН. Бог в помощь! [_И когда_ ЧАРЛЬЗ _уходит, КОТТОН_
_с любовью кладёт руку на плечо АДОНИДЖИ, _успокаивающе говоря_.] Пойдём ещё раз, сын мой; Бетти, может быть, неподалёку. Я бы очень хотел, чтобы она поскорее убедилась в твоей ценности. Не теряй времени.

 АДОНИДЖИ. [_Сияя._] Доброе утро, сэр; я так и сделаю.

 [_Когда дверь за ними закрывается, КОТТОН _медленно идёт к
 огонь, где он стоит в полной задумчивости. Все еще погруженный в свои мысли
 он медленно выходит в дверь справа._ БЕТТИ осторожно выглядывает
 выходит, но, услышав шаги, быстро удаляется. КОТТОН вновь входит
 в шляпе. Он задумчиво разговаривает сам с собой._

КОТТОН. Где она может быть? Возможно, у соседки Эйнсли.

 [_ Он поспешно выходит через холл. Слышен стук в
 наружную дверь. Дверца часов еще раз медленно открывается, и_
 БЕТТИ выглядывает, прислушиваясь. Звук открывающейся двери вызывает
 она отступает. Поскольку приближающийся шум усиливается.
 шаги, она быстро закрывает дверь с часами._ ЧАРЛЬЗ _ входит.
 Он вопросительно оглядывается по сторонам, бросает шляпу на стол и идет
 за часами. Он открывает их с веселым смехом._ БЕТТИ _ выходит вперед
 из часов, ей очень помогает _ ЧАРЛЬЗ.

ЧАРЛЬЗ. Благословенное облегчение! Значит, ты действительно из плоти и крови?

БЕТТИ. А кем мне еще быть, собственно говоря?

ЧАРЛЬЗ. [_ Смех._] Я отметил тебя как мумию, погребенную там.

БЕТТИ. [_Diвысвобождая её руку._] Что? Ты смеешь?

 ЧАРЛЬЗ. Теперь ты ожившая мумия, в то время как я [_вздыхает_] — я ждал веками!

 БЕТТИ. [_Смеясь._] Настоящий памятник терпеливому горю.

 ЧАРЛЬЗ. А Адониджа...

 БЕТТИ. Да, воистину, старый Отец Время ожил. [_Мимика._] Твое ожидание может ни к чему не привести.

ЧАРЛЬЗ. По правде говоря, оно может ни к чему не привести и для меня; твой отец может вернуться в любой момент, а мне нужно многое сказать, милая Бетти...

БЕТТИ. [_Перебивает._] Нет, милая Бетти, не зови меня так.

ЧАРЛЬЗ. Дорогая Бетти, тогда, дорогая...

БЕТТИ. [_ Быстро._] Да, называй меня дражайшей мамочкой, готтентоткой, или как хочешь
, только чтобы это не было _сладко_, как Адония. Это вызывает у меня невыносимое отвращение.


ЧАРЛЬЗ. Тогда, _sweet_ Бетти, ты _not_, скажи "довольно кислая Бетти",
сердитая Бетти, злая Бетти, плохая Бетти, безумная Бетти, грустная Бетти.

БЕТТИ. [_ Неожиданно на щеках появляются ямочки._] Нет, Бетти, я рад!

Чарльз. Ты так рада? Расскажешь мне почему? На самом деле, я не знаю,
рад ли я, грустен или безумен. Иногда я бываю то одним, то другим, то
третьим.

Бетти. Расскажешь мне почему?

Чарльз. [_Подходит ближе и берет ее за левую руку._] Ты расскажешь
Теперь ты не убежишь, потому что я скажу тебе почему, и, может быть, это поможет мне. [_Надевает кольцо, которое он спрятал в кармане, ей на палец._] Для тебя это ничего не значит?

БЕТТИ. [_Её глаза сверкают озорством._] Да, это дьявольский круг, в котором танцует дьявол!

ЧАРЛЬЗ. [_В изумлении._] Что?

БЕТТИ. [_Медленно._] Дьявольский круг, в котором танцует дьявол, — так говорит отец. То же самое Адония.

 ЧАРЛЬЗ. [_Слабо пытается понять._] Дьявольский круг — но что! — повтори, Бетти.

 БЕТТИ. [_Медленно повторяет, подчеркивая это указательным пальцем._]
дьявольский круг, в котором танцует дьявол.

 ЧАРЛЬЗ. [_Откидывает голову назад и смеётся._] Пусть я буду дьяволом!

 БЕТТИ. [_Погрозив ему пальцем._] Тогда танцуй!

 [_Они встают в позу, как будто для менуэта. Раздаётся стук в дверь._
 БЕТТИ _бежит к окну_.

 БЕТТИ. Да, вот и АДОНИЯ у дверного молотка. В часы -привет!
ты - быстрее, быстрее!

ЧАРЛЬЗ. [_предосудительно._] И хочешь ли ты заключить меня в тюрьму на
века? (Поворачивается к часам._) О своевременный саркофаг!

 [ЧАРЛЬЗА тайком протащили в часы, а у БЕТТИ их едва хватает
 пора метнуться за шляпой и спрятать ее у нее за спиной, прежде чем
 открывается дверь и входит АДОНИЯ. _ Он оглядывается по сторонам
 подозрительно._ БЕТТИ поворачивается к нему, держа шляпу за спиной. Он
 снимает шляпу и палантин и кладет их на стол._

АДОНИЯ. Мне показалось, что я услышал звук множества ног.

БЕТТИ. [_Смотрит вниз._] У меня две ноги, ни больше, ни меньше.

АДОНИДЖА. [_Сухо._] Да, двух вполне достаточно.

БЕТТИ. Если ты скажешь слово, они могут отступить так же громко, как целый полк.

АДОНИДЖА. Ты неверно истолковываешь мои слова.

БЕТТИ. Тогда истолкуй их, прошу тебя.

АДОНИДЖА. Я пришёл сюда не для того, чтобы досаждать...

БЕТТИ. Тогда убирайся отсюда. [_Он делает шаг вперёд._ БЕТТИ _отступает назад_.]
Но не за мной, Сатана.

АДОНИДЖА. [_Приближается._] И всё же ты вынуждаешь меня к этому.

БЕТТИ. [_Backing выкл._] Действительно, у тебя есть характер рожденных _drive_ и
не быть ведомым.

Адония. [_высокий комплимент._] Пусть будет так, но я едва ли надеялся, что
ты заметишь. [_ Продвигаясь._] Ты говоришь, что рожден водить, а не быть ведомым
.

БЕТТИ. [_уничижительно._] Ты сказал это, рожденный _драйв_. Но что
делать, я не сказал. Это знание мой отец пока скрывает.

АДОНИДЖА. [_С жаром._] Значит, твой отец сказал тебе...

БЕТТИ. [_Которая медленно отступает через всю комнату._] Ты была рождена, чтобы
_ездить_!

 [_Ударяется о диван и падает на шляпу._ АДОНИДЖА _садится рядом с_ БЕТТИ. БЕТТИ _вынуждена остаться на шляпе_. АДОНИДЖА _проводит рукой по спинке дивана. Часы
беспорядочно бьют. Он отдергивает руку и смотрит в сторону
часов. Стрелки часов дергаются._ АДОНИДЖА _задумчиво
смотрит и рассеянно проводит рукой по лбу_.

БЕТТИ. [_позволительно._] Что с тобой?

АДОНИЯ. [_ Все еще пялишься._] Самое время!

БЕТТИ. [Подавляет зевок._] Становится поздно.

АДОНИЯ. Но не постоянно; это меняется.

БЕТТИ. Так было всегда со временем.

АДОНИДЖА. [_Вспоминает._] Конечно, они двигались.

БЕТТИ. Да, воистину, это не редкость.

АДОНИДЖА. Но назад!

БЕТТИ. [_Радостно._] Значит, мои молитвы были услышаны. Как часто я
просила их двигаться таким образом! Но этого никогда не случалось.

АДОНИДЖА. Нет, если бы ты видела...

БЕТТИ. Прошу тебя, успокойся. Ты больна.

АДОНИДЖА. [_Протягивает руку вдоль спинки дивана и придвигается ближе._] Милая Бетти! [БЕТТИ _отворачивается с кислой миной_.] Твое безразличие никоим образом не мешает мне понимать, насколько ты ценишь меня.
[БЕТТИ _приподнимается, округлив глаза_.] Было время, когда я отчаивалась... [_Часы снова громко бьют. Стрелки опускаются и поднимаются, как и прежде._ АДОНИДЖА
_взволнованно указывает на часы_.] Опять! Ты заметил? Что-то не так с часами!

БЕТТИ. Да, ты и впрямь не в себе. Часы ведут себя гораздо лучше, чем ты.

АДОНИДЖА. [_Отрывает взгляд от часов._] Я как раз собирался
говоря... [смотрит на часы_] твой отец дал... [еще один
взгляд_] мне понять... [бросив взгляд на часы, он поднимает трубку
closer_] что ты не испытываешь отвращения к моим чувствам.----

 [_ Когда он пытается обнять _ БЕТТИ _, часы выбивают
 дробь и заставляют его взволнованно вскочить на ноги, поскольку стрелки движутся по кругу
 .

АДОНИЯ. [_ уКазывает._] А теперь смотри! Обрати внимание на время!

 [Входит Коттон.

 Коттон. Погоди ещё немного, сын мой, время не торопит тебя.

 Адониджа. Погоди? Время не торопит? Ты многого не знаешь! [_Смотрит
рассеянно оглядывается по сторонам. Замечает кольцо на пальце_ БЕТТИ, которая в волнении забыла спрятать руки за спину_.] Да, вот он, дьявольский круг. Это амулет. Он не причиняет ей вреда, в то время как всё вокруг меня идёт наперекосяк. Откуда она здесь взялась? [_Указывает на_ БЕТТИ.] Она ниоткуда не пришла и никуда не ушла, но её не было там, а теперь она здесь. Вошёл мужчина. Но тут же растворился в воздухе. Да, воистину, это был не кто иной, как сам дьявол в одной из своих многочисленных обличий. Даже часы подшучивают над нами. Странное
Влияние тяготеет надо мной. Я не могу больше здесь оставаться. Я должен уйти отсюда.
 Совесть велит мне уйти.

 КОТТОН. [_Пытается удержать его._] Постой! Ты с ума сошел!

 БЕТТИ. Нет, отец, он болен.

 АДОНИДЖА. [_В ярости._] Да, если я сошел с ума, то виновата твоя дочь. Заклинание подействовало на меня. Я видел странные вещи.

КОТТОН. Что ты имеешь в виду?

АДОНИДЖА. [_Указывает на_ БЕТТИ, _которая с удивлением смотрит на него_.] Твоя дочь — ведьма!

БЕТТИ. [_Бежит к_ КОТТОНУ.] О, отец!

КОТТОН. [_Утешает_ Бетти; _грозит_ Адониаху.] Что? Ты осмеливаешься
выдвигать такие обвинения?

АДОНИДЖА. Да, пока у меня ещё есть силы, чтобы подчинять свою волю. Мы
увидим, что увидим, когда языки пламени охватят костёр. Все
дьявольские круги, которые дьявол может изобрести или заполучить с помощью
своих приспешников, будут бесполезны, когда языки пламени охватят тебя,
лживый слуга дьявола. Я больше не могу медлить. Я немедленно отправлюсь
в совет и доложу о том, что видел.

 [БЕТТИ _падает в обморок_. КОТТОН _сразу же проявляет отеческую заботу_.
 АДОНИДЖА _смотрит в изумлении. Чарльз _незаметно ускользает
 часов. Наконец_ АДОНИДЖА, _когда_ БЕТТИ _показывает признаки
оживления, отворачивается от неё и оказывается лицом к лицу
с_ ЧАРЛЬЗОМ. АДОНИДЖА _останавливается как вкопанный, совершенно
озадаченный_.

ЧАРЛЬЗ. Ты идёшь на совет? Тебе не хватает улик. Взгляни на дьявола, и ты
сделаешь то же самое.

 [У АДОНИДЖИ _отвисает челюсть. Он недоверчиво смотрит на него._ КОТТОН _удивлённо поднимает взгляд, а_ ЧАРЛЬЗ _продолжает_.

 ЧАРЛЬЗ. Если ты пойдёшь на совет с таким посланием, дьявол будет преследовать тебя по пятам. И пусть твои слова будут правдивы.
в таком свете, что твои собственные слова заточат тебя в колодки
в воскресенье.

 [АДОНИЯ _ приходит в себя от своей временной рассеянности и, схватив свою
 шляпу и палантин, выбегает за дверь, как будто целый легион бесов
 пустился в погоню_. ЧАРЛЬЗ демонстративно разворачивается на каблуках
 и подходит к БЕТТИ, которая теперь цепляется за руку своего отца.

БЕТТИ. [_Слабым голосом._] Они не сожгут меня как ведьму?

ЧАРЛЬЗ. [_Дико._] Да, пусть попробуют, и они это сделают.

КОТТОН. [_Горячо._] Да, пусть! [_Затем внезапно начинает с новой
подумал._] Но как ты сюда попал? Да, воистину, мне кажется, что ты
материализовался из воздуха.

 [_Осматривает_ Чарльза _пристальным взглядом_.

Чарльз. Нет, посмотри сквозь меня, если можешь. Ты увидишь, что я — самая материальная тень, подобную которой никогда не видел ни один глаз. Это было не
из воздуха, а из тех часов, которые я материализовал.

БЕТТИ. Да, отец, я поместил его туда.

ХЛОПОК. [Подходит к часам и открывает их. _] Доказательство истины,
все сказанное здесь. Ты был уверен в часах. [_ Заканчивает
отсоединённый маятник. Отступает назад и смотрит на часы, стрелки которых
явно указывают на давно прошедшее или ещё не наступившее время._] А что касается
маятников [_с сожалением смотрит на тот, что держит в руке_],
ты, конечно, не стал лучше...

 ЧАРЛЬЗ. Да, в этом я уверен. И пусть меня никогда больше не
позовут на такую должность; требования слишком высоки для человека моего
телосложения и конституции.

КОТТОН. Но что за крайняя необходимость заставила тебя поселиться в таком месте?

 [_Откладывает маятник в сторону и полностью посвящает себя_ КАРЛУ.

ЧАРЛЬЗ. Ну, это произошло само собой, как я понимаю. Когда я
вернулся совсем недавно, по пятам за мной шёл Адонирай, и, не желая ни покидать поле, ни делить его с ним, я спрятался в часах. Как только я оказался там, во мне сильно возросло искушение помочь времени идти своим чередом в надежде, что Адонирай, сбитый с толку поздним часом, скоро уйдёт. Только я не ожидал, что он уйдёт.
Не суди меня слишком строго, государь, ибо я люблю твою дочь, и если ты
дашь своё согласие на наш брак, я сделаю всё, что подобает мужчине,
чтобы заслужить такое сокровище.

КОТТОН. Мне не нравится твоя легкомысленная манера носить чужие волосы; это тебе не идёт. И я сильно сомневаюсь в твоём отношении к более серьёзным вещам в жизни.

 ЧАРЛЗ. Если мой парик стоит между мной и моим сердечным желанием, то я вообще без парика останусь. [_Он снимает парик и отбрасывает его в сторону._ БЕТТИ,
_тихо вскрикнув, поднимает его и приглаживает растрепанные локоны_.] А что касается моего взгляда на жизнь, то, обещаю тебе, он лишь соответствует внешнему виду и может быть так же быстро сброшен. В глубине души я такая же серьёзная.
отбрось внешнюю легкомысленность, как любой здравомыслящий судья, и поступай соответственно.

Коттон. Позаботься о том, чтобы твои действия соответствовали этим словам. Моё сердце странно
содрогается при виде тебя, но я бы хотел поразмыслить над этим более глубоко.
[_Поворачивается к_ Бетти, _которая рассеянно теребит локоны на
парике_.] А где твой голос, дочь моя? Ты странно молчишь — [_как будто опомнившись_] в кои-то веки. Но в этом нет ничего удивительного,
поскольку ты достаточно наволновалась за один вечер. Мне кажется, что за этим негодяем, Адонией, нужно проследить. Останешься ли ты с Бетти,
Чарльз, и я поспешу за ним.

ЧАРЛЬЗ. Нет, тебе не нужно беспокоиться об Адонии. Он
ибо слишком полезные связи для приседания-табурет, чтобы увеличить шансы
баловство.

Хлопок. Тем не менее, я далеко совету и убедится. [_ Он
надевает шляпу на голову и уходит._

ЧАРЛЬЗ. [_Обращаясь к_ БЕТТИ, _которая уронила парик на диван и теперь скромно смотрит в пол_.] А теперь закончим то, на чём остановились. Дьявол повел нас в более весёлый танец, чем мы предполагали. Ты не ответила на вопрос, который я тебе задал.

БЕТТИ. Какого ещё ответа ты от меня ждёшь?

ЧАРЛЬЗ. Да я ещё ни одного не получил.

БЕТТИ. Должна ли я продолжать?

ЧАРЛЬЗ. [_Серьёзно._] Должна.

БЕТТИ. [_Озорно._] Тогда задай вопрос ещё раз.

ЧАРЛЬЗ. Ты знаешь вопрос, если хочешь.

БЕТТИ. И ты знаешь ответ.

 [ЧАРЛЬЗ _обнимает её_.


БЕТТИ. [_Поднимает руку так, чтобы кольцо сверкнуло._] Смотри,
Чарльз, дьявольский круг!

ЗАНАВЕС




ДАЛЁКАЯ ПРИНЦЕССА

ОТ

Херманн Зудерманн


_Далёкая принцесса_ переиздаётся по специальному соглашению с Чарльзом
Издательство «Скрибнерс Санз», выпустившее «Розы», из которых взята эта пьеса. За разрешением на постановку обращайтесь к издателям.


ГЕРМАН ЗУДЕРМАНН

Герман Зудерманн, один из выдающихся драматургов континентальной Европы, родился в Мацикене, Восточная Пруссия, Германия, 30 сентября 1857 года. Он учился в школе в Эльбинге и Тильзите, а затем в четырнадцать лет
стал учеником аптекаря. Он получил университетское образование в
Кёнигсберге и Берлине. Вскоре он посвятил себя литературной деятельности.

 . Его величайшее литературное произведение — драма, в которой он
стал успешным практически мгновенно. Его сила не в поэтической красоты
и глубокое проникновение в человеческий характер, как в случае ряда
из других немецких драматургов. По сути, он человек театра,
драматург и техник по инстинкту. Он драматический мастер
первого порядка.

Его главные одноактные пьесы представлены в двух томах: _Morituri_, который содержит
_teja _, _Fritchen_ и _The Eternal Masculine_; и _Roses_, которые
содержит _Streaks of Light_, _Margot_, _The Last Visit_ и _The
Далекая Принцесса_.

«Далёкая принцесса» — одна из самых утончённых и деликатных пьес
Зудермана. Её техника является образцовой.


 ПЕРСОНАЖИ

 ПРИНЦЕССА ФОН ГЕЛЬДЕРН
 БАРОНЕССА ФОН БРУК, _её фрейлина_
 ФРАУ ФОН ХОЛЛЬДОРФ
 ЛИДДИ } _её дочери_
 МИЛЛИ }
 ФРИЦ ШТРУБЕЛЬ, _студент_
 ФРАУ ЛИНДЕМАНН
 РОЗА, _официантка_
 ЛАКЕЙ




ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА[L]


 НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ: _Действие происходит в гостинице, расположенной над
прудом в центральной Германии._

 _Веранда гостиницы. Правая сторона сцены и половина
 На заднем плане — стеклянная рама, обрамляющая веранду.
 Левая сторона и другая половина заднего плана — каменные стены дома.  Слева на переднем плане — дверь; ещё одна дверь на заднем плане, слева.  Слева, сзади, — буфет и сервировочный стол.  По периметру веранды расставлены аккуратные маленькие столики и железные стулья для посетителей. Справа, в центре, большой телескоп, установленный на треноге, направлен
 через открытое окно._ РОЗА, _одетая в костюм
 кантри расставляет цветы на маленьком столике. ФРАУ ЛИНДЕМАНН,
 _ красивая, полная женщина за тридцать, взволнованно вбегает
 слева._

FRAU LINDEMANN. Вот! Теперь она может прийти - занавески, постельное белье -все!
свежее и чистенькое, как новенькое! Нет, эта честь, эта неожиданная честь!.. Бароны
и графы бывали здесь достаточно часто. Даже русские князья
иногда приезжают из Спрингса. Я не забиваю себе голову
ими — они такие же, как и все! — Но принцесса — настоящая принцесса!

 РОЗА. Возможно, это всё-таки не настоящая принцесса.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_Возмущённо._] Что? Что ты имеешь в виду!

РОЗА. Я просто подумала, что настоящая принцесса не стала бы останавливаться в такой гостинице. Настоящие принцессы не будут лежать ни на чём, кроме шёлка и бархата. Вот увидишь, это уловка!

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Вы собираетесь притвориться, что письмо ненастоящее,
что это подделка?

РОЗА. Может быть, кто-то из постоянных клиентов решил пошутить. Этот студент, герр Штюбель, он всегда шутит. [_Хихикает._

ФРЕЙЛЯЙН ЛИНДЕМАНН. Когда герр Штюбель шутит, он шутит по-доброму,
Настоящая, неподдельная шутка. О, конечно, иногда приходится притворяться сердитой,
но что касается написания поддельного письма — Боже мой! — письма с
золотой короной на нём — вот! [_Она достаёт письмо из-за пояса и
читает._] «Сегодня днём Её Высочество, принцесса фон Гельдерн,
остановится в гостинице «Фэйрвью», чтобы отдохнуть часок-другой перед
спуском к источникам. Вам необходимо подготовить тихую и
удобную комнату, оградить Её Высочество от любых нежелательных
посягательств и, прежде всего, сохранить строжайшую тайну об этом событии, так как
в противном случае королевский визит не повторится. Баронесса фон Брук, фрейлина
Ее Высочества. Итак, что ты хочешь сказать?

РОЗА. Герр Str;bel одолжил мне книгу. Вступило в том, что фрейлина,
слишком. Я уверен, что это уловка!

FRAU LINDEMANN. (Смотрит в заднюю часть дома._) Боже мой, боже мой, разве это не так
Господин Штюбель, вы поднимаетесь на холм? Сегодня, в такой день! Что, чёрт возьми,
ему здесь нужно?

РОЗА. [_Нарочито._] Он в таком фаворе в гостинице. Он не уйдёт отсюда
весь день.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Это никуда не годится. Его нужно прогнать. Если бы я только
я знаю, как я могу... О, хо! Я буду ему неприятен — это единственный способ справиться с этим!

 [Входит ШТРУБЕЛЬ. Он красивый молодой человек, не слишком лощёный, но весёлый, непринуждённый, совершенно раскованный и неизменно добродушный._

ШТРУБЕЛЬ. Добрый день, господа.

ФРУ ЛИНДЕМАНН. [_Саркастически._] Очаровательный день.

 ШТРУБЕЛЬ. [_Удивлен ее холодностью._] Эй! Что случилось? Кто тебя так разозлил? Можно мне стакан пива? Стакан пива, пожалуйста! Несколько стаканов пива, пожалуйста. [_Садится._] Сегодня невыносимо жарко.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_После паузы._] Здравствуйте, здравствуйте.

ШТРЮБЕЛЬ. Хозяюшка Линда, дорогая, почему вы сегодня такая тихая?

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Во-первых, герр Штюрбель, я хотела бы, чтобы вы знали,
что меня зовут фрау Линдеманн.

ШТРЮБЕЛЬ. Именно так.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. И, во-вторых, если вы не прекратите свою фамильярность----

STR;BEL. (Поет, когда РОЗА приносит ему бокал пива.)
"Пиво, пиво!" - Небеса и земля, какое оно горячее! [_ Напитки._

FRAU LINDEMANN. Если тебе кажется, что здесь так жарко, почему бы тебе не посидеть спокойно внизу
там, у источников?

ШТРУБЕЛЬ. Ах, моя душа жаждет высот — моя душа жаждет
Каждый день я поднимаюсь на вершину. Как только мой бледный ученик
плюхается на кушетку, чтобы дать возможность своим красным тельцам
разрастись, «я весело беру свой альпийский посох и взбираюсь на свою возлюбленную».

ФРУ ЛИНДЕМАНН. [_С презрением._] Фу!

ШТРУБЕЛЬ. О, вы думаете, что _вы_ моя возлюбленная? Нет, дорогая, моя возлюбленная остаётся там. Но чтобы быть ближе к ней, я должен подняться сюда — к твоему телескопу. С помощью твоего телескопа я могу заглянуть прямо в её окно — видишь?

РОЗА. [_Смеётся._] О, так вот почему...

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Может быть, вы думаете, что меня это интересует? Кроме того,
у меня больше нет на вас времени. Более того, я собираюсь немедленно
вымыть здесь всё. До свидания, герр Штюбель. [_Уходит._

ШТЮБЕЛЬ. [_Смеётся._] На этот раз я точно поймал её! Послушай, Роза,
что ей взбрело в голову?

РОЗА. [_Таинственно._] Кхм, есть коронованные головы и другие головы, и, кхм, есть письма _с_ коронами и письма _без_
корон.

ШТРУБЕЛЬ. Письма? Ты что...

РОЗА. Есть фрейлины и другие служанки! [_Хихикает._

ШТРУБЕЛЬ. Позвольте мне. [_Слегка постукивает пальцем по её лбу._]
Ой! Ой!

РОЗА. Что случилось?

ШТРУБЕЛЬ. Да у вас голова горит. Дуй! Дуй! И пока вы будете доставать мазь для моих ожогов, я просто...

 [_Подходит к телескопу._

 [_Входят_ ФРАУ ФОН ХОЛЛЬДОРФ, ЛИДДИ, _и_ МИЛЛИ. ФРАУ ФОН ХОЛЛЬДОРФ
 _— аристократка, несколько высокомерная и жеманная_.

ЛИДДИ. Вот телескоп, мама. Теперь ты сама можешь посмотреть.

ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Как жаль, что он сейчас занят.

ШТРУБЕЛЬ. [_Отступает назад._] О, умоляю вас, дамы, у меня полно
время. Я могу подождать.

Фрау В. Хольдорф. [_Снисходительно._] Ах, большое спасибо. [_Она подходит к телескопу, а_ Штюбель _возвращается на своё прежнее место_.]
Официантка! Принеси нам три стакана молока.

Лидди. [_Когда_ Милли _лениво опускается на стул_.] Справа от нас дорога, мама.

Фрау В. Хольдорф. О, я нашла дорогу, но не вижу ни кареты, ни какой-либо другой повозки.

Лидди. Позвольте мне посмотреть.

Фрау В. Хольдорф. Пожалуйста.

Лидди. Она уже исчезла.

Фрау В. Хольдорф. Вы уверены, что это была королевская карета?

ЛИДДИ. О, у меня есть чутье на такие вещи, мама. Оно
просыпается в колыбели.

ФРУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Когда_ МИЛЛИ _зевает и громко вздыхает_.] Тебе не спится,
дорогая?

МИЛЛИ. Нет, просто устала. Я всегда устаю.

ФРУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Ну, именно поэтому мы и приехали на источники. Делайте, как принцесса: принимайте ванны регулярно.

МИЛЛИ. Принцессе тоже не стоит подниматься на такой крутой холм в такой жаркий день.

ФРЕЙУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Более мягко._] Ну, вы же знаете, почему мы так хлопочем. Если нам повезёт и мы встретим
принцессу----

ЛИДДИ. [_ Которая смотрела в телескоп._] О, вот оно!
опять!

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. [_эгерли._] Где? Где?

 [_Takes_ _place_ Лидди.

ЛИДДИ. Это как раз за поворотом наверху.

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. О, теперь я вижу! Да ведь внутри никого нет!

ЛИДДИ. Что ж, значит, она идет пешком.

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. [_ к_ МИЛЛИ.] Видишь, принцесса тоже идет пешком.
 И она такая же анемичная, как и ты.

МИЛЛИ. Если бы я собиралась выйти замуж за великого герцога и если бы рядом со мной
ехала моя собственная карета, я бы тоже не жаловалась на то, что приходится идти пешком.

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Я сейчас ничего не вижу.

ЛИДДИ. Ты должна повернуть винт, мама.

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Я поворачивал его прямо, но телескоп
не двигается.

ЛИДДИ. Дай я попробую.

STR;BEL. [_Кто бросал в РОЗУ_ маленькие комочки бумаги во время
предыдущего разговора_.] Что они задумали?

ЛИДДИ. Мне кажется, ты слишком далеко зашла, мама.

ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Ну, что нам с этим делать?

ШТРУБЕЛЬ. [_Встает._] Позвольте мне прийти вам на помощь, дамы. У меня есть
некоторый опыт работы с этими старыми винтами.

Фрау В. Холлдорф. Очень любезно с вашей стороны.

 [ШТРУБЕЛЬ _ играет на инструменте_.

ЛИДДИ. Послушай, мама. Если карета почти достигла вершины, значит,
принцесса не может быть далеко. Не лучше ли было бы тогда понаблюдать за ними
на дороге?

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Конечно, если ты считаешь, что так будет лучше, дорогая
Лидди.

STR;BEL. Это не просто старый чудак, это настоящий извращенец.

Фрау В. Хольдорф. Ах, неужели? [_Обращаясь к дочерям._] И если бы она
действительно заговорила с нами при этой случайной встрече — и если бы мы могли
представиться как подданные её благородного жениха и сказать ей, что
мы живём в её будущем доме — только представьте, какое преимущество это даст нам перед другими придворными дамами!

ШТРУБЕЛЬ. Ну вот, дамы! Теперь мы спасли полезный инструмент, которому человечество обязано своей дальновидностью.

ФРЕЙЛИНА В. ХОЛЬДОРФ. Большое спасибо. Прошу прощения, сэр, но вы слышали
все про отчет, что принцесса собирается совершить путешествие
здесь?

STR;BEL. Принцесса? Принцесса Источников? Принцесса из
одинокой виллы? Принцесса, которую ждут у железного источника каждое утро
, но которую никогда не видела ни одна живая душа? Почему, я
чрезвычайно интересно. Вы не поверите, как мне интересно!

 ЛИДДИ. [_Кто выглянул, оглянулся._] Там-там-там-это оно!

 ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Экипаж?

 ЛИДДИ. Он уже добрался до вершины. Он остановился вон там, на опушке леса.

 ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Тогда она наверняка войдёт туда. Пойдёмте скорее, мои дорогие дети, чтобы это выглядело как несчастный случай. Вот ваши деньги. [_Она бросает монету РОЗЕ и разворачивает маленький свёрток, завёрнутый в папиросную бумагу, который она принесла с собой_.] Вот букет для
ты — и вот ещё один для тебя. Ты должен подарить их принцессе.

МИЛЛИ. Чтобы это выглядело как случайность — о, да!

 [_Все трое уходят._

ШТРУБЕЛЬ. Боже мой! Могла ли я... Я не верю своим глазам! Конечно, она сидит... ну, я сейчас проверю... [_Подходит к телескопу и
останавливается._] О, я всё равно пойду с ними.

 [_Выходит вслед за ними._

 ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_Входит._] Они все ушли — все?

 РОЗА. Все.

 ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_Смотрит направо._] Там... там... две дамы
и лакей идут по тропинке. Боже мой! Как у меня колотится сердце
бьется!--Если бы у меня был только диван взысканию прошлой весной!--Что я
будешь с ними говорить?--Роза, разве вы не знаете стихотворение наизусть, которое вы
могу поговорить с принцессой? [РОЗА обнимает ее за плечи_.] Они
идут через корт!-Перестань прятать руки под передником!
вот так, глупышка! - о боже, о боже----

 [_ Дверь открывается._ Лакей _в простой чёрной ливрее входит и остаётся стоять у двери. Он пропускает вперёд_ ПРИНЦЕССУ _и_ ФРАУ В. БРУК. ПРИНЦЕССА _— бледная, болезненная, скромная молодая девушка,
 одета в очень простой прогулочный костюм и шляпу-канотье среднего размера, украшенную розами_. Фрау В. Брук — красивая, статная, суровая на вид женщина лет тридцати. Она хорошо одета, но в соответствии с простыми вкусами северогерманской знати._

 Фрау В. Брук. Кто владелец этого места?

 Фрау Линдеманн. По вашему приказу, ваше высочество.

Фрау В. Брук. [_Укоризненно._] Я фрейлина. Где заказанная комната?

Фрау Линдеманн. [_Открывает дверь слева._] Здесь, наверху лестницы, миледи.

ФРАУ В. БРУК. Не соблаговолит ли Ваше Высочество задержаться здесь на несколько
минут?

 ПРИНЦЕССА. Очень любезно с вашей стороны, дорогая фрау фон Брук.

 ФРАУ В. БРУК. Эдвард, распорядитесь, чтобы для Её Высочества приготовили всё необходимое, и позаботьтесь о том, чтобы для меня приготовили комнату рядом с комнатой Её Высочества. Могу я предположить, что таковы пожелания Вашего Высочества?

 ПРИНЦЕССА. Конечно, дорогая фрау фон Брук.

[Лакей, _несущий шали и подушки, уходит вместе с_ РОЗОЙ,
_слева_.

ПРИНЦЕССА. Но раз уж я говорю тебе, Евгения, что мне не спится.
Отправлять меня спать, как ребёнка, отвратительно.

ФРАУ В. БРУК. Но я умоляю тебя, дорогая, будь благоразумна! Ты же знаешь, что это
врач, который...

 ПРИНЦЕССА. Ах, твой врач! Вечно эта повинность. А если я тебе скажу...

 ФРАУ В. БРУК. Фу! Моя дорогая, не лучше ли вам самой проконтролировать приготовления?

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Я полностью в вашем распоряжении.

 [_Собирается уходить, уходит._

ФРАУ В. БРУК. И ещё кое-что. Эту веранду, ведущую из дома на
территорию, можно закрыть для посетителей?

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. О, конечно. Гости так часто, как не посидеть под
деревья.

ФРАУ В. БРУК. Очень хорошо, тогда сделайте это, пожалуйста. [ФРАУ ЛИНДЕМАНН _закрывает дверь_.] Мы можем быть уверены, что никто не войдёт сюда?

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Если хотите, никто из нас, домочадцев, тоже не войдёт сюда.

ФРАУ В. БРУК. Нам бы этого хотелось.

ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Очень хорошо. [_Выходит._

Фрау В. Брук. Право, ты должна быть осторожнее, дорогая. Если бы та женщина
понимала по-французски... {ПРОСТРАНСТВО}Ты должна быть осторожнее!

ПРИНЦЕССА. Что в этом ужасного?

Фрау В. Брук. О, моя дорогая девочка! Это твоё настроение, которое вызвано
ничего, кроме вашей болезни — кстати, вы ещё не пили пептонизированное молоко — это секрет, который мы должны хранить от всех,
прежде всего от вашего жениха. Если великий герцог узнает...

 ПРИНЦЕССА. [_Пожимает плечами._] Ну и что с того?

 ФРАУ В. БРУК. Долг невесты — быть счастливой невестой. Иначе...

ПРИНЦЕССА. А иначе?

ФРЕЙЛЕЙН В. БРУК. Она будет одинокой и нелюбимой женщиной.

ПРИНЦЕССА. [_С покорной улыбкой._] Ах!

ФРЕЙЛЕЙН В. БРУК. Что такое, дорогая? [ПРИНЦЕССА _качает головой_.] И
А теперь подумайте о том, какое напряжение испытают те официальные приёмы, которые ждут вас
осенью! Вы должны стать сильной. Помните, что вы должны быть готовы к самым
требовательным условиям жизни.

 ПРИНЦЕССА. Жизни? Чьей жизни?

 ФРАУ В. БРУК. Что вы имеете в виду?

 ПРИНЦЕССА. Ах, что толку говорить об этом?

Фрау В. Брук. Да, вы правы. В моей душе тоже есть печальные и нечестивые мысли,
которые я предпочла бы не высказывать. По собственному
опыту я знаю, что лучше всего строго придерживаться узкого
пути долга.

 ПРИНЦЕССА. И пойти спать.

ФРАУ В. БРУК. Ах, дело не только в этом.

 ПРИНЦЕССА. Посмотрите туда! Видите лес! Ах, прилечь бы на мох, укрыться листьями, смотреть, как высоко
над головой проплывают облака...

 ФРАУ В. БРУК. [_Смягчается._] Когда-нибудь мы и это сможем.

 ПРИНЦЕССА. [Громко смеется. _] Когда-нибудь!

[ЛАКЕЙ _ появляется в двери_.

FRAU V. BROOK. Все ли готово?

 [ЛАКЕЙ кланяется].

ПРИНЦЕССА. [Попрощайтесь с фрау В. БРУК.] Но я просто не могу уснуть.

FRAU V. BROOK. Попытайся, ради меня. [_ вслух._] Приказывает ли Ваше Высочество...

 ПРИНЦЕССА. [_Улыбается и вздыхает._] Да, я приказываю.

 [_Они уходят, налево._

 [_Сцена несколько мгновений остаётся пустой. Затем слышно, как ШТРУБЕЛЬ _пытается открыть заднюю дверь_.

ГОЛОС ШТРУБЕЛЯ. Привет! В чём дело? Почему она вдруг заперта?
Роза! Открой! Мне нужно посмотреть в телескоп! Роза! А ты не хочешь?
О, ну, я знаю, как помочь себе. [_ Видно, как он выходит из
застекленной веранды. Затем он просовывает голову в открытое окно справа
._] Внутри ни души? [_ Перелезает._] Ну, вот мы и пришли. Что
ради всего святого, случилось с этими людьми? [_ Запирает заднюю дверь и смотрит
отсюда._] Все пустынно. Ну, это для меня все одинаковые. [_Locks в
дверь снова._] Но давайте выясним сразу, что карета делать
с делом.

 _ Готовится посмотреть в подзорную трубу._ ПРИНЦЕССА _ входит
 осторожно через дверь слева, держа шляпу в руке.
 Не замечая Штюбеля, неподвижно стоящего перед телескопом, она поспешно подходит к задней двери и отпирает её.

Штюбель.  [Испугавшись звука ключа, оборачивается. _] Здравствуйте, как поживаете?  [Принцесса, не решаясь двинуться с места, оглядывается на дверь
через которую она вошла_.] Не хотите ли вы немного посмотреть в телескоп? Пожалуйста, посмотрите. [ПРИНЦЕССА, _не зная, стоит ли ей отвечать, делает несколько шагов назад к двери слева_.] Почему вы уходите? Я вам ничего не сделаю.

 ПРИНЦЕССА. [_Успокаивается._] О, я не ухожу.

ШТРУБЕЛЬ. Верно. Но... откуда ты взялась? Дверь была заперта.
Ты ведь не пролезла в окно, как я?

ПРИНЦЕССА. [_Испуганно._] Что? Ты пришла... через окно?----

ШТРУБЕЛЬ. Конечно.

ПРИНЦЕССА. [_Снова напугана._] Тогда я лучше...

 [_Собираюсь вернуться._

ШТРУБЕЛЬ. О, моя дорогая юная леди, останьтесь здесь. Прежде чем
я вас прогоню, я сам брошусь в пропасть!

ПРИНЦЕССА. [_Улыбается, успокоенная._] Я всего лишь хотела выйти в
лес на полчаса.

ШТРУБЕЛЬ. О, так вы постоянный гость в этой гостинице?

ПРИНЦЕССА. [_Быстро._] Да-да, конечно.

ШТРУБЕЛЬ. И, конечно, вы пьёте воду внизу?

ПРИНЦЕССА. [_Дружелюбно._] О да, я пью воду. И
Я тоже собираюсь принять ванну.

STR;BEL. Двести метров вверх и вниз каждый раз! Разве это не тяжело
для тебя? Боже мой! И ты такая бледная! Послушайте, моя дорогая юная леди,
не делайте этого. Для вас было бы лучше спуститься туда - это
это... {КОСМОС} О, простите меня! Я говорил, не подумав. Конечно, у вас есть свои причины — {ПРОСТРАНСТВО} здесь, наверху, определённо дешевле. _Я_ знаю, как ценить подобные вещи. У меня никогда в жизни не было денег!

 ПРИНЦЕССА. [_Пытается казаться практичной._] Но когда приходишь на водопой, нужно иметь деньги.

ШТРУБЕЛЬ. [_Хлопает себя по груди._] Я что, похож на человека, который
пьет железо? Слава богу, я не могу позволить себе такую роскошь! Нет, я всего лишь бедный парень, который зарабатывает жалкие гроши во время каникул, работая частным репетитором. То есть «жалкие» — это просто фигура речи, потому что утром я лежу в постели до девяти, в полдень ем пять блюд, а вечером — семь. Что касается работы, то мне действительно нечего делать!
Мой ученик такой анемичный — по сравнению с ним ты годишься в цирковые наездники!

 ПРИНЦЕССА. [_Безудержно смеётся._] О, что ж, я рада, что я не такая.

ШТРУБЕЛЬ. Боже мой, это такое же дело, как и любое другое.

 ПРИНЦЕССА. Как и любое другое? Право, я так не думала.

 ШТРУБЕЛЬ. А что же вы тогда думали?

 ПРИНЦЕССА. О, я думала, что они... совсем другие люди.


 ШТРУБЕЛЬ. Моя дорогая юная леди, все люди "совсем другой
сорт". Конечно, два _мы_ не так. Мы ладим очень хорошо вместе, не
мы? Бедны, как церковные мыши, мы оба!

ПРИНЦЕССА. (Задумчиво улыбается.)_] Кто знает? Возможно, это правда.

STR;BEL. [_Kindly._] Знаешь что? Если ты хочешь оставаться внизу
там... я расскажу вам, как можно жить на скромные средства. У меня есть друг, такой же студент, как и я. Он здесь, чтобы поправить своё здоровье, как и вы. Я кормлю его в доме, где живу. [_Испуганно смотрит на_ ПРИНЦЕССУ.] О, но вы не должны... Нет, я не должен был этого говорить. Это было не очень-то прилично с моей стороны. Только, позвольте мне сказать вам, я так рад, что могу помочь бедняге из своих неожиданных доходов, что мне хотелось бы кричать об этом на каждом углу! Конечно, вы это понимаете, не так ли?

 ПРИНЦЕССА. Значит, вам нравится помогать людям?

 ШТРУБЕЛЬ. Конечно... не так ли?

ПРИНЦЕССА. [_Размышляет._] Нет. Об этом всегда так много говорят,
и всё это сразу же появляется в газетах.

 ШТРУБЕЛЬ. Что? Если вы кому-то помогаете, это появляется...

 ПРИНЦЕССА. [_Тихо поправляет себя._] Я имею в виду только то, что если кто-то участвует
в благотворительных мероприятиях...

 ШТРУБЕЛЬ. О да, конечно. В таких случаях они всегда привлекают какую-нибудь знатную даму в качестве покровительницы, если могут, и она следит за тем, чтобы газеты подняли шум.

ПРИНЦЕССА. [_Сдержанно._] О, не каждая...

ШТРУБЕЛЬ. Только попробуйте научить меня чему-нибудь, чего я не знаю об этих титулованных
дамах! Кроме того, моя дорогая юная леди, где ваш дом — в одном из
крупных городов или...

ПРИНЦЕССА. О, нет. В довольно маленьком городке — скорее в
деревне.

ШТРУБЕЛЬ. Тогда я покажу вам кое-что, чего вы, вероятно, никогда
не видели за всю свою жизнь.

ПРИНЦЕССА. О, да! Что это?

СТРЮБЕЛЬ. Принцесса! Я — не воображаемая, а настоящая, самая настоящая
принцесса!

ПРИНЦЕССА. О, правда?

СТРЮБЕЛЬ. Да. Наша принцесса источников.

ПРИНЦЕССА. И кто же это?

STR;BEL. Ну, принцесса Мария Луиза.

ПРИНЦЕССА. Из Гельдерна?

СТРЮБЕЛЬ. Конечно.

ПРИНЦЕССА. Вы её знаете?

СТРЮБЕЛЬ. Ну конечно.

ПРИНЦЕССА. Правда? Я думала, что она живёт на широкую ногу.

СТРЮБЕЛЬ. Ну, это ей не на пользу. Совсем не на пользу. И
поскольку ты такой славный парень, я расскажу тебе свой секрет. Я влюблён в эту принцессу!

 ПРИНЦЕССА. О!

 ШТРУБЕЛЬ. Ты не представляешь, как это приятно. Дело в том, что у каждого молодого поэта должна быть принцесса, в которую он влюблён.

 ПРИНЦЕССА. Ты поэт?

ШТРУБЕЛЬ. Разве ты не можешь понять это, просто взглянув на меня?

ПРИНЦЕССА. Я никогда раньше не видела поэта.

 ШТРУБЕЛЬ. Никогда не видел поэта — никогда не видел принцессу! Да ты сегодня многому научишься!

 ПРИНЦЕССА. [_Соглашаясь._] Хм... а вы писали ей стихи?

 ШТРУБЕЛЬ. Ну, это само собой разумеется! Целые поэмы!

ПРИНЦЕССА. О, пожалуйста, прочтите что-нибудь, не так ли?

ШТРУБЕЛЬ. Нет, пока нет. Всему своё время.

ПРИНЦЕССА. Ах, да, сначала я хотела бы увидеть принцессу.

ШТРУБЕЛЬ. Нет, сначала я расскажу вам всю историю.

ПРИНЦЕССА. О, да, да. Пожалуйста, сделай это. [_ Садится._

ШТРУБЕЛЬ. Ну, тогда... я едва успел услышать, что она здесь, как тут же влюбился в неё. Это было так же быстро, как выстрел, уверяю вас. Как будто я всю жизнь ждал, чтобы влюбиться в неё. Кроме того, я слышал о её красоте... и о её горе. Понимаете, у неё был роман в юности.

 ПРИНЦЕССА. [_Сбита с толку._] Что? Они это говорят?

ШТРУБЕЛЬ. Да. Это был молодой офицер, который отправился в Африку из-за
неё — и умер там.

ПРИНЦЕССА. И они это тоже знают?

ШТРУБЕЛЬ. А чего они не знают? Но это всего лишь деталь — это не
меня это не касается. Даже тот факт, что через полгода она станет невестой
великого герцога, — даже это не имеет для меня значения. Сейчас
она — моя принцесса. Но ты меня не слушаешь!

 ПРИНЦЕССА. О да, слушаю!

 ШТРУБЕЛЬ. Ты знаешь, что это значит — моя принцесса! Я не сдамся.
_my_ принцесса - ни за что на свете!

ПРИНЦЕССА. Но ... если ты ее даже не знаешь ...?

STR;BEL. Я ее не знаю? Да ведь я знаю ее так же хорошо, как саму себя!

ПРИНЦЕССА. Значит, вы когда-нибудь встречались с ней?

STR;BEL. Я не знаю никого, кто бы с ней встречался. И нет ни
Никто не знает, как она выглядит. Говорят, что, когда она только приехала, в витринах магазинов были её фотографии, но их сразу же убрали. По утрам очень много людей слоняются вокруг Источника, пытаясь хоть мельком увидеть её. Я сам пару раз вставал в шесть утра — по тому же делу, — и если бы вы знали меня лучше, то поняли бы, что это значит. Но её нигде не было видно! Либо она велела принести это в её дом, либо обладает способностью
становиться невидимой. [ПРИНЦЕССА _отворачивается, чтобы скрыть
улыбка_.] После этого я каждый день часами бродил по её саду. Пока однажды полицейский, которого управляющие «Спрингс» поставили у ворот, не подошёл ко мне и не спросил, что я там делаю. Что ж, на этом мои попытки закончились! Однако внезапно меня осенила счастливая мысль. Теперь я могу видеть её и быть рядом с ней так часто, как захочу.

ПРИНЦЕССА. Что ж, это очень интересно. Как?

 ШТРУБЕЛЬ. Да, в этом-то и дело. Хм, стоит ли мне рисковать? Стоит ли мне
посвящать вас в свои планы?

ПРИНЦЕССА. Некоторое время назад ты обещал мне, что покажешь ее.
я.

STR;BEL. Подождите секунду. (Смотрит в подзорную трубу._) Вот она.
Пожалуйста, посмотрите сами.

ПРИНЦЕССА. Но я... (_ Она тоже смотрит в подзорную трубу._]
На самом деле, сад такой простой, как будто находишься в нем.

STR;BEL. А в угловом окне слева — с рамкой для вышивки — это она.

ПРИНЦЕССА. Вы абсолютно уверены, что это принцесса?

ШТРУБЕЛЬ. А кто же ещё это может быть?

ПРИНЦЕССА. О, вокруг такой принцессы — столько
много людей. Например, её служанка, швея и её помощницы, а ещё...

 ШТРУБЕЛЬ. Но, моя дорогая юная леди, если бы вы хоть что-то понимали в таких вещах, вы бы с первого взгляда поняли, что это была она — и никто другой. Обратите внимание на благородство в каждом её движении, на
королевскую грацию, с которой она склоняется над пяльцами...

ПРИНЦЕССА. Откуда вы знаете, что это пяльцы?

 ШТРУБЕЛЬ. А зачем принцессе наклоняться, если не над пяльцами? Вы думаете, она штопает чулки?

ПРИНЦЕССА. Ей это совсем не повредит!

 ШТРУБЕЛЬ. Ну, это просто одно из тех мелочных, буржуазных представлений, которые мы
должны подавлять. Мало того, что _нам_ приходится влачить это
нищенское существование, так мы ещё и хотим утащить её за собой — ведь она
намного выше всех земных забот...

 ПРИНЦЕССА. О боже!

ШТРУБЕЛЬ. О чём ты так ужасно вздыхаешь?

ПРИНЦЕССА. Скажи мне, не хотел бы ты как-нибудь поближе познакомиться со своей принцессой?

ШТРУБЕЛЬ. Поближе? Зачем мне это? Разве она не достаточно близка мне, моя далёкая принцесса? — так я называю её, когда говорю с собой о ней.
И чтобы она была ещё ближе?

 ПРИНЦЕССА. Зачем, чтобы ты мог поговорить с ней и узнать, какая она на самом деле?

 ШТРУБЕЛЬ. [_В ужасе._] Поговорить с ней! Боже упаси! Боже милостивый,
нет! Послушайте, как я могу смотреть в глаза принцессе? Я обычный парень,
сын бедняков. У меня нет изысканных манер — у меня даже нет приличного портного. Такая дама, как она, смерила бы меня взглядом с головы до ног. Я брал уроки в благородных домах, куда нанимался гувернёром. Взгляд от ботинок до галстука — и вы уволены!

ПРИНЦЕССА. И ты думаешь, что я... [поправляет себя] что эта
девушка настолько поверхностна?

 ШТРУБЕЛЬ. «Эта девушка»! Боже мой, как это звучит! Но как мне
удастся показать ей себя настоящую? И даже если я это сделаю, какое ей
дело? О да, если бы она была такой, как ты, — милой и простой, — и с таким добрым, лукавым огоньком в глазах...

 ПРИНЦЕССА. Лукавым — я? Почему?

 ШТРУБЕЛЬ. Потому что ты смеёшься надо мной в рукав. И я действительно не заслуживаю ничего лучшего.

 ПРИНЦЕССА. Но твоя принцесса заслуживает чего-то лучшего, чем твоё мнение о ней.

ШТРУБЕЛЬ. Откуда ты это знаешь?

 ПРИНЦЕССА. Тебе действительно стоит как-нибудь попытаться с ней познакомиться.

 ШТРУБЕЛЬ. Нет, нет, нет — и снова нет! Пока она остаётся моей далёкой принцессой, она такая, какой я хочу её видеть, — скромная, любезная, любящая. Она мечтательно улыбается мне. Да, она даже слушает, когда я читаю ей свои стихи, — а это не о многих можно сказать! И как только я заканчиваю, она вздыхает, достаёт из-за пазухи розу и бросает её поэту. Вчера я написал несколько строк об этой розе, о цветке, который, так сказать, олицетворяет вершину моих желаний.

ПРИНЦЕССА. [_С жаром._] О да. О, пожалуйста, пожалуйста!

 ШТРУБЕЛЬ. Ну что ж, тогда вот. Хм...

 «Двадцать роз, тесно прижавшихся друг к другу...»

 ПРИНЦЕССА. Что? Теперь их двадцать?

 ШТРУБЕЛЬ. [_Сурово._] Моя принцесса не стала бы меня перебивать.

ПРИНЦЕССА. О, пожалуйста, простите меня.

 ШТРУБЕЛЬ. Я начну сначала.

 "Двадцать роз, тесно прижавшихся
 К твоей груди,
 Двадцать лет розово-красной любви
 На твоих прекрасных щеках.

 "Двадцать лет я бы с радостью отдал
 Из краткого срока жизни,
 Если бы я мог попросить у тебя розу
 И спрашивайте об этом не напрасно.

 «Тебе не нужны двадцать роз —
 ведь жемчуга и рубины принадлежат тебе!
 С девятнадцатью ты будешь так же прекрасна,
 и одна из них будет принадлежать мне!

 И двадцать лет радости, окутанной розами,
 оживут для меня —
 но двадцати лет никогда не хватит,
 чтобы поклоняться им — и тебе!»

ПРИНЦЕССА. Как это мило! Мне никогда не писали стихов.
б----

ШТРУБЕЛЬ. Ах, моя дорогая юная леди, таким простым людям, как мы, приходится самим
писать стихи!

ПРИНЦЕССА. И всё ради одной розы! Боже мой, как быстро она увядает! И что же
остаётся тебе?

STR;BEL. Нет, мой дорогой друг, такая роза никогда не увядает - так же, как и моя
любовь к милостивому дарителю никогда не может умереть.

ПРИНЦЕССА. Но ты еще даже не получил ее!

STR;BEL. В конце концов, это ничего не меняет. Я полностью независим
от таких внешних факторов. Когда-нибудь я буду объяснять Овидия новичкам или, может быть, даже читать Горация с более продвинутыми учениками — нет, пока лучше не думать о том, чтобы достичь таких головокружительных высот величия, — и тогда я всегда буду с удовлетворённой улыбкой говорить себе: «Ты тоже был одним из них
Проклятые художники, вы когда-то зашли так далеко, что полюбили
принцессу!"

ПРИНЦЕССА. И это сделает вас счастливым?

ШТРУБЕЛЬ. Безумно! В конце концов, что делает нас счастливыми? Немного
счастья? Боже правый, нет! Счастье изнашивается, как старая перчатка.

ПРИНЦЕССА. Ну, а что же тогда?

ШТРУБЕЛЬ. Ах, откуда мне знать! Любая мечта, фантазия, несбывшееся желание,
печаль, которую мы лелеем, какое-то ничтожество, которое вдруг
становится для нас всем. Я всегда буду говорить своим ученикам:
«Молодые люди, если вы хотите быть счастливы всю жизнь, создавайте себе богов».
по вашему образу и подобию; эти боги позаботятся о вашем счастье.

Принцесса. И каким бы был бог, которого вы бы создали?

ШТРУБЕЛЬ. _Был бы?_ _Есть_, моя дорогая юная леди, _есть!_ Светский человек,
джентльмен, хорошо воспитанный, улыбающийся, наслаждающийся жизнью,
который смотрит на людей из-под густых бровей, знает наизусть Ницше и
Стендаля и — [_указывая на свои туфли_] — не ходит на цыпочках —
бог, короче говоря, достойный моей принцессы. Я прекрасно знаю, что
всю свою жизнь я буду только ползать по земле, как
трудолюбивый муравей, но я также знаю, что бог моего воображения всегда
возьмёт меня за шиворот, когда придёт подходящий момент, и снова поднимет
меня в облака. Да, там, наверху, я в безопасности. А ваш бог, или, скорее, ваша богиня, — как бы она выглядела?

 ПРИНЦЕССА. [_Задумчиво._] Это нелегко сказать. Моя богиня была бы
спокойной, миролюбивой женщиной, которая дорожила бы своей тайной радостью, как зеницей ока, которая ничего не знала бы о мире, кроме того, что хотела бы знать, и у которой хватило бы сил сделать свой собственный выбор, когда ей это будет угодно.

ШТРУБЕЛЬ. Но мне это не кажется особенно возвышенным стремлением, моя
дорогая юная леди.

 ПРИНЦЕССА. Возвышенным, как небеса, друг мой.

 ШТРУБЕЛЬ. Моя принцесса придерживалась бы другого мнения.

 ПРИНЦЕССА. Вы так думаете?

 ШТРУБЕЛЬ. Потому что это просто идеал каждой маленькой деревенской девочки.

ПРИНЦЕССА. Не её идеал — её повседневная жизнь, которую она считает ничтожной.
Это мой идеал, потому что я никогда не смогу его достичь.

ШТРУБЕЛЬ. О, моя дорогая юная леди! Всё не может быть так плохо!
Такая юная леди, как вы, — такая очаровательная и — я не хочу быть навязчивым, но если бы
я мог хоть немного вам помочь!

ПРИНЦЕССА. У тебя будет помогать все время? Раньше было
только дешевый обед, сейчас это на самом деле----

STR;BEL. Да, да, я ужасный осел, я знаю, но----

ПРИНЦЕССА. [_Smiling._] Не говори больше об этом, дорогой друг! Я
как вы этак.

STR;BEL. [_Чувствую себя подавленным из-за её превосходства._] В самом деле, вы ужасно странный человек! В вас есть что-то такое, что... что...

 ПРИНЦЕССА. Ну?

 ШТРУБЕЛЬ. Я не могу точно это описать. Скажите, разве вы не хотели раньше пойти в лес? Здесь так... так душно.

ПРИНЦЕССА. Угнетает? Я вовсе так не считаю — скорее наоборот.

 ШТРУБЕЛЬ. Нет, нет — я волнуюсь. Не знаю, что... во всяком случае, могу я вас проводить? Можно болтать свободнее, можно выражать себя более открыто — если...

 [_Делает глубокий вдох._

ПРИНЦЕССА. [_Улыбаясь._] И ты оставляешь свою далёкую принцессу
с таким лёгким сердцем?

 ШТРУБЕЛЬ. [_Небрежно._] О, она! Она не убежит. Она снова будет сидеть
там завтра и послезавтра!

 ПРИНЦЕССА. И это твоя великая, бессмертная любовь?

ШТРУБЕЛЬ. Да, но когда такая девушка, как ты, встречается на пути...

 ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Вбегает, а затем отступает в притворном
изумлении._] О!

 ЛИДДИ И МИЛЛИ. [_То же самое._] О!

 ШТРУБЕЛЬ. Ну что, дамы, разве я не говорил вам, что вы её не найдёте?
Принцессы не растут на обочине, как сорняки!

Фрау В. Хольдорф. [_Не обращая на него внимания, церемонно._] Бесконечное
счастье, которым это славное событие наполняет наши сердца, должно в какой-то мере
оправдывать необычайное нарушение хороших манер, которое мы совершаем,
осмеливаясь обращаться к Вашему Высочеству. Но, как и счастливчики
подданные благороднейшего жениха Вашего высочества, мы не могли удержаться
от----

STR;BEL. Так, так! Что все это значит?

FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ.-от предложения нашему долгожданному государю
небольшого знака нашей будущей лояльности. Лидди! Милли! [ЛИДДИ _и_ МИЛЛИ
_выходят вперёд и с низкими придворными поклонами преподносят свои букеты_.] Мои
дочери почтительно преподносят эти несколько цветов прославленной
принцессе----

ШТРУБЕЛЬ. Прошу прощения, но кто здесь шутит, вы или----?

 [ВХОДИТ ФРАУ В. БРУК. ПРИНЦЕССА, _застигнутая врасплох,
 отступал все более и более беспомощно к двери слева,
 в нерешительности, бежать ли ему или остаться. Она приветствует прибытие
 ФРАУ В. БРУК _ со счастливым вздохом облегчения_.

FRAU V. BROOK. [_ Серьезно._] Прошу прощения, дамы. Видимо у вас не
приняты надлежащие меры к тому, представил Ее Высочеству. В
вопросы такого рода нужно сначала обратиться ко мне. Со мной можно связаться
каждое утро с одиннадцати до двенадцати, и я буду рад рассмотреть
ваши пожелания.

Фрау В. Хольдорф. [_С достоинством._] Я и мои дети, мадам, были
осознавая тот факт, что мы действовали вопреки обычной процедуре;
но порывы преданных сердец не подчиняются никаким правилам. Я буду рад
воспользоваться вашим ... очень любезным приглашением.

 [Все трое выходят с низкими реверансами перед_ ПРИНЦЕССОЙ.

FRAU V. BROOK. Какая дерзость! Но как ты мог спуститься без меня?
А что делает вон тот молодой человек? Он принадлежит к этим людям?

 [ПРИНЦЕССА _качает головой_. ШТРУБЕЛЬ, _не говоря ни слова, подходит к стулу, на котором лежит его шляпа, резко кланяется и собирается уходить_.

ПРИНЦЕССА. О, нет! Это было бы нехорошо. Не так, как это...

ФРЕЙЛЯЙН В. БРУК. [_Удивлена._] Что? Что! Но, Ваше Высочество...

ПРИНЦЕССА. Позвольте мне, Евгения. Мы с этим молодым человеком стали слишком хорошими друзьями, чтобы расставаться так недружелюбно, да, почти враждебно.

ФРАУ В. БРУК. Ваше Высочество, я _очень_ рада...

 ПРИНЦЕССА. [_Штюбелю.] Мы с вами, конечно, с большим удовольствием вспомним этот час, и я от всего сердца благодарю вас за него. Если бы у меня с собой была роза, чтобы исполнить ваше заветное желание! Евгения, у нас нет с собой роз?

ФРАУ В. БРУК. Ваше Высочество, я _очень_ рада...

 ПРИНЦЕССА. [_Осматривает себя и ищет что-то среди ваз._] Ну, и как мы это сделаем?

 ШТРУБЕЛЬ. Я смиренно благодарю Ваше Высочество за добрые намерения.

 ПРИНЦЕССА. Нет-нет, подождите! (_ Ее взгляд падает на шляпу, которую она
держит в руке - с внезапной мыслью._] Она у меня! Но не думай,
что я шучу. И нам придется обойтись без ножниц! [_ Она срывает одну
розу со шляпки._] Я не знаю, всего ли их здесь
двадцать... (Протягивает ему одну из роз._] Ну? У этой розы есть
достоинство в том, что оно столь же реально, как и чувство, о котором мы говорили
раньше, — и столь же неувядаемо.

ШТРУБЕЛЬ. Это и есть моё наказание? [ПРИНЦЕССА _улыбаясь, качает головой_.] Или ваше высочество имеет в виду, что только нереальное никогда не увядает?

ПРИНЦЕССА. Именно это я и имею в виду, потому что нереальное всегда должно жить в воображении.

ШТРУБЕЛЬ. Так вот оно что! Точно так же, как только _далёкие_ принцессы всегда
находятся рядом с нами.

 ФРАУ В. БРУК. Позвольте мне заметить, Ваше Высочество, что _давно_
пора----

ПРИНЦЕССА. Как видишь, те, кто рядом, должны поскорее уйти. (Снова предлагая
ему розу._] Ну?

STR;BEL. [_ Собирается взять его, но опускает руку._] С
далекая принцесса там - [_pointing down_] было бы в
согласия, но с ... [_Shakes голову, потом тихо и с
эмоции._] Нет, спасибо, я бы предпочел этого не делать.

[_Он кланяется и выходит._

ПРИНЦЕССА. [_Задумчиво улыбаясь, выбрасывает искусственный цветок._]
Я собираюсь попросить своего жениха позволить мне послать ему розу.

ФРЕЙЛИГ В. БРУК. Ваше Высочество, я _очень_ удивлена!

ПРИНЦЕССА. Ну, я же говорила, что мне не хочется спать.

 ЗАНАВЕС




«СИЛЬНЕЕ»

АВТОР

АГУСТ СТРИНДБЕРГ


АГУСТ СТРИНДБЕРГ

Август Стриндберг, выдающийся шведский драматург, родился в Стокгольме в
1849 году. Он учился в Уппсальском университете, но не окончил его. В 1872 году
он написал «Мастерового Олафа», от которого в течение шести лет упорно отказывались
менеджеры. Когда пьеса всё-таки была поставлена, она положила начало шведскому драматическому
возрождению. По очереди Стриндберг был школьным учителем, журналистом, драматургом,
автором научных и политических трактатов и рассказов
рассказы. В 1883 году он покинул Швецию и много путешествовал по Дании,
Германии, Франции и Италии. Он умер в 1912 году.

 Как драматург, Стриндберг в первую очередь силён не столько в драматической
технике, сколько в своей проницательной и глубокой способности анализировать
человеческий разум. Его главные пьесы — это очень точные и узкие взгляды на
женскую душу. Некоторая доля его собственной семейной горечи находит выражение в женских образах в его пьесах. Он очень любит показывать власть одного персонажа над другим.

 Его важные одноактные пьесы — «Преступник», «Графиня Юлия».
_Creditors_, _Pariah_, _Facing Death_, и библиотеки Stronger_. Библиотеки
Stronger_ и драматический накал, что мало кто играет обладают. Хотя, но
говорит один персонаж, души троих умело обнажены.


ЛИЧНОСТИ

 МИССИС X., актриса, замужем_
 МИСС Y., актриса, не замужем_




БОЛЕЕ СИЛЬНЫЙ [M]


 СЦЕНА: _Уголок дамского ресторана; два маленьких чугунных столика, диван, обитый красным плюшем, и несколько стульев._

 Входит миссис Икс, одетая в шляпу и зимнее пальто, с красивой японской корзинкой в руках_.

 МИСС И. _перед ней стоит наполовину пустая бутылка пива; она
читает иллюстрированный еженедельник и время от времени заменяет его на новый_.

 МИССИС Икс. Ну, здравствуй, Милли! Вот ты и сидишь в канун Рождества, одинокая, как бедный холостяк.

 [МИССИС И. _на мгновение отрывается от газеты, кивает и продолжает
 читать_.]

МИССИС Икс. Мне правда жаль, что я застала вас в таком состоянии — одну — одну в
ресторане, да ещё и в канун Рождества. Мне стало так же грустно, как
когда я однажды видела свадебную церемонию в Париже в ресторане — невеста
Она читала комикс, а жених играл в бильярд со свидетелями. Фу, подумала я, если всё начинается так, то чем же это закончится?
 Подумать только, играть в бильярд в день свадьбы! Да, и ты собираешься сказать, что она читала комикс — это совсем другое дело, дорогая.

 [_Официантка приносит чашку шоколада, ставит её перед миссис Икс
и снова исчезает_.

 МИССИС ИКС. [_Делает несколько глотков, открывает корзинку и показывает
несколько рождественских подарков._] Посмотрите, что я купила для своих малышей. [_Берёт в руки
кукла._] Что ты об этом думаешь? Лиза должна её получить. Она может закатывать глаза и поворачивать голову, видишь? Замечательно, не так ли? А вот пробковый пистолет для Карла.

 [_Заряжает пистолет и стреляет в_ МИСС И. МИСС И. _вздрагивает, как будто испугавшись_.

 МИССИС Икс. Я тебя напугала? Что, вы не боялись, что я вас застрелю, да? Право, я не думал, что вы можете в это поверить. Если бы вы
застрелили _меня_, это меня бы ничуть не удивило. Однажды я встал у вас на пути, и я знаю, что вы никогда этого не забудете, но я ничего не мог поделать
Это так. Ты всё ещё думаешь, что я обманом увела тебя из Королевского театра, а я
ничего подобного не делала, хотя ты так думаешь. Но, конечно, неважно, что я говорю, — ты всё равно веришь, что это была я.
[_Вытаскивает пару вышитых тапочек._] Вот, это для моего
мужа — тюльпаны — я сама их вышила. Хм!— Я ненавижу тюльпаны, а у него они, должно быть, на всём.

 [Мисс И. _поднимает взгляд от газеты с выражением, в котором смешались
сарказм и любопытство_.

 Миссис К. [_кладёт руку в каждый тапочек._] Посмотрите, какие маленькие ножки у Боба
Видите? А вы бы видели, как он ходит — элегантно! Конечно, вы никогда не видели его в тапочках.

 [МИССИС И. _громко смеётся_.

 МИССИС К. Смотрите, вот он идёт.

 [_Переставляет тапочки по столу._ МИССИС И. _снова смеётся_.

МИССИС Икс. Потом он злится и топает ногой, вот так:
«Виновата эта кухарка, которая не может научиться варить кофе». Или: «Идиоты — теперь эта девчонка снова забыла починить мою настольную лампу».
Потом через пол начинает дуть, и у него мёрзнут ноги. — Боже, но здесь же холодно, а эти идиоты даже не знают, как обогреть дом.

 [_Она потирает подошву одной тапки о переднюю часть другой._ МИССИС И. _разражается продолжительным смехом_.

 МИССИС К. А потом он приходит домой и ищет свои тапочки — Мэри
засунула их под бюро. Что ж, возможно, нехорошо смеяться над собственным мужем. Он довольно хорош для этого — настоящий милый маленький муженёк, вот кто он такой. У тебя должен быть такой муж — над чем ты смеёшься? Разве ты не видишь? Тогда, понимаешь, я знаю, что он верен. Да, я знаю, потому что он сам мне сказал — что за
мир заставляет тебя хихикать, как что? Что гадкая Бетти пыталась увести его
у меня, пока я был в дороге. Можете ли вы представить себе ничего более
печально? [_Pause._] Но я бы выцарапал ей глаза с лица,
вот что я бы сделал, если бы был дома, когда она пыталась это сделать.
[_Пауза._] Я рада, что Боб рассказал мне об этом, так что мне не пришлось
спрашивать об этом у кого-то другого. [_Пауза._] И, только подумайте, Бетти была
не единственной! Не знаю почему, но все женщины, кажется, сходят с ума
по моему мужу. Должно быть, потому, что они воображают, что он — их правительство
его положение позволяет ему говорить о помолвках. Возможно,
ты и сам пробовал это сделать — может, ты тоже расставлял для него ловушки? Да,
я не очень-то тебе доверяю — но я знаю, что ты никогда не был ему нужен — и потом,
я думал, что ты на него злишься.

 [_Пауза. Они смущенно смотрят друг на друга._

МИССИС Икс. Амелия, не проведёте ли вы вечер с нами? Просто чтобы показать, что
вы не сердитесь — по крайней мере, не на меня. Не могу точно сказать почему, но
мне кажется ужасно неприятным иметь вас — вас — в качестве врага. Возможно,
потому что я тогда [_замедленно_] встала у вас на пути или... я не знаю...
на самом деле, я совсем не знаю...

 [_Пауза._ МИСС И. _вопросительно смотрит на_ МИССИС Икс.

 МИССИС Икс. [_Задумчиво._] Это было так странно, то, как мы познакомились. Я боялась вас, когда впервые увидела, так боялась, что не решалась выпускать вас из виду. Куда бы я ни пошла, я всегда оказывалась рядом с вами. У меня не хватало смелости быть вашим врагом, и я стала вашим другом. Но когда вы приходили к нам домой, в воздухе всегда витало что-то тревожное, потому что я видела
что ты не нравишься моему мужу — и это меня раздражает — так же, как если бы платье не подошло по размеру. Я изо всех сил старалась, чтобы он хотя бы притворялся дружелюбным по отношению к тебе, но я не могла его переубедить — до тех пор, пока вы не обручились.
 Тогда вы так быстро подружились, что казалось, будто вы не осмеливались показывать свои настоящие чувства раньше, когда это было небезопасно, а потом — дай-ка посмотреть! Я не ревновал — странно, не так ли? И я помню крещение — ты была крёстной матерью, и я заставил его поцеловать тебя — и он поцеловал, но вы оба выглядели ужасно
смутился — то есть я не думал об этом тогда — или даже потом — я никогда не думал об этом — до — _сейчас_! [_Резко встает._] Почему ты ничего не говоришь? Ты за все это время не произнес ни слова. Ты
просто позволял мне говорить. Ты сидел там, уставившись на меня,
и твои глаза вытянули из меня все эти мысли, которые лежали во мне, как шёлк в коконе, — мысли, может быть, дурные мысли, — дай мне подумать.
Почему ты разорвал помолвку? Почему ты никогда не навещал нас после этого? Почему ты не хочешь быть с нами сегодня вечером?

 [МИССИС И. _делает движение, словно собирается заговорить_.

 МИССИС Икс. Нет, вам совсем не нужно ничего говорить. Теперь мне всё ясно. Так вот в чём причина. Да, да! Теперь всё встало на свои места. Стыдно! Я не хочу сидеть с вами за одним столом.
[_Переставляет свои вещи на другой стол._] Вот почему я должна положить эти ненавистные тюльпаны в его тапочки — потому что ты их любишь. [_Бросает тапочки на пол._] Вот почему мы должны провести лето в горах — потому что ты не переносишь солёный запах океана; вот почему
почему моего мальчика нужно было назвать Эскилом — потому что так звали твоего отца;
вот почему я должна была носить твой цвет, читать твои книги, есть твои
любимые блюда и пить твои напитки — например, этот шоколад;
вот почему — о боже! — ужасно даже думать об этом — ужасно!
 Ты навязал мне всё — даже свои страсти. Твоя душа проникла в мою, как червь в яблоко, и она ела, и ела, и рыла, и рыла, пока не осталось ничего, кроме внешней оболочки и немного чёрной пыли. Я хотел убежать от тебя, но не смог. Ты
ты всегда была рядом, как змея, со своими чёрными глазами, чтобы очаровать меня. Я
чувствовала, как мои крылья рассекают воздух, только чтобы утянуть меня вниз. Я
была в воде, мои ноги были связаны, и чем сильнее я работала руками, тем
глубже опускалась. Всё ниже, ниже, пока не опустилась на дно, где ты
затаилась, как краб-монстр, чтобы схватить меня своими клешнями. И теперь я
там! Стыдно тебе! Как я тебя ненавижу, ненавижу, ненавижу! Но ты, ты
просто сидишь там, тихий, спокойный и равнодушный, независимо от того,
новая ли луна или полная; Рождество на дворе или середина лета;
другие люди
счастлив или несчастен. Ты не способен ненавидеть и не знаешь, как
любить. Ты сидишь там, как кошка перед мышиной норой. Ты не можешь вытащить свою добычу и не можешь преследовать её, но можешь переждать. Вот ты сидишь в этом углу — знаешь ли ты, что из-за тебя его прозвали «мышеловкой»? Здесь вы читаете газеты, чтобы узнать, не попал ли кто-нибудь
в беду или не собираются ли кого-нибудь выписать из больницы.
Здесь вы наблюдаете за своими жертвами, рассчитываете свои шансы и собираете
дани. Бедная Амелия! Знаете, я всё равно вас жалею, потому что знаю
ты несчастен — несчастен, как тот, кто был ранен, и злобен, потому что ты ранен. Я должен был бы злиться на тебя, но на самом деле я не могу — в конце концов, ты такой маленький, — а что касается Боба, то это меня нисколько не беспокоит. Да и какое мне до этого дело? Если ты или кто-то другой научил меня пить шоколад — что с того? [_Зачерпывает
ложкой шоколад; затем нравоучительно._] Говорят, шоколад очень полезен. И если я научилась у вас одеваться — _tant
mieux!_ — это только укрепило мою власть над мужем — и вами
ты потеряла то, что я приобрёл. Да, судя по нескольким признакам, я думаю, что ты уже потеряла его. Конечно, ты хотела, чтобы я порвал с ним, как это сделала ты и о чём теперь сожалеешь, но, видишь ли, я бы никогда так не поступил. Не стоит быть узколобым, знаешь ли. И почему я должен брать только то, чего не хочет никто другой? Возможно, в конце концов, я сейчас сильнее. Ты никогда ничего не получал от меня; ты просто отдавал — и со мной случилось то же, что и с вором: я получил то, чего тебе не хватало, когда ты проснулся. Как ещё можно объяснить, что в твоих руках всё оказалось
никчёмная и бесполезная? Ты никогда не умела хранить любовь мужчины, несмотря на свои тюльпаны и страсти, а я умела; ты никогда не могла научиться искусству жить по книгам, как это сделала я; ты не родила маленького Эскиля, хотя так звали твоего отца. И почему ты всегда и везде молчишь — молчишь, вечно молчишь? Раньше я думала, что это
из-за того, что ты был таким сильным; а может, дело в том, что тебе
просто нечего было сказать, потому что ты не умел думать! [_Встает и
подбирает тапочки._] Я иду домой — возьму с собой тюльпаны
я — твои тюльпаны. Ты ничему не могла научиться у других; ты не могла
согнуться — и поэтому сломалась, как сухой стебель, — а я нет. Спасибо тебе,
Амелия, за все твои наставления. Я благодарю тебя за то, что ты научила меня
любить своего мужа. Теперь я иду домой — к нему! [_Уходит._

ЗАНАВЕС




БИБЛИОГРАФИЯ




СБОРНИКИ ОДНОАКТНЫХ ПЬЕС

 _Атлантическая книга современных пьес._ The Atlantic Monthly Press,
 Бостон, 1921.

 Бейкер, Дж. Пирс. _Пьесы 47-го рабочего корабля_ (два тома) и
 _Пьесы Гарвардского драматического клуба_ (два тома). Брентано, Нью-Йорк
 Йорк, 1918-20.

 Кларк, Барретт Х., _Типичные одноактные пьесы британских и
ирландских авторов_. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1921.

 Коэн, Хелен Луиза, _Одноактные пьесы МСовременные авторы_. Харкорт,
Брейс и компания, Нью-Йорк, 1921.

 Элиот, Сэмюэл А., _«Маленькая театральная классика»_, одноактные версии
стандартных пьес из современной и классической драматургии. Четыре тома
уже изданы. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1918.

 Майорга, Маргарет Гарднер, _«Типичные одноактные пьесы американских авторов»_. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1919.

 Мозес, Монтроз Дж., _Типичные одноактные пьесы континентальных
 европейских авторов_. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1922.

 Шей, Фрэнк, и Лавинг, Пьер, _Пятьдесят современных одноактных пьес
_. Компания Стюарта и Кидда, Цинциннати, 1920.

 _Пьесы из Висконсина_, первая и вторая серии. Б. У. Хюбш, Нью-Йорк
 Сити, 1914, 1918.

 Смит, Элис М., _Короткие пьесы известных авторов_. Компания Макмиллан, Нью-Йорк, 1921.

 _Сборник пьес из «Драмы»_, 59 Ист-Ван-Бурен-стрит,
 Чикаго, анонсирован на 1922 год.

 _Сборник одноактных пьес_ из работ профессора Франца
 Рикаби из Университета Северной Дакоты находится в разработке.

 _Сборник одноактных пьес_ по работе профессора Фредерика
 Х. Коха из Университета Северной Каролины находится в разработке.




СПИСКИ ОДНОАКТНЫХ ПЬЕС

 _Библиография опубликованных пьес, доступных на английском языке._ World Drama
 Promoters, Ла-Хойя, Калифорния.

 Чейни, Шелдон, _Художественный театр_. (Приложение: _Пьесы, поставленные в
 Театре искусств и ремесел, Детройт_.) Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк,
 1917.

 Клапп, Джон Мантел, _Пьесы для любителей_. _Бюллетень Американской драматической
  лиги_, Чикаго, 1915.

 Кларк, Барретт Харпер, _«Как ставить любительские пьесы»_. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1917.

 Дикинсон, Томас Х., _«Восставший театр»_. (Приложение: _Список пьес, поставленных в маленьких театрах_.) Б. У. Хубш, Нью-Йорк, 1917.

 Драммонд, Алекс М., _«Пятьдесят одноактных пьес»_. _Ежеквартальный журнал публичных выступлений_, том I, стр. 234, 1915.

 Драммонд, Алекс. М., _Одноактные пьесы для школ и колледжей_.
 _Образование_, том 4, стр. 372, 1918.

 Фэксон, Ф. У., _Драматический указатель_. Издавался из года в год,
 Бостон.

 Френч, Сэмюэл, _«Руководство по выбору пьес»_. Каталоги и т. д. Сэмюэл
 Френч, издатель, Нью-Йорк.

 Джонсон, Гертруда, _«Выбор пьесы»_. Списки различных типов одноактных пьес в приложении. The Century Company, Нью-Йорк, 1920.

 Каплан, Сэмюэл, _«Одноактные пьесы, которые можно сыграть»_. Чикагская публичная библиотека,
 Чикаго, 1916.

 Кох, Фредерик Х., _Общественная драматическая служба_. Избранные одноактные пьесы. Серия дополнений, номер 36, в _Записях Университета Северной
 Каролины_, Чапел-Хилл, Северная Каролина, 1920.

 Льюис, Б. Роланд, _Техника одноактной пьесы_ (Приложение:
 _Современные одноактные пьесы_). Джон У. Люс и компания, Бостон,
 1918.

 Льюис, Б. Роланд, _Одноактная пьеса в колледжах и старших классах_.
 Список из пятидесяти одноактных пьес. _Бюллетень расширения
 Отдел Университета Юты_, серия № 2, том 10, № 16,
 Солт-Лейк-Сити, 1920.

 Льюис, Б. Роланд, _Сто показательных одноактных пьес_, в
 _The Drama_, апрель 1921, том 11, № 7, Чикаго.

 Льюис, Б. Роланд. _Бюллетень об одноактных пьесах_, подготовлен для The
 Американская драматическая лига. Содержит избранный список из ста
 пятидесяти одноактных пьес с анализом и т.д. Американская драматическая лига
 , Чикаго, Иллинойс, 1921.

 Макфадден, Э. А., "Избранный список пьес для любителей_", Лейк-Вью-авеню, 113
 Кембридж, Массачусетс, 1920 год.

 Маккей, Констанс Д'Арси, Маленький театр в Соединенных Штатах_
 (Приложение: _Список пьес, поставленных в маленьких театрах_). Генри Холт
 и компания, Нью-Йорк, 1917.

 Майорга, Маргарет Гарднер, _Типичные одноактные пьесы
 Американские авторы_ (Приложение: _ Выборочный список одноактных пьес
 Американских авторов_). Литтл, Браун и компания, Бостон, 1919.

 Мерри, Гленн Ньютон, "Студенческие пьесы". Университет Айовы, Айова
 Сити, Айова, 1919 год.

 Райли, Элис К. Д., "Одноактная пьеса - учебный курс". Три вопроса
 (Февраль, март, апрель) из _Бюллетеня Драматической лиги_, 1918,
Вашингтон, округ Колумбия.

 Райли, Рут, _Пьесы и декламации, записи отдела распространения знаний_,
том 2, № 2, ноябрь 1920. Университет Флориды, Гейнсвилл,
 Флорида.

 _Отборный список рождественских пьес._ Календарь Драматической лиги, 15 ноября 1918 года, Нью-Йорк.

 _Отборный список патриотических пьес и представлений, подходящих для
 любителей._ Календарь Драматической лиги, 1 октября 1918 года, Нью-Йорк.

 _Отборный список пьес для любителей._ Драматическая лига, Бостон.
 Также издательство Doubleday, Page & Company, Нью-Йорк, 1917.

 Шей, Фрэнк, _Список пьес, зима 1921 года._ Фрэнк Шей, 4 Кристофер
-стрит, Нью-Йорк.

 Шей, Фрэнк, и Лавинг, Пьер, _Пятьдесят современных одноактных пьес_
 (Приложение: _Пьесы Малого театра_). Стюарт и Кидд
 Компания, Цинциннати, 1920.

 Стрэттон, Кларенс, _«Двести пьес, подходящих для любителей»_. Сто из них — одноактные пьесы. Сент-Луис, Миссури, 1920. «Драматический магазин», 7-я Восточная улица, 42, Нью-Йорк.

 Стрэттон, Кларенс, _«Постановка в маленьких театрах»_ (приложение содержит обновлённый список одноактных пьес). Генри Холт и компания,
 Нью-Йорк, 1921.

 Свартаут, Норман Ли, _«Сто одна хорошая пьеса»_. Саммит, Нью-
 Джерси, 1920.




 БИБЛИОГРАФИЯ ПО ОДНОАКТНЫМ ПЬЕСАМ

 Эндрюс, Чарлтон, «Техника написания пьес», глава XVIII.
 Домашняя школа корреспонденции, Спрингфилд, Массачусетс.

 Кэннон, Фанни, «Написание и продажа пьес», глава XXII. Генри
 Холт и компания, Нью-Йорк, 1915.

 Коэн, Хелен Луиза, «Одноактные пьесы современных авторов»,
 предисловие. Харкорт, Брейс и компания, Нью-Йорк, 1921.

 Корбин, Джон, «Одноактная пьеса», в «Нью-Йорк Таймс», май,
 1918. Том IV, стр. 8, колонка 1.

 Итон, Уолтер П., «Пьесы Вашингтон-сквер», предисловие.
 Даблдей, Пейдж и компания, Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1917.

 Гиббс, Клейтон Э., «Одноактная пьеса», в журнале «Театр», том
 XXIII, стр. 143-156, март 1916 г.

 Гудман, Эдвард, «Почему одноактная пьеса?», в журнале «Театр», том
 XXV, стр. 327, июнь 1917 г.

 Грегори, леди Августа, «Наш ирландский театр». Издательство G. P. Putnam's Sons,
 Нью-Йорк, 1913.

 Гамильтон, Клейтон, «Одноактная пьеса в Америке», в журнале The Bookman,
 апрель 1913. Глава XXII в книге «Исследования в области сценического искусства»,
 Генри Холт и компания, Нью-Йорк, 1914.

 Джонсон, Гертруда, «Выбор пьесы», глава III, «Почему одноактная пьеса»
 Пьеса?_?The Century Company, Нью-Йорк, 1920.

 Льюис, Б. Роланд, _Техника одноактной пьесы_. Джон У. Люс и компания, Бостон, 1918.

 Льюис, Б. Роланд, _Одноактная пьеса в колледжах и старших классах,
 Бюллетень Университета Юты_, серия «Расширение», № 2, том
 X, № 16, 1920. Отдел распространения знаний, Университет Юты, Солт-Лейк-Сити
 

 Маккей, Констанс Д’Арси, «Маленький театр в Соединённых
 Штатах», несколько интересных комментариев к различным одноактным пьесам. Генри
 Холт и компания, Нью-Йорк, 1917.

 Миддлтон, Джордж, «Традиция и другие одноактные пьесы»,
 предисловие, 1913; «Угли и т. д.», предисловие, 1911;
 «Одержимость и т. д.», предисловие, 1915. Все издано Генри
 Холтом и компанией, Нью-Йорк.

 Миддлтон, Джордж, «Забытая одноактная пьеса», в «Драматическом
 «Зеркало», 31 января 1913 года, стр. 13-14, Нью-Йорк.

 Мозес, Монтроуз Дж., «Американский драматург», комментарий к
одноактной пьесе. Литтл, Браун и компания, Бостон, 1917.

 Нил, Роберт Уилсон, «Короткие рассказы в процессе создания», глава I.
 Издательство Оксфордского университета, Нью-Йорк, 1914.

 Пейдж, Бретт, «Написание для водевиля». Домашняя школа корреспонденции,
 Спрингфилд, Массачусетс, 1915.

 _Указатель Пула_ для статей об одноактных пьесах в журналах.

 _Путеводитель читателя по периодической литературе_ для статей об
одноактных пьесах в журналах.

 Шницлер, Артур, «Комедии слов», предисловие Пьера
 Лавинга. Компания Stewart & Kidd, Цинциннати, 1917.

 Андерхилл, Джон Гарретт, _«Единственная пьеса в Испании»_, в _«Драме: ежеквартальном обозрении»_, февраль 1917.

 Уайльд, Персиваль, «Исповедь» и другие одноактные пьесы, предисловие.
 Генри Холт и компания, Нью-Йорк, 1916.

 В качестве дополнительного материала предлагаются несколько томов, посвящённых рассказам: Питкин, Нил, Уильямс, Грабо, Бейкер, Эзенвейн,
 Нотестейн и Данн, Кэнби, Олбрайт, Смит, Кросс, Барретт,
 Мэтьюз, Пейн, Гервиг.


БИБЛИОГРАФИЯ ПО ТЕМЕ «ПОСТАНОВКА ПЬЕС»

 Бигл, Мэри Портер, и Кроуфорд, Джек, «Общественная драма и театрализованные представления». Приложения в этом томе содержат отличные библиографии практически по всем аспектам театральной постановки.
 ценнейшая работа. Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен, 1917.

 Чабб, Персиваль, _Фестивали и пьесы_. Harper and Brothers, Нью-
 Йорк, 1912.

 Кларк, Барретт Х., _Как ставить любительские пьесы_. Little, Brown &
 Company, Бостон, 1917.

 Крэмптон, К. Уорд, "Книга народных танцев". A. S. Barnes & Company, Нью-Йорк
 Йорк, 1909.

 Хьюз, Тэлбот, "Дизайн платьев". Труппа Макмиллана, Нью-Йорк,
 1913.

 Джонсон, Гертруда, "Выбор пьесы". Труппа Сенчури, Нью-Йорк
 1920.

 Маккей, Констанс Д’Арси, «Костюмы и декорации для любителей».
 Генри Холт и компания, Нью-Йорк, 1915.

 Маккей, Констанс Д’Арси, _Как ставить детские пьесы_. Генри
 Холт и компания, Нью-Йорк, 1915.

 Рат, Эмиль, _Эстетические танцы_. А. С. Барнс и компания, Нью-Йорк,
 1914.

 Рхед, Дж. Н., _Беседы о костюме, или О драпировках в искусстве_.
 Компания Ф. А. Стоукса, Нью-Йорк, 1906.

 Стрэттон, Кларенс, _Постановка в маленьких театрах_. Генри Холт
 и компания, Нью-Йорк, 1921.

 Стрэттон, Кларенс, _Публичные выступления_, глава о драматическом искусстве.
 Генри Холт и компания, Нью-Йорк, 1920.

 Тейлор, Эмерсон, «Практическая режиссура для любителей». E. P.
 Даттон и компания, Нью-Йорк, 1916.

 Во, Фрэнк А., «Театры под открытым небом». Ричард Дж. Бэджер, Бостон,
 1917.

 Янг, Джеймс, «Создание образа». М. Уитмарк и сыновья, 114, Западная 37-я улица,
 Нью-Йорк.


ПРИМЕЧАНИЯ:

[A] Авторское право 1914 года, издательство Charles Scribner's Sons. Все права защищены.

[B] Авторское право 1913 года, Джордж Миддлтон. Все права защищены.

[C] Авторское право 1921 года. Все права защищены.

[D] Авторское право 1912, 1921 годов, Перси Маккей. Все права защищены.

[E] Голова и лицо Фигуры частично скрыты капюшоном в форме клюва. Однако на мгновение, когда его голова повернута к огню, можно различить его узкую серо-стальную бороду, выбритую верхнюю губу, орлиный нос и глаза, мерцающие в полумраке.

[F] Авторское право 1919 года, _The Stratford Journal_.

[G] Авторское право 1914 года, Босуорт Крокер. Все права защищены.

[H] Произносится как _«племянница»_.

[I] Авторское право 1917 года, издательство Little, Brown & Co. Все права защищены.

[J] Авторское право 1917 года, Оскар М. Вольф. Все права защищены.

[K] Чертежи этих часов можно получить, обратившись к профессору Н. Б. Кнаппу,
в отдел ручного труда Университета Северной Дакоты,
Университет, Северная Дакота.

Авторские права принадлежат компании Dakota Playmakers, 1922.

[L] Авторские права принадлежат компании Charles Scribner's Sons, 1909. Все права защищены.

[M] Авторские права принадлежат компании Charles Scribner's Sons, 1912. Все права защищены.


Рецензии