Далекая принцесса
"Далекая принцесса" переиздается по специальной договоренности с Чарльзом
Сыновья Скрибнера, издатели "Розы", от которых эта пьеса
взято. За разрешением на постановку обращайтесь к издателям.
Герман Зудерманн, один из выдающихся драматургов континентальной Европы, родился в Мацикен, Восточная Пруссия, Германия, 30 сентября 1857 года. Он учился в школе в Эльбинге и Тильзите, а затем в четырнадцать лет стал учеником аптекаря. Он получил университетское образование в
Кёнигсберг и Берлин. Вскоре он посвятил себя литературной деятельности.
Его величайшее литературное произведение — драма, в которой он
почти сразу добился успеха. Его сила не в поэтической красоте
и глубокое проникновение в человеческий характер, как в случае ряда
из других немецких драматургов. Он по сути своей Человек театра, драматург, и специалиста по инстинкту. Он драматический мастер первого порядка.
Его главные одноактные пьесы представлены в двух томах: _Morituri_, который содержит
_teja _, _Fritchen_ и _The Eternal Masculine_; и _Roses_, которые
содержит _Streaks of Light_, _Margot_, _The Last Visit_ и _The
"Далекая принцесса" _.
"Далекая принцесса_" - одна из самых тонких и деликатных пьес
Зудерманна. Ее техника является образцовой.
Персонажи
ПРИНЦЕССА ФОН ГЕЛЬДЕРН
БАРОНЕССА ФОН БРУК, _её фрейлина_
ФРАУ ФОН ХОЛЛЬДОРФ
ЛИДДИ } _её дочери_
МИЛЛИ }
ФРИЦ ШТРУБЕЛЬ, _студент_
ФРАУ ЛИНДЕМАНН
РОЗА, _официантка_
ПОВАРЯТА
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ: _Действие происходит в гостинице, расположенной над
водопоем в центральной Германии._
_Веранда гостиницы. Правая сторона сцены и половина
заднего плана представляют собой стеклянную раму, обрамляющую веранду.
Левая сторона и другая половина заднего плана представляют собой
Каменные стены дома. Слева, на переднем плане, дверь;
ещё одна дверь на заднем плане, слева. Слева, сзади, буфет и сервировочный стол. На веранде расставлены аккуратные маленькие столики и маленькие железные стулья для гостей. Справа, в центре, большой телескоп, установленный на треноге, направлен в открытое окно._ Роза, _одетая в национальный костюм, расставляет цветы на маленьких столиках_. Фрау Линдеманн,
_красивая, полная женщина лет тридцати, взволнованно спешит
слева_.
Фрау Линдеманн. Вот! Теперь она может войти — шторы, постельное бельё — всё свежее и чистое, как новое! Нет, эта честь, эта неожиданная честь —! Бароны и графы бывали здесь довольно часто. Даже русские князья иногда приезжают из Карлсбада. Я не беспокоюсь о них — они такие же, как и все! — Но принцесса — настоящая принцесса!
Роза. Возможно, это всё-таки не настоящая принцесса.
Фрау Линдеманн. [_Возмущённо._] Что? Что вы имеете в виду!
Роза. Я просто подумала, что настоящая принцесса не стала бы останавливаться в такой гостинице.
Настоящие принцессы не будут лежать ни на чём, кроме шёлка и
Бархатные. Подождите и увидите, это обман!
Фрау Линдеманн. Вы собираетесь притвориться, что письмо ненастоящее,
что это подделка?
Роза. Может, кто-то из постоянных клиентов шутит. Этот
студент, герр Штюбель, он всегда шутит. [_Хихикает._
ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Когда герр Штюбель шутит, он шутит по-доброму, по-настоящему. О, конечно, иногда приходится притворяться сердитой,
но что касается написания поддельного письма — Боже мой! — письма с
золотой короной — вот оно! [_Она достаёт письмо из-за пояса и
читает._] "Сегодня днем Ее высочество принцесса фон Гельдерн
остановится в гостинице "Фэрвью Инн", чтобы отдохнуть часок или около того, прежде чем отправиться в путь.
спуск к источникам. Вас просят приготовить тихую и
комфортабельную комнату, охранять Ее Высочество от любых назойливых приставаний и,
прежде всего, соблюдать строжайшую секретность в отношении этого мероприятия, поскольку
в противном случае королевский визит не повторится. Баронесса фон Брук, фрейлина
Ее высочества. Итак, что ты хочешь сказать?
РОЗА. Герр Штрубель как-то одолжил мне книгу. Подружка невесты тоже участвовала в этом.
Я уверена, что это уловка!
ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_Смотрит в сторону._] Боже мой, боже мой, разве это не
герр Штюбель, поднимающийся на холм? Сегодня, в такой день! Что, черт возьми,
ему здесь нужно?
РОЗА. [_Многозначительно._] Он в таком фаворе в гостинице. Он не уйдет отсюда
весь день.
ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Это никуда не годится. Его нужно отослать. Если бы я только знала, как это сделать... О, чёрт! Я буду с ним груба — это единственный способ!
[Входит Штюбель. Он красивый молодой человек, не слишком лощёный, но весёлый, непринуждённый, совершенно раскованный и неизменно добродушный._
ШТРУБЕЛЬ. Добрый день, все.
ФРАУ ЛИНДЕМАНН. [_Саркастически._] Очаровательный день.
ШТРУБЕЛЬ. [_Удивлён её хладнокровием._] Эй! Что случилось? Кто тебя так разозлил? Можно мне бокал пива? Бокал пива, пожалуйста! Несколько бокалов пива, пожалуйста. [Садится
на место._] Сегодня днем невыносимо жарко.
FRAU LINDEMANN. (После паузы._) Хм, хм.
STR;BEL. Домовладелица Линда, дорогая, почему сегодня так тихо?
FRAU LINDEMANN. Во-первых, герр Штрубель, я хотел бы, чтобы вы знали
меня зовут фрау Линдеманн.
STR;BEL. Именно так.
FRAU LINDEMANN. И, во-вторых, если вы не прекратите свою фамильярность----
STR;BEL. (Поет, когда РОЗА приносит ему бокал пива.)
"Пиво, пиво!" - Небеса и земля, какое оно горячее! [_ Напитки._
FRAU LINDEMANN. Если тебе так жарко, почему бы тебе не остаться там, внизу, у источников?
ШТРУБЕЛЬ. Ах, моя душа жаждет высот — моя душа жаждет высот каждый день. Как только мой бледный ученик
ложится на кушетку, чтобы дать возможность своим красным тельцам
разрастись, «я весело беру свой альпийский посох и поднимаюсь к своей возлюбленной».
FRAU LINDEMANN. [_смешливо._] Бах!
STR;BEL. О, ты думаешь, что ты моя возлюбленная? Нет, дорогая; моя
возлюбленная остается там, внизу. Но чтобы приблизиться к ней, я должен подняться наверх
сюда - к твоему телескопу. С помощью вашего телескопа я могу заглянуть
прямо в ее окно - видите?
РОЗА. [Смеется._] О, так вот почему...
ФРАУ ЛИНДЕМАНН. Может, вы думаете, что меня это интересует? Кроме того,
у меня больше нет на вас времени. Более того, я собираюсь немедленно
вымыть здесь всё. До свидания, герр Штюбель. [_Уходит._
ШТЮБЕЛЬ. [_Смеётся._] На этот раз я точно поймал его! Смотри сюда, Роза,
что взбрело ей в голову?
РОЗА. (_мигранно._] Гм, есть коронованные головы и другие
головы - и-гм - есть буквы _with_ с коронами и буквы _without_
короны.
STR;BEL. Письма...? Ты...?
РОЗА. Здесь есть фрейлины - и другие служанки! [_ИГГС._
ШТРУБЕЛЬ. Позвольте мне. [_Слегка постукивает пальцем по её лбу._]
Ой! Ой!
РОЗА. Что случилось?
ШТРУБЕЛЬ. Да у вас голова горит. Дуй! Дуй! И пока вы будете доставать мазь для моих ожогов, я просто...
[_Подходит к телескопу._
[_Входят Фрау фон Хольдорф, Лидди и Милли. Фрау фон Хольдорф
_Это аристократка, несколько высокомерная и жеманная_.
ЛИДДИ. Вот телескоп, мама. Теперь вы можете сами посмотреть.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Как жаль, что он сейчас занят.
ШТРУБЕЛЬ. [_Отступает назад._] О, умоляю вас, дамы, у меня полно
времени. Я могу подождать.
Фрау В. Хольдорф. [_Снисходительно._] Ах, большое спасибо. [_Она подходит
к телескопу, а_ Штюбель _возвращается на своё прежнее место_.]
Официантка! Принесите нам три стакана молока.
Лидди. [_Когда_ Милли _лениво опускается на стул_.] Справа от нас дорога, мама.
FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. О, я нашел дорогу, но не вижу никакой
кареты - ни королевской, ни какой-либо другой.
ЛИДДИ. Дай-ка я посмотрю.
FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Пожалуйста, сделай это.
ЛИДДИ. Теперь это исчезло.
FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Вы уверены, что это была королевская карета?
ЛИДДИ. О, у меня на такие вещи нюх, мама. Это у меня в крови.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_МИЛЛИ зевает и громко вздыхает_.] Тебе не хочется спать,
дорогая?
МИЛЛИ. Нет, просто устала. Я всегда устаю.
Фрау В. Хольдорф. Ну, именно поэтому мы и приехали на источники. Делайте, как
принцесса: принимайте ванны регулярно.
МИЛЛИ. Принцессе не следует подниматься по такому крутому склону в такой жаркий день, как этот.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Более мягко._] Ну, ты же знаешь, почему мы так беспокоимся. Если нам повезёт и мы встретим принцессу...
ЛИДДИ. [_Смотрит в подзорную трубу._] О, вот она снова!
Фрау В. Хольдорф. [_С нетерпением._] Где? Где?
[_Занимает_ место _Лидди_.
Лидди. Он только что свернул за поворот наверху.
Фрау В. Хольдорф. О, теперь я вижу! Но внутри никого нет!
ЛИДДИ. Ну, тогда она идёт пешком.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Обращаясь к_ МИЛЛИ.] Смотрите, принцесса тоже идёт пешком. И она такая же анемичная, как и вы.
МИЛЛИ. Если бы я собиралась выйти замуж за великого герцога и если бы рядом со мной ехала моя карета, я бы тоже не жаловалась на то, что приходится идти пешком.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Теперь я ничего не вижу.
ЛИДДИ. Ты должна повернуть винт, мама.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Я поворачивала его вправо, но телескоп не двигается.
ЛИДДИ. Дай я попробую.
ШТРУБЕЛЬ. [_Который во время предыдущего разговора бросал в РОЗУ_ маленькие комочки бумаги.] Что они задумали?
ЛИДДИ. Мне кажется, ты слишком далеко закрутила гайку, мама.
FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Ну, и что нам с этим делать?
STR;BEL. [Встает._] Позвольте мне прийти вам на помощь, дамы. У меня есть
некоторый опыт обращения с этими старыми шурупами.
FRAU V. ХАЛЛЬДОРФ. Очень любезно с вашей стороны.
[Штюбель _возится с инструментом_.
Лидди. Послушай, мама. Если карета почти доехала до вершины, то принцесса, должно быть, уже недалеко. Не лучше ли нам тогда подождать их на дороге?
Фрау В. Хольдорф. Конечно, если ты считаешь, что так будет лучше, дорогая
Лидди.
ШТРУБЕЛЬ. Это не просто старый придурок, это настоящий извращенец.
ФРЕЙЛЯЙН В. ХОЛЛЬДОРФ. Да неужели? [_Обращаясь к дочерям._] И если бы она
действительно заговорила с нами при этой случайной встрече — и если бы мы могли представиться как подданные её благородного жениха и сказать ей, что мы живём в её будущем доме, — только представьте, какое преимущество это дало бы нам перед другими придворными дамами!
ШТРУБЕЛЬ. Вот, дамы! Теперь мы спасли полезный инструмент, которому человечество обязано своей дальновидностью.
ФРАУ В. ХОЛЛЬДОРФ. Большое спасибо. Простите, сэр, но вы слышали
что-нибудь насчет сообщения о том, что принцесса собирается совершить путешествие
сегодня сюда?
STR;BEL. Принцесса? Принцесса Источников? Принцесса
уединенной виллы? Принцесса, которую ждут у железного источника каждое утро
, но которую никогда не видела ни одна живая душа? Да что вы, мне это
чрезвычайно интересно. Вы не поверите, как мне это интересно!
ЛИДДИ. [_Кто выглянул, вернись._] Там-там-там-это оно!
Фрау В. Холлдорф. Карета?
Лидди. Она уже поднялась на вершину. Она останавливается вон там, у
края леса.
Фрау В. Хольдорф. Тогда она наверняка войдёт туда. Пойдёмте скорее, мои дорогие дети, чтобы это выглядело как несчастный случай. Вот ваши деньги. [_Она бросает монету РОЗЕ и разворачивает маленький свёрток, завёрнутый в папиросную бумагу, который она принесла с собой_.] Вот букет для тебя, а вот ещё один для тебя. Вы должны подарить их принцессе.
МИЛЛИ. Так, чтобы это выглядело как несчастный случай — о, да!
[_Все трое уходят._
ШТРУБЕЛЬ. Боже мой! Могла ли я...? Я не верю своим глазам! Конечно, она
сидит... ну, Я сейчас же проверю... [_Подходит к телескопу и
останавливается._] О, я всё равно пойду с ними.
[_Уходит вслед за ними._
ФРУ ЛИНДЕМАНН. [_Входит._] Они все ушли — все до единого?
РОЗА. Все до единого.
ФРУ ЛИНДЕМАНН. [_Смотрит направо._] Там... там... две дамы и лакей идут по тропинке. Боже мой! Как у меня колотится сердце! Если бы я только починила диван прошлой весной! Что я им скажу? Роза, ты не знаешь наизусть стихотворение, которое могла бы прочитать принцессе? [РОЗА _пожимает плечами_.] Они
— Проходи через двор, не прячь руки под фартук, глупая! — о боже, о боже...
[_Дверь открывается._ Лакей _в простой чёрной ливрее входит и остаётся стоять у двери. Он пропускает вперёд_ ПРИНЦЕССУ _и_ ФРАУ В. БРУК. ПРИНЦЕССА — бледная, болезненная, непритязательная молодая девушка,
одетая в очень простой прогулочный костюм и шляпку-таблетку среднего размера,
украшенную розами. ФРАУ В. БРУК — красивая, статная, суровая на вид женщина лет тридцати. Она хорошо одета, но
в соответствии с простыми вкусами северогерманской знати._
FRAU V. BROOK. Кто владелец этого заведения?
FRAU LINDEMANN. По вашему приказанию, ваше высочество.
FRAU V. BROOK. [_Reprovingly._] Я подружка невесты. Где находится
номер, который был заказан?
FRAU LINDEMANN. [_Открывает дверь, слева._] Здесь, наверху, моя
госпожа.
Фрау фон Брук. Не соблаговолит ли ваше высочество задержаться здесь на несколько
минут?
ПРИНЦЕССА Очень любезно с вашей стороны, дорогая фрау фон Брук.
Фрау фон Брук. Эдвард, распорядись, чтобы приготовили всё необходимое для её высочества, и
что для меня приготовлена комната рядом с комнатой Её Высочества. Могу ли я предположить, что
таковы пожелания Вашего Высочества?
ПРИНЦЕССА. Конечно, дорогая фрау фон Брук.
[Лакей, _несущий шали и подушки, уходит вместе с_ РОЗОЙ,
_слева_.
ПРИНЦЕССА. Но раз уж я говорю тебе, Эжени, что мне не спится,
то отправить меня спать, как ребёнка, — это отвратительно.
Фрау В. Брук. Но я умоляю тебя, дорогая, будь благоразумна! Ты же знаешь, что это
врач, который...
ПРИНЦЕССА. Ah, ton m;decin! Toujours cette corv;e. Et si je te
dis----
FRAU V. BROOK. Чатт! Моя дорогая женщина, не лучше ли было бы для тебя
проконтролировать приготовления?
Фрау Линдеманн. Я к вашим услугам.
[_Собиралась уходить, но осталась._
Фрау Брук. И еще кое-что. Эту веранду, ведущую из дома на
территорию, можно было бы закрыть для посетителей?
Фрау Линдеманн. О, конечно. Гости часто сидят под
деревьями.
Фрау В. Брук. Очень хорошо, тогда сделайте это, пожалуйста. [Фрау Линдеманн _закрывает дверь_.] Мы можем быть уверены, что никто не войдёт сюда?
Фрау Линдеманн. Если хотите, никто из нас, домочадцев, тоже не войдёт сюда.
Фрау В. Брук. Нам бы этого хотелось.
Фрау Линдеманн. Очень хорошо. [_Уходит._
Фрау В. Брук. Право же, ты должна быть осторожнее, дорогая. Если бы эта женщина
понимала по-французски... {ПРОСТРАНСТВО} Ты должна быть осторожнее!
ПРИНЦЕССА. Что в этом такого ужасного?
ФРАУ В. БРУК. О, моё дорогое дитя! Это твое настроение, которое вызвано
ничем иным, как твоей болезнью - это напомнило мне, что ты еще не пила свое
пептонизированное молоко - это секрет, который мы должны хранить от всех,
прежде всего от твоего жениха. Если великий герцог обнаружит----
ПРИНЦЕССУ. (Пожимая ее плечи._) Ну и что из этого?
ФРАУ В. БРУК. Долг невесты — быть счастливой невестой. В противном случае...
ПРИНЦЕССА. В противном случае?
ФРАУ В. БРУК. Она будет одинокой и нелюбимой женщиной.
ПРИНЦЕССА. [_С покорной улыбкой._] Ах!
ФРАУ В. БРУК. Что такое, дорогая? [ПРИНЦЕССА _качает головой_] А
потом подумай о том, какое напряжение будет на официальных приёмах, которые ждут тебя осенью! Ты должна стать сильной. Помни, что ты должна быть готова к самым суровым требованиям жизни.
ПРИНЦЕССА. Жизни? Чьей жизни?
ФРЕЙЛИНА В. БРУК. Что ты имеешь в виду?
ПРИНЦЕССА. Ах, что толку говорить об этом?
ФРАУ В. БРУК. Да, вы правы. В моей душе тоже есть печальные и нечестивые мысли,
которые я предпочла бы не высказывать. По собственному
опыту я знаю, что лучше всего строго следовать узкому
пути долга.
ПРИНЦЕССА. И пойти спать.
ФРАУ В. БРУК. Ах, дело не только в этом.
ПРИНЦЕССА. Взгляните туда! Посмотрите на лес! Ах, как бы хотелось прилечь на
мох, укрыться листьями, смотреть, как высоко над головой проплывают
облака...
Фрау В. Брук. [_Смягчается._] Когда-нибудь мы тоже так сделаем.
ПРИНЦЕССА. [_Громко смеётся._] Когда-нибудь!
[Лакей _появляется в дверях_.
ФРАУ В. БРУК. Всё готово?
[Лакей _кланяется_.
ПРИНЦЕССА. [_В сторону, обращаясь к_ ФРАУ В. БРУК.] Но я просто не могу уснуть.
ФРАУ В. БРУК. Попытайтесь ради меня. [_Громко._] Ваше Высочество приказывает...
ПРИНЦЕССА. [_Улыбаясь и вздыхая._] Да, я приказываю.
[_Они уходят налево._
[_Сцена несколько мгновений остаётся пустой. Затем слышно, как ШТРУБЕЛЬ _пытается открыть заднюю дверь_.
ГОЛОС ШТРУБЕЛЯ. Привет! В чём дело? Почему она вдруг заперта?
Роза! Открой! Я должен посмотреть в телескоп! Роза! Ты не против?
Что ж, я знаю, как помочь себе. [_Он выходит на застеклённую веранду. Затем он высовывает голову в открытое окно справа._] Внутри ни души? [_Он перелезает через подоконник._] Ну вот, мы и на месте. Что, чёрт возьми, случилось с этими людьми? [_Он отпирает заднюю дверь и выглядывает._] Всё опустело. Что ж, мне всё равно. [_Снова запирает дверь._] Но давайте сразу выясним, какое отношение к делу имеет карета.
[_Готовится посмотреть в подзорную трубу._ ПРИНЦЕССА _осторожно входит в дверь слева, держа в руке шляпу.
Не замечая ШТРУБЕЛЯ, _ который неподвижно стоит перед
телескопом, она торопливо идет к задней двери и отпирает
его _.
STR;BEL. [Вздрагивает при звуке ключа, оборачивается._] Почему, здравствуйте
как поживаете? [ПРИНЦЕССА, не решаясь пошевелиться, оглядывается на дверь,
через которую она вошла.] Не хотите ли немного посмотреть в
подзорную трубу? Пожалуйста, сделайте это. [ПРИНЦЕССА, _не зная, стоит ли ей отвечать, делает несколько шагов назад к двери слева_.] Почему вы уходите? Я ничего вам не сделаю.
ПРИНЦЕССА. [_Успокаивает._] О, я никуда не уйду.
ШТРУБЕЛЬ. Верно. Но... откуда ты взялась? Дверь была заперта.
Ты ведь не пролезла в окно, как я?
ПРИНЦЕССА. [_Испуганно._] Что? Ты пришла... через окно?----
ШТРУБЕЛЬ. Конечно, я так и сделал.
ПРИНЦЕССА. [_Снова испугалась._] Тогда я бы скорее...
[_Собралась вернуться._
ШТРУБЕЛЬ. О, моя дорогая юная леди, оставайтесь здесь. Прежде чем
я отошлю вас, я сам брошусь в пропасть!
ПРИНЦЕССА. [_Улыбаясь, успокаивая._] Я всего лишь хотел прогуляться по
лесу с полчаса.
ШТРУБЕЛЬ. О, так вы постоянный гость в этой гостинице?
ПРИНЦЕССА. [_Быстро._] Да-да, конечно.
ШТРУБЕЛЬ. И, конечно, вы пьёте воду внизу?
ПРИНЦЕССА. [_Дружелюбно._] О да, я пью воду. И
я тоже принимаю ванны.
STR;BEL. Двести метров вверх и вниз каждый раз! Разве это не тяжело
для тебя? Боже мой! И ты такая бледная! Послушайте, моя дорогая юная леди,
не делайте этого. Для вас было бы лучше спуститься туда - это
это... {КОСМОС} О, простите меня! Я говорил, не подумав. Из
Конечно, у вас есть свои причины — {ПРОСТРАНСТВО} здесь, наверху, определённо дешевле. _Я_ знаю, сколько стоят такие вещи. У меня никогда в жизни не было денег!
ПРИНЦЕССА. [_Пытается казаться практичной._] Но когда приходишь на водопой, нужно иметь деньги.
ШТРУБЕЛЬ. [_Хлопает себя по груди._] Я что, похож на того, кто
пьет железо? Слава богу, я не могу позволить себе такую роскошь! Нет, я всего лишь
бедняга, который зарабатывает жалкие гроши во время каникул, работая
частным репетитором, то есть «жалкие» — это просто фигура речи.
речь, потому что утром я лежу в постели до девяти, в полдень ем пять, а вечером семь блюд; а что касается работы, то мне действительно нечего делать!
Мой ученик такой анемичный — по сравнению с ним ты годишься в цирковые наездники!
ПРИНЦЕССА. [_Безудержно смеётся._] Ну что ж, я рада, что я не такая.
ШТРУБЕЛЬ. Боже мой, это такой же бизнес, как и любой другой.
ПРИНЦЕССА. Как и любой другой? Право, я так не думала.
ШТРУБЕЛЬ. А что же вы тогда думали?
ПРИНЦЕССА. О, я думала, что они... совсем другие люди.
STR;BEL. Моя дорогая юная леди, все люди "совсем другой
сорт". Конечно, два _мы_ не так. Мы ладим очень хорошо вместе, не
мы? Бедны, как церковные мыши, мы оба!
ПРИНЦЕССА. (Задумчиво улыбается.)_] Кто знает? Возможно, это правда.
STR;BEL. [_Пожалуйста._] Знаете что? Если вы хотите остаться там, я расскажу вам, как можно жить на
небольшие деньги. У меня есть друг, такой же студент, как и я. Он приехал сюда, чтобы
поправиться, как и вы. Я кормлю его в доме, где живу. [_Испуганно смотрит на_ ПРИНЦЕССУ.] О, но вы не должны быть... Нет, я не должен был этого говорить.
Это было не очень прилично с моей стороны. Только, позвольте мне сказать вам, я так рад, что могу помочь бедняге из своих неожиданных доходов, что мне хотелось бы кричать об этом на каждом углу! Конечно, вы это понимаете, не так ли?
ПРИНЦЕССА. Значит, вам нравится помогать людям?
ШТРУБЕЛЬ. Конечно, не так ли?
ПРИНЦЕССА. [_Размышляет._] Нет. Об этом всегда так много говорят,
и всё это сразу же появляется в газетах.
ШТРУБЕЛЬ. Что? Если вы кому-то помогаете, это появляется...
ПРИНЦЕССА. [_Тихо поправляет себя._] Я имею в виду только то, что если кто-то
участие в благотворительных мероприятиях —
ШТРУБЕЛЬ. О да, конечно. В таких случаях они всегда приглашают какую-нибудь знатную даму в качестве покровительницы, если могут, и она следит за тем, чтобы газеты подняли шум.
ПРИНЦЕССА. [_Скромно._] О, не каждая…
ШТРУБЕЛЬ. Только попробуйте научить меня чему-то, чего я не знаю об этих титулованных
женщинах! Кроме того, моя дорогая юная леди, где ваш дом — в одном из
крупных городов или...
ПРИНЦЕССА. О, нет. В довольно маленьком городке — скорее, в
деревне.
ШТРУБЕЛЬ. Тогда я покажу вам кое-что, чего вы, вероятно, никогда не видели.
ПРИНЦЕССА. О да! Что это?
ШТРУБЕЛЬ. Принцесса! Я не понарошку, а настоящая, истинная
принцесса!
ПРИНЦЕССА. О, правда?
ШТРУБЕЛЬ. Да. Наша принцесса источников.
ПРИНЦЕССА. И кто бы это мог быть?
STR;BEL. Ну, принцесса Мария Луиза.
ПРИНЦЕССА. Of Geldern?
STR;BEL. Конечно.
ПРИНЦЕССА. Ты ее знаешь?
STR;BEL. Почему, конечно.
ПРИНЦЕССА. Правда? Я думал, что она жила в большом уединении.
ШТРУБЕЛЬ. Ну, это ей не поможет. Ни капельки. И
поскольку ты такой славный парень, я расскажу тебе свою историю
секрет. Я влюблён в эту принцессу!
ПРИНЦЕССА. О!
ШТРУБЕЛЬ. Вы не представляете, как это приятно. Дело в том, что у каждого молодого поэта должна быть принцесса, в которую он влюблён.
ПРИНЦЕССА. Вы поэт?
ШТРУБЕЛЬ. Разве вы не можете сказать это, просто взглянув на меня?
ПРИНЦЕССА. Я никогда раньше не видела поэта.
ШТРУБЕЛЬ. Никогда не видел поэта — никогда не видел принцессу! Да ты сегодня многому научишься!
ПРИНЦЕССА. [_Соглашаясь._] Хм... а вы писали ей стихи?
ШТРУБЕЛЬ. Ну, это само собой разумеется! Целые поэмы!
ПРИНЦЕССА. О, пожалуйста, прочтите что-нибудь, не так ли?
ШТРУБЕЛЬ. Нет, пока нет. Всему свое время.
ПРИНЦЕССА. Ах, да, сначала я хотела бы увидеть принцессу.
ШТРУБЕЛЬ. Нет, сначала я расскажу вам всю историю.
ПРИНЦЕССА. О, да, да. Пожалуйста, расскажите. [_Садится._
ШТРУБЕЛЬ. Что ж, тогда... я едва успел услышать, что она здесь, как тут же влюбился в неё. Это было так же быстро, как выстрел, говорю вам. Как будто я всю жизнь ждал, чтобы влюбиться в неё. Кроме того, я слышал о её красоте... и о её горе. Понимаете, у неё был роман в юности.
ПРИНЦЕССА. [_В замешательстве._] Что? Они так говорят?
ШТРУБЕЛЬ. Да. Это был молодой офицер, который отправился в Африку из-за
неё — и умер там.
ПРИНЦЕССА. И они тоже знают об этом?
ШТРУБЕЛЬ. А чего они не знают? Но это всего лишь деталь — меня это не
касается. Даже тот факт, что через шесть месяцев она станет невестой
великого герцога, — даже это не имеет для меня значения. Сейчас
она — моя принцесса. Но ты меня не слушаешь!
ПРИНЦЕССА. О да, слушаю!
ШТРУБЕЛЬ. Ты знаешь, что это значит — моя принцесса! Я не сдамся.
_моя_ принцесса — ни за что на свете!
ПРИНЦЕССА. Но — если ты даже не знаешь её...
ШТРУБЕЛЬ. Я её не знаю? Да я знаю её так же хорошо, как самого себя!
ПРИНЦЕССА. Значит, ты её когда-нибудь встречал?
ШТРУБЕЛЬ. Я не знаю никого, кто бы её когда-нибудь встречал. И никто не может сказать, как она выглядит. Говорят, что когда она только приехала, в витринах магазинов
висели её фотографии, но их сразу же убрали. По утрам очень много
людей слоняются вокруг Источника, пытаясь хоть мельком увидеть её. Я
сам пару раз вставал в шесть утра — по тому же делу — и
Если бы вы знали меня лучше, то поняли бы, что это значит. Но её и след простыл! Либо она велела принести всё это к ней домой, либо умеет становиться невидимой. [ПРИНЦЕССА _отворачивается, чтобы скрыть улыбку_.] После этого я целыми днями бродил по её саду. Пока однажды полицейский, которого руководство «Спрингс»
поставило у ворот, не подошёл ко мне и не спросил, что я там
делаю. Что ж, на этом мои попытки закончились! Однако внезапно меня осенила счастливая мысль. Теперь я понимаю
и чтобы она была рядом со мной так часто, как я пожелаю.
ПРИНЦЕССА. Что ж, это очень интересно. Как?
ШТРУБЕЛЬ. Да, в этом-то и дело. Хм, стоит ли мне рисковать? Стоит ли мне
посвящать вас в это?
ПРИНЦЕССА. Вы как-то раз обещали мне, что покажете мне её.
ШТРУБЕЛЬ. Подождите секунду. [_Смотрит в подзорную трубу._] Вот она.
Пожалуйста, посмотрите сами.
ПРИНЦЕССА. Но я... [_Она тоже смотрит в подзорную трубу._]
На самом деле, там сад такой же, как если бы вы были в нём.
ШТРУБЕЛЬ. А в угловом окне слева — с рамкой для вышивки — это она.
ПРИНЦЕССА. Вы абсолютно уверены, что это принцесса?
ШТРУБЕЛЬ. А кто же ещё это может быть?
ПРИНЦЕССА. О, вокруг такой принцессы всегда много людей. Например, её служанка, швея и её помощницы, а ещё...
ШТРУБЕЛЬ. Но, моя дорогая юная леди, если бы вы хоть что-то понимали в таких вещах, вы бы с первого взгляда поняли, что это была она — и никто другой. Обратите внимание на благородство в каждом её движении — на
королевскую грацию, с которой она склоняется над пяльцами...
ПРИНЦЕССА. Откуда ты знаешь, что это пяльцы для вышивания?
STR;BEL. Почему, что принцесса может быть изгиб более если не
вышивка-кадр? Вы ожидаете, что она будет штопать чулки?
ПРИНЦЕССА. Ей это совсем не повредит!
STR;BEL. А теперь это просто одно из тех мелочных, буржуазных представлений, которые мы
должны подавлять. Мало того, что мы сами должны влачить это
нищенское существование, так мы ещё и хотим утащить её за собой — ведь она
намного выше всех земных забот...
ПРИНЦЕССА. О боже мой!
ШТРУБЕЛЬ. О чём ты так ужасно вздыхаешь?
ПРИНЦЕССА. Скажи мне, не хотел бы ты как-нибудь поближе познакомиться
со своей принцессой?
ШТРУБЕЛЬ. Поближе? Зачем мне это? Разве она не достаточно близка мне, моя далёкая
принцесса? — так я называю её, когда говорю с собой о ней.
И чтобы она стала ещё ближе?
ПРИНЦЕССА. Зачем, чтобы ты мог поговорить с ней и узнать, какая она на самом деле?
ШТРУБЕЛЬ. [_В ужасе._] Поговорить с ней! Боже упаси! Боже милостивый,
нет! Послушайте, как я могу разговаривать с принцессой? Я обычный парень,
сын бедняков. У меня нет изысканных манер — у меня даже нет
Приличный портной. Такая дама, как она, смерила бы меня с головы до ног одним взглядом. Я брала уроки в благородных домах, куда нанималась гувернанткой. Взгляд от ботинок до галстука — и вы уволены!
ПРИНЦЕССА. И вы думаете, что я... [_поправляется_] что эта девушка настолько поверхностна?
ШТРУБЕЛЬ. «Эта девушка»! Боже мой, как это звучит! Но как мне показать ей себя настоящую? А даже если бы я и смог, какое ей до этого дело? О да, если бы она была такой, как ты, — милой и простой, — и с таким добрым, озорным огоньком в глазах...
ПРИНЦЕССА. Плутовка — я? Почему?
ШТРУБЕЛЬ. Потому что ты смеёшься надо мной в своём рукаве. И на самом деле я
не заслуживаю ничего лучшего.
ПРИНЦЕССА. Но твоя принцесса заслуживает чего-то лучшего, чем твоё мнение о ней.
ШТРУБЕЛЬ. Откуда ты знаешь?
ПРИНЦЕССА. Тебе действительно стоит как-нибудь попытаться с ней познакомиться.
ШТРУБЕЛЬ. Нет, нет, нет — и снова нет! Пока она остаётся моей далёкой принцессой, она такая, какой я хочу её видеть, — скромная, любезная, любящая. Она мечтательно улыбается мне. Да, она даже слушает, когда я читаю.
мои стихи ей — а это можно сказать не о многих людях! И как только я заканчиваю, она вздыхает, достаёт из-за пазухи розу и бросает её поэту. Вчера я написал несколько стихов об этой розе, о цветке, который, так сказать, олицетворяет вершину моих желаний.
ПРИНЦЕССА. [_С жаром._] О да. О, пожалуйста, пожалуйста!
ШТРУБЕЛЬ. Ну что ж, тогда вот так. Хм----
«Двадцать роз, тесно прижавшихся друг к другу...»
ПРИНЦЕССА. Что? Теперь их двадцать?
ШТРУБЕЛЬ. [_Сурово._] Моя принцесса не стала бы меня перебивать.
ПРИНЦЕССА. О, пожалуйста, простите меня.
ШТРУБЕЛЬ. Я начну сначала.
«Двадцать роз, тесно прижавшихся
К твоей груди,
Двадцать лет розово-красной любви
Лежат на твоих прекрасных щеках.
«Двадцать лет я бы с радостью отдал
Из краткого срока жизни,
Если бы я мог попросить у тебя розу
И не просить её напрасно.
«Двадцать роз тебе не нужны —
Ведь жемчуга и рубины принадлежат тебе!»
В девятнадцать ты была бы такой же прекрасной,
И тогда ты была бы _моей_!
«И двадцать лет радости, окутанной розами,
Ожили бы для меня —
но двадцати лет никогда не хватило бы,
Чтобы поклоняться этому — и тебе!»
ПРИНЦЕССА. Как это мило! Мне никогда не писали стихов в мой адрес.
б----
STR;BEL. Ах, моя дорогая юная леди, обычные люди вроде нас приходится их
стих собственного приготовления!
ПРИНЦЕССА. И все ради одной розы! Боже мой, как быстро она увядает! И тогда
что остается тебе?
STR;BEL. Нет, мой дорогой друг, такая роза никогда не увянет, как и моя
любовь к великодушному дарителю, которая никогда не угаснет.
ПРИНЦЕССА. Но вы её ещё даже не получили!
ШТРУБЕЛЬ. В конце концов, это не имеет значения. Я совершенно независим
от таких внешних факторов. Когда-нибудь я буду объяснять Овидия
начинающим или, возможно, даже читающим Горация в более продвинутых классах
нет, пока лучше не думать о достижении каких-либо
таких головокружительных высот величия - что ж, тогда я всегда буду говорить
я с довольной улыбкой: "Ты тоже был одним из этих
проклятых художников - как же, однажды ты зашел так далеко, что полюбил
принцессу!"
ПРИНЦЕССА. И это сделает тебя счастливой?
ШТРУБЕЛЬ. О, да! Что же делает нас счастливыми? Немного счастья? Боже мой, нет! Счастье изнашивается, как старая перчатка.
ПРИНЦЕССА. Ну, а что же тогда?
ШТРУБЕЛЬ. Ах, откуда мне знать! Любая мечта, фантазия, несбывшееся желание,
печаль, которую мы лелеем, какое-то ничтожество, которое вдруг
становится для нас всем. Я всегда буду говорить своим ученикам:
«Молодые люди, если вы хотите быть счастливы, пока живёте, создавайте себе богов по своему образу и подобию; эти боги позаботятся о вашем счастье».
Принцесса. И каким бы был бог, которого вы бы создали?
ШТРУБЕЛЬ. _Был бы?_ _Есть_, моя дорогая юная леди, _есть!_ Светский человек,
джентльмен, воспитанный, улыбающийся, наслаждающийся жизнью, который смотрит на
из-под густых бровей, знающего наизусть Ницше и Стендаля, и — [_указывая на свои туфли_] — не ходящего на цыпочках — короче говоря, бога, достойного моей принцессы. Я прекрасно знаю, что всю свою жизнь я буду только ползать по земле, как трудолюбивый муравей, но я также знаю, что бог моего воображения всегда возьмёт меня за шиворот, когда придёт подходящий момент, и снова поднимет меня в облака. Да, там, наверху, я в безопасности. А ваш бог, или, скорее,
ваша богиня — как бы она выглядела?
ПРИНЦЕССА. [_Задумчиво._] Это нелегко сказать. Моя богиня была бы... тихой, спокойной женщиной, которая дорожила бы тайной радостью, как зеницей ока, которая ничего не знала бы о мире, кроме того, что хотела бы знать, и у которой хватило бы сил сделать свой собственный выбор, когда ей вздумается.
ШТРУБЕЛЬ. Но это не кажется мне особенно возвышенным стремлением, моя дорогая юная леди.
ПРИНЦЕССА. Возвышенно, как небеса, мой друг.
ШТРУБЕЛЬ. Моя принцесса придерживалась бы другого мнения.
ПРИНЦЕССА. Вы так думаете?
ШТРУБЕЛЬ. Потому что это просто идеал каждой маленькой деревенской девочки.
ПРИНЦЕССА. Не её идеал — её повседневная жизнь, которую она считает ничтожной.
Это мой идеал, потому что я никогда не смогу его достичь.
ШТРУБЕЛЬ. О, моя дорогая девочка! Это не может быть так плохо! Такая юная девушка, как ты, — такая очаровательная и… я не хочу быть навязчивой, но если бы
я могла хоть немного тебе помочь!
ПРИНЦЕССА. Ты всё время должна помогать? Раньше это был
всего лишь дешёвый обед, а теперь это на самом деле…
ШТРУБЕЛЬ. Да, да, я ужасная зануда, я знаю, но…
ПРИНЦЕССА. [_Улыбаясь._] Не говори больше об этом, дорогая подруга! Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
ШТРУБЕЛЬ. [_Чувствуя себя подавленным из-за её превосходства._] В самом деле, ты ужасно странная! В тебе есть что-то такое, что... что...
ПРИНЦЕССА. Ну?
ШТРУБЕЛЬ. Я не могу точно это описать. Скажи мне, разве тебе раньше не хотелось пойти
в лес? Здесь так ... так угнетающе.
ПРИНЦЕССА. Угнетающе? Я совсем не нахожу это таким - совсем наоборот.
STR;BEL. Нет, нет... я беспокоен. Я не знаю, что... В любом случае, могу я
не сопровождать вас...? Человек может общаться более свободно, он может больше выражать себя
открыто — если бы кто-нибудь...
[_Делает глубокий вдох._
ПРИНЦЕССА. [_Улыбается._] И ты покидаешь свою далёкую принцессу
с таким лёгким сердцем?
ШТРУБЕЛЬ. [_Небрежно._] О, она! Она не убежит. Она снова будет сидеть
там завтра — и послезавтра тоже!
ПРИНЦЕССА. И это твоя великая, бессмертная любовь?
ШТРУБЕЛЬ. Да, но когда такая девушка, как ты, встречается на пути...
ФРЕЙЛЯЙН В. ХОЛЛЬДОРФ. [_Вбегает, а затем отступает в притворном
изумлении._] О!
ЛИДДИ И МИЛЛИ. [_То же самое._] О!
ШТРУБЕЛЬ. Ну что, дамы, разве я не говорил вам, что вы её не найдёте?
Принцессы не растут на обочине, как сорняки!
Фрау В. Хольдорф. [_Не обращая на него внимания, церемонно._] Бесконечное
счастье, которым это славное событие наполняет наши сердца, должно в какой-то мере
оправдывать чрезвычайное нарушение хороших манер, которое мы совершаем,
осмеливаясь обращаться к Вашему Высочеству. Но как счастливые подданные
самого благородного жениха Вашего Высочества, мы не могли удержаться от...
ШТРУБЕЛЬ. Ну-ну! Что это значит?
ФРЕЙЛЯЙН В. ХОЛЛЬДОРФ. — от нашего горячо ожидаемого монарха в знак нашей будущей преданности. Лидди! Милли! [ЛИДДИ _и_ МИЛЛИ
_Выходят вперёд и с низкими придворными поклонами преподносят свои букеты_.] Мои
дочери почтительно преподносят эти несколько цветов прославленной
принцессе----
ШТРУБЕЛЬ. Прошу прощения, но кто здесь шутит, вы или----?
[ВХОДИТ ФРАУ В. БРУК. ПРИНЦЕССА, застигнутая врасплох, все более беспомощно отступает к двери слева, не зная, бежать ей или остаться. Она приветствует появление ФРАУ В. БРУК _радостным вздохом облегчения_.
ФРАУ В. БРУК. [_Сурово._] Прошу прощения, дамы. По-видимому, вы не
предприняли надлежащие шаги, чтобы быть представленными Её Высочеству. В
подобных вопросах сначала нужно обратиться ко мне. Я могу быть доступен
каждое утро с одиннадцати до двенадцати, и я буду рад рассмотреть
ваши пожелания.
Фрау В. Хольдорф. [_С достоинством._] Я и мои дети, мадам,
понимали, что действуем вопреки обычному порядку; но порывы верных сердец не подчиняются никаким правилам. Я буду рад воспользоваться вашим... очень любезным приглашением.
[_Все трое низко кланяются_ ПРИНЦЕССЕ.
FRAU V. BROOK. Какая дерзость! Но как ты мог спуститься без меня?
И что этот молодой человек вон там делает? Он принадлежит к тем
людям?
(ПРИНЦЕССА качает головой). ШТРУБЕЛЬ, не говоря ни слова, идет за
своей шляпой, которая лежала на стуле, отрывисто кланяется и уже
собирается уходить.
ПРИНЦЕССА. О, нет! Это было бы нехорошо. Не так, как это...
Фрау В. Брук. [_Удивлена._] Что? Что! Но, Ваше Высочество...
ПРИНЦЕССА. Позвольте мне, Евгения. Мы с этим молодым человеком стали слишком хорошими друзьями, чтобы расставаться так недружелюбно, да, почти враждебно.
ФРАУ В. БРУК. Ваше Высочество, я _очень_ рада...
ПРИНЦЕССА. [_Штюбелю_:] Мы с вами, конечно, с большим удовольствием вспомним этот час, и я от всего сердца благодарю вас за него. Если бы у меня была с собой роза, чтобы исполнить ваше заветное желание! Евгения, разве у нас нет с собой роз?
ФРАУ В. БРУК. Ваше Высочество, я очень, очень...
ПРИНЦЕССА. [_Осматривает себя и ищет что-то среди ваз._] Ну,
как же мы это сделаем?
ШТРУБЕЛЬ. Я смиренно благодарю Ваше Высочество за любезное предложение.
ПРИНЦЕССА. Нет, нет, подождите! [_Ее взгляд падает на шляпу, которую она
держа в руке — с внезапной мыслью._] У меня есть! Но не думай, что я шучу. И нам придётся обойтись без ножниц! [_Она вынимает одну из роз из шляпы._] Я не знаю, есть ли там ровно двадцать... [_Протягивает ему одну из роз._] Ну что? Эта роза обладает тем достоинством, что она так же реальна, как и чувство, о котором мы говорили раньше, — и так же неувядаема.
ШТРУБЕЛЬ. Это и есть моё наказание? [ПРИНЦЕССА _улыбаясь, качает головой_.] Или ваше высочество имеет в виду, что только нереальное никогда не увядает?
ПРИНЦЕССА. Именно это я и имею в виду, потому что нереальное всегда должно жить в воображении.
ШТРУБЕЛЬ. Так вот оно что! Точно так же, как только _далёкие_ принцессы всегда рядом с нами.
ФРАУ В. БРУК. Позвольте мне заметить, Ваше Высочество, что _давно_ пора...
ПРИНЦЕССА. Как видите, те, кто рядом, должны поспешить прочь. [_Снова протягивает ему розу._] Ну что?
ШТРУБЕЛЬ. [_Собирается взять её, но опускает руку._] С
той далёкой принцессой там — [_показывает вниз_] — это было бы
гармонично, но с... [_Качает головой, затем тихо и с
эмоция._] Нет, спасибо, я бы предпочел этого не делать.
(_ Он кланяется и выходит._
ПРИНЦЕССА. (Задумчиво улыбаясь, выбрасывает искусственный цветок._)
Я собираюсь попросить своего жениха позволить мне послать ему розу.
FRAU V. BROOK. Ваше высочество, я очень...удивлен!
ПРИНЦЕССА. Ну, я же говорила, что мне не хочется спать.
ЗАНАВЕС
Свидетельство о публикации №224122201135