Шляпа дьякона

«Шляпа дьякона» переиздана по специальному соглашению с мисс
Дженетт Маркс и издательством «Литтл, Браун энд Компани», Бостон,
издавшим «Три валлийские пьесы», из которых взята эта пьеса. Все
права защищены. За разрешением на постановку обращайтесь к автору
через издательство.


ДЖЕНЕТТ МАРКС

Жаннет Маркс, известная писательница, поэтесса и драматург, родилась в
1875 году в Чаттануге, штат Теннесси, но детство провела в
Филадельфии, где её отец, покойный Уильям Деннис Маркс, был
профессором динамики в Пенсильванском университете и президентом
Компания Edison Electric Light. Она училась в школе в Дрездене, а
в 1900 году окончила Уэллсли-колледж. В 1903 году она получила степень магистра в Уэллсли. Она продолжила обучение в аспирантуре Бодлианской библиотеки и Британского музея. С 1901 года она работала на кафедре английского языка в колледже Маунт-Холиок, Саут-Хэдли, Массачусетс. Её основные курсы — поэзия XIX века
и драматургия.

Интерес мисс Маркс к жизни в Уэльсе — результат того, что она несколько
лет подряд ходила в походы по холмам и долинам Уэльса.  Она близко познакомилась
познакомилась с валлийской крестьянской жизнью. Говорят, что Эдвард Кноблох,
известный драматург, во время одного из её возвращений домой после
летней поездки в Уэльс указал мисс Маркс на драматические
возможности материала, который она таким образом приобрела. Результатом
стали «Три валлийские пьесы». Две из этих пьес, без ведома автора,
были представлены в 1911 году на конкурс Валлийского национального
театра. К её чести, пьесы получили премию. Полное собрание сочинений вышло в 1917 году.

 «Шляпа дьякона» — прекрасное исследование жизни простого народа в
Уэльсе.


 ПЕРСОНАЖИ


 ДИКОН РОБЕРТС, _дородный пожилой валлиец_
 ХЬЮ УИЛЬЯМС, _серьезный, дальновидный молодой человек, владелец «Й Гегин»_
 НЕЛИ УИЛЬЯМС, _его способная жена_
 МИССИС ДЖОНС, _прачка, дородная, добрая женщина, которая хочет купить мыло_
 МИССИС ДЖЕНКИНС, _акушерка, ищет булавки для своего последнего ребенка_
 ТОМ МОРРИС, _Овца, который приходит купить табак и остаётся помолиться_




 ШЛЯПА ДИАКОНА[I]


 СЦЕНА: _Маленькая лавка под названием Y Gegin («Кухня») в Бале, Северный
 Уэльс._

 ВРЕМЯ: _Утро понедельника, половина двенадцатого._

 _Справа — прилавок Y Gegin, заставленный всевозможными
 запас продуктов; за прилавком — полки с продуктами. На прилавке — большая эмалированная миска, наполненная сельдью, маринованной в рассоле, и луком-пореем, а также корзина со свежими яйцами, банка с соленьями, несколько упаковок трески, полдюжины буханок хлеба, большой круглый сыр, несколько фунтов сливочного масла, завернутых в оберточную бумагу, и т. д., и т. п._

 _Слева — весело горящий камин и каминная полка._

 _В задней части комнаты находится дверь; между дверью и камином стоят
дедушкины часы с блестящим медным циферблатом. Между часами
 а у двери, в центре, стоит небольшой тридарн [валлийский комод] и стул. Со стропил свисают связки бекона, окороков, пучки лука, трав и т. д. По обе стороны от камина — зарешёченные окна, через которые видна улица. Перед камином стоит маленький круглый стол на трёх ножках, а рядом с ним — высокий стул с прямой спинкой._

 _Между столом и левой стеной находится дверь, которая ведёт в Y
 Гегина и из которой на металлическом крюке свисает большой колокольчик._

 _Когда занавес поднимается, Хью Уильямс входит в центр сцены, поглощённый
 Он читает сборник валлийских богословских эссе. На нём ярко-полосатый жилет, короткое тяжёлое сукно, укороченное спереди и с лацканами, отделанными медными пуговицами, фрак сзади, также отделанный медными пуговицами, шейный платок и узкие брюки, доходящие до голенищ сапог._

 _Нели Уильямс, его жена, миловидная, способная молодая женщина, которая во время разговора не отрывается от вязания, одета в свой рыночный костюм, алый плащ и высокую чёрную вельветовую шляпу. В руках у неё огромная корзина._

НЕЛИ. [_Приказывает._] Хьюи, отложи книгу!

ХЬЮ. [_Продолжает читать._] Разве я не говорил, что мужчина сам себе хозяин?

НЕЛИ. Хьюи, присмотри за магазином, пока меня не будет!

ХЬЮ. [_Терпеливо._] Да, да.

НЕЛИ. Не думаю, что ты хоть слово из того, что я говорю, понимаешь.

ХЬЮ. Да, я слышу каждое слово, которое ты говоришь.

НЕЛИ. Тогда в чём дело?

ХЬЮ. [_Слабым голосом._] Это всё из-за... из-за... из-за погоды, чёрт возьми!

НЕЛИ. Вы не слышали ни слова, и я вижу, что вы собираетесь прочитать эту книгу от корки до корки.

Хью. [_Слишком быстро._] Нет, у меня нет таких планов...

 [_Он слишком поспешно засовывает книгу в задний карман сюртука._

НЭЛИ. Хью!

ХЬЮ. [_Слабым голосом._] Нет, у меня нет никаких планов!

НЭЛИ. [_Укоризненно._] Хью, _это_! Если я оставлю тебя с какой-нибудь книгой, это будет конец моим продажам!
 Отдай мне эту
книгу!

ХЬЮ. [_Настойчиво._] Нет, я не буду читать эту книгу.

НЕЛЛИ. Отдай мне эту книгу!

ХЬЮ. [_Немного приподнимаясь._] Нет. Я говорю, что человек сам себе хозяин!

НЕЛЛИ. [_Находит книгу, спрятанную в кармане его сюртука._] Неужели? Что ж,
я не оставлю вас ни с какими мастерскими искушениями для чтения.

ХЬЮ. У вас нет причин отбирать у меня эту книгу.

 НЕЛЛИ. [_Открывает книгу и начинает читать с восторгом._] Это новая книга дьякона Робертса о «Пылающем Вавилоне».
Где вы её взяли?

 ХЬЮ. [_Успокаивается, видя её интерес._] Он одолжил её мне сегодня утром.

 НЕЛЛИ. [_Решительно._] Что ж, я заберу её у вас сегодня в полдень, пока не вернусь домой!

ХЬЮ. [_Мрачно._] Продажа продуктов — это не спасение. В Вавилоне тоже продавали продукты; так говорит дьякон Робертс.

НЕЛЛИ. [_Смотрит на книгу с плохо скрываемым нетерпением._] Я не знаю, как
Кто-нибудь когда-нибудь находил спасение, отдавая всё, что у него было, ни за что!
Определённо, дьякон Робертс не пошёл по этому пути.

ХЬЮ. [_Всё ещё угрюмо._] Я говорю, что человек сам себе хозяин.

НЕЛИ. [_Рассеянно, уткнувшись носом в книгу._] Неужели? Ну, конечно!

ХЬЮ. [_Крестно._] Да, это он. [_примечательно._] И я не планировал
отдавать книгу в любом случае.

NELI. [_ Закрываю книгу с легким вздохом, что касается украденных удовольствий, и
говорю поспешно._] И я говорю не о принятии книг, а
о масле, яйцах, сыре и всех других продуктах!

ХЬЮ. Да, от такой мирской суеты ты не получишь благословения.

 НЕЛЛИ. [_Рассеянно._] Может, и нет, но ты получишь ужин от этой мирской суеты, в которой нет благословения, и не найдёшь в этом ничего плохого, я думаю. [_Её рука задерживается на книге, которую она открывает._] Но такое чудесное богословие!
 И такое красноречие! Такое понимание греха! Такие яркие картины
Вавилона!

Хью. Да, горячо! Говорю тебе, Нели, ни у кого в приходе нет такого
дара красноречия, как у дьякона Робертса, и такого богословия. Во всём Уэльсе
ты не найдёшь богословия сильнее его.

НЕЛИ. Тебе не нужно мне это говорить! [_Ищу место, где можно спрятать книгу, пока она не вернётся._] Разве я не испытываю глубокого и искреннего восхищения теологией? Разве в моей семье не было одного священника, пяти дьяконов и проповедника, не говоря уже о композиторе гимнов?

ХЬЮ. Да, да. Да, это знаменитая семья. Я не говорю, что угодно
против вашей семьи.

NELI. Что потом?

ХЬЮ. [_пожалительно._] У дьякона Робертса есть великий огонь, с помощью которого можно спасать
души. Нам нужна эта книга о нечестии Вавилона. Отдай это обратно
мне, Нели!

НЕЛИ. О да! [_Смотрит на мужа._] Я не говорю, что ты злой, Хью, но тебе нужны эти эссе, потому что среди твоих родственников нет священников, дьяконов и авторов гимнов.

ХЬЮ. [_Торжествующе._] Да, да, вот оно! Вот оно! И тем больше мне нужно читать, пока мои ноздри не наполнятся дымом...
Вавилона.

НЭЛИ. [_Рассеянно убирает книгу на полку, пока говорит._] Да, но репутация дьякона Робертса была подпорчена
неким пожаром, который случился не так далеко от Вавилона.

ХЬЮ. Каким пожаром?

НЕЛИ. [_Уклончиво._] Ну, я думаю о своих яйцах, которые пропали
неделю назад. В то утро там никого не было, кроме Дикона
Робертса. Миссис Джонс из прачечной пришла за мылом и ушла, прежде чем я
наполнила корзину яйцами.

ХЬЮ. [_Украдкой наблюдает за ней, стоя на цыпочках и вытягивая шею, пока она убирает книгу._] Йес, йес!

НЕЛЛИ. [_Хитро._] Спроси у Дикона Робертса, воруют ли кошки яйца?

ХЬЮ. [_Повторяет._] Если кошки воруют яйца, если кошки воруют яйца.

НЕЛЛИ. Да, но не если яйца воруют кошек.

ХЬЮ. [_Вытягивает шею._] Йес, йес, если яйца воруют кошек!

NELI. Хью..._ie_! Теперь ты никогда больше не поймешь правильно! Это если кошки
украдут яйца.

ХЬЮ. [_смешливо._] Ну, я не небезразличных о кошках с небес смотрю
мне в лицо.

 [Нелли _быстро оборачивается, совершая характерные для неё резкие движения, и_ Хью _вжимается в стену. Она грозит ему пальцем и подходит, чтобы поцеловать._

Нелли. Хьюи, мальчик, не трогай книгу, пока я буду на рынке.

Хью. Нет-нет, конечно же, нет!

Нелли. И вы должны быть начеку, чтобы не пропустить миссис Джонс, миссис
Дженкинс, акушерка, — у Джейн Элин родился ребёнок, и ему нужно
что-нибудь. [_Указывает на прилавок._] Здесь всё чётко обозначено.
Вы не должны ничего недопродавать или отдавать бесплатно. Вы слышите?

ХЬЮ. Да, я слышу!

НЕЛЛИ. И не забудь, где табак, потому что сегодня придёт Том-Овца.

ХЬЮ. Да, в стеклянной банке.

НЕЛЛИ. До свидания. Я скоро вернусь.

ХЬЮ. [_Безразлично._] До свидания.

 [НЕЛЛИ _уходит через заднюю дверь в центре. Хью тут же крадётся к полкам, где она спрятала книгу.

НЕЛИ. [_Откидывает голову назад._] Послушай, Хьюи, парень, никаких чтений, нет, даже никакой теологии!

ХЬЮ. [_Быстро отходит от полок и повторяет, как попугай._]
Нет, нет, никаких чтений, никаких проповедей, даже никакой теологии!

НЕЛИ. И никакого спасения, пока я не вернусь!

 [_Она улыбается, отводит голову в сторону и уходит. Хью _бросается вперёд,
 неуклюже врезается в прилавок, сбивает локтем корзинку с яйцами, опрокидывая её. Несколько яиц разбиваются. Он
 сокрушённо качает головой, глядя на беспорядок и на прилавок. Он находит книгу и жадно прижимает её к себе._

ХЬЮ. [_С грустью._] Посмотрите на это! Что я говорил, кроме того, что нет спасения в продаже продуктов! Если бы Нели могла увидеть эти яйца! [_Он
заходит за прилавок и достаёт коробку с яйцами, из которой наполняет корзину. Разбитые яйца он оставляет нетронутыми на полу. Он открывает свой сборник проповедей и садится за маленький трёхногий столик у камина. Он вздыхает в радостном предвкушении. Услышав тихий шум,
он с подозрением смотрит на дверь, встаёт, на цыпочках подходит к входной
двери и тихо запирает её. На его лице появляется торжествующее выражение
лицо._] Да, если придут покупатели, они подумают, что дома никого нет,
и я смогу продолжить читать! [_Он садится за маленький трёхногий столик,
открывает книгу, любовно разглаживает страницы и начинает читать медленно,
останавливаясь на каждом слоге._] Дым от «Ба-би-лон» был
горячим — обжигающе горячим. И было полно камней Ба-ба-ба-баал, скользких и раскалённых добела, а ещё...

 [_Слышен звук шагов по ступенькам магазина, затем рука пытается повернуть дверную ручку. Хью _поднимает взгляд от своих проповедей, на его лице выражение невинного триумфа. Дверную ручку поворачивают.
 снова загрохотала дверь._

 [_Затем кто-то звонит в дверной колокольчик._

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Зовет._] Миссис Уильямс, мама, у вас есть мыло?
[_Нет ответа. Зовет._] Миссис Уильямс! Миссис Уильямс!

 [ХЬЮ _одобрительно кивает и поднимает книгу, чтобы почитать_.

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Где же они все? Я просто посмотрю в окно, [_большое доброе лицо тревожно прильнуло к
окну. При этом_ ХЬЮ _в ужасе падает под трёхногий стол_.] Ох, что это за тень, мелькающая под столом? Без сомнения,
крыса за продуктами. Миссис Уильямс, мама, миссис Уильямс! Ну, конечно, их нет.

 [_Она ещё раз стучит в дверь тяжёлым кулаком, звонит, а затем уходит. Внезапно дверь в глубине комнаты открывается, и появляется_ НЕЛИ УИЛЬЯМС.

 НЕЛИ. [_Она не видит_ ХЬЮ _и оглядывается в поисках его_.] Что это за звон?

 [ХЬЮ _ползает из-под стола_.


ХЬЮ. Тише, она ушла!

NELI. (Изумленная и шепчет себе под нос.) Под столом!

ХЬЮ. (Встает и поднимает руку в знак того, чтобы она продолжала
молчи._] Нет, это была миссис Джонс, которая пришла купить мыло!

НЕЛИ. Да, но почему она не вошла?

ХЬЮ. [_Шепчет._] Я запер дверь, Нели, чтобы закончить читать
те эссе! А потом она заглянула в окно, и мне пришлось
залезть под стол.

НЕЛИ. [_Возмущенно._] Заперла дверь перед клиентом, а я ведь
говорила! И спряталась под стол! Хью Уильямс, ты совсем
сдурел!

ХЬЮ. [_Шепотом._] Да, но, Нели, эти эссе... а я-то думал, что ты
пошла на рынок.

НЕЛИ. Я начала, но вернулась за сумочкой. Положи книгу!

ХЬЮ. Да, но, Нели...

НЕЛИ. [_Сердито._] Мне нужен муж, а не райское блаженство! Ты прогнал покупателя; очень похоже на то, что миссис Джонс
после мытья мылом пойдёт в другое место.

ХЬЮ. Да, но Нели...

 [_Слышны приближающиеся шаги._

НЕЛИ. Вставай! Кто-то идёт.

 [ХЬЮ _очень неохотно встаёт_.

ХЬЮ. [_Всё ещё шепчет._] Да, но Нели...

НЕЛИ. [_Сердито._] Положи книгу, я сказала! [_Она хрустит яичной скорлупой._] Яйца? Разбитые?

Хью. [_Putting вниз книги._] Да, Нели, мой локоть и яиц в
Вавилон....

NELI. [_ Резко._] Да, я вижу, что звери здесь, в Вавилоне,
вместе-филинами smearin' один', шестипенсовик стоимость яиц все
по полу. И на прошлой неделе пропало полдюжины яиц. [_ Вытираю
яйца._] И, полагаю, Вавилон тоже как-то связан с этими шестью яйцами? Их положили в корзину после того, как миссис Джонс,
Уош, ушла, и до того, как пришёл дьякон Робертс.

ХЬЮ. Нели, я не говорил, что...

НЕЛИ. [_Всё ещё сердито._] Ну конечно, открой эту дверь!

ХЬЮ. [_Собирается отпереть дверь._] Но, Нели...

НЕЛИ. [_Исчезает за дверью в глубине сцены._] Ни слова! Ты совсем
сошла с ума — запираешь двери, чтобы не дать нам хлебнуть
твоего собственного молока и намылиться.

ХЬЮ. [_Угрюмо отпирает дверь._] Но, Нели, спасение и намыливание...

НЕЛИ. [_Резко._] Спасение и мыло — как вода и мыло.

ХЬЮ. Но, Нели, мужчина сам себе хозяин.

НЕЛИ. Да, я вижу, что так!

 [НЕЛИ _выходит, громко хлопнув дверью_.

ХЬЮ. Боже мой, она, кажется, злится!

 [ХЬЮ _открывает входную дверь слева как раз в тот момент, когда_ НЕЛИ _выходит через
 Кухня, дверь в дальнем конце_. Дикон Робертс _входит в дверь, которую_
 Хью _отпер. Он смотрит на_ Хью, _улыбается и деловито подходит к
прилавку. Это полный мужчина, одетый в чёрное суконное пальто с
отложным воротником, узкие брюки, серый жилет, высокий воротник и
чулки, шерстяные перчатки, шарф, повязанный вокруг шеи и лица, и
высокую уэльскую бобровую шапку. Под мышкой у него книга._

Дикон Робертс. [_Говорит с нежностью, снимает перчатки,
кладет книгу на прилавок, и начинает нетерпеливо перебирать различные
продукты._] Эссе о Вавилоне сегодня, Хьюи, дружище?

ХЬЮ. [_Оглядывается в поисках_ НЕЛИ _и раздраженно говорит_.] Нет.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Разматывает свой шарф._] Вы выглядите так, будто
пребывали в духовной борьбе.

ХЬЮ. [_Уныло._] Так и есть.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну что ж, Хьюи, сейчас здесь нет ни ангела, ни архидьявола, и мне не с кем бороться, кроме как с самим собой, чтобы жить и хорошо питаться — хо! хо! _и_ хорошо питаться, я говорю, в Бале. [_Весело смеётся._] Хо! хо! неплохо, Хьюи, парень, — жить _и_ питаться в Бале!

ХЬЮ. [_Терпеливо._] С этим шарфом на голове, дьякон, вы
могли бы напугать дьявола в Вавилоне.

 ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Разматывает последний виток шарфа._] Да-да, Хьюи,
парень. Но я не знаю, но вы поймёте лучше, если я назову себя, скажем, ангелом с серпом. хо!- не ангел огня, Хьюи,
но ангел с острым серпом, собирающий гроздья виноградных лоз
на земле. [_сумасшедшая смена темы._] Где Нели?

ХЬЮ. [_постоянно._] Я не знаю... Да, да, на рынке.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [Посмеиваясь._] Дорогой, дорогой, на рынке - прекрасный день для
маркетинг! И мои эссе о пылающем Вавилоне, Хьюи, дружище, как они? Ты их закончил?

ХЬЮ. Нет, ещё нет.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Оглядывая прилавок, он прикасается к одной статье за другой,
указывая на них._] Маринованная сельдь — отличная, но мокрая!
Соленья — боже мой, да, Нели, это очень хорошо! Масло из
Хафод-и-Порт — сладкое, как мёд! [_Он берёт кусочек масла и нюхает его,
громко втягивая воздух. Он радостно улыбается и кладёт масло на место. Он
снимает шляпу и вытирает её изнутри. Он надевает шляпу обратно на голову,
улыбается, посмеивается, берёт масло, постукивает им по
задумчиво двумя пальцами нюхает его и откладывает в сторону.
медленно. Он поднимает буханку хлеба НЕЛИ УИЛЬЯМС, переводя взгляд
с нее на масло.] Хлеб! Боже мой! [_ Его глаза останавливаются на
треске._] Треска по-американски [_ берет упаковку и причмокивает губами
громко_], дорогая _анвил_, с картошкой...[_читает_] "Глостер". [_ Подходит
и нежно прикасается к яйцам._] Яйца - они свежие, Хью?

ХЬЮ. [_ Мечтательно._] Не знаю. Но я сломал некоторые из них. Они могут быть!
[_ Смотрит в пол._

Дикон Робертс. _Они были свежими?

Хью. Не знаю.

Дикон Робертс. [_Резко._] Не знаете? О _яйцах_?

 [_Подбирает яйцо._

ХЬЮ. [_В замешательстве._] Куры Нели снесли их.

ДИКОН РОБЕРТС. Я вижу, куры Нели снесли их, а ты их разбил!
Замечательно! [_Поставив яйцо и повернувшись к сыру, нетерпеливо продолжает разговор._] Ну, и правда, были ли куры свежими?

ХЬЮ. [_Более жизнерадостно._] Да, я думаю. На прошлой неделе корзина была полной свежих яиц, но они исчезли, да, действительно исчезли.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Начинает._] Куда они делись?

ХЬЮ. [_Ранена._] Как я могу сказать? Я была здесь и сказала бы ей
если бы я видел, но не все. Нели упрекает меня слишком большой
внимание к видениям и слишком мало для покупки.

ДИАКОН РОБЕРТС. [_Chuckling._] Да, парень Хьюи, такова семейная жизнь!
Позволь мужчине жениться на своих мыслях или на жене, ибо у него не может быть и того, и другого. Я
выбрал свои мысли.

ХЬЮ. Но кошка----

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Briskly._] Да, мужчина может держать кошку без риска.

ХЬЮ. Нет, нет, я имею в виду, что кошка их забрала. Я не знаю. Это
оно... {ПРОБЕЛ} [ХЬЮ хватается за голову, пытаясь что-то вспомнить.] Уф,
это оно! Нели сказала мне не забыть спросить тебя, как ты думаешь, яйца можно
украсть кошку, что угодно.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Озадаченный._] Эггс украл кошку?

ХЬЮ. [_ Обеспокоенный._] Нет, нет, кошки крадут яйцо?

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (Вздрагивает и подозрительно смотрит на Хью.] Кошки?
Какие кошки?

ХЬЮ. [_С торжественностью._] Да, но я сказал Нели, что мне наплевать на кошек.
небеса смотрят мне в лицо. Дьякон Робертс, эти эссе
грандиозны и замечательны.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_религиозен._] Да, да! Хьюи, парень, теология - это
средство к спасению, а иногда и к другим целям. Но в теологии нет денег
. [_Вздыхает._] И человек должен жить! [_Указывает на проржавевшую
блюдо с маринованной сельдью, жадно принюхиваясь._] Дорогие люди, какая
прекрасная селёдочка! [_Вытирает уголки рта и
берёт рыбу с блюда, держа её за хвост, с которого капает._] Маринованная?

ХЬЮ. [_Смотрит на заржавевшее блюдо._] Таппенс.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Недолго._] Сегодня дорогой.

ХЬЮ. [_Задумчиво смотрит на блюдо._] Не знаю. Нели----

ДИКОН РОБЕРТС. [_Сверкая глазами, прерывает его на полуслове и
указывает на сыр._] Сыр?

ХЬЮ. Думаю, шиллинговик.

ДИКОН РОБЕРТС. Шиллинговик, Хью? [ДИКОН РОБЕРТС _поднимает нож и роняет
он слегка намазывает его на краешек сыра. Он берет лист, с которого оно срезано, и
засовывает в рот, жадно запихивая крошки. Затем он делает паузу
и лукаво смотрит на _ Хью.] Ты сказал шесть пенсов, Хью?

ХЬЮ. (Смотрит на огонь и том эссе.)_] Да,
шесть пенсов, я думаю.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Саркастически._] Всё ещё слишком дорого, Хью!

ХЬЮ. [_Вздыхает._] Не знаю, может, и дорого. [_С большим воодушевлением._]
Дикон, когда пал Вавилон...

ДИКОН РОБЕРТС. [_Вытирает рот и, перебивая_ ХЬЮ, _решительно говорит_.] Никакого сыра. [_Он снимает свою высокую валлийскую бобровую шапку, вытирает
с его лысой белой головы, и, указывая на полки, начинает снова вытирать пыль с внутренней стороны шляпы, но уже с нарочитой подготовкой._]
Что там наверху, Хьюи, дружище?

ХЬЮ. [_Пытается проследить за направлением большого красного дрожащего указательного пальца._] Ты это имеешь в виду? A B C «Еда для младенцев», я думаю.

ДИКОН РОБЕРТС. [_В последний раз вытирая шляпу._] Нет-нет, не для меня, Хьюи, дружище! Ну-ну, смахни пепел с глаз! Через минуту я должен вернуться в свой кабинет, как бы то ни было. И мне нужно поесть!

 [ХЬЮ _садится на стул и запрыгивает на него. ДЕЯКОН _смотрит на спину ХЬЮ, опускает руку на прилавок и достаёт из корзины яйцо. Он подносит его к свету и прищуривается, чтобы проверить, свежее ли оно. Затем он с любовью переворачивает его в своей толстой ладони, ловко откидывается назад и засовывает яйцо в карман сюртука. Затем он добавляет ещё два яйца для того же
костюма и три для другого — всего полдюжины._

ХЬЮ. [_Мечтательно указывая на банку._] Это кукурузная каша?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Обращаясь к Хью и подкладывая второе яйцо._] Нет-нет, не это, Хьюи, парень, а вон та жестянка!

ХЬЮ. [_Рассеянно трогает жестянку._] Это бычий язык?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Подкладывает третье яйцо и даже не поднимает глаз._] Бычий язык, парень? Нет, ничего такого большого.

ХЬЮ. [_Мечтательно тянется выше._] Американское сгущенное м-м-молоко?
Да, это оно и есть.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Добавляет четвертое яйцо._] Сгущенное молоко, Хьюи? Снова
вернулись к детскому питанию.

ХЬЮ. [_Вытягивается почти во весь рост и прижимает банку к полу._
с кончиками длинных белых пальцев._] Кипперт, герр? Это оно?

Дикон Робертс. [_Проскальзывает пятое яйцо._] Нет-нет, чуть выше, если можно.

Хью. [_Задыхаясь, но все еще тянется вверх и читает._] Уто-У-то-пи-ан
Консервированная колбаса. Это она?

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (Кладет шестое яйцо с видом завершенности и
торжества и берет шляпу с прилавка._) Нет, нет, только не это,
Хьюи, парень. Почему бы тебе для начала не спросить меня, чего я хочу? У тебя нет таланта
продавать продукты вообще.

ХЬЮ. (Удивленно._) Разве я тебя не спрашивал?

ДЬЯКОН РОБЕРТС. Нет.

ХЬЮ. Что бы сказала Нели? Она бы никогда меня не простила.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Дружелюбно._] Что ж, я прощаю тебя, Хьюи, парень. Это
то, что мне нужно!

 ХЬЮ. [_С облегчением._] Ну, конечно, то, что нужно! Кажется, у нас есть приправы на той полке. [_Тянется вверх, но беспомощно замирает._] Я должен сказать
Нели, что эти полки неровные.

 [_У него кружится голова, он цепляется за полки, стоя спиной к_ ДИКОНУ.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Берет фунт сливочного масла, завернутого в газетную бумагу._]
 Оно там?

 ХЬЮ. Нет, я думаю, что полки не очень прочные. Я должен сказать
Нели. Они взлетают, как крылья. [_Пытается дотянуться до бутылки, которая находится прямо над ним._] Это было по-английски или по-американски?

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Кладет фунт масла в шляпу, а шляпу надевает на голову._] По-американски, Хьюи, дружище.

 [_В этот момент из кухни доносится шум, и_
 НЕЛИ УИЛЬЯМС _открывает дверь. Дьякон поворачивается, и их взгляды встречаются и пересекаются. Каждый прекрасно понимает, что увидел другой. Нели Уильямс сбросила свой красный плащ и сняла валлийскую бобровую шапку. Она одета в короткую широкую юбку.
 белые чулки, сабо на ногах, полосатый фартук, узкий лиф,
 фишю, короткие рукава и белая шапочка на тёмных волосах._

НЕЛИ. [_Медленно._] Фу! У дьякона есть то, за чем он пришёл!

ХЬЮ. [_Поворачивается, чтобы возразить жене._] Нет, Нели... {ПРОСТРАНСТВО}[_Потеряв равновесие на стуле, падает и, вытянув руку, чтобы не удариться, ударяется о блюдо с маринованной сельдью. Сельдь и рассол разлетаются во все стороны, забрызгивая_ ДИКОНА _и_ ХЬЮИ; _блюдо бешено вращается, подскакивая и кружась на полу. Несколько секунд ничего не слышно
кроме миски, вращающейся на каменных плитах, и... ХЬЮИ, подбирающегося к столу
и чихающего за прилавком.] Аху! Аху! Боже мой,
Нели...Аху!

NELI. [_ Быстро подходит к мужу и начинает вытирать рассол со лба и щек мужа
одновременно поворачивается спиной к_
ДИКОН, _и, беззвучно шевеля губами, она поворачивает голову в сторону_ ДИКОНА.] Б-У-Т-Т-Е-Р!

ХЬЮ. [_Уныло._] Лучше? Да, мне лучше. Это совсем не причинило мне боли.

НЕЛИ. [_Резко повернув голову назад, в сторону_ ДИКОНА РОБЕРТСА, _и снова произнося губами
буквы_.] Б-У-Т-Т-Е-Р!

Хью. Что, воды? Нет, я не хочу воды.

Дикон Робертс. [_Кашляет, чувствуя себя не в своей тарелке, и с подозрением смотрит на
чашку, которая стоит рядом с его ногой._] Кхм! Здесь холодно, миссис.
Уильямс, мама, и я, наверное, пойду.

Нелли. [_Свирепо обращается к_ ДИКОНУ.] Оставайся там, где стоишь!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Не привыкший к тому, что женщина говорит с ним в таком тоне._]
Ну, конечно, мэм, я мог бы остаться, но я думаю, что здесь холодно и... мне лучше уйти.

НЕЛИ. [_Снова свирепо._] Нет, останься! Останься ради... ради того, ради чего ты пришёл
неважно!

 [Нелли _вызывающе смотрит на_ дьякона. _Затем она продолжает вытирать
 осторожно вытирает соль с волос и за ушами мужа. ДЕКОН_
 _кашляет и отодвигает миску носком ботинка_.

 ДЕКОН РОБЕРТС. [_Улыбается._] Тогда вам незачем оставаться, мама.

 НЕЛИ. [_Обращаясь к_ ХЬЮ.] Что он получил?

 ХЬЮ. [_снеживается._] Н-н-Ачуу!- ничего!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. (С внезапным интересом смотрит в пол._) Что ж,
действительно!

NELI. [_ пОдозрительно._] Что это?

 [_ Он с трудом наклоняется к небольшой густой луже на
 полу, прямо под левой фалдой своего пальто. Он направляет на неё красный указательный палец, приподнимается и сосёт кончик пальца._

ДИКОН РОБЕРТС. [_Улыбаясь._] Кхм, миссис Уильямс, мама, отличный
соус для сельди! [_Из корзинки на прилавке он достаёт яйцо,
слегка подбрасывает его и кладёт обратно в корзинку._] Прекрасное свежее яйцо,
миссис Уильямс, мама. Я, пожалуй, пойду домой.

 ХЬЮ. [_Пытаясь говорить, в то время как_ НЕЛЛИ _дотягивается до его носа, энергично вытирает его и
сморкается_.] Да, но, Нелли, я как раз рассказывал тебе, когда
я упал, что не смог найти приправу для дьякона... ой, ай! ай!

 ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Решительно подбрасывает яйцо в воздух, ловит его и
кладу его обратно в корзину._] Ну, в самом деле, мам, мне пора идти.
теперь домой.

 [Взгляд НЕЛИ останавливается на камине, горящем в другом конце комнаты._ _ Она
 откладывает мокрую тряпку. Она поворачивается прямо к ДИКОНУ.

NELI. Куда вы так спешите, мистер Робертс? Пожалуйста, подойдите к камину и
подождите! Я могу найти лакомство.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Поспешно._] Нет, нет, мам. Мне больше ничего не нужно.
[_ Кашляет._] Отличная селедка в рассоле.

 (_ Направляется к двери._

NELI. [_To_ Хью.] Отнеси его к огню, Хью. Какой бы холодный ни был день!
[_Вкрадчиво обращается к_ ДИКОНУ.] У вас есть причина, по которой вы хотите уйти, мистер.
Робертс?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Уходя._] Нет-нет, мэм, совсем нет! Но я не должен вас беспокоить.
Это слишком большая просьба, а у меня нет времени, чтобы...

 НЕЛИ. [_Перебивая и не без язвительности._] В самом деле, мистер Робертс,
продавать то, что мы можем, — это наша прибыль. [_Обращаясь к_ Хью, _который послушно берет_
Дикона _за руку и тянет его к огню_.] Отведи его к огню, парень.
[_Обращаясь к_ Дикону.] Что это была за приправа, вы сказали, мистер Робертс?

Дикон Робертс. [_Тянет_ Хью _за собой, как в детской игре в перетягивание каната.] Это индейская
приправа, мама, но я не могу ждать.

Хью. [_Тянет сильнее._] Американец, вы сказали.

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Поспешно._] Да, да, вкус американской индейки, вот что
такое.

NELI. Тут, это наше фирменное блюдо, эти блюда американской индейки! У нас есть
несколько. Присаживайся к огню, пока я их поищу. (_Злобливо._) Как ты
и сказал. Мистер Робертс, сегодня утром здесь холодно.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну-ка, Хьюи, не надо меня беспокоить. [_Смотрит на
часы._] Сейчас без десяти двенадцать, а мой ужин будет готов в
двенадцать. [_Тянет сильнее._

НЕЛИ. [_Обращаясь к_ ХЬЮ.] Держи его у огня, парень.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну-ка, Хьюи, отпусти меня!

 [_Но_ Хью _удерживает его, и_ сюртук _дьякона начинает сползать_.

Нелли. [_Саркастически._] Приправа — американская индейская, как вы сказали, я
думаю, — сделает ваш ужин вкусным и изысканным!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Поняв, что он не сможет уйти, не оставив пальто, он сердито смотрит на_ Хью _и ласково говорит с_ Нелли.] «Это прекрасные часы, миссис Уильямс, мама. Но у меня нет и пяти минут в запасе.

 Нелли. [_Внимательно наблюдая за краем шляпы_ Дикона.]
 Ну что ж, я действительно могу найти приправы всего за минуту. И у вас останется
достаточно времени.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Запертый в ловушке и с видом полного безразличия
смотрящий на часы._] Это умные, блестящие часы, миссис
Уильямс, мамаша.

НЕЛИ. Вы не помните, как звали создателя этой приправы,
мистер Робертс?

ДИКОН РОБЕРТС. [_Тревожно заложив руки за спину и с осторожностью расправляя
широкие фалды сюртука, он поворачивается к огню спиной и одним большим,
хорошо посаженным, ярким пятном._] Нет, я забыл его, миссис Уильямс, мама.

НЕЛЛИ. Очень жаль, но я обязательно найду его. [_Она взбирается на стул. В этот момент
В этот момент резко звенит дверной колокольчик, и входит_ МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ, _очень полная и очень весёлая. Она одета в короткую, очень широкую юбку, сабо, корсаж из полосатой уэльской фланели, потрёпанный платок, шаль и чепец._ НЕЛЛИ _слегка поворачивает голову_.] Да, миссис Джонс, прачка, через минуту, если
вы не против. Присядьте, пока я не найду, чем угостить дьякона Робертса.

 МИССИС ДЖОНС, ПРАЧКА. [_Садится на стул у двери в центре и складывает руки на животе._] Да-да, мама, спасибо. Я пришла за
мыло. Я уже заходила, но там никого не было.

НЕЛЛИ. Очень жаль!

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Я заглянула в окно и не увидела ничего, кроме
прыгающей тени, похожей на крысу. У вас есть крысы, миссис Уильямс, мама,
как вы думаете?

НЕЛЛИ. У меня есть крысы? Ну, конечно, именно это я и хочу знать, миссис
Джонс-Прачка!

 МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. Ну, я вернулась, потому что сегодня вода разъедает мыло,
как будто это сладости — да, это очень плавный день для мыла!
[_Смеётся._

ДИКОН РОБЕРТС. Приятно быть чистым, миссис Джонс из прачечной.

 МИССИС ДЖОНС ИЗ ПРАЧЕЧНОЙ. [_Смеясь._] Да, да, Дикон Робертс, так и есть.
Из многих ванн была построена не одна часовня, и из мыльной пены возносились не одни молитвы!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_Торжественно._] Да, миссис Джонс, стирка — это святое дело,
стирка — это очень святое дело.

МИССИС ДЖОНС, СТИРКА. [_С чувством._] Да, да, спасибо, дьякон
Робертс.

ДИКОН РОБЕРТС. Что ж, я, пожалуй, пойду домой.

НЕЛИ. [_Твердо._] Нет, мистер Робертс. Я ищу на полке, где, как мне кажется, должна быть приправа для американских индейцев. Вы ведёте себя так, будто вам есть куда торопиться, мистер Робертс. Подождите минутку, пожалуйста.

ДИКОН РОБЕРТС. Ну, конечно, но я заставляю миссис Джонс-прачку ждать!

НЕЛИ. [_Обращаясь к_ МИССИС. ДЖОНС.] Вы не торопитесь?

 МИССИС. ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Чувствуя себя совершенно комфортно и счастливо._] Нет, мэм, совсем не тороплюсь. Я отдыхаю, и здесь очень уютно и тепло.

 НЕЛИ. [_Злобно обращаясь к_ ДИКОНУ.] Вам не жарко у камина?

Дикон Робертс. [_Испытывает новые ощущения на макушке своей лысой
головы._] Миссис Уильямс, мама, в Й-Гегине жарко, но, как и в Лланисил
Кёрк, Й-Гегин — это лишь врата в более жаркое и обширное место,
где палящее пламя горит вечно и бесконечно. В Притчах Соломоновых сказано: «Ад — это место, где нет ни ночей, ни дней».
«Разрушение никогда не бывает полным». Какова же тогда судьба женщин, у которых нет мудрости, миссис Уильямс, мама?

НЭЛИ. [_В поисках изюминки._] Да, что? Ну, конечно, мужчины должны
знать.

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_С одобрением кивает_ ХЬЮ.] Какое красноречие, мистер Уильямс! Да, кто в часовне обладает таким обширным богословским образованием, как
дьякон Робертс!

 [_Она вздыхает. Снова громко звенит колокол, и входит_ ТОМ МОРРИС, ПАСТУХ. Он одет в гетры, пастуший плащ и т. д.,
 и т. п. В руке он держит посох. У него седые волосы,
 розовощёкий старик, костлявый, сильный и неуклюжий, с полусерьёзным-полуглуповатым видом._

НЕЛИ. [_Оглядывается по сторонам._] Да, Том Моррис-Овца, заходи и садись. Я ищу американскую индейскую приправу для дьякона.

ТОМ МОРРИС-ОВЦА. Да, мама. Я хочу купить немного табаку, мама.
На холмах с овцами одиноко, что бы там ни было.

Дикон Робертс. [_Спешит._] Я должен идти, миссис Уильямс, мама, а вы
можете подождать Тома Морриса.

Том Моррис, пастух. Нет-нет, мистер Робертс, сэр, спешить некуда.

НЕЛИ. [_Обращается к_ ТОМУ МОРРИСУ.] Сядь там, у двери, пожалуйста.

 [ТОМ МОРРИС _садится по другую сторону двери, в центре сзади_.

 ОВЦА ТОМ МОРРИС. Да, мама. [_Прикасается к своему виску, обращаясь к_ МИССИС ДЖОНС
 СТИРАЛЬЩИЦЕ.] Отличный день для стирки, миссис Джонс, мама.

 МИССИС ДЖОНС СТИРАЛЬЩИЦА. Yiss, yiss, а я просто говорю 'это изъедает
день за мылом!

NELI. [_значительно._] И, возможно, сегодня подходящий день для чего-нибудь еще
кроме мыла! (_ Она смотрит на _ ДИКОНА.

ХЬЮ. [_Искренне._] Да, да, ради душ, тающих ради душ, я
надеюсь. [_Берёт книгу с маленького трёхногого столика и
обращается к_ ДИКОНУ.] Они расширяют кладбище в
Лланисилском приходе — ура! ура!

 ДИКОН РОБЕРТС. [Хитро отходя на шаг от огня._] Они только
расширяют ад, парень Хьюи, и в этом месте они всегда оставляют место для
всех. [Он бросает пронзительный взгляд на НЕЛИ.

МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. [ Кивает головой._] Верно, верно, место для всех!
[_ Посмеивается._] Но это было бы отличное место, чтобы сушить там одежду!

Дикон Робертс. [_Сурово._] Миссис Джонс, мама, ад вымощен словами
легкомыслия.

ХЬЮ. [_Подняв взгляд от книги, он с восторгом смотрит на нас._] Дьякон
Робертс, я искал место, где находится ад, но в одной книге написано одно, а в другой — другое. Где находится ад?

 ТОМ МОРРИС, ОВЦА. Да, где находится ад?

 [_Раздаётся резкий звон колокола. Все вздрагивают, кроме_ НЕЛИ. МИССИС ДЖЕНКИНС,
 ПОВИВАЛЬНАЯ БАБУШКА, _входит. Это пожилая женщина, седовласая, с властным, несколько неприятным выражением лица. Она одета в плащ и чёрную бобровую шубу и ходит с тростью._

НЕЛИ. Да-да, миссис Дженкинс, повитуха, я просто выглядываю
угощение для дьякона. Сядьте у огня, пожалуйста.

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. [_Садится по другую сторону от огня._]
 Да, мама, я пришла за булавками; я не тороплюсь.

 НЕЛИ. Это ребёнок Джейн Элин?

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Да, Джейн Элин, и это мой шестисотый день рождения.

Хью. Мы обсуждаем ад, миссис Дженкинс, мама.

Миссис Дженкинс, повитуха. Что ж, тогда я действительно видела ад шестьсот раз. [_Кашляет и кивает головой вверх-вниз, держась за палку._]
Я думаю, что у нас здесь есть и рай, и ад.

Хью. Нет-нет, как такое может быть? Скажите нам, где находится ад,
дьякон Робертс.

 [_Все слушают с величайшим интересом._

 Дьякон Робертс. [_Кивает._] Да, место, где находится ад, — [_внезапно останавливается, на его лице
выражение ужаса, когда масло стекает по краю шляпы, чуть не сбивая её, затем продолжает, вытянув шею и подняв голову_] мне известно, где это место — их путь тёмный и скользкий; они спускаются в глубины, и их душа тает из-за бед.

НЕЛИ. [_Скептически замолкает._] Да, это мое представление об аде, что бы там ни было с
души тают, мистер Робертс!

ХЬЮ. [_Напряжен в ожидании._] Скажите нам, где это место!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Шея напряжена, голова неподвижна, голос раздраженный._] Да-а-а,
да-а-а. [_Поднимает руку и быстро опускает._] Кхм! Вы
верите, что в Бале идет дождь?

ХЬЮ. [_Смотрит на_ ДИКОНА _с детской верой_.] Да.

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Да-а-а, да-а-а, до и после каждых родов, что бы ни случилось!

 МИССИС ДЖОНС, ПОВАРША. Да-а-а, да-а-а, кто лучше меня знает, что в Бале идут дожди?

 ТОМ МОРРИС, ОВЦЕВОД. Да, аминь, в Бале идут дожди на холмах и в
долинах.

ДИАКОН РОБЕРТС. Вы верите, что он может в дождь бала, как при луне
это полный', когда 'это новый?

Хью. [_Earnestly._] Я делаю.

МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. (Устало._] Да, в любое время.

ТОМ МОРРИС - ОВЦА. Да, постоянно.

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВАРИХА. Да-да, дождь идёт всегда и везде!

НЕЛИ. [_Забыв о поисках приправы._] Ну, это правда, что в Бале может
идти дождь в любое время и при любых обстоятельствах.

ДИКОН РОБЕРТС. [_Не обращая внимания на Нели._] Вы верите, что
Томен-и-Бала — это Арарат?

Хью. [_Крепче сжимая книгу и говоря шёпотом._]
Йис.

МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. Да, это правда.

МИССИС ДЖЕНКИНС - АКУШЕРКА. Да, холм Бала - это Арарат.

ТОМ МОРРИС - ОВЦА. Да, я все равно перегонял овец через это.
более сотни раз.

NELI. [Кладет обе руки на стойку, наклоняется вперед, прислушиваясь к
_ словам_ ДИКОНА.] Да, Чарльз-и-Бала так и сказал.

Дикон Робертс. [_По-прежнему не обращая внимания на_ НЕЛИ _и осторожно опуская
полы своего сюртука_.] Вы верите, добрые люди, что друиды называли Ноя
«Тегидом» и что те, кто был спасён, были вознесены на Томен-и-Бала?

Хью. Аминь, верю!

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВАРЯТА. [_Кивает своей старой головой._] Да, это так.

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Да, да.

 ТОМ МОРРИС, ОВЦА. Аминь, так и есть.

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Отходит на несколько шагов от костра,
становится боком и поднимает руку к голове, проверяя её в воздухе._] А вы знаете,
что Бала была озером и Бала станет озером?

 ХЬЮ. Аминь, я верю!

НЕЛИ. [_Впервые соглашается._] Да, это правда.

МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. Дорогая, да!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Указывая на окно._] Там ад.
Он движется под озером Бала, чтобы встретить всех, кто к нему приближается. [_Внезапно повышает голос._] Раскалённые камни Баала обрушатся на вас
Головы — камни Ваала. Войте! [_Громко кричит._] Растаявшие камни,
пахнущие волами. Войте, грешники! [_Отчаянно сжимает руки в
кулаки._] Жгучие, раскалённые — О-о-о-о — Войте! Войте!
[_Шляпа_ ДЕКАНА _покачивается, и он плотнее прижимает её к
голове. Разжимая руки и как бы активизируя содержание
пудинг-блюдо._] "Круглого" такой круглый! Рыдайте, грешников, вой!

 [Все стонут и раскачиваются взад и вперед, кроме НЕЛИ.]

NELI. [_Скептически._] Чего тут бояться?

МИССИС ДЖЕНКИНС, АКУШЕРКА. [_ Стонущий._] Нет, но чего тут не
страх?

МИССИС ДЖОНС СТИРАЕТ. Да, кромешная тьма. Och! Och!

ОВЕЧКА ТОМ МОРРИС. Помилуй!

ДЬЯКОН РОБЕРТС. [_ Снова кричит._] Приготовься! Подними глаза!
[_ Уэльский бобер почти отваливается и в мгновение ока выпрямляется._]
Умоляй о пощаде, пока камни тьмы не сожгли тебя, и нет
воды, чтобы охладить твой язык, и огромная пропасть пролегла между тобой и
теми, кто мог бы тебе помочь!

НЕЛИ. [_Очарованная красноречием_ ДИАКИНА, _она не замечает, что на ней шляпа, и т. д._] Да, да, это правда, это очень правда!

 [_ Она слезает со стула и кладет руки на стойку._

ДИКОН РОБЕРТС. [_Его лицо исказилось, он кричал прямо на неё._]
 Сестра, у тебя есть два глаза, чтобы смотреть в адский огонь?

 НЕЛИ. [_Она была в ужасе и поддалась его красноречию._] Два глаза, чтобы смотреть в
огонь?

 [_Все опустили головы, стеная и раскачиваясь взад-вперёд._

 ДИКОН РОБЕРТС. [_Масло стекает по его лицу, он кричит с внезапной яростью._] Ад здесь и сейчас. Здесь, в Бале, здесь, в Й-Гегине,
здесь, с нами! Войте! Войте, грешники!

 [_Все стонут в унисон._

ХЬЮ. [_Шепчет._] Ох, здесь!

 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИВАЛЬНАЯ БАБА. Йес, здесь!

МИССИС ДЖОНС СТИРАЕТ. Ага.

ТОМ МОРРИС, ОВЦА. [_В ужасе._] Да. Аминь! Йес!

НЕЛИ. [_Шепчет._] Здесь, в Йегене!

ДИКОН РОБЕРТС. [_Прижимает руки к лицу._] Камни Ваала,
камни тьмы, скользкие от слизи, раскаленной слизи, густых испарений! Войте,
войте, грешники! [_ Все стонут и ахают. Бросает взгляд на часы,
проводит рукой по лицу и бешено бежит дальше, шея напряжена, глаза вытаращены, толстый
красные щеки становятся фиолетовыми._] Полдень, а не полночь, это час
черт возьми, там никогда не заходит солнце! Но кто знает, когда наступит этот адский час?

NELI. [Берет руки со стойки и скрещивает их, шепча._]
Кто знает?

ВСЕ. [_Стонут._] Кто знает?

ХЬЮ. [_Голос дрожит, он поднимает свои валлийские эссе._] Кто знает?

ДИКОН РОБЕРТС. [_По его лицу текут крупные жёлтые капли, голос полон
страдания._] Я скажу вам, когда наступит час ада. [_Он указывает на
часы._] Час ада — это одиннадцать? Нет. Два? Нет. Три? Нет, не три. Четыре? Четыре — это мог бы быть час ада, но это не так. Пять? И не пять. Шесть? Нет. Семь? Семь — это час, ужасный час? Нет, ещё нет. Восемь? Восемь — это час, светлый час, как этот светлый час?
 Нет, не восемь. [_The_ ДЬЯКОН _ кричит могучим голосом и указывает
указывая красным пальцем на часы.] Начинается! Начинается, я говорю! Выть
да, выть! Еще только одна минута! Грешники, грешники, поднимите свои глаза! Взывайте
о пощаде! [_ Все стонут._] Взывайте о пощаде! Когда часы пробьют двенадцать,
наступит час ада! Устремите свой взгляд на часы! Смотрите! Считайте!
Слушайте! Бьют. Удар! Пробил час!

 [_ Все упали на колени и повернулись к часам, их
 спины к входной двери, ожидают ужасного удара. Книга
 выпала из _ рук_ ХЬЮ. Руки НЕЛИ сжаты в кулаки. МИССИС
 МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОСРЕДНИЦА, _кивает своей старой головой_. МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ,  _стоит на коленях, повернувшись лицом к часам, и растирает бёдра, как будто моется_. ТОМ МОРРИС, ОВЦА, _лежит ничком и издаёт странный жужжащий звук, прижимая губы к земле. Колёса старого умного механизма вращаются. Затем в безмолвном полудне раздаются резкие удары: раз, два, три,
 четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать._

Дикон Робертс. [_Внезапно кричит громким и страшным голосом._] Ад!
Отпустите! Войте! Войте, грешники! [_Все закрывают глаза. Все стонут. Часы тикают, пламя в камине трепещет, грудь НЕЛИ
_тяжело вздымается и опускается_.] Чтобы с вами не случилось худшего, больше не грешите!

 [_ДЕКАН _спокойно смотрит на них всех. Затем он поднимает руки,
 благословляя их, улыбается и бесшумно исчезает за дверью. Все в ужасе замирают на месте. Ничего не происходит. Но
 наконец_ НЕЛЛИ _в страхе, всё ещё очарованная красноречием_ ДИКОНА,
 _поднимает глаза на часы. Затем осторожно поворачивается
 немного в сторону костра и места, где сидел_ ДИКОН РОБЕРТС.

НЕЛИ. Ох! [_Она встает на ноги и вскрикивает._] Дикон ушел!

ХЬЮ. [_Поднимает глаза._] Ох, что это? Вавилон...

НЕЛИ. Вавилон — ничто! [_Она заламывает руки._

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВАРЯТКА. [_Стонет._] Он умер? Он умер?

 НЕЛЛИ. [_Резко бросается к двери._] Ах ты, старый лицемер, негодяй! Ах, мои масло и яйца, мои масло и яйца!

 [Нелли _распахивает дверь и захлопывает ее за собой, когда выбегает вслед за_ Диконом _на яркий полуденный свет_.

МИССИС ДЖЕНКИНС, ПОВИТУХА. Ну и что же это такое? Её забрали?

 МИССИС ДЖОНС, ПОСУДОМОЕЧНАЯ. [_Тяжело поднимается._] Какое красноречие!
Дикон Робертс — святой человек!

 ТОМ МОРРИС, ПАСТУХ. Да, святой человек — Дикон Робертс!

 ХЬЮ. (_ Поднимает свою книгу и медленно говорит._] Да, красноречие, которое
знает место ада даже лучше, чем оно знает Балу как угодно!

МИССИС ДЖЕНКИНС, АКУШЕРКА. [_ Очень по-деловому._] Да, это было угощение -
редкое угощение! Но где теперь мои булавки?

МИССИС ДЖОНС-ПРАЧКА. [_ Очень по-деловому._] Да, да, это было грандиозно.
отличное угощение. Но сейчас я хочу свое мыло.

ОВЕЧКА ТОМ МОРРИС. У тебя есть табак, Хьюи, парень?

ЗАНАВЕС


Рецензии