Где, как не в Америке

Автор: ОСКАР М. ВОЛЬФ.
_Where But In America_ перепечатывается со специального разрешения автора
и журнала _Smart Set_, в котором эта пьеса была впервые напечатана.
За разрешением выступить обращайтесь к автору по адресу комната 1211, Монро, 105
Улица, Чикаго, Иллинойс.


ОСКАР М. ВОЛЬФ

Оскар М. Вольф родился 13 июля 1876 года. После окончания Корнельского университета.
Университет он закончил курс права в Чикагском университете. В
Помимо своего увлечения юриспруденцией, которой он занимался и которую преподавал, он
много писал и редактировал. Он опубликовал учебник по юриспруденции, а его статьи на юридические темы публиковались как в юридических журналах, так и в журналах общего профиля. Во время войны он работал в Продовольственном управлении США в Вашингтоне. В настоящее время он живёт в Чикаго, штат Иллинойс.

  Помимо нескольких рассказов, он написал несколько одноактных пьес:
_ Где угодно, только не в Америке_, _Заявление об освобождении от ответственности_ и _
Ростовщики _.

"_Where But in America_" - отличная игра ситуации, а также
тонкая сатира на определенный аспект американской общественной жизни.


В РОЛЯХ

 МИССИС ЭСПЕНХЕЙН
 МИСТЕР ЭСПЕНХЕЙН
 ХИЛЬДА




ГДЕ, КАК НЕ В АМЕРИКЕ[J]


 МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _ Столовая Эспенхейнов._

 _Занавес поднимается, и мы видим столовую Эспенхейнов. Она обставлена со скромным вкусом и изысканностью. В центре есть дверь, ведущая в гостиную, а слева — распашная дверь, ведущая на кухню._

 _Стол накрыт, и_ РОБЕРТ _и_ МОЛЛИ ЭСПЕНХЕЙН _
 обнаружено за ужином. Они образованные, хорошо воспитанные.
 молодые американцы._ РОБЕРТ - приятный, энергичный деловой мужчина тридцати лет.
 МОЛЛИ - привлекательная женщина двадцати пяти лет. Бульон
 чашки перед ними, как занавес поднимается._

Боб. Молли, я слышал от человека, который владеет этим домом в Кенилворте. Он
хочет продать дом. Он не хочет сдавать.

МОЛЛИ. Мне действительно все равно, Боб. Этот дом был слишком далеко от
станции, и он имел только одну спальню-веранду, и ты знаешь, что я хочу
белое эмалированное покрытие дерева в спальнях. Но, Боб, я была ужасно
глупо!

БОБ. Как так, Молли?

МОЛЛИ. Помнишь, прошлой весной Расселы переехали в Хайленд-Парк?

БОБ. Да, Эд Рассел снял только что построенный дом.

МОЛЛИ. Прелестный маленький домик! И Фанни Рассел однажды сказала мне,
что человек, который его построил, сдаст дом в аренду любому, кто возьмёт его в аренду на пять лет. И она говорит, что этот мужчина очень компетентен, и они
просто в восторге от своего места работы.

БОБ. Почему бы нам не связаться с этим мужчиной?

МОЛЛИ. Разве не глупо было с моей стороны не подумать об этом? Просто сегодня утром мне это пришло в голову, и я сразу же села и отправила
письмо с особой доставкой для Фанни Рассел. Я попросил её сразу же сообщить мне его имя и где мы можем его найти.

БОБ. Хорошо! Ты должен получить ответ завтра или в четверг, и
мы поедем на север и поговорим с ним в субботу.

МОЛЛИ. [_С энтузиазмом._] Разве не было бы чудесно, если бы он построил именно то, что мы хотим? Фанни Рассел говорит, что каждая деталь в их доме идеальна.
Даже гараж; они используют его...

БОБ. [_Прерывает._] Молли, это единственное, чего я боюсь в плане
Северного побережья. Я неоднократно говорил, что не хочу покупать
машину еще на год или два. Но вот ты здесь, говоришь о гараже
уже.

МОЛЛИ. Но ты не дала мне закончить то, что я говорил. Расселлы
оборудовали свой гараж как игровую комнату для детей. Если бы у нас был гараж
, мы могли бы сделать то же самое.

БОБ. Что ж, давайте оставим искушение позади и даже не будем говорить с этим человеком
о гараже. Если мы переедем на север, то на несколько лет будем жить в эконом-варианте; это будет промежуточный вариант между квартирой и домом, который мы планировали. Не стоит зацикливаться на машине.

МОЛЛИ. Я даже не думала об этом, дорогой. [БОБ _и_ МОЛЛИ _уже
закончили с бульоном и отложили ложки. Протянув руку, чтобы
нажать на кнопку на столе, она в то же время наклонилась через
стол и заговорила очень убедительно._] Боб, я сейчас позвоню Хильде!

БОБ. И что?

МОЛЛИ. [_Решительно и с ноткой нетерпения._] Ты прекрасно знаешь, что из этого выйдет. Я не хочу, чтобы Хильда услышала, как мы говорим о переезде из Саут-Сайда!

БОБ. [_Возражает._] Но Молли...

МОЛЛИ. [_Спешно перебивает и прикладывает палец к губам,
предупреждение._] Тс-с!

 [_В следующий миг_ Хильда _входит слева. Она высокая, светловолосая
 шведка, лет двадцати пяти. Она очень красива, хорошо держится и выглядит особенно очаровательно в платье горничной с белыми воротничком и манжетами и изящным фартуком официантки.
 Каждая деталь её платья безупречна._

 МОЛЛИ. [_Говорит в тот момент, когда появляется_ Хильда, _и говорит очень быстро всё время, пока_ Хильда _находится в комнате. Пока она говорит,_
 Молли _смотрит на_ Хильду, _а не на_ Роберта, _на которого она делает вид, что смотрит
адрес_.] В последней партии моим партнером был Герт Джонс. Это был фрейм.
Я сдал по одному и поставил без козыря. У меня был очень слабый без козыря.
Я признаю это, но я не хотел, чтобы они выиграли. Миссис Стоун
сделала ставку на две пики, и Герти Джонс удвоила её. Миссис Грин
прошла, а я просто не мог пойти на три. Миссис Стоун сыграла на две пики,
удвоила ставку и сделала их. Конечно, это выбило их и дало им
резерв. Я думаю, что Герти Джонс поступила очень глупо, удвоив
ставку, а потом она сказала, что это моя вина, потому что я сделал ставку без козырей.

 [_Когда_ МОЛЛИ _начинает говорить, БОБ _сначала смотрит на неё с открытым ртом. Затем, постепенно осознавая, что_
 МОЛЛИ _просто торопится, он тоже переводит взгляд на_
 ХИЛДУ _и внимательно наблюдает за её движениями вокруг стола.
 Тем временем_ ХИЛДА _двигается тихо и быстро и не обращает внимания ни на что, кроме работы, которую выполняет. Она несёт небольшой поднос с закусками и, пока Молли говорит, Хильда сначала убирает со стола бульонные чашки, затем приносит разделочный нож и
 достает вилку из буфета и кладет ее перед_ РОБЕРОМ, _ а затем,
 прихватив пустые стаканчики для бульона, достает слева. _ БОБ и МОЛЛИ
 оба наблюдают за Хильдой, когда она выходит. На мгновение дверь
 Закрой за her_, Молли _relaxes со вздохом, потом он вызвал Роберта _leans
 через стол speak_.

Боб. Молли, почему бы тебе не проявить благоразумие в этом вопросе! Поговори с
Хильда, и узнай, поедет ли она с нами на север.

МОЛЛИ. Это так похоже на мужчину! Тогда мы можем не найти подходящий дом,
и Хильда будет недовольна и подозрительна. Она может даже уйти.
[_Thoughtfully._] Конечно, я должен с ней поговорить, прежде чем мы подпишем договор аренды,
потому что я действительно не знаю, что бы я делал, если Хильда отказалась покидать
Южная сторона. [_ Более бодро._] Но там мы не будем думать о
неприятных вещах, пока все не уладится.

БОБ. Это хорошая американская доктрина.

МОЛЛИ. [_Предупредительно и снова приложив палец к губам._] Тс-с!

 [Хильда _входит слева, неся тарелки с мясом, накрытые плотной салфеткой_.

 МОЛЛИ. [_Немедленно возобновляет свой монолог._] Я думаю, что в прошлом году
Шляпка будет очень кстати. Знаешь, прошлым летом всё время шёл дождь, и я надевала шляпку всего полдюжины раз. Может, и не так часто. Я могу кое-что в ней изменить: добавить новые ленты, и она будет отлично смотреться ещё год. Ты ведь помнишь эту шляпку, дорогой?

 [БОБ _начинает отвечать, но_ МОЛЛИ _продолжает_.

Конечно, ты помнишь, ты сказала, что оно тебе очень идёт. Это ещё одна причина, почему я хочу надеть его этим летом.

 [Хильда, _тем временем, ставит тарелки на стол перед_ Бобом,
 _и уходит, повернувшись налево_. Молли _тут же замолкает_.

БОБ. [_Держа руки над тарелками, как над огнём, и потирая их друг о друга в
доброжелательном тепле._] Ах, какие горячие тарелки! Она никогда их не
забывает. Она просто находка, Молли.

 МОЛЛИ. [_С большим удовлетворением._] Если вы окончательно убедились
что, после трех лет, я хочу, чтобы ты быть немного более осторожным
что вы скажете в следующий раз, когда Хильда пришла в комнату.

Боб. [Открыть рот от изумления тюнинг._] Что!

Молли. Ну, я не хочу, чтобы Хильда думать, что мы строим планы у нее за спиной
обратно.

Боб. [_Размышляя._] «Дом человека — его крепость». [_Пауза._] Это
Совершенно очевидно, что англичанин, который первым это сказал, не держал слуг.

 [_За сценой звонит телефон._

МОЛЛИ. Ответь, Боб.

БОБ. Может, Хильда ответит?

МОЛЛИ. [_Быстро встает и нетерпеливо говорит._] Хорошо, я сама отвечу. Я не могу попросить Хильду сбегать к телефону, пока она накрывает на стол.

БОБ. [_Угрюмо встает._] Ладно! Ладно!

 [БОБ _выходит, центр сцены. Когда он уходит, в дверях появляется Хильда,
 спешит к телефону_.

МОЛЛИ. Мистер Эспенхейн ответит, Хильда.

 [Хильда _делает едва заметный поклон в знак согласия, уходит налево и через мгновение возвращается с овощными блюдами и небольшими гарнирами, которые ставит перед_ МИССИС. ЭСПЕНХЕЙН. _Она расставляет их, когда_ БОБ _снова входит в центр сцены_.

БОБ. Кто-то для тебя, Хильда.

Хильда. [_Удивленно._] Для меня? О! Но я не могу ответить сейчас. Пожалуйста,
попросите их перезвонить позже.

 [Хильда _прекрасно говорит по-английски, но с небольшим шведским акцентом. Отличительной чертой её речи является точность и тщательность, с которой она произносит каждый слог._

МОЛЛИ. Просто запишите номер, Хильда, и скажите, что перезвоните после ужина.

 ХИЛДА. Спасибо, месье Эйспенхейн.

 [ХИЛДА _выходит, центр_. БОБ _стоит, наблюдая за_ ХИЛДОЙ, _которая выходит из комнаты, а затем поворачивается и смотрит на_ МОЛЛИ _с недоуменным выражением лица_.

 БОБ. [_Встает со стула._] Но я думал, что Хильда не может бегать к телефону, пока накрывает на стол?

МОЛЛИ. Но этот звонок для самой Хильды. Понимаете, это совсем другое.

БОБ. [_Медленно и задумчиво._] О да! Конечно, я понимаю! [_Садится
в своем кресле._] То есть... я не совсем понимаю!

МОЛЛИ. (_ Немедленно перегибается через стол и говорит
осторожным шепотом._] Ты знаешь, кто это?

 [Боб _closes его губы очень плотно и кивает " Да " очень важно
 manner_.

Молли. [По-таким же шепотом и очень нетерпеливо._] Кто?

Боб. [_Оглядывает комнату, словно проверяя, не прячется ли кто-нибудь,
а затем прикладывает руку ко рту и громко шепчет._] Ужасный швед.

МОЛЛИ. [_Обычным тоном, но очень раздраженно._] Роберт, я
сто раз говорил тебе, что ты не должен так обращаться к... к... этому мужчине
.

БОБ. И я сто раз говорил тебе спросить у Хильды, как его зовут. Если бы я знал
его имя я объявить его как очень церемонно, как если бы он был
Посол Швеции.

Молли. [_Disgusted._] Ой, не смеши меня! Что, если однажды Хильда
услышит, как ты говоришь о нём в таком тоне?

БОБ. Ты же знаешь, что это ещё мягко сказано по сравнению с тем, что ты о нём думаешь. Что, если однажды Хильда узнает, что ты о нём думаешь?

МОЛЛИ. Я очень хорошо о нём думаю, и ты это знаешь. Конечно, я боюсь
когда она выйдет за него замуж, но я бы ни за что на свете не хотел, чтобы она думала, что мы неуважительно говорим о ней или её друзьях.

БОБ. «Дом мужчины — его крепость».

 [МОЛЛИ _в ответ лишь нетерпеливо взмахивает рукой_. МОЛЛИ _и_
 БОБ _откидываются на спинки стульев в ожидании возвращения_ ХИЛЬДЫ. Оба сидят, переплетя пальцы, положив руки на край стола, как прилежные школьники. Долгая пауза._ МОЛЛИ
 _разжимает пальцы и беспокойно ёрзает_. РОБЕРТ _делает то же самое_.
 МОЛЛИ, _увидев это, поспешно принимает прежнюю позу.
 ожидание_. РОБЕРТ, _однако, становится всё более беспокойным. Его
беспокойство заставляет_ МОЛЛИ _нервничать, и она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _а когда он не смотрит на неё, она бросает быстрые тревожные взгляды на
дверь, в центр_. БОБ _осушает и наполняет свой бокал_.

 МОЛЛИ. [_Она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _и каждый раз, когда он меняет позу или двигается, она неосознанно делает то же самое, и в конце концов она нервно
вскакивает_.] Я вообще ничего не понимаю! Сегодня ведь вторник?

БОБ. И что?

МОЛЛИ. Обычно он звонит по средам и приходит к ней по
субботам.

БОБ. И водит её в театр по четвергам и на танцы по воскресеньям.
 Он просто расширяет сферу своего влияния.

 [_Ещё одна долгая пауза — затем Боб начинает экспериментировать, чтобы понять,
остались ли тарелки горячими. Он осторожно прикасается к краям верхней тарелки в двух или трёх местах. Кажется, с ней можно работать. Он смело хватает верхнюю и нижнюю тарелки, бормоча при этом: «Холодные, как…» С грохотом роняет тарелки и приглушённо ругается. Шлёпает себя по пальцам и дует на них. Тем временем Молли…
 Она сидит очень прямо, пристально глядя на Боба и энергично постукивая пальцами по скатерти. Боб ловит её взгляд и съёживается под ним. Он допивает и снова наполняет свой бокал. Он изучает стены и потолок комнаты, продолжая постукивать пальцами._ Боб _косо поглядывает на_
 Молли. _Она всё ещё смотрит на него. Он отворачивается к своему бокалу с водой.
 Он поднимает его и подносит к свету. Он перекатывает стебель между
пальцами, щурясь на свет, проникающий сквозь воду. Произносит
 медленно, продолжая смотреть на свет._

БОБ. Звездный свет! Звездная яркость! Хильда будет говорить с ним всю ночь!

МОЛЛИ. [_С крайним отвращением._] О, прекрати это пение.

 [БОБ _ставит свой стакан, затем пьет воду и наполняет его снова. Затем он обращает внимание на столовые приборы, лежащие перед ним. Он критически осматривает её, затем аккуратно кладёт чайную ложку на скатерть перед собой и пытается выполнить трюк, взяв её первым пальцем в миске, а большим пальцем — за кончик ручки. После одной-двух попыток ложка взлетает
 на полу, далеко позади него._ МОЛЛИ _подпрыгивает от шума_. БОБ
 _медленно поворачивается и смотрит на ложку с обиженным видом, затем
снова поворачивается к_ МОЛЛИ _с глупой, бессмысленной улыбкой. Теперь он раскладывает перед собой все оставшиеся столовые приборы в ряд._

БОБ. [_Медленно пересчитывает столовые приборы и серебро, перекладывая их с места на место._] Раз,
два, три, четыре, пять. Поймай... [_Внезапно останавливается, когда ему в голову приходит мысль.
Задумчиво смотрит на_ МОЛЛИ _какое-то время, затем начинает пересчитывать снова_.] Раз, два, три, четыре, пять; Хильда разговаривает со своим кавалером. Если мы
окликнем её, она может уйти. Раз, два...

МОЛЛИ. [_Прерывает его, раздражённая до слёз._] Боб, если ты не прекратишь нести эту чушь, я закричу! [_Очень напряжённым тоном._] Кажется, у меня сейчас начнётся одна из моих ужасных головных болей! [_Прикладывает руку ко лбу._] Я знаю, я чувствую, как она приближается!

БОБ. [_Успокаивающим тоном._] Голод, моя дорогая, голод! Когда ты хорошо поешь, тебе станет лучше.

МОЛЛИ. [_В отчаянии._] Что, по-твоему, я должна делать?

БОБ. Иди на кухню и пожарь пару яиц.

МОЛЛИ. О, будь серьезнее! Я в полном отчаянии! Хильда никогда раньше так не поступала.

БОБ. [_Внезапно становится серьёзным._] Чем вообще этот парень зарабатывает на жизнь?

МОЛЛИ. Откуда мне знать?

БОБ. Ты что, никогда не спрашивала Хильду?

МОЛЛИ. Конечно, нет. Хильда не спрашивает меня о твоих делах; зачем мне лезть в её?

БОБ. [_Доставая портсигар и закуривая сигарету._] Молли,
я вижу, что ты поддерживаешь Конституцию Соединённых Штатов.

МОЛЛИ. [_Подозрительно._] Что ты имеешь в виду?

БОБ. В Конституции говорится: «Поскольку само собой разумеется, что все люди рождаются равными» — [_Машет рукой._] Хильда, ты и остальные.
Ужасный швед и я и...

МОЛЛИ. [_Перебивает._] Боб, ты такой _язычник_! _Этого нет в
Конституции._ Это есть в Библии!

БОБ. Ну, где бы это ни было, до сегодняшнего вечера я не понимал, что за
персона Хильда.

МОЛЛИ. Вы можете смеяться надо мной сколько угодно, но я знаю, что правильно, а что нет!
Ваши замечания ни капли на меня не влияют — ни капли!

БОБ. [_Мыслительно и проникновенно бормочет._] Как верно! [_Резко._] Почему они не женятся? Ты знаешь?

МОЛЛИ. Я знаю только, что они ждут, пока его бизнес не пойдёт в гору
всё прошло успешно, так что Хильде не придётся работать.

БОБ. Что ж, шведы очень бережливо относятся к своим деньгам. Скорее всего,
 у Хильды есть небольшое приданое.

МОЛЛИ. [_С сомнением и нерешительностью._] Это единственное, что меня немного беспокоит. Я думаю, Хильда вкладывает деньги в... в... в... в бизнес этого молодого человека.

БОБ.  [Возмущённо. _] Вы хотите сказать, что эта девушка даёт деньги этому парню, а вы даже не пытаетесь ничего о нём узнать?
Кто он такой и чем занимается?  Полагаю, она поддерживает бездельника.

МОЛЛИ. [_С достоинством._] Он не бездельник. Я его видел и
Я поговорил с ним и знаю, что он джентльмен.

БОБ. Молли, я устал от всей этой чепухи. Я считаю, что
в наши дни женщины уделяют гораздо больше внимания тому, чтобы угодить своим горничным,
чем тому, чтобы угодить своим мужьям.

МОЛЛИ. [Скромно._] Ну, ты знаешь, Боб, твоя горничная может уйти от тебя намного
легче, чем твой муж может... [задумчивая пауза._] и я уверен, что она
гораздо труднее заменить.

БОБ. (_ оЧень сердито, смотрит на часы, бросает салфетку на
стол и встает._) Молли, наш ужин прерван на
пятнадцать минут, пока Хильда развлекает своего [_саркастичного_] друга-джентльмена. Если ты не прекратишь это, то это сделаю я.

 [_Шагает к двери, в центр._

 МОЛЛИ. [_Строго, указывая на_ стул БОБА. _] Роберт, сядь!

 [БОБ _на мгновение замирает, и в этот момент_ ХИЛДА _входит в центр сцены,
 встречаясь с БОБОМ _лицом к лицу. Оба поражены._ БОБ _угрюмо возвращается на свое место за столом_. ХИЛДА
 _следует за ним, взволнованная и нетерпеливая_. БОБ _садится, а_ ХИЛДА _на мгновение
 останавливается у стола, улыбаясь то одному, то другому и явно
 Бобу и Молли не терпится что-то сказать_. Боб _и_ Молли _суровы и
недружелюбны. Они холодно смотрят на_ Хильду. Постепенно_ Хильда
_успокаивается, и она снова становится бесстрастной служанкой_.

Хильда. Прошу прощения, месье Эйспенхейн, я очень сожалею. Я сейчас принесу ужин. [_Хильда уходит налево._

БОБ. Это всё чепуха. [_Снова прикасается к тарелкам, но на этот раз ещё более осторожно, чем раньше. На этот раз он обнаруживает, что с ними можно спокойно
работать._] Эти тарелки теперь совсем холодные.

 [Хильда _входит слева с блюдом с мясом. Ставит его перед_ БОБОМ. _Он
 подаёт мясо, а МОЛЛИ _начинает подавать овощи_. ХИЛДА
 _передаёт_ МОЛЛИ _тарелку с мясом_.

МОЛЛИ. Овощи? [БОБ _жуёт мясо и не отвечает_.
МОЛЛИ _вопросительно смотрит на него. Но он не отрывает глаз от тарелки.
Повторяет._] Овощи? [_БОБ по-прежнему не отвечает_. _Очень тихо,
себе под нос._] Хм.

 [МОЛЛИ _накладывает себе овощей, а затем накладывает порцию
и протягивает ее_ ХИЛЬДЕ, _которая, в свою очередь, ставит тарелку рядом с_
БОБОМ. _Когда они оба поели, ХИЛЬДА_ на мгновение отходит от стола.
 таблица. Она нервно сжимает и разжимает руки, кажется, что
 собирается что-то сказать, но as_ БОБ _ и _ МОЛЛИ _ не обращают на нее внимания
 она медленно и неохотно поворачивается и уходит налево. МОЛЛИ _ берет
 один или два кусочка мяса, а затем бросает быстрый взгляд на _ БОБА.
 _ Он занят пережевыванием мяса, а_ МОЛЛИ _ спокойно откладывает свои
 нож и вилку и принимается за овощи _.

БОБ. [_Отчаянно жует мясо._] Полагаю, вырезка?

МОЛЛИ. [_Нежно._] Да, дорогой.

БОБ. [_Имитируя_ МОЛЛИ _минуту назад_.] М-м-м! [_Он делает один или два глотка
ещё больше острых закусок._] Молли, у меня есть идея.

МОЛЛИ. Я рада.

БОБ. [_Свирепо._] Да, ты будешь рада, когда услышишь. Когда мы узнаем у Фанни Рассел имя того строителя, мы скажем ему, что вместо гаража, который нам не нужен, он может построить специальную телефонную будку на кухне. Затем, пока Хильда подаёт ужин...

 [БОБ _останавливается, так как_ ХИЛДА _внезапно врывается слева и подходит к столу_.

ХИЛДА. Простите меня, месье Эйспенхейн, я так взволнована.

МОЛЛИ. [_С тревогой._] Что-то случилось, Хильда?

ХИЛДА. [_Взрывоопасно._] Миссис Эйспенхайне, мистер Леенквист, он говорит
вы хотите переехать в Хайленд-Парк.

 [БОБ _и_ МОЛЛИ _одновременно роняют ножи и вилки и
удивлённо смотрят на_ ХИЛДУ.

 МОЛЛИ. Что?

 БОБ. Кто?

 ХИЛДА. [_Повторяет очень быстро._] Мистер Лиенквист, он говорит, что вы ищете
дом на Северном берегу!

МОЛЛИ. [_Совершенно потрясена осведомленностью_ ХИЛДЫ _и не находит слов, чтобы возразить_.] Мы переезжаем на Северный берег? Как нелепо! Хильда,
откуда у тебя такая идея? [_Поворачивается к_ РОБЕРТУ.] Роберт, ты когда-нибудь слышал что-нибудь более смехотворное? [_Она выдавливает из себя натянутый смех._] Ха!
Ха! Ха! [РОБЕРТ _с немым изумлением смотрит на_ ХИЛДУ. На вопрос_
 МОЛЛИ _он поворачивается к ней в испуганном удивлении. Он начинает отвечать, сглатывает, с трудом проглатывает слюну, а затем сильно кашляет. Очень резко, подождав, пока_ БОБ _ответит_.] Роберт Эспенхейн, перестань кашлять и ответь мне!

БОБ. [_Кашляет и выпивает стакан воды._] Э-э-э! Э-э-э! Простите
меня! Что-то, э-э-э! э-э-э! застряло у меня в горле.

МОЛЛИ. [_Поворачивается к_ Хильде.] Когда-нибудь мы, может быть, захотим переехать на север,
Хильда, но не сейчас! О нет, не сейчас!

БОБ. Кто тебе это сказал, Хильда?

ХИЛЬДА. Мистер Линдквист.

МОЛЛИ. [_Озадаченно._] Кто такой мистер Линдквист?

ХИЛЬДА. [_Удивленно._] Мистер Линдквист — [_делает паузу, слегка смущаясь._]
Мистер Линдквист — это молодой человек, который только что разговаривал со мной по
телефону. Он приходит ко мне каждую субботу.

БОБ. О, мистер Линдквист, тот самый...

МОЛЛИ. [_Неистово перебивая и размахивая руками перед_ БОБОМ.] Да,
да, конечно. Вы знаете... мистер Линдквист! [БОБ _вовремя спохватывается, и_ МОЛЛИ _вздыхает с облегчением, затем поворачивается к_
ХИЛЬДЕ _с озадаченным видом_.] Но откуда мистеру Линдквисту пришла в голову такая
мысль?

ХИЛЬДА. Миссис Рассел сказала ему об этом.

МОЛЛИ. [_Теперь она совсем сбита с толку._] Какая миссис Рассел?

ХИЛЬДА. Миссис Рассел — ваша подруга.

МОЛЛИ. [_Она всё больше и больше теряется._] Миссис Эдвин Рассел, которая время от времени приходит ко мне?

ХИЛЬДА. Да.

МОЛЛИ. Но откуда миссис Рассел знает мистера Линдквиста и зачем ей говорить мистеру Линдквисту, что мы собираемся переехать на Северный берег?

 Хильда. Мистер Линдквист построил дом для миссис Рассел. Это его
бизнес. Он строит дома на Северном берегу и продаёт их, а также сдаёт в аренду.

 [Боб и Молли смотрят друг на друга и на Хильду с удивлением и
 изумление, когда ситуация медленно доходит до их сознания. Долгая пауза._]

БОБ. [_В благоговении и изумлении._] Вы хотите сказать, что мистер Линдквист, молодой человек, который приходит к вам каждый... каждый... время от времени, — это тот самый человек, который построил дом Расселов?

ХИЛЬДА. Да, мистер Эйспенхейн.

БОБ. [_Медленно._] И когда миссис Эспенхейн [_показывает на_ МОЛЛИ] написала
миссис Рассел [_показывает большим пальцем на север_], миссис Рассел
сказала мистеру Линдквисту [_показывает большим пальцем в противоположную сторону_], и мистер
Линдквист позвонил вам?

 [_Показывает на_ ХИЛДУ.

Хильда. Да, мистер Эйспенхейн. [_Кивает._

 Боб. [_Очень задумчиво и медленно._] Хм! [_Затем медленно продолжает есть и говорит с притворной серьёзностью, слегка подшучивая над_ МОЛЛИ, _и подражая её тону, который она использовала пару минут назад_.] Но, конечно, ты понимаешь, Хильда, мы не хотим переезжать на Северный берег прямо сейчас! О нет,
только не сейчас!

ХИЛЬДА. [_Несколько удручённо._] Да, господин Эйспенхейн.

БОБ. [_Задумчиво._] Но, конечно, если мистер Линдквист будет строить дома,
мы могли бы посмотреть. Да, мы могли бы посмотреть.

ХИЛЬДА. [_С растущей уверенностью и энтузиазмом._] Да, господин
Эйспенхейн, он строит такие красивые и дешёвые дома. Он сам всё делает. Его отец был плотником, и он проучился в
Университете Миннесоты и изучал архитектуру, а потом поступил в
Университет Иленуа и изучал ландшафтный дизайн, и теперь он занимается
этим уже 6 лет. И о, мисс Эйспенхейн, вы должны увидеть его дом! Вам понравится, это так красиво. Маленький
домик, далеко от дороги. Его почти не видно из-за деревьев и
кустарников, а летом вокруг него растут розы. Прямо как в
книжке с картинками!

МОЛЛИ. [_Самым небрежным тоном, совершенно без интереса или энтузиазма._] Как очаровательно! [_Задумчиво делает паузу, затем поворачивается к_ Хильде, _с тревогой._] Тогда, я полагаю, Хильда, если мы решим переехать на Северный берег, ты поедешь с нами?

 Хильда. [_Нерешительно._] Да, мисс Эйспенхейн. [_Делает паузу._] Но я думаю, что должна рассказать вам, что весной мы с мистером Лендквистом собираемся пожениться. У мистера Лендквиста очень хороший бизнес. [_С быстрой улыбкой и взглядом, переходящим с одного на другого._] Вы знаете, я его партнёрша. Я вложила все свои деньги в бизнес мистера Лендквиста.

 [МОЛЛИ _и_ БОБ _смотрят друг на друга в полной покорности и
отчаянии_.

БОБ. [_Совершенно серьезно после долгой паузы._] Хильда, я не знаю,
переедем ли мы на север или нет, но в следующий раз, когда мистер Линдквист
придет сюда, я хочу, чтобы ты меня с ним познакомила. Я бы хотел с ним
познакомиться. Ты должна очень гордиться таким человеком.

Хильда. [_Сияет от удовольствия._] Спасибо, мистер Эйспенхейн.

 Молли. Да, Хильда, мистер Эйспенхейн часто говорил, какой прекрасный молодой человек мистер Линдквист. Мы хотим с ним познакомиться, и мистер
Мы с Эспенхейном поговорим о доме, а потом поговорим с
мистером Линдквистом. [_Затем слабым голосом._] Конечно, мы не рассчитывали, что будем
долго жить на севере, но, конечно, если вы собираетесь пожениться, а
мистер Линдквист строит дома... [_Её голос затихает. Долгая пауза._

 Хильда. Спасибо, мисс Эспенхейн, я передам мистеру Линдквисту.

 [Хильда _стоит у стола ещё мгновение, затем медленно поворачивается и
идёт к двери слева_. Боб _и_ Молли _смотрят на неё, и когда она
отходит от стола, Боб _поворачивается к_ Молли. _В этот момент_
 Хильда _останавливается, резко поворачивается и возвращается к столу_.

Хильда. О, мисс Эйспенхейн, я забыла одну вещь!

Молли. Что теперь, Хильда?

Хильда. Мистер Лендквист сказал, что если вы с мистером Эйспенхейном захотите
посмотреть недвижимость на Норт-Шор, я дам ему знать, и он встретит вас на станции на своём автомобиле.

ЗАНАВЕС


Рецензии