Где, как не в Америке
_Where But In America_ перепечатывается со специального разрешения автора
и журнала _Smart Set_, в котором эта пьеса была впервые напечатана.
За разрешением выступить обращайтесь к автору по адресу комната 1211, Монро, 105
Улица, Чикаго, Иллинойс.
ОСКАР М. ВОЛЬФ
Оскар М. Вольф родился 13 июля 1876 года. После окончания Корнельского университета.
Университет он закончил курс права в Чикагском университете. В
Помимо своего увлечения юриспруденцией, которой он занимался и которую преподавал, он
много писал и редактировал. Он опубликовал учебник по юриспруденции, а его статьи на юридические темы публиковались как в юридических журналах, так и в журналах общего профиля. Во время войны он работал в Продовольственном управлении США в Вашингтоне. В настоящее время он живёт в Чикаго, штат Иллинойс.
Помимо нескольких рассказов, он написал несколько одноактных пьес:
_ Где угодно, только не в Америке_, _Заявление об освобождении от ответственности_ и _
Ростовщики _.
"_Where But in America_" - отличная игра ситуации, а также
тонкая сатира на определенный аспект американской общественной жизни.
В РОЛЯХ
МИССИС ЭСПЕНХЕЙН
МИСТЕР ЭСПЕНХЕЙН
ХИЛЬДА
ГДЕ, КАК НЕ В АМЕРИКЕ[J]
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _ Столовая Эспенхейнов._
_Занавес поднимается, и мы видим столовую Эспенхейнов. Она обставлена со скромным вкусом и изысканностью. В центре есть дверь, ведущая в гостиную, а слева — распашная дверь, ведущая на кухню._
_Стол накрыт, и_ РОБЕРТ _и_ МОЛЛИ ЭСПЕНХЕЙН _
обнаружено за ужином. Они образованные, хорошо воспитанные.
молодые американцы._ РОБЕРТ - приятный, энергичный деловой мужчина тридцати лет.
МОЛЛИ - привлекательная женщина двадцати пяти лет. Бульон
чашки перед ними, как занавес поднимается._
Боб. Молли, я слышал от человека, который владеет этим домом в Кенилворте. Он
хочет продать дом. Он не хочет сдавать.
МОЛЛИ. Мне действительно все равно, Боб. Этот дом был слишком далеко от
станции, и он имел только одну спальню-веранду, и ты знаешь, что я хочу
белое эмалированное покрытие дерева в спальнях. Но, Боб, я была ужасно
глупо!
БОБ. Как так, Молли?
МОЛЛИ. Помнишь, прошлой весной Расселы переехали в Хайленд-Парк?
БОБ. Да, Эд Рассел снял только что построенный дом.
МОЛЛИ. Прелестный маленький домик! И Фанни Рассел однажды сказала мне,
что человек, который его построил, сдаст дом в аренду любому, кто возьмёт его в аренду на пять лет. И она говорит, что этот мужчина очень компетентен, и они
просто в восторге от своего места работы.
БОБ. Почему бы нам не связаться с этим мужчиной?
МОЛЛИ. Разве не глупо было с моей стороны не подумать об этом? Просто сегодня утром мне это пришло в голову, и я сразу же села и отправила
письмо с особой доставкой для Фанни Рассел. Я попросил её сразу же сообщить мне его имя и где мы можем его найти.
БОБ. Хорошо! Ты должен получить ответ завтра или в четверг, и
мы поедем на север и поговорим с ним в субботу.
МОЛЛИ. [_С энтузиазмом._] Разве не было бы чудесно, если бы он построил именно то, что мы хотим? Фанни Рассел говорит, что каждая деталь в их доме идеальна.
Даже гараж; они используют его...
БОБ. [_Прерывает._] Молли, это единственное, чего я боюсь в плане
Северного побережья. Я неоднократно говорил, что не хочу покупать
машину еще на год или два. Но вот ты здесь, говоришь о гараже
уже.
МОЛЛИ. Но ты не дала мне закончить то, что я говорил. Расселлы
оборудовали свой гараж как игровую комнату для детей. Если бы у нас был гараж
, мы могли бы сделать то же самое.
БОБ. Что ж, давайте оставим искушение позади и даже не будем говорить с этим человеком
о гараже. Если мы переедем на север, то на несколько лет будем жить в эконом-варианте; это будет промежуточный вариант между квартирой и домом, который мы планировали. Не стоит зацикливаться на машине.
МОЛЛИ. Я даже не думала об этом, дорогой. [БОБ _и_ МОЛЛИ _уже
закончили с бульоном и отложили ложки. Протянув руку, чтобы
нажать на кнопку на столе, она в то же время наклонилась через
стол и заговорила очень убедительно._] Боб, я сейчас позвоню Хильде!
БОБ. И что?
МОЛЛИ. [_Решительно и с ноткой нетерпения._] Ты прекрасно знаешь, что из этого выйдет. Я не хочу, чтобы Хильда услышала, как мы говорим о переезде из Саут-Сайда!
БОБ. [_Возражает._] Но Молли...
МОЛЛИ. [_Спешно перебивает и прикладывает палец к губам,
предупреждение._] Тс-с!
[_В следующий миг_ Хильда _входит слева. Она высокая, светловолосая
шведка, лет двадцати пяти. Она очень красива, хорошо держится и выглядит особенно очаровательно в платье горничной с белыми воротничком и манжетами и изящным фартуком официантки.
Каждая деталь её платья безупречна._
МОЛЛИ. [_Говорит в тот момент, когда появляется_ Хильда, _и говорит очень быстро всё время, пока_ Хильда _находится в комнате. Пока она говорит,_
Молли _смотрит на_ Хильду, _а не на_ Роберта, _на которого она делает вид, что смотрит
адрес_.] В последней партии моим партнером был Герт Джонс. Это был фрейм.
Я сдал по одному и поставил без козыря. У меня был очень слабый без козыря.
Я признаю это, но я не хотел, чтобы они выиграли. Миссис Стоун
сделала ставку на две пики, и Герти Джонс удвоила её. Миссис Грин
прошла, а я просто не мог пойти на три. Миссис Стоун сыграла на две пики,
удвоила ставку и сделала их. Конечно, это выбило их и дало им
резерв. Я думаю, что Герти Джонс поступила очень глупо, удвоив
ставку, а потом она сказала, что это моя вина, потому что я сделал ставку без козырей.
[_Когда_ МОЛЛИ _начинает говорить, БОБ _сначала смотрит на неё с открытым ртом. Затем, постепенно осознавая, что_
МОЛЛИ _просто торопится, он тоже переводит взгляд на_
ХИЛДУ _и внимательно наблюдает за её движениями вокруг стола.
Тем временем_ ХИЛДА _двигается тихо и быстро и не обращает внимания ни на что, кроме работы, которую выполняет. Она несёт небольшой поднос с закусками и, пока Молли говорит, Хильда сначала убирает со стола бульонные чашки, затем приносит разделочный нож и
достает вилку из буфета и кладет ее перед_ РОБЕРОМ, _ а затем,
прихватив пустые стаканчики для бульона, достает слева. _ БОБ и МОЛЛИ
оба наблюдают за Хильдой, когда она выходит. На мгновение дверь
Закрой за her_, Молли _relaxes со вздохом, потом он вызвал Роберта _leans
через стол speak_.
Боб. Молли, почему бы тебе не проявить благоразумие в этом вопросе! Поговори с
Хильда, и узнай, поедет ли она с нами на север.
МОЛЛИ. Это так похоже на мужчину! Тогда мы можем не найти подходящий дом,
и Хильда будет недовольна и подозрительна. Она может даже уйти.
[_Thoughtfully._] Конечно, я должен с ней поговорить, прежде чем мы подпишем договор аренды,
потому что я действительно не знаю, что бы я делал, если Хильда отказалась покидать
Южная сторона. [_ Более бодро._] Но там мы не будем думать о
неприятных вещах, пока все не уладится.
БОБ. Это хорошая американская доктрина.
МОЛЛИ. [_Предупредительно и снова приложив палец к губам._] Тс-с!
[Хильда _входит слева, неся тарелки с мясом, накрытые плотной салфеткой_.
МОЛЛИ. [_Немедленно возобновляет свой монолог._] Я думаю, что в прошлом году
Шляпка будет очень кстати. Знаешь, прошлым летом всё время шёл дождь, и я надевала шляпку всего полдюжины раз. Может, и не так часто. Я могу кое-что в ней изменить: добавить новые ленты, и она будет отлично смотреться ещё год. Ты ведь помнишь эту шляпку, дорогой?
[БОБ _начинает отвечать, но_ МОЛЛИ _продолжает_.
Конечно, ты помнишь, ты сказала, что оно тебе очень идёт. Это ещё одна причина, почему я хочу надеть его этим летом.
[Хильда, _тем временем, ставит тарелки на стол перед_ Бобом,
_и уходит, повернувшись налево_. Молли _тут же замолкает_.
БОБ. [_Держа руки над тарелками, как над огнём, и потирая их друг о друга в
доброжелательном тепле._] Ах, какие горячие тарелки! Она никогда их не
забывает. Она просто находка, Молли.
МОЛЛИ. [_С большим удовлетворением._] Если вы окончательно убедились
что, после трех лет, я хочу, чтобы ты быть немного более осторожным
что вы скажете в следующий раз, когда Хильда пришла в комнату.
Боб. [Открыть рот от изумления тюнинг._] Что!
Молли. Ну, я не хочу, чтобы Хильда думать, что мы строим планы у нее за спиной
обратно.
Боб. [_Размышляя._] «Дом человека — его крепость». [_Пауза._] Это
Совершенно очевидно, что англичанин, который первым это сказал, не держал слуг.
[_За сценой звонит телефон._
МОЛЛИ. Ответь, Боб.
БОБ. Может, Хильда ответит?
МОЛЛИ. [_Быстро встает и нетерпеливо говорит._] Хорошо, я сама отвечу. Я не могу попросить Хильду сбегать к телефону, пока она накрывает на стол.
БОБ. [_Угрюмо встает._] Ладно! Ладно!
[БОБ _выходит, центр сцены. Когда он уходит, в дверях появляется Хильда,
спешит к телефону_.
МОЛЛИ. Мистер Эспенхейн ответит, Хильда.
[Хильда _делает едва заметный поклон в знак согласия, уходит налево и через мгновение возвращается с овощными блюдами и небольшими гарнирами, которые ставит перед_ МИССИС. ЭСПЕНХЕЙН. _Она расставляет их, когда_ БОБ _снова входит в центр сцены_.
БОБ. Кто-то для тебя, Хильда.
Хильда. [_Удивленно._] Для меня? О! Но я не могу ответить сейчас. Пожалуйста,
попросите их перезвонить позже.
[Хильда _прекрасно говорит по-английски, но с небольшим шведским акцентом. Отличительной чертой её речи является точность и тщательность, с которой она произносит каждый слог._
МОЛЛИ. Просто запишите номер, Хильда, и скажите, что перезвоните после ужина.
ХИЛДА. Спасибо, месье Эйспенхейн.
[ХИЛДА _выходит, центр_. БОБ _стоит, наблюдая за_ ХИЛДОЙ, _которая выходит из комнаты, а затем поворачивается и смотрит на_ МОЛЛИ _с недоуменным выражением лица_.
БОБ. [_Встает со стула._] Но я думал, что Хильда не может бегать к телефону, пока накрывает на стол?
МОЛЛИ. Но этот звонок для самой Хильды. Понимаете, это совсем другое.
БОБ. [_Медленно и задумчиво._] О да! Конечно, я понимаю! [_Садится
в своем кресле._] То есть... я не совсем понимаю!
МОЛЛИ. (_ Немедленно перегибается через стол и говорит
осторожным шепотом._] Ты знаешь, кто это?
[Боб _closes его губы очень плотно и кивает " Да " очень важно
manner_.
Молли. [По-таким же шепотом и очень нетерпеливо._] Кто?
Боб. [_Оглядывает комнату, словно проверяя, не прячется ли кто-нибудь,
а затем прикладывает руку ко рту и громко шепчет._] Ужасный швед.
МОЛЛИ. [_Обычным тоном, но очень раздраженно._] Роберт, я
сто раз говорил тебе, что ты не должен так обращаться к... к... этому мужчине
.
БОБ. И я сто раз говорил тебе спросить у Хильды, как его зовут. Если бы я знал
его имя я объявить его как очень церемонно, как если бы он был
Посол Швеции.
Молли. [_Disgusted._] Ой, не смеши меня! Что, если однажды Хильда
услышит, как ты говоришь о нём в таком тоне?
БОБ. Ты же знаешь, что это ещё мягко сказано по сравнению с тем, что ты о нём думаешь. Что, если однажды Хильда узнает, что ты о нём думаешь?
МОЛЛИ. Я очень хорошо о нём думаю, и ты это знаешь. Конечно, я боюсь
когда она выйдет за него замуж, но я бы ни за что на свете не хотел, чтобы она думала, что мы неуважительно говорим о ней или её друзьях.
БОБ. «Дом мужчины — его крепость».
[МОЛЛИ _в ответ лишь нетерпеливо взмахивает рукой_. МОЛЛИ _и_
БОБ _откидываются на спинки стульев в ожидании возвращения_ ХИЛЬДЫ. Оба сидят, переплетя пальцы, положив руки на край стола, как прилежные школьники. Долгая пауза._ МОЛЛИ
_разжимает пальцы и беспокойно ёрзает_. РОБЕРТ _делает то же самое_.
МОЛЛИ, _увидев это, поспешно принимает прежнюю позу.
ожидание_. РОБЕРТ, _однако, становится всё более беспокойным. Его
беспокойство заставляет_ МОЛЛИ _нервничать, и она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _а когда он не смотрит на неё, она бросает быстрые тревожные взгляды на
дверь, в центр_. БОБ _осушает и наполняет свой бокал_.
МОЛЛИ. [_Она наблюдает за_ РОБЕРТОМ, _и каждый раз, когда он меняет позу или двигается, она неосознанно делает то же самое, и в конце концов она нервно
вскакивает_.] Я вообще ничего не понимаю! Сегодня ведь вторник?
БОБ. И что?
МОЛЛИ. Обычно он звонит по средам и приходит к ней по
субботам.
БОБ. И водит её в театр по четвергам и на танцы по воскресеньям.
Он просто расширяет сферу своего влияния.
[_Ещё одна долгая пауза — затем Боб начинает экспериментировать, чтобы понять,
остались ли тарелки горячими. Он осторожно прикасается к краям верхней тарелки в двух или трёх местах. Кажется, с ней можно работать. Он смело хватает верхнюю и нижнюю тарелки, бормоча при этом: «Холодные, как…» С грохотом роняет тарелки и приглушённо ругается. Шлёпает себя по пальцам и дует на них. Тем временем Молли…
Она сидит очень прямо, пристально глядя на Боба и энергично постукивая пальцами по скатерти. Боб ловит её взгляд и съёживается под ним. Он допивает и снова наполняет свой бокал. Он изучает стены и потолок комнаты, продолжая постукивать пальцами._ Боб _косо поглядывает на_
Молли. _Она всё ещё смотрит на него. Он отворачивается к своему бокалу с водой.
Он поднимает его и подносит к свету. Он перекатывает стебель между
пальцами, щурясь на свет, проникающий сквозь воду. Произносит
медленно, продолжая смотреть на свет._
БОБ. Звездный свет! Звездная яркость! Хильда будет говорить с ним всю ночь!
МОЛЛИ. [_С крайним отвращением._] О, прекрати это пение.
[БОБ _ставит свой стакан, затем пьет воду и наполняет его снова. Затем он обращает внимание на столовые приборы, лежащие перед ним. Он критически осматривает её, затем аккуратно кладёт чайную ложку на скатерть перед собой и пытается выполнить трюк, взяв её первым пальцем в миске, а большим пальцем — за кончик ручки. После одной-двух попыток ложка взлетает
на полу, далеко позади него._ МОЛЛИ _подпрыгивает от шума_. БОБ
_медленно поворачивается и смотрит на ложку с обиженным видом, затем
снова поворачивается к_ МОЛЛИ _с глупой, бессмысленной улыбкой. Теперь он раскладывает перед собой все оставшиеся столовые приборы в ряд._
БОБ. [_Медленно пересчитывает столовые приборы и серебро, перекладывая их с места на место._] Раз,
два, три, четыре, пять. Поймай... [_Внезапно останавливается, когда ему в голову приходит мысль.
Задумчиво смотрит на_ МОЛЛИ _какое-то время, затем начинает пересчитывать снова_.] Раз, два, три, четыре, пять; Хильда разговаривает со своим кавалером. Если мы
окликнем её, она может уйти. Раз, два...
МОЛЛИ. [_Прерывает его, раздражённая до слёз._] Боб, если ты не прекратишь нести эту чушь, я закричу! [_Очень напряжённым тоном._] Кажется, у меня сейчас начнётся одна из моих ужасных головных болей! [_Прикладывает руку ко лбу._] Я знаю, я чувствую, как она приближается!
БОБ. [_Успокаивающим тоном._] Голод, моя дорогая, голод! Когда ты хорошо поешь, тебе станет лучше.
МОЛЛИ. [_В отчаянии._] Что, по-твоему, я должна делать?
БОБ. Иди на кухню и пожарь пару яиц.
МОЛЛИ. О, будь серьезнее! Я в полном отчаянии! Хильда никогда раньше так не поступала.
БОБ. [_Внезапно становится серьёзным._] Чем вообще этот парень зарабатывает на жизнь?
МОЛЛИ. Откуда мне знать?
БОБ. Ты что, никогда не спрашивала Хильду?
МОЛЛИ. Конечно, нет. Хильда не спрашивает меня о твоих делах; зачем мне лезть в её?
БОБ. [_Доставая портсигар и закуривая сигарету._] Молли,
я вижу, что ты поддерживаешь Конституцию Соединённых Штатов.
МОЛЛИ. [_Подозрительно._] Что ты имеешь в виду?
БОБ. В Конституции говорится: «Поскольку само собой разумеется, что все люди рождаются равными» — [_Машет рукой._] Хильда, ты и остальные.
Ужасный швед и я и...
МОЛЛИ. [_Перебивает._] Боб, ты такой _язычник_! _Этого нет в
Конституции._ Это есть в Библии!
БОБ. Ну, где бы это ни было, до сегодняшнего вечера я не понимал, что за
персона Хильда.
МОЛЛИ. Вы можете смеяться надо мной сколько угодно, но я знаю, что правильно, а что нет!
Ваши замечания ни капли на меня не влияют — ни капли!
БОБ. [_Мыслительно и проникновенно бормочет._] Как верно! [_Резко._] Почему они не женятся? Ты знаешь?
МОЛЛИ. Я знаю только, что они ждут, пока его бизнес не пойдёт в гору
всё прошло успешно, так что Хильде не придётся работать.
БОБ. Что ж, шведы очень бережливо относятся к своим деньгам. Скорее всего,
у Хильды есть небольшое приданое.
МОЛЛИ. [_С сомнением и нерешительностью._] Это единственное, что меня немного беспокоит. Я думаю, Хильда вкладывает деньги в... в... в... в бизнес этого молодого человека.
БОБ. [Возмущённо. _] Вы хотите сказать, что эта девушка даёт деньги этому парню, а вы даже не пытаетесь ничего о нём узнать?
Кто он такой и чем занимается? Полагаю, она поддерживает бездельника.
МОЛЛИ. [_С достоинством._] Он не бездельник. Я его видел и
Я поговорил с ним и знаю, что он джентльмен.
БОБ. Молли, я устал от всей этой чепухи. Я считаю, что
в наши дни женщины уделяют гораздо больше внимания тому, чтобы угодить своим горничным,
чем тому, чтобы угодить своим мужьям.
МОЛЛИ. [Скромно._] Ну, ты знаешь, Боб, твоя горничная может уйти от тебя намного
легче, чем твой муж может... [задумчивая пауза._] и я уверен, что она
гораздо труднее заменить.
БОБ. (_ оЧень сердито, смотрит на часы, бросает салфетку на
стол и встает._) Молли, наш ужин прерван на
пятнадцать минут, пока Хильда развлекает своего [_саркастичного_] друга-джентльмена. Если ты не прекратишь это, то это сделаю я.
[_Шагает к двери, в центр._
МОЛЛИ. [_Строго, указывая на_ стул БОБА. _] Роберт, сядь!
[БОБ _на мгновение замирает, и в этот момент_ ХИЛДА _входит в центр сцены,
встречаясь с БОБОМ _лицом к лицу. Оба поражены._ БОБ _угрюмо возвращается на свое место за столом_. ХИЛДА
_следует за ним, взволнованная и нетерпеливая_. БОБ _садится, а_ ХИЛДА _на мгновение
останавливается у стола, улыбаясь то одному, то другому и явно
Бобу и Молли не терпится что-то сказать_. Боб _и_ Молли _суровы и
недружелюбны. Они холодно смотрят на_ Хильду. Постепенно_ Хильда
_успокаивается, и она снова становится бесстрастной служанкой_.
Хильда. Прошу прощения, месье Эйспенхейн, я очень сожалею. Я сейчас принесу ужин. [_Хильда уходит налево._
БОБ. Это всё чепуха. [_Снова прикасается к тарелкам, но на этот раз ещё более осторожно, чем раньше. На этот раз он обнаруживает, что с ними можно спокойно
работать._] Эти тарелки теперь совсем холодные.
[Хильда _входит слева с блюдом с мясом. Ставит его перед_ БОБОМ. _Он
подаёт мясо, а МОЛЛИ _начинает подавать овощи_. ХИЛДА
_передаёт_ МОЛЛИ _тарелку с мясом_.
МОЛЛИ. Овощи? [БОБ _жуёт мясо и не отвечает_.
МОЛЛИ _вопросительно смотрит на него. Но он не отрывает глаз от тарелки.
Повторяет._] Овощи? [_БОБ по-прежнему не отвечает_. _Очень тихо,
себе под нос._] Хм.
[МОЛЛИ _накладывает себе овощей, а затем накладывает порцию
и протягивает ее_ ХИЛЬДЕ, _которая, в свою очередь, ставит тарелку рядом с_
БОБОМ. _Когда они оба поели, ХИЛЬДА_ на мгновение отходит от стола.
таблица. Она нервно сжимает и разжимает руки, кажется, что
собирается что-то сказать, но as_ БОБ _ и _ МОЛЛИ _ не обращают на нее внимания
она медленно и неохотно поворачивается и уходит налево. МОЛЛИ _ берет
один или два кусочка мяса, а затем бросает быстрый взгляд на _ БОБА.
_ Он занят пережевыванием мяса, а_ МОЛЛИ _ спокойно откладывает свои
нож и вилку и принимается за овощи _.
БОБ. [_Отчаянно жует мясо._] Полагаю, вырезка?
МОЛЛИ. [_Нежно._] Да, дорогой.
БОБ. [_Имитируя_ МОЛЛИ _минуту назад_.] М-м-м! [_Он делает один или два глотка
ещё больше острых закусок._] Молли, у меня есть идея.
МОЛЛИ. Я рада.
БОБ. [_Свирепо._] Да, ты будешь рада, когда услышишь. Когда мы узнаем у Фанни Рассел имя того строителя, мы скажем ему, что вместо гаража, который нам не нужен, он может построить специальную телефонную будку на кухне. Затем, пока Хильда подаёт ужин...
[БОБ _останавливается, так как_ ХИЛДА _внезапно врывается слева и подходит к столу_.
ХИЛДА. Простите меня, месье Эйспенхейн, я так взволнована.
МОЛЛИ. [_С тревогой._] Что-то случилось, Хильда?
ХИЛДА. [_Взрывоопасно._] Миссис Эйспенхайне, мистер Леенквист, он говорит
вы хотите переехать в Хайленд-Парк.
[БОБ _и_ МОЛЛИ _одновременно роняют ножи и вилки и
удивлённо смотрят на_ ХИЛДУ.
МОЛЛИ. Что?
БОБ. Кто?
ХИЛДА. [_Повторяет очень быстро._] Мистер Лиенквист, он говорит, что вы ищете
дом на Северном берегу!
МОЛЛИ. [_Совершенно потрясена осведомленностью_ ХИЛДЫ _и не находит слов, чтобы возразить_.] Мы переезжаем на Северный берег? Как нелепо! Хильда,
откуда у тебя такая идея? [_Поворачивается к_ РОБЕРТУ.] Роберт, ты когда-нибудь слышал что-нибудь более смехотворное? [_Она выдавливает из себя натянутый смех._] Ха!
Ха! Ха! [РОБЕРТ _с немым изумлением смотрит на_ ХИЛДУ. На вопрос_
МОЛЛИ _он поворачивается к ней в испуганном удивлении. Он начинает отвечать, сглатывает, с трудом проглатывает слюну, а затем сильно кашляет. Очень резко, подождав, пока_ БОБ _ответит_.] Роберт Эспенхейн, перестань кашлять и ответь мне!
БОБ. [_Кашляет и выпивает стакан воды._] Э-э-э! Э-э-э! Простите
меня! Что-то, э-э-э! э-э-э! застряло у меня в горле.
МОЛЛИ. [_Поворачивается к_ Хильде.] Когда-нибудь мы, может быть, захотим переехать на север,
Хильда, но не сейчас! О нет, не сейчас!
БОБ. Кто тебе это сказал, Хильда?
ХИЛЬДА. Мистер Линдквист.
МОЛЛИ. [_Озадаченно._] Кто такой мистер Линдквист?
ХИЛЬДА. [_Удивленно._] Мистер Линдквист — [_делает паузу, слегка смущаясь._]
Мистер Линдквист — это молодой человек, который только что разговаривал со мной по
телефону. Он приходит ко мне каждую субботу.
БОБ. О, мистер Линдквист, тот самый...
МОЛЛИ. [_Неистово перебивая и размахивая руками перед_ БОБОМ.] Да,
да, конечно. Вы знаете... мистер Линдквист! [БОБ _вовремя спохватывается, и_ МОЛЛИ _вздыхает с облегчением, затем поворачивается к_
ХИЛЬДЕ _с озадаченным видом_.] Но откуда мистеру Линдквисту пришла в голову такая
мысль?
ХИЛЬДА. Миссис Рассел сказала ему об этом.
МОЛЛИ. [_Теперь она совсем сбита с толку._] Какая миссис Рассел?
ХИЛЬДА. Миссис Рассел — ваша подруга.
МОЛЛИ. [_Она всё больше и больше теряется._] Миссис Эдвин Рассел, которая время от времени приходит ко мне?
ХИЛЬДА. Да.
МОЛЛИ. Но откуда миссис Рассел знает мистера Линдквиста и зачем ей говорить мистеру Линдквисту, что мы собираемся переехать на Северный берег?
Хильда. Мистер Линдквист построил дом для миссис Рассел. Это его
бизнес. Он строит дома на Северном берегу и продаёт их, а также сдаёт в аренду.
[Боб и Молли смотрят друг на друга и на Хильду с удивлением и
изумление, когда ситуация медленно доходит до их сознания. Долгая пауза._]
БОБ. [_В благоговении и изумлении._] Вы хотите сказать, что мистер Линдквист, молодой человек, который приходит к вам каждый... каждый... время от времени, — это тот самый человек, который построил дом Расселов?
ХИЛЬДА. Да, мистер Эйспенхейн.
БОБ. [_Медленно._] И когда миссис Эспенхейн [_показывает на_ МОЛЛИ] написала
миссис Рассел [_показывает большим пальцем на север_], миссис Рассел
сказала мистеру Линдквисту [_показывает большим пальцем в противоположную сторону_], и мистер
Линдквист позвонил вам?
[_Показывает на_ ХИЛДУ.
Хильда. Да, мистер Эйспенхейн. [_Кивает._
Боб. [_Очень задумчиво и медленно._] Хм! [_Затем медленно продолжает есть и говорит с притворной серьёзностью, слегка подшучивая над_ МОЛЛИ, _и подражая её тону, который она использовала пару минут назад_.] Но, конечно, ты понимаешь, Хильда, мы не хотим переезжать на Северный берег прямо сейчас! О нет,
только не сейчас!
ХИЛЬДА. [_Несколько удручённо._] Да, господин Эйспенхейн.
БОБ. [_Задумчиво._] Но, конечно, если мистер Линдквист будет строить дома,
мы могли бы посмотреть. Да, мы могли бы посмотреть.
ХИЛЬДА. [_С растущей уверенностью и энтузиазмом._] Да, господин
Эйспенхейн, он строит такие красивые и дешёвые дома. Он сам всё делает. Его отец был плотником, и он проучился в
Университете Миннесоты и изучал архитектуру, а потом поступил в
Университет Иленуа и изучал ландшафтный дизайн, и теперь он занимается
этим уже 6 лет. И о, мисс Эйспенхейн, вы должны увидеть его дом! Вам понравится, это так красиво. Маленький
домик, далеко от дороги. Его почти не видно из-за деревьев и
кустарников, а летом вокруг него растут розы. Прямо как в
книжке с картинками!
МОЛЛИ. [_Самым небрежным тоном, совершенно без интереса или энтузиазма._] Как очаровательно! [_Задумчиво делает паузу, затем поворачивается к_ Хильде, _с тревогой._] Тогда, я полагаю, Хильда, если мы решим переехать на Северный берег, ты поедешь с нами?
Хильда. [_Нерешительно._] Да, мисс Эйспенхейн. [_Делает паузу._] Но я думаю, что должна рассказать вам, что весной мы с мистером Лендквистом собираемся пожениться. У мистера Лендквиста очень хороший бизнес. [_С быстрой улыбкой и взглядом, переходящим с одного на другого._] Вы знаете, я его партнёрша. Я вложила все свои деньги в бизнес мистера Лендквиста.
[МОЛЛИ _и_ БОБ _смотрят друг на друга в полной покорности и
отчаянии_.
БОБ. [_Совершенно серьезно после долгой паузы._] Хильда, я не знаю,
переедем ли мы на север или нет, но в следующий раз, когда мистер Линдквист
придет сюда, я хочу, чтобы ты меня с ним познакомила. Я бы хотел с ним
познакомиться. Ты должна очень гордиться таким человеком.
Хильда. [_Сияет от удовольствия._] Спасибо, мистер Эйспенхейн.
Молли. Да, Хильда, мистер Эйспенхейн часто говорил, какой прекрасный молодой человек мистер Линдквист. Мы хотим с ним познакомиться, и мистер
Мы с Эспенхейном поговорим о доме, а потом поговорим с
мистером Линдквистом. [_Затем слабым голосом._] Конечно, мы не рассчитывали, что будем
долго жить на севере, но, конечно, если вы собираетесь пожениться, а
мистер Линдквист строит дома... [_Её голос затихает. Долгая пауза._
Хильда. Спасибо, мисс Эспенхейн, я передам мистеру Линдквисту.
[Хильда _стоит у стола ещё мгновение, затем медленно поворачивается и
идёт к двери слева_. Боб _и_ Молли _смотрят на неё, и когда она
отходит от стола, Боб _поворачивается к_ Молли. _В этот момент_
Хильда _останавливается, резко поворачивается и возвращается к столу_.
Хильда. О, мисс Эйспенхейн, я забыла одну вещь!
Молли. Что теперь, Хильда?
Хильда. Мистер Лендквист сказал, что если вы с мистером Эйспенхейном захотите
посмотреть недвижимость на Норт-Шор, я дам ему знать, и он встретит вас на станции на своём автомобиле.
ЗАНАВЕС
Свидетельство о публикации №224122201142