Дьявольский круг
***
Бьюла Борнстед
Бьюла Борнстед, одна из многообещающих молодых драматургов Северо-Запада, родилась в Гранд-Форксе, Северная Дакота, 5 мая 1896 года. Она получила академическое образование в Университете Северной Дакоты, который окончила
она получила степень бакалавра в 1921 году. В настоящее время мисс Борнстед является директором
средней школы Кавальер, Северная Дакота. Прежде чем заняться драматургией, она
попробовала свои силы в журналистике и написании коротких рассказов.
Мисс Борнстед приобщил к драматургии профессор Франц
Рикаби, на курсе драматической композиции которого в Университете
Северной Дакоты был написан "Дьявольский круг". Говоря об этой пьесе, мисс Борнстед пишет: «_Дьявольский круг_ — первая пьеса, которую я написала. Я никогда в жизни так не наслаждалась работой.
Персонажи были настолько реальны для меня, что, если бы я столкнулся с одним из них,
выходя из-за угла, я бы ничуть не удивился. Бетти, Чарльз, Адониджа и даже сам Коттон Мазер
проработали эту пьесу. Всё, что сделал скромный автор, — это изложил её на бумаге. «Дьявольский круг»
был поставлен 5 мая 1921 года труппой «Дакота Плеймейкерс» в их маленьком театре при Университете Северной Дакоты.
«Дьявольский круг» — одна из лучших современных пьес,
посвящённых американскому историческому материалу. Её персонажи — один из
примечательных элементов.
ПЕРСОНАЖИ
КОТТОН МАЗЕР
БЕТТИ, _его дочь_
АДОНИДЖА ВИГЛСУОРТ, _жених, и_ КОТТОН _выбирает его_
ЧАРЛЬЗ МАННИНГ, _тоже жених, но_ БЕТТИ _выбирает его_
ЧАСЫ
ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРУГ
СЦЕНА: _гостиная в доме Мазеров в Бостоне._
ВРЕМЯ: _Около 17:00, вечер ранней осени._
_Сцена представляет собой гостиную в доме Матеров. Слева внизу виден большой колониальный камин, в котором стоят огромные медные щипцы. Сбоку висят мехи, рядом с ними — щипцы
над камином висит старинная кремнёвая винтовка. По обеим сторонам камина стоят медные подсвечники, а прямо над ними висит старомодный портрет матери Бетти. В комнате две двери: одна ведёт в коридор слева, а другая, соединяющая комнату с остальной частью дома, находится справа. Прямоугольный диван с высокой спинкой находится
внизу справа на сцене, а в центре сзади возвышаются старые
дедушкины часы.[K] Слева от часов находится окно,
Перегороженная и задрапированная ситцем в цветочек. Старомодный
стол занимает угол между окном и дверью в коридор.
Здесь и там стоят стулья с прямыми спинками голландского происхождения.
Пол покрыт лоскутными коврами._
_Когда поднимается занавес, _Коттон Мазер _сидит в большом кресле
у камина, а_Бетти _сидит на табуретке у его ног и вяжет_.
Коттон, чьи волосы уже тронуты сединой, оставшейся после суровых зим Новой Англии, выглядит серьёзным и степенным. Очень похож
Преодолевая опасности этой жизни и безмятежно размышляя о жизни грядущей, он очень серьёзно относится к себе и окружающему миру._
_Не то что_ МИССИС БЕТТИ. _Внешне скромная, но внутренне бунтующая против строгих условностей своего времени, она заливается озорным смехом при малейшем поводе._
_Когда мы впервые видим их, Коттон _даёт Бетти _своевременный совет_.
Коттон. Но ты должна понимать, что брак, моя дочь, — это очень серьёзный и важный вопрос, к которому следует подходить с осторожностью
подобающим образом осознавая свою тяжкую ответственность.
БЕТТИ. [_Задумчиво._] Поистине почтенно и очень серьезно, отец
[_с озорством смотрит вверх_], но мне не нравится, что в этом так много серьезного.
КОТТОН. [_Продолжает._] Боюсь, ты слишком легкомысленно относишься к этому.
Не подобает так легкомысленно относиться к столь важному событию.
БЕТТИ. [_Возражая._] Нет, отец, зачем вообще об этом думать? До свадьбы ещё далеко. Может быть, я никогда не покину тебя.
КОТТОН. Ты и не подозреваешь, что меня могут внезапно призвать на службу
_тебя_. Доброе Слово предостерегает нас не хвастаться завтрашним днём,
поскольку мы не знаем, что может принести этот день.
БЕТТИ. [_Бросает вязание._] Отец, ты плохо себя чувствуешь.
Может быть,----
КОТТОН. Нет, дитя, не тревожься. Это всего лишь очень важный урок, который
нужно усвоить и сохранить в сердце. Я не всегда буду с тобой, и
я хотел бы быть уверен в твоём будущем благополучии, прежде чем уйду.
БЕТТИ. [_Поднимает вязание._] Тогда будь уверен, прошу тебя; я ничего не боюсь.
КОТТОН. [_Резко опускает руку на подлокотник кресла._] Да!
Вот оно. Ты ничего не боишься. Как бы мне хотелось, чтобы ты чего-нибудь боялась! [_Смотрит на портрет._] Если бы твоя благоразумная и добродетельная мать была жива и указывала бы мне путь, я бы не беспокоился; но, столкнувшись с различными трудностями в установлении Царства Божьего в этой стране и испытывая множество лишений и нападок злых людей, я боюсь, что не рассказал тебе всего, что должен был.
Бетти. В чём же тогда заключается недостаток моего образования? Разве я не знаю всего, что подобает знать девушке?
Коттон. [_В замешательстве._] Я не знаю. Я старался изо всех сил, но ты
это не подобающее поведение для девушки, которая вот-вот вступит в брак.
БЕТТИ. [_Возражает._] Нет, но я не собираюсь вступать в брак.
КОТТОН. Пора.
БЕТТИ. [_Насмешливо умоляет._] Умоляю тебя, отец, не покидай меня, не оставляй меня, потому что я пойду туда, куда пойдёшь ты, и туда, куда...
КОТТОН. [_Сурово прерывает._] Бетти! Не подобает моей дочери цитировать Священное Писание с таким кажущимся непочтительным
тоном. Я бы не хотел расставаться с тобой, но я бы хотел, чтобы ты была обещана какому-нибудь благочестивому
и честная душа, которая ещё надёжнее повела бы тебя по пути
праведности. Таких много.
БЕТТИ. Да, слишком много.
КОТТОН. Что ты имеешь в виду?
БЕТТИ. Один — это слишком много, когда мне не нужно ни одного.
КОТТОН. [_Качая головой._] Ах, Бетти, Бетти! Когда же ты станешь серьёзной? Среди твоих друзей есть славный юноша, которого
я часто замечал, как из-за его благочестивого поведения, так и из-за его простой
мудрости.
БЕТТИ. [_Кивает._] Да, простой.
КОТТОН. Я говорю об Адонидже Вигглсуорте, весьма достойном молодом джентльмене, с которым тебе стоит познакомиться.
БЕТТИ. Да, возделывай.
КОТТОН. Что ты об этом думаешь?
БЕТТИ. Земля слишком твердая для любого плуга. У меня ум за разум зайдет.
КОТТОН. У него сильный характер, он рожден, чтобы повелевать, а не подчиняться. Другого такого нет, нет, во всем Бостоне.
БЕТТИ. Нет. Я недавно слышала, что таких много!
КОТТОН. [_С досадой._] Может, ты назовёшь несколько.
БЕТТИ. [_Задумчиво, поднимает левую руку с растопыренными пальцами._] Да,
могу. [_Отмечает одним пальцем._] Есть Маркус
Эйнсли...
КОТТОН. Красивый юноша, который любит книги.
БЕТТИ. Один глаз, говоришь ты? Нет, четыре; и поскольку я не в сафьяновом переплёте и не с позолоченной
обложкой, давай поставим его на полку, где он найдёт себе достойное применение.
КОТТОН. Как так? Значит, человек действия должен соответствовать твоим дерзким
вкусам. Что ты скажешь о Джеремайе Уодсворте?
БЕТТИ. Слишком дерзкий и опрометчивый для меня [_отмечает этого кандидата на
следующем пальце_], и я не хочу иметь с ним ничего общего. Есть Перси Уэйн.
КОТТОН. Из самой знатной семьи в Бостоне.
БЕТТИ. Но это ещё не всё [_отмечает ещё один палец_] — и
Джонас Эпплби----
КОТТОН. Он охоч до мирских благ----
БЕТТИ. [_ Быстро._] Особенно кладовая. Выйти за него замуж было бы
вечным броском между кружкой и чайником. [Проверяет его
._] Нет, позвольте мне заглянуть еще дальше - Джеймс Эндикотт. [Проверяет._]
КОТТОН. Да, для тебя мог бы найтись парень; рождение, воспитание,
приятная внешность.
БЕТТИ. Да, очень приятно — для него самого. Было бы жаль нарушать такое единодушие. Поэтому давайте перейдём к следующему. Возьмите Чарльза Мэннинга, если вам угодно...
КОТТОН. Мне это не угодно! Я знаю таких людей; его отец был таким же.
преданный слуга дьявола и короля Карла. Вместе с другими подобными ему
он посеял раздор среди молодых людей Гарварда, многие из которых
посвятили себя служению Господу, своей порочной одеждой и
безбожной манерой носить длинные волосы на манер русских и
варварских индейцев. Многие из них воспитаны в такой гордыне,
которая никак не подходит для служения Господу. Сам дьявол овладел нашими молодыми людьми, так что они ведут себя бессмысленно,
бесполезно, шумно и дерзко, где бы они ни находились; и теперь это даже
прозвучал с кафедр по всей стране, к великому горю и страху многих.
благочестивые сердца.
[_ Он встает на ноги и расхаживает по комнате._
БЕТТИ. [Выпрямляется._] Но Чарльз----
КОТТОН. [_ Перебивает._] Не упоминай этого козла отпущения в моем присутствии.
БЕТТИ. [_ Все еще настаивая._] Но, отец, воистину, ты не знаешь----
Коттон. [_Почти яростно, в то время как_ Бетти _отступает на безопасное расстояние_.]
Не называй его так. Я этого не потерплю. По сравнению с Адонией он тростник, колеблемый ветром,
в то время как Адония подобен дереву, посаженному у реки.
БЕТТИ. [_Которая выглядывала в окно._] Поговори с дьяволом,
и ты увидишь его рога. Вот он уже подходит к двери.
[_Раздается стук в дверь._
КОТТОН. [_Сурово._] Возвращайся в свою комнату со своим
непристойным языком, который так не подобает служанке.
[БЕТТИ _ очень скромная, со слегка склоненной головой и опущенными глазами;
но в тот момент, когда КОТТОН поворачивается, она лукаво смотрит ему вслед
удаляющаяся фигура; затем, пока ее взгляд обводит комнату, она
слегка вздрагивает, когда ее взгляд падает на часы. Улыбка
Озорная улыбка мелькает на её лице, когда она на цыпочках пробирается в спальню _
КОТТОНА, пока не доходят до часов_. КОТТОН, ничего не подозревая,
тем временем продолжает выполнять свои обязанности хозяина, ни разу не оглянувшись. Пока он в холле, БЕТТИ _ с затянувшейся улыбкой
торжествующей забирается на часы и осторожно выглядывает, пока ее
отец открывает дверь и впускает АДОНИДЖУ, _ после чего дверь
мягко закрывается _.
АДОНИЯ. Доброго утра, преподобный сэр.
КОТТОН. Входите и вдвойне приветствую вас.
АДОНИЯ. Я хотел бы узнать, дома ли твоя дочь Бетти.
КОТТОН. Мы как раз говорили о тебе, когда раздался твой стук. Бетти скоро будет здесь; она только что отошла на минутку. Сними свои плащи и устраивайся поудобнее.
[АДОНИДЖА — худощавый, долговязый, с впалыми щеками, одетый в традиционный для пуритан серый костюм, в шляпе с высокой тульей и меховой накидке, завязанной вокруг шеи до самых ушей. Он снимает шляпу и палантин и протягивает их Коттону, который аккуратно кладёт их на стол. Тем временем Адония оценивающе оглядывается и благоразумно выбирает кресло у камина. Он делает паузу
Он на мгновение замирает, потирая руки перед камином, а затем осторожно опускается в кресло, словно опасаясь, что его комфорт может исчезнуть, прежде чем он успеет насладиться им в полной мере._ Коттон _ставит стул по другую сторону от_ Адонии _и садится_.
Коттон. Как ты поживаешь с тех пор, как я видел тебя в последний раз?
Адония. Мой бизнес процветает [_со вздохом_], но не так хорошо, как мог бы.
[_Часы бьют четыре, но двое мужчин этого не замечают._
КОТТОН. Ты понёс большие убытки?
АДОНИДЖА. И да, и нет. В этом деле с займами много
серьезные осложнения, не последним из которых является двуличие заемщика
. Я лишь настаиваю на тридцати фунтах из ста, как на причитающейся мне компенсации
, и когда я требую этого, они не отвечают, но пусть моя доброта
лежит под комьями неблагодарности. [_Straightening, и говоря
с осуждением._] Они должны предстать перед Советом. Я получу то, что
- мое собственное.
Хлопок. [_Справедливо._] И тебе не зазорно требовать этого.
Я не знаю, к чему придёт нынешнее поколение.
АДОНИЯ. Они не понимают ценности денег. Они не знают, как
ведите себя подобающим образом в соответствии с вашим мирским достатком, как
Господь благословил вас. Есть много тех, у кого ничего нет, но они
возвышают себя над нами, достойными нашего имущества.
Коттон. Нечестивые стоят на скользкой почве. Так будет не всегда.
На них обрушится суд.
Адониджа. Да, пусть они падут. Я, например, слишком долго их поддерживал. Они
растрачивают свои средства на разгульную жизнь и не идут путями своих
отцов.
КОТТОН. Таких много — очень много, — но ты, мой мальчик, не из их числа. Как я часто говорил своей Бетти, ты
Ты выделяешься как самый честный и богобоязненный молодой человек.
АДОНИДЖА. [_Преисполненный самодовольства._] Я всегда стремился к этому.
КОТТОН. Пример, которому другие могли бы последовать.
АДОНИДЖА. [_Весь напыщенный._] Нет, другие этого не ценят. Они завидуют
моему счастью.
КОТТОН. Очень благоразумный молодой человек! Нет, не будь таким робким.
Ты слишком скромен.
АДОНИДЖА. [_Его лицо омрачилось._] Но Бетти — неужели она так ко мне относится?
КОТТОН. Поведение служанки не поддаётся объяснению, но не отчаивайся. Я
думаю, ты ей очень нравишься, но, как известно, женское сердце непостоянно
диктует, ведёт себя совсем по-другому.
АДОНИДЖА. [_Просветляется, словно обретая новые надежды._] Ты думаешь...
КОТТОН. [_Прерывает._] Нет, парень, я уверен в этом. Бетти всегда была послушной дочерью.
[_Все не видят, как БЕТТИ _озорно выглядывает_.
АДОНИДЖА. Но я подозреваю, что её сердце принадлежит кому-то другому.
КОТТОН. Ты, без сомнения, имеешь в виду молодого Мэннинга. Этого не может быть.
'Это всего лишь мимолетное увлечение.
АДОНИДЖА. Нет, но я боюсь, что Чарльз так не думает. Мне по секрету [_наклонившись вперед, доверительно_] рассказал один человек, которому я доверяю.
возможность узнать, что он приказал доброму Шрусбери послать за... [ _впечатляюще_ ] за кольцом!
КОТТОН. [_Разгневанно._] За кольцом, говоришь ты?
АДОНИДЖА. [_Кивает._] Да, именно так.
КОТТОН. Но он не говорил мне о таком намерении.
АДОНИДЖА. Значит, нет никаких оснований для его опрометчивого предположения?
КОТТОН. Хм! Основания! Для кольца! Да, здесь не будет дьявольского круга, в котором мог бы танцевать дьявол. Я спрошу об этом Бетти.
[_Встает._] Оставайся здесь, и я пришлю ее к тебе. О, если бы он
предложил кольцо моей дочери!
[Коттон _выходит из комнаты_. Адония _откидывается на спинку стула,
испытывая величайшее удовлетворение от того, как повернулись дела. Громкий стук
в дверь вырывает его из задумчивости. Он тупо оглядывается по сторонам.
Продолжительный властный стук в дверь наконец заставляет его подняться. Он
выходит в коридор и открывает дверь. Слышен его голос._
Адония. [_Холодно._] Добрый день, сэр Чарльз, хозяина нет дома.
ЧАРЛЬЗ. [_Входит._] Моя миссия скорее связана с госпожой
Бетти. Она дома?
АДОНИДЖА. [_Закрывает дверь в холл и, повернувшись к_ ЧАРЛЬЗУ, _отвечает в
грандиозный надменный.] Я бы сказал, что госпожа Бетти помолвлена в другом месте.
ты знаешь.
ЧАРЛЬЗ. Помолвлена? (_ Кланяется._] Ваш покорный слуга, я доверяю, имеющий
Верховный удовольствие от такого взаимодействия.
[Он вопросительно оглядывает комнату и кладет шляпу на
стол рядом со шляпой АДОНИИ. _Эти две шляпы так же отличаются друг от друга, как и
эти два человека_: у АДОНИДЖИ _строгая, пуританская, суровая_ шляпа, а у ЧАРЛЬЗА _треуголка с развевающимся пером_.
[ЧАРЛЬЗ _— красивый парень, статный, с открытым лицом и приятной улыбкой. Он одет более по-
по моде кавалеров Виргинии, и носит длинный парик с ниспадающими локонами. Мужчины оценивают друг друга.
АДОНИДЖА. [_Многозначительно._] Ее отец скоро приедет.
ЧАРЛЬЗ. [_Нетерпеливо расхаживает взад-вперед._] Черт бы побрал ее отца. Я бы хотел увидеть
мисс Бетти. Где она?
[ЧАРЛЬЗ _продолжает расхаживать взад-вперед_. АДОНИДЖА, _потрясённый до глубины души, поворачивается спиной к оскорбившему его_ ЧАРЛЬЗУ _и, скрестив руки на груди и опустив голову, стоит в глубокой задумчивости. Дверь часов медленно открывается, и_ БЕТТИ _осторожно выглядывает наружу_. ЧАРЛЬЗ _останавливается
Чарлз прерывается и собирается начать решительную демонстрацию, когда Бетти,
бросив предупреждающий взгляд на Адониджа,
останавливает его поднятой рукой. Дверь часов закрывается, и Чарлз
опускается в кресло с понимающей довольной ухмылкой. Адониджа
медленно поворачивается и смотрит на Чарлза с меланхоличным видом.
Чарлз. Прошу тебя, почему ты такой грустный?
[_Ухмылка превращается в смешок._
АДОНИДЖА. Я не вижу причин для такого нечестивого веселья.
КАРЛ. И тем не менее. Я принимаю жизнь такой, какая она есть,
и, если уж на то пошло, так поступают все они, даже ты. Разница в
нахождении. [_свистки._
АДОНИЯ. [_просто._] Пришло время приехать ее отцу.
ЧАРЛЬЗ. Где же тогда он был?
АДОНИЯ. Он всего лишь отправился на поиски Бетти.
ЧАРЛЬЗ. Ах, тогда мы подождём.
[_Он насвистывает, пока_ АДОНИД _нервно расхаживает по комнате,
то и дело поглядывая на этот нарушающий его покой элемент, как будто он хотел бы отправить его в преисподнюю, если бы только мог_.
АДОНИД. [_После долгих колебаний._] Ожидание может ни к чему не привести.
ЧАРЛЬЗ. А ты? Тем не менее мы подождем. [_свист._
АДОНИЯ. (Поворачивается еще раз или два и фальшиво вздыхает.)
Мне кажется, поиски ее отца бесплодны.
ЧАРЛЬЗ. [Встает._] А, тогда пойдем.
[АДОНИДЖА, _с видимым облегчением, садится в кресло напротив_.
ЧАРЛЬЗ. [_Смеется._] Нет? [_Садится и расслабляется._] Ну что ж, тогда мы подождём. [_Свистит._
АДОНИДЖА. [_Встревоженно._] Госпожи Бетти точно здесь нет.
ЧАРЛЬЗ. Нет, если её здесь нет, то и меня здесь нет. Я готов поспорить на десять фунтов против гроша, что она появится, если только...
так и будет. Ты примешь меня?
АДОНИДЖА. Неприлично ставить всё своё состояние на женскую прихоть.
ЧАРЛЗ. [_Смеётся._] Ты прав. Если она согласится, говорю я, потому что если она согласится, то не согласится, а если не согласится, то согласится.
АДОНИДЖА. Ложные жаргон! Женщина не имеет воли, но Миледи ее отца как
номера, позже ее мужа до сих пор.
_ Входит _ КОТТОН, _ который резко останавливается, увидев_ Чарльза, _ набрасывается
быстро и продолжает _.
КОТТОН. [_ Резко._] Доброго вам дня, сэр.
ЧАРЛЬЗ. (Кланяясь; он встал._) И вам, сир.
Коттон. [_Аддонии.] С глубоким прискорбием сообщаю, что госпожа
Бетти нигде не видно.
[АДОНИДЖА. _Бросает на_ ЧАРЛЬЗА _хитрый торжествующий взгляд.
ЧАРЛЬЗ. [_С притворной торжественностью._] Прошу передать мои глубочайшие сожаления
мисс Бетти. Я зайду еще.
КОТТОН. Бог в помощь! [_И когда_ ЧАРЛЬЗ _уходит, КОТТОН_
_с любовью кладёт руку на плечо АДОНИДЖИ, _успокаивающе говоря_.] Пойдём ещё раз, сын мой; Бетти, может быть, неподалёку. Я бы очень хотел, чтобы она поскорее убедилась в твоей ценности. Не теряй времени.
АДОНИДЖИ. [_Сияя._] Доброе утро, сэр; я так и сделаю.
[_Когда дверь за ними закрывается, КОТТОН _медленно идёт к
огонь, у которого он стоит, погрузившись в раздумья. По-прежнему погруженный в свои мысли, он медленно выходит через правую дверь._ БЕТТИ _осторожно выглядывает, но, услышав шаги, быстро отступает_. КОТТОН _возвращается
в шляпе. Он задумчиво разговаривает сам с собой._
КОТТОН. Где она может быть? Может быть, у соседки Эйнсли.
[_Он поспешно выходит через дверь в коридор. Слышен стук входной двери. Дверь часов снова медленно открывается, и_
БЕТТИ _выглядывает наружу, прислушиваясь. Звук открывающейся двери заставляет
она отступает. Поскольку приближающийся шум усиливается.
шаги, она быстро закрывает дверь с часами._ ЧАРЛЬЗ _ входит.
Он вопросительно оглядывается по сторонам, бросает шляпу на стол и идет
за часами. Он открывает их с веселым смехом._ БЕТТИ _ выходит вперед
из часов, ей очень помогает _ ЧАРЛЬЗ.
ЧАРЛЬЗ. Благословенное облегчение! Значит, ты действительно из плоти и крови?
БЕТТИ. А кем же мне ещё быть, как не мумией?
ЧАРЛЗ. [_Смеясь._] Я принял тебя за мумию, погребенную там.
БЕТТИ. [_Высвобождая руку._] Что? Ты смеешь?
ЧАРЛЬЗ. Теперь ты ожившая мумия, в то время как я [_вздыхает_] — я
ждал веками!
БЕТТИ. [_Смеясь._] Настоящий памятник терпеливому горю.
ЧАРЛЬЗ. И Адониджа----
БЕТТИ. Да, воистину, старый Отец Время, но оживший. [_Изображает._] Твое
ожидание может ни к чему не привести.
ЧАРЛЬЗ. По правде говоря, это может мне не помочь; твой отец может вернуться в любой момент, а мне нужно многое сказать, милая Бетти...
БЕТТИ. [_Перебивает._] Нет, милая Бетти, не называй меня так.
ЧАРЛЬЗ. Тогда, дорогая Бетти, самая дорогая...
БЕТТИ. [_Быстро._] Да, называй меня самой дорогой мамочкой, готтентоткой или как-то ещё.
Пусть, только не _милая_, как Адония. Это вызывает у меня отвращение,
не передать словами.
ЧАРЛЬЗ. Тогда, _милая_ Бетти, ты _не_ такая, скорее, кислая Бетти,
злая Бетти, подлая Бетти, плохая Бетти, безумная Бетти, грустная Бетти.
БЕТТИ. [_Внезапно улыбается._] Нет, радостная Бетти!
ЧАРЛЬЗ. Ты так рада? Расскажешь мне почему? На самом деле, я не знаю, радоваться мне, грустить или сходить с ума. Иногда я чувствую что-то одно, иногда — всё сразу.
БЕТТИ. Расскажешь мне почему?
ЧАРЛЬЗ. [_Подходит ближе и берёт её за левую руку._] Теперь ты не убежишь, потому что я расскажу тебе почему, и, может быть, это поможет
я. (Надевает ей на палец кольцо, которое он прятал в кармане.
) Неужели для тебя это ничего не значит?
БЕТТИ. [_ Ее глаза искрятся озорством._] Да, это дьявольский круг.
в котором дьявол может шнырять!
ЧАРЛЬЗ. (_ В изумлении._) Что?
БЕТТИ. [_ Медленно._] Дьявольский круг, в котором танцует дьявол, — так говорит отец.
То же самое Адония.
Чарльз. [_Слабо пытается понять._] Дьявольский круг — но что! — повтори, Бетти.
Бетти. [_Медленно повторяет, подчеркивая слова указательным пальцем._] Дьявольский круг, в котором танцует дьявол.
ЧАРЛЬЗ. [_Откидывает голову назад и смеётся._] Будь я дьяволом!
БЕТТИ. [_Погрозив ему пальцем._] Тогда танцуй!
[_Они встают в позу, как будто для менуэта. Раздаётся стук в дверь._
БЕТТИ _бежит к окну_.
БЕТТИ. Да, это АДОНИДЖА. В часы — беги, беги!
ЧАРЛЬЗ. [_Укоризненно._] И ты собираешься заточить меня на века? [_Поворачивается к часам._] О, своевременный саркофаг!
[ЧАРЛЬЗ _проскальзывает в часы, а_ БЕТТИ _едва успевает схватить шляпу и спрятать ее за собой, прежде чем
дверь открывается, и входит АДОНИДЖА. _Он с подозрением оглядывается._ БЕТТИ _смотрит на него, держа шляпу в руках. Он снимает шляпу и палантин и кладёт их на стол._
АДОНИДЖА. Мне показалось, что я слышал топот множества ног.
БЕТТИ. [_Смотрит вниз._] У меня две ноги, не больше и не меньше.
АДОНИДЖА. [_Сухо._] Да, двоих будет вполне достаточно.
БЕТТИ. Если ты скажешь слово, они могут отступить так же громко, как целый полк.
АДОНИДЖА. Ты неверно истолковываешь мои слова.
БЕТТИ. Тогда истолкуй их, прошу тебя.
АДОНИДЖА. Я пришёл сюда не для того, чтобы досаждать...
БЕТТИ. Тогда убирайся отсюда. [_Он делает шаг вперед._ БЕТТИ _отступает назад_.]
Но не за мной, Сатана.
АДОНИДЖА. [_Приближается._] И все же ты толкаешь меня на это.
БЕТТИ. [_Отступает назад._] Воистину, ты рожден, чтобы _толкать_ и
не быть толкаемым.
АДОНИДЖА. [_высокий комплимент._] Пусть будет так, но я едва ли надеялся, что
ты заметишь. [_ Продвигаясь._] Ты говоришь, что рожден водить, а не быть ведомым
.
БЕТТИ. [_уничижительно._] Ты сказал это, рожденный _драйв_. Но что именно
водить, Я не сказал. Это знание мой отец все еще скрывал.
АДОНИЯ. [_эгерли._] Значит, твой отец сказал тебе----
БЕТТИ. [_Которая медленно отступает через всю комнату._] Ты была рождена, чтобы
_вести_!
[_Ударяется о диван и падает на шляпу._ АДОНИДЖА _садится рядом с_ БЕТТИ. БЕТТИ _вынуждена оставаться на
шляпе_. АДОНИДЖА _проводит рукой по спинке дивана. Часы
беспорядочно бьют. Он отдергивает руку и смотрит в сторону часов. Стрелки часов дергаются._ АДОНИД _задумчиво смотрит
в сторону и рассеянно проводит рукой по лбу_.
БЕТТИ. [_С участием._] Что с тобой?
АДОНИЯ. (_ Продолжает пялиться._] Время!
БЕТТИ. (Подавляет зевок._) Становится поздно.
АДОНИЯ. Но не постоянно; это меняется.
БЕТТИ. Так было всегда со временем.
АДОНИЯ. [_ременко._] С уверенностью они двинулись с места.
БЕТТИ. Да, воистину, это не редкость.
АДОНИДЖА. Но в обратном направлении!
БЕТТИ. [_Радостно._] Значит, мои молитвы услышаны. Как часто я
молила их двигаться в обратном направлении! Но этого никогда не случалось.
АДОНИДЖА. Нет, если бы ты видела...
БЕТТИ. Прошу тебя, успокойся. Ты болен.
АДОНИДЖА. [_Протягивает руку вдоль спинки дивана и подходит ближе
ближе._] Милая Бетти! [БЕТТИ отводит взгляд с кривой мордашкой.] Твое
Безразличие никоим образом не заслоняет от меня твоего представления о моей истинной ценности.
[БЕТТИ встает, округлив глаза.] Было время, когда я отчаивалась...[_
Часы снова бешено бьют. Стрелки опускаются и поднимаются, как и прежде._ АДОНИЯ
_ взволнованно указывает на часы_.] Еще раз! Ты отметил это? Что-то происходит
с часами!
БЕТТИ. Да, ты действительно больна. Часы ведут себя гораздо более уместно.
главное, чем ты.
АДОНИЯ. [Отрывает взгляд от часов._] Как я уже собирался сказать
[бросает взгляд на часы._] твой отец дал... [_ другой
взгляд_] я должен понять... [_ бросив взгляд на часы, он придвигает их
поближе_] что ты не против моей привязанности.----
[_ Когда он пытается обнять _ БЕТТИ _, часы выбивают
дробь и заставляют его взволнованно вскочить на ноги, поскольку стрелки движутся по кругу
.
АДОНИЯ. [_ уКазывает._] Теперь смотри! Засеки время!
[КОТТОН _входит_.
КОТТОН. Побудь ещё немного, сын мой, время не торопит тебя.
АДОНИДЖА. Побудь? Время не торопит? Ты многого не знаешь! [_Оглядывается по сторонам. Замечает кольцо на пальце_ БЕТТИ, которая в
от волнения забыла убрать руки за спину_.] Да, вот он, дьявольский круг. Это заклинание. Оно не причиняет ей вреда, в то время как всё вокруг меня идёт наперекосяк. Откуда она здесь взялась? [_Указывает на_ БЕТТИ.] Она ниоткуда не пришла и никуда не делась, но её не было там, а теперь она здесь. Вошёл мужчина. Но исчез в воздухе. Да, воистину, это был не кто иной, как сам дьявол в одной из своих многочисленных обличий. Сами часы проказничают. Надо мной нависло странное влияние. Я не могу здесь оставаться. Я должен уйти отсюда.
Моя совесть велит мне уйти.
КОТТОН. [_Пытается удержать его._] Постой! Ты с ума сошел!
БЕТТИ. Нет, отец, он болен.
АДОНИДЖА. [_Дико._] Да, если я сошел с ума, то виновата твоя дочь.
На меня нашло затмение. Я видел странные вещи.
КОТТОН. Что ты имеешь в виду?
АДОНИДЖА. [_Указывает на_ БЕТТИ, _которая смотрит на него с удивлением_.] Твоя
дочь — ведьма!
БЕТТИ. [_Бежит к_ КОТТОНУ.] О, отец!
КОТТОН. [_Утешает_ БЕТТИ; _грозит_ АДОНИДЖЕ.] Что? Ты осмеливаешься
выдвигать такие обвинения?
АДОНИДЖА. Да, пока у меня ещё есть силы, чтобы подчинять свою волю. Мы
Посмотрим, что мы увидим, когда вокруг костра запляшут языки пламени. Все дьявольские круги, которые дьявол может изобрести или на которые он может собрать своих приспешников, будут бесполезны, когда языки пламени запляшут вокруг тебя, лживый слуга дьявола. Я больше не могу медлить. Я немедленно отправлюсь в совет и доложу о том, что видел.
[БЕТТИ _падает в обморок_. КОТТОН _сразу же проявляет отеческую заботу_.
АДОНИД _в изумлении смотрит на него. Чарльз незаметно
выскальзывает из часов. Наконец_ АДОНИД, _когда_ БЕТТИ _показывает признаки
оживая, отворачивается от него, но обнаруживает, что стоит лицом к лицу с_ ЧАРЛЬЗОМ. АДОНИД _останавливается как вкопанный, совершенно
ошеломлённый_.
ЧАРЛЬЗ. Ты идёшь на совет? Тебе не хватает доказательств. Взгляни на дьявола, и ты получишь их.
[У АДОНИДА _отвисает челюсть. Он смотрит с недоверием._ КОТТОН _удивлённо смотрит на Чарльза, который продолжает_.
ЧАРЛЬЗ. Если ты отправишься в совет с таким посланием, дьявол будет преследовать тебя по пятам. И сравнит твои слова со словом истины в таком свете, что твои же слова запрут тебя в колодках на всё воскресенье.
[АДОНИЯ _ приходит в себя от своей временной рассеянности и, схватив свою
шляпу и палантин, выбегает за дверь, как будто целый легион бесов
пустился в погоню_. ЧАРЛЬЗ демонстративно разворачивается на каблуках
и подходит к БЕТТИ, которая теперь цепляется за руку своего отца.
БЕТТИ. [_ Еле слышно._] Они не сожгут меня как ведьму?
ЧАРЛЬЗ. [_Свирепо._] Да, пусть попробуют, и они попробуют.
КОТТОН. [_Горячо._] Да, пусть попробуют! [_Затем, внезапно озаренный новой мыслью._] Но как ты сюда попал? Да, воистину, мне кажется, ты материализовался из воздуха.
[_Осматривает_ ЧАРЛЬЗА _пристальным взглядом_.
ЧАРЛЬЗ. Нет, посмотри сквозь меня, если можешь. Ты увидишь, что я — самая материальная тень, подобной которой не видел ни один глаз. Я материализовался не из воздуха, а из вон тех часов.
БЕТТИ. Да, отец, это я его туда посадила.
КОТТОН. [_Подходит к часам и открывает их._] Воистину, доказательства,
если говорить в целом, находятся здесь. Ты был уверен в часах. [_Вынимает
отсоединённый маятник. Отступает назад и осматривает часы, стрелки
которых ясно показывают давно прошедшее или ещё не наступившее время._] И насколько
Что касается маятников [_с сожалением смотрит на тот, что держит в руке_],
ты, конечно, не стал лучше...
ЧАРЛЬЗ. Да, в этом я уверен. И пусть я никогда больше не буду призван
занимать такую должность; требования слишком высоки для человека моего телосложения и
конституции.
КОТТОН. Но какая крайняя необходимость заставила тебя поселиться в
таком месте?
[_Откладывает маятник в сторону и полностью посвящает себя Чарльзу_.
Чарльз. Ну, это произошло само собой, как я понимаю. Когда я вернулся совсем недавно, сразу за мной по пятам шёл Адония, и
Не желая ни покидать поле, ни делить его с кем-то, я спрятался в
часах. Оказавшись там, я поддался искушению помочь времени
пройти свой путь в надежде, что Адония, сбитый с толку поздним
часом, скоро уйдёт. Но я не ожидал, что он уйдёт.
Не суди меня слишком строго, сир, ибо я люблю твою дочь, и если ты
дашь своё согласие на наш брак, я сделаю всё, что подобает мужчине,
чтобы заслужить такое сокровище.
КОТТОН. Мне не нравится твоя легкомысленная манера носить чужие волосы; это тебе не идёт. И я сильно сомневаюсь в твоих намерениях.
к более серьёзным вещам в жизни.
Чарльз. Если мой парик стоит между мной и моим сердечным желанием, то у меня вообще не будет парика. [_Он снимает парик и отбрасывает его в сторону._ БЕТТИ,
_с легким криком, поднимает его и приглаживает растрепанные кудри_.] А что касается моего взгляда на жизнь, то я обещаю тебе, что он лишь соответствует внешней атрибутике и может быть так же быстро сброшен. Под всей этой внешней легкомысленностью я так же серьёзен, как любой здравомыслящий судья, и могу действовать соответственно.
КОТТОН. Позаботься о том, чтобы твои действия соответствовали этим словам. Моё сердце
странно, что ты так относишься ко мне, но я бы поразмыслила над этим более глубоко.
[_Поворачивается к_ БЕТТИ, _которая рассеянно крутит локоны на
парике_.] А где твой голос, дочь моя? Ты странно
молчишь — [_как будто опомнившись_] в кои-то веки. Но в этом нет ничего удивительного,
поскольку ты достаточно наволновалась за один вечер. Мне кажется, за этим негодяем, Адонией, нужно проследить. Останься с Бетти,
Чарльз, а я поспешу за ним.
ЧАРЛЬЗ. Нет, тебе не нужно беспокоиться об Адонии. Он
у него слишком здоровое отношение к табуретке, чтобы причинять ещё больше
вреда.
КОТТОН. Тем не менее я пойду в совет и удостоверюсь. [_Он
нахлобучивает шляпу на голову и уходит._
ЧАРЛЬЗ. [_Поворачивается к_ БЕТТИ, _которая уронила парик на диван и теперь скромно смотрит в пол_.] А теперь закончим с того места, на котором остановились. Дьявол повел нас в более веселый пляс, чем мы
подозревали. Ты не дала настоящего ответа на вопрос, который я тебе задал.
БЕТТИ. Какого еще ответа ты от меня ждешь?
ЧАРЛЬЗ. Да я пока вообще не получил ответа.
БЕТТИ. Я должен рассказать тебе дальше?
ЧАРЛЬЗ. (Серьезно._) Ты должен.
БЕТТИ. (__ С завистью._) Тогда ... задай вопрос еще раз.
ЧАРЛЬЗ. Ты знаешь вопрос и захочешь.
БЕТТИ. И ты знаешь ответ.
(ЧАРЛЬЗ заключает ее в объятия).
БЕТТИ. (Поднимает руку, так что кольцо сверкает._) Смотри,
Чарльз, дьявольский круг!
ЗАНАВЕС
Свидетельство о публикации №224122201149