Одноактные пьесы США. 1922 год
Составитель: Б. Роланд Льюис
Автор: Дж. М. Барри
Бьюла Борнстед
Антон Павлович Чехов, Босуорт Крокер
Пол Грин
Леди Грегори
Поль Эрвье
Артур Хопкинс
Альфред Креймборг
Перси Маккей
Жаннетта Огастес Маркс
Джордж Миддлтон
Юджин Пиллот
Дэвид Пински
Август Стриндберг
Герман Зудерман
Алтея Терстон
Оскар Монро Вульф
Дата выхода: 10 ноября 2011 г. [электронная книга #37970]
Последнее обновление: 23 января 2012 г.
Язык: английский
Авторы: Чак Грейф и команда онлайн-корректоров
на сайте http://www.pgdp.net (Эта книга была
создана на основе отсканированных изображений материалов,
находящихся в общественном достоянии, из проекта Google Print.)
*** НАЧАЛО ПРОЕКТА «СОВРЕМЕННЫЕ ОДНОАКТНЫЕ ПЬЕСЫ» ***
Авторы: Чак Грейф и команда онлайн-корректоров
Команда корректоров на http://www.pgdp.net (Эта книга была
создана на основе отсканированных изображений материалов, находящихся в общественном достоянии,
из проекта Google Print.)
СОВРЕМЕННЫЕ ОДНОАКТНЫЕ ПЬЕСЫ
СОВРЕМЕННЫЕ
ОДНОАКТНЫЕ ПЬЕСЫ
С КРАТКИМ ИЗЛОЖЕНИЕМ СОДЕРЖАНИЯ
ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА И БИБЛИОГРАФИИ
Автор:Б. РОЛАНД ЛЬЮИС
Профессор и заведующий кафедрой английского языка в Университете Юты;
Автор книги "Техника одноактной пьесы"
СЫНОВЬЯ ЧАРЛЬЗА СКРИБНЕРА. НЬЮ-ЙОРК, ЧИКАГО, БОСТОН
АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1922, СЫНОВЬЯ ЧАРЛЬЗА СКРИБНЕРА
Напечатано в Соединённых Штатах Америки
Пьесы, представленные в этой книге, полностью защищены авторским правом, и
профессиональные и любительские сценические права принадлежат авторам.
Заявки на их использование следует направлять соответствующим авторам или
издателям, указанным ниже
МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ
КОТОРЫЕ ТАК ЛЮБЕЗНО РАЗРЕШИЛИ МНЕ
ПЕРЕПЕЧАТАТЬ ЭТИ ОДНОАКТНЫЕ ПЬЕСЫ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Это собрание одноактных пьес появляется из-за растущего
спроса на такой том. Пьесы были отобраны, и вступление подготовлено таким образом, чтобы удовлетворить потребности студента или преподавателя, которые
желают познакомиться с одноактной пьесой как особой драматической формой.
......... ...........
Включенные пьесы были отобраны с учетом этой потребности.
Соответственно, акцент был сделан на полезном и воодушевляющем,
а не на отвратительном и сверхреалистичном. Избыток
Сентиментальных, поразительно мелодраматичных и сомнительных с моральной точки зрения пьес сознательно избегали. Были включены комедии, трагедии, фарсы и мелодрамы, но главной заботой было то, чтобы каждая пьеса была хорошим драматическим произведением.
«Драматический анализ и построение одноактной пьесы», представленный во введении, также был подготовлен для студентов и преподавателей. Этот краткий анализ и пьесы, вошедшие в этот сборник, являются
достаточным материалом для понимания и оценки одноактных пьес, если их тщательно изучить.
Б. Роланд Льюис.СОДЕРЖАНИЕ. СТРАНИЦА. ВВЕДЕНИЕ. СПИСОК ПЬЕС.
«Двенадцать фунтов» _сэра Джеймса М. Барри_ 17
«Традиция» _Джорджа Миддлтона_ 43
«Обмен» _Алтеи Терстон_ 61, «Сэм Средний» _Перси Маккея_ 85
«Гиацинт Половинка» _леди Августы Грегори_ 103
«Зрелищный глобус» _Юджин Пиллот_ 139,«Грубиян» _Антон Чехов_ 155
«Последняя соломинка» _Босуорт Крокер_ 175
«Манекен и мини-манекен» _Альфред Креймборг_ 197
«Белые платья» _Пол Грин_ 215,«Лунный свет» _Артур Хопкинс_ 239
Сдержанность _Поль Эрвье_ 255,Шляпа дьякона _Жанетт Маркс_ 273
ГДЕ, КАК НЕ В АМЕРИКЕ _Оскар М. Вольф_ 301,ДОЛЛАР _Дэвид Пински_ 321
ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРУГ _Бьюла Борнстед_ 343,ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА _Герман Зудерман_ 365
СИЛЬНЕЕ _Август Стриндберг_ 393
БИБЛИОГРАФИЯ СТРАНИЦАСБОРНИКИ ОДНОАКТНЫХ ПЬЕС 405,СПИСОК ОДНОАКТНЫХ ПЬЕС 406
БИБЛИОГРАФИЯ ПО ОДНОАКТНЫМ ПЬЕСАМ 408,БИБЛИОГРАФИЯ ПО СОЗДАНИЮ ПЬЕС 409
СОВРЕМЕННЫЕ ОДНОАКТНЫЕ ПЬЕСЫ
ВВЕДЕНИЕ.ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА КАК ОСОБЫЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТИП
Одноактная пьеса существует и требует внимания. Это привлекает наше внимание, хотим мы того или нет. И в Европе, и в Америке это один из заметных факторов современной театральной деятельности. Театральные режиссёры, сценографы, актёры, драматурги и профессора в университетах признают его присутствие как жизненную силу. Профессиональные театральные деятели и особенно любители вкладывают огромную энергию как в написание, так и в постановку этой более короткой формы драмы.Одноактная пьеса претендует на признание в качестве особого драматического типа.
Можно сказать, что как вид искусства она достигла этого отличия.
Короткая история, как всем известно, когда-то была эмбрионом и экспериментом;
но в наши дни мало кто станет утверждать, что она не превратилась в
особую и достойную литературную форму. Эта более короткая форма художественной прозы
когда-то был апокрифическим, и это было не так давно; но он стал самостоятельным и теперь признаётся как отдельный тип прозаического повествования. Одноактная пьеса, как и рассказ, тоже стала самостоятельной. Она больше не является чистым экспериментом. Более того, она пользуется успехом. Одноактная пьеса занимает своё место среди значимых видов драматического и литературного выражения.
С художественной и технической точек зрения одноактная пьеса представляет собой такую же
сложную драматическую проблему, как и более длинная пьеса. При написании
В обоих случаях драматург стремится так обработать свой материал, чтобы донести до зрителей свою основную мысль и вызвать у них интерес и эмоциональную реакцию. Оба стремятся к единству впечатления и драматическому эффекту; оба стремятся к высокому уровню искусства. Однако, поскольку одно из них короче и более сжато, из этого следует, что драматургия одного несколько отличается от драматургии другого, точно так же, как техника камеи отличается от техники полноразмерной статуи. Одноактная пьеса должна быть, так сказать, представлена в «единой обстановке»:
должен быстро начинать с самого начала с определенных драматических
элементов и быстро и эффективно переходить к решающей части без
остановок или отступлений. Тщательный анализ любой из пьес в этом томе
, такой как "Грубиян" Антона Чехова или "Где бы
Но в Америке" Оскара М. Вольфа, выявит этот факт. Более короткая форма драмы, такая как
короткий рассказ, имеет свой собственный технический метод.
Это правда, что одноактная пьеса либо хорошо написана, либо не стоит
ничего. Тщательный анализ пьесы сэра Джеймса М. Барри «Двенадцать фунтов»
«Скромность» Поля Эрвье, «Обмен» Альтеи Терстон покажут, что эти показательные одноактные пьесы хорошо написаны и являются настоящими образцами драматического искусства. Хорошая одноактная пьеса — это не просто дешёвый механический трюк; в ней, конечно, есть механика и артистизм, но это также высокохудожественный продукт. Изящно выполненная камея
— это такое же произведение искусства, как и большая статуя; в их
структуре есть механика и дизайн, но в камейке они более
тонкие и специализированные, чем в статуе, потому что
работа первого осуществляется в гораздо более ограниченных условиях.
Одноактная пьеса в лучшем случае сделана искусно.
Естественно, материал одноактной пьесы немного эпизодичен. В нем
рассматривается лишь одна ситуация. Изучение пьес, включенных в этот том
, покажет, что ни одна история всей жизни не может быть адекватно изложена в этой
короткой пьесе и что никакая сложность сюжета не может быть использована. В отличие от
длинной пьесы, короткая драма показывает не всего человека — разве что
намеком, — а значимый момент или опыт, значимую черту характера. Каким бы ярким ни был этот выбранный момент
В интерпретации — а одноактная пьеса должна быть яркой — многое
останется на откуп воображению. Цель одноактной формы — проследить
причинно-следственные связи только _одного_ обстоятельства, чтобы
усилить его. Автор одноактной пьесы намеренно изолирует себя, чтобы
более пристально осветить какое-то одно значимое событие, какой-то
фундаментальный элемент характера, какую-то волнующую эмоцию. Он представляет в энергичной, сжатой и наводящей на размышления манере упрощение и идеализацию определённой части или аспекта
жизнь. Часто он открывает лишь краткий миг жизни, но он настолько
ясен и значителен, что часто раскрывает целую жизнь.
Студент не должен думать, что если в одноактной пьесе рассматривается лишь один кризис или одна упрощённая ситуация, то она слабая и незначительная. Напротив, поскольку можно выделить только одно событие или ситуацию,
из этого следует, что писатель обязан выбрать один определяющий кризис,
который создаёт или омрачает величайшую душевную борьбу,
одно великое изменение, поворотный момент или конец жизненного пути. Часто
такие моменты — это по-настоящему жизненно важный материал для драмы; ничто не даёт столько возможностей для глубокого анализа, для эмоционального напряжения, для
создания цельного образа, набросанного в процессе прохождения испытания.
Одноактная пьеса — это жизненно важный литературный продукт. Выделить часть значимого опыта и представить законченную картину его аспектов и последствий; проанализировать мотив настолько тщательно и умело, чтобы обнажить его корни; отделить одну фигуру от драматической последовательности и изобразить суть её характера; представить ряд
Вывести действия на ясный свет в неожиданном и кратком человеческом кризисе;
рассказать значимую историю кратко и с намёком; изобразить
юмор человека или ситуации или в одно мгновение раскрыть
прикосновение трагедии, словно перст судьбы, к событию или
персонажу — вот некоторые из возможностей одноактной пьесы, если
она написана мастером драматургии.
ПРАВИЛЬНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЫ
Читать одноактную пьесу только для того, чтобы понять её сюжет, само по себе не представляет особой ценности. Такой подход к любой форме
изучение литературы не требует особого понимания литературного искусства или
большого интеллекта. Почти любой человек с нормальным мышлением может прочитать пьесу ради
ее сюжета, затратив лишь небольшие умственные усилия. Надлежащее
понимание одноактной пьесы требует большего, чем обычное чтение, чья
главная цель - не более чем получение сюжета.
Если короткая форма драмы должна быть должным образом оценена как настоящая
литературная форма, к ней нужно подходить с точки зрения ее
артистизма и техники. Это означает, что студент должен понимать его
органическую структуру и технику, как и то, что
органичная структура и техника короткого рассказа, баллады или
идеального сонета, если он хочет по достоинству их оценить.
Студент должен знать, _что_ драматург намеревается донести до
зрителей, и уметь определять, _как_ он достигает желаемого результата.
Не следует думать, что автор призывает изучать структуру в ущерб
человеческим ценностям в пьесе. Напротив, такое исследование
— это лишь средство, с помощью которого человеческие ценности становятся более очевидными.
Конечно, никто не станет спорить с тем, что чем меньше человек знает о технике
музыка тем лучше человек способен ценить музыку. Действительно, это не слишком
так много, чтобы сказать, что в разумных пределах, никто не может реально оценить
одноактная пьеса, если не знать хотя бы основы ее
драматический организации.
Фактически, изучающие одноактную пьесу признают в ее конструктивности
регулярность, которая не мешает ее красоте, а является подлинной силой. Это "но"
придает ей очарование совершенства. Сонет и эпизодическая роль достойны восхищения хотя бы из-за
высокого качества исполнения. Одноактная пьеса не проигрывает ни в одном из
технических требований;
Действительно, это одно из его величайших достоинств. И студент, который
потрудится ознакомиться с органичной структурой типичной одноактной пьесы,
пройдёт долгий путь к правильному пониманию этой краткой формы драмы.
ДРАМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И СТРУКТУРА ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЫ
I. ТЕМА ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЫ
Одноактная пьеса, как и рассказ, является произведением литературного искусства, и
к ней нужно относиться как к таковому. Как и картина, или стихотворение, или прекрасное общественное здание, одноактная пьеса стремится к _единственности
воздействие_ на читателя или зрителя. Статую, стихотворение или любое другое произведение искусства оценивают не по внешнему виду какой-то отдельной его части, а по совокупному эффекту всего произведения. Основная цель одноактной пьесы состоит в том, чтобы произвести на читателя или собравшуюся группу зрителей, пришедших посмотреть её, такое впечатление, чтобы читатель или зритель эмоционально откликнулись на неё.
Таким образом, когда студент читает пьесу Джорджа Миддлтона «Традиция»,
он видит и чувствует, что жизнь дочери была
инвалид и желания матери, подавленные из-за
традиционной ограниченности любящего отца. В этом
единство эффекта пьесы; в этом её тема. Именно это
автор пьесы хотел, чтобы его читатель или зритель увидел и
почувствовал. Когда читаешь «Последнюю каплю» Босуорта Крокера, чувствуешь, что
достаточно хороший и достойный человек из-за своей чувствительности к
критике был доведён до отчаяния и трагического конца злонамеренными
сплетнями соседей. Чувство жалости к его несчастью не покидает
возбужденный. Это то, что намеревался сделать автор. Эта идея и эффект -
тема пьесы. И когда студент читает книгу Поля Эрвье.
_Modesty_, он ощущает, что женщина, даже если она может привести себя в
думая, что она предпочитает жестокой откровенностью, инстинктивно любит ласку и
даже лесть. Таков эффект, произведенный пьесой; таков ее
замысел; такова ее тема.
Таким образом, приступая к одноактной пьесе, в первую очередь следует
определить её цель и замысел, а также её тему. Это требует, чтобы пьеса была прочитана целиком за один раз
не делайте преждевременных выводов. После прочтения пьесы полезно задать ей несколько наводящих вопросов. Что автор хотел, чтобы его читатель или слушатель понял,
подумал или почувствовал? О чём пьеса? Какова её цель и назначение?
Является ли она наставлением или наблюдением из жизни, или это что-то
придуманное? Является ли она искусственно дидактичной и нравоучительной? С каким фундаментальным элементом человеческой природы это связано: с любовью? Патриотизмом? Страхом?
Эгоизмом и эгоцентризмом? Самопожертвованием? Верностью? Или с чем-то ещё?
Следует сделать предостережение. Студент не должен думать, что под темой подразумевается мораль пьесы. Хорошая пьеса может быть глубоко нравственной, не скатываясь при этом к банальным нравоучениям. Хорошие пьесы посвящены представлению основ жизни, а не морализаторству, теориям и пропаганде. Искусство
занимается более важными вещами, чем дидактическое и аргументированное
морализаторство.
II. Техника одноактной пьесы
Как только студент убедится в том, что эффект единственен,
Если он хочет понять тему пьесы, ему стоит задаться вопросом, как драматург достиг такого эффекта. Он должен помнить, что драматург — искусный мастер, что он заранее определил для себя, что он хочет, чтобы его зрители думали, чувствовали или понимали, и собрал все свои материалы для достижения этой цели. Способ, с помощью которого он достигает этой цели, — это его техника. Техника — это всего лишь практический
метод, с помощью которого художник может наиболее эффективно донести своё послание до публики. В пьесе драматург использует для этого различные материалы
Это характер, сюжет, диалоги и режиссура. Если он опытен, то
использует эти элементы таким образом, что в результате получится
художественное целое, единый эффект, организованная единица, которая
проиллюстрирует и выразит его тему.
_A._ ХАРАКТЕРЫ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ. — Вообще говоря, драма
вырастает из характера. Фарс, мелодрама и экстраваганца обычно
состоят из ситуации, а не из характера. В любом случае, студент
должен использовать все возможности, чтобы понять персонажей обсуждаемой пьесы. Его настоящая оценка пьесы будет заключаться в
прямое отношение почти к его пониманию персонажей драмы.
Любое внимание, уделяемое этому, будет потраченной не зря энергией. Студент
должен проникнуть, так сказать, в самое сердце персонажей.
Таким образом, АДОНИЯ в "Дьявольском круге" Бьюлы Борнстед - это
узкий, эгоцентричный пуританский эгоист, который мало что знает о своем
индивидуальность, которая понравится романтичной и жизнерадостной БЕТТИ. ЛЕДИ СИМС в
«Двенадцатифунтовом портрете» сэра Джеймса М. Барри — женщина, которая действительно
выглядит жалкой в своём стремлении к некоторой человеческой независимости в присутствии
её эгоцентричный муж, «СЭР» ГАРРИ СИМС. А МАНИКИН и МИНИКИН в
«Маникене и Миникене» Альфреда Креймборга — это условные куклы,
представляющие собой лёгкие, но полусерьёзные пререкания, ревность и
ссоры, свойственные человеческой природе.
Студенту будет полезно охарактеризовать действующих лиц
преднамеренно и конкретно. Теперь он не должен ценить себя за
быструю работу, потому что в спешке обычно не хватает глубины. Он не должен
довольствоваться расплывчатыми и поверхностными обобщениями. При анализе характера
было бы полезно задать несколько конкретных вопросов, например:
Какое элементарное человеческое качество присуще персонажу? Любящий?
Доверчивый? Эгоистичный? Суеверный? Мстительный? Вероломный? Эгоистичный?
Недовольный? Оптимистичный? Романтический? Или что? Как драматург
характеризует их: действием? Диалогом? Духом симпатий и
антипатий? Расовой принадлежностью? религией? По особенностям манеры,
речи, внешности? Являются ли персонажи по-настоящему драматичными:
испытывают ли они сильную эмоциональную реакцию друг на друга и на
ситуацию? Вызывают ли они драматическое сочувствие? Заставляют ли они
почувствовать их точку зрения и их мотивы поведения?
_Б._ Сюжет одноактной пьесы. Сюжет и персонаж неразрывно связаны. Сюжет — это не просто история, взятая из повседневной жизни, где события редко происходят в последовательности тесно связанных между собой незначительных решающих моментов, ведущих к кульминации. Драматург выстраивает свой материал таким образом, что происходит последовательное и причинно-следственное взаимодействие драматических сил, завершающееся каким-либо крупным кризисом или решающим моментом. Можно сказать, что сюжет — это
структура и выстроенная история, с помощью которой драматург иллюстрирует свою
тему. Он существует не сам по себе, а является одним из основополагающих
средство, с помощью которого драматург получает его простоте эффект, или тема, к
его, читателя или слушателя. Из истории материала в его распоряжении
драматург создает свой участок именно с этой целью.
Следует уделить пристальное внимание сюжету. Ученик должен
тщательно расспросить об этом. Похоже ли, что сюжетные материалы взяты
из реальной жизни? Или они кажутся выдуманными? Хорош ли сюжет?
подходит ли он для иллюстрации темы? Восстановите историю, на основе которой мог быть построен сюжет. Поскольку сюжет одноактной пьесы сильно упрощён, определите, есть ли в нём какие-либо сложности, какие-либо
бессвязность, любые отступления. Есть ли у сюжета чётко обозначенные
начало, середина и конец?
1. _Начало одноактной пьесы._— Имея в своём распоряжении
относительно небольшое время, обычно около тридцати минут и редко более
сорока пяти минут, начало одноактной пьесы очень короткое. Оно
отличается сжатостью, компактностью и лаконичностью. Редко бывает так, что
начало занимает больше половины страницы; часто пьеса начинается с
двух-трёх реплик. Ученик будет хорошо подготовлен, если
будет практиковаться до тех пор, пока не научится мгновенно
понимать, когда драматический фон
пьеса в одном действии.
Каким бы ни было начало, оно должно быть драматичным. Оно должно мгновенно привлечь внимание,
заставив осознать начальную ситуацию, из которой будет развиваться последующее драматическое действие. Хорошее начало заставляет _почувствовать_, что вы внезапно оказались лицом к лицу с ситуацией, которая не может быть разрешена без взаимодействия драматических сил, приводящего к определённому финалу.
Таким образом, когда читаешь «Обмен» Алтеи Терстон,
внезапно возникает ощущение, что люди недовольны своей жизнью
недостатки и достоинства, и что они всегда чувствуют, что были бы счастливее, если бы обладали чем-то другим, а не тем, что у них есть. Судья, который рассматривает дела по мере их поступления, преисполнен отвращения к тщеславию людей и готов покончить с этим. Вот ситуация, с которой начинается пьеса. В начале романа леди Грегори «Гиацинта Хэлви»
неожиданно понимаешь, что Гиацинта Хэлви инстинктивно восстаёт
против вымышленного и искусственно созданного доброго имени
это невольно наложилось на него. Эта ситуация,
внезапно представленная, является началом пьесы. Из этой начальной
ситуации развивается последующее драматическое действие.
Начало слишком короткое? Слишком долго? Проясняет ли это начальную драматическую ситуацию
? Как драматургу удалось сделать ее ясной и эффективной?
Где же конец начала? Хотя начало и последующее развитие сюжета хорошо
переплетаются друг с другом, так что неясно, где заканчивается
начало, обычно можно определить, где
одно заканчивается, а другое начинается. Для того чтобы
понять органичную структуру одноактной пьесы, полезно провести
линию через страницу пьесы, где одно заканчивается, а другое
начинается.
_Обстановка_ пьесы — это часть начала. Реалистична ли
обстановка? Романтична? Фантастична или причудлива? Соответствуют ли детали сценического
оформления, декорации и особенно атмосфера и цветовая гамма
тону самой пьесы? Является ли декорация органичной частью
пьесы или чем-то отдельным от неё? Обратите внимание, что
Действие обычно описывается в третьем лице, в настоящем времени и
выделяется курсивом.
2. _Середина одноактной пьесы._ — Середина одноактной пьесы
связана в первую очередь с главным переломным моментом или кульминацией и
драматическим развитием, которое с самого начала ведёт к ней. Хорошая пьеса
состоит из серии небольших кризисов, ведущих к главному кризису или
переломному моменту. Именно ради этого решающего момента пьеса и существует; именно ради этой
главной сцены пьеса и была написана. Действительно,
пьеса удалась или провалилась, поскольку решающий момент был сильно драматичным или
вяло и слабо. Это та часть пьесы, которая сильнее всего
напряжена, сильнее всего эмоционально.
Изучение романа сэра Джеймса М. Барри «Тринадцатая сказка» показывает, что
решающий момент наступает в тот момент, когда «сэр» Гарри Симс в своём эгоцентризме
обнаруживает, что желание его жены, леди Симс, может быть легко удовлетворено, если ей не позволять ничего, кроме работы на пишущей машинке. В романе Алтеи Терстон «
Обмен — решающий момент наступает, когда несколько персонажей,
невольно заменивших одно зло на худшее, обнаруживают, что могут
никогда не обмениваются, и что они должны терпеть муки и
неудовольствие недавно приобретенного заболевания на протяжении всей жизни.
Где же решающий момент или кульминация в рассматриваемой пьесе
? Определите несколько незначительных кризисов, которые приводят к
решающему моменту. Откладывается ли решающий момент слишком надолго для хорошего драматического эффекта
? Или это достигается слишком рано, так что пьеса получается слишком короткой и слишком
внезапной в достижении кульминации? Даёт ли это ощущение, что в сюжетном движении достигнут какой-то важный результат? Характеризуется ли это
напряжённая ситуация и сильные эмоциональные реакции персонажа на
персонажа или персонажа на ситуацию?
Чтобы подчеркнуть органичную структуру одноактной пьесы,
хорошо провести горизонтальную линию через страницу в конце решающего момента. Однако имейте в виду, что решающий момент — это _не_ конец пьесы, каким он выглядит на печатной странице или на сцене.
3. _Конец одноактной пьесы._-- Конец одноактной пьесы — важный момент.
Слишком часто его полностью упускают из виду. Это
Роль, которая часто определяет успех или провал пьесы. Когда наступает решающий момент или кульминация, сюжетная линия пьесы завершена, но сама пьеса ещё не закончена. Пьеса нуждается в том, чтобы её довели до художественного и драматического завершения. В жизни нас часто интересует не сам кризис в человеческих отношениях, а реакция персонажей сразу после того, как кризис произошёл. Таким образом, в пьесе
эмоциональная реакция персонажей в решающий момент и
более или менее внезапная перегруппировка персонажей после решающего
должен быть представлен. Именно с этой целью строится концовка одноактной пьесы. Концовка должна быть очень короткой — обычно даже короче, чем начало. Обычно концовка состоит всего из одной-двух реплик, а иногда только из пантомимы, которая более эффективно выражает эмоциональные реакции персонажей в решающий момент, чем диалог.
Таким образом, в пьесе сэра Джеймса М. Барри «Двенадцать фунтов» концовка представляет собой пантомиму, в которой «сэр» Гарри выражает свою эмоциональную реакцию на стремление жены к человеческой свободе, которую не может дать даже работа
пишущая машинка помогла бы ей. Конец «Последней соломинки» Босворта Крокера
наступает сразу после того, как в соседней комнате раздаётся выстрел из пистолета и слышен голос миссис Бауэр: «Фриц! Фриц! Поговори со мной! Посмотри на меня, Фриц! Ты этого не делал, Фриц! Я знаю, что ты этого не делал!» и т. д.
Рассматривается ли концовка пьесы с точки зрения диалога? С точки зрения
пантомимы? Или и того, и другого? Она слишком длинная? Слишком короткая? Она драматична? Она
завершающая и удовлетворительная?
_C._ ДИАЛОГ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ. Диалог, как и сюжет и
характеристика персонажей, является ещё одним средством, с помощью которого раскрывается тема пьесы
для читателя или аудитории. Хороший драматический диалог построен с учетом этого.
самый конец. Это не банальный, бессвязный, неопределенный и реалистичный.
вопрос и ответ повседневной жизни. Обычно хороший драматический диалог - это
четкий, прямой, сжатый. Это суть, но не форма
обычного разговора. Его главная характеристика - спонтанность.
_ Высший тип драматического диалога - это тот, который выражает идеи
и эмоции персонажей в точках наивысшего эмоционального
функционирования._ Таким образом, становится ясно, что не все диалоги в
пьеса обязательно должна быть драматичной. По правде говоря, лучший драматический диалог
возникает в сочетании с чередой мелких кризисов и переломным моментом,
которые составляют драматическое движение пьесы. Часто в пьесе много диалогов,
которые по сути вовсе не являются драматичными.
При анализе драматического диалога полезно выяснить, служит ли он в пьесе (1) для выражения идей и эмоций персонажей в моменты наивысшего эмоционального накала, (2) для развития сюжета, (3) для раскрытия характера или (4) для чего-то ещё. Является ли он кратким, ясным, прямым, спонтанным? Или он
небрежный, бессвязный, пресный? Остроумный, острословный? Дидактический, нравоучительный?
Сатирический, циничный?
_D._ СЦЕНИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ И СЦЕНИЧЕСКАЯ РЕЖИССУРА В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ. Сценические эффекты и сценическая режиссура, обычно выделяемые курсивом, являются неотъемлемой частью драмы. Их нельзя игнорировать ни при чтении, ни при постановке пьесы. Роман или рассказ обычно
используют повествование и описание для достижения желаемого результата; пьеса,
напротив, использует диалог и конкретную объективную пантомиму, которую
можно легко увидеть. Пьеса — это не рассказ, который рассказывается
хронологический порядок событий, но это история, написанная и
построенная таким образом, что её можно разыграть на сцене перед
зрителями. Это серия мелких кризисов, ведущих к крупному кризису,
представленных читателю или зрителям персонажами, диалогами,
сценическими приёмами и пантомимой. Чтобы показать пантомиму в
пьесе, драматург прибегает к сценическим приёмам и
режиссуре.
Помогает ли режиссура сделать (1) диалог, (2) сюжет,
(3) драматическое действие или (4) персонажа более понятными? Помогает ли она
Сокращает ли он пьесу? Выражает ли он идею, эмоции или ситуации более
эффективно, чем мог бы диалог, если бы он использовался?
И, наконец, не судите ни об одной пьесе, пока не соберёте все доказательства, пока
вы не усвоите каждую деталь и не поймёте полностью замысел и цель
_автора_. Вопрос не в том, выбрали бы _вы_ такую тему или
описали бы её так же, как автор, а в том, понятно ли _вам_ то, что _автор_
по-своему раскрывает _свою_ тему. Автор задумал
драматическая проблема в его _собственном сознании_ и изложена _его собственным
способом_. Вопрос в том, заставляет ли он вас увидеть его результат и его метод?
Вам нравится пьеса? Или она вам не нравится? Объясните причину в любом случае. Из-за автора? Из-за темы? Из-за техники — того, как он доносит свою мысль до читателя или
зрителя? Это из-за ваших собственных симпатий или антипатий, предвзятых
суждений или предубеждений? Это из-за актёрской игры? Из-за постановки или
декораций? Это поднимает настроение или угнетает? Это вызывает у вас
эмоции?
"Хотя мысль старая и часто высказывалась,
Наконец-то именно он говорит об этом лучше всех".
ВЗГЛЯД ДВЕНАДЦАТИФУНТОВОГО
Автор:
СЭР Джеймс М. БАРРИ
_The Twenty-Pound Look_ перепечатывается с разрешения Charles Scribner's
Sons, американского издателя произведений сэра Джеймса М. Барри. За
разрешением на исполнение обращайтесь к издателю.
СЭР ДЖЕЙМС М. БАРРИ
Сэр Джеймс М. Барри считается ведущим английским драматургом своего времени, а его пьесы в совокупности вносят самый значительный вклад в английскую драматургию со времён Шеридана. Практически все его
жизнь была отдана написанию романов и пьес, многие из которых
героини последних были задуманы специально для Мод Адамс, одной из
Величайших актрис Америки. Он родился в Кирримуире, Шотландия, в
1860 году. Он получил образование в Дамфрисе и Эдинбургском университете.
Его первая работа в области журналистики и писем была сделана в Ноттингеме, но
вскоре он продолжил свою работу в Лондоне, где и проживает сейчас.
Литературные труды сэра Джеймса М. Барри были очень плодотворными. Его «История любви
профессора», «Маленький министр», «Улица Качества», «
«Восхитительный Крайтон», «Питер Пэн», «Что знает каждая женщина» и «Алиса,
сидящая у камина» хорошо известны каждому.
В 1914 году вышел сборник одноактных пьес «Полчаса», самая
важная из которых — «Взгляд за двенадцать фунтов». А в 1918 году вышел сборник «Отголоски войны», самая важная одноактная пьеса
которого — «Старушка показывает свои медали».
Барри — великий драматург, потому что он такой человечный. В его пьесах всегда присутствуют все
человеческие причуды, чувства, маленькие влюблённости и сердечные
стремления. Он не реформатор, не
пропагандист. Он обращается к эмоциям, а не к интеллекту.
Он продолжает романтическую традицию в английской драматургии и дарит нам пьесы,
которые являются цельными, нежными и человечными. И при всём этом он обладает
дополнительным преимуществом в виде захватывающего юмора.
Хотя Барри не является приверженцем хорошо написанных пьес, его «
Двенадцатифунтовый взгляд» — одна из самых почти идеальных одноактных пьес в
современной драматургии. Его интерес к человеческим характерам не проявляется ни в одной из его пьес так ярко, как в «Леди Симс» и «Сэр» Гарри Симс в этой пьесе.
ПЕРСОНАЖИ
«СЭР» ГАРРИ СИМС
ЛЕДИ СИМС
КЕЙТ
ГРОБНИЦЫ
«Двенадцать фунтов»[A]
_Если вам удобно (как говорят о чеках), представьте, что действие происходит в вашем собственном доме, а_ ГАРРИ СИМС — это вы. Возможно, убранство дома немного вычурно, но если вы будете придираться к этому, мы готовы сделать ремонт: вы не избавитесь от Гарри Симса из-за плюша и накладок. Нам нравится делать его горожанином, но (чтобы не потерять вас) его можно одним росчерком пера превратить в королевского камергера, модного доктора, государственного секретаря или во что угодно ещё.
вы будете. Мы представляем его себе приятным толстячком с толстой красной
шеей, но мы откажемся от этого, если вы знаете, что он худой._
_Это тот день в вашей карьере, когда всё пошло наперекосяк как раз в тот момент, когда
всё казалось в высшей степени правильным._
_В случае с ГАРРИ злодеяние совершила женщина. Она пришла к нему в его звёздный час и сказала, что не восхищается им. Конечно, он выгнал её из дома и вскоре снова стал самим собой,
но это испортило ему утро. Это и есть сюжет пьесы, и этого вполне достаточно._
Через несколько дней ГАРРИ должен получить рыцарское звание, и мы застаём его в роскошной «уютной» гостиной его дома в Кенсингтоне (или это Вестминстер?) за репетицией церемонии с женой.
Они занимались этим всё утро, и это приятное занятие. _ МИССИС.
СИМС _(так мы можем называть ее в последний раз, так сказать, и
исключительно в качестве добродушной шутки) одета в свое презентационное платье,
и олицетворяет августейшего человека , который собирается окрестить ее ГАРРИ
рыцарь. Она восседает по-королевски. Ее украшенные драгоценностями плечи подчеркивают
вслух о щедрости своего мужа. Она, должно быть, необычайно гордая и счастливая женщина, но у неё вытянутое лицо и напряжённые движения, как будто рядом с ней кто-то, кого она боится. Она хлопает в ладоши, подавая сигнал ГАРРИ. _Он входит, кланяясь и грациозно покачивая ногой. Он одет лишь частично, меч и настоящие чулки ещё не прибыли. Скользящим движением, которое лишь слегка замедляется, когда одна нога догоняет другую, он подходит к жене и, опустившись на одно колено, торжественно поднимает её руку
к его губам. Она похлопывает его по плечу ножом для бумаги и
говорит хриплым голосом: «Встаньте, сэр Гарри». Он встаёт, кланяется и скользит по
комнате, опускаясь на колени перед разными предметами мебели и
вставая с каждого из них, как рыцарь. Это сияющая домашняя сцена, и_
ГАРРИ _ведёт себя так достойно, как будто знает, что королевская семья репетирует её
на другом конце_.
СЭР ГАРРИ. [_Самодовольно._] Кажется, всё прошло хорошо, да?
ЛЕДИ СИМС. [_С большим облегчением._] Думаю, идеально.
СЭР ГАРРИ. Но было ли это достойно?
ЛЕДИ СИМС. О, очень. И будет ещё достойнее, когда у вас будет
меч.
СЭР ГАРРИ. Меч придаст этому особый шарм. На самом деле есть пять
моментов — [_подходящее к слову действие_] — скольжение, наклон,
поцелуй, удар — и вы выходите из-за рыцаря. Это короткая, но очень красивая церемония. [_Пожалуйста._] Вы можете что-нибудь предложить?
ЛЕДИ СИМС. Нет-о-о, нет. [_Нервно, увидев, что он остановился, чтобы поцеловать кисточку на подушке._] Вы не думаете, что практиковались до тех пор, пока не стали делать всё почти идеально?
[_Он был в прекрасном расположении духа, но такая придирчивая критика вывела бы из себя любого._
СЭР ГАРРИ. Нет. Не говорите чепухи. Подождите, пока ваше мнение не будет сформировано
ЛЕДИ СИМС. [_Смущенно._] Прости, Гарри. [_Появляется идеальный дворецкий и
подает визитку._] «Агентство Флоры по машинописи».
СЭР ГАРРИ. Ах, да. Я позвонил им, чтобы они прислали кого-нибудь. Женщину, я
полагаю, Томбс?
ТОМБС. Да, сэр Гарри.
СЭР ГАРРИ. Проводите ее сюда. [_В последнее время он стал очень щепетилен в вопросах
этикета._] И, Томбс, строго говоря, вы знаете, я не сэр
Гарри до четверга.
ТОМБС. Прошу прощения, сэр, но для нас это такое удовольствие.
СЭР ГАРРИ. [_Добродушно._] А, им нравится внизу, да?
ТОМБС. [_Непреклонный._] Особенно женщины, сэр Гарри.
СЭР ГАРРИ. Именно. Вы можете впустить её, Томбс. [_Дворецкий уходит,
выполняя свою важную задачу._] Ты можешь сказать женщине, зачем она нужна, Эмми,
пока я переодеваюсь. [_Он слишком скромен, чтобы хвастаться собой, и предпочитает
держать в доме жену для этой цели._] Вы можете рассказать ей обо мне
то, что лучше получится у вас. [_Счастливо улыбается._] Вы слышали, что сказал Томбс: «Особенно женщинам». И он
прав. Успех! Женщинам это нравится даже больше, чем мужчинам. И
И правильно. Потому что они разделяют. _Вы_ разделяете, _леди_ Симс. Ни одна женщина не увидит это платье, не позавидовав ему. Я их знаю. Пригласите всех наших подруг, чтобы они посмотрели на него. Им будет плохо целую неделю.
[_Эти чувства заставляют его беззаботно рассмеяться, и вскоре появляется тревожный элемент. Она всего лишь машинистка, одетая с необычайным вкусом, но за ничтожно малую плату, и она дружелюбно держит в руках пишущую машинку, а не как символ рабства, которым она, конечно же, является. У неё ясный взгляд, и в этом есть что-то странное.
В отличие от _леди Симс_, _она уверена в себе и спокойна_.
КЕЙТ. [_С уважением, но ей следовало дождаться, пока с ней заговорят._] Доброе утро, мадам.
ЛЕДИ СИМС. [_Нервно, едва замечая, что машинистка слишком болтлива._] Доброе утро. [_При первом
встрече она ей скорее нравится, и женщина, хотя об этом едва ли стоит
упоминать, тоже ей скорее нравится._ У леди Симс _есть горничная, которая
застёгивает и расстёгивает на ней пуговицы, и, вероятно, ещё одна, которая
прислуживает горничной, и она, возможно, с лёгкой завистью смотрит на
женщину, которая
вещи для себя_.] Это пишущая машинка?
КЕЙТ. [_Которую она готовит к использованию._] Да. [_Не «да, мадам», как должно быть._] Полагаю, если я буду здесь работать, то могу снять это. Мне так лучше. [_Она имеет в виду свою шляпу._
ЛЕДИ СИМС. Конечно. [_Но шляпа уже снята._] Я должна извиниться за своё платье. На этой неделе меня представят, и я примеряла его.
[_Её тон не совсем извиняющийся. Она скорее хвастается своим платьем, мечтательно, как будто не совсем уверена, что это действительно платье._
КЕЙТ. Оно прекрасно, если я могу так выразиться.
[_Она искренне восхищается им. У неё, вероятно, есть и лучшее, и второе лучшее
платье; что-то в этом роде._
ЛЕДИ СИМС. [_С гордостью оглядывает платье._] Да, оно очень
прекрасно. [_Его красота придаёт ей смелости._] Присядьте, пожалуйста.
КЕЙТ. [_Такая женщина, которая села бы в любом случае._] Полагаю, вы хотите, чтобы я что-то переписала? Я не получила никаких подробностей. Мне
сказали прийти по этому адресу, но это всё.
ЛЕДИ СИМС. [_Почти со смирением служанки._] О, это не работа
для меня это важно, потому что это важно для моего мужа, а ему нужно не совсем то, что я делаю.
[_Напряглась, потому что гордится_ ГАРРИ.] Он хочет, чтобы я ответила на несколько писем — сотни писем и поздравительных телеграмм.
КЕЙТ. [_Как будто это повседневная работа._] Да?
ЛЕДИ СИМС. [_Помня о том, что_ ГАРРИ _ожидает, что каждая жена будет выполнять свой
долг_.] Мой муж — замечательный человек. Его собираются посвятить в рыцари.
[_Пауза, но_ КЕЙТ _не падает на пол_.] Его собираются посвятить в рыцари за его заслуги перед... [_подумав_] — за его заслуги. [_Она
сознавая, что она не воздаёт должное _Гэри_.] Он может объяснить это гораздо лучше, чем я.
КЕЙТ. [_По-деловому._] И я должна отвечать на поздравления?
ЛЕДИ СИМС. [_Боюсь, что это будет трудной задачей._] Да.
КЕЙТ. [_Беззаботно_] У меня есть некоторый опыт в этом. [_Она
продолжает печатать._
ЛЕДИ СИМС. Но вы не можете начать, пока не узнаете, что он хочет сказать.
КЕЙТ. Только образец письма. Разве это не обычное дело?
ЛЕДИ СИМС. [_Для которой это новая идея._] А есть обычное дело?
КЕЙТ. О да.
[_Она продолжает печатать, и_ ЛЕДИ СИМС, _как заворожённая, смотрит на её ловкие пальцы. Бесполезная женщина наблюдает за полезной и вздыхает, сама не зная почему._
ЛЕДИ СИМС. Как быстро вы печатаете! Должно быть, это восхитительно — уметь что-то делать и делать это хорошо.
КЕЙТ. [_К счастью._] Да, это восхитительно.
Леди Симс [_снова вспоминает источник своего величия._] Но,
извините, я не думаю, что это поможет. Мой муж хочет, чтобы я объяснила вам, что это исключительный случай. Он не пытался
это честь в любом случае. Для него это было полной неожиданностью----
КЕЙТ. [_которая практична_ КЕЙТ _и не торгует сарказмом_.] Это
то, что я написал.
ЛЕДИ СИМС. [_ В ком сарказм натолкнулся бы на глухую стену._] Но откуда ты могла
знать?
КЕЙТ. Я только догадывался.
ЛЕДИ СИМС. Это обычное дело?
КЕЙТ. О, да.
ЛЕДИ СИМС. Они не пытаются это получить?
КЕЙТ. Я не знаю. Так нам велели говорить в письмах.
[_В настоящее время для неё в письмах важно только то, что они стоят десять шиллингов за сотню._
ЛЕДИ СИМС. [_Возвращаясь к более надёжной почве._] Я должна объяснить, что мой
муж не из тех, кто гонится за почестями. Пока он выполняет свой
долг...
КЕЙТ. Да, я это учитываю.
ЛЕДИ СИМС. Правда? Но он особенно хочет, чтобы все знали, что он
отказался бы от титула, если бы не...
КЕЙТ. Я получил его здесь.
ЛЕДИ СИМС. Что у вас там?
КЕЙТ. [_Читает._] «В самом деле, я бы попросил разрешения отказаться,
если бы не хотел угодить своей жене».
ЛЕДИ СИМС. [_Серьезно._] Но откуда вы могли знать, что это так?
КЕЙТ. Так ли это?
ЛЕДИ СИМС. [_Кто, в конце концов, имеет право задавать
вопросы._] Все ли они принимают это по этой причине?
КЕЙТ. Так нам велено говорить в письмах.
ЛЕДИ СИМС. [_Бездумно._] Как будто вы знаете моего мужа.
КЕЙТ. Уверяю вас, я даже не знаю, как его зовут.
ЛЕДИ СИМС. [_Внезапно показывая, что она его знает._] О, ему бы это не понравилось!
[_И именно в этот момент_ ГАРРИ _возвращается в своей городской одежде,
такой весёлый, такой жизнерадостный, что мы болеем за него. Однако
надоедливая_ КЭТРИН _тоже получает удар.
ЛЕДИ СИМС. Это леди, Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_Поправляет манжеты._] Да, да. Доброе утро, моя дорогая.
[_Затем они видят друг друга, и их рты раскрываются, но не для того, чтобы что-то сказать. После первого удивления_ КЕЙТ _кажется, находит в ситуации что-то забавное, но_ ГАРРИ _надвигается, как грозовая туча_.
ЛЕДИ СИМС. [_Которая ничего не видела._] Я пыталась объяснить ей...
СЭР ГАРРИ. Э-э-э... что? [_Он берет себя в руки._] Оставь это мне, Эмми; я
позабочусь о ней.
[ЛЕДИ СИМС _уходит, испытывая ужас от того, что каким-то образом рассердила своего
лорда, а затем_ ГАРРИ _заботится о незваной гостье_.
СЭР ГАРРИ. [_С неприкрытым презрением._] Вы!
КЕЙТ. [_Как будто соглашаясь с ним._] Да, это забавно.
СЭР ГАРРИ. Ваша бесстыдная дерзость в том, что вы пришли сюда.
КЕЙТ. Поверьте, для меня это не меньший сюрприз, чем для вас.
Меня послали сюда по обычным делам. Мне дали только номер дома. Имя не назвали.
СЭР ГАРРИ. [_Упрекает её._] Обычное дело! Вот до чего ты докатилась — до машинистки!
КЕЙТ. [_Невозмутимо._] Подумать только!
СЭР ГАРРИ. После того, как я побывал в худших переделках, я буду осторожен.
КЕЙТ. [_С мрачными воспоминаниями._] В гораздо худшем положении.
СЭР ГАРРИ. [_Увы, грубо смеясь._] Мои поздравления!
КЕЙТ. Спасибо, Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_Который, как и любой мужчина, раздражён тем, что не находит её
унизительной._] А? Как вы меня назвали, мадам?
КЕЙТ. Разве это не Гарри? Ей-богу, я чуть не забыл.
СЭР ГАРРИ. Для вас я не Гарри. Меня зовут Симс, если вам угодно.
КЕЙТ. Да, я не забыла. Это и моё имя тоже, видите ли.
СЭР ГАРРИ. [_В своей лучшей манере._] Это было твоё имя, пока ты не лишилась
права носить его.
КЕЙТ. Именно.
СЭР ГАРРИ. (_гладывает._] Я был в ярости, что найду тебя здесь, но на второй
мысли это меня радует. [_ Из глубин его нравственной натуры._]
В этом есть суровая справедливость.
КЕЙТ. (_ Сочувственно._) Скажите мне?
СЭР ГАРРИ. Ты знаешь, для чего тебя сюда привезли?
КЕЙТ. Я только начал учиться. Вас посвятили в рыцари, и меня
вызвали, чтобы ответить на поздравления.
СЭР ГАРРИ. Вот и всё, вот и всё. В этот день ты приходишь как мой слуга!
КЕЙТ. Я, которая могла бы быть леди Симс.
СЭР ГАРРИ. А ты вместо этого её машинистка. И у неё четыре
мужчины-слуги. О, я рад, что вы видели её в парадном платье.
КЕЙТ. Интересно, разрешит ли она мне постирать её вещи, сэр Гарри? [_Её безвкусица вызывает у него отвращение._
СЭР ГАРРИ. [_С достоинством._] Вы можете идти. Сама мысль о том, что всего несколько лестничных пролётов отделяют таких, как вы, от моих невинных детей...
[_Он никогда не узнает, почему на её лице появился новый свет._
КЕЙТ. [_Медленно._] У вас есть дети?
СЭР ГАРРИ. [_Напыщенно._] Двое. [_Он удивляется, почему она так долго
отвечает._
КЕЙТ. [_Прибегая к дерзости._] Какое приятное число.
СЭР ГАРРИ. [_С дополнительным поворотом винта._] Оба мальчика.
КЕЙТ. Успешные во всем. Они похожи на вас, сэр Гарри?
СЭР ГАРРИ. [_Расширяя._] Они очень похожи на меня.
КЕЙТ. Это хорошо. [_Даже в такой теме, как эта, она может быть дерзкой._
СЭР ГАРРИ. Не будете ли вы так любезны уйти.
КЕЙТ. Эй! Что мне сказать моему работодателю?
СЭР ГАРРИ. Это не моё дело.
КЕЙТ. Что вы скажете леди Симс?
СЭР ГАРРИ. Я льщу себя надеждой, что леди Симс примет всё, что я скажу, без комментариев.
[_Она улыбается, бог знает почему, если только её следующее замечание не объясняет это._
КЕЙТ. Все тот же Гарри.
СЭР ГАРРИ. Что ты имеешь в виду?
КЕЙТ. Только то, что ты по-прежнему уверен в своих глубоких познаниях
о женщинах.
СЭР ГАРРИ. [_Начинаю думать, что она так же недальновидна, как и
безнравственна._] Полагаю, я знаю свою жену.
КЕЙТ. [_Безнадёжно глупа._] Полагаю, да. Я просто вспомнил, что
вы думали, будто знаете её, в те дни, когда я был леди. [_Он просто
тратит на неё время и указывает на дверь. Она недостаточно
леди, чтобы уйти в гневе._] Что ж, до свидания, сэр Гарри.
Не позволите ли вы позвонить, и четверо слуг проводят меня? [_Но он
колеблется._
СЭР ГАРРИ. [Несмотря на ПО-о себе._] А вы здесь, что-то там
Я хочу выйти отсюда. [_ Желая, чтобы он спрашивал это менее нетерпеливо._] Скажи
мне, кто был тот мужчина?
[_ Странная женщина - теперь очевидно, что она всегда была для него чужой
- терпеливо улыбается._
КЕЙТ. Ты так и не узнала?
СЭР ГАРРИ. Я никогда не мог быть уверен.
КЕЙТ. [_Задумчиво._] Я думала, это вас беспокоит.
СЭР ГАРРИ. [_С усмешкой._] Очевидно, что он вскоре бросил вас.
КЕЙТ. Очень скоро.
СЭР ГАРРИ. Я мог бы вам сказать. [_Но она по-прежнему смотрит на него с
улыбка Моны Лизы. Измученный мужчина вынужден умолять._] Кем он был?
Это было четырнадцать лет назад, и сейчас это не имеет значения ни для кого из нас. Кейт,
скажи мне, кем он был?
[_Это его первый юношеский порыв, и, возможно, из-за этого она
не хочет причинять ему боль._
КЕЙТ. [_Покачивая головой, как мать._] Лучше не спрашивай.
СЭР ГАРРИ. Я прошу вас. Скажите мне.
КЕЙТ. Будет лучше, если я не скажу вам.
СЭР ГАРРИ. [_Настойчиво._] Тогда, клянусь Джеймсом, это был кто-то из моих приятелей. Это был
Бернард Рош? [_Она качает головой._] Возможно, это был кто-то, кто до сих пор
приходит ко мне домой.
КЕЙТ. Думаю, нет. [_Размышляет._] Четырнадцать лет! Вы нашли моё письмо
той ночью, когда вернулись домой?
СЭР ГАРРИ. [_Нетерпеливо._] Да.
КЕЙТ. Я прислонила его к графинам. Я думала, что вы обязательно его там увидите. Это была комната, похожая на эту, и мебель была расставлена так же привлекательно. Как всё это возвращается ко мне. Разве ты не видишь меня, Гарри, в шляпе и плаще, как я кладу письмо на стол, в последний раз оглядываюсь и затем крадусь в ночь, чтобы встретиться с...
СЭР ГАРРИ. С кем?
КЕЙТ. С ним. Проходят часы, в комнате не слышно ничего, кроме тиканья часов.
часы, а потом около полуночи вы возвращаетесь один. Вы берёте...
СЭР ГАРРИ. [_Грубо._] Я был не один.
КЕЙТ. [_Картина испорчена._] Нет? О. [_Жалобно._] Неужели я все эти годы ошибалась. [_Она изучает его лицо._] Я
думаю, случилось что-то интересное.
СЭР ГАРРИ. [_Рычит._] Что-то чертовски раздражающее.
КЕЙТ. [_Уговаривает._] Ну же, расскажите мне.
СЭР ГАРРИ. Мы не будем об этом. Кто был тот мужчина? Конечно, муж имеет
право знать, с кем сбежала его жена.
КЕЙТ. [_Которая отвратительно болтлива._] Конечно, жена имеет
право знать, как он это воспринял. [_Любовь женщины к торгам приходит ей на помощь._] Честный обмен. Вы расскажете мне, что произошло, а я расскажу вам, кем он был.
СЭР ГАРРИ. Вы расскажете? Очень хорошо.
[_Это первый пункт, по которому они пришли к согласию, и, забывшись, он садится рядом с ней на диванчик у камина. Он думает только о том, что собирается ей сказать, но она, как женщина, ощущает их близость._
КЕЙТ. [_Безвкусно._] Совсем как в старые времена. [_Он с негодованием отодвигается от неё._] Продолжай, Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_Который не стесняется говорить то, что может навредить ему._] Ну, как вы знаете, в тот вечер я ужинал в клубе.
КЕЙТ. Да.
СЭР ГАРРИ. Джек Лэмб отвёз меня домой. С нами был Мэббет Грин, и я попросил их зайти на несколько минут.
КЕЙТ. Джек Лэмб, Мэббет Грин? Кажется, я их помню. Джек был в
Парламенте.
Сэр Гарри. Нет, это был Маббетт. Они вошли в дом вместе со мной
и - (_ с внезапным ужасом_) - это был он?
КЕЙТ. (_ Ошеломленно._) Кто?
СЭР ГАРРИ. Маббетт?
КЕЙТ. Что?
СЭР ГАРРИ. Этот человек?
КЕЙТ. Какой мужчина? [_Понимаю._] О, нет. Я думала, ты сказал, что он вошёл в дом вместе с тобой.
СЭР ГАРРИ. Возможно, это была уловка.
КЕЙТ. Ну, это была не уловка. Продолжай.
СЭР ГАРРИ. Они пришли, чтобы закончить разговор, который мы вели в клубе.
КЕЙТ. Очевидно, интересный разговор.
СЭР ГАРРИ. В тот вечер газеты пестрели сообщениями о побеге какой-то графини с
скрипачом. Как её звали?
КЕЙТ. Это важно?
СЭР ГАРРИ. Нет. [_Так заканчивается история с графиней._] Мы обсуждали
это и — [_он кривит губы_] — и мне было довольно тепло...
КЕЙТ. [_С ужасным удовольствием._] Я начинаю понимать. Ты говорил, что это
поделом мужу, что мужчина, который не может позаботиться о своей жене,
заслуживает того, чтобы потерять её. Это была одна из твоих любимых тем. О, Гарри,
скажи, что это так!
СЭР ГАРРИ. [_Мрачно._] Возможно, что-то в этом роде.
КЕЙТ. И всё это время письмо лежало там, ожидая, и никто из вас
не знал об этом, кроме часов. Гарри, это так мило с твоей стороны, что ты мне об этом рассказал. [_Его лицо
не выглядит милым. Неграмотная женщина использовала не то прилагательное._] Я
забыл, что именно я сказал в письме.
СЭР ГАРРИ. [_Разбивает её вдребезги._] И я тоже. Но оно всё ещё у меня.
КЕЙТ. [_Не разбивается вдребезги._] Позвольте мне взглянуть на него ещё раз.
[_Она заметила, что его взгляд блуждает по столу._
СЭР ГАРРИ. Это вам в подарок.
[_Роковое письмо, бедное маленькое мёртвое создание, извлекается из запертого ящика._
КЕЙТ. [_Берет его._] Да, это оно. Гарри, как ты его скомкал!
[_Она читает не без любопытства._] «Дорогой муж — я называю тебя так в последний раз — я ухожу. Я делаю то, что ты называешь побегом. Я не буду
пытаться оправдаться или что-то объяснить, потому что ты не примешь
не оправдывайся и не ищи объяснений. Это станет для тебя небольшим потрясением, но только для твоей гордости; тебя поразит то, что любая женщина может быть такой дурой, чтобы бросить такого мужчину, как ты. Я не беру с собой ничего из того, что принадлежит тебе. Будь счастлив. — Твоя неблагодарная
КЕЙТ. _P.S._ — Тебе не нужно пытаться выяснить, кто он такой. Вы попытаетесь, но у вас ничего не выйдет. [_Она складывает эту мерзкую штучку._] Я действительно могу оставить её себе?
СЭР ГАРРИ. Вы действительно можете.
КЕЙТ. [_Нагло._] Если вам нужен напечатанный экземпляр...
СЭР ГАРРИ. [_Голосом, которым он обычно пугал свою бабушку_.] Никакого соуса! [_Поморщившись._] В конце концов, мне пришлось показать им это.
КЕЙТ. Я могу представить, как Джек Лэмб это ест.
СЭР ГАРРИ. Дочь священника без гроша за душой.
КЕЙТ. Это всё, чем я была.
СЭР ГАРРИ. Мы искали вас двоих повсюду.
КЕЙТ. Частные детективы?
СЭР ГАРРИ. Они не смогли вас найти.
КЕЙТ. [_Улыбается._] Нет?
СЭР ГАРРИ. Но в конце концов суд позволил мне вручить повестку неизвестному человеку, и я обрёл свободу.
КЕЙТ. Так я и думала. Это было последнее, что я о тебе слышала.
СЭР ГАРРИ. [_Каждое слово для нее — удар._] И я снова женился, как только смог.
КЕЙТ. Говорят, это всегда комплимент первой жене.
СЭР ГАРРИ. [_Жестоко._] Я им показал.
КЕЙТ. Ты вскоре дал им понять, что если одна женщина была дурой, то у тебя еще есть из чего выбирать.
СЭР ГАРРИ. Клянусь Джеймсом, так и было.
КЕЙТ. [_Снова возвращая его на землю._] Но всё же вы задавались вопросом, кто он
такой.
СЭР ГАРРИ. Я подозревал всех — даже своих приятелей. Мне хотелось вцепиться им в глотку и закричать: «Это ты!»
КЕЙТ. Вы были так восхитительны, что инстинкт подсказал вам, что я
конечно, выберет кого-нибудь такого же.
СЭР ГАРРИ. Я подумал, что дело не в деньгах, значит, дело во внешности. Какое-нибудь милое личико. [_Он в замешательстве смотрит на неё._] Должно быть, в нём было что-то чудесное, раз ты была готова отказаться от всего, что у тебя было со мной.
КЕЙТ. [_Как будто это он был глупцом._] Бедный Гарри.
СЭР ГАРРИ. И это не могло длиться долго, потому что я бы
заметил перемены в тебе.
КЕЙТ. А ты бы заметил?
СЭР ГАРРИ. Я так хорошо тебя знал.
КЕЙТ. Ты удивительный человек.
СЭР ГАРРИ. Так кто же он был? Выкладывай.
КЕЙТ. Ты так хочешь знать?
СЭР ГАРРИ. Ваше обещание. Вы дали слово.
КЕЙТ. Если я должна... [_Она — злодейка в этой пьесе, но нужно признать, что в этом вопросе она не хочет причинять ему боль._] Простите,
я обещала. [_Упрямо смотрит на него._] Там никого не было, Гарри, совсем никого.
СЭР ГАРРИ.. [_Встает._] Если вы думаете, что можете играть со мной...
КЕЙТ. Я же говорила вам, что вам это не понравится.
СЭР ГАРРИ. [_Хрипит._] Это невероятно.
КЕЙТ. Полагаю, что так, но это правда.
СЭР ГАРРИ. Само ваше письмо говорит об обратном.
КЕЙТ. Это было намеренно. Я видел, что если бы правда была известна, ты мог бы
есть сложности в получении ваших свободу; и как я получаю мое это
казалось справедливым, что вы должны иметь также и твое. Так что я написала свое прощание в
словах, которые будут означать то, что вы думали, и я
знала, что закон поддержит вас в вашем мнении. Ибо закон, как и ты,
Гарри, глубоко разбирается в женщинах.
СЭР ГАРРИ. (Пытается выпрямиться._) Я тебе пока не верю.
КЕЙТ. [_Не без симпатии вглядываясь в душу этого человека._] Возможно, это
лучший способ принять это. Это менее лестно, чем правда. Но
ты был единственным. [Подводя итоги ее жизни._] Тебя было достаточно.
СЭР ГАРРИ. Тогда какой безумный порыв.----
КЕЙТ. Это был не порыв, Гарри. Я думала об этом целый год.
СЭР ГАРРИ. Год? [_Dazed_.] Можно было бы думать, слышать Тебя, что бы я не
был хорошим мужем для тебя.
Кейт. [_С грустной улыбкой._] По твоим меркам ты был хорошим мужем.
СЭР ГАРРИ. [_Решительно._] Я так думаю.
КЕЙТ. И нравственным человеком, и разговорчивым, и настоящим филантропом.
СЭР ГАРРИ. [_На твёрдой почве._] Все женщины тебе завидовали.
КЕЙТ. Как же ты любил, когда тебе завидовали.
СЭР ГАРРИ. Я окутал вас роскошью.
КЕЙТ. [_Делая великое открытие._] Вот и всё.
СЭР ГАРРИ. [_Растерянно._] Что?
КЕЙТ. [_Которая может быть спокойна, потому что всё кончено._] Как ты сиял, когда я сидела во главе вашего толстого стола в своих толстых украшениях, окружённая нашими толстыми друзьями.
СЭР ГАРРИ. [_Обиженно._] Они не были такими толстыми.
КЕЙТ. [_Побочный вопрос._] Все, кроме тех, кто был очень худым. Ты когда-нибудь замечал, Гарри, что из-за множества драгоценностей женщины становятся либо невероятно толстыми, либо невероятно худыми?
СЭР ГАРРИ. [_Кричит._] Нет. [_Стоит ли спорить с
больше не было её?_] У нас было самое интересное общество того времени. Это были не только бизнесмены. Там были политики, художники, писатели...
КЕЙТ. Только блистательные, ослепительные успехи. О, какие мы вели разговоры за едой — о том, кто добился успеха, а кто скатывался вниз, и
сколько стоил новый дом, и новый автомобиль, и золотые супницы, и
кто должен был стать новым рыцарем.
СЭР ГАРРИ. [_Кто бы это ни был, он останется без ответа с первого до последнего
раза._] Кто-нибудь справлялся лучше меня, а следовательно, и тебя?
КЕЙТ. Следовательно, меня! О, Гарри, ты и твоя возвышенная религия.
СЭР ГАРРИ. [_Честное слово._] Моя религия? Я никогда не говорил о религии, но...
КЕЙТ. Фу, Гарри, ты даже не знаешь, какой была, есть и будет твоя религия до дня твоих дорогих похорон. [_И вот урок, который преподала ей жизнь._] Религия человека — это то, что его больше всего интересует, а тебя интересует успех.
СЭР ГАРРИ. [_Цитирует утреннюю газету._] Амбиции — это последняя слабость благородных умов.
КЕЙТ. Благородных умов!
СЭР ГАРРИ. [_Наконец-то понимает, о чем она говорит._] Вы же не хотите сказать, что бросили меня из-за моего успеха?
КЕЙТ. Да, это было так. [_И теперь она стоит перед ним, раскрывшись._] Я
не могла этого вынести. Если бы сейчас случился провал, но твой успех
душил меня. [_Она напряжена от волнения._] Страстное
желание покончить с этим, оказаться среди людей, с которыми я не
ладила.
СЭР ГАРРИ. [_С должным настроем._] Их много.
КЕЙТ. В нашей компании их не было. Когда они начали спускаться с холма, то
скрылись из виду.
СЭР ГАРРИ. [_Сжимая его в руке._] Говорю вам, я стою четверть миллиона.
КЕЙТ [_без смущения._] Это то, чего вы стоите сами. Я скажу
ты стоишь ровно двенадцать фунтов. Потому что я решил, что смогу отправиться в мир в одиночку, если сначала докажу свою состоятельность, заработав двенадцать фунтов; и как только я их заработал, я ушёл от тебя.
СЭР ГАРРИ. [_На весах._] Двенадцать фунтов!
КЕЙТ. Вот сколько ты стоишь для женщины. Если она не сможет этого сделать, ей придётся остаться с тобой.
СЭР ГАРРИ. [_Возможно, вспоминая сад при доме священника._] Ты ценил меня больше, когда женился на мне.
КЕЙТ. [_Тоже это видя._] Ах, тогда я тебя не знала. Если бы ты только был мужчиной, Гарри.
СЭР ГАРРИ. Мужчиной? Что ты подразумеваешь под словом «мужчина»?
КЕЙТ. [_Уходя из сада._] Разве ты не слышала о них? Они прекрасны, и каждая женщина не хочет признавать, что её муж не такой. Когда она выходит замуж, даже если она была очень заурядной личностью, в ней пробуждается смутное стремление к достойной жизни, а также страх перед своей склонностью ко злу. Она знает, что в нём её шанс. Если в нём есть что-то хорошее, то хорошее в ней
находит это, и они объединяют усилия против низменных сторон. Так что я не отдавала
тебя добровольно, Гарри. Я придумывала всевозможные теории, чтобы объяснить
ты. Твоя жёсткость — я сказала, что это прекрасное отсутствие сентиментальности. Твоя грубость — я сказала, что она идёт тебе. Твоё презрение к слабым — я назвала это мужеством. Твоё отсутствие идеалов — я назвала это дальновидностью. Твои неблагородные взгляды на женщин — я пыталась считать их забавными. О, я цеплялась за тебя, чтобы спастись. Но мне пришлось отступить; у тебя было только одно качество,
Гарри, — успех; оно было настолько сильным, что затмило все остальные.
СЭР ГАРРИ. [_Не отвлекайся от главного вопроса._] Как ты заработал
эти двенадцать фунтов?
КЕЙТ. Это заняло у меня почти шесть месяцев, но я честно их заработал. [_Она
Она прижимает руку к пишущей машинке с такой же любовью, с какой многие женщины прижимают к себе розу._] Я научилась этому. Я взяла её напрокат и сама себя научила. Я нашла работу через друга и на свои первые двенадцать фунтов купила машинку. Потом я решила, что могу уйти, и ушла.
СЭР ГАРРИ. Всё это происходило в моём доме, пока вы жили в роскоши! [_Она кивает._] Боже мой, ты была непреклонна.
КЕЙТ. [_Кратко._] Боже мой, да.
СЭР ГАРРИ. [_Удивленно._] Как же ты, должно быть, ненавидела меня.
КЕЙТ. [_Улыбаясь детскому слову._] Ничуть — после того, как я увидела, что
выход был. С того часа ты забавлял меня, Гарри; мне даже стало
жаль тебя, потому что я видел, что ты ничего не можешь с собой поделать. Успех - это
просто роковой дар.
СЭР ГАРРИ. О, спасибо.
КЕЙТ. [_ Думаю, дорогие друзья, о нас с вами, возможно._] Да,
и некоторые из ваших самых успешных друзей знали это. Один или двое из них
временами выглядели очень грустными, как будто думали, что могли бы чего-то добиться, если бы не сдались.
СЭР ГАРРИ. [_Который испытывает ужас перед святотатством._] Избитая команда, среди которой вы сейчас живёте, — кто они, как не люди, которые пытались добиться успеха и потерпели неудачу?
КЕЙТ. Вот именно; они пытаются, но у них не получается.
СЭР ГАРРИ. И никогда не получится.
КЕЙТ. Никогда. Бедняжки — я говорю о них. Бедняга — они говорят обо мне. Это
делает нас людьми. Вот почему я никогда не устаю от них.
СЭР ГАРРИ. [_Понимающе._] Ба! Кейт, я тебе скажу, я тебе половину
еще миллион.
Кейт. Я уверен, что вы будете. Вы получаете стаут, Гарри.
СЭР ГАРРИ. Нет, я не.
Кейт. Как звали того толстого старика, который обычно засыпал
на наших званых обедах?
СЭР ГАРРИ. Если вы имеете в виду сэра Уильяма Крэкли...
КЕЙТ. Это был он. Сэр Уильям был для меня идеальным образцом
грандиозный успех. Он так преуспел, что стал очень, очень толстым, и
когда он садился на стул, то вот так [_её руки складывались перед
ней_] — как будто он держал в руках свой успех. Вот ради чего ты
работаешь, Гарри. Ты получишь и это, и полмиллиона примерно в одно и то же
время.
СЭР ГАРРИ. [_Который, несомненно, был очень терпелив._] Не будете ли вы так любезны
покинуть мой дом?
КЕЙТ. [_Надевает перчатки, испачканные вещи._] Но не будем ссориться. Как, по-твоему, я выгляжу, Гарри, по сравнению с той унылой, безвольной
тварью, которая каталась в твоих мягких экипажах?
СЭР ГАРРИ. [_ В виртуозной манере._] Я забыл, какой ты была. Я
совершенно уверен, что ты и в подметки не годилась нынешней леди Симс.
КЕЙТ. Это ее фотография, не так ли?
СЭР ГАРРИ. (Снова использует свой шанс._) В подвенечном платье. Автор:
член Королевской семьи.
КЕЙТ. [_Злодейски._] Рыцарь?
СЭР ГАРРИ. [_Обманутый._] Да.
КЕЙТ. [_Который любит_ ЛЕДИ СИМС — _самонадеянно с ее стороны_.] У нее очень милое личико.
СЭР ГАРРИ. [_С гордостью собственника._] Признанная красавица
во всех отношениях.
КЕЙТ. В глазах — весёлый огонёк, а в подбородке — характер.
СЭР ГАРРИ. [_Как аукционист._] Известна своим остроумием.
КЕЙТ. Вся её жизнь была до того, как её нарисовали. Это
тоже _духовное_ лицо. [_Внезапно она в гневе поворачивается к нему,
впервые и единственный раз за всю пьесу._] О, Гарри, ты грубиян!
СЭР ГАРРИ. [_В замешательстве._] А? Что?
КЕЙТ. Это милое создание, способное стать благородной женой и матерью, — та самая бездушная женщина, которую я видел здесь несколько минут назад. Я прощаю вас за себя, потому что я сбежал, но эта бедная заблудшая душа, о, Гарри, Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_Провожает ее к двери._] Я буду вам благодарен, если когда-нибудь...
была женщиной, которая гордилась своим мужем и была счастлива в браке. Эта женщина — леди Симс.
КЕЙТ. Интересно.
СЭР ГАРРИ. Тогда вам не нужно удивляться.
КЕЙТ. [_Медленно._] Если бы я был мужем — это мой совет всем им, — я бы часто незаметно наблюдал за своей женой, чтобы понять, не прибавилось ли у неё веса.
не смотрела ей в глаза. Вы сказали, что у вас двое сыновей, и оба похожи на вас?
СЭР ГАРРИ. Вам-то что?
КЕЙТ. [_С блестящими глазами_.] Я просто подумала, что где-то есть две маленькие девочки, которые, когда вырастут, станут милыми, хорошенькими девочками, предназначенными для мужчин, которые не ладят друг с другом! Что ж, до свидания, сэр Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_ Следует опасаться проявления небольшой человеческой слабости._] Скажи
сначала, что ты сожалеешь.
КЕЙТ. За что?
СЭР ГАРРИ. Что ты бросила меня. Скажи, что горько сожалеешь об этом. Ты знаешь, что сожалеешь.
Она улыбается и качает головой. Он раздражительный. Он ужасно
объявление._] Ты испортил мне день.
КЕЙТ. [_Чтобы подбодрить его._] Прости, но это всего лишь булавочный укол, Гарри. Полагаю, в момент твоего триумфа немного неприятно обнаружить, что есть один старый друг, который не считает тебя успешным, но ты скоро забудешь об этом. Кому какое дело, что думает машинистка?
СЭР ГАРРИ. [_ С воодушевлением._] Никто. Машинистка за восемнадцать шиллингов в неделю!
КЕЙТ. [_ Гордо._] Ни капельки, Гарри. Я удваиваю сумму.
СЭР ГАРРИ. [_нетли._] Великолепно!
[_ Раздается робкий стук в дверь._]
ЛЕДИ СИМС. Могу я войти?
СЭР ГАРРИ. [_Довольно убедительно._] Это леди Симс.
КЕЙТ. Я никому не скажу. Она боится войти в комнату своего мужа, не постучав!
СЭР ГАРРИ. Она не боится. [_Сурово._] Входи, дорогая.
[_Дорогая входит, держа в руках меч. Ей бы стоило подумать, прежде чем приносить его сюда, пока здесь эта надоедливая особа._
ЛЕДИ СИМС. [_Думая, что она принесла с собой приветствие._] Гарри, меч прибыл.
СЭР ГАРРИ. [_Который скоро будет в восторге от него._] О, хорошо.
ЛЕДИ СИМС. Но я думала, ты так хотел потренироваться с ним.
[_При этих словах человек улыбается. Он жалеет, что не посмотрел, улыбается ли она._
СЭР ГАРРИ. [_Резко._] Положите его.
[Леди Симс _слегка краснеет и откладывает меч в сторону_.
КЕЙТ. [_С присущей ей учтивостью._] Это прекрасный меч, если можно так выразиться.
ЛЕДИ СИМС. [_Помог._] Да.
[_Эта особа думает, что может его подставить, не так ли? Он ей покажет._
СЭР ГАРРИ. [_Не сводя глаз с_ КЕЙТ.] Эмми, единственное, что нужно твоей шее, — это больше драгоценностей.
ЛЕДИ СИМС. [_Заикаясь._] Больше!
СЭР ГАРРИ. Несколько нитей жемчуга. Я позабочусь об этом. Для меня это пустяк.
[КЕЙТ _скрывает своё огорчение, так что ей лучше уйти. Он
звонит._] Я больше не буду вас задерживать, мисс.
КЕЙТ. Спасибо.
ЛЕДИ СИМС. Уже уходите? Вы очень быстро.
СЭР ГАРРИ. Этот человек тебе не подходит, Эмми.
ЛЕДИ СИМС. Мне очень жаль.
КЕЙТ. Мне тоже, мадам, но ничего не поделаешь. До свидания, ваша светлость, до свидания, сэр Гарри.
[_Появляется подозрение, что это дерзкая учтивость, и_ ТОМБС _выпроваживает ее из комнаты. _С ее уходом воздух в комнате становится чище._ СЭР ГАРРИ _сразу это замечает_.
ЛЕДИ СИМС. [_Которая склонна говорить не то, что нужно._] Она казалась такой
способной женщиной.
СЭР ГАРРИ. [_На своём месте._] Мне совсем не нравится её стиль.
ЛЕДИ СИМС. [_Робко._] Конечно, вам лучше знать.
[_Это подходящая женщина._
СЭР ГАРРИ. [_Довольно настойчиво добиваясь подтверждения._] Боже, как она вздрогнула,
когда я сказал, что должен отдать вам те нитки жемчуга.
ЛЕДИ СИМС. Правда? Я не заметила. Полагаю, что так.
СЭР ГАРРИ. [_Нахмурившись._] Полагаю? Конечно, я достаточно знаю о женщинах, чтобы
понимать это.
ЛЕДИ СИМС. Да, о да.
СЭР ГАРРИ. [_Странно, что такой уверенный в себе мужчина спрашивает об этом._] Эмми, я знаю
Я хорошо тебя знаю, не так ли? Я могу читать тебя как книгу, да?
ЛЕДИ СИМС. [_Нервно._] Да, Гарри.
СЭР ГАРРИ. [_Весело, но с любопытством._] Какое у тебя другое существование, не то что у этого бедного одинокого создания.
ЛЕДИ СИМС. Да, но у неё очень довольное лицо.
СЭР ГАРРИ. (_ Топнув ногой._) Все одеты. Что?
ЛЕДИ СИМС. (_ Робко._) Я ничего не говорил.
СЭР ГАРРИ. [_Снаппинг._] Можно подумать, ты ей завидуешь.
ЛЕДИ СИМС. Завидовала? О, нет, но мне показалось, что она выглядела такой живой. Это было
когда она работала с машиной.
СЭР ГАРРИ. Жив! Это не жизнь. Это ты жив. [_Коротко._]
Я занят, Эмми. [_Он сидит за письменным столом._
ЛЕДИ СИМС. [_Почтительно._] Прости, я пойду, Гарри.
[_Бестолково._] Они очень дорогие?
СЭР ГАРРИ. Что?
ЛЕДИ СИМС. Эти машины?
[_Когда она уходит, возможный смысл её вопроса пугает его. Занавес скрывает его от нас, но мы можем быть уверены, что скоро он снова станет безразличным. У нас с вами есть приятное ощущение, что в нас нет ничего от ГАРРИ СИМСА.
ТРАДИЦИЯ
Автор:
ДЖОРДЖ МИДДЛТОН
«Традиция» перепечатывается с разрешения автора и издателя,
«Генри Холт энд Компани», Нью-Йорк. Все права защищены. Для получения разрешения
на постановку обращайтесь к автору через издателя.
Автор и издатель этой пьесы разрешили перепечатку
материалов, защищенных авторским правом, при условии, что пьеса будет использоваться
только в учебных целях. Никакое другое использование пьесы не разрешено, и
разрешение на любое другое использование должно быть получено от владельца
прав на постановку.
ДЖОРДЖ МИДДЛТОН
Джордж Миддлтон, один из первых, кто написал и опубликовал сборник
Одноактные пьесы в Америке, родился в Патерсоне, штат Нью-Джерси, в 1880 году. В 1902 году окончил Колумбийский университет. С 1921 года является литературным редактором журнала _La Follette's Weekly_ и, кроме того, часто публикуется в журналах и рецензиях на драматические и литературные темы. В последние несколько лет большую часть времени проводит за границей.
Главным интересом Джорджа Миддлтона были одноактные пьесы. Он
был ярым сторонником более коротких драматических форм. Среди его
трёх сборников одноактных пьес — «Угли» (в том числе «Неудачи»,
«Горгулья», «В его доме», «Мадонна» и «Властный мужчина»),
«Традиция» (в том числе «Под залог», «Их жена», «Ожидание», «Обманщица из
сострадания» и «Матери») и «Одержимость» (в том числе «Роща», «Хорошая
женщина», «Чёрный галстук», «Круги» и «Нерождённый»). Другие одноактные пьесы —
«Преступники» и «Причина». Его более длинные пьесы — «В наши дни»
и «Дорога вместе». Мистер Миддлтон много читал лекций о
одноактных пьесах в колледжах, в маленьких театрах и клубах. Возможно, его самая известная статья — «Забытая одноактная пьеса», которая была опубликована в
«Нью-Йоркское драматическое зеркало» в 1912 году.
«Традиция» — одна из лучших и самых популярных одноактных пьес мистера Миддлтона; она наиболее близка к органичной технике одноактной пьесы.
ПЕРВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕАТРЕ БЕРКЛИ, НЬЮ-ЙОРК, 24 ЯНВАРЯ 1913 ГОДА.
(Поставлено под личным руководством мистера Фрэнка Райхера.)
НАРОД
ДЖОРДЖ ОЛЛИВЕНТ МИСТЕР ДЖОРДЖ У. УИЛСОН
ЭМИЛИ, _его жена_ МИСС ЭЛИС ЛИ
МЭРИ, _его дочь, актриса_ МИСС ФОЛА ЛА ФОЛЛЕТТ
ТРАДИЦИЯ[B]
СЦЕНА: _Гостиная в доме_ ОЛЛИВАНТОВ _в маленьком городке
В северной части штата. Поздний весенний вечер._
_Перед нами простая комната, в которой остались следы другого
поколения. Старомодные окна-двери справа, выходящие в сад, открыты на
веранду; ещё одна дверь сзади ведёт в коридор. Слева — большой камин, сейчас закрытый вышитой ширмой; мебель из конского волоса, несколько терракотовых статуэток и одна-две гравюры на стенах создают утончённую атмосферу прошлого. На столе стоит лампа, а ещё одна
на кронштейне у задней двери. Лунный свет проникает в комнату через
оконные створки._
_Олланды_ обнаруживаются вместе. МЭРИ, _довольно невзрачная женщина лет двадцати пяти, с
выражением лица, говорящим о тонкой душевной организации, стоит, погрузившись в раздумья, и смотрит в сад. Её мать, ЭМИЛИ, _женщина лет пятидесяти, спокойная и сдержанная, сидит за столом и шьёт шляпу. Время от времени она
смотрит на_ МЭРИ, _останавливает работу, бросает взгляд на мужа, закрывает глаза, как будто от усталости, а затем продолжает. Молчание продолжается.
Некоторое время тишину нарушает только шелест городской газеты, которую_
читает ДЖОРДЖ ОЛЛИВАНТ. Он уже в зрелом возрасте, с сильным, решительным лицом, в котором есть что-то от доброты и глубоких чувств. Закончив, он складывает газету, кладёт её на стол, аккуратно стряхивает пепел с трубки в руку и бросает его за ширму; снимает очки и протирает их, глядя на дочь, которая всё ещё рассеянно смотрит в сад. Наконец, немного поколебавшись, он
подходит к ней и обнимает её; она пугается, но мило улыбается._
ОЛЛИВЕНТ. [_С нежностью._] Рада снова оказаться дома, Мэри?
МЭРИ. [_Уклончиво._] Сад такой красивый.
ОЛЛИВЕНТ. Почти не изменился, да?
МЭРИ. Кажется, что-то изменилось; может быть, дело в ночи.
ОЛЛИВАНТ. Полагаю, это не соответствует обычному стандарту. Этой весной я нечасто видел там твою
маму.
ЭМИЛИ. [_Тихо._] Эта засуха не идёт на пользу цветам.
ОЛЛИВАНТ. Только за культурными цветами нужно ухаживать; я не могу не
думать об этом, когда вижу, что дикие цветы на моих полях такие выносливые.
Хилл. [_Поворачивается к_ ЭМИЛИ _и похлопывает ее по плечу_.] У тебя осталась какая-нибудь из тех смесей для опрыскивания, Эмили, дорогая?
ЭМИЛИ. Я не смотрела в последнее время.
ОЛЛИВЕНТ. Я закажу немного завтра. [_Снова берёт трубку и ищет табак._] Думаю, было бы неплохо, дочка, если бы ты раз в пару недель опрыскивала эти розовые кусты. Этой весной жуки — настоящее бедствие. Где мой табак?
ЭМИЛИ. На каминной полке.
ОЛЛИВЕНТ. Лучше бы ты всегда оставляла его на столе; ты же знаешь, как я ненавижу, когда что-то меняется.
[ОЛЛИВЕНТ подходит к камину, набивает трубку и, стоя к нам спиной
повернувшись, МЭРИ делает быстрый вопросительный жест своей матери,
которая беспомощно вздыхает. МЭРИ на мгновение задумывается.]
МЭРИ. Как Бен поживал эти два года, отец?
ОЛЛИВАНТ. Разве твой брат не писал тебе?
МЭРИ. Только один раз - когда я ушла из дома; он тоже не одобрял.
ОЛЛИВАНТ. Почувствовал, что старший брат хочет позаботиться о тебе,
Мэри.
МЭРИ. Да, я знаю. Как у него дела?
ОЛЛИВАНТ. Он начинает становиться на ноги. Берет деньги и время для
ни одной, чтобы начать работу в эти дни.
Мэри. Но он по-прежнему в партнерстве с Берт Тейлор, не так ли?
ОЛЛИВЭНТ. Да. Он бы уже где-нибудь был, если бы работал со мной, как я работал с _моим_ отцом. Всё должно передаваться по наследству. Я предложил ему эту возможность, пытался заставить его воспользоваться ею, как известно твоей матери; но этот его приятель по колледжу — довольно приятный парень, как я слышал, — отвернулся от меня. [_Закуривает трубку и медленно затягивается._] Лучше всего потакать идеям молодого человека, если он их высказывает, но я бы хотел, чтобы мы все сейчас были здесь вместе. Дом достаточно большой, даже если он захочет жениться. Мы с твоей матерью приехали сюда, когда твой дедушка был ещё жив.
МЭРИ. Значит, Бен не зарабатывает денег?
ОЛЛИВАНТ. [_Неохотно._] Пока нет, если говорить начистоту.
ЭМИЛИ. [_Тихо._] Но он обещал вернуть долг своему отцу, Мэри.
МЭРИ. Понятно. [_Задумчиво._] Колледж, а потом ещё помощь, чтобы начать
работать, потому что он мужчина.
ОЛЛИВАНТ. [_Complacently._] Когда-нибудь ему придется содержать семью.;
Я должна была иметь это в виду.
МЭРИ. Я бы хотела с ним серьезно поговорить.
ОЛЛИВАНТ. Когда в его письме говорилось, что он приедет в гости, Эмили?
ЭМИЛИ. Пятнадцатого.
МЭРИ. Не раньше? Очень жаль.
ОЛЛИВАН. А?
МЭРИ. [_Обменявшись быстрым взглядом с матерью и набравшись
смелости._] Отец, надеюсь, ты не так понял мой приезд?
ОЛЛИВАН. Вовсе нет. Мы все совершаем ошибки, особенно когда молоды.
Возможно, я немного поторопился, когда ты уехала из дома, но я знал, что ты скоро поймёшь,
что я был прав. Я не думала, что это займёт у тебя два года, но, возможно, если бы
я написала тебе раньше, ты бы приехал раньше. Я сказала твоей матери, что
хотела бы облегчить тебе возвращение домой.
МЭРИ. Мама предложила тебе написать мне?
ОЛЛИВЭН. Ну, полагаю, можно и так сказать. Я всегда чувствовала, что она
думал, я была немного строга с тобой, но я не из тех, кто легко отступает.
МЭРИ. Тогда не вини меня, отец, если я показала, что я твоя дочь.
ОЛЛИВАНТ. Давай забудем, мое чувство; но я, естественно, была отброшена назад.
Мэри. Ведь вы не принимали меня всерьез, пока я был на самом деле
ухожу.
ОЛЛИВАНТ. Тогда я не могла понять, да и сейчас не могу, почему какая-то
девушка захочет уйти из такого дома, где у тебя есть всё.
Ты не знаешь, как тебе повезло, — или, может быть, ты это осознала. Посмотри
вокруг и увидишь, что есть у других девушек. Так же ли это? Деревья,
Цветы и вид на озеро — лучшее, что есть в округе. Здесь можно дышать и даже чувствовать вкус воздуха. Каждый раз, когда я возвращаюсь из деловой поездки, я становлюсь другим человеком. Спроси свою мать. А, Эмили? Когда
я сижу там на крыльце прохладными вечерами, я чувствую себя спокойно, зная, что это место _моё_ и что я вырастил семью и могу позаботиться о них всех. Бену, наверное, пришлось уйти — так бывает с сыновьями, — но я думала, что ты, по крайней мере, останешься здесь, дочь, в этом старом доме, где ты родилась, где родилась я, где все твои ранние воспоминания...
МЭРИ. [_Содрогаясь._] Я ненавижу ассоциации.
ОЛЛИВАНТА. [_Смотрит на неё._] Что ж, я бы хотел знать, откуда ты это взяла. Не от нас с твоей матерью. Нам они нравятся, не так ли, Эмили? Ведь твоя мать почти никогда не выходит отсюда, а тебе пришлось встать и уйти.
МЭРИ. Да. Верно, отец; я должен был.
ОЛЛИВАНТ. (Бросает курить и пристально смотрит на нее._) Должен был? Кто
заставил тебя?
МЭРИ. [_ вПоследствии._] Это было что-то внутри меня.
ОЛЛИВАНТ. (_ Вопреки себе._) Тас... эта глупость.
МЭРИ. [_ Быстро._] Не усложняй нам это снова.
ОЛЛИВАНТ. Я сделал тебе больно, Мэри? Потому что я был против того, чтобы ты оставляла свою
мать здесь одну?
МЭРИ. Я помню, ты сказал, что я глупая, «одержимая сценой» девушка.
ОЛЛИВАНТ. Ну, ты ведь уже _пережила_ это, не так ли?
МЭРИ. Вот тут-то ты и ошибаешься, отец. [_Медленно._] Вот почему
я спросил тебя, не неправильно ли ты поняла мой приезд.
ОЛЛИВЭНТ. [_Подозрительно._] Тогда зачем ты вообще приехала?
МЭРИ. Я человек; я хотела увидеть тебя и маму, поэтому приехала, когда ты
щедро написала мне. Я не собираюсь оставаться и опрыскивать розы.
ОЛЛИВЭНТ. (Он напряженно смотрит на нее и с усилием берет себя в руки.)
Значит, ты не собираешься остаться со своей матерью и со мной?
МЭРИ. [_С нежностью._] Я буду приходить к тебе так часто, как смогу, и...
ОЛЛИВЭНТ. — и превращу твой дом в гостиницу? [МЭРИ _молчит_.] Разве ты не видишь, что твоя мать стареет и нуждается в ком-то рядом?
ЭМИЛИ. [_С тихой уверенностью._] Я никогда не чувствовала себя так хорошо и
удовлетворённо.
ОЛЛИВЭНТ. [_Нежно._] Я знаю, Эмили, что тебе лучше; разве я не вижу, что ты
худеешь и стареешь? [_Останавливает её протесты._] Позволь мне
справиться с этим, дорогая. Девушка должна оставаться дома. Ты знаешь, как я к этому отношусь
это. Предположим, что с твоей матерью что-нибудь случится, что бы сделал _ Я_?
МЭРИ. Так ты думаешь не только о матери?
ОЛЛИВАНТ. [_терьерно._] Я думаю о твоем месте дома - выполнять
женскую работу. Я не горжусь тем, что моя дочь сама зарабатывает на жизнь.
живу так, как будто я не могу ее прокормить.
ЭМИЛИ. Джордж!
МЭРИ. Я думала, это только потому, что я была на сцене.
ОЛЛИВЕНТ. Ну, это не самое райское место, не так ли? Многие
узколобые дураки здесь, в городе, думали, что я сошла с ума, когда _отпустила_ тебя; я
знала, что они чувствуют; я улыбалась и терпела. Ты была моей дочерью, и я
они любили тебя, и я не хотел, чтобы они стали хуже думать о тебе, узнав, что ты уезжаешь против моей воли.
МЭРИ. [_Медленно, с пониманием._] Вот что тебя ранило.
ОЛЛИВЕНТ. Ну, я немного винил себя за то, что водил тебя на спектакли, которые мне нравились.
МЭРИ. Люди здесь скоро забудут обо мне и будут просто жалеть тебя.
ОЛЛИВАНТ. [_Убедительно._] Что ты, Мэри. Я сделал так, чтобы тебе было легко остаться. Я всем сказал, что ты возвращаешься домой навсегда. Они сочтут меня дураком, если...
МЭРИ. [_Нежно._] Ты хотел как лучше, отец, но ты не имел права так говорить. Прости.
ОЛЛИВАНТ. Я сделал это, потому что думал, что ты одумалась.
МЭРИ. [_Твердо._] Я никогда не видела так ясно, как сейчас.
ОЛЛИВАНТ. [_Прямолинейно._] Тогда ты упряма — просто упряма — и не хочешь признавать неудачу.
МЭРИ. [_Потрясенно._] Неудача?
ОЛЛИВАНТ. Я знаю, что писали в газетах; Бен присылал их мне.
МЭРИ. Какие?
ОЛЛИВЕНТ. Да все, наверное.
МЭРИ. Он присылал тебе хорошие?
ОЛЛИВЕНТ. А что, были плохие?
МЭРИ. О, понятно. Значит, Бен тщательно отбирал только те, которые
тебе понравятся.
ОЛЛИВЕНТ. [_ Резко._] Доставить мне удовольствие?
МЭРИ. Да, потому что вы с ним не хотели, чтобы я добилась успеха; потому что вы
думали, что неудача вернёт меня домой. Но неужели вы думаете, что я позволю какому-то юнцу-репортёру решать за меня? Я никогда не вернусь домой из-за
неудачи — никогда.
ОЛЛИВАН. [_Пожалуйста._] Бен и я просто хотим защитить тебя, Мэри.
МЭРИ. Почему мужчины всегда хотят защищать женщин?
ОЛЛИВАНТ. Потому что мы знаем мир.
МЭРИ. Да, но ты не знаешь _меня_. Отец, ты всё ещё думаешь, что я глупая, помешанная на сцене девчонка, которая хочет цветов, мужчин и своё имя, написанное большими буквами. Дело не в этом.
ОЛЛИВАНТ. А в чём же тогда?
МЭРИ. О, я хочу быть художницей. Не думаю, что ты это поймёшь;
я и сама сначала не понимала. Я родилась с этим, но не знала, что это
такое, пока ты впервые не взял меня в театр.
ОЛЛИВЭНТ. Так это всё моя вина?
МЭРИ. В этом нет ничьей вины; это просто факт. С того дня я знал,
что я хотел делать. Я хотел действовать - творить. Мне плевать, правильно ли я
играть ведущую леди или скраб-женщина, если я могу сделать это с истиной и
красота.
ОЛЛИВАНТ. Ну, вы не сделали ни того, ни другого, да? Что у тебя есть
в доказательство нашего несчастья? Что у тебя впереди?
МЭРИ. Ничего определённого.
ОЛЛИВЕНТ. [_Неверяще._] И всё же ты собираешься продолжать?
МЭРИ. Да.
ОЛЛИВЕНТ. Что ты об этом думаешь, Эмили?
МЭРИ. Я поеду в город в понедельник.
ОЛЛИВЕНТ. [_Настойчиво._] Но что ты будешь делать, когда приедешь?
МЭРИ. То, что я делала раньше: искала работу, бродила по улицам, заходила в
конторы, где меня отшивали и оскорбляли мальчики-секретари, — и так до тех пор, пока
не нашла бы что-нибудь.
ОЛЛИВАН. Ну же, Мэри, не заставляй меня терять терпение. Засунь свою гордость
подальше. Ты уже повеселилась. Ты пыталась и потерпела неудачу. Сдайся.
брось всё это и останься дома, где тебе будет удобно.
МЭРИ. [_С сильным чувством._] Отец, я не могу отказаться от этого. Неважно, как они со мной обращаются, сколько раз я получаю «предупреждение»
и даже не соответствую их стандартам. Я не могу отказаться от этого. Я просто не могу. Это продолжает терзать меня изнутри и подстёгивает. Это
там — всегда там, и я знаю, что если продолжу работать, то добьюсь успеха. Я знаю
это; я знаю это.
[МЭРИ _вскакивает со стула, взволнованная_. ГЛАЗА ЭМИЛИ _жадно следят за ней, словно в ответ
сочувственно, но_ ОЛЛИВАНТ _молча стоял и смотрел на неё, по-видимому, ничего не понимая_.]
ОЛЛИВАНТ. [_Не без доброты._] Что-то внутри. Ха! Ты хоть понимаешь, о чём она говорит, Эмили?
[МЭРИ _издаёт короткий, обиженный вскрик и быстро подходит к окну,
смотрит наружу и с трудом сдерживается_.]
ЭМИЛИ. [_Тихо, глядя на_ МЭРИ.] Кажется, я понимаю.
ОЛЛИВЭНТ. Я не понимаю. Что-то внутри. Меня никогда ничего подобного не беспокоило. Что всё это значит?
ЭМИЛИ. [_Тихо._] Так много людей используют одни и те же слова, но не могут
мы понимаем друг друга.
ОЛЛИВАН. Что ж, Мэри, ты, кажется, считаешь это очень важным, но для меня это слишком. Если бы ты могла что-то показать, я бы не возражал. Но ты вернулась к тому, с чего начала, и можешь с тем же успехом сдаться.
ЭМИЛИ. Джордж!
ОЛЛИВАН. Я мало что знаю о сцене, Эмили, но Бен знает. Он говорит, что ты не создана для актёрской игры, Мэри; у тебя нет шансов.
МЭРИ. [_Поворачивается._] Отец!
ОЛЛИВАН. Разве ты не видишь, что в твоём провале нет твоей вины? Если бы ты была такой же красавицей, как Хелен Саффорд или некоторые другие «звёзды», но ты не
не хорошенькая, да ты даже не симпатичная и...
МЭРИ. [_С горькой яростью_.] О, не продолжай. Я всё это знаю. Но мне всё равно, как я выгляжу за сценой, если только я могу быть красивой на ней. Я буду творить с такой внутренней силой и красотой, что люди забудут, как я выгляжу, и будут видеть только то, что я думаю и чувствую. Я могу
это сделать; я уже это сделала; я заставила зрителей почувствовать и даже получила «заслуженное»
потому что режиссёр сказал, что я «слишком естественна». Хелен
Саффорд — кто она? Профессиональная красавица, у которой всё на виду и
ничего не вложено. Ты думаешь о её глазах, её губах и её профиле; но прикасается ли она к тебе так, чтобы ты запомнил? Я знаю её работы. Подожди, пока у меня не появится возможность сыграть с ней сцену — они могут дать мне её, потому что я не красавец, — я заставлю их забыть, что она на сцене в первые десять минут — да, и тебя с Беном тоже, если вы придёте. Хелен Саффорд? Ха!
Ну, люди будут помнить меня, когда от неё останется только литография.
ОЛЛИВЭНТ. Ну, тогда почему у тебя не было шанса?
МЭРИ. [_Быстро._] Потому что большинство менеджеров думают так же, как ты и Бен.
И отсутствие красивого профиля и фигуры с обложки модного журнала стоит
между мной и шансом даже прочитать роль, не говоря уже о том, чтобы сыграть ее. Вот
что ест сердце из меня, мама; и я каждый ненавидеть мое лицо
раз, когда я сажусь, чтобы поставить смазкой, краской.
ОЛЛИВАНТ. Ну, не вини меня за это.
МЭРИ. (Подходит к матери, которая берет ее за руку._] Ты можешь смеяться надо мной,
отец; ты не понимаешь. Глупо говорить об этом. Но, о мама, почему
такая красота дана женщинам вроде Хелен Саффорд, у которых нет внутренней потребности
в ней, а я, с настоящим творческим даром, завёрнута в
невзрачный пакет, который стоит между мной и всем, что я хочу сделать?
[_С решимостью._] Но я добьюсь своего, несмотря на свою внешность; другие добивались. И то, что я пережила, сделает меня
великим художником.
ОЛЛИВЭНТ. [_Деловым тоном._] Вы уверены, что всё это не
самоуверенность и тщеславие?
МЭРИ. Мне всё равно, как вы это называете. Это то, что заставляет меня работать.
ОЛЛИВЭНТ. [_Быстро._] Работать? Но как вы можете работать без
соглашения?
МЭРИ. Это и есть самая тяжёлая часть нашей жизни — ожидание, ожидание шанса
работать. Но не думайте, что я стою на месте, когда у меня нет ангажемента. Я не осмеливаюсь. Вот почему я продолжаю заниматься вокалом, танцами и...
ОЛЛИВЕНТ. [_Внезапно перебивает._] Танцами и вокалом, когда у тебя нет ангажемента. Не могла бы ты сказать мне, кто оплачивает счета?
МЭРИ. [_Возмущённо._] Отец!
ОЛЛИВЕНТ. Думаю, я имею право спросить об этом.
МЭРИ. А ты?
ОЛЛИВЕНТ. Я твой отец.
МЭРИ. [_С тихим достоинством._] Ты думал, что сможешь заставить меня делать то, что тебе хочется, здесь, дома, потому что ты платил за мою еду и одежду, когда брал меня с собой
что из-за меня ты _перестала_ иметь на это право. Не забывай, что с тех пор, как я ушёл,
ты не помогала мне с работой и не давала ни гроша.
ОЛЛИВАНТ. [_Подозрительно._] Мэри... Нет, ты ушла из дома не поэтому?
МЭРИ. Нет.
ОЛЛИВАНТ. Или ты встретила там какого-то мужчину и...
МЭРИ. Нет.
ОЛЛИВЭНТ. Там какой-то мужчина.
МЭРИ. Почему _мужчина_?
ОЛЛИВЭНТ. Будь они прокляты, я их знаю. [_Срываясь на крик._] Боже мой, Мэри, дорогая,
ты ведь не...? Ответь мне, дочь.
МЭРИ. [_Спокойно._] Нет, в этом не было необходимости.
[_ Он был сильно потрясен этой мыслью, смотрит на нее
внимательно, верит ей, а затем продолжает сдержанно._
ОЛЛИВАНТ. Тогда кто тебе помог? Ben?
МЭРИ. Как он мог мне помочь? Неужели только мужчины помогают женщинам?
ЭМИЛИ. (_ Спокойно._) Скажи ему, Мэри; сейчас будет лучше.
ОЛЛИВАНТ. (_ Медленно поворачивается к ней с удивлением._] Ты знала и скрывала это от меня?
ЭМИЛИ. [_Спокойно откладывает шляпку, которую чинила._] Я
обнаружила, что не утратила своих прежних навыков, хотя прошло много лет с тех пор,
как я в последний раз держала в руках кисточку — ещё до того, как мы поженились, Джордж. У меня была
идея, которая, как я думала, должна была продаваться: бумажные куклы в маленьких
расписанных вручную платьях
на отдельных листах; они были намного мягче, чем напечатанные, а дети любят всё мягкое. Я написала мистеру Эйлвину — вы помните, — он был так добр ко мне много лет назад. Он заходил сюда однажды, когда вас не было, и спрашивал о моей работе. Он считал, что у меня есть потенциал. Он нашёл возможность использовать кукол в качестве специализации, и когда я объяснила, он убедил несколько других фирм использовать всё, что я могу нарисовать. Они хорошо мне платят. Я зарабатывала достаточно, чтобы помогать Мэри, когда она осталась
без средств к существованию.
ОЛЛИВЭНТ. [_Неверяще._] Ты! После того, как ты услышал, что я сказала, когда она ушла, я
не дала бы ей ни цента?
ЭМИЛИ. [_С любовью смотрит на_ МЭРИ.] Ты ведь оставила Бена себе, не так ли?
ОЛЛИВЭНТ. Но... это... это другое.
ЭМИЛИ. Я не понимаю, почему мы не должны помогать _обоим_ нашим детям.
ОЛЛИВЭНТ. [_Озадаченный этим, он поворачивается к_ МЭРИ.] И ты взяла их?
МЭРИ. Да.
ОЛЛИВЕНТ. Ты знала, откуда у неё деньги?
МЭРИ. Да.
ОЛЛИВЕНТ. Твоя мать работала не покладая рук ради тебя, а ты взяла их?
ЭМИЛИ. Я же говорила тебе, что никогда не была так счастлива.
МЭРИ. [_Просто._] Я не могла торговаться с тем, что чувствовала. Мне нужно было учиться.
Я бы взяла что угодно, получила бы это где угодно. Мне нужно было жить. Ты не
помоги мне. Мы с Беном пошли против твоей воли, но ты помог ему,
потому что он был твоим сыном. Я была всего лишь твоей дочерью.
[ОЛЛИВАН смотрит на неё и, кажется, борется с самим собой. Он долго молчит, пока они оба наблюдают за ним. Наконец, после нескольких попыток, он говорит с волнением._]
ОЛЛИВАН. Мэри, я... я не осознавал, как много ты для меня значила, пока... пока
Я подумал о том, что могло бы случиться с тобой без моей помощи.
Ты бы... ты бы остался в городе, если бы... если бы твоя мать не
помогла тебе?
МЭРИ. [_Твердо._] Да, отец, я бы остался.
ОЛЛИВЕНТ. [_После паузы._] Тогда, я думаю, то, что ты _чувствуешь_, сильнее всего, чему мы с твоей матерью пытались тебя научить... Ты слишком горда, чтобы принять мою помощь — сейчас?
МЭРИ. [_Просто._] Нет, отец, пока я не добьюсь успеха. Тогда я верну тебе долг, как обещал Бен.
ОЛЛИВЕНТ. [_Обиженно._] Ты не думаешь, что дело в деньгах, дочь? Это стоило бы
дорого, чтобы удержать тебя здесь. Дело было не в этом.
МЭРИ. Нет, это говорил твой отец, и его отец, и его отец.
[_Задумчиво отводит взгляд._] И, возможно, я говорил за тех, кто был до меня, кто молчал или кого не было слышно.
ОЛЛИВЕНТ. [_Искренне._] Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, как и то чувство, из-за которого ты уехала из дома. Но я понимаю, что ты имеешь в виду, говоря о братьях и сёстрах. Ты, кажется, думаешь, что мальчики и девочки одинаковы. Но это не так. Мужчины и женщины разные. Возможно, ты не знаешь, но у твоей матери были такие же глупые идеи, как и у тебя, когда я впервые с ней познакомился. Она была бедна, и у неё не было матери, которая могла бы её содержать, и ей приходилось работать, чтобы заработать на жизнь. Когда я встретил её, она уже почти сдалась — пыталась работать по ночам, чтобы днём учиться и питаться. Но она была
Она поступила разумно: когда появился хороший мужчина, который мог её содержать, она вышла за него замуж и остепенилась. Посмотрите, как она счастлива здесь, в собственном доме, где есть друзья и дети. Где бы она была, если бы сегодня боролась за выживание, пытаясь рисовать картины? Ведь есть много мужчин, которые могут рисовать, и слишком мало хороших жён для трудолюбивых, порядочных мужчин, которые хотят создать семью, — таков Божий закон. Однажды ты
поймёшь это и отдашься ему, как она.
Однажды придёт мужчина, и ты захочешь выйти за него замуж. Как ты можешь, если
ты продолжаешь заниматься своей работой, разъезжая по стране?
МЭРИ. [_Тихо._] Ты иногда уезжаешь от матери, не так ли?
ОЛЛИВЭНТ. Мне приходится.
МЭРИ. Я тоже могу.
ОЛЛИВЭНТ. А дети?
МЭРИ. Они будут частью моей жизни.
ОЛЛИВЭНТ. Если ты человек, то это очень большая доля, скажу я тебе. Спроси свою
мать, думаешь ли ты, что им легко далось рождение и воспитание.
МЭРИ. А теперь они бросили её. Дорогая мама, что ей делать?
ОЛЛИВЭНТ. Что ж, если у тебя когда-нибудь появится муж с такими же идеями,
ты увидишь, что должна делать жена. (Подходит к ней._) Мэри, это не
полегче, все это ты говорил. Но мы с твоей матерью остались одни,
и, возможно, у нас другие взгляды, чем у тебя. Но если когда-нибудь ты поймешь
посмотри на это по-нашему и сдашься или потерпишь неудачу - что ж, возвращайся к нам,
поняла?
МЭРИ. [_Going к нему и целуя его._] Я понимаю, как тяжело это было для
вы хотите сказать, что. И помни, я могу вернуться успех.
ОЛЛИВАНТ. Да. Я полагаю, они все так думают; это то, что их поддерживает
. Но однажды, когда ты полюбишь и выйдешь замуж, ты увидишь все это
по-другому.
МЭРИ. Отец, а что, если этот мужчина не придет - или дети?
ОЛЛИВАНТ. Почему... [_Он замолкает, словно не в силах ответить ей._] Чепуха.
Он придёт, не волнуйся; они всегда приходят.
МЭРИ. Интересно.
ОЛЛИВАНТ. [_Он с нежностью обращается к ЭМИЛИ_, которая всё это время смотрела в одну точку._] Эмили, дорогая. Неудивительно, что за цветами не ухаживали. Что ж, у тебя будет время самой опрыскать эти розы. Я
принесу смесь для опрыскивания завтра. [_Нежно целует ее._] Рисовать бумажных
кукол со сменой одежды! Когда я мог бы посылать ей деньги, даже не
задумываясь об этом. Больше так не будет, дорогая; тебе не нужно
сейчас. Я не дам тебе надоест и больных. Это единственное, что мне нарисовать
линия на. (_ Он снова гладит ее, смотрит на часы и затем медленно идет
к окну._] Ну, уже поздно. Я запру.
[_ Смотрит на небо._] В газете написано, что завтра будет дождь.
ЭМИЛИ. [_Очень тихо, чтобы слышала только_ МЭРИ _.] В художественной школе мне
сказали, что у меня прекрасное чувство цвета. Твой отец такой добрый, но он
не знает, как сильно я снова полюбила рисовать — даже этих бумажных кукол.
МЭРИ. [_Удивлённо понимает._] Мама! Ты тоже?
ЭМИЛИ. [_Опасаясь, что_ ОЛЛИВЭНТ _услышит._] Тсс!
[ОЛЛИВЕНТ _закрывает двери и задумчиво смотрит на женщин_.]
ОЛЛИВЕНТ. Когда придёте, лучше закройте другие окна. Спокойной ночи.
[_Он медленно уходит, а мать и дочь сидят вместе._]
ЗАНАВЕС ПАДАЕТ
ОБМЕН
ОТ
АЛЬТЕИ ТЕРСТОН
_The Exchange _ перепечатывается с разрешения Алтеи Терстон. Эта пьеса
является одним из фарсов, написанных на Курсе драматической композиции
(английский 109) в Университете Юты. Для получения разрешения на выполнение,
адрес, Роланд Льюис, кафедра английского языка, Университет Юты, Солт
Лейк-Сити, Штат Юта.
АЛТЕЯ ТЕРСТОН
Алтея Кумс-Терстон, одна из многообещающих писательниц молодого поколения американских драматургов, родилась в Айове, но вскоре переехала с родителями в Колорадо, где прошло её детство. Она получила образование в государственных школах Колорадо-Спрингс и Денвера. Высшее образование она получила в Университете Юты в Солт-Лейк-Сити. В 1902 году она вышла замуж за Уолтера Р. Терстона, известного инженера. В настоящее время она живёт в Далласе, штат Техас.
Миссис Терстон много путешествовала и некоторое время жила
в Мехико и Гаване, на Кубе. Она талантливый лингвист и
Она специально изучала свой родной английский язык, а также испанский и французский, которыми свободно владеет.
С детства она проявляла драматические способности. Её драматическое творчество
более или менее напрямую связано с курсами драматургии и истории драмы, которые она прошла в Университете Юты. Среди её одноактных пьес — «Когда человек голоден»,
«И дьявол смеётся» и «Обмен».
Миссис Терстон обладает склонностью к тонкому и сатирическому фарсу. _ The
Exchange_ - превосходный пример современной фарсовой комедии
одноактная пьеса.
Персонажи
СУДЬЯ, _обменивающий страдания на
ИМПУЛЬС, _мальчика на побегушках у_ СУДЬИ
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК
ТЩЕСЛАВНАЯ ЖЕНЩИНА
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН
ОБМЕН[C]
СЦЕНА I
_Занавес поднимается, открывая сцену в кабинете. На первый взгляд, в этом кабинете нет ничего необычного: столы, стулья, картотечный шкаф и вешалка для шляп. Часть кабинета отгорожена справа.
В этом огороженном пространстве находятся просторный стол и вращающееся кресло;
у стены стоит картотечный шкаф. Эта отгороженная
часть кабинета принадлежит исключительно судье. _Здесь он
Он привык проводить много часов за чтением или письмом, а иногда,
возможно, просто сидит и размышляет о превратностях человеческой судьбы.
Судья — высокий, худощавый мужчина с довольно длинными седыми волосами, которые
виднеются из-под фуражки, которую он всегда носит. Когда мы впервые видим его, он читает письмо и, очевидно, недоволен, потому что
нетерпеливо постукивает пальцами по столу._
Слева от сцены находится дверь, занавешенная тяжёлыми шторами, которая ведёт во внутреннюю комнату. В центре сзади находится ещё одна дверь, которая, очевидно,
ведёт на улицу, так как именно через эту дверь в дом войдут_ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК,
_ПОХОТЛИВАЯ ЖЕНЩИНА_ и_БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН,
каждый со своей целью. Рядом с входной дверью стоит вешалка для шляп, и мы видим висящие на ней мягкую чёрную шляпу и длинное чёрное пальто._
_В глубине сцены слева стоит стол с плоской столешницей, заваленный бумагами и письмами. В этом столе есть два больших ящика, в которых можно хранить разные вещи. Именно за этим столом мы впервые видим_ IMP. _Он что-то усердно пишет в огромной
Он ведёт бухгалтерскую книгу и, кажется, получает удовольствие от своей работы, потому что время от времени посмеивается._ Имп — маленький плут; он выглядит как плут и ведёт себя как плут, и мы чувствуем, что в нём есть что-то от Мефистофеля. Он носит тёмно-зелёную облегающую форму, отделанную красной тесьмой. Его дерзкая маленькая круглая шапочка всегда сдвинута набок. Он постоянно озорно посмеивается, и мы чувствуем, что он лукаво радуется слабостям людей и трудностям, с которыми они сталкиваются._
IMP. [_Бросает перо, посмеивается и, полустоя на ступеньках,
Он откидывается на спинку стула и, опираясь на стол, просматривает бухгалтерскую книгу._]
Ваша честь, у меня на сегодняшний день есть все жалобы, и из них можно выбрать. От мозолей на ногах до старых жён, которых можно разменять.
СУДЬЯ. [_Нахмуривается и нетерпеливо постукивает по письму, которое читает._] Вот ещё одна. Женщина подозревает своего мужа в измене. Хочет поймать его, но так страдает от ревматизма, что не может передвигаться. Хочет, чтобы мы заменили её ревматизм на что-то, что не будет мешать ей ни ходить, ни видеть.
ИМПЕРАТОР. [_Склонившись над книгой и водя пальцем по строчкам._]
У нас есть больное сердце или ленивая печень, которые мы могли бы ей отдать.
СУДЬЯ. [_Раздражённо бросает письмо_ ИМПЕРАТОРУ.] Она не будет
довольна. Люди никогда не бывают довольны. Они всегда хотят изменить свои несчастья,
но никогда — свои пороки. Каждый считает, что его собственный крест тяжелее, чем у других.
он должен нести, но он очень хочет пролить свет на свои собственные слабости
и недостатки. Он думает, что они и вполовину не так плохи, как у его ближнего.
В течение многих лет я пытался помочь попавшему в беду человечеству, но я не могу удовлетворить
их. Я устал от всего этого, Имп. Людям нужен урок, и они его получат. Я собираюсь...
[_Раздается стук в дверь._ СУДЬЯ _вздыхает, поворачивается к столу и начинает писать_. ИМП _сгребает со стола бумаги, закрывает книгу и идет открывать_.
ИМП. Вот и еще одно несчастье.
[Имп _открывает дверь, чтобы впустить_ Беднягу, _который очень плохо одет. Он колеблется, оглядывается по сторонам, как будто находится не на своём месте, а затем обращается к Импу _громким шёпотом_.
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Указывая на_ СУДЬЮ _движением головы_.] Это он?
ИМП. [_Громко шепчет в ответ._] Да, это его честь.
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Все еще шепчет и проявляет признаки нервозности._] Могу я с ним поговорить?
ИМП. [_Наслаждаясь ситуацией и все еще шепча._] Да, но будь осторожен в своих словах.
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Снимает шляпу, медленно подходит к перилам и
смиренно говорит._] Ваша честь. Я... [_С трудом сглатывает, откашливается._] Ваша
честь, я хотел бы попросить вас об одолжении.
СУДЬЯ. [_Холодно смотрит на_ БЕДНОГО ЧЕЛОВЕКА.] Ну?
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Понимаете, ваша честь, я всю жизнь был беден. Мне никогда не было весело. Я не прошу много денег, но... я бы хотел, чтобы у меня была приличная одежда, и... чтобы я мог есть, пить и веселиться с друзьями. Понимаете, я просто хочу хорошо провести время. Как вы думаете, вы могли бы помочь мне, судья?
СУДЬЯ. [_Сурово смотрит на него какое-то время._] Так ты просто хочешь хорошо
провести время? Хочешь, чтобы я избавил тебя от бедности? Полагаю, у тебя нет
моральных слабостей, которые ты хотел бы изменить, нет недостатков в характере,
которые ты хотел бы исправить?
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Заикаясь и вертя в руках шляпу._] Почему, п-почему, судья, я... я не плохой человек. К-конечно, у меня есть недостатки, но... я никогда не совершал преступлений. Думаю, я довольно порядочный человек. Я просто ужасно устал от бедности и отсутствия развлечений. Не могли бы вы помочь мне в этом, судья?
СУДЬЯ. [_Устало вздыхает и поворачивается к_ ПОМЕЩИКУ.] Принеси мне книгу.
[ПОМЕЩИК _даёт ему книгу, в которой он писал_. СУДЬЯ
_открывает её, а затем резко обращается к_ БЕДНЯКУ.
СУДЬЯ. Ты понимаешь, добрый человек, что если я заберу у тебя
бедность и дать вам достаточно денег, чтобы вы хорошо провели время, вам придётся смириться с ещё одним несчастьем?
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_С жаром._] Да, ваша честь, всё в порядке. Я согласен.
СУДЬЯ. [_Просматривая записи._] Очень хорошо. Давайте посмотрим. Вот паралич.
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_С сомнением._] Ну. Я... я бы не смог хорошо провести время,
если бы... если бы меня парализовало.
СУДЬЯ. [_Коротко._] Нет. Полагаю, что нет. А как насчёт стеклянного глаза?
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Тревожно._] Пожалуйста, ваша честь, если я собираюсь хорошо провести время,
мне нужны два здоровых глаза. Я не хочу ничего пропустить.
СУДЬЯ. (Устало перелистывает страницы бухгалтерской книги._) Мужчина оставил здесь свою
жену для обмена, возможно, она вам понравится.
БЕДНЯГА. [Переминаясь с ноги на ногу и нервно вертя в руках
свою шляпу._] О, судья, о, нет, пожалуйста, нет. Мне не нужна ничья старая
брошенная жена.
СУДЬЯ. [_ Становится раздраженным._] Что ж, выберите что-нибудь и поторопитесь. Вот люмбаго, подагра, ожирение, старость и...
IMP. [_Прерывает и быстро подходит к перилам._] Прошу прощения, судья, но, может быть, джентльмену понравится несварение, которое испытывает мистер.
Поттер ушёл, когда у старой миссис Пратт отвалилась челюсть.
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_С жаром._] Несварение? Конечно! Это будет прекрасно! Я не буду
возражать против такого пустяка, как несварение, если избавлюсь от своей бедности.
СУДЬЯ. [_Сурово._] Очень хорошо. Поднимите правую руку. Повторяйте за мной:
«Я клянусь принять несварение желудка как свою долю в
мировых страданиях, да поможет мне Бог».
БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Торжественно._] «Я клянусь принять несварение желудка как свою долю в
мировых страданиях, да поможет мне Бог».
СУДЬЯ. [_Императору._] Проводите этого джентльмена в раздевалку.
[БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК _следует за_ ПОВЕЛИТЕЛЕМ, _который подводит его к двери, занавешенной плотными шторами. БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК _выпячивает грудь и слегка расхаживает, как человек, внезапно разбогатевший_. ПОВЕЛИТЕЛЬ _расхаживает вместе с ним_.
ПОВЕЛИТЕЛЬ. Вы, должно быть, отлично проведёте время. Я принесу вам карточку с меню, чтобы вы могли выбрать ужин.
БЕДНЯГА. [_Радостно хлопает_ ИМПа _по спине_.] Хорошая идея, и я
выберу обычный банкет.
[_Задержавшись на мгновение перед тем, как пройти за занавес, он улыбается
и в предвкушении причмокивает. Уходит._
СУДЬЯ. [_С отвращением обращается к_ ИМП.] Вот так-то! Он вполне доволен своей моралью. В нём нет недостатков. Он просто хочет хорошо провести время.
[_Тяжко вздыхает и возвращается к своим записям._ ИМП _кивает в знак согласия и лукаво усмехается_.
[_Дверь на улицу медленно открывается, и на пороге появляется_ ЖЕНЩИНА. Она не сразу входит, а стоит, позируя, — по-видимому, она хочет привлечь внимание и достойна его. У неё великолепная фигура, и её богатое платье
подчёркивает его. Её миловидное лицо кажется неглубоко посаженным, но
морщины от возраста уже начинают проступать на его гладкой коже. Когда_ IMP _спешит вперёд, чтобы проводить её, она величественно проходит мимо него в центр сцены_. IMP _останавливается у двери, уперев руки в бока, и смотрит ей вслед, затем делает несколько шагов, подражая ей. Она медленно оборачивается и, подойдя к перилам, деланно кашляет, а когда_
СУДЬЯ _встает и коротко кланяется, она говорит с укоризной_.
ТЩЕТНАЯ ЖЕНЩИНА. Судья, я слышала, что вы очень добры, и мне сказали, что вы помогаете людям в их бедах, поэтому я хочу попросить вас об одной маленькой услуге.
СУДЬЯ. [_Холодно._] Да, я так и думал; продолжайте.
ТЩЕТНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Насмешливо._] Ну, вы знаете, что я известная красавица; на самом деле, и моё лицо, и моя фигура считаются очень привлекательными. [_Она медленно поворачивается, чтобы он мог сам
убедиться._] Великие и знаменитые мужчины преклонялись
перед моими ногами. Я просто не могу жить без восхищения. Это
моя жизнь. Но, судья [_жалобно_], ужасные морщины
начинает проявляться на моём лице. [_Интенсивно._] О, я бы отдала всё, сделала бы всё, лишь бы снова иметь гладкое, молодое лицо. Пожалуйста, о, пожалуйста, не могли бы вы убрать эти морщины [_касаясь своего лица пальцами_] и дать мне что-нибудь взамен.
СУДЬЯ. [_Смотрит прямо на неё и говорит холодно._] Вы довольны собой в других отношениях? Ваш характер так же прекрасен, как и ваше лицо? Нет ли у вас недостатков или слабостей, которыми вы хотели бы поделиться?
Пустая женщина. [_Неуверенно._] Что вы, я не понимаю, о чём вы. Я просто
такая же хорошая, как и любая другая женщина, и намного лучше, чем некоторые из тех, кого я знаю. Я хожу в церковь, я делаю пожертвования на благотворительность, я состою в лучших клубах. [_С тревогой._] О, пожалуйста, судья, именно эти морщины делают меня такой несчастной. Вы не могли бы их убрать? Вы же не хотите, чтобы я была несчастна, правда? Пожалуйста, уберите их.
СУДЬЯ. [_Устало просматривая бухгалтерскую книгу._] О, хорошо, я посмотрю, что
я могу для вас сделать. [_Имп._] Принеси стул для этой леди.
[Имп. _приносит ей стул, и она садится лицом к нему_. Имп. _возвращается к своему столу, садится на него и наблюдает за_ ВАЖНИЧАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНОЙ
_с интересом_. СУДЬЯ _перелистывает страницы гроссбуха_.
СУДЬЯ. У меня есть зоб, который я могла бы обменять на ваши морщины.
НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА. [_протестующе, прижимая руки к горлу._] О,
боже, нет! Это испортит моё прекрасное горло. Смотрите. [_Откидывает назад
мех и обнажает шею в платье с глубоким вырезом._] У меня прекрасная шея.
[Имп _делает преувеличенно-наигранную попытку посмотреть_.
СУДЬЯ. [_Холодно смотрит на неё, а затем снова просматривает бухгалтерскую книгу._] Ну, а как насчёт сенной лихорадки?
НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА. [_Укоризненно._] О, судья, как вы можете предлагать такое
Вот ещё! Слёзы и красный нос — злейшие враги красоты. Я
просто не могла об этом не подумать. Я хочу что-то, что не будет бросаться в глаза.
СУДЬЯ. [_С отвращением поворачивается к картотеке, просматривает несколько карточек, достаёт одну и поворачивается к_ ТЩЕСЛАВНОЙ ЖЕНЩИНЕ.] Возможно, это вам подойдёт. [_Показывает на карточку._] Женщина очень устала от своего
мужа и хочет обменять его на какое-нибудь другое бремя.
НАДЁЖНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Возмущённо._] Что! Я принимаю мужчину, который не нужен какой-то другой женщине! Конечно, нет! Я предпочитаю того, кто нужен какой-то другой женщине.
СУДЬЯ. [_Раздражённо кладёт карточку на место и сердито поворачивается к_
НАДЁЖНОЙ ЖЕНЩИНЕ_.] Боюсь, я не могу вам угодить, и у меня нет времени, чтобы...
ИМП. [_Прерывает его и подбегает к перилам, успокаивающе обращаясь к_ СУДЬЕ.] Простите, судья, но, может быть, леди хотела бы стать глухой в обмен на свои морщины. Глухота не проявилась бы, так что это не могло испортить
ее лицо или элегантную фигуру.
СУДЬЯ. [_унывно._] Нет, это не проявится. Глухота должна быть хорошей вещью
для тебя.
ТЩЕСЛАВНАЯ ЖЕНЩИНА. [_ Задумчиво._] Почему ... да ... это могло бы сработать. Но ... ну, это
не показывай. У меня есть идея, как это сделать. [_Пауза — она, кажется, размышляет. Судья_ холодно смотрит на неё. Имп_ нагло ухмыляется.
Она неторопливо встаёт, вздыхает._] Хорошо. Я принимаю это.
Судья. [_Резко._] Поднимите правую руку. [_Она поднимает руку._] Клянетесь ли вы принять глухоту, как в горе, так и в радости, как свою долю в
мировых страданиях, да поможет вам Бог?
НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА. [_Сладко._] О да. Клянусь, судья.
СУДЬЯ. [_Имп._] Проводите даму в раздевалку.
ИМП. [_С довольно насмешливым почтением провожает ее к занавешенной двери._]
Нет, глухота совсем не заметна, и они все будут от тебя без ума.
[_Раздвигает занавески, чтобы она могла пройти._] Займи вторую кабинку справа от тебя.
[НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА _стоит, позируя, какое-то время. Она лучезарно улыбается и нежно похлопывает себя по щекам, затем с протяжным вздохом счастья выходит._ ИМП _низко кланяется и насмешливо смотрит вслед её исчезающей фигуре, прижав руку к сердцу_.
СУДЬЯ. [_Саркастически._] Её беспокоят её недостатки? Вовсе нет! Она полностью довольна собой, за исключением нескольких морщинок на лице. Тщеславные женщины! Фу!
IMP. Да, сэр, у женщин странные представления.
[_Резкий стук в дверь, за которым сразу же следует
внезапное появление рэпера. Мы видим важного на вид человека.
Его высокомерная манера держаться и властная поза наводят нас на мысль, что он
привык к немедленному вниманию. Это_ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН,
_безупречно одетый. Он держится по-хозяйски, но обращается к_ СУДЬЕ _скучающим тоном. Когда_ ИМП _спешит ему навстречу,_
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _протягивает ему шляпу и трость и сразу же поворачивается к_
СУДЬЯ. ИМП _критически осматривает шляпу и трость, вешает их на вешалку и возвращается за свой стол, где снова усаживается, чтобы наблюдать за
БОГАТЫМ ГРАЖДАНИНОМ.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Закуривает сигарету._] Я обращаюсь к судье, не так ли?
СУДЬЯ. [_Недолго думая._] Так.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Лениво, между затяжками._] Что ж,
судья, жизнь стала довольно скучной, поэтому я решил заглянуть к вам и
попросить вас об одолжении.
СУДЬЯ. [_Устало._] Да? Мы... В чём ваша претензия?
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Небрежно._] О, я бы не сказал, что это претензия.
Видите ли, мой дорогой судья, дело обстоит так. Я очень богатый и влиятельный гражданин, выдающийся член общества, и меня очень многие ищут.
СУДЬЯ. [_Холодно._] О, конечно!
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Очень скучающим тоном._] Да. Женщины бегают за мной день и ночь. Амбициозные матери бросают к моим ногам своих дочерей на выданье. Люди обращаются ко мне за советом по всем вопросам. Я вынужден возглавлять то один, то другой комитет. [_Лениво курит._
СУДЬЯ. [_Резко._] Ну, продолжайте.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Право, судья, мой престиж стал для меня обузой. Я хочу
уйти от всего этого. Я бы хотел стать простым, обычным человеком со
скромным призванием, чем скромнее, тем лучше, чтобы люди перестали
меня беспокоить.
СУДЬЯ. [_Саркастически._] Тебя беспокоит только твой престиж? Полагаю, не стоит беспокоиться о твоих моральных качествах. Доволен своими привычками и
характером?
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Холодно._] Какое отношение мои привычки или нравственность имеют к моей просьбе?
[_Презрительно._] Конечно, я не один из ваших святых людей.
Я живу так, как должен жить человек моего положения, и я думаю, что не уступаю лучшим из них. Мне просто скучно, и я хотел бы перемен.
Я бы хотел быть простым человеком со скромным призванием.
СУДЬЯ. [_Иронично._] Я посмотрю, что у нас есть со скромным призванием. [_Он
смотрит в книгу, медленно переворачивая страницы._] У нас есть несколько
призовений барменов.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Устало курит._] Нет. Слишком много людей и слишком шумно.
СУДЬЯ. Что ж, вот вам работа уборщика.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Нетерпеливо выбрасывает сигарету._] Нет. Мне это тоже не
нравится. Слишком тесно. Слишком много людей, которые всё время
пререкаются. Я хочу выйти на улицу, подальше от толпы.
СУДЬЯ. [_Вздыхая и переворачивая страницы книги, затем с надеждой._] Вот это как раз то, что вам нужно, — почтальон в сельской местности.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_С досадой._] Нет, нет, _нет_. Слишком много старых женщин, которые любят посплетничать. Говорю вам, я хочу уехать подальше от женщин. Разве у вас нет чего-нибудь спокойного и тихого, что-нибудь, что могло бы унести меня в тишину раннего утра, когда поют птицы?
СУДЬЯ. [_С грохотом захлопывает гроссбух и встает._] Что ж, вы слишком
придирчивы, а у меня нет времени возиться с вами. Я желаю вам всего
наилучшего после...
ИМП. [_Вскакивает со своего места, подбегает к перилам и учтиво говорит._]
Простите, судья, но, может быть, джентльмену понравится профессия молочника. Это работа в утренние часы. И, как вы помните, молочник оставил здесь свою работу, когда занял место старого, измождённого сенатора.
СУДЬЯ. [_Резко обращается к_ БОГАТОМУ ГРАЖДАНИНУ.] Ну, как вам? Профессия молочника вам по душе? Раннее утро, свежий воздух, и никого
вокруг.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Задумчиво._] Что ж, сама простота и
тишина этого места очаровывают. Мне это нравится. [_Он размышляет мгновение._] Да,
чёрт возьми, я возьмусь за это.
СУДЬЯ. [_Сурово._] Поднимите правую руку. «Торжественно ли вы клянетесь принять, во благо или во зло, профессию молочника как свой жизненный удел, да поможет вам Бог?»
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Клянусь.
СУДЬЯ. [_Императору_] Проводите этого джентльмена в раздевалку.
ИМПЕРАТОР. [_Провожая его к занавешенной двери._] Да, сэр, вы будете жить простой жизнью. Свежий воздух, свежее молоко, никаких людей, только коровы — и
они не умеют говорить. [_Отводит занавеску в сторону._] Третья будка, сэр.
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Задумчиво._] Простая жизнь — покой и тишина.
[_Уходит._
СУДЬЯ. [С отвращением._] Это бесполезно, Имп. Все они цепляются за свои пороки,
но очень хотят изменить какую-нибудь мелочь или условие, которое
их раздражает — или, по их мнению, раздражает.
ИМП. Странно, что люди всегда хотят чего-то другого, а не того, что у них есть.
[Имп _открывает ящик стола и достаёт бутылку, очевидно, наполненную таблетками, которую он поднимает, встряхивает и усмехается.
Он снова роется в ящике и на этот раз достаёт огромную слуховую трубку, которую с усмешкой кладёт на стол рядом с бутылкой таблеток._
СУДЬЯ. Не впускай больше никого, Имп. Я не выдержу ещё одного сегодня. Я
собираюсь написать письмо, а потом пойду домой.
ИМП. Хорошо, сэр.
СУДЬЯ. Я чувствую себя очень уставшим; что мне действительно нужно, так это отпуск.
Морская прогулка пошла бы мне на пользу. Кстати, Бес, где та трансатлантическая папка, которую я просил тебя принести?
[Бес _берёт папку со своего стола и относит её_ СУДЬЕ,
_который внимательно изучает её_. Бес _возвращается к своему столу, снова роется в ящике и достаёт карточку с меню, которую просматривает, озорно ухмыляясь_.
[_Бывший_ БЕДНЯК _выходит из раздевалки. Он хорошо одет и, вынув из кармана туго набитый кошелёк, злорадно смотрит на него. Однако время от времени на его лице появляется тень недовольства, и он прикладывает руку к животу._ ИМП _бежит ему навстречу и протягивает меню, которое он читал_.
ИМП. Вот меню из «Горгульи». Послушай, ты отлично выглядишь!
[_Восхищённо оглядывает его._
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Радостно ухмыляется._] Теперь я выгляжу по-другому, да!
[_Смотрит в меню._] И ты увидишь, как я выбираю настоящий ужин. [_Садится за столик слева от входа._] Сначала я выпью коктейль, потом — посмотрим — я выпью — ещё один коктейль. Потом устрицы и [_он хмурится и прижимает руку к животу, продолжая массировать его_] — суп из зелёной черепахи, песчаные крабы — куриные грудки —
[_Они погружаются в изучение меню._
[_Пустая женщина _возвращается из раздевалки. Теперь у неё гладкое лицо, и она смотрит на себя в ручное зеркальце,
улыбаясь и восхищённо прикасаясь к своему лицу. Она подходит к
Она подходит к перилам и наклоняется к_ СУДЬЕ. _Он вопросительно смотрит на неё._
ТЩЕСЛАВНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Улыбаясь._] О, я снова так счастлива. Разве я не прекрасна?
СУДЬЯ. [_С сожалением._] Вы тщеславная, глупая женщина.
[_Поскольку она глухая, она не слышит его слов, но думает, что он делает ей комплимент. Она кокетливо улыбается ему._
Пустая женщина. Ах, судья, вы тоже поддались моим чарам.
[_СУДЬЯ_ в крайнем раздражении убирает бумаги, засовывает папку с трансатлантическим делом в карман, поспешно закрывает стол,
и поспешно направляется к вешалке, надевает пальто, засовывает кепку в карман и надевает мягкую чёрную шляпу. Затем, пожав плечами и махнув рукой в знак отвращения, он тихо выходит._
[_Тщеславная женщина_ проходит мимо БЫВШЕГО БЕДняка, _останавливается рядом с ним, позирует и начинает надевать перчатки. Он восхищённо смотрит на неё, затем встаёт и делает изысканный, но неуклюжий поклон._
Бывший бедняк. Простите, леди, но мне крупно повезло
сегодня, и я хочу отпраздновать это, поэтому я устраиваю большой ужин. Не хочешь ли ты
присоединиться ко мне и помочь мне хорошо провести время?
НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА. [_Смотрит на него непонимающим взглядом, пытаясь понять, что он
сказал._] О-о, что ты сказал?
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Замявшись и немного удивившись._] Ну... э-э... я сказал, что сегодня мне очень повезло, и я собираюсь это отпраздновать. Я устраиваю прекрасный ужин и просто спросил, не хотите ли вы поужинать со мной.
ПУСТОТА. [_Все еще с растерянным и немного смущенным видом, затем лукаво улыбаясь и делая вид, что ей делают комплименты, она говорит
наигранно._] Ты правда так думаешь? (_ Смотрит вниз и разглаживает свое
платье._] Но ведь все говорят мне, что я такой.
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [Озадаченный, обращается к _ бесенку _ за помощью_.] В чем же она такая
беда, Орешек?
БЕСЕНОК. [_Секретно ликующий._] Она совершенно глуха. Тебе лучше написать это.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Никогда! Только не глухие.
[_Отворачивается и снова изучает меню._ ТЩЕСЛАВНАЯ ЖЕНЩИНА _позирует и
часто смотрится в ручное зеркальце, чтобы убедиться, что она хороша_.
[БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _возвращается из раздевалки. Он
одет в потрёпанный комбинезон, джемпер и старую шляпу. В руках у него трубка
с сигаретой во рту. Он высокомерно подходит к_ БЫВШЕМУ БЕДНЯКУ _и обращается к нему_.
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Зажги мне сигарету.
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Пытаясь соответствовать своей дорогой одежде и полному кошельку, он пренебрежительно смотрит на_ БЫВШЕГО БОГАТОГО ГРАЖДАНИНА_.] Эй, ты кто такой? Зажги мне сигарету, видишь?
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Очень удивленный, он на мгновение
застывает в замешательстве._] Ну, честное слово, я... я...
[_Он прерывает свою речь, высокомерно подходит к
перилам и стоит, сердито глядя на_ БЫВШЕГО БЕДНОГО ЧЕЛОВЕКА. _Тот_
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК _направляется к выходу, но_ НЕПОСЕДА _бежит за ним, размахивая пузырьком с таблетками_.
НЕПОСЕДА. Я продам тебе это за два шиллинга.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Что это?
НЕПОСЕДА. [_Ухмыляясь._] Таблетки от несварения.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Прикладывает руку к животу и слегка усмехается._] Оставь их себе, они мне не нужны.
[Пустая женщина _застегивает шубу и направляется к выходу, бросив на_ БЫВШЕГО БОГАТОГО ГРАЖДАНИНА _презрительный взгляд, когда проходит мимо_. ИМП
_останавливает ее и протягивает слуховую трубку_.
ИМП. Вам это может понадобиться; я продам это за доллар.
[_Она не слышит, что он говорит, но бросает презрительный взгляд на
слуховую трубку и гордо уходит._
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Роется в кармане, словно ищет часы._]
Мальчик, который час? У меня нет часов.
ИМПЕРАТОР. [_Лукаво ухмыляется._] Пора доить коров.
[_Бывший_ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _сердито направляется к_ ИМПЕРАТОРУ, _затем, очевидно, передумав, пожимает плечами и величественно направляется к входной двери. Он останавливается, приоткрыв дверь, поворачивается, словно собираясь заговорить с_ ИМПЕРАТОРОМ, _надменно выпрямляется —
нелепая фигура в своём потрёпанном наряде — затем он резко выходит, хлопнув дверью_.
[Имп _складывается пополам от хохота, когда опускается занавес_.
СЦЕНА II
_Прошло две недели. Занавес поднимается на той же сцене. Судьи _нет, но мы видим, что Имп _спит в кресле. Всё кажется тихим и безмятежным. Но внезапно входная дверь с шумом распахивается, и в комнату врывается БЫВШИЙ БЕДНЯК. Он тяжело дышит, как будто бежал. Он измождён и выглядит
ему очень больно, потому что время от времени он стонет. Он дико озирается по сторонам.
увидев, что _ИМП _ спит в кресле, он бросается к нему и
грубо трясет его. ИМП _ медленно просыпается, зевая и потирая
глаза _.
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Франциально._] Судья, где он? Я должен увидеть его
немедленно.
ЧЕРТЕНОК. [_ Зевает._] Ты слишком рано. Он ещё не спустился.
[_Устраивается поудобнее, чтобы снова заснуть._
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Ходит по комнате, прижав руки к
животу._] Не засыпай снова. Я чуть с ума не сошёл. Во сколько начинается
Судья уже здесь? Где он живёт? Мы можем послать за ним?
ИМП. [_Безразлично._] О, он может прийти в любую минуту, а может и не прийти в течение часа или двух.
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Ходит взад-вперёд по комнате, стонет и трёт живот_.]
О, я больше не могу этого выносить. Это сводит меня с ума, говорю вам. Я очень хочу, чтобы судья пришёл.
ПОМЕЩИК. [_Встаёт со стула и идёт в ногу с_ БЫВШИМ БЕДНЯКОМ.] В чём дело? Я думал, ты хочешь только есть, пить и веселиться.
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Неистово размахивает руками._] Есть, пить и веселиться.
веселиться! От всего, что я ем, у меня ужасно болит живот; от всего, что я пью, мне становится ещё хуже. Как я могу веселиться, когда я всё время мучаюсь? Говорю вам, эта боль сводит меня с ума. Я
хочу поскорее от неё избавиться. О, почему судья не приходит?
IMP. Какое отношение судья имеет к этому?
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Жалобно._] Я собираюсь умолять его забрать
это несварение желудка и вернуть мне мою бедность. В конце концов, это было не так уж плохо; совсем не так плохо, как эта боль в животе.
[_Дверь медленно открывается, и входит печальная женщина. Она
тихо плачет. Это_ ТЩЕТНАЯ ЖЕНЩИНА. _Она больше не позирует и не ведёт себя гордо. Она смиренно подходит к перилам и, не видя_ СУДЬИ, поворачивается к ИМПУЛЬСИВНОМУ. _Бывший_ БЕДНЫЙ МУЖЧИНА _смотрит на_
ТЩЕТНУЮ ЖЕНЩИНУ, _хмуро бормоча: «Зачем она здесь?» Затем он
садится слева и раскачивается взад-вперёд в отчаянии._
НАПРАСНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Со слезами на глазах._] Я должна немедленно увидеться с судьёй, пожалуйста.
ИМП. [Лениво.] Он ещё не спустился. Вы слишком рано...
НАПРАСНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Перебивая._] Скажите ему, что это очень важно, что я
Я в большом затруднении и должна немедленно его увидеть.
ИМПЕРАТОР. [_Громко._] Я сказал, что он ещё не спустился.
[_Видя, что она не понимает, он берёт со стола блокнот,
набрасывает несколько слов и, стоя перед ней, протягивает ей, чтобы она прочла._
НАДМЕННАЯ ЖЕНЩИНА. [_После прочтения._] О, когда же он придёт? Ты не можешь заставить его прийти прямо сейчас? О, я так несчастна. [_Она в волнении ходит по комнате._
[_Бывший бедняк _раздражённо ворчит и поворачивается к ней спиной_.
Пустая женщина. Я не слышу ни слова из того, что мне говорят. Кажется, никто меня не понимает.
Я не нужна им, и меня больше никуда не приглашают. У меня такое чувство,
что люди смеются надо мной, а не хвалят мою красоту. О, это ужасно — быть глухой. [_Начинается истерика._] Я хочу, чтобы Судья
убрал эту глухоту. Я бы предпочла морщины.
[ИМП _качает головой в притворном сочувствии, говоря: «Очень жаль, очень жаль»._
[_Она не понимает и кричит._
НАПРАСНАЯ ЖЕНЩИНА. Судья отдал мои морщины? Я хочу их вернуть. Я
тоже хочу свои собственные морщины. Морщины выглядят благородно.
[_Начинает всхлипывать._] Я больше не хочу быть глухой.
ИМП. [_Подбегает к_ БЫВШЕМУ БЕДНЯКУ.] Послушайте, этой даме очень плохо. Вы не могли бы немного её подбодрить?
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Который всё ещё раскачивается взад-вперёд, терзаемый собственными страданиями, с отвращением смотрит на_ ИМП.] Подбодрить--её--поднять! Меня? Что за шутка?
[_Пустая женщина_ подходит к занавешенной двери, заглядывает внутрь, словно что-то ищет, затем возвращается к стулу, на котором сидит, тихо плача_.
[_Слышится странный стук в дверь. Бывший бедняк
вскакивает на ноги в ожидании, надеясь, что это_ судья. IMP,
_тоже стоит в ожидании. Дверь открывается, как будто тот, кто её открыл, сделал это с трудом. _БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _входит, прихрамывая. Он оборван и грязен, одна его нога перевязана, из-за чего он пользуется костылём. Он несёт большую банку из-под молока. Он с трудом ковыляет к центру сцены. _БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК _ворчит от разочарования и снова садится, потирая живот. _БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА _сидит, склонив голову, и беззвучно плачет.
_БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _оглядывается, затем обращается к _ИМПУ _довольно хриплым голосом_.
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Я хочу немедленно видеть судью. Это крайне срочно.
ЧЕРТЕНОК. [_ С плохо скрываемой улыбкой._] Вы не можете увидеть судью сразу.
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГОРОЖАНИН. (_ Нетерпеливо._] Почему бы и нет? Я сказал, что это был самый
срочно.
ЧЕРТЕНОК. [Открыто ухмыляясь._] Потому что его здесь нет. Он еще не пришел.
В чем твоя проблема?
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Vehemently._] Беда! Беда во всем!
Со мной обращались плохо, оскорбляли, переутомляли - даже коровы пинали меня.
(Смотрит вниз на свою забинтованную ногу._] Я не могу этого вынести. Я не выдержу
IT. Я хочу вернуть себе подобающее место в мире, где меня уважают, и
где я могу отдохнуть, выспаться и пообщаться с себе подобными. [_ Он ковыляет к
стулу и устало садится._
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_ Поднимается со стула, подходит к _ БЫВШЕМУ
БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН, _ трясет пальцем у себя перед носом и раздраженно говорит_.]
С какой стати ты так визжишь? Если бы у вас было несварение желудка, как у меня, вы бы имели право
повозмущаться. Я ничего не могу съесть, не испытывая ужасной боли вот здесь [_показывает на живот_], а когда я пью, о боже, это...
БЫВШАЯ БОГАТАЯ ГРАЖДАНКА. [_Презрительно перебивает._] Ты, большой ребёнок,
вопишь из-за боли в животе. Если бы у тебя были проблемы с мужчиной,
это можно было бы как-то объяснить. А я, привыкшая к богатству и
уважению, подверглась самым изнурительным испытаниям; в той молочной
ферме был миллион коров, и они лягались, бодали меня, и
я----
пустая женщина. [_Подходит к ним, прерывая их разговор, и говорит, всхлипывая._] Вы... [_всхлипывает_] кто-нибудь из вас, джентльмены, [_всхлипывает_] когда-нибудь был глухим? [_Всхлипывает, всхлипывает._] Это ужасно
для такой красивой женщины, как я, [_шмыганье носом_] иметь такое [_шмыганье носом_] несчастье. [_Шмыганье носом, шмыганье носом, шмыганье носом._
[БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _равнодушно пожимает плечами и хромает
на другую сторону сцены, где садится_.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Подходит к перилам, к которым вяло прислоняется._]
Господи, избавь меня от хлюпающей носом женщины.
[Имп, сидящий на столе, злобно хихикает, наблюдая за их страданиями_. Тщеславная женщина _удручённо опускается на стул, освобождённый_ БЫВШИМ БОГАТЫМ ГРАЖДАНИНОМ.
[_Раздаётся стук в дверь. БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК _и
_БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН_ нетерпеливо подаётся вперёд, ожидая, что_
СУДЬЯ_ вынесет решение. _Даже_ ПУСТОЙ ЧЕЛОВЕК, _увидев, что остальные встают, с надеждой поднимается на ноги_. _Имп_ поспешно соскальзывает со своего стола и, одернув свой тесный пиджачок и чуть сдвинув набок свою круглую шапочку, идёт посмотреть, кто стучит. Посыльный протягивает ему письмо и молча уходит._
Имп. [_Важно._] Письмо для меня от судьи.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Письмо! Почему он сам не приходит?
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Пошли за ним, мальчик.
ИМПЕРАТОР. [_Нагло ухмыляется_ БЫВШЕМУ БОГАТОМУ ГРАЖДАНИНУ.] Ну-ну, интересно, зачем судья мне пишет. Странно, что он прислал мне письмо.
[_Он внимательно просматривает письмо с обеих сторон, подносит его к свету, нюхает, встряхивает. Двое мужчин и женщина нервничают всё больше и больше._
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_Крайне раздражён._] Ради всего святого, откройте его
и прочтите.
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. Да-да, и не тяните так долго.
[НАПРАСНАЯ ЖЕНЩИНААН _просто стоит в жалкой позе и ждёт_. ИМП _подходит к своему столу, ищет нож, наконец находит его; снова смотрит на письмо, затем медленно вскрывает конверт и достаёт письмо, которое читает про себя. Они ждут затаив дыхание._
ИМП _тихонько присвистывает про себя_.
ИМП. Ну, что ты об этом думаешь!
БЫВШИЙ БЕДНЯК. [_Взволнованно._] В чём дело — почему ты нам не скажешь?
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Стучит костылём по полу._] Ну же,
ну же, не заставляй меня так долго ждать.
ИМП. [_Снова читает письмо, молча, посмеиваясь._] Ладно. Вот оно.
[_Читает._]
«Мой дорогой ИМП:
«Я много лет честно пытался помочь страждущему человечеству, но
они неблагодарные глупцы, и я умываю руки.
Когда это письмо дойдёт до тебя, я буду в открытом море и никогда не вернусь. Так что напишите «Finis» в большой старой книге страданий и закройте лавочку, потому что Биржа закрыта — навсегда.
С отвращением, судья.
[_Они все на мгновение замирают в изумлении. Пустая женщина, _почувствовав, что
случилось что-то ужасное, она мечется от одного к другому,
говоря: «Что это? Что случилось?»_ ИМП _даёт ей письмо
для прочтения_.
БЫВШИЙ БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК. [_В совершенном безумии._] Боже мой! Несварение желудка до конца моих дней.
ТЩЕТНАЯ ЖЕНЩИНА. [_Прочитав письмо, падает в кресло, истерически рыдая._] Глухая, навсегда глухая! О, что же мне делать!
БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН. [_Тяжело опираясь на костыль и тряся свободной рукой, сжатой в гневе._] Это возмутительно. Я богат и имею влияние, и я предприму шаги, чтобы... чтобы...
[Имп _насмешливо усмехается. Мужчина опускает взгляд на свою забрызганную молоком одежду, на перебинтованную ногу и, уронив костыль на пол, удручённо опускается на стул, закрыв лицо руками._
[Имп _потряхивает ключами и открывает входную дверь, приглашая их уйти. Бывший бедняк _первым начинает двигаться, ошеломлённо и тяжело дыша. ИМП _предлагает ему пузырёк с таблетками от несварения желудка; мужчина жадно хватает их, давая на чай ИМПу,
_который усмехается, пряча деньги в карман. БЫВШИЙ БЕДНЯК _берёт
Он уходит, держа в руках табличку. _ТЩЕТНАЯ ЖЕНЩИНА, _склонившись в печали, медленно
направляется к двери_. _ИМПУЛЬСИВНЫЙ _касается её руки и протягивает
слуховую трубку. Она принимает её, издав дикий рык, и даёт чаевые _ИМПУЛЬСИВНОМУ, _который
снова усмехается, пряча деньги в карман. В последний раз, когда мы видим _
ТЩЕТНУЮ ЖЕНЩИНУ, _она пытается поднести слуховую трубку к уху и
уходит, рыдая. БЫВШИЙ БОГАТЫЙ ГРАЖДАНИН _по-прежнему сидит в кресле,
подперев голову руками. ИМП _поднимает банку из-под молока и, не слишком нежно похлопав
мужчину по плечу, протягивает ему банку
и делает многозначительный жест, указывающий на то, что _— ВОН ТАМ ВЫХОД. _Мужчина
уныло поднимается, берёт костыль, банку из-под молока и, прихрамывая,
с трудом ковыляет к двери._ ИМП _выгибается дугой в диком
мефистофельском ликовании, когда_
ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ
СЭМ СРЕДНИЙ
АВТОР
ПЕРСИ МАККЕЙ
«Сэм Эвердж» перепечатывается по специальному разрешению Перси Маккея. Эта пьеса впервые была опубликована в сборнике «Фантазии янки» издательства Duffield & Company, Нью-Йорк.
_Специальное уведомление_
Никакое публичное или частное представление этой пьесы — профессиональное или
любительское — и никакое публичное чтение за деньги не может быть проведено без
письменного разрешения автора и выплаты гонорара. Лица, желающие получить такое разрешение, должны напрямую связаться с автором по адресу: Гарвардский клуб, 27-я Западная улица, 44, Нью-Йорк.
ПЕРСИ МАККЕЙ
Перси Маккей, родившийся в Нью-Йорке в 1875 году, — один из немногих
Американцы, чей интерес был почти полностью сосредоточен на театре. Как
лектор, писатель и защитник настоящего искусства в драме, он был одним из немногих, если не единственным, в своём роде. Он унаследовал интерес к драме от своего отца, Стила
Маккей, автор «Хейзел Кирк». Он получил образование в Гарварде, где учился у профессора Джорджа Пирса Бейкера, и в Лейпциге. Он много путешествовал по Европе и в разное время жил в Риме, Швейцарии и Лондоне. В 1914 году Дартмутский колледж присвоил ему звание почётного магистра искусств. В настоящее время он является научным сотрудником по драматургии в Университете Майами, Оксфорд, Огайо.
Усилия мистера Маккея в области драматургии были разнообразными. К его заслугам относятся маски,
пантомимы, оперы и пьесы. _Кентерберийский
«Паломники», «Пугало», «Жанна д’Арк», «Мать», «Антибрак»,
«Святилище», «Маска Святого Луи» и «Калибан» — одни из его наиболее известных работ.
В 1912 году появились его «Янки-фантазии», из которых наиболее примечательны «Сэм Средний» и
«Геттисберг».
Во всем творчестве мистера Маккея есть то, чего не хватает многим драматургам -
определенный идеал. Он стремится к художественному и литературному эффекту. Его _Sam
Average_ - это реальный вклад в американскую патриотическую драму.
Персонажи
ЭНДРЮ
ДЖОЭЛ
ЭЛЛЕН
СЭМ СРЕДНИЙ
СЭМ СРЕДНИЙ[D]
_Окоп в Канаде, недалеко от Ниагарского водопада, в 1814 году.
Ночь, незадолго до рассвета._
_Справа тусклое пламя тлеющих дров освещает земляную насыпь, низкий вытянутый контур которой на фоне темноты образует живописный фон._
_В центре слева, на фоне темноты, развевается флаг со звёздами._
_У огня_ ЭНДРЮ, _полулежа, смотрит на маленькую рамку в своей руке; рядом с ним лежит рюкзак, содержимое которого высыпано на пол_.
_На насыпи_ ДЖОЭЛ _с ружьём в руках расхаживает взад-вперёд, накинув на плечи одеяло_.
ДЖОЭЛ. [_С певучим возгласом._] Четыре часа!— Всё в порядке!
[_Спрыгнув с насыпи, он подходит к костру._
ЭНДРЮ. Боже мой, Джоэл, как холодно.
ДЖОЭЛ. (_ Трет руки об угли._] Немного резковато.
ЭНДРЮ. (Нетерпеливо поднимает глаза._) Что?
ДЖОЭЛ. Режет слух, в день благодарения.
ЭНДРЮ. [Мрачно моргает в ответ._] О! [_ Пауза._] Я подумал, что тебе следует
согласиться со мной. Ты имел в виду погоду. Я имел в виду... [_Снова пауза._
ДЖОЭЛ. Ну, Энди, что ты имел в виду?
ЭНДРЮ. Жизнь.
ДЖОЭЛ. Чёрт возьми!
ЭНДРЮ. [_Про себя._] Живой!
ДЖОЭЛ. [_Неторопливо идёт налево, прислушивается._] Слышишь, как петух кукарекает?
ЭНДРЮ. Нет. Что ты делаешь?
ДЖОЭЛ. Наклоняю флаг в сторону, чтобы он лежал в грязи. Это наш сигнал.
ЭНДРЮ. Ничто не могло быть более уместным, если только мы не закопали его — закопали
его в землю!
ДЖОЭЛ. Она найдёт нас там, где спущен флаг. Я всё уладил с сержантом. Петух, кукарекающий, — это её пароль для нас.
ЭНДРЮ. Крик орла, Джоэл: это было бы лучше.
[_Встает._] Ах! [_Он болезненно смеется._
ДЖОЭЛ. Замолчи, Энди! Ближайшие люди на расстоянии двух прутьев. Ты их разбудишь
. Делай тише.
ЭНДРЮ. Не пугайся. Я достаточно труслива.
ДЖОЭЛ. Хотя, конечно, особой опасности нет. Я стою на посту с этой стороны, а сержант — с той. Кроме того, это можно назвать обычной практикой. В этой войне за гроши уже две тысячи дезертиров, и никому из них не стало хуже. Когда человек не получает зарплату девять месяцев, он увольняется и берёт отпуск. Почему бы и нет? Когда Нелл присоединится к нам, мы поднимемся по Ниагаре, перейдём на
Тонаванда, и позавтракаем в Буффало. К тому времени мальчики уйдут в Ланди-Лейн.
ЭНДРЮ. [_Ходит взад-вперёд, дрожа._] Я боюсь.
ДЖОЭЛ. 'Боишься? Чушь!
ЭНДРЮ. Я боюсь встретиться лицом к лицу...
ДЖОЭЛ. Что за лицо? Нас не поймают.
ЭНДРЮ. Твоя сестра — моя жена.
ДЖОЭЛ. Нелл! Разве она не пришла сюда специально, чтобы поймать тебя? Разве это не достаточная причина, видит Бог? Разве ты не решил, что тебе всё равно пора возвращаться домой?
ЭНДРЮ. Да. Именно за это она никогда меня не простит. В глубине души
она никогда не будет думать обо мне так же. Потому что она, как и я, знает, что
обет, который я нарушу, — какой священный обет.
ДЖОЭЛ. Что ты имеешь в виду?
ЭНДРЮ. Неважно, неважно, это просто так.
[_Он возвращается к костру и начинает рыться в содержимом своего рюкзака._ ДЖОЭЛ _лениво наблюдает за ним_.
ДЖОЭЛ. Один из _её_ локонов?
ЭНДРЮ. [_Смотрит на прядь волос в свете костра._] Нет, это волосы ребёнка,
маленького Энди. Когда-нибудь они расскажут ему, как его отец... [_Он вздрагивает и убирает прядь._
ДЖОЭЛ. [_Идёт к насыпи._] Послушай!
ЭНДРЮ. [_Связывает пакет, бормоча._] Сын предателя!
ДЖОЭЛ. [_Возвращается на цыпочках._] Это ворона — это она.
[_Вскочив на ноги_, ЭНДРЮ _смотрит на набережную, где опущен флаг; затем поворачивается к нему спиной, закрывает глаза и сжимает руки в кулаки_.
[_После паузы из темноты бесшумно появляется фигура молодой женщины и встает на набережной. Она без головного убора и плохо одета._
[ДЖОЭЛ _трогает_ ЭНДРЮ, _который поворачивается и смотрит на нее. Она молча спускается к нему, и они обнимаются.
ЭНДРЮ. Моя Нелл!
ЭЛЛЕН. Почти год...
ЭНДРЮ. Наконец-то!
ЭЛЛЕН. Обними меня крепче, Энди.
ЭНДРЮ. Тебе лучше?
ЭЛЛЕН. Давай забудем об этом — пока что.
ЭНДРЮ. Он сильно вырос?
ЭЛЛЕН. Вырос? Ты бы его видел! Но он был так болен! Что я могла сделать? Понимаешь...
ЭНДРЮ. Я знаю, знаю.
ЭЛЛЕН. Все деньги ушли. Они выгнали меня из старого дома, и
тогда...
ЭНДРЮ. Я знаю, дорогая.
ЭЛЛЕН. Я занялась шитьём, но когда началась оспа...
ЭНДРЮ. У меня есть все твои письма, Нелл. Пойдём, помоги мне собраться.
ЭЛЛЕН. Что? Ты действительно решила...
ДЖОЭЛ. [_Подходит._] Привет, сестрёнка!
ЭЛЛЕН. [_Рассеянно._] А, Джоэл, это ты? [_Оживлённо, следуя за_ ЭНДРЮ
_к ранцу_.] Но, дорогая...
ЭНДРЮ. Вот эти несколько вещей, и мы уходим.
ЭЛЛЕН. [_Взволнованно._] Подожди, подожди! Ты ещё не знаешь, почему я
пришла, а не написала.
ЭНДРЮ. Я могу догадаться.
ЭЛЛЕН. Но ты не можешь; вот в чём вся сложность! Я должна кое-что тебе сказать, а потом... [_Медленно._] Я должна знать из твоих собственных уст, от тебя самого, что ты хочешь этого, Эндрю, что ты считаешь это _правильным_.
ЭНДРЮ. [_Нежно._] Я догадался.
ЭЛЛЕН. Вот что я должна тебе сказать. Дело не только в болезни, дело не только в ребёнке, не только в пропавших деньгах и во всём этом; дело в том, что...
ЭНДРЮ. [_Бормочет._] Боже мой!
ЭЛЛЕН. Вот к чему всё это приводит — к беспомощности. Меня оскорбили.
Энди — [_её голос срывается._] Я хочу, чтобы меня защищали.
ЭНДРЮ. [_Он обнимает её, и она рыдает._] Ну же, дорогая!
ЭЛЛЕН. [_С тихим стоном._] Ты знаешь.
ЭНДРЮ. Я знаю. Пойдёмте, мы пойдём.
ЭЛЛЕН. [_Её лицо озаряется._] О! и ты _осмеливаешься_! Это _правильно_?
ЭНДРЮ. [_Отходит от неё с хриплым смехом._] _Осмеливаюсь?_ Осмеливаюсь ли я быть проклятым Богом и всеми его ангелами? Ха! Пойдёмте, мы медлим.
ДЖОЭЛ. Времени достаточно.
ЭЛЛЕН. [_Опустившись на рюкзак ДЖОЭЛа, она кладёт голову на руки
протягивает руки и странно смотрит на_ ЭНДРЮ.] Боюсь, мне лучше было бы написать, я
.
ЭНДРЮ. [_Контролируя свои эмоции._] Не воспринимай это так. Я
обдумал все это.
ЭЛЛЕН. (_ С глубоким спокойствием._] Богохульно?
ЭНДРЮ. Разумно, моя храбрая жена. Когда я записался добровольцем, я сделал это во сне.
Мне снилось, что я призван любить и служить нашей стране. Но этот сон разрушен. В этой отвратительной войне, в этом политическом убийстве нет ни одного человеческого принципа, который мог бы оправдать это кровавое святотатство. Оно не заслуживает моей преданности — нашей преданности.
ЭЛЛЕН. Ты говоришь это ради меня? А как же «Бог и его ангелы»?
ЭНДРЮ. [_Не глядя на неё._] Если бы у нас было правое дело — дело свободы, как в 1776 году; если бы служить своей стране означало служить Богу и его ангелам — тогда да, мужчина мог бы оставить жену и ребёнка. Он мог бы сказать: «Я не буду ни мужем, ни отцом, я буду
патриотом». Но сейчас — вот так — запутавшись в паутине, попав в
сети политиков, — и ты, ты и наш малыш, вот так — чёрт
побери, в нашем доме — нет, будь проклята эта страна!
ЭЛЛЕН. [_Медленно._] Значит, когда маленький Энди вырастет...
ЭНДРЮ. [_Стонет._] Я говорю это единственное.----
ЭЛЛЕН. Я должен сказать ему----
ЭНДРЮ. [_С вызовом._] Скажи ему, что его отец бросил свою страну и
поблагодарил Бога за этот шанс. [_Страстно оглядываясь по сторонам._] Вот!
[_Он отрывает часть флага от древка и протягивает ей._] Ты замерзла, надень это.
[_Когда он накидывает ей на плечи полоску цветного шёлка,
недалеко слышится слабый, но отчётливый звук флейт и свирелей,
исполняющих весёлый марш «Янки Дудл»._
[_В то же время по насыпи, окутанная большим плащом,
медленно приближается высокая_ ФИГУРА, _которая останавливается рядом с
знамя с разорванным флагом, силуэт которого вырисовывается на фоне первых бледных
полосок рассвета_.
ЭЛЛЕН. [_Смотрит на_ ЭНДРЮ.] Что случилось?
ЭНДРЮ. [_Прислушивается._] Кто это? Где это?
ДЖОЭЛ. [_Вздрагивает, настороженно._] Он что-то слышит.
ЭНДРЮ. Зачем им играть до рассвета?
ЭЛЛЕН. Энди...
ДЖОЭЛ. [_Шепчет._] Тсс! Осторожно! За нами следят!
[_Он указывает на набережную._ ЭНДРЮ _и_ ЭЛЛЕН _отступают назад_.
ФИГУРА. [_Расправляет флаг и опирается на него._]
Десартен?
ЭНДРЮ. [_Ставит_ ЭЛЛЕН _позади себя_.] Кто там? Пароль!
ЦИФРА. Боже, храни умников!
ДЖОЭЛ. [_To_ ЭНДРЮ.] Он нас раскусил. Замаринуйте его по-тихому, или это трибунал
! (Показывает длинный нож._) Отдать ему это?
ЭНДРЮ. (Забирает у него нож. _) Нет. _ Я_ отдам.
ЭЛЛЕН. [_Хватает его за руку._] Эндрю!
ЭНДРЮ. Отпусти.
[Фигура, _спускающаяся в траншею, приближается с
закрытым лицом_. ДЖОЭЛ _отводит_ ЭЛЛЕН _в сторону_. ЭНДРЮ _медленно приближается_ к ФИГУРЕ. _Они встречаются и останавливаются._
ЭНДРЮ. Ты шпион!
[_В мгновение ока ЭНДРЮ _поднимает нож, чтобы нанести удар, но
останавливается, вглядываясь _. ФИГУРА, _ вскидывающая одну руку, чтобы отразить
удар, показывает - сквозь распахнутый плащ - отблеск звезд в
свете костра_.[E]
ЦИФРА. Спокойно, ребята, я один из вас. Сержант сказал мне остановиться.
кругом.
ДЖОЭЛ. О, сержант! Тогда все в порядке.
ЭНДРЮ. [_Бросает нож._] Кто ты?
ФИГУРА. Кто я? Ты имеешь в виду моё имя? Меня зовут Сэм
Сэм. Универсальное имя, как называют меня некоторые из моих друзей-пророков.
ЭНДРЮ. Что ты здесь делаешь — сейчас?
ФИГУРА. О, занимаюсь делами.
ДЖОЭЛ. Занимаешься делами других людей, да?
ФИГУРА. [_С ноткой усталости в голосе._] Да-а, полагаю, это _моё_ дело. Кто-то другой — это я.
ДЖОЭЛ. [_Кривится, глядя на_ ЭЛЛЕН.] Чокнутый!
ФИГУРА. [_Обращаясь к_ ЭНДРЮ.] Ты немного задерживаешь зарплату, не так ли?
ЭНДРЮ. Девять месяцев. И что с того?
ПОДУМАЙ. Вот зачем я заскочил. Кажется, когда человек, как ты, служит своей стране и рассчитывает, что скоро уволится, он должен взять что-нибудь домой на День благодарения. Так что я принёс тебе жалованье.
ЭНДРЮ. Моя зарплата! Ты?
ПОНЯЛ. Да, я начальник отдела кадров.
ЭЛЛЕН. [_Выходит вперёд, нетерпеливо._] Энди! Это деньги, да?
ФИГУРА. [_Склоняется в глубоком старомодном поклоне._] К вашим услугам, мэм!
ЭНДРЮ. [_Говорит тихо._] Отойди, Нелл. [_Обращаясь к_ ФИГУРЕ.] Вы... вы
говорили...
ФИГУРА. Я как раз собирался сказать, что в Казначействе не хватает золота.
Вместо этого я принес вам кое-какие ценные бумаги; несколько национальных расписк,
как вы могли бы сказать. [_ Он достает старый рожок для пороха и тихонько им гремит
._] Это они. [_ Высыпает из рожка на ладонь несколько
блестящих золотистых зерен._] Вот и они.
ЭЛЛЕН. [Переглядывается с Джоэлом.] Золото, Энди!
ДЖОЭЛ. (_ Со смешком._) Золото - ничего особенного! Это кукуруза, просто индейская кукуруза.
Ha!
ФИГУРА. (_ Серьезно кланяется._] Это качество, мэм, на что рассчитывает, как
вы могли бы сказать.
Джоэл. [_Behind руку._] Его топ-чердак протечет!
ПОГОВОРИМ. Эти вот сардельки мне дали в Плимуте, в Массачусетсе, на первый День благодарения, насколько я помню. Это было вскоре после голода, который у нас там был. Я был немного голоден, и краснокожие принесли мне целую кучу этих сарделек с любезного разрешения их вождя — как же его звали? — Массасоита. Это последнее
осталась горсть. Подумал, что тебе может понравиться немного в день благодарения.
ДЖОЭЛ. (Вполголоса, обращаясь к Эллен.) У него отваливаются гайки. Иди сюда
и собирайся. Мы должны засечь время и пропустить.
ЦИФРА. (_ Не глядя на_ Джоэла.) Еще восемь или десять минут в запасе
Ребята. Сержант сказал - подождите, пока не услышите, как играет его варган.
эта новая военная мелодия, "Звездно-полосатое знамя". Тогда вы будете знать,
берег чист.
Джоэл. Гад, это точно, теперь я вспомнила.
[_Он отводит_ ЭЛЛЕН _к рюкзаку, который они начинают собирать_.
ЭНДРЮ _не сводит глаз с высокой фигуры в
плащ_.
[_Теперь, когда_ ФИГУРА _пересыпает жёлтые зёрна с ладони в пороховницу, он нерешительно говорит_.
ЭНДРЮ. Я думаю... я бы хотел немного.
ФИГУРА. Немного чего?
ЭНДРЮ. Этого... моей платы.
ФИГУРА. [_Весело._] Итак. _Не_ так ли? [_Протягивает ему рог._]
Думаешь, этого достаточно?
ЭНДРЮ. [_Не берет его._] Вот в чем я хочу убедиться — сначала.
ФИГУРА. О! Так ты сомневаешься!
ЭНДРЮ. Да, но я хочу, чтобы ты помог мне принять решение. Простите меня, сэр. Вы
незнакомец, но почему-то я чувствую, что могу обратиться к вам за помощью. Вы пришли как раз вовремя.
ПОЗИЦИЯ. Странно, что я забрела сюда именно сейчас, не так ли? Полагаю,
мы свернем.
[_Вместе они идут к набережной. У рюкзака_ ЭЛЛЕН
_находит маленькую рамку_.
ЭЛЛЕН. [_Сама с собой._] Моя фотография!
[_Она с нежностью смотрит на_ АНДРЕЯ. ДЖОЭЛ, _поднимая рюкзак, машет ей рукой_.
ДЖОЭЛ. Здесь еще кое-что есть.
[_Он уходит направо_, ЭЛЛЕН _следует за ним_.
АНДРЕЙ. [_Обращаясь к_ ФИГУРЕ.] Я хотел бы услышать ваше мнение, сэр. Я не очень хорошо вижу ваше лицо, но вы, похоже,
человек с большим опытом.
ЦИФРА. Почему, некоторые из них значимы.
ЭНДРЮ. Тебе ... случалось сражаться в последней войне за независимость?
ЦИФРА. Случилось? [Тихо смеется._] Н-нет, не воевал; понимаете... я
был казначеем.
ЭНДРЮ. Но вы прошли войну?
ФИГУРА. Да-а, о да, я прошёл через это. Я получил свои первые
официальные бумаги в Филадельфии в 1776 году, кажется, это был четвёртый
день июля. Но до этого я был казначеем.
ЭНДРЮ. Скажите мне: я слышал, что даже в те дни были дезертиры, даже из Вашингтона. Это правда?
ПОГОВОРИМ. Верно, мальчик? Ты когда-нибудь видел, как прерия горит,
надвигаясь на тебя, вздымаясь пламенем и дымом, и как пугливые степные собачки
прячутся в свои норы? Стена, вот так я наблюдал за тем, как армия Хоу пересекала болота Джарси, и видел, как
трусливые маленькие патриоты, втянув головы в плечи, бежали домой.
ЭНДРЮ. Что — американцы!
РИСУНОК. Все, кроме горстки тех, кто не был псами, а, можно сказать, людьми. _Они_ устроили пожар в Вэлли-Фордж. Большинство из них
Они обожгли себе пальцы на ногах и руках, когда разводили костёр на морозе,
но они выстояли и спаслись — прерийные собаки.
ЭНДРЮ. Но они — те, другие. Какую причину они назвали Богу и
своим душам, чтобы сбежать?
ФИГУРА. Кому?
ЭНДРЮ. Своей совести. В чём была их причина? Должно быть, это было благородное дело в 176 году. _Тогда_ у них была причина, _тогда_ у меня должна быть причина.
Я должен знать, какую причину настоящие герои давали своим поступкам. Вы были там.
Вы можете мне рассказать.
ФИГУРА. _Настоящие_ герои, да? Тогда оглянитесь вокруг. Сегодня героический день.
век, и настоящий герой всегда на рынке. Оглянитесь вокруг!
ЭНДРЮ. Что, здесь — в этой войне спекулянтов, в этой мелочной кампании чудовищной чепухи?
ФИГУРА. Вот мы и здесь!
ЭНДРЮ. Да здесь полно трусливых недомужчин вроде меня — любителей
своих родных, своих жён и детей, оставшихся дома. Они пожертвуют
собой ради них. Но настоящие мужчины, такие как наши отцы в 1776 году, смотрели
в прекрасное лицо Свободы и жертвовали собой ради _нее_!
РИСУНОК. Наши отцы, мой мальчик, любили поэзию так же сильно, как и ты.
Они говорили о прекрасном лице Свободы, как о тебе, но когда
они целовали глаза и щёки своих возлюбленных, а молодые парни плакали, они бросали своих прекрасных богинь и убегали к ним.
ЭНДРЮ. Но были и такие, как...
ФИГУРА. Были и такие, как не... да, и есть такие, как не сегодня. Это те, кто получает от меня жалованье. Ну-ка, взгляните-ка: я подсчитал,
что на рынке красоты я бы не много выручил. Мои речи не рифмуются,
и муза грамматики не моя школьная учительница. Ни художник, ни скульптор
не изобразили бы меня таким, какой я есть. Ибо топор срубил меня, и плуг вспахал, и аршин золота по моей воле
Ловкость рук дала мне проницательный взгляд на выгодные сделки. Я удобряю свои посевы
по эту сторону Иордана, а что касается другого берега, то я лучше буду шутить
с Господом, чем слушать его проповеди. И всё же для таких, как я,
только для того, чтобы заработать на жизнь, — ха, многие, многие парни и девушки,
что ушли в мир иной, и когда я закрывал им глаза, там сиял свет любви.
ЭНДРЮ. [_Кто слушал с благоговением._] Кто ты? Кто ты?
ФИГУРА. Я? Я — казначей.
ЭНДРЮ. Я хочу служить тебе — как те другие.
ФИГУРА. Помедленнее, парень! Никто не служит _мне_.
ЭНДРЮ. Но они умерли за тебя — остальные.
ФИГУРА. Нет, не за меня; за того, кто платит жалованье; за того, кто работает через меня — за того, кто выше. Я всего лишь казначей; своего рода вынужденная замена — его послушный слуга.
ЭНДРЮ. [_ С возрастающим любопытством пытается вглядеться в
_ лицо_ ФИГУРЫ.] Но тот, что повыше - кто он?
ФИГУРА. [_ Отворачивает голову._] Подумайте, полюбили бы вы его, если бы
услышали его голос?
ЭНДРЮ. (Решительно, подходя ближе._) И увидели бы его лицо!
[_Опустив капюшон пониже и взяв Эндрю за руку, ПОЗЕР
_подводит его к насыпи, где они стоят вместе_.
ФИГУРА. Послушайте-ка!
ЭНДРЮ. [_Прислушивается._] Это гром?
ФИГУРА. Вы забыли?
ЭНДРЮ. Голос! Теперь я вспомнил — Ниагара!
[_С благоговением_ ЭНДРЮ _смотрит на_ ФИГУРУ, _которая стоит, окутанная
облаком, неподвижно, лицом к рассвету. Издалека доносится звук, похожий на
журчание воды, а вместе с ним — низкий рокочущий голос, который, кажется,
исходит из-под капюшона_ ФИГУРЫ.
ГОЛОС. Я — Голос, который слышали ваши отцы и отцы ваших
отцов. Сильнее — сильнее, Я буду слышен вашим сыновьям. Я
Я — Миллион, в котором один потерян, и Я — Один, в котором спасены миллионы. Их уши будут глухи к моим громам, их глаза — к моим ослепляющим звёздам. В мелких ручьях они будут черпать мою жизненную силу в поисках золота. Отбросами угля и меди они будут загрязнять меня. В тайнах моих гор они будут нападать на меня; в величии моих лесов — поражать меня; с помощью машин, вышек и жерновов — делать меня своим рабом. Некоторые из-за похоти, некоторые из-за любви покинут меня. Один и
один из-за себя самого отпадут. Но один и один и один вернутся
для меня на всю жизнь; отступник и разрушитель воссоздадут меня.
Изначальная, их жизненная сила — моя. Мои льющиеся воды — страсть, мои молнии — смех человека. Я — Тот, в ком спасены миллионы, и Я — Миллион, в ком потерян один.
ЭНДРЮ. [_Тоскуя, обращается к_ ФИГУРЕ.] Твоё лицо!
[ФИГУРА _величественно отворачивается_. ЭНДРЮ _цепляется за него_.
ЭНДРЮ. Ваше лицо!
[_В тени флага_ ФИГУРА _на мгновение снимает маску_.
[_Вглядываясь, ослеплённый_, ЭНДРЮ _отшатывается назад с тихим криком и, закрыв глаза, падает на насыпь_.
[_Справа слышится звучание еврейской арфы, играющей
«Звёздно-полосатый флаг»._
[_Справа входят ДЖОЭЛ _и_ ЭЛЛЕН.
[_Спускаясь с насыпи_, ФИГУРА _стоит в стороне_.
ДЖОЭЛ. Что ж, полковник Эдж, время вышло.
ЭЛЛЕН. [_Увидев распростёртое тело ЭНДРЮ, она спешит к нему_.] Энди!
Что случилось?
ЭНДРЮ. [_Медленно поднимается._] Иди сюда. Я шепну тебе.
[_Он ведёт её к насыпи, за которой начинает краснеть рассвет._
ДЖОЭЛ. Вон там еврейская арфа сержанта. Это наш сигнал, Нелл. До свидания, полковник.
ФИГУРА. [Киваю._] Пока, сынок.
ЭНДРЮ. [Страстно сжимаю руки ЭЛЛЕН.] Ты понимаешь? Ты
_до_?
ЭЛЛЕН. (_ Глядя ему в глаза._] Я понимаю, дорогая.
[_ Они целуют друг друга._
ДЖОЭЛ. [_Низко кланяется._] Ну же, вы, замужние черепахи. Дорога свободна. Следуйте за мной. Тихо.
[_Взяв свой рюкзак, ДЖОЭЛ _перелезает через насыпь и исчезает_.
[_Продолжается звучание арфы еврея._
[ЭЛЛЕН, _сняв с плеч полоску шелкового флага, привязывает ее к знамени_.
ЭНДРЮ. [_Слабым голосом._] Да благословит вас Бог!
ЭЛЛЕН. [_Когда они расстаются._] До свидания!
[ФИГУРА _поднимается на насыпь, где в ярком свете красного рассвета серые складки его плаща, свисающие с плеч, напоминают полураскрытые крылья орла, а остроконечный капюшон, словно визор, закрывает его лицо_.
ФИГУРА. Пойдём, малышка.
[ЭЛЕН _подходит к нему и прячет лицо в большом плаще. В это время он достает из него бумагу, пишет на ней и протягивает _
ЭНДРЮ _с пороховницей_.
ПОНЯТНО. Кстати, Энди, вот эта гарантия. Вот мои инициалы; это всё, что нужно. Просто положи это в нужный ящик, и ты получишь свою зарплату. Не падай духом, парень. Может, я встречу тебя позже, на Ланди-лейн.
ЭНДРЮ. [_С тоской._] Ты заберёшь её домой?
ПОДУМАЙ. Да, думаю, она будет присматривать за твоим дядей, пока ты не вернёшься, Нелли? Ну-ну, не плачь, малышка. Мы скоро познакомимся. Это не первый раз, когда моя милая называет меня _дядей_.
[_Откинув назад свой огромный плащ, он бросает одно его крыло, вместе со своим
рука, обнимающая её за плечи, так что половина её обратной стороны
закрывает её сияющими полосками и звёздами. Тем же движением он частично обнажает свою фигуру — ноги, одетые в узкие брюки (сине-белые) с подвязками наполеоновской эпохи.
Нежно прижимая к себе девушку, которая поворачивается лицом к_
ЭНДРЮ, он ведёт её, силуэт которой вырисовывается на фоне восходящего солнца, вдоль набережной и исчезает_.
[_Тем временем звонкая трель арфы еврея становится всё слаще,
нежнее, модулируется гармониями, которые, наполняя теперь воздух
неуловимые звуки американского военного гимна смешиваются со слабым
предрассветным щебетом птиц._
[ЭНДРЮ _молча смотрит вслед удаляющимся фигурам; затем, медленно
спускаясь в траншею, поднимает с земли своё ружьё и шомпол, опирается на ружьё и, читая
при свете наступающего дня бумагу, которую держит в руке, бормочет вслух_:
_США_
[_Сурово улыбнувшись, он комкает бумагу в кулаке, скатывает её в шарик и засовывает в дуло пистолета._
ГИАЦИНТ ХЭЛВИ
АВТОР
ЛЕДИ АВГУСТА ГРЕГОРИ
«Гиацинт Хэлви» перепечатывается по специальному разрешению издательства G. P. Putnam's
Sons, Нью-Йорк, издателей произведений леди Грегори в Америке. Все
права защищены. За разрешением на исполнение обращайтесь к издателю.
Леди Августа Грегори
Леди Августа Грегори, одна из выдающихся фигур ирландского драматического движения, родилась в Роксборо, графство Голуэй, Ирландия, в 1859 году. «Тогда она была молодой женщиной, — говорит тот, кто описывал её в начале супружеской жизни, — очень серьёзной, с разделёнными посередине волосами, которые она гладко зачёсывала по обе стороны широкого и красивого лба. Её глаза были
всегда полна вопросов.... В ее гостиной можно было встретить мужчин с
надежной репутацией в литературе и политике, и на ее столах всегда было
лучшее чтиво того времени ". Леди Грегори посвятила свою
всю жизнь делу ирландской литературы. В 1911 году она посетила
Соединенные Штаты и на обеде, устроенном для нее издательством "Аутлук" в Нью-Йорке
она сказала:
"Я не откажусь от ментальной борьбы
Или пусть меч выпадет из моей руки,
Пока мы не построим Иерусалим
На прекрасной и милой земле Ирландии.
Леди Грегори вместе с Уильямом Батлером Йейтсом и Джоном Миллингтоном Сингом была
душой ирландской драмы. Литературное сотрудничество этих троих было очень плодотворным. Она помогла основать Ирландское национальное
театральное общество и в течение нескольких лет была управляющей знаменитого театра «Эбби» в Дублине.
Леди Грегори больше всего интересовалась крестьянскими комедиями и народными пьесами. Её пьесы «Распространяя новости», «Гиацинта Хэлви», «Восход
Луны», «Приют для бездомных» и «Странник» хорошо известны
современным театралам.
Примечательно, что большинство пьес ирландского драматического
движения — это одноактные пьесы. Большая часть ирландской жизни прекрасно
поддаётся одноактной обработке. «Гиацинт Хэлви» — одна из лучших
постановок леди Грегори. В этой пьесе содержится универсальная идея:
репутация во многом зависит от «пароля или эмоции».«Гиацинт, на которого свалилась
хорошая репутация, может делать всё, что ему вздумается, — его доброе имя
при нём, несмотря ни на что.
ПЕРСОНАЖИ
ГИАЦИНТ ХЭЛВИ
ДЖЕЙМС КВИРК, _мясник_
ФАРДИ ФАРРЕЛ, _телеграфист_
СЕРЖАНТ КАРДЕН
МИССИС ДИЛЕЙН, _ начальница почты в Клуне_
МИСС ДЖОЙС, _ экономка священника_
ГИАЦИНТА ХЭЛВИ
СЦЕНА: _ Снаружи почтового отделения в маленьком городке Клун._ МИССИС
ДИЛЕЙН _ у двери почтового отделения. МИСТЕР КВИРК _ сидит на стуле у
двери мясника. Рядом с ним висит мёртвая овца, а над ней — дрозд в клетке._ ФАРДИ ФАРРЕЛЛ _играет на губной гармошке. Слышен свисток поезда._
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это четырёхчасовой поезд, мистер Квирк.
МИСТЕР КВИРК. Уже сейчас, миссис Делейн, а я только что встал?
Человека клонит в сон, когда он половину работы делает ночью.
Хожу по округе, ищу ягнят, пытаюсь сколотить несколько шиллингов. Этот контракт с солдатами отнимает у меня много времени.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Полагаю, что так. Мне и так тяжело вставать утром, чтобы
собирать почту в полумраке. Часто у меня нет времени посмотреть, от кого письма или открытки.
МИСТЕР КВИРК. Было бы жаль, если бы вы не знали, что какие-то новости могут быть
стучась в двери. Если у вас не было информации о том, что происходит, то у кого она должна быть? Это вы, мэм, сказали мне, что сегодня приедет новый санитарный инспектор?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Сегодня он приедет, и, скорее всего, он был в том поезде. Сегодня утром сержанту Кардену пришла открытка с его именем.
МИСТЕР КВИРК. Говорили, что он молодой парень из Кэрроу.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Так и есть, некий Гиацинт Холви; и если всё, что о нём говорят, правда, или хотя бы четверть правды, он станет гордостью этого города.
МИСТЕР КВИРК. Это так?
МИССИС ДЕЛЕЙН. У него есть множество свидетельств. Они были отправлены отцу Грегану. Они были зарегистрированы, когда приходили и уходили. Вы бы поверили, если бы я сказала вам, что они весили до трёх фунтов?
МИСТЕР КВИРК. Должно быть, в них действительно много бумаги.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Неудивительно, что он получил эту работу. Должно быть, у него был замечательный
характер, раз столько людей писали о нём.
ФАРДИ. Было бы здорово, если бы у меня был такой характер.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Да, я думаю, пройдёт много времени, прежде чем у вас появится
что-то подобное, Фарди Фаррелл.
ФАРДИ. Если бы у меня был такой характер, я бы не здесь разносил
послания. Я бы был в отеле «Нунан» и водил машины.
МИСТЕР КВИРК. Вот и экономка священника идёт.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Так и есть; а вот и сержант, чуть погодя за ней.
[_Входит_ МИСС ДЖОЙС.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Добрый вечер, мисс Джойс. Как сегодня его преподобие? Ему стало легче от кашля?
МИСС ДЖОЙС. Нет, миссис Делейн. Кашель все еще не проходит. Ночью он задыхается. Единственное, чего ему не хватает, — это голоса.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Мне очень жаль это слышать. Он должен быть осторожнее.
МИССИС ДЖОЙС. Легко говорить, чтобы он был осторожнее. Что вы скажете о том, чтобы он пришёл на собрание сегодня вечером?
[Входит СЕРЖАНТ.
МИССИС ДЖОЙС. Я пришёл за «Фрименом» его преподобия, миссис Дилейн.
МИССИС ДИЛЕЙН. Вот он, готов. Я просто взглянула на него, чтобы узнать,
есть ли какие-нибудь новости. Добрый вечер, сержант.
СЕРЖАНТ. [_Поднимает табличку._] Я принёс это уведомление, миссис Дилейн,
о собрании, которое состоится сегодня вечером в здании суда.
Вы могли бы поставить его здесь, поближе к окну. Надеюсь, вы сами придёте?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я приду, и буду рада. Я бы сделала для вас больше, сержант.
СЕРЖАНТ. И вы, мистер Квирк.
МИСТЕР КВИРК. Я, конечно, приду. Я забыл, по какому поводу собрание.
СЕРЖАНТ. Департамент сельского хозяйства направляет лектора для
содействия нравственному развитию сельских жителей. [_Читает._] «Этим вечером в
клуне «Корт-Хаус» будет прочитана лекция, иллюстрированная слайдами с
волшебным фонарём». Их там не будет; мне сообщили, что они
все разбито в первом путешествии железнодорожная компания принимает их
яйца. Тема лекции - "создание персонажа".
МИССИС ДЕЛАНЬЕ. Очень здорово, правда, я знал, что девушка лишилась своего героя, и
она вымыла свои ноги в блаженной и после, и она высохла на
с минуты на минуту.
Сержант. Договоренности все были слева от меня, архидиакон
находясь вдали. Он знает, что у меня хороший интеллект для подобных вещей. Но
потери эти слайды ставит человека вне. То, чего люди не увидят
маловероятно, что они поверят в это. Я видел то, что они называют
Таблицы — вы знаете, такие картины в рамке — однажды в Дандраме...
МИССИС ДИЛЭЙН. Мисс Джойс говорила, что отец Греган поддерживает вас.
СЕРЖАНТ. Я принимаю его помощь. Я не фанатик, когда речь идёт о благополучии других людей. Сегодня вечером оранжевое и зелёное будут стоять рядом, я сам и начальник станции с одной стороны, ваш приходской священник — с другой.
МИСС ДЖОЙС. Если бы его преподобие не возражал, он бы не покидал дом
сегодня вечером. Он не более пригоден для выступления на собрании, чем [_указывает на
ту, что висит у двери_ КВИРКА] эта овца.
СЕРЖАНТ. Я готов взять на себя ответственность. Ему вообще не нужно будет выступать, если только он не попросит их выслушать лектора.
....
....... Потеря этих слайдов сейчас вызывает у меня большое раздражение - и
ни на что нет времени. Лектор приедет следующим поездом.
МИСС ДЖОЙС. Кто это идет по улице, миссис Дилейн?
МИССИС ДИЛЕЙН. Я бы не стал сомневаться, что это новый санитарный инспектор.
Я рассказывал вам о том, сколько у него рекомендаций, мисс Джойс?
МИСС ДЖОЙС. Конечно, я слышал, как викарий зачитывал их его преподобию.
Должно быть, он образец принципиальности.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Да, именно это я и говорила себе, он, должно быть, очень благочестивый молодой человек.
[_Входит_ ГИАЦИНТ ХЭЛВИ. _Он несет небольшую сумку и большой сверток в коричневой бумаге. Он останавливается и смущенно кивает._
ГИАЦИНТ. Добрый вечер. Мне велели прийти на почту...
СЕРЖАНТ. Полагаю, вы — Гиацинт Хэлви? Я получил о вас письмо от местного судьи.
ГИАЦИНТ. Я слышал, что он писал. Моя мать попросила своего друга, с которым он имеет дело,
спросить его.
СЕРЖАНТ. Он очень хорошо о вас отзывается.
ГИАЦИНТ. Это очень любезно с его стороны, ведь он совсем меня не знает.
Но, в самом деле, все соседи были очень дружелюбны. Все, кто мог, помогали мне.
МИССИС ДЕЛэйн. Я возьмусь за это. Это те отзывы, которые у вас в посылке?
Я знаю, что это за оберточная бумага, но они увеличились в объеме с тех пор, как я их разворачивала.
ГИАЦИНТ. В самом деле, я довёл их до конца. Ни один из них не отказал мне. Как говорила моя мать, хороший характер — это не
обуза.
ФАРДИ. Я бы в это поверил.
СЕРЖАНТ. Давайте посмотрим на отзывы.
[ГИАЦИНТ ХЭЛВИ _открывает посылку, и из неё выпадает множество конвертов_.
СЕРЖАНТ. [_Открывает и читает их один за другим._] «Он обладает огнём гэльского народа, силой нормандцев, энергией датчан,
упрямством саксов...»
ГИАЦИНТ. Это написал председатель попечительского совета по делам бедных.
СЕРЖАНТ. «Великолепный пример для старых и молодых...»
ГИАЦИНТ. Это был секретарь клуба «Де Вет Херлинг» —
СЕРЖАНТ. «Яркий пример ценности, которую даёт в высшей степени тщательное и высококлассное образование...»
ГИАЦИНТ. Это был школьный учитель.
СЕРЖАНТ. «Предан высшим идеалам своей родины в той мере, в какой это совместимо с карьерой, не связанной с парламентом».
ГИАЦИНТ. Это был член парламента от Кэрроу.
СЕРЖАНТ. «Великолепный представитель чистой расы».
ГИАЦИНТ. Редактор «Кэрроуского чемпиона».
СЕРЖАНТ. «Превосходно подходит для эффективного выполнения всех возможных
обязанностей, которые могут быть возложены на него в будущем...»
ГИАЦИНТ. Новый начальник станции.
СЕРЖАНТ. «Борец за любое дело, которое может принести законную пользу его
собратьям...» Да, послушайте, дружище, вы как раз тот, кто нам нужен.
к нашей помощи сегодня вечером.
ГИАЦИНТ. Я был бы рад это сделать. Как я могу это сделать?
СЕРЖАНТ. Вы новичок, и ваш пример будет иметь вес, вы должны стать живым доказательством благотворного влияния высокого характера, нравственных устоев, умеренности — я уверен, что здесь есть что-то в этом роде — (_смотрит._) Я уверен, что где-то видел «беспрецедентную трезвость» —
ГИАЦИНТ. Это написала кузина моей матери — я не пью, но я не давал зарока —
СЕРЖАНТ. Вы могли бы дать его для этой цели.
МИСТЕР КВИРК. [_С энтузиазмом._] Вот вам значок трезвенника. Меня сделали
подарок от одного из моих клиентов — я подарю его вам [_вкладывает его
в_ пальто _Гиацинты_] и добро пожаловать.
СЕРЖАНТ. Вот и всё. Вы можете носить пуговицу на платформе — или кусочек
синей ленты — сотни последуют вашему примеру — я знаю, что мальчики из
работного дома будут...
ГИАЦИНТА. Я ни в коем случае не хочу быть примером...
СЕРЖАНТ. Я зачитаю отрывки из отзывов. «Вот он, — скажу я, —
пример человека, который в молодости своими силами и благодаря
своему высокому характеру добился выгодного положения.»
[_Хлопает себя по боку._] Я знаю, что сделаю. Я найму несколько мальчишек-разносчиков из бара Нунана, таких же грязных и пьяных, чтобы они стояли в группе — будет контраст — это зрелище удержит других от подобной участи — вот как нужно создавать композицию — я знал, что у меня получится.
ГИАЦИНТ. Я бы не хотел быть исключением...
СЕРЖАНТ. [_Кладет рекомендации в карман._] Я сейчас пойду и поговорю с теми парнями — по шесть пенсов с каждого, и оно того стоит — ничто так не вдохновляет сельские классы, как пример.
[_Уходит_, ГИАЦИНТ _слабо пытается его задержать_.
МИССИС ДЭЛЕЙН. Очень приятный мужчина, действительно. Может быть, немного заносчивый. Я не из тех, кто винит полицию. Конечно, они тоже зарабатывают свой хлеб, как и все остальные. И действительно, они часто оставляют всё как есть.
МИСТЕР КВИРК. [_Мрачно._] Иногда оставляют, а чаще нет.
МИССИС ДЖОЙС. А где вы будете искать жильё, мистер Хэлви?
ГИАЦИНТ. Я сам собирался спросить об этом, мэм. Я не знаю города.
МИСС ДЖОЙС. Я знаю, где можно найти хорошее жильё, но туда возьмут только очень хорошего человека.
МИССИС ДЭЛЕЙН. Конечно, мистер Хэлви не может быть противен.
Он выглядит очень хорошо, и сержант, взяв его на службу, делает всё, что в его силах.
МИСС ДЖОЙС. Вы будете жить рядом с сержантом в доме, о котором я говорю.
Дом удобно расположен рядом с казармами.
ГИАЦИНТ. [_Сомневаюсь._] В казармы?
МИССИС ДЖОЙС. Рядом с ними, а за ними — плац. И это ещё не всё. Это напротив дома священника.
ГИАЦИНТ. Напротив, да?
МИССИС ДЖОЙС. Очень респектабельное место, и очень чистая комната, вы
достанет. Я это хорошо знаю. Викарий может разглядеть это из своего окна.
ГИАЦИНТА. Теперь он может?
ФЕРДИ. Думаю, многие заходили в это жилье и
покидали его после.
МИСС ДЖОЙС. [_ Резко._] Это жилье никогда не станет пусть в или
пусть останавливаются, Fardy. Если они и ушли, то скатертью дорога.
ФАРДИ. Джон Харт, водопроводчик, оставил его...
МИСС ДЖОЙС. Если он и сделал это, то только потому, что не осмелился пройти мимо полицейских, которые
шли с кроликом, которого он поймал, в руках.
ФАРДИ. Сам школьный учитель оставил его.
МИСС ДЖОЙС. Ему не нужно было бы уходить, если бы он не пристрастился к картам.
Как вы можете молиться, когда перед вами на слепом поле тасуют и сдают карты?
ГИАЦИНТ. Думаю, мне лучше немного осмотреться, прежде чем я поселюсь в каком-нибудь
доме...
МИСС ДЖОЙС. Ни в коем случае. Вам не захочется опускать штору.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Вряд ли _вы_ будете ловить кроликов.
МИССИС ДЖОЙС. Или приносить бутылку и выпивать по стаканчику, как
Джеймс Келли.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Или писать угрожающие письма, а полиция будет наблюдать за вами со спины.
МИСС ДЖОЙС. Или ходить на придорожные танцы, или бегать за
беспутными девчонками...
ГИАЦИНТ. Даю вам слово, я не так безобидна, как вы думаете.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Вы бы солгали, мистер Холви? [_Трогательные
отзывы._] Я прекрасно знаю, как вы будете проводить вечера,
написав письма своим родственникам...
МИСС Джойс. Разучиваю упражнения О'Гроуни.----
МИССИС ДИЛЕЙН. Вклеиваю открытки в альбом для монастырского базара.
МИСС ДЖОЙС. Читаю "Молодого католика".----
МИССИС ДИЛЕЙН. Проигрываю мелодии на мелодеоне.----
МИСС ДЖОЙС. Рассматриваю картинки в "Житиях святых". Я сейчас.
Потороплюсь и займу для вас комнату.
ГИАЦИНТА. Подождите. Подождите минутку----
МИСС ДЖОЙС. Вообще никаких проблем. Я же говорил вам, что это как раз напротив. [_)._
МИСТЕР КВИРК. Полагаю, я должен подняться наверх и подготовиться к
собранию. Если бы не контракт, который я заключил на строительство солдатских казарм,
и не доброе слово сержанта, я бы не стал этого делать. [_Уходит в магазин._
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я тоже должна подготовиться. Я должна быть там, чтобы
посмотреть, как с вас будут делать пример, мистер Хэлви. Это я, я сам,
Я был первым, кто это сказал; вы будете украшением города. [_Уходит._
ГИАЦИНТ. [_В отчаянии._] Лучше бы я никогда не видел Клуна.
ФАРДИ. Что с тобой?
ГИАЦИНТ. Лучше бы я никогда не уезжал из Кэрроу. Жаль, что меня не утопили
первый день я думал об этом, и мне было бы лучше.
FARDY. Что это с тобой?
Гиацинт. Я бы и за самый лучший фунт, который у меня когда-либо был, не оказался в этом месте
сегодня.
ФАРДИ. Я не понимаю, о чем ты говоришь.
ГИАЦИНТ. Покинуть Кэрроу, если это было плохое место, где у меня были друзья, и устроить пирушку, и сыграть в карты, и устроить скачки
и я пообещал новый борзая из города Корк. Я
умереть в этом месте, как я, я буду слишком близко.
FARDY. Уверен, это может быть не так плохо, как ты думаешь.
ГИАЦИНТА. Скажи мне, я спрашиваю тебя, каким образом я могу это исправить?
ФАРДИ. Что ты хочешь отменить?
ГИАЦИНТ. Не подскажешь ли ты мне, как избавиться от моего характера?
ФАРДИ. Избавиться от него, да?
ГИАЦИНТ. Я так и сказала. Разве ты не слышал, какой у меня замечательный характер?
ФАРДИ. Это хорошо.
ГИАЦИНТ. Это не так. Это худшее в мире. Если бы у меня его не было, я
не была бы призовой ноготковой на выставке, где каждый человек хвалит
меня.
FARDY. Если бы я имел это, я бы не стал похожим на голову в бочку, с каждым
лицо, делающее просмотров на меня.
Гиацинт. Если бы у меня его не было, меня бы не запихнули в комнату, где на меня смотрят все священники, а на заднем дворе стоит полиция.
ФАРДИ. Если бы оно у меня было, я бы сейчас не был простым посыльным, а летом не пугал бы птиц.
ГИАЦИНТ. Если бы не это, я бы не носил эту пуговицу и не приводил бы этот пример на собрании.
ФАРДИ. [_Свистит._] Может, ты не такой, каким тебя выставляют в этих бумагах?
ГИАЦИНТ. Как я могу быть таким, каким меня выставляют? Был ли когда-нибудь такой человек, как я, с тех пор, как мир стал миром, разве что это мог быть
Святой Антоний Падуанский, смотрящий вниз со стены часовни? Если бы это было так, то я бы сейчас был в Маунт-Меллери или с монахами в Эскере? Зачем мне вообще жить в этом мире или заниматься мирскими делами?
ФАРДИ. [_Берет посылку._] Кто бы мог подумать, что в таком маленьком местечке, как Кэрроу, будет столько лжи?
ГИАЦИНТ. Это сделал двоюродный брат моей матери. Он сказал, что я не создана для
работы, — он дал мне новый костюм и велел никогда больше не возвращаться. Я
не осмелилась вернуться и посмотреть ему в глаза — соседи знали, что у моей
матери большая семья, — им не повезло в тот день, когда они дали мне это. [_Срывает письма и
разбрасывает их._] С меня хватит отзывов. Их здесь не будет, чтобы свидетельствовать против меня.
ФАРДИ. Сержант считал их замечательными. Конечно, у него есть их образцы в кармане. До утра в городе не останется ни одного человека, который не узнает, что ты чуть ли не земная святая.
ГИАЦИНТ. [_Топая._] Я заткну им рты. Я покажу им, что могу быть ужасным. Я причиню кому-нибудь вред. Я совершу какое-нибудь преступление. Первое, что я сделаю, — напьюсь. Если я никогда этого не делал, то сделаю сейчас. Я напьюсь — а потом нападу на кого-нибудь. Говорю вам, я бы так же легко лишил кого-нибудь жизни, как задул бы свечу.
ФАРДИ. Если ты напьешься, тебе конец. Конечно, это будет использовано как оправдание для любого нарушения закона.
ГИАЦИНТ. Я нарушу закон. Пьяный или трезвый, я его нарушу. Я сделаю
то, чему не будет оправдания. Что, по-вашему, является самым страшным преступлением, которое может совершить человек?
ФАРДИ. Я не знаю. Я слышал, как сержант однажды сказал, что это препятствование полиции в исполнении её обязанностей...
ГИАЦИНТ. Это не годится. Тогда я стану патриотом, ещё большим, чем раньше, с моей фотографией в еженедельниках. Это преступление, которое я должен совершить,
чтобы все порядочные люди перестали обращать на меня внимание. Что я могу сделать?
Подумай хорошенько.
ФАРДИ. Я слышал, как старики говорили, что нет преступления хуже, чем украсть овцу.
ГИАЦИНТ. Я украду овцу — или корову — или лошадь, — если это вернёт
мне прежнюю жизнь.
ФАРДИ. Может, это вернёт тебя в тюрьму.
ГИАЦИНТ. Мне всё равно — я признаюсь — я расскажу, почему я это сделал — даю вам слово, что я скорее буду собирать паклю или разбивать камни, чем сидеть на виду у всех, как эта птица, и весь город будет щебетать со мной или говорить мне «щебечи»...
ФАРДИ. В этом есть смысл.
ГИАЦИНТ. Поможете мне, пожалуйста?
ФАРДИ. Ну, если ты хочешь украсть овцу, то тебе недалеко идти.
ГИАЦИНТ. [_Дико оглядывается по сторонам._] Где она? Я не вижу никакой овцы.
ФАРДИ. Оглянись вокруг.
ГИАЦИНТ. Я не вижу ничего живого, кроме этого дрозда...
ФАРДИ. Разве я сказал, что он живой? Что это висит на вешалке у Квирка?
ГИАЦИНТ. Это [_показывает пальцем_] овца, конечно...
ФАРДИ. Ну, что с тобой не так, что ты не можешь его унести?
ГИАЦИНТ. Он мёртвый...
ФАРДИ. Ну и что с того?
ГИАЦИНТ. Если бы он был живым, я бы его довёз...
ФАРДИ. Довёз бы. Ты бы довёз его до своего дома? Конечно,
все подумали бы, что это домашнее животное, которое ты привезла из Кэрроу.
ГИАЦИНТ. Полагаю, так и было бы.
ФАРДИ. Мисс Джойс посылает за новостями, а он блеет за
кроватью.
ГИАЦИНТ. [_Отвлеченно._] Остановись! остановись!
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Из верхнего окна._] Фарди! Ты здесь, Фарди Фаррелл?
ФАРДИ. Да, мэм.
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Из окна._] Взгляните и скажите мне, это тот самый телеграф, который я
слышу тикающим?
ФАРДИ. [_Смотрит в дверь._] Да, мэм.
МИССИС ДЕЛэйн. Тогда к чёрту его, я не одета и не раздета.
Не хотите ли вы сказать, что он меня раздражает, раз зовёт меня вниз? Я
иду! Я иду! [_Исчезает._
ФАРДИ. Поторопись, ну же! Поторопись! Она выйдет прямо на тебя. Если ты
собираешься это сделать, делай, а если нет, оставь это в покое.
ГИАЦИНТА. Я сделаю это! Я сделаю это!
ФАРДИ. (Поднимает овцу на спину.) Я помогу тебе с ней.
ГИАЦИНТА. (Делает шаг или два и оборачивается.)_] Ты сказал, что нет места, где я могла бы его спрятать.
ФАРДИ. Тебе не нужно далеко идти. Там, на краю площади, есть церковь. Спустись к канаве за стеной — там крапива.
ГИАЦИНТ. Так сойдёт.
ФАРДИ. Она выходит — беги! беги!
ГИАЦИНТ. [_Делает шаг-другой._] Он скользит!
ФАРДИ. Подними его. Я помогу!
[ХЭЛВИ _выбегает_.
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Кричит._] Что ты делаешь, Фарди Фаррелл? Ты что, бездельничаешь?
ФАРДИ. Жду, мэм, пока принесут сообщение...
МИССИС ДЕЛЕЙН. Неважно, что там с сообщением. Кто сказал, что оно готово? [_Подходит
к двери._] Пойдите попросите взаймы... нет, лучше узнайте новости... Вот, теперь идите
принесите эту сумку мистера Хэлви в квартиру, которую сняла мисс Джойс...
ФАРДИ. Я пойду, мэм. [_Берет сумку и уходит._
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Выходит с телеграммой в руке._] Здесь никого нет?
[_Оглядывается и осторожно зовёт._] Мистер Квирк! Мистер Квирк! Джеймс
Квирк!
МИСТЕР КВИРК. (Выглядывает из окна верхнего этажа с перепачканным мыльной пеной лицом._)
В чем дело, миссис Дилейн?
МИССИС ДИЛЕЙН. [_Beckoning._] Спускайтесь сюда, пока я вам не скажу.
МИСТЕР КВИРК. Я не могу этого сделать. Я не до конца выбрит.
МИССИС ДИЛЕЙН. Вы бы пришли, если бы знали, какие у меня новости.
МИСТЕР КВИРК. Расскажите мне сейчас. Я уже не так гибок, как раньше.
МИССИС ДЕЛЕЙН. А теперь шепните, есть ли у вас где-нибудь враг?
МИСТЕР КВИРК. Возможно, есть. Человек, занимающийся бизнесом...
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я думал, что у вас есть один.
МИСТЕР КВИРК. Почему вы думаете, что сейчас это более вероятно, чем в любое другое время?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Если бы вы знали, что в этом конверте, вы бы знали, что
это, Джеймс Квирк.
МИСТЕР КВИРК. Так ли это? И что же в нём?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Как вы думаете, кому он адресован?
МИСТЕР КВИРК. Откуда мне знать, если я его не вижу?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это правда. Что ж, это послание из Дублинского замка сержанту полиции!
МИСТЕР КВИРК. Сержанту Кардену, не так ли?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Так. И оно касается вас.
МИСТЕР КВИРК. Меня, не так ли? Какое обвинение они могут выдвинуть против
меня? Я миролюбивый человек.
МИССИС ДИЛЕЙН. Подождите, пока не услышите.
МИСТЕР КВИРК. Может быть, они думают, что я участвовал в том деле по совместительству.----
МИССИС ДИЛЕЙН. Это не так.----
МИСТЕР КВИРК. Я не участвовал в этом - я был всего лишь на соседнем поле - разделывал
дохлую корову, к которой те никогда не прикладывали руку.----
МИССИС ДИЛЕЙН. Вы не при чем.----
МИСТЕР КВИРК. У них были вымазаны лица. Никто не может сказать, что я их узнал.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Они говорят не это...
МИСТЕР КВИРК. Я готов поклясться, что не слышал их голосов и не узнал бы их, даже если бы услышал.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Говорю вам, это не имеет к этому никакого отношения. Для вас было бы лучше, если бы это было так.
МИСТЕР КВИРК. В чём дело, мэм?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это приказ сержанту немедленно изъять всё подозрительное мясо в вашем доме. Сюда идёт офицер. Из казарм форта Шеннон поступили жалобы.
МИСТЕР КВИРК. Я готов поспорить, что это была та свинина.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Что им не понравилось?
МИСТЕР КВИРК. В наши дни людям так трудно угодить, и я рекомендовал им засолить его.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Они имели право прислушаться к вашему совету.
МИСТЕР КВИРК. На этой свинье не было ничего, кроме того, что она взбесилась на бедного О’Грейди, которому она принадлежала.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Так я и слышала, и пошла убивать всех, кто был до него.
МИСТЕР КВИРК. Конечно, это может быть только безумием. Я слышал, как это сказал доктор.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Он должен знать.
МИСТЕР КВИРК. Даю вам слово, я отрубил ему голову. Я пошёл на это, бросив его на съедение угрям в реке. Если бы они посолили мясо, как я им советовал, какой вред это принесло бы хоть одному человеку на земле?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я надеюсь, что это не причинит вреда бедной миссис Квирк и её семье.
МИСТЕР КВИРК. Может быть, дело не в этом, а в чём-то другом...
МИССИС ДЕЛЕЙН. Вот и Фарди. Я должен отправить сообщение сержанту.
Что ж, мистер Квирк, я рада, что у меня нашлось время вас предупредить.
МИСТЕР КВИРК. Я вам очень признательна. Вы всегда были очень
доброжелательны, миссис Дилейн. Не торопитесь отправлять сообщение.
Есть только одна вещь, которую я хотела бы убрать из дома
до прихода сержанта.
[_Входит_ ФАРДИ.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Ну-ка, Фарди, не так ты должен идти в казармы. Можно подумать, ты распугиваешь птиц. Надень форму.
[ФАРДИ _идёт в кабинет_.
МИССИС ДЕЛЕЙН. У тебя есть сообщение для сержанта полиции.
Бери свою кепку, она под прилавком.
(Появляется ФАРДИ, и она дает ему телеграмму).
ФАРДИ. Я отнесу ее на станцию. Именно туда он и направлялся.
МИССИС ДИЛЕЙН. Вы не пойдете, но в казармы. Это может подождать его
там.
[ФАРДИ _уходит_. МИСТЕР КВИРК _появляется в дверях_.
МИСТЕР КВИРК. Это действительно был очень любезный поступок, миссис Дилейн, и я вам очень признателен. Есть только _одна_ вещь, которую нужно убрать с дороги. Сержант может осмотреться, и добро пожаловать. Хорошо, что я вчера прибрался в доме. Я отправил груз в Бирмингем. Господь да пребудет
Боже мой, разве Англия не ужасная страна, со всем этим потреблением?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Конечно, вы всегда очень хорошо относитесь к соседям, мистер
Квирк, и не просите их покупать у вас.
МИСТЕР КВИРК. Только один предмет. [_Поворачивается к стойке._] Та овца, которую я привёл
вчера вечером. Она была для благотворительности, я купил её у вдовы
в Килтарнан-Кросс. Где бы бедняки получили прибыль от своего мёртвого мяса без меня? Где оно сейчас? Ну, я могла бы поклясться, что эта овца висела там на вертеле, когда я вошла...
МИССИС ДЕЛЕЙН. Должно быть, вы положили его в другое место.
МИСТЕР КВИРК. [_Захожу, ищу и выхожу._] Я не брал; мне больше некуда его положить. Я что, ослеп, или его там нет?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Сейчас его там точно нет.
МИСТЕР КВИРК. Разве вы сами не заметили его там сегодня утром?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я помню, что брала его, но сейчас его там нет.
МИСТЕР КВИРК. Неужели никто не мог его унести?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Вы подозреваете, что это я его взяла, Джеймс Квирк?
МИСТЕР КВИРК. Где же он вообще? Я уверен, что он не мог исчезнуть сам по себе
ушёл. Он был мёртв, и очень мёртв, когда я его купил.
МИССИС ДЕЛЕЙН. У меня действительно приятный сосед, который обвиняет меня в том, что я
украла его овец. Я удивляюсь, что вы говорите такие вещи! Я
украла ваших овец, или ваш загон, или что-то, что принадлежит вам или вашей
профессии! Спасибо, Джеймс Квирк. Я вам очень признательна.
МИСТЕР КВИРК. Ах, успокойся, женщина, успокойся...
МИССИС ДЕЛЕЙН. И позвольте мне сказать вам, Джеймс Квирк, что я скорее буду голодать и видеть, как голодают все, кто мне принадлежит, чем буду есть столько, сколько
ни кусочка из того, что когда-либо было на вашей полке или когда-либо будет на ней, что бы ни ели солдаты, у которых больше ничего нет, или англичане, которые поглощают всё подряд, или бедные голодные люди, живущие у моря!
[_Она поворачивается, чтобы уйти в магазин._
МИСТЕР КВИРК. [_Останавливает её._] Не говори глупостей, женщина. Кто сказал, что ты взяла моё мясо? А теперь послушайте меня. Должно быть, пришло какое-то другое
сообщение. Сержант, должно быть, получил какое-то другое сообщение.
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Нахмурившись._] Если есть какой-то способ передать сообщение,
Это быстрее, чем идти по проводам, скажите мне, в чём дело, и я буду вам
обязан.
МИСТЕР КВИРК. Сержант был здесь, он оправдывался тем, что прикреплял это объявление. Что он здесь делал, я вас спрашиваю?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Откуда мне знать, что его сюда привело?
МИСТЕР КВИРК. Вот что он сделал: он сделал вид, что уходит, — он снова повернулся,
и я побрился, — он увёл овцу, — он будет использовать её как
доказательство против меня...
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Заинтересованно._] Возможно.
МИСТЕР КВИРК. Я бы предпочёл, чтобы это было любое другое животное, которое я
когда-либо держал на дыбе.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это так?
МИСТЕР КВИРК. Я велел вдове Эрли прикончить его две недели назад, но она
не стала, такая уж она была жадная!
МИССИС ДЕЛЕЙН. Что на нём было?
МИСТЕР КВИРК. Откуда мне знать, что на нём было? Что бы на нём ни было, это была
воля Божья, и он был бесполезен, дрожал и отказывался от своей доли.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Бедняжка.
МИСТЕР КВИРК. Сгорела дотла — истлела, как моток ниток.
Она весила не больше двухмесячного ягнёнка.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Вероятно, инспектор привезёт её в Дублин?
МИСТЕР КВИРК. Её рёбра были покрыты пятнами от патентованных лекарств...
МИССИС ДИЛЕЙН. Интересно, вас доставят на мелкие заседания или
это дело присяжных?
МИСТЕР КВИРК. Я поговорю с ними. Я выступлю в свою защиту. На что может рассчитывать армия
по пяти пенсов за фунт?
МИССИС ДИЛЕЙН. Вероятно, залог не будет разрешен?
МИСТЕР КВИРК. Неужели они хотят, чтобы я платил им за хорошее мясо из своего кармана? Чтобы они могли сражаться с бедными индейцами и
африканцами, которых они бы у меня забрали? Штраф за меня должны платить общества по борьбе с вербовкой.
МИССИС ДЕЛэйн. Боюсь, вас не оштрафуют. Это пять
Вы, скорее всего, получите несколько лет тюрьмы. Что ж, я постараюсь быть хорошим соседом для бедной миссис Квирк.
[МИСТЕР КВИРК, _который расхаживал взад-вперед, садится и
плачет_. ХЭЛВИ _входит и встает с одной стороны_.
МИСТЕР КВИРК. Разве я не был достаточно жесток, пытаясь вырастить пятерых слабых детей?
МИССИС ДИЛЭЙН. Полагаю, их отправят в промышленные школы?
МИСТЕР КВИРК. Моя бедная жена...
МИССИС ДИЛЭЙН. Боюсь, работные дома...
МИСТЕР КВИРК. И она в эту минуту в дилижансе, помогает мне
заниматься моим ремеслом.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Надеюсь, они не арестуют её вместе с вами.
МИСТЕР КВИРК. Я сам предстану перед судом. Я признаю себя виновным! Меня помилуют!
МИССИС ДЕЛЕЙН. Возможно, так будет лучше для вас.
МИСТЕР КВИРК. Кто бы мог подумать, что такое большое несчастье может обрушиться на семью из-за пропажи одной овцы!
ГИАЦИНТ. [_Выходит вперёд._] Позвольте вам помочь.
МИСТЕР КВИРК. Помочь! Легко сказать «позвольте вам помочь».
ГИАЦИНТ. Я могу сказать вам, где она.
МИСТЕР КВИРК. Где что?
ГИАЦИНТ. Овца, о которой вы беспокоитесь.
МИСТЕР КВИРК. Что вы о ней знаете?
ГИАЦИНТА. Я знаю об этом все.
МИСТЕР КВИРК. Полагаю, сержант рассказал вам?
ГИАЦИНТА. Он мне ничего не сказал.
МИСТЕР КВИРК. Полагаю, весь город знает об этом, так?
ГИАЦИНТА. Пока никто этого не знает.
МИСТЕР КВИРК. И сержант этого не видел?
ГИАЦИНТ. Никто этого не видел и не забирал, кроме меня.
МИСТЕР КВИРК. Куда вы вообще это положили?
ГИАЦИНТ. В канаву за церковной стеной. Среди крапивы. Посмотрите, как они меня ужалили. [_Протягивает руки._
МИСТЕР КВИРК. В канаве! Лучшее укрытие в городе.
ГИАЦИНТ. Я никогда не думала, что это доставит вам столько хлопот.
В любом случае, вы не можете сказать, что я вам не говорила.
МИСТЕР КВИРК. Вы сами забрали и спрятали его! Полагаю, когда он ехал в поезде, вы получили информацию о сообщении
для полиции.
ГИАЦИНТ. Что вы теперь скажете мне?
МИСТЕР КВИРК. Послушайте! Я рад слышать то, что вы сказали, как если бы сам Господь сказал мне, что я в эту минуту буду на небесах.
ГИАЦИНТ. Что вы собираетесь со мной сделать?
МИСТЕР КВИРК. Сделать, да? [_Хватает его за руку._] Я сделаю всё, что вы пожелаете.
ГИАЦИНТ. Полагаю, вы расскажете...
МИСТЕР КВИРК. Расскажу! Это я расскажу, когда всё уляжется. Это я
принесу вам доброе имя на весь город!
ГИАЦИНТ. Я не совсем понимаю.
МИСТЕР КВИРК. [_Обнимает его._] Человек, который спас меня!
ГИАЦИНТ. Это спасло вас?
МИСТЕР КВИРК. Это спасло меня от разорения!
ГИАЦИНТ. От разорения?
МИСТЕР КВИРК. Это спасло меня от позора!
ГИАЦИНТ. [_Обращаясь к_ МИССИС ДЕЛЕЙН.] Что он вообще говорит?
МИСТЕР КВИРК. От инспектора!
ГИАЦИНТ. О чём он говорит?
МИСТЕР КВИРК. Из магистрата!
ГИАЦИНТ. Он что-то напутал.
МИСТЕР КВИРК. Из-за зимних судебных заседаний!
ГИАЦИНТ. Он что, с ума сошёл?
МИСТЕР КВИРК. Пять лет в тюрьме!
ГИАЦИНТ. Разве он не говорил о чём-то странном?
МИСТЕР КВИРК. Потеря контракта!
ГИАЦИНТ. Неужели я сошла с ума?
МИСТЕР КВИРК. Чем я могу отплатить вам?
ГИАЦИНТ. [_Кричит._] Говорю вам, я взял овцу...
МИСТЕР КВИРК. Так и есть, Бог вознаградит вас!
ГИАЦИНТ. Я украл её...
МИСТЕР КВИРК. Да благословит вас Бог!
ГИАЦИНТ. Я убрал это с глаз долой----
МИСТЕР КВИРК. Благословение моих пятерых детей----
ГИАЦИНТА. Я могу с таким же успехом ничего не говорить----
МИССИС ДЕЛЕЙН. А теперь помолчите, Квирк. Вот сержант идёт обыскивать магазин...
[ВХОДИТ СЕРЖАНТ. КВИРК _отпускает_ ХЭЛВИ, _который поправляет шляпу и т. д._
СЕРЖАНТ. Чёрт бы побрал этот департамент!
МИССИС ДЕЛЕЙН. Что вас так расстроило?
СЕРЖАНТ. Чтобы пойти на вокзал и встретить лектора, а там передать через
кондуктора, что его неизбежно задержат на Юге, где он проводит
расследование по делу о драконе.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Лектор, да?
СЕРЖАНТ. Конечно. О ком же ещё я могу говорить? Лектор
не мне, а куда мне деться ищу человека, что бы думать
сторона, чтобы занять его место?
МИССИС ДЕЛАНЬЕ. И это все? И ты не получил ни одного сообщения, кроме одного?
СЕРЖАНТ. И это все? Вы меня удивляете, миссис Дилейн. Разве этого
недостаточно, чтобы расстроить человека в течение трех четвертей часа после начала
встречи? Где, я хотел бы спросить вас, мне найти человека, у которого есть
достаточно образования, остроумия и характера, чтобы выдержать выступление
на платформе сию минуту?
МИСТЕР КВИРК. [Вскакивает._] Это я сам вам скажу.
СЕРЖАНТ. Вы!
МИСТЕР КВИРК. [_Хлопает_ ХЭЛВИ _по спине_.] Взгляните-ка сюда, сержант.
Во всех этих бумагах об этом молодом человеке, который перед вами,
не было сказано ни слова, но это правда. И о нём нельзя сказать ничего хорошего,
что было бы слишком хорошо для него.
СЕРЖАНТ. Это может быть неплохой идеей.
МИСТЕР КВИРК. Что бы ни писали о нем в газетах, сержант, я могу сказать больше
еще раз. Мне стало известно - случайно, - что с тех пор, как он приехал в
этот город, этот молодой человек спас целую семью от разрушения.
СЕРЖАНТ. Это большая его заслуга - помогать сельским классам----
МИСТЕР КВИРК. Семья и большая семья, большая и маленькая, как клочки
дерна, — и они зависят от... от того, кто в эту минуту мог бы попасть в беду,
если бы не его помощь. Поверьте мне, он самый здравомыслящий, самый остроумный, самый добрый и самый лучший помощник бедняков, который когда-либо стоял перед вами на этой площади. Не так ли, миссис Делейн?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это действительно так. Я не знаю, откуда он черпает свою мудрость, остроумие и информацию, разве что он одарён свыше.
СЕРЖАНТ. Что ж, миссис Дилейн, я думаю, мы решили этот вопрос. Мистер
Хэлви, вы будете выступать на собрании. Лектор прислал эти
заметки — вы можете превратить их в речь. Вы можете призвать жителей Клуна
выделиться, начать формировать свой характер. Я видел, как один лектор
сделал это однажды в Дандраме. «Поднимайся сюда», — сказал он. «Не бойся быть
Дэниелом», — сказал он.
ГИАЦИНТ. Я не могу — я не буду...
СЕРЖАНТ. [_Смотрит на бумаги и суёт их ему в руку._] Тебе
это будет нетрудно. Я провожу тебя на платформу — вот эти
бумаги перед вами и стакан воды — вот и всё. [_Поворачивается, чтобы уйти._]
Заходите за мной в здание суда через полчаса — я должен сначала зайти в казармы — я слышал, что пришла телеграмма — [_зовет, уходя._]
Не опаздывайте, миссис Делейн. Помните, Квирк, вы обещали прийти.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Что ж, мне пора покончить с этим делом
я сам - и, право же, мистер Квирк, вам лучше сделать то же самое.
МИСТЕР КВИРК. (Потирая щеку._] Я полагаю, что так. Я лучше держать на хорошо
условиями вместе с ним по настоящему. [_Turns._] Ну, так вот, у меня был отличный
побег этот день.
[_Оба входят, когда_ ФАРДИ _появляется снова, насвистывая_.
ГИАЦИНТ. [_Садится._] Я не знаю, что случилось с миром,
если половина его жителей сошла с ума!
ФАРДИ. Разве ты ещё не узнала?
ГИАЦИНТ. Узнала, значит? Я не понимаю, что вы имеете в виду под «быть разоблачённым».
ФАРДИ. Разве он не скучает по овцам?
ГИАЦИНТ. Он так и сделал, и я сказал ему, что это я взял его, а что случилось, я, ей-богу, не знаю. [_Протягивает
записки._
ФАРДИ. Бумаги! Это что, новые отзывы?
ГИАЦИНТ. Хуже. [_Хрипло смеётся._] Не хочешь ли ты прийти и посмотреть на меня на платформе — вот, у меня в руках — и на то, как я
говорю — даю советы. [ФАРДИ _свистеть_.] Почему ты не сказал мне, когда советовал украсть овцу, что в этом городе это
позволит человеку проповедовать, а священник будет сидеть в кресле и смотреть?
ФАРДИ. Когда я взял несколько яблок, упавших с прилавка, они
Они не просили меня проводить собрание. Они хорошо меня отделали.
ГИАЦИНТ. [_Оглядывается по сторонам._] Я бы взял яблоки, если бы мог их увидеть. Я
жалею, что не сломал себе шею до того, как уехал из Кэрроу, и мне было бы лучше! Я
жалею, что не получил шесть месяцев, когда меня поймали на установке ловушек, — я
жалею, что не ограбил церковь.
ФАРДИ. А протестантская церковь подойдёт?
ГИАЦИНТ. Полагаю, это не будет таким уж большим грехом.
ФАРДИ. Скорее всего, сержант подумает, что это плохо. В любом случае, если вы хотите кого-то ограбить, лучше всего подойдёт протестантская церковь.
ГИАЦИНТ. [_Встаёт._] Покажи мне, как это сделать?
ФАРДИ. [_Указывая._] Я проходил мимо несколько минут назад, чтобы посмотреть, не учуяла ли собака овец, и заметил, что окно открыто.
ГИАЦИНТ. Открыто, открыто и открыто?
ФАРДИ. Оно было открыто там, где они кладут цветное стекло в перегонный куб...
ГИАЦИНТ. Что мне с этого?
FARDY. Все хорошо. Вы могли бы пойти в этом окне, если у вас был какой-то человек
чтобы дать вам подъем. Независимо от богатства там, чтобы получить в ней то, вы будете
вам их.
ГИАЦИНТА. Мне не нужны богатства. Я отдам тебе все, что найду, если ты согласишься
приди и подними меня.
ФАРДИ. Вот мисс Джойс идёт, чтобы отвести вас в вашу комнату. Конечно, я
принёс вашу сумку, пока вы были с овцами...
ГИАЦИНТ. Бегите! Бегите!
[_Они уходят._ _Входит_ МИСС ДЖОЙС.
МИСС ДЖОЙС. Вы здесь, миссис Делейн? Не скажете ли, где мистер
Хэлви?
МИССИС ДЕЛЕЙН. [_Выходит одетая._] Скорее всего, он отправился в
судебный зал. Вы слышали, что он будет председательствовать и
выступит с речью на собрании?
МИССИС ДЖОЙС. Он быстро продвигается по службе. Его преосвященство говорит, что он будет
хорошей помощью в приходе. Кто бы мог подумать, что в нём будет столько благочестия.
молодой человек в таком маленьком городке, как Кэрроу!
[_Входит_ СЕРЖАНТ _в спешке, с телеграммой_.
СЕРЖАНТ. Во сколько пришла эта телеграмма, миссис Делейн?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Я не уверена, сержант. Но на ней точно указано время, если только мои часы не спешат.
СЕРЖАНТ. Он отмечен на ней. И у меня есть время, я получил его след на моем
собственные часы.
МИССИС ДЕЛАНЬЕ. Ну, а теперь, интересно, никто из полицейских последовали бы за
вы с ним из казармы-и они так мало общего----
Сержант. [Заглядываю в _ магазин_ КВИРКА_.] Что ж, прошу прощения, что вынужден сделать
Я должен это сделать, но долг есть долг.
[_Он обыскивает магазин._ МИССИС ДЕЛЕЙН _смотрит на него_. МИСТЕР КВИРК _выглядывает из окна_.
МИСТЕР КВИРК. Что там происходит внутри? [_Нет ответа._] Там кто-нибудь есть, спрашиваю я? [_Нет ответа._] Должно быть, это тот пёс Танниана — подождите, я с ним разберусь.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Это сержант Карден, мистер Квирк. Кажется, он что-то ищет...
[МИСТЕР КВИРК _появляется в магазине_. СЕРЖАНТ _выходит, делает ещё один рывок, поднимая мешки и т. д._
МИСТЕР КВИРК. Боюсь, у меня совсем не осталось мяса, сержант, и я...
к сожалению теперь disoblige вас, и вы не в привычке дело
со мной----
Сержант. Я думаю, нет, действительно.
МИСТЕР КВИРК. Вы, я полагаю, ищете нежный кусочек баранины
для миссис Карден и детей?
СЕРЖАНТ. Я - нет.
МИСТЕР КВИРК. Если бы он был у меня сейчас, я бы с гордостью предложил его вам и не взял бы за это денег. Завтра я убью хорошего телёнка. Миссис Карден могла бы захотеть кусочек...
СЕРЖАНТ. Мне приказано обыскать ваше заведение в поисках испорченного мяса, и я пришёл сюда, чтобы сделать это.
МИСТЕР КВИРК. [_Садится с улыбкой._] Неужели? Ну, разве это не
Удивительно, сколько в мире интриганов.
СЕРЖАНТ. Это не первый раз, когда поступают жалобы.
МИСТЕР КВИРК. Полагаю, что нет. Что ж, в конце концов, это падёт на их головы!
СЕРЖАНТ. Пока я ничего не нашёл.
МИСТЕР КВИРК. Полагаю, что нет. Что вы могли бы найти, если бы его там не было?
СЕРЖАНТ. У вас вообще нет мяса на территории?
МИСТЕР КВИРК. У меня действительно есть хорошая бочка с беконом.
СЕРЖАНТ. Как он умер?
МИСТЕР КВИРК. Мне трудно это сказать. Это американец. Откуда мне знать, как там убивают свиней? С помощью техники,
Полагаю, у них есть... паровые молоты...
СЕРЖАНТ. Здесь больше ничего нет?
МИСТЕР КВИРК. Даю вам слово, в этом месте нет ни живого, ни мёртвого мяса, кроме вас, меня и той птицы наверху в клетке.
СЕРЖАНТ. Что ж, я должен сказать инспектору, что ничего не нашёл. Но берегитесь в будущем.
МИСТЕР КВИРК. Спасибо, сержант. Я так и сделаю.
[_Входит_ ФАРДИ. _Он резко останавливается._
СЕРЖАНТ. Полагаю, это вы задержали передачу моего сообщения? Вам лучше
исправиться, или я вам кое-что скажу. [_Хватает его и трясет._
ФАРДИ. Вот так все меня и обвиняют. [_Хнычет._
[_СЕРЖАНТ _снова встряхивает его. Из кармана выпадает полкроны._
МИССИС ДЖОЙС. [_Подбирает ее._] Полкроны! Где ты взял столько, ФАРДИ?
ФАРДИ. Где я это взял, не так ли?
МИСС ДЖОЙС. Готов поспорить, вы получили это нечестным путем.
ФАРДИ. Я подобрал это на улице----
МИСС ДЖОЙС. Если да, то почему вы не привели его к сержанту или
его преподобие?
МИССИС ДЕЛАНЬЕ. И какой-нибудь бедный человек, может быть, находится в растерянности.
МИСС ДЖОЙС. Лучше я отнесу это его преподобию. Пойдём со мной, Фарди,
пока он не расспросил тебя об этом.
ФАРДИ. Я нашёл его не совсем на улице...
МИСС ДЖОЙС. Ну вот! Я знала, что ты нечестным путём его добыл! А теперь расскажи мне.
ФАРДИ. Я выиграл его в игре в мяч...
МИССИС ДЖОЙС. И кто бы стал играть за полкроны с таким, как ты,
Фарди Фаррелл? Кто это был, а?
ФАРДИ. Это был... незнакомец...
МИССИС ДЖОЙС. Вы слышите? Незнакомец! Вы когда-нибудь видели в этом городе незнакомца,
миссис Делейн, или сержанта Кардена, или мистера Квирка?
МИСТЕР КВИРК. Ни одного.
СЕРЖАНТ. Здесь не было никого постороннего.
МИССИС ДИЛЕЙН. Здесь не могло быть никого без моего ведома.
ФЕРДИ. Говорю вам, был.
МИСС ДЖОЙС. Тогда пойдемте, и расскажите, кто это был, его преподобию.
СЕРЖАНТ. (Хватая другую руку._) Или на скамью подсудимых.
ФЕРДИ. Я получил его, говорю вам, от незнакомца.
СЕРЖАНТ. И где же он?
ФАРДИ. Где-то неподалёку.
СЕРЖАНТ. Веди меня к нему.
ФАРДИ. Он придёт сюда.
СЕРЖАНТ. Скажи мне правду, и тебе же будет лучше.
ФАРДИ. [_Плачет._] Отпустите меня, и я уйду.
СЕРЖАНТ. [_Отпускает._] А теперь — от кого ты это взял?
ФАРДИ. От этого молодого человека, мистера Хэлви.
ВСЕ. Мистер Хэлви!
МИСТЕР КВИРК. [_Возмущенно._] Что вы такое говорите, вы, юнец,
вы? Гиацинт Хэлви играет в мяч с такими, как вы!
ФАРДИ. Я этого не говорил.
МИСС ДЖОЙС. Вы это сказали. Вы это сказали сейчас.
МИСТЕР КВИРК. Гиацинт Хэлви! Лучший человек, который когда-либо приезжал в этот город!
МИССИС ДЖОЙС. Ну и наврал же он!
МИСТЕР КВИРК. Я считаю, что полкроны — это плохо. Может быть, он
отдаёт её, потому что она ему досталась. В городе были ремесленники , работавшие в
время ярмарки. Дайте-ка мне его сюда. [_Пробует на вкус._] Нет, в самом деле, оно
достаточно вкусное. Вот, сержант, лучше вам его взять. [_Отдаёт его_
СЕРЖАНТУ, _который осматривает его_.
СЕРЖАНТ. Неужели? Неужели это то, что я думаю?
МИСТЕР КВИРК. Что это? Что вы имеете в виду?
СЕРЖАНТ. Так и есть, так и есть. Я знаю это, я знаю эту полкроны...
МИСТЕР КВИРК. Это странно.
СЕРЖАНТ. Я хорошо её знаю. Я держал её в церкви последние двенадцать месяцев...
МИСТЕР КВИРК. Это так?
СЕРЖАНТ. Это полкроны, которые мы раздаём в
тарелка для сбора пожертвований каждое воскресное утро. Я узнаю это по вмятинам на висках
Королевы и кривой царапине у нее под носом.
МИСТЕР КВИРК. [_ Изучаю это._] Значит, есть и такой.
СЕРЖАНТ. Это скверное дело. Его украли из церкви.
ВСЕ. О! О! О!
СЕРЖАНТ. [_Хватая_ ФАРДИ.] Ты ограбил церковь!
ФАРДИ. [_В ужасе._] Говорю тебе, я этого не делал!
СЕРЖАНТ. У меня есть доказательства.
ФАРДИ. Говори что хочешь! Я и пальцем не пошевелил!
СЕРЖАНТ. Как ты это сделал?
МИСС ДЖОЙС. Полагаю, от незнакомца?
МИССИС ДЭЛЕЙН. Полагаю, это Гиацинт Хэлви дал вам его?
ФАРДИ. Так и было.
СЕРЖАНТ. Полагаю, это он ограбил церковь?
ФАРДИ. [_Всхлипывает._] Вы не поверите мне, если я скажу это.
МИСТЕР КВИРК. О! Этот юный бродяга! Дайте мне добраться до него!
МИССИС ДЕЛЕЙН. А вот и он сам!
[ГИАЦИНТ _входит_. ФАРДИ _высвобождается и крадется за ним_.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Пора вам прийти, мистер Холви, и заткнуть рот этому молодому интригану.
МИСС ДЖОЙС. Я бы хотела, чтобы вы услышали, что он говорит о вас, мистер Холви.
«Бросай и лови», — говорит он.
МИСТЕР КВИРК. «Грабеж», — говорит он.
МИССИС ДЕЛЕЙН. Ограбление церкви.
СЕРЖАНТ. У него и так уже дурная слава. Пусть теперь отправляется в исправительную колонию.
ФАРДИ. [_Цепляется за_ ГИАЦИНТ.] Спасите меня, спасите! Я бедный парень, пытающийся найти свой путь в жизни; я погибну, если отправлюсь в исправительную колонию. [Опускается на колени и цепляется за _ колена ГИАЦИНТ.
ГИАЦИНТА. Я достаточно легко спасу тебя.
ФАРДИ. Не дай мне попасть в тюрьму!
ГИАЦИНТА. Я собираюсь рассказать им.
ФЕРДИ. Я бедная сирота----
ГИАЦИНТА. Вы позволите мне говорить?
ФАРДИ. У меня больше не будет такой возможности...
ГИАЦИНТ. Конечно, я пытаюсь освободить тебя...
ФАРДИ. Это всегда будет моей задачей.
ГИАЦИНТ. Потише, а?
ФАРДИ. Не бросай меня!
ГИАЦИНТ. Ты будешь молчать?
ФАРДИ. Возьми это на себя.
ГИАЦИНТ. Я возьму, если ты позволишь.
ФАРДИ. Скажи им, что это сделала ты.
ГИАЦИНТ. Я собираюсь это сделать.
ФАРДИ. Скажи им, что это ты забралась в окно.
ГИАЦИНТ. Я скажу! Я скажу!
ФАРДИ. Скажи, что это ты украла шкатулку.
ГИАЦИНТ. Я скажу! Я скажу это!
ФАРДИ. Оно открыто!
ГИАЦИНТ. Позвольте мне рассказать, позвольте мне рассказать.
ФАРДИ. Обо всём, что в нём было.
ГИАЦИНТ. Я расскажу им об этом.
ФАРДИ. И отдал его мне.
ГИАЦИНТ. [_Прикладывает руку ко рту и тащит его вверх._] Вы
остановитесь и позволите мне говорить?
СЕРЖАНТ. Мы не можем терять время. Отдайте его мне.
ГИАЦИНТ. Я не могу этого сделать. Его нужно оставить в покое.
СЕРЖАНТ. [_Хватает его._] Его оставят в покое в камере.
ГИАЦИНТ. Его нельзя туда приводить.
СЕРЖАНТ. Я никому не позволю его увести.
ГИАЦИНТ. Я его уведу.
СЕРЖАНТ. Ты не посмеешь!
ГИАЦИНТ. Посмею.
СЕРЖАНТ. Думаешь, его можно купить?
ГИАЦИНТ. Я откуплюсь от него своим признанием.
СЕРЖАНТ. И в чём же оно будет заключаться?
ГИАЦИНТ. Это я ограбил церковь.
СЕРЖАНТ. Это действительно возможно!
ГИАЦИНТ. Отпустите его и заберите меня. Говорю вам, это сделал я.
СЕРЖАНТ. Чтобы это доказать, нужны свидетели.
ГИАЦИНТ. [_Указывая на_ ФАРДИ.] Он будет свидетелем.
ФАРДИ. О, мистер Хэлви, я бы не хотел этого делать. Отпустите меня, и я ничего не скажу.
ГИАЦИНТ. Конечно, вы должны. Вас заставят поклясться в суде.
ФАРДИ. Я не буду! Я не буду! Весь мир знает, что я не понимаю
сути клятвы!
МИСТЕР КВИРК. [_Выходит вперёд._] Вы что, все ослепли?
МИССИС ДЕЛЕЙН. О чём вы говорите?
МИСТЕР КВИРК. Вы что, все дураки?
МИСС ДЖОЙС. Говорите за себя.
МИСТЕР КВИРК. Вы что, все идиоты?
СЕРЖАНТ. Смотрите, с кем разговариваете.
МИСТЕР КВИРК. [_Хватает_ ГИАЦИНТУ _за руки_.] Вы что, не видите? Вы что, не слышите? Где ваш разум? Видели ли вы когда-нибудь такое в этом городе?
МИССИС ДЕЛЕЙН. Говорите, что хотите.
МИСТЕР КВИРК. Он ходячий святой!
МИССИС ДЕЛЕЙН. Может быть, и так.
МИСТЕР КВИРК. Спаситель бедных! Поговорим о святых мучениках! Они
ничто по сравнению с тем, кто он такой! Вы только посмотрите на него! Чтобы спасти этого
беднягу, он готов! Чтобы взять вину на себя, он готов! Чтобы сказать
он сам совершил ограбление, в котором его обвиняют! Он предстанет перед судьёй! Он отправится в тюрьму! Он возьмёт вину на себя! Он взвалит грех на свои плечи! Он выдаст себя за грабителя! Он солжёт, чтобы ему простили, — к своей погибели! Он делает всё это, говорю я вам, чтобы спасти репутацию жалкого бездельника, выросшего в нищете.
[_Все восхищённо перешёптываются._
МИСТЕР КВИРК. Ну, что скажете?
СЕРЖАНТ. [_Пожимая ему руку._] Мистер Хэлви, вы преподали нам всем урок. Чтобы угодить вам, я не буду доносить на мальчика,
[_Трясет его и помогает подняться._] В следующее воскресенье я верну полкроны в ящик для пожертвований. [_Обращаясь к_ ФАРДИ.] Что ты скажешь своему благодетелю?
ФАРДИ. Я вам признателен, мистер Хэлви. Вы вели себя очень порядочно по отношению ко мне,
очень порядочно. Я никогда не позволю, чтобы о вас плохо отзывались, даже если проживу сто лет.
СЕРЖАНТ. [_Вытирает глаза синим платком._] Я расскажу об этом на собрании. Это станет для них большим стимулом для
самосовершенствования. Я расскажу об этом священнику, и он, заняв председательское место...
ГИАЦИНТ. О, перестань, пожалуйста...
МИСТЕР КВИРК. Стул. Он должен быть на стуле. Мы посадим его на стул. Мы пронесём его на стуле по улицам. Он станет примером и благословением для всего города.
[_Хватает_ ХЭЛВИ _и усаживает его на стул_.] А теперь, сержант, помогите. Вот так. Ферди.
(_ Они все поднимают стул с _ ХЭЛВИ _ на нем, дико протестуя. _).
МИСТЕР КВИРК. А теперь пойдемте в здание суда. Троекратное ура Гиацинте
Хэлви! Хип! хип! ура!
[_ В отдалении раздаются радостные возгласы, когда опускается занавес._
ВЗИРАЮЩИЙ ГЛОБУС
Автор:
ЮДЖИН ПИЛЛОТ
«Смотрящий в пустоту» перепечатывается по специальному разрешению Юджина Пиллота.
Все права принадлежат автору. Эта пьеса защищена авторским правом и не может быть использована без разрешения Юджина Пиллота и выплаты гонорара, с которым можно связаться через The 47 Workshop, Кембридж, Массачусетс.
ЮДЖИН ПИЛЛОТ
Юджин Пиллот, один из известных современных авторов одноактных пьес, родился в Хьюстоне, штат Техас. Он получил образование в Нью-Йоркской
Школе изящных и прикладных искусств, в Техасском университете, в Корнеллском университете
Университет и в Гарвардском университете. Во время учебы в Гарварде он участвовал
в мероприятиях 47 Workshop.
Одноактные пьесы мистера Пилло всегда отличаются превосходной и
выдержанной техникой. Среди его наиболее известных одноактных пьес ""
Созерцающий глобус"", "Двое мошенников и леди", "Телефон номер один" (приз
пьеса), «Голод» и «Моя леди-мечта». Пьесы мистера Пиллота часто ставились в школах и маленьких театрах Америки.
«Зрелище» впервые было опубликовано в «Стратфордском журнале» и впервые поставлено Бостонским общественным театром 26 февраля 1920 года.
В ролях: Зама, Розали Мэннинг; Охано, Бьюла Ауэрбах;
и Ниджо, Юджин Пиллот. «Смотрящий в пустоту» отличается необычайной
напряжённостью и драматизмом.
ПЕРСОНАЖИ
Зама
Охано
Ниджо
«Смотрящий в пустоту»[F]
СЦЕНА: _Комната мягкого кремового цвета, с голыми стенами и без мебели,
за исключением тускло-голубых циновок на полу и ярких подушек. В центре задней стены — большое круглое окно с возвышением перед ним, чтобы его можно было использовать как дверной проём.
Отверстие окна закрыто шторой из мягкого голубого шёлка._
МЕСТО: _Остров в южном море._
ВРЕМЯ: _Не так давно._
[_Занавес поднимается на пустой сцене._ ЗАМА, _старая служанка, одетая в унылые фиолетовые и серые тона, торопливо входит справа. Она
останавливается в центре сцены и оглядывается по сторонам, затем
зовёт тонким голосом._
ЗАМА. Охано-Охано! Где ты, дитя?
[_Прислушивается, оглядывается, видит задёрнутый занавес и вздыхает, подходя к нему и начиная поднимать._
[_Когда занавес скрывается из виду, мы видим через открытое окно
Небольшой причудливый сад на скале с видом на зелёное море. Слева, ближе к окну, возвышаются скалы, по которым начала карабкаться пурпурно-розовая цветущая лиана. Справа скалы спускаются к морю. В центре каменные ступени ведут к тонкому каменному постаменту, на котором стоит глобус, сияющий золотом в лучах заходящего солнца._ ОХАНО, обхватив глобус руками, смотрит на него. Это женщина в возрасте около двадцати лет,
красивая, одетая в струящееся зелёное кимоно с
белой и синей вышивкой._
ЗАМА. [_Укоризненно, по-матерински._] Охано, дитя моё, ты не должна так сильно увлекаться этим злым шаром! Сколько раз я тебе говорила, что это
_волшебный_ шар?
ОХАНО. Да, Зама, я надеюсь, что он волшебный. Я испробовала все остальные способы,
чтобы добиться того, чего желает моё сердце, — и все они подвели меня. История, которую эти островитяне придумали для этого шара, может быть всего лишь
мифом, но если он укажет мне путь к свободе, я не буду смотреть на него
напрасно.
ЗАМА. Ты забываешь, дитя, что, как говорят, этот злой шар указывает только
путь к гибели!
ОХАНО. Да, эти островитяне придумают любой миф, пойдут на всё, лишь бы
заставить тебя думать и жить по-ихнему. Тебе суждено зло,
если ты попытаешься следовать велению своего сердца — о да, я знаю.
ЗАМА. Но твоё сердце, дитя, должно желать только любви Нидзё.
ОХАНО. Нидзё — я надеюсь, что он будет достаточно большим, чтобы помочь мне, — но моего возлюбленного так долго не было...
ЗАМА. Но сегодня он возвращается — я пришла сказать тебе, что, кажется, видела его лодку...
ОХАНО. Лодку Нидзё? Где?
ЗАМА. Она была у края острова, прямо там, где...
ОХАНО. Почему ты не сказал мне раньше?
ЗАМА. Я пришёл, чтобы... но я забуду, когда снова увижу тебя на том злосчастном балу.
ОХАНО. [_С большим нетерпением._] Может быть, мы увидим, как он приземляется, отсюда, со
скал, — идём, Зама, я слышу голоса внизу, у моря, — идём!
[_Они поднимаются на самую высокую скалу._] Смотри, Зама, там лодка!
Уже там, в зелёной воде у берега!
ЗАМА. Кажется, так и есть. [_Смотрит направо._
ОХАНО. А вот и Нидзё!
ЗАМА. Где, где, дитя?
ОХАНО. Вон там, видишь, он только что сошел на берег — о, Нидзё! И посмотри, Зама,
посмотри, что сделали люди, столпившиеся вокруг него, — посмотри!
ЗАМА. Что? Мои бедные глаза ещё не привыкли. Что они делают с твоим возлюбленным?
ОХАНО. Они надели на него Пламенную мантию, чтобы почтить его высшей честью острова.
ЗАМА. Так и есть. Мантию, которую, по слухам, носили сами боги, когда всё только начиналось. Нидзо должен вернуться великим воином — великим воином!
ОХАНО. О, как чудесно вернуться с войны! Зама, я хочу... я _должна_ выйти в мир и тоже совершать великие дела, как Нидзё.
ЗАМА. Нидзё вернётся, дитя. Этого достаточно. Смотри, что это так сверкает на солнце?
ОХАНО. Смотри, они что-то дают моему красному богу — что-то длинное, как змея-луна, — видишь, он восхищённо протягивает это перед собой.
Что же это может быть?
ЗАМА. Клянусь, я верю, что они дали твоему герою меч!
ОХАНО. Чудесный меч — смотри, его драгоценные камни сверкают в переменчивом свете, тёплом, как цветные всполохи заката!
ЗАМА. Такие драгоценности — дань его величию, Охано, дань.
ОХАНО. Как бы я хотел, чтобы путь, который я ищу, не был отмечен такой данью, как бы я хотел!
ЗАМА. А теперь толпа расходится — он покидает лодку и смотрит в эту сторону, Охано, смотрит!
ОХАНО. Нидзо, моё красное чудо света!
ЗАМА. Смотри, он садится на своего коня — он машет тебе!
ОХАНО. Нидзо! Нидзо!
ЗАМА. А теперь он уезжает, чтобы приехать к тебе сюда. Лучше нам подождать его внутри — когда он привезёт свою любовь своей обещанной невесте.
ОХАНО. [_Когда они входят в комнату._] Ах, Зама, на этот раз он должен принести мне нечто большее, чем просто любовь, — гораздо большее. Да, в жизни твоей маленькой Охано сегодня должно быть нечто большее, чем просто любовь, — и Нидзё должен показать ей путь в то царство, где она сможет раскрыть свою душу и _жить_!
ЗАМА. Любви такого великого человека достаточно для любой женщины, дитя.
ОХАНО. О, нет, о, нет...
ЗАМА. Но это так, и я знаю, что зло падёт, если ты попросишь больше, чем любовь!
ОХАНО. Но я говорю тебе, что любви Нидзё недостаточно. Мне нужно нечто большее,
великое!
ЗАМА. Боги не знают ничего, что было бы больше любви.
ОХАНО. Но так и должно быть, иначе почему я чувствую, как его пульс
бьётся в моих венах? Почему всё моё существо жаждет действий и
славы, которую можно обрести, совершая великие дела в землях за морем? Почему, скажи мне,
я бы чувствовал всё это, если бы это было не так?
ЗАМА. Не мне судить, дитя, но я думаю, что ты влюблён.
Этот злой шар слишком сильно тебя очаровал. Из-за него у тебя всё перед глазами красным стало! Неразумно так хорошо знать заколдованную вещь.
ОХАНО. Если бы этот стеклянный шар в саду только показал мне путь к
желанию моего сердца, как бы я с радостью стала жертвой его чар!
ЗАМА. Поцелуй Нидзё станет твоим очарованием, дитя. Одно прикосновение его губ,
и ты забудешь обо всём остальном.
ОХАНО. Если поцелуй Нидзё поможет мне забыть эту лихорадку внутри меня, я хочу
его поцелуя, как никогда ничего не хотела в этой жизни. Я хочу
его!!
[_Справа слышны приближающиеся копыта лошади._
ЗАМА. Послушай, это лошадь! Охано, твой возлюбленный уже едет!
ОХАНО. [_Подбегает к окну._] Уже? Должно быть, он поехал коротким путём через скалы.
ЗАМА. Ах, дитя, разве ты не взволнована, как птица, попавшая в бурю?
ОХАНО. [_Превосходно, прислонившись к окну._] Да, я жду своего героя!
ЗАМА. Он остановился, дитя! Он действительно здесь! Наконец-то он возвращается к моему
маленькому Охано!
ОХАНО. Моя надежда сбывается! [_ С вытянутыми руками вправо._] Моя Нидзе!!
О-о-о!
[_ Она импульсивно начала здороваться с НИДЗЕ, _ но внезапно отпрянула
назад _.
ЗАМА. Что может быть не так - что?
ОХАНО. Он такой другой — такой изменившийся — о, вот он — ш-ш-ш!
[НИДЗО _появляется у окна, где на мгновение замирает. Это высокий брюнет, едва ли тридцати лет — красивый, подтянутый мужчина с южных островов, одетый в струящееся огненное одеяние с широким воротником из парчи старого золота. Костюм дополняет остроконечная шляпа. Изогнутый меч с рукоятью, густо усыпанной крупными драгоценными камнями и инкрустированной золотом, висит у него на поясе. Он кажется уставшим от жизни и грустным, когда входит в комнату._
ОХАНО. Нидзё!
НИДЗЁ. [_Бесстрастный._] Охано.
ОХАНО. [_С нетерпением._] Ты вернулся!
НИДЗО. Да, и, надеюсь, сезон дождей пошёл тебе на пользу?
ОХАНО. Да, а тебе, Нидзо?
НИДЗО. То же самое.
ОХАНО. О, я рад, рад, как цветы на деревьях весеннему поцелую. И
Зама здесь разделяет мою радость, не так ли?
НИДЖО. [_Узнав_ ЗАМУ.] Ах, Зама.
ЗАМА. [_Склоняясь перед ним._] Боги были добры, вернув нам героя.
НИДЖО. Спасибо.
ЗАМА. Теперь я пойду принесу что-нибудь освежающее, чтобы утолить вашу усталость; должно быть, вы очень устали после такого долгого путешествия. [_Выходит направо._
ОХАНО. Может, посидим здесь?
НИДЗО. Как пожелаете.
[ОХАНО _и_ НИДЗО _сидят на циновках у окна, частично повернувшись друг к другу_.
ОХАНО. Они... они дали тебе меч на корабле.
НИДЗО. [_Устало._] О да.
ОХАНО. Даже отсюда мы видели, как сверкали его драгоценности.
НИДЗО. [_Без интереса._] Да, это хитроумная задумка.
ОХАНО. Как это, должно быть, чудесно. Может быть, я могу это увидеть?
НИДЗО. [_Все еще устало._] Если вы так желаете.
[_Расстегивает пояс с мечом и держит его перед собой, чтобы она могла рассмотреть.
Она восхищенно наклоняется к нему, прикасаясь к драгоценностям, и говорит о них._
ОХАНО. Великолепно! Рубины, изумруды и сапфиры! А вот лунные камни и бриллианты. Как же ты должен это ценить.
НИДЗО. [_Устало._] Конечно, должен.
ОХАНО. И те самые люди, которые пытались помешать тебе отправиться за море, чтобы завоевать славу, дали её тебе.
НИДЗО. Таков мир.
ОХАНО. Покажи мне путь к славе, Нидзё.
НИДЗЁ. А зачем?
ОХАНО. Я бы тоже по нему прошла.
НИДЗЁ. Ты — простая девушка с острова?
ОХАНО. Я не простая. Я выросла и стала не такой, как здешние люди.
НИДЗЁ. Но есть слава в работе, которую женщины должны выполнять дома.
OHANO. И я сделал свою долю. Я хочу больше работать сейчас ... в
мира.
Нидзе. Но простые задачи должны быть выполнены.
OHANO. Мне до смерти надоело это делать!
НИДЗЕ. Но ты не можешь участвовать в мировых битвах. Ты островитянка
женщина.
ОХАНО. Эта последняя война сделала всех женщин свободными. Если другие женщины на острове
придерживаются вековой традиции, согласно которой женщина не должна покидать
свой родной очаг, пусть придерживаются. Я достигну вершины и познаю
славу великих дел в этом мире!
НИДЗО. Но ты — всю жизнь под защитой, — как ты можешь это сделать?
ОХАНО. Вот что меня беспокоит. Но ты был скован этой островной жизнью
и прорвался сквозь оковы условностей. Как _ты_ это сделал?
НИДЗО. [_К сожалению._] Охано, я бы не стал портить тебе жизнь, рассказывая об этом.
ОХАНО. Портить её? Как ты думаешь, что с ней сейчас происходит? О, Нидзё,
разве ты не понимаешь, что я застаиваюсь — _умираю_ в этой обыденной островной
жизни.
НИДЗЁ. Я тоже так думал о себе, когда начал свой путь к славе; но не прошло и месяца, как я осознал,
как одиноко на больших высотах.
ОХАНО. [_По-тигриному._] Ты пытаешься отговорить меня от моего желания —
всю славу острова для себя?
НИДЗЕ. Нет, но только жители долины наслаждаются величием гор.
ОХАНО. [_смешливо._] Ha!
НИДЗЕ. Те, кто достиг вершины, потеряли перспективу. Все, что они видят
это одинокие вершины других гор.
ОХАНО. [_сублимационно._] Но они испытали радость от восхождения!
НИДЗО. И ради чего — не более чем ради морского тумана.
ОХАНО. Думаешь, меня это удовлетворяет? Я хочу узнать это сам! Я
лишь хочу, чтобы ты подсказал мне, как использовать этот дух, что бурлит в моей
крови, жаждет действий!
НИДЗО. Этого я никогда не сделаю.
ОХАНО. О, что же мне делать? Я даже умоляла солнце и луну!
[_Смотрит на море._] Теперь я _должна_ прислушаться к своим мечтам — моим мечтам, которые
кричат и кричат: «Посмотри в волшебный шар! Посмотри в волшебный шар! Он
укажет тебе путь!» И если он когда-нибудь это сделает, я пойду по этому пути, _куда бы он ни вёл_.
НИДЁ. Моё путешествие лишь усилило моё желание вернуться в гавань твоей
любви, Охано. Янтарная чаша славы оставила во мне жажду быть окутанным
мантией твоей безграничной любви и согретым сиянием твоего сердца.
ОХАНО. [_Удивлён._] Твоё путешествие действительно привело тебя обратно ко мне?
НИДЗО. [_Печально._] Ты моя единственная надежда. Я сходил по тебе с ума, как море по лунному свету.
ОХАНО. [_Встревоженно._] Но ты был полон огня и страсти, когда уходил;
а теперь... ты всё ещё тоскуешь по мне?
НИДЗО. [_Тихо, без страсти._] Надежда на твою любовь была светом в моём разуме, превращаясь из жизни в мечту, из земли в звезду.
ОХАНО. Моя жажда славы была такой же; но Зама говорит мне, что она ничтожна по сравнению с поцелуем любви. Если любовь обладает такой силой, я готов забыть обо всём остальном. Поцелуй меня, Нидзё!
НИДЗЁ. Наконец-то мои губы прижмутся к твоим, как солнце к бессмертной
момент, когда он встречается с небом.
[_Стоя на коленях друг напротив друга, они соприкасаются губами._ ОХАНО _мгновенно
издаёт пронзительный крик и отшатывается от него_. НИДЗО _валится на землю_.
ОХАНО. [_Встаёт и, повернувшись к морю, плачет._] О, о, о!
ЗАМА. [_Подбегает справа._] Что случилось? Что случилось, Охано?
ОХАНО. [_Все еще плачет._] О-о-о.
ЗАМА. Что случилось, моя маленькая Охано?
ОХАНО. [_Поворачивается._] Его поцелуй — поцелуй Нидзё!
ЗАМА. Да?
ОХАНО. Холодный, как белый мрамор, — _холодный_!
ЗАМА. Холодный, как белый мрамор?
ОХАНО. О, Нидзё, почему ты целуешь меня как каменную статую?
НИДЗО. [_С жалостью смотрит вверх._] В этот поцелуй я вложил всю
любовь, о которой думал все эти годы.
ОХАНО. О любви, о которой ты _думал_?
НИДЗО. [_Уныло._] Да, я только _думал_ об этом!
ОХАНО. Но твоё сердце...
НИДЗО. [Встает._] Мое сердце больше ничего не чувствует! Думает только моя голова.
ЗАМА. Ты больше не любишь?
НИДЗЕ. Кажется, только головой. Я кое-что вижу, кое-что знаю, понимаю
кое-что; но я больше ничего не чувствую. И моя жажда славы сделала
все это - убила мою любовь к жизни и превратила в камень сам мой поцелуй. О,
Слава, почему люди отдают тебе всю свою жизнь — тебе, которая длится не дольше, чем золотое сияние над закатом!
ОХАНО. [_Великолепно._] Потому что слава даёт тебе мир — всё!
НИДЗО. Она забирает всё — лишает тебя всего — и не оставляет тебе ничего, во что можно было бы
поверить. О, я мог бы стать здесь простым солдатом, маршировать плечом к плечу с островитянами, идущими на войну, но нет — я должен быть великим воином, героем на своём посту. Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, как бы я с радостью пошёл в армию одним из тысяч, кто
известные как... просто солдаты. Они — те, кто знает, что такое жизнь
и любовь!
ОХАНО. Ты возвращаешься с таким посланием? Ты, кто взбирался и
взбирался на высоты, пока я не поверил, что ты так же непоколебим в своих
стремлениях, как свет, озаряющий этот мир?
НИДЗО. Я — свет?
ОХАНО. Почему бы и нет? Я всегда сравнивал ваши ноги с дисками двух
светильников, освещающих путь всему миру. [_Смотрит на
глобус, который теперь представляет собой золотой шар на фоне
чёрного моря и неба._] А теперь вы говорите мне, что я был неправ. Возможно, свет на
Только за ним и стоит идти.
НИДЗО. Я — свет? Ну что ты, Охано, если я что-то и есть, то я — следящий шар!
ОХАНО. Что ты имеешь в виду — следящий шар?
НИДЗО. Что без него я прекрасна, чудесна, но внутри я пуста, как
следящий шар.
ОХАНО. [_С презрением._] Но хрустальный шар показывает людям путь к их
желаниям.
НИДЗО. Он отражает то, что люди видят в нём. Так же, как и слава.
ОХАНО. Я не могу в это поверить — сейчас.
НИДЗО. Взгляни, что он со мной сделал! Ещё ребёнком я смотрел на этот
глобус, стремясь постичь славу, символом которой он был. Он наполнял меня
с красным безумием, охватившим меня невыносимой музыкой, причиняющей мне дикую боль! О, это опьянило меня вином славы!
ОХАНО. Я знаю! Я знаю! Теперь ты говоришь как мужчина, которым я тебя считал.
НИДЗО. Я не мужчина. Я мёртв.
ОХАНО. Но ты познал славу жизни. Неужели я никогда не узнаю путь
к нему? [_Обращаясь к глобусу._] Путь — это то, что я ищу!
ЗАМА. Не смотри так на этот злой шар, дитя. Он заколдован на тысячу лет! [ОХАНО _приближается к глобусу_.] Не подходи так близко, дитя!
Зло падёт — и ты будешь порабощён!
ОХАНО. Какая мне разница, если он указывает мне путь? [_Протягивает руки к
глобусу._
ЗАМА. [_Обращаясь к_ НИДЗО.] Сэр, прошу вас, остановите её. Она
всё время смотрит на этот золотой шар, и он постепенно затягивает её в свои чары. И это зачарованный шар!
НИДЗО. Возможно, в его чарах больше, чем я думал. Он выбрал меня в качестве жертвы, а теперь превращает тепло её жизни в
фальшивую восточную жемчужину.
ОХАНО. [_Бормочет, обращаясь к глобусу._] Путь — путь! Я должен найти
путь!
НИДЗО. [_Быстро выхватывает меч._] Я не покажу тебе — но я спасу
ты! [_Направляется к шару._
ЗАМА. [_Преграждает ему путь._] Ниджо, сэр, что вы делаете?
НИДЖО. [_Взмахивает мечом._] Я убью того, кто заморозил ещё одно сердце!
ЗАМА. Это же катастрофа! Это заколдованный шар!
НИДЖО. [Проходя мимо ЗАМЫ.] Это больше не будет очаровывать!!
ОХАНО. Нет! Нет, Нидзе!
НИДЗЕ. [_ Взбегает по ступеням пьедестала._] Да!!
[_ Могучим ударом он поражает мечом смотрящий шар.
Frightened_, OHANO _shrinks в одну сторону, с поворотом вправо, как
гром-как авария следует за ударом, и частей земного шара сушильный
на землю — всё, кроме одного осколка, который остаётся на пьедестале.
Затем с луны, находящейся за сценой справа, на море падает прямая золотая дорожка, ведущая к осколку на пьедестале._
ОХАНО. [_Торжествующе._] Луна — путь! Наконец-то путь! От
осколка — золотая дорожка к луне славы. Теперь я свободен!
[_Бежит по залитой лунным светом тропинке к морю._
ЗАМА. Останови её!
НИДЗО. Нет, лучше отпустить её.
ЗАМА. Но тропинка ведёт в море. Это смерть! Останови её!!
[_Бежит вперёд._
НИДЗЕ. [_Restraining_ ЗАМА.] Нет! В смерти ее душа нашла единственный
путь!
ЗАНАВЕС
ГРУБИЯН
Автор:
АНТОН ЧЕХОВ
_The Boor_ перепечатывается со специального разрешения Барретта Х. Кларка и
Сэмюэля Френча, издателя из Нью-Йорка. Все права защищены. За разрешением на постановку обращайтесь к Сэмюэлю Френчу, 28-30, Западная 38-я улица,
Нью-Йорк,
Антон Чехов
Антон Чехов, считающийся величайшим из современных русских драматургов, родился в 1860 году в Таганроге, Россия. В 1880 году он окончил медицинский факультет Московского университета.
здоровье вскоре вынудило его оставить медицинскую практику, и в
1887 году он отправился на юг. В 1904 году, в год успешного появления
своего "Вишневого сада", он умер в деревне Шварцвальд в
Германия.
Как драматург, Чехов намеренно отбросил большую часть
условностей драматической техники. В своих более длинных пьесах, таких как «Чайка», «Дядя Ваня» и «Вишнёвый сад», он в некоторой степени избегает очевидных противоречий, избитых фраз, хорошо подготовленных кульминаций и стремится скорее создать панорамное полотно для нашего восприятия.
созерцание. Его главная цель - показать нам человечество таким, каким он его видит. Именно
его интерес к человечеству дает ему столь высокое звание драматурга.
Его одноактные пьесы, форма драмы необычайно меткое на определенные интимные
аспекты русской крестьянской жизни, более стабильны в своих техника, чем
его больше не играет. Среди пяти или шести коротких пьес, написанных Чеховым
, "Грубиян" и "Предложение руки и сердца" - его лучшие. В этих пьесах
он показывает светлую сторону русской деревенской жизни, внося
дух великого Гоголя в свой широкий и несколько фарсовый образ
портреты. С редким изяществом в этих пьесах он, кажется, просит
отбросить нашу сдержанность и посмеяться вместе с ним над глупостью и
наивность, а также добросердечие русского народа, которые он так хорошо знал
.
"Грубиян" - удивительно хорошо построенная одноактная пьеса, и это
вероятно, лучшая одноактная пьеса русской драматической школы.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПЬЕСЫ
ЕЛЕНА ИВАНОВНА ПОПОВА, _молодая вдова, хозяйка загородного поместья_
ГРИГОРИЙ СТЕПАНОВИЧ СМИРНОВ, _владелец загородного поместья_
ЛУКА, _слуга_ госпожи ПОПОВОЙ
_ Садовник._ _ Кучер._ _ Несколько рабочих._
ГРУБИЯН
ВРЕМЯ: _ настоящее._
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _ Хорошо обставленная приемная в_ МИССИС Дом ПОПОВА.
МИССИС ПОПОВ обнаружена в глубоком трауре, сидящей на диване и
пристально смотрящей на фотографию. ЛУКА _тоже здесь_.
ЛУКА. Это неправильно, мэм. Вы изнуряете себя! Горничная и
кухарка ушли за ягодами; всё, что дышит, наслаждается жизнью; даже
кошка знает, как быть счастливой, — она носится по двору и ловит
птиц, — но вы прячетесь здесь, в доме, как
Как будто ты была в монастыре. Да, в самом деле, по моим подсчётам, ты
не покидала этот дом целый год.
МИССИС ПОПОВА. И я никогда его не покину — зачем мне это? Моя жизнь кончена.
Он лежит в могиле, а я похоронила себя в этих четырёх стенах.
Мы оба мертвы.
ЛУКА. Вот ты и снова здесь! Это слишком ужасно, чтобы слушать, так и есть!
Николай Михайлович умер; такова была воля Господа, и Господь
дал ему вечный покой. Вы горевали по нему, и этого должно быть
достаточно. Теперь пора остановиться. Нельзя плакать и носить траур
навсегда! Моя жена умерла несколько лет назад. Я горевал по ней. Я плакал целый
месяц, а потом всё прошло. Неужели нужно вечно причитать?
Это больше, чем стоил ваш муж! [_Он вздыхает._] Вы
забыли всех своих соседей. Вы никуда не выходите и никого не принимаете.
Мы живём — вы уж простите меня — как пауки, и никогда не видим дневного света. Всю ливрею погрызли мыши — как будто в мире больше нет хороших людей! Но весь район полон джентльменов. Полк расквартирован в
Риблов — офицеры — просто прекрасны! Ими невозможно налюбоваться! Каждую
пятницу — бал, и каждый день — военная музыка. О, моя дорогая, моя милая мадам,
молодая и красивая, если бы вы только дали волю своему воображению!
Красота не может длиться вечно. Когда пройдут эти десять коротких лет, вы будете рады
немного прогуляться и встретиться с офицерами, но тогда будет уже слишком
поздно.
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Решительно._] Пожалуйста, не говорите больше об этом.
Вы прекрасно знаете, что после смерти Николая Михайловича моя жизнь
ничего для меня не значит. Вы думаете, что я живу, но это только кажется.
ты понимаешь? О, если бы его душа могла увидеть, как сильно я его люблю! Я
знаю, для тебя это не секрет; он часто был несправедлив ко мне, жесток,
и... он не был верен мне, но я буду верна ему до гроба и докажу
ему, как сильно я могу любить. Там, в загробном мире, он увидит меня такой, какой
я была до его смерти.
ЛУКА. Какой смысл во всех этих словах, когда вы бы предпочли
прогуляться по саду или приказать запрячь Тобби или Великана в двуколку
и навестить соседей?
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Плачет._] О!
ЛУКА. Мадам, дорогая мадам, в чём дело? Ради всего святого!
МИССИС ПОПОВА. Он так любил Тобби! Он всегда возил его к Корчагиным
или Власовым. Каким замечательным наездником он был! Как прекрасно он выглядел,
когда изо всех сил натягивал поводья! Тобби, Тобби, дай ему сегодня
дополнительную порцию овса!
ЛУКА. Да, мэм.
[_Громко звенит колокольчик._
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Вздрагивает._] Что это? Я никого не жду.
ЛУКА. Да, сударыня. [_Уходит в центр сцены._
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Смотрит на фотографию._] Ты увидишь, Николай, как я
могу любить и прощать! Моя любовь умрет только вместе со мной, когда мое бедное сердце
сердце перестаёт биться. [_Она улыбается сквозь слёзы._] И тебе не стыдно?
Я была хорошей, верной женой; я заточила себя в темницу и останусь верной до самой смерти, а ты... ты... тебе не стыдно за себя,
мой дорогой монстр! Ты ссорился со мной, неделями оставлял меня одну...
[ЛУКА _вбегает в сильном волнении_.
ЛУКА. О, мэм, вас кто-то спрашивает, настаивает на встрече с вами...
МИССИС ПОПОВ. Вы сказали ему, что после смерти моего мужа я никого не принимаю?
ЛУКА. Я так и сказал, но он не слушает; говорит, что это срочное дело.
МИССИС ПОПОВ. Я никого не принимаю!
ЛУКА. Я сказал ему об этом, но он дикий человек; он выругался и ворвался в комнату; сейчас он в столовой.
МИССИС ПОПОВА. [_Взволнованно._] Хорошо. Проводите его сюда. Нахал!..
[ЛУКА _выходит, центр_.
МИССИС ПОПОВА. Какие же люди зануды! Что им от меня нужно? Почему они
нарушают мой покой? [_Она вздыхает._] Да, ясно, что я должна уйти в
монастырь. [_Размышляет._] Да, в монастырь.
[Входит СМИРНОВ, за ним _ЛУКА.
СМИРНОВ. [ЛУКЕ.] Дурак, ты слишком шумишь! Ты осел!
[_Заметив_ МИССИС. ПОПОВ — _вежливо_.] Мадам, имею честь представиться
Позвольте представиться: поручик артиллерии, отставной помещик, Григорий Степанович Смирнов! Я вынужден побеспокоить вас по чрезвычайно важному делу.
Г-ЖА ПОПОВА. [_Не протягивая руки._] Что вам угодно?
СМИРНОВ. Ваш покойный муж, с которым я имел честь быть знакомым, оставил мне две записки на сумму около тысячи двухсот рублей. Поскольку завтра я должен выплатить проценты по кредиту в
Аграрном банке, я хотел бы попросить вас, мадам, выплатить мне эти
деньги сегодня.
Г-ЖА ПОПОВА. Двенадцать сотен — и за что мой муж был вам должен?
СМИРНОВ. Он купил у меня овёс.
Г-ЖА ПОПОВА. [_Вздыхая, обращается к_ ЛУКЕ.] Не забудь дать Тобби
добавку овса.
[ЛУКА _выходит_.
Г-ЖА ПОПОВА. [_Обращаясь к_ СМИРНОВУ.] Если Николай Михайлович вам должен,
Я, конечно, заплачу вам, но, к сожалению, сегодня у меня нет денег.
Завтра мой управляющий вернётся из города, и я попрошу его заплатить вам то, что причитается, но до тех пор я не могу удовлетворить вашу просьбу.
Кроме того, сегодня исполняется семь месяцев со дня смерти моего
мужа, и я не в настроении обсуждать денежные вопросы.
СМИРНОВ. И я готов взлететь на воздух, если завтра не получу эти проценты. Они конфискуют мое
имущество!
ГОСПОЖА ПОПОВА. Послезавтра вы получите деньги.
СМИРНОВ. Мне не нужны деньги послезавтра, они нужны мне сегодня.
МИССИС ПОПОВА. Простите, я не могу заплатить вам сегодня.
СМИРНОВ. И я не могу ждать до послезавтра.
МИССИС ПОПОВА. Но что я могу сделать, если у меня нет денег?
СМИРНОВ. Значит, вы не можете заплатить?
МИССИС ПОПОВА. Не могу.
СМИРНОВ. Хм! Это ваше последнее слово?
ГОСПОЖА ПОПОВА. Последнее.
СМИРНОВ. Точно?
ГОСПОЖА ПОПОВА. Точно.
СМИРНОВ. Спасибо. [_Он пожимает плечами._] И они ждут, что я буду
это терпеть. Сборщик податей только что встретил меня на дороге и
спросил, почему я всегда беспокоюсь. Почему, ради всего святого, я
не должен беспокоиться? Мне нужны деньги, я чувствую нож у своего горла. Вчера утром я
вышел из дома на рассвете и обошёл всех своих должников. Если бы хоть один из них заплатил свой долг! Я содрал кожу с пальцев! Черт знает, в какой я спал гостинице для евреев, в комнате с бочонком бренди! И вот наконец я здесь, в семидесяти верстах от дома, в надежде на
немного денег, а всё, что вы мне даёте, — это настроение! Почему я не должен беспокоиться?
Г-ЖА ПОПОВА. Я думала, что ясно дала вам понять, что мой управляющий вернётся из города, и тогда вы получите свои деньги.
СМИРНОВ. Я пришёл не к управляющему, я пришёл к вам. Какого чёрта — простите за выражение — мне нужен ваш управляющий?
МИССИС ПОПОВА. Право, сударь, я не привыкла к такому языку и таким манерам.
Я больше не стану вас слушать. [_Она уходит, уходит налево._
СМИРНОВ. Что на это скажешь? Настроения! Семь месяцев, как умер её муж! Должен я платить проценты или нет? Я повторяю вопрос:
Должен я платить проценты или нет? Муж умер, и всё такое;
управляющий — чёрт с ним! — где-то путешествует. Ну, скажите,
что мне делать? Бежать от кредиторов на воздушном шаре? Или
биться головой о каменную стену? Если я зайду к Груздеву, он
скажет, что его «нет дома»; Ирошевич просто спрятался, я
поссорился с Курзиным и чуть не выбросил его из окна,
Масутов болен, а у этой женщины — перепады настроения! Ни один из них не заплатит!
И всё потому, что я их избаловал, потому что я старый нытик, тряпка!
Я слишком добросердечен с ними. Но постойте! Я никому не позволю
шутить со мной, чёрт бы их побрал! Я останусь здесь и не сдвинусь с места,
пока она не заплатит! Бр-р! Как я зол, как ужасно зол! Все
мои мускулы дрожат от гнева, и я едва могу дышать! Мне даже
становится плохо! [_Он кричит._] Слуга!
[ЛУКА _входит_.
ЛУКА. Чего ты хочешь?
СМИРНОВ. Принеси мне квасу или воды! [ЛУКА _выходит_.] Ну, что мы можем сделать? У неё нет этого под рукой? Что это за логика? Человек стоит с ножом у горла, ему нужны деньги, он на грани
повесился, а она не заплатит, потому что у неё нет настроения обсуждать деньги. Женская логика! Вот почему я никогда не любил разговаривать с женщинами и почему не люблю это делать сейчас. Я лучше буду сидеть на пороховой бочке, чем разговаривать с женщиной. Бр-р-р! Я весь дрожу от холода; эта история меня так разозлила. Мне достаточно увидеть такое романтичное создание
на расстоянии, чтобы разозлиться так, что у меня сводит икры! Этого
достаточно, чтобы закричать о помощи!
[_Входит_ ЛУКА.
ЛУКА. [_Протягивает ему воду._] Мадам больна и никого не принимает.
СМИРНОВ. Марш! [ЛУКА выходит_.] Болен и не принимает! Хорошо,
в этом нет необходимости. Я тоже не буду принимать! Я буду сидеть здесь и останусь
пока ты не принесешь эти деньги. Если ты будешь болеть неделю, я буду сидеть здесь неделю.
Если ты будешь болеть год, я буду сидеть здесь год. Клянусь небом,
я достану деньги. Ты не будешь беспокоить меня своим трауром — или своими ямочками. Мы знаем эти ямочки! [_Он кричит в окно._] Саймон,
разнуздай лошадей! Мы не собираемся уезжать прямо сейчас. Я останусь здесь.
Скажи им в конюшне, чтобы дали лошадям овса. У левой лошади
Снова натянул поводья. [_Имитирует его._] Остановись! Я покажу тебе, как.
Остановись! [_Выходит из окна._] Это ужасно. Невыносимая жара, нет денег, не спал
прошлой ночью, а теперь — траурные платья и дурное настроение. У меня болит голова;
может, мне стоит выпить. Да, я должен выпить. [_Зовет._]
Слуга!
ЛУКА. Чего изволите?
СМИРНОВ. Чего-нибудь выпить! [ЛУКА _выходит_. СМИРНОВ _садится и
осматривает свою одежду_.] Тьфу, ну и вид! Нечего и отрицать. Пыль,
грязные сапоги, немытый, непричёсанный, солома на жилете — дама,
наверное, приняла меня за разбойника. [_Он зевает._] Это было немного невежливо по отношению к
прийти в приемную в такой одежде. О, ладно, ничего страшного.
Я здесь не как гость. Я кредитор. И нет специального костюма
для кредиторов.
ЛУКА. [_ Входит со стеклом._] Вы позволяете себе большую вольность, сэр.
СМИРНОВ. [_ангрильно._] Что?
ЛУКА. Я... я... я просто...
СМИРНОВ. С кем ты разговариваешь? Молчи.
ЛУКА. [_Гневно._] Ну и беспорядок! Этот парень не уходит! [_Он уходит._
СМИРНОВ. Господи, как я зол! Зол настолько, что готов бросить грязью в весь
мир! Мне даже плохо! Слуга!
[Г-жа ПОПОВА _входит с опущенными глазами_.
МИССИС ПОПОВА. Сэр, в своём уединении я отвыкла от человеческого
голоса и не выношу громких разговоров. Прошу вас, пожалуйста, перестаньте
нарушать мой покой.
СМИРНОВ. Заплатите мне, и я уйду.
МИССИС ПОПОВА. Я уже однажды сказал вам прямо на вашем родном языке, что у меня нет денег; подождите до послезавтра.
СМИРНОВ. И я также имел честь сообщить вам на вашем родном языке, что мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня. Если вы не заплатите мне сегодня, мне придётся повеситься завтра.
Г-ЖА ПОПОВА. Но что мне делать, если у меня нет денег?
СМИРНОВ. Так вы не собираетесь платить немедленно? Не собираетесь?
ГОСПОЖА ПОПОВА. Я не могу.
СМИРНОВ. Тогда я буду сидеть здесь, пока не получу деньги. [_Он садится._] Вы
заплатите послезавтра? Отлично! Я останусь здесь до послезавтра. [_Вскакивает._] Я вас спрашиваю, должен я завтра заплатить эти проценты или нет? Или вы думаете, что я шучу?
ГОСПОЖА ПОПОВА. Сэр, умоляю вас, не кричите! Это не конюшня.
СМИРНОВ. Я говорю не о конюшнях, я спрашиваю вас, должен я завтра заплатить эти проценты или нет?
МИССИС ПОПОВА. Вы понятия не имеете, как обращаться с дамой.
СМИРНОВ. О да, имею.
МИССИС ПОПОВА. Нет, не так. Вы невоспитанный, вульгарный человек!
Почтенные люди так не разговаривают с дамами.
СМИРНОВ. Как удивительно! Как вы хотите, чтобы с вами разговаривали? По-французски,
может быть! Мадам, прошу вас! Простите, что побеспокоил вас. Какая
прекрасная сегодня погода! И как вам идёт этот траур! [_Он делает низкий поклон с притворной церемонностью._
ГОСПОЖА ПОПОВА. Совсем не смешно! Я считаю это вульгарным!
СМИРНОВ. [_Подражая ей._] Совсем не смешно — вульгарно! Я не понимаю,
как вести себя в обществе дам. Мадам, в течение моей жизни
Я повидал больше женщин, чем ты воробьёв. Трижды я дрался на дуэлях из-за женщин, двенадцать раз я бросал их, и девять раз они бросали меня. Было время, когда я валял дурака, говорил сладкие речи, кланялся и заискивал. Я
любил, страдал, вздыхал под луной, таял в любовных муках. Я любил
страстно, я любил до безумия, любил во всех смыслах, болтал как
сорока о свободе, пожертвовал половиной своего состояния ради
нежной страсти, и теперь, видит Бог, с меня хватит. Ваш покорный
слуга больше не позволит водить себя за нос. Довольно! Блэк
глаза, страстные глаза, коралловые губы, ямочки на щеках, лунный свет,
шепот, тихие, скромные вздохи — за всё это, мадам, я бы не дал и
копейки! Я говорю не о нынешней компании, а о женщинах в целом;
от самых маленьких до самых больших, они тщеславны, лицемерны,
болтливы, отвратительны, лживы с головы до ног; тщеславны, мелочны, жестоки с
безумной логикой, и [_он ударяет себя по лбу_] в этом отношении, пожалуйста,
извините меня за откровенность, но один воробей стоит десяти вышеупомянутых
дам-философов. Когда видишь одно из этих романтических созданий
Ему кажется, что он смотрит на какое-то святое существо, настолько чудесное, что одно его дыхание может растворить его в море тысячи чар и наслаждений; но если заглянуть ему в душу, то это всего лишь обыкновенный крокодил. [_Он хватает кресло и ломает его пополам._] Но хуже всего то, что этот крокодил воображает себя шедевром творения и что он монополизировал все нежные чувства. Пусть дьявол перевернёт меня вверх ногами, если в женщине есть что-то, что можно полюбить!
Когда она влюблена, она только и знает, что жаловаться и лить слёзы. Если
мужчина страдает и идёт на жертвы, а она разворачивает свой экипаж и
пытается водить его за нос. Вам не повезло родиться женщиной,
и, естественно, вы знаете женскую натуру; скажите мне, ради всего святого,
видели ли вы когда-нибудь в своей жизни по-настоящему верную и преданную женщину? Никогда!
Только старые и уродливые бывают верными и преданными. Легче найти
кошку с рогами или белого вальдшнепа, чем верную женщину.
ГОСПОЖА ПОПОВА. Но позвольте спросить, кто верен и предан в любви? Мужчина,
что ли?
СМИРНОВ. Да, конечно! Мужчина!
МИССИС ПОПОВА. Мужчина! [_Она саркастически смеётся._] Мужчина, верный и преданный в любви! Что ж, это что-то новенькое! [_Горько._] Как вы можете так говорить? Мужчины, верные и преданные! Раз уж мы зашли так далеко, я могу с уверенностью сказать, что из всех мужчин, которых я знала, мой муж был лучшим. Я страстно любила его всей душой, как может любить только молодая, здравомыслящая женщина. Я отдала ему свою молодость, своё счастье, своё состояние, свою жизнь. Я поклонялась ему, как язычнице. И что же случилось?
Этот лучший из мужчин предал меня всеми возможными способами. После его смерти я
Я нашла его стол, заваленный любовными письмами. Пока он был жив, он месяцами оставлял меня одну — даже думать об этом ужасно, — он занимался любовью с другими женщинами прямо у меня на глазах, он тратил мои деньги и смеялся над моими чувствами — и, несмотря на всё это, я доверяла ему и была ему верна.
И даже больше: он мёртв, а я всё ещё верна ему. Я похоронила себя в этих четырёх стенах и буду носить этот траур до самой смерти.
СМИРНОВ. [_Неуважительно смеясь._] Траур! За кого вы меня принимаете? Как будто я не знаю, почему вы надели это чёрное домино и почему
ты заперлась в этих четырёх стенах. Такая тайна! Так романтично!
Какой-нибудь рыцарь пройдёт мимо замка, посмотрит на окна и подумает: «Здесь живёт таинственная Тамара, которая ради любви к своему мужу заперлась в четырёх стенах». О, я понимаю искусство!
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Вскакивает._] Что? Что ты имеешь в виду, говоря мне такие вещи?
СМИРНОВ. Вы похоронили себя заживо, но при этом не забыли припудрить нос!
Г-ЖА ПОПОВА. Как вы смеете так говорить?
СМИРНОВ. Не кричите на меня, пожалуйста; я не управляющий. Позвольте мне
называйте вещи своими именами. Я не женщина, и я привыкла
высказывать то, что я думаю. Поэтому, пожалуйста, не кричите.
МИССИС ПОПОВА. Я не кричу. Это вы кричите. Пожалуйста, оставьте меня.
Умоляю вас.
СМИРНОВ. Заплатите мне деньги, и я уйду.
МИССИС ПОПОВА. Я не дам тебе денег.
СМИРНОВ. Не дашь? Не дашь мне моих денег?
ГОСПОЖА ПОПОВА. Мне всё равно, что ты делаешь. Ты не получишь ни копейки! Уходи от меня!
СМИРНОВ. Поскольку я не имел удовольствия быть ни вашим мужем, ни вашим
женихом, пожалуйста, не устраивайте сцен. [_Он садится._] Я этого не вынесу.
МИССИС ПОПОВА. [_Тяжело дышит._] Вы собираетесь сесть?
СМИРНОВ. Я уже сел.
МИССИС ПОПОВА. Пожалуйста, покиньте дом!
СМИРНОВ. Дайте мне деньги.
МИССИС ПОПОВА. Я не желаю разговаривать с наглыми мужчинами. Уходите! [_Пауза._]
Вы не уходите?
СМИРНОВ. Нет.
Г-ЖА ПОПОВА. Нет?
СМИРНОВ. Нет.
Г-ЖА ПОПОВА. Очень хорошо. [_Она звонит в колокольчик._
[_Входит_ ЛУКА.
Г-ЖА ПОПОВА. Лука, проводи джентльмена.
ЛУКА. [_Обращаясь к_ СМИРНОВУ.] Сэр, почему вы не уходите, когда вам
приказывают? Чего вы хотите?
СМИРНОВ. [_Вскакивает._] С кем вы разговариваете? Я вас
в порошок сотру.
ЛУКА. [_Прикладывает руку к сердцу._] Боже мой! [_Падает в кресло._] О, я болен, я не могу дышать!
ГОСПОЖА ПОПОВА. Где Даша? [_Зовет._] Даша! Пелагея! Даша!
[_Она звонит._
ЛУКА. Они все ушли! Я болен! Воды!
Г-ЖА ПОПОВА. [_Смирнову._] Уходи! Убирайся!
СМИРНОВ. Будьте любезны, будьте немного вежливее!
Г-ЖА ПОПОВА. [_Стуча кулаками и топая ногами._] Ты
грубиян! Хам! Чудовище!
СМИРНОВ. Что вы сказали?
Г-ЖА ПОПОВА. Я сказала, что вы грубиян, чудовище!
СМИРНОВ. [_Быстро подходит к ней._] Позвольте спросить, какое вы имеете право меня оскорблять?
МИССИС ПОПОВА. Что из того? Вы думаете, я вас боюсь?
СМИРНОВ. И вы думаете, что, будучи романтичной особой, вы можете оскорблять меня, не будучи наказанной? Я вызываю вас!
ЛУКА. Боже милостивый! Воды!
СМИРНОВ. Мы будем драться на дуэли.
МИССИС ПОПОВА. Вы думаете, что я вас боюсь, потому что у вас большие кулаки и бычья шея?
СМИРНОВ. Я никому не позволяю оскорблять меня, и я не делаю исключений из-за того, что вы женщина, представительница «слабого пола»!
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Пытается его урезонить._] Грубиян, грубиян, грубиян!
СМИРНОВ. Давно пора покончить со старым суеверием, что это
только тот, кто вынужден дать удовлетворение. Если справедливость вообще
существует, то пусть она существует во всём. Всему есть предел!
ГОСПОЖА ПОПОВА. Вы хотите драться на дуэли? Очень хорошо.
СМИРНОВ. Немедленно.
ГОСПОЖА ПОПОВА. Немедленно. У моего мужа были пистолеты. Я принесу их. [_Она
спешит прочь, затем оборачивается._] О, с каким удовольствием я всадил бы пулю в твою наглую голову. Черт бы тебя побрал! [_Она уходит._
СМИРНОВ. Я пристрелю ее! Я не птенец, не сентиментальный щенок. Для меня нет слабого пола!
ЛУКА. О, сэр. [_Падает на колени._] Помилуй меня, старика, и
уходи. Ты и так напугал меня до смерти, а теперь хочешь
драться на дуэли.
СМИРНОВ. [_Не обращая внимания._] Дуэль. Это справедливо, это эмансипация.
Так полов уравнивают. Я пристрелю её из принципа. Что можно сказать такой женщине? [_Подражая ей._]
«Чёрт бы тебя побрал. Я всажу пулю в твою наглую башку». Что на это
можно ответить? Она была зла, её глаза горели, она приняла
вызов. Клянусь, я впервые в жизни вижу такую женщину.
ЛУКА. О, сэр. Уходите. Уходите!
СМИРНОВ. Это женщина. Я могу ее понять. Настоящая женщина. Нет,
уловки, но огонь, порох и шум! Было бы жаль
застрелить такую женщину.
ЛУКА. (Плачет._] О, сэр, уходите.
(_ вХодит_ МИССИС ПОПОВА.
МИССИС ПОПОВА. Вот пистолеты. Но прежде чем мы сразимся на дуэли, пожалуйста,
покажите мне, как стрелять. Я никогда раньше не держал в руках пистолет!
ЛУКА. Боже милостивый, сжалься над нами! Я пойду позову садовника и кучера. Зачем нам этот ужас? [_Он уходит._
СМИРНОВ. [_Смотрит на пистолеты._] Видите ли, существуют разные виды.
Есть специальные дуэльные пистолеты, с капсюлем и пулей. Но это
револьверы, «Смит-Вессон», с выбрасывателями; прекрасные пистолеты! Такая пара
стоит по меньшей мере девяносто рублей. Вот так нужно держать револьвер.
[_В сторону._] Какие глаза, какие глаза! Настоящая женщина!
ГОСПОЖА ПОПОВА. Вот так?
СМИРНОВ. Да, вот так. Затем вы отводите затвор назад — вот так — затем вы
прицеливаетесь — немного запрокидываете голову. Просто вытяните руку, пожалуйста.
Итак, затем нажмите пальцем на эту штуку, вот так, и всё. Главное — не волнуйтесь, не торопитесь с прицеливанием и следите за тем, чтобы ваша рука не дрожала.
МИССИС ПОПОВА. Нехорошо стрелять в помещении, давайте выйдем в сад.
СМИРНОВ. Да. Сейчас я вам скажу, я буду стрелять в воздух.
МИССИС ПОПОВА. Это уж слишком! Зачем?
СМИРНОВ. Потому что... потому что. Это моё дело.
МИССИС ПОПОВА. Вы боитесь. Да. А-а-а-а, нет, нет, мой дорогой сэр, не
отступайте! Пожалуйста, следуйте за мной. Я не успокоюсь, пока не проделаю дыру в этой
голове, которую я так ненавижу. Вы боитесь?
СМИРНОВ. Да, я боюсь.
МИССИС ПОПОВА. Вы лжёте. Почему ты не дерешься?
СМИРНОВ. Потому что... потому что... ты мне нравишься.
МИССИС ПОПОВА. [_С сердитым смехом._] Я тебе нравлюсь! Он смеет говорить, что
нравится мне! [_Она указывает на дверь._] Уходи.
СМИРНОВ. [_Молча кладет револьвер на стол, берет шляпу и уходит. У двери он на мгновение останавливается, молча глядя на нее, затем нерешительно подходит к ней._] Послушай! Ты все еще сердишься? Я был в бешенстве, но, пожалуйста, пойми меня... как мне выразить себя? Дело в том, что такие вещи... [_Он повышает голос._] Разве я виноват в том, что ты должна мне денег? [_Хватает спинку стула, который ломается._] Чёрт знает, что у тебя за хрупкая мебель! Ты мне нравишься!
Понимаешь? Я... я почти влюблён!
МИССИС ПОПОВА. Уходи! Я тебя ненавижу.
СМИРНОВ. Боже! Что за женщина! Я в жизни не встречал такой. Я
потерян, уничтожен! Я попался, как мышь в ловушку.
МИССИС ПОПОВА. Уходи, или я выстрелю.
СМИРНОВ. Стреляй! Вы не представляете, каким счастьем было бы умереть на
глазах у этих прекрасных глаз, умереть от выстрела из револьвера в этой маленькой бархатной руке! Я схожу с ума! Подумайте и решите немедленно, потому что, если я уйду сейчас, мы больше никогда не увидимся. Решайте — говорите — я благородный, респектабельный человек, у меня доход в десять тысяч, я могу попасть монетой в
подбросил в воздух. У меня есть несколько прекрасных лошадей. Ты станешь моей женой?
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Гневно размахивает револьвером._] Я выстрелю!
СМИРНОВ. У меня в голове туман — я ничего не понимаю. Слуга, воды! Я
влюбился, как любой молодой человек. [_Он берёт её за руку, и она
вскрикивает от боли._] Я люблю тебя! [_Он опускается на колени._] Я люблю тебя так, как никогда не любил. Я бросил двенадцать женщин, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как люблю тебя. Я побеждён, я проиграл; я лежу у твоих ног, как дурак, и прошу твоей руки. Стыд и позор! Пять лет я
Я не был влюблён; я благодарил за это Господа, а теперь попался,
как язык в карете, в другую карету. Я прошу вашей руки! Да или
нет? Согласны ли вы?— Хорошо! [_Он встаёт и быстро идёт к двери._
ГОСПОЖА ПОПОВА. Подождите минутку!
СМИРНОВ. [_Останавливается._] Ну что?
МИССИС ПОПОВА. Ничего. Вы можете идти. Но... постойте. Нет, идите, идите. Я
вас ненавижу. Или... нет, не уходите. О, если бы вы знали, как я была зла, как зла!
[_Она бросает револьвер на стул._] У меня от этой штуки распух палец. [_Она сердито рвёт свой платок._] Что вы
тут стоите? Убирайся!
СМИРНОВ. Прощай!
МИССИС ПОПОВА. Да, уходи. [_Вскрикивает._] Зачем ты уходишь? Постой... нет, уходи!!
О, как я зла! Не подходи слишком близко, не подходи слишком
близко... э-э-э... не подходи ещё ближе.
СМИРНОВ. [_Приближается к ней._] Как я зол на себя! Влюбился, как школьник,
бросился на колени. У меня озноб!
[_Сильно._] Я люблю тебя. Это прекрасно — всё, что мне было нужно, — это влюбиться. Завтра я должен заплатить проценты, начался сенокос,
а потом появляешься ты! [_Он обнимает её._] Я никогда не прощу себя.
МИССИС ПОПОВА. Уходи! Убери от меня свои руки! Я ненавижу тебя... тебя... это...
[_Долгий поцелуй._
[_Входит_ ЛУКА _с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с шестами_.
ЛУКА. [_Смотрит на пару._] Боже милостивый!
[_Долгая пауза._
ГОСПОЖА ПОПОВА. [_Опускает глаза._] Скажите им в конюшне, что Тобби не будет есть овёс.
ЗАНАВЕС
ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ
Автор:
БОСУОРТ КРОКЕР
"Последняя капля" перепечатано со специального разрешения Босуорта Крокера.
Все права защищены. За разрешением на исполнение обращайтесь к автору, заботьтесь
Общество американских драматургов и композиторов, Западная 45-я улица, 148,
Нью-Йорк.
БОСУОРТ КРОКЕР
Босуорт Крокер родился 2 марта 1882 года в Суррее, Англия. Ещё ребёнком он был привезён в Соединённые Штаты. Он живёт в Нью-Йорке, и с ним можно связаться через Общество американских драматургов и
композиторов, 148, Западная 45-я улица.
В дополнение к "Лапам войны" и "Каменным стенам", он написал ряд
из одноактных пьес: "Собака", "Первый раз", "Стоимость шляпы", "
За час до этого_, _ Детская коляска_ и _ Последняя соломинка_.
"Последняя соломинка", спродюсированная the Washington Square Players в Нью-Йорке.
"Город" - превосходная одноактная трагедия, основанная на психологическом законе
по предложению.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ФРИДРИХ БАУЭР, _дворник в Брин-Мор_
МИЕНЕ, _его жена_
КАРЛ, _старший сын, десять лет_
ФРИЦЦИ, _младший сын, семь лет_
ДЖИМ ЛЕЙН, _мальчик-посыльный_
ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ[G]
ВРЕМЯ: _Наши дни._
МЕСТО: _Подвал большого многоквартирного дома в Нью-Йорке._
МЕСТО: _Кухня в квартире Бауэров в подвале Брин
Мора. Боковое окно выходит на улицу и показывает тротуар
над головой и дома через дорогу. Напротив окон находится
дверь во внутреннюю комнату. Через внешнюю дверь, в центре задней стены, можно увидеть немого официанта, который свистит жильцам. На цементном полу перед немым официантом в луже молока лежит разбитая бутылка из-под молока. Справа от внешней двери — телефон, газовая плита, на которой греются утюги и готовятся овощи. Слева от входной двери стоит старый буфет, над ним висит портрет Шиллера. В центре комнаты, чуть правее, стоит кухонный стол на четырёх
Стулья вокруг него. Гладильная доска стоит между кухонным столом и раковиной, под ней корзина с влажной одеждой. На стене большой календарь. Будильник на подоконнике. Время: чуть больше полудня. Звонит телефон; МИССИС БАЙЕР _оставляет глажку и идёт отвечать на звонок_.
МИССИС БАЙЕР. Нет, мистера Байера ещё нет. [_Она слушает через
передатчик._] Спасибо, миссис Молер. [_Еще одна пауза._] Я скажу ему, как только он
войдет, — да, мэм.
[МИССИС. БАУЭР _возвращается к глажке. Мальчик-разносчик вбегает в
подвал, насвистывая; он ставит корзину, подходит к двери миссис
БАУЭР и заглядывает внутрь.
Линия. Скажите, а где босс?
МИССИС BAUER. Он скоро будет дома, я ... надеюсь ... Джим. Чего ты хочешь?
(_ Он встает и смотрит на нее с растущим сочувствием._
ЛЕЙН. Ничего. У вас тут тряпка есть? Тупой официант весь мокрый... Много
продуктов для Сойерсов.
МИССИС. БАЙЕР. [_Не поднимая глаз, механически протягивает ему швабру,
которая висит рядом с дверью._] Вот.
ЛЕЙН. Что случилось?
МИССИС. БАЙЕР. [_Тупо._] А?
ЛЕЙН. [_Многозначительно._] О, я знаю.
МИССИС. БАУЭР. Что вы знаете?
ЛЕЙН. О боссе. [МИССИС. БАЙЕР _выглядит расстроенной_.] Слышала, как ваши
друзья на той стороне улицы болтали.
МИССИС. БАЙЕР. [_С горечью._] Друзья!
ЛЕЙН. Подлый трюк, разыграть босса, подставив эту старую девку, чтобы его уличили.
МИССИС. БАЙЕР. [_ Отсутствующе._] Она была старой девой?
Линия. Женщина, которая занимается жестоким обращением с животными, вон там (машет ему
рукой_) - обычная старая чудачка. Найс [Эйч] хорошо ее уговорил.
МИССИС BAUER. Я думаю, это была его старая женщина. НИС не так уж и плохо. Она
один. Ей не нравится, что мои мальчики по воскресеньям немного наряжаются.
ЛЕЙН. Да, она расстроена, потому что мальчики сказали ей, что босс пинает их собаку.
МИССИС. БАУЭР. Он ничего такого не делает — просто отгоняет её от мусорных баков, вот и всё. Мы могли бы давно забрать эту собаку — у них нет лицензии. Но Фриц — он такой простой — он просто выносит его, гоняясь за собакой и крича.
Лэйн. Это никуда не годится. Он должен заставить собаку покричать — хорошенько и погромче — один раз; тогда она не будет сюда приходить.
Миссис. Бауэр. Не смей так говорить при моём мужчине. Посмотри, во что мы вляпались из-за бродячей кошки.
ЛЕЙН. Мне лучше заняться делом. Через минуту они позвонят в магазин.
Эта женщина — предел мечтаний... Если она привезет продукты в такой грязи, то
снова их спустит. Таким высокомерным людям, как она, следовало бы держать горничных.
[_Он вытирает нижнюю полку тележки, затем вопросительно смотрит на разбитую бутылку и лужу молока._
МИССИС. БАУЭР. [_Забирая у него швабру._] Я всё уберу. Япопал... во все эти неприятности.
Линия. Чье молоко?
МИССИС BAUER. Молерс". Вот как все это произошло. Кто-то опрокинул
молоко на немого официанта, и кот, стоявший на полке, слизывал его
мой мужчина, не замечая, подзывает официанта, и кот пытается прыгнуть
выходит; бутылка откатывается и разбивается. Кошка была ужасно ранена — застряла в
шахте. Я не понимаю, как она могла после этого бежать, но она
побежала — прямо на улицу, прямо на ту женщину — Фриц за ней. Потом она
упала. «Это ты сделал?» — говорит она Фрицу. «Да, — говорит он, — это я сделал».
Он больше ничего не сказал, просто ушёл, а потом через какое-то время они пришли за ним и... [_Она начинает тихо плакать._
ЛЕЙН. Не волнуйся, они ничего ему не сделают... [_Входит в
кухню. Нерешительно._] Послушай!... Он ведь не пинал кошку, да?
МИССИС. БАЙЕР. Кто так сказал?
Лэйн. Миссис Нис — она говорит, что видела его из своего окна.
Миссис. Бауэр. [_Как будто про себя._] Не знаю. [_Взволнованно._] Конечно, он не пинал эту кошку. [_Снова как будто про себя._] Фриц такой вспыльчивый, что мог пнуть её, не успев сообразить, что делает. Нет
никто бы никогда не узнал, насколько хорош Фриц, если бы не жил с ним вместе. Он никогда
никому и ничему не причинял вреда, кроме самого себя.
Линия. О, я связался с боссом. Я никогда не возражаю против его криков.
МИССИС BAUER. Если у тебя будет возможность, принеси мне немного масла на ужин -
фунт.
Линия. Все в порядке. Я сбегаю за ним через десять-пятнадцать минут, как только разберусь с этими заказами здесь, в повозке.
МИССИС БАУЭР. Так и сделаю.
[_Она вяло передвигается, кладёт скатерть на кухонный стол и начинает накрывать на него._ ЛЕЙН _идёт к немому официанту,
свистит в трубку, ставит корзину с продуктами на полку
официант-тупица дергает за веревочку и отправляет официанта наверх_. МИССИС BAUER
_ продолжает накрывать на стол. Мальчишки с улицы внезапно врываются
в подвал и орут _.
ХОР МАЛЬЧИШЕСКИХ ГОЛОСОВ. Кто убил кошку! Кто убил кошку!
Линия. [_Отпускает верёвку и бросается к мальчикам._] Я вам покажу, вы...
[_Они выбегают_, МИССИС БАУЭР _в отчаянии стоит в дверях,
тряся сжатыми в кулаки руками_.
МИССИС БАУЭР. Это мальчики Нисы.
ЛЕЙН. Настоящие головорезы! Вызовите полицию и арестуйте их, если они не прекратят.
МИССИС. БАЙЕР. Если мой муж услышит их — сами понимаете — будут проблемы.
ЛЕЙН. Босс должен устроить им взбучку.
МИССИС. БАЙЕР. Такие проблемы!
ЛЕЙН. [_Начинает уходить._] Что ж, удачи боссу.
МИССИС. БАУЭР. Для нас удачи не существует.
ЛЕЙН. Да ладно тебе...
МИССИС. БАУЭР. Всё против нас. Сначала умирает мать Фрица. Мы назвали ребёнка в её честь — Труди... Потом мы потеряли Труди. Это положило конец Фрицу.
После этого он начал кричать. А теперь вот это
проблема - как раз тогда, когда все впервые пошло наполовину пристойно.
[_ Она отталкивает его и идет к своей глажке._
Линия. (Сочувственно качает головой и берет свою корзинку._)
Фунт, вы сказали?
МИССИС BAUER. ДА.
Линия. Все в порядке. [_Он уходит, а затем возвращается._] Вот и
хозяин идёт, миссис Бауэр. [_Снова уходит._
ГОЛОС ЛЕЙН. [_Бодро._] Привет!
ГОЛОС БАУЭРА. [_Тусклый и напряжённый._] Привет!
[Входит БАУЭР. Его обычно ярко-голубые глаза усталые и
тусклые; его напряжённое тело, кажется, утратило всякую силу и
настороженность; выражение крайнего уныния на его лице._
МИССИС BAUER. (Закрывает за собой дверь._) Они тебя отпустили?
BAUER. [_ С резким смешком._] Да, они меня отпустили - они меня отпустили
все в порядке, отделались штрафом.
МИССИС BAUER. [_Aghast._] Они думают, что ты сделал это тогда.
БАУЭР. [_Резко._] Судья оштрафовал меня, говорю вам.
ГОСПОЖА. БАУЭР. [_Не в силах выразить своё острое сочувствие._] Оштрафовал тебя!...
О, Фриц! [_Она кладёт руку ему на плечо._
БАУЭР. [_Грубо, чтобы не разрыдаться._] Там до сих пор не убрано.
МИССИС. БАУЭР. Я так волновалась.
БАУЭР. [_С внезапным отчаянием._] Я не могу этого вынести, говорю вам.
МИССИС. БАУЭР. Ну, теперь всё кончено, Фриц.
БАУЭР. Да, всё кончено... всё кончено со мной.
МИССИС. БАУЭР. Фриц!
БАУЭР. Это точно.
МИССИС. БАУЭР. Вам не следует так сдаваться.
БАУЭР. [_Стучит по столу._] Говорю вам, я больше не могу держать голову прямо.
МИССИС. БАУЭР. Почему, Фриц?
БАУЭР. Они сделали меня виновным. Судья оштрафовал меня. Оштрафовал меня, Миен!
Как так? Разве мужчина может это вынести? Женщина сказала, что я сам признался ей, что это сделал я.
МИССИС БАУЭР. Женщина, с которой ты... [он вздрагивает, когда она колеблется] переспал?
БАУЭР. Проклятая...
МИССИС. БАУЭР. [_Закрывает ему рот рукой._] Тише, Фриц.
БАУЭР. Почему я должен молчать, Миене? Она сказала, что я горжусь этой работой.
[_Страстно повышает голос._] Проклятое вмешательство...
МИССИС. БАУЭР. Не кричи, Фриц. Это из-за твоих криков все эти проблемы.
БАУЭР. [_Все больше и больше проникается ее словами._] Мои крики!...
[Звонит телефон; она отвечает на звонок.
МИССИС. БАУЭР. Да, миссис Молер, он уже пришёл. — Да. — Не после
Ужин в силе? — Хорошо. — Спасибо, миссис Молер. [_Она вешает трубку._]
Миссис Молер хочет, чтобы вы починили ей раковину сразу после ужина.
БАУЭР. Я больше ничего здесь не буду чинить.
МИССИС. БАУЭР. Держи себя в руках, Фриц; так нельзя разговаривать; миссис
Молер — милая женщина.
БАУЭР. Я больше не хочу видеть милых женщин. [_После паузы._]
Кричу! — вот что со мной не так — кричу, да? Что ж, я
выпустил всё это в крике.
МИССИС. БАУЭР. Они слышат тебя и думают, что у тебя нет чувств.
БАУЭР. [_В полном изумлении от иронии ситуации._] И я был
иду за этим чёртовым котом, чтобы прикончить его.
МИССИС. БАУЭР. Почему вы не рассказали судье обо всём этом?
БАУЭР. Они меня напугали. Леди была такой мягкой и
приятной - "Ему нужно дать понять, ваша честь", - сказала она судье.
"что у бессловесных животных тоже есть чувства, так же как и у людей
существа" - _Me_, Miene- созданные для того, чтобы понять это! Я ничего не могла сказать.
Мой голос просто застрял у меня в горле.
МИССИС BAUER. Что с тобой не так! Ты должен был заговорить и рассказать судье, как всё
произошло.
БАУЭР. Я сказал себе: «Я пойду домой и пущу себе пулю в лоб».
голова - это лучшее, что у меня сейчас есть.
МИССИС BAUER. [_ С нетерпеливым неверием._] Ах, Фриц, Фриц!
[_ Топот ног._
ХОР ГОЛОСОВ. [_ У входной двери._] Кто убил кошку! Кто убил
кошку!
[БАУЭР _вскакивает, бледный и потрясенный странной яростью; она мягко толкает его обратно в кресло, открывает дверь, выходит на мгновение, затем возвращается и оставляет дверь открытой_.
БАУЭР. Видишь?... Даже дети... Я опозорен на весь город.
МИССИС. БАУЭР. Если ты не тронул кошку...
БАУЭР. Какая разница? Все в это верят.
МИССИС БАУЭР. Нет, не так, Фриц.
БАУЭР. Ты меня не обманешь, Майне. Я вижу это по их глазам. Они отводили от меня взгляд,
когда я выходил из-за угла. Некоторые из них даже улыбались, как... [_проводит рукой по голове_]. Даже коп говорит мне
вчера по дороге сюда: "Не вмешивайся в это дело больше, чем нужно".
Понимаешь? Он думал, что я все сделал правильно. Все в это верят
.
МИССИС BAUER. [Убирает полотенца._] Ну, тогда _ пусть_ они поверят
в это.... Агент в это не верит.
BAUER. Я не знаю. Он бы всё равно заплатил за меня штраф.
МИССИС. БАУЭР. Он дал вам хорошее имя.
БАУЭР. [_С негодованием и насмешкой._] Он дал мне хорошее имя!.. Разве я не
поддерживал это место в порядке с тех пор, как мы здесь? Потом он сказал
мне: «Я удивлён этим делом, Бауэр, очень удивлён». Это показывает, что он
думает. Я сказал ему, что это неправда, я не хотел его обидеть. По его глазам я поняла, что он мне не поверил.
МИССИС БАУЭР. Ну, теперь ты больше не волнуйся.
БАУЭР. [_Про себя._] Кричу!
МИССИС БАУЭР. [_Закрывает дверь._] Ну, теперь можешь немного покричать, если тебе от этого
легче.
БАУЭР. Ничто не принесёт мне пользы.
МИССИС БАЙЕР. Вы просто выбросьте это из головы. [_Звонит телефон. Она
отвечает на звонок._] Да, но он не может прийти сейчас, миссис Макаллистер. Он
придёт сегодня днём.
[_Она вешает трубку._
БАЙЕР. И я никуда не пойду сегодня днём.
МИССИС. BAUER. Это миссис Макалистер. У нее что-то не в порядке с холодильником.
Она говорит, что вода не течет.
BAUER. Они могут сами прочистить свои дренажные трубы.
МИССИС BAUER. Ты иди на работу и выброси свои мысли из головы.
BAUER. [_Смотрит прямо перед собой._] Я не собираюсь бродить среди
люди в этом доме ... чтобы они смотрели на меня ... опозоренную таким образом.
МИССИС. БАЙЕР. Вы хотите держать голову высоко и вести себя так, будто ничего не случилось.
БАЙЕР. Никто не заговорил со мной в буфете, когда я сегодня утром выносила мусор и газеты. Миссис Молер всегда говорит что-нибудь приятное.
МИССИС. БАУЭР. Вы просто так думаете, потому что расстроены. [_Звонит
телефон; она подходит к нему и слушает._] Да, мэм, я посмотрю.
Фриц, у тебя есть тонкий провод? Миссис Макаллистер думает, что сможет с его помощью
заделать слив, пока вы не придёте.
БАУЭР. У меня нет провода.
МИССИС БАУЭР. Мистер Бауэр всё исправит — сразу после ужина, миссис Макаллистер.
[_Нетерпеливо._] Он не может найти провод прямо сейчас — как только закончит ужинать.
БАУЭР. [_Упорно._] Вот увидите...
МИССИС. БАУЭР. [_Успокаивающе._] Ну же, Фриц, дай мне свою шляпу. [_Она забирает у него шляпу._
ГОЛОСА НА УЛИЦЕ. [_Отдаляются от входной двери._] Кто убил кошку! Кто убил кошку!
[БАУЭР _в ярости возбуждения бросается к окну_.
БАУЭР. [_Кричит во весь голос._] _Проклятые_ бездельники!
_Свиньи!_
ГОСПОЖА БАУЭР. [_Подходит к нему._] Фриц! Фриц!
БАУЭР. [_Падает в обморок и опускается на стул._] Вы слышите их.
МИССИС. БАУЭР. Не обращайте внимания, они устанут.
БАУЭР. Милая, мы должны уйти. Я больше не могу здесь находиться.
МИССИС. БАУЭР. Но другого такого хорошего места нет, Фриц, а переезд...
БАУЭР. Я говорю, что не могу этого вынести.
МИССИС. БАУЭР. [_Отчаянно._] Это... это было бы точно так же в любом другом
месте.
БАУЭР. Точно так же?
МИССИС. БАУЭР. Да, в любом случае что-то пойдёт не так.
БАУЭР. Ты думаешь, что я обычный Иона.
[_Он несколько раз утвердительно качает головой, как будто полностью разделяя её точку зрения._
МИССИС БАУЭР. Люди вас не знают. Они слышат, как вы кричите,
и думают, что вы бьёте детей и пинаете собак и кошек.
БАУЭР. Разве я когда-нибудь бью детей, когда они в этом не нуждаются?
МИССИС. БАУЭР. Не Фрици.
БАУЭР. Вы хотите избаловать Карла. Я просто один раз коснусь его ремнём, вот так [_показывает жестом_], чтобы напугать, и он
завоет, как чёрт.
МИССИС. БАЙЕР. Да, и тогда он больше не будет тебя бояться, потому что знает, что ты
делаешь это не со зла.
БАЙЕР. [_Про себя._] Вот так и бывает... собственная жена и
дети...
МИССИС БАУЭР. [_Занимается ужином. Раздраженно._] Фриц, не мог бы ты
прибраться там, снаружи, и миссис Кэрролл нужна ее корзина для мусора. Ты, должно быть, забыл снова ее принести.
БАУЭР. Хорошо.
[_Он выходит и оставляет дверь открытой. Она ставит утюг на полку, чтобы он остыл, и убирает гладильную доску,
наблюдая за ним, пока он поднимает стакан и вытирает молоко с цементного пола. Он на мгновение исчезает,
потом возвращается, подходит к ящику и достаёт тряпки и бутылочку полироли._
МИССИС БАУЭР. [_Отодвигает корзину для белья в сторону._] Сегодня не
день уборки, Фриц.
БАУЭР. [_Мрачно убирает полироль обратно в ящик._] Это так.
МИССИС. БАУЭР. [_Успокаивает его._] Тебе нужно хорошо поужинать, а потом
подняться наверх и починить раковину для миссис Молер и слив для миссис
Макаллистер.
БАУЭР. [_Напряжённым голосом._] Говорю тебе, я этого не вынесу... Говорю тебе,
Мина...
МИССИС. БАУЭР. Что теперь, Фриц?
БАУЭР. Люди смеются мне в лицо. [_Кивает в сторону улицы._]
Мальчик Фрейзера, стоящий на крыльце, оттаскивает свою собаку, когда она подбегает к
МИССИС. БАЙЕР. Собаки лучше людей понимают, кто к ним добр.
БАЙЕР. Он вёл себя так, будто думал, что я его ударю.
МИССИС. БАЙЕР. У тебя в голове теперь всякая чушь... Ты
отправил корзину Кэрролла наверх?
БАЙЕР. Нет.
ГОСПОЖА БАУЭР. Ну... [_Она поправляет себя._
БАУЭР. Хорошо. [_Он встает._
ГОСПОЖА БАУЭР. Он сидит рядом с другим официантом-немым, [_Он уходит._] О, Боже! О, Боже! О, Боже!
[_Входят_ КАРЛ, _и_ ФРИЦЦИ. ФРИЦЦИ _плачет_.
МИССИС БАУЭР. [_Бежит к ним._] Что случилось?
[_Она успокаивает их и осторожно закрывает дверь._
КАРЛ. Мальчишки насмехаются над нами, они нас дразнят.
ФРИЦЦИ. Они нас дразнят: «Мяу! Мяу!» — кричат они, а потом вот так
пинают----
[ФРИЦЦИ _изображает пинание и снова начинает плакать_.
МИССИС. БАУЭР. Тише, Фрицци, не дай отцу услышать.
ФРИЦЦИ. Он бы заставил их замолчать.
КАРЛ. Я не хочу идти в школу сегодня днём.
[_Он сжимает кулаки._
МИССИС. БАУЭР. [_Резко поворачивается к нему._] Почему? [_Вполголоса._]
Ты так разговариваешь перед своим младшим братом. У тебя что, нет здравого смысла?
ФРИЦЦИ. [_Начинает хныкать._] Я н-н-н-не хочу идти в школу сегодня
днём.
МИССИС БАУЭР. Вы просто идите в школу и занимайтесь своими делами.
КАРЛ _и_ ФРИЦЦИ. [_Вместе._] Но мальчики...
МИССИС. БАУЭР. Они не будут так делать вечно. Не отвечайте им. Просто идите вместе и не обращайте внимания.
КАРЛ. Потом они становятся всё свежее и свежее.
ФРИТЦИ. [_Повторяет за КАРЛОМ.] Да, потом они становятся всё свежее и свежее.
[МИССИС. БАУЭР _начинает накрывать на стол. Слышны шаги за дверью._
МИССИС. БАУЭР. А теперь снимите шапки и приготовьтесь к ужину.
ФРИЦЦИ. Я пойду скажу папе. [_Идёт к внутренней двери._
МИССИС БАУЭР. Ради Бога, Фрици, заткнись. Ты не должна никому говорить.
Папа будет опозорен на всю страну.
КАРЛ. (Подходит к ней._) Опозорена?
МИССИС BAUER. Тише!
КАРЛ. Почему опозоренный?
МИССИС BAUER. Потому что в мире есть лжецы, подлые лжецы-шпионы.
КАРЛ. Кто солгал, мама?
МИССИС BAUER. Уборщица через дорогу.
Карл. Миссис Нис?
FRITZI. [_ Выкрикивает._] Хенни Найс крутой.
МИССИС БАУЭР. (С тревогой смотрит на внешнюю дверь и угрожающе качает
головой в сторону Фрици.] Я дам тебе кое-что, если ты не прекратишь
так орать.
КАРЛ. Кому она солгала?
МИССИС БАУЭР. Неважно. Иди-ка сюда. Пора начинать есть.
КАРЛ. О чём она врала?
МИССИС. БАУЭР. [_Предупреждающе._] Ш-ш-ш! Папа сейчас придёт.
КАРЛ. Это Хенни Нис натравила на нас банду. Я бы их всех уделал,
если бы не нужно было присматривать за Фрици.
МИССИС. БАУЭР. Ты у меня получишь, если не будешь держаться подальше от
Хенни Нис.
КАРЛ. Ну, если они обзывают меня и говорят, что мой отец был в полицейском участке за убийство кошки...
ФРИЦЦИ. Мяу! Мяу! Мяу!
МИССИС. БАУЭР. Прикуси язык.
ФРИЦЦИ. [_Важничая._] Мой отец никогда не был в тюрьме, правда, мама?
КАРЛ. Конечно, нет.
МИССИС. БАУЭР. [_Обращаясь к_ ФРИЦЦИ.] Иди, помой руки, Фрицци.
[_Она подводит его к двери во внутреннюю комнату. Он уходит._
МИССИС. БАУЭР. [_В отчаянии._] Карл...
КАРЛ. [_Поворачиваясь к матери._] Он, мама?
МИССИС БАУЭР. Папа ведёт себя не так, как раньше. Иногда я гадаю, что на него нашло. Конечно, это может испортить характер любому человеку, учитывая все
те неприятности, которые у нас были.
ХОР ГОЛОСОВ. [_Из-за окна._] Кто убил кошку!
Кто убил кошку!
[_Звук шагов, поднимающихся по лестнице._ ФРИЦЦИ _врывается, размахивая револьвером_.
ФРИЦЦИ. Я их застрелю, мама.
МИССИС. БАУЭР. [_Хватает револьвер._] _Боже мой!_ Фрицци! Папин
пистолет! [_Она внимательно его рассматривает._] Если ты ещё раз его тронешь, я
тебя... [_Она угрожает ему._
ФРИЦЦИ. [_Насупившись._] Я накоплю денег и куплю себе такой.
МИССИС. БАУЭР. [_Чуть заметно улыбается про себя._] Я вижу, как ты его покупаешь.
[_Уносит револьвер во внутреннюю комнату._
ФРИЦЦИ. [_Громко, как будто стреляет в_ КАРЛА.] Бах! Бах!
Бах!
[КАРЛ _наносит удар_ ФРИЦЦИ; ФРИЦЦИ _уклоняется_.
КАРЛ. [_Обращаясь к матери, которая возвращается._] Проблема с Фритци в том, что он
больше не обращает на меня внимания.
МИССИС БАУЭР. Немедленно вымой свои грязные руки и лицо — ты меня слышишь, Фриц?
ФРИЦ. [_Смотрит на свои руки._] Это чернильные пятна. Сегодня я получил высшую оценку по орфографии. С большой буквы Х-е-н-н-и, с большой буквы Н-и-е-с — Хенни Ниес, бездельник.
[МИССИС. Бауэр _makes кидаются на него, а он бежит обратно во внутренний
room_.
Карл. [_Sitting вниз возле стола._] У нас есть, чтобы пойти в школу
во второй половине дня?
МИССИС BAUER. Ты должен делать то, что делаешь всегда.
КАРЛ. Разве мы не можем остаться дома?...
МИССИС BAUER. [_ Яростно._] Почему? Почему?
КАРЛ. [_Робко._] Я неважно себя чувствую.
МИССИС БАУЭР. Карлхен!... _Стыдись!_
КАРЛ. Пока мальчики не забудут...
МИССИС. БАУЭР. Папа сразу поймёт, что что-то не так. И это будет конец. Ты не должен вести себя так, будто что-то изменилось.
КАРЛ. [_Возмущенно._] Говорят, что мой отец попал в тюрьму!
МИССИС. БАУЭР. Карл...
КАРЛ. Папа бы их остановил.
МИССИС. БАУЭР. [_В панике._] Карл, ничего не говори папе.
КАРЛ. Не говорить папе?
МИССИС БАУЭР. Нет.
КАРЛ. Почему бы не сказать папе?
МИССИС БАУЭР. Потому что...
КАРЛ. Да, мама?
МИССИС БАУЭР. Потому что его вчера арестовали.
КАРЛ. [В ШОКЕ.] За что, мама? Почему его...
МИССИС БАУЭР. Ни за что.... Все это было ложью.
КАРЛ. Ну... что это было, мама?
МИССИС BAUER. Кошка поранилась в буфете - папа не хотел
потом они увидели, как папа гонялся за ней - потом она умерла.
КАРЛ. Почему папа гонялся за ней?
МИССИС БАУЭР. Посмотреть, как он поранился.
КАРЛ. Чей кот?
МИССИС. БАУЭР. Бродячий кот.
КАРЛ. Маленький чёрный кот? Блэки умер?
МИССИС. БАУЭР. Да, он умер на тротуаре.
КАРЛ. Где мы были?
МИССИС. БАУЭР. Ты был в школе.
КАРЛ. Папа не хотел, чтобы мы держали Черныша.
МИССИС. БАУЭР. Вокруг так много кошек и собак...
ФРИЦЦИ. [_Плачет у двери._] Черныш был моим котом.
МИССИС БАУЭР. Т-с-с! Что ты знаешь о Блэки?
ФРИТЦИ. Я подслушивал. Почему папа убил Блэки?
МИССИС. БАУЭР. Тише!
ФРИТЦИ. Почему папу посадили в тюрьму?
МИССИС. БАУЭР. Фриц! Если папа услышит...
[МИССИС БАУЭР _выходит_.
ФРИЦЦИ. [_Подкрадывается к_ КАРЛУ.] Мяу! Мяу!
КАРЛ. Заткнись. Разве мама тебе не говорила?
ФРИЦЦИ. Когда я стану мужчиной, меня арестуют. Я застрелю Хенни Ниса.
КАРЛ. [_Презрительно._] Да, ты будешь много стрелять.
[ФРИЦЦИ _бьет_ КАРЛА _в спину_.
КАРЛ. [_Бьет_ ФРИЦЦИ.] Ты такой же крутой, как Хенни Нис.
ФРИЦЦИ. [_Гордится этим предполагаемым сходством._] Я стану мужчиной, как мой отец; я буду кричать и заставлять их стоять вокруг.
КАРЛ. [_С убеждённостью._] Тебе нужно как следует выпороть тебя.
[_Звонит телефон_; КАРЛ _подходит к нему_.
КАРЛ. Нет, мэм, мы сейчас просто поедим.
ФРИЦЦИ. [_Садится за стол._] Блэки была хорошей кошкой; она
мурлыкала, как паровоз.
КАРЛ. Мама велела тебе не приводить её.
ФРИЦЦИ. Папа сказал, что я могу.
[_Раздаются шаги._ БАУЭР _и его жена входят и закрывают за собой дверь_.
МИССИС БАУЭР. [_Ставит ужин на стол._] Идите сюда, дети. [_К_
БАУЭРУ.] Садись, Фриц.
[_Она подает ужин._ КАРЛ _вытаскивает_ ФРИЦЦИ _из отцовского кресла и усаживает его в свое; затем он занимает место рядом с матерью_.
МИССИС БАУЭР. [_Обращаясь к_ БАУЕРУ, _который сидит, уставившись в свою тарелку_.] Съешь что-нибудь,
Фридрих. [_Она садится._
БАУЕР. Я ничего не могу есть. Я сыт по горло.
[_Он касается своего горла._
ГОСЖ. БАУЕР. Если вы не сделали ничего плохого, почему это вас так беспокоит?
[_Дети увлечены едой._
FRITZI. [_ Неожиданно._] Боже, неужели Блэки не любил печенку!
[МИССИС БАУЭР _ и_ КАРЛ _ смотрят на него предостерегающе _.
МИССИС BAUER. [_ Свирепо._] Ты ешь свой ужин.
BAUER. (Нежно кладет руку на _ предплечье_ ФРИЦИ.) Фриц.
ФРИЦ. [_Указывает на внутреннюю комнату._] Когда я вырасту, у меня тоже будет пистолет.
[БАУЭР _следует_ за жестом ФРИЦА _и погружается в раздумья. На его лице
выражение задумчивого страдания._ КАРЛ _предупреждающе толкает_ ФРИЦА
_и украдкой наблюдает за отцом_. БАУЭР _сидит неподвижно, глядя прямо перед собой_.
МИССИС БАУЭР. [_To_ БАУЭР.] Теперь пейте свой кофе.
BAUER. Разве ты не понимаешь, Миэн, разве ты не понимаешь?... Ничто не исправит этого.
сейчас; никто мне не верит... никто не верит... никому.
МИССИС BAUER. Какое тебе дело, если ты этого не делал?
BAUER. Мне чертовски не всё равно.
МИССИС БАУЭР. [_Она пристально смотрит на мужа._] Фрици, если ты
продолжишь в том же духе, люди не поверят, что ты этого не делал. Ты должен вести себя так,
будто тебе всё равно... [_Она смотрит на него умоляющим взглядом._] Если
ты этого не делал.
[БАУЭР _смотрит на жену так, словно скрытый смысл её слов
внезапно врезался ему в память_.
БАУЭР. [_Как будто про себя._] Человек не может этого вынести. Я
голодал... Я был в больнице... Я работал, когда едва мог стоять...
МИССИС. БАУЭР. [_Успокаивающе._] Выпей свой кофе, выпей его сейчас, Фриц, пока он горячий.
[_ Он пытается проглотить немного кофе, а затем ставит чашку._
BAUER. Я никогда ни у кого не просила одолжений.
МИССИС BAUER. Ну, и если бы ты это сделал ...
BAUER. Я всегда сохраняла свое доброе имя ...
МИССИС BAUER. Если человек не сделал ничего плохого, это не имеет значения. Просто продолжай, как всегда, если----
БАУЭР. [_Бормочет._] Если--если----
МИССИС БАУЭР. [_To мальчиков._] Получите ваш крышки, пора ехать в
школа.
[КАРЛ встает, проходит за спину отца и жестом приглашает Фрици
следовать за ним.]
FRITZI. (Оставаясь на своем месте._) Нам обязательно идти в школу?
BAUER. [_Внезапно насторожившись._] Почему, в чем дело?
ФРИЦЦИ. Мальчики...
МИССИС. БАУЭР. [_Врывается в комнату._] Фрицци!
[_Мальчики уходят во внутреннюю комнату._ БАУЭР _снова падает в обморок_.
МИССИС. БАУЭР. [_Смотрит на него с удивлением._] Фрицци... если ты не...
БАУЭР. Я ничего не могу доказать, и никто мне не верит. [_Пауза. Она
молчит под его взглядом._] Никто! [_Он ждёт, что она заговорит. Она сидит, отвернувшись. Он погружается в уныние. Выражение его глаз меняется с умоляющего на отчаянное, когда она продолжает молчать, и он хрипло кричит._] Никто! Даже если ты убьёшь кошку — что такое кошка по сравнению с человеческой жизнью!
МИССИС. БАУЭР. [_Напряженно, не отрывая от него взгляда._] Но ты же не убил его?
[_Пауза._
МИССИС. БАУЭР. [_Тихим, умоляющим голосом._] А ты? Фриц? Ты?
[БАУЭР _медленно встает. Он стоит неподвижно и смотрит на жену._
ГОЛОС КАРЛА. Мама, Фрици балуется с папиным пистолетом.
[_Оба ребёнка вбегают в комнату._
КАРЛ. Ты должна его запереть.
МИССИС. БАУЭР. [_Обращаясь к_ ФРИЦИ.] Плохой мальчик! [_Обращаясь к_ КАРЛУ.] Фрици хочет
себя убить — вот что. Идите в школу.
[_Мальчики пробегают мимо._
ГОЛОСА. Кто убил кошку! Кто убил кошку!
[_При звуке голосов мальчики отступают назад. Инстинктивно_
МИССИС. БАУЭР _кладет руку на плечо каждого из них. Она оглядывается на мужа с внезапным беспокойством, которое пытается скрыть от
дети, которые перешёптываются между собой._ БАУЭР _тяжело поднимается на ноги
и, пошатываясь, идёт во внутреннюю комнату_.
МИССИС. БАУЭР. [_Взволнованным тоном, выталкивая детей._] Идите в школу.
[_На пороге внутренней комнаты_ БАУЭР _останавливается, полуобернувшись,
с искажённым лицом, а затем спешит внутрь. Дверь захлопывается за ним._ МИССИС. БАУЭР _закрывает входную дверь, поворачивается, делает шаг, как будто собирается последовать за_ БАУЭРОМ, _колеблется, затем подходит к кухонному столу и начинает убирать посуду. Раздаётся выстрел из револьвера
звуки из внутренней комнаты. Охваченная ужасом миссис БАУЭР _врывается
внутрь _.
ГОЛОС МИССИС БАУЭР. Fritz! Fritz! Поговори со мной! Посмотри на меня, Фриц! Вы
это не он, Фриц! Я знаю, что ты этого не делал!
[_Sound низких всхлипывая.... Через несколько секунд телефон
звонок.... Он непрерывно звонит, пока медленно опускается занавес._
МАНИКИН И МИНИКИН
(ПЬЕСА-БИСК)
АЛЬФРЕДА КРЕЙМБОРГА
_Маникен и Миникен_ перепечатано с особого разрешения Альфреда
Креймборга. Все права защищены. Для получения разрешения на исполнение обращайтесь
к Норману Ли Суартауту, Саммит, Нью-Джерси.
АЛЬФРЕД КРЕЙМБОРГ
Альфред Креймборг, один из главных сторонников ритмической драмы в свободном стихе, родился в Нью-Йорке в 1883 году. Он основал и редактировал журнал _The
Globe_, пока тот существовал, и под его эгидой выпустил первую антологию имажистской поэзии (The Ezra Pound Collection, 1914). В июле 1915 года он основал журнал _Others, a Magazine of the New Verse_ и _The
В марте 1918 года была создана организация Other Players_, посвящённая исключительно
американским пьесам в стихотворной форме. В настоящее время мистер Креймборг находится в Италии, где
запускает новый международный журнал The Broom_.
Мистер Креймборг активно занимался как поэзией, так и драматургией. Он был редактором нескольких антологий свободного стиха и опубликовал свои собственные свободные стихи в сборниках «Грибы» и «Кровь вещей». Его сборник пьес, написанных свободным ритмическим стихом, называется «Пьесы для стихов — мимы». Самые популярные пьесы в этом сборнике — «Лима Бис» и «Маникин и Миникин».
«Манекен и Миникен» удачно иллюстрирует идею мистера Креймборга о
ритмической пантомимной драме. Это полукукольная пьеса, в которой вместо
актёров танцуют автоматы под аккомпанемент ритмичных линий.
музыка. Мистер Креймборг — опытный музыкант, и он сочиняет свои строки,
учитывая музыкальный ритм. Его строки следует читать соответствующим образом.
МАНИКИН И МИНИКИН
(БИСКВИТ-ИГРА)
_Вид через овальную раму на одну из стен гостиной. Обои с традиционным рисунком. Видна только полка каминной полки. На каждом конце, сидя на пьедесталах и слегка отвернувшись друг от друга, стоят две аристократические фигуры из бисквита: мальчик в нежно-вишнёвом и девочка в васильково-голубом. Их тени сливаются в гротескный силуэт. В центре — старинные часы, чьи
Тик-так служит метрономом для их высоких голосов.
Вскоре рты фигур открываются и закрываются, как при обычной беседе._
ОНА. Манекен!
ОН. Миникен?
ОНА. Эта глупая служанка снова это сделала.
ОН. Я бы сказал, она не просто глупая.
ОНА. Назойливая хлопотунья —
ОН. Хрупкая болтунья!
ОНА. Куда ты смотришь? Что ты видишь?
ОН. Вечное кресло,
вечную тигровую шкуру,
вечные жёлтые, зелёные и фиолетовые книги,
вечный портрет милорда —
ОНА. Ох уж эти янки! — И я вижу
Вечный ротанговый шезлонг,
вечный самовар,
вечный шумный рояль,
вечный портрет миледи —
ОН. Притворное зрелище!
ОНА. Чего она хочет, вечно вытирая пыль?
ОН. Я бы сказал — то есть я бы подумал, что...
ОНА. Ты бы счёл ложью — о, Манекен — ты пытаешься её защитить!
ОН. Я не защищаю её...
ОНА. Ты пытаешься...
ОН. Я не пытаюсь...
ОНА. Тогда что ты пытаешься...
ОН. Ну, я бы рискнул сказать, если бы она только как-нибудь утром держалась подальше----
ОНА. Это то, что я говорю в своих снах!
ОН. Она и ее метла----
ОНА. Её вечная метёлка----
ОН. Она бы не подметала----
ОНА. Каждый уголок, каждую щель, каждую трещину----
ОН. И пыль бы не двигалась----
ОНА. Не ползала бы, не поднималась бы, не летала бы----
ОН. И не покрывала бы нас----
ОНА. Как паутина -тьфу!
ОН. Вечная пыль составляла большую часть нашей жизни----
ОНА. Вечные годы и годы пыли!
ОН. Ты в своем прекрасном голубом платье----
ОНА. И ты в своем мужественном розовом плаще.
ОН. Если бы она не подметала, нам не нужно было бы вытирать пыль.----
ОНА. Не нужно ничего снимать, я бы сказал...
ОН. Своими глупыми, неуклюжими руками...
ОНА. Её кривые обезьяньи лапы----
ОН. И нам не нужно было бы возвращаться----
ОНА. Я спиной к тебе----
ОН. Я спиной к тебе.
ОНА. Прошли часы, дни, недели----
по звуку этих вечных часов----
и наступлению дня и его закату----
с тех пор, как я видела тебя в последний раз!
ОН. Какая польза от солнца
с его крыльями бабочки из света -
какая польза от солнца, созданного для того, чтобы видеть с помощью -
если я не могу видеть тебя!
ОНА. Манекен!
ОН. Миникин?
ОНА. Скажи это еще раз!
ОН. Почему я должен повторять это снова - разве ты не знаешь?
ОНА. Я знаю, но иногда я сомневаюсь...
ОН. Почему ты сомневаешься, в чём ты сомневаешься?
ОНА. Пожалуйста, скажи это снова!
ОН. Какая польза от солнца----
ОНА. Какая польза от солнца?
ОН. Это было сделано, чтобы увидеть----
ОНА. Это было сделано, чтобы увидеть?
ОН. Если я не смогу тебя видеть!
ОНА. О, манекен!
ОН. Мини-юбка?
ОНА. Если бы ты не сказал это снова, мои сомнения заполнили бы
воздушный шар.
ОН. Твои сомнения — какие сомнения, какие сомнения?
ОНА. И хотя я не могу пошевелиться, хотя я не могу пошевелиться, пока кто-нибудь меня не толкнёт, однажды, когда солнца не будет, я бы
перегнулась через край этой вечной полки...
ОН. Миникин!
ОНА. И разбилась на этом вечном полу на столько осколков, что они
никогда больше не склеят Миникина!
ОН. Миникин, Миникин!
ОНА. Им придётся поставить здесь другого — какого-нибудь Миникина, я уверена!
ОН. Почему ты так болтаешь, так трещишь?
ОНА. Потому что мои сомнения, потому что я такой же позитивной, как и я, что я сижу
вот с коленями на узел-что, что человеческое существо-любит тебя.
Он. Любит меня?
Она. И Вы ее!
ОН. Миникин!
ОНА. Когда она опускает нас, она держит тебя гораздо дольше.
ОН. Миникин!
ОНА. Я достаточно женственная — и, конечно, достаточно взрослая — я и мой
сто семьдесят лет — я вижу, я чувствую по тому, как она
прикасается ко мне и хлещет меня своей шваброй, — это существо
ненавидит меня — она бы хотела меня прикончить, вот что она бы сделала!
ОН. Миникин!
ОНА. Не смей её защищать! Дурачок — ты не знаешь живых женщин!
Когда я оказываюсь в нужном положении, я замечаю, как она ласкает тебя, гладит кончиком пальца, как попугая, сдувает пылинку с твоего глаза своим самым нежным дыханием, держит тебя на расстоянии вытянутой руки и смотрит на тебя своим паучьим взглядом, прижимает тебя к своей щеке — своей
Розовеющая щека — прежде чем она отпустит тебя! Если бы она не разлучала нас так часто, я бы не обвиняла её в намёках; но теперь я знаю, что она
любит тебя — она так же ревнива, как и я, — и бедная я, мёртвая, в её власти!
Манекен? */
ОН. Мини-манекен?
ОНА. Если бы ты могла видеть меня так, как ты видишь её...
ОН. Но я вижу тебя — вижу всегда — вижу только тебя!
ОНА. Если бы ты видел меня так, как видишь её, ты бы всё равно любил меня, ты бы
любил меня так же, как любишь её! Кто сделал меня такой, какая я есть? Кто создал меня из
неподвижной глины?
ОН. Мини-кукла?
ОНА. Манекен?
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Нет!
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Нет.
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Да.
ОН. Я люблю тебя...
ОНА. Нет!
ОН. Я всегда тебя любил...
ОНА. Нет.
ОН. Ты в этом сомневаешься?
ОНА. Да!
ОН. Ты в этом сомневаешься?
ОНА. Да.
ОН. Ты в этом сомневаешься?
ОНА. Нет. Ты всегда любил меня — да, — но сейчас ты меня не любишь — нет, —
с тех пор, как это розовое личико встретилось с твоим взглядом — нет.
ОН. Миникин!
ОНА. Если бы я могла двигаться так, как она, —
если бы у меня были ноги —
изящные белые ноги, которые могли бы сверкать и кружиться —
Я бы так красиво с тобой танцевала,
что ты бы принял меня за солнечную бабочку.
Если бы я могла распустить волосы
и доказать тебе, что они длиннее, чем у лиственницы.
если бы я могла поднять свои чёрные брови
или пожать узкими плечами,
как королева или графиня,
если бы я могла повернуть голову, наклонить её
в одну сторону, в другую, как лебедь,
поводить глазами, как павлин,
пока ты не удивишься,
что они зелёные, нет, фиолетовые, нет, жёлтые, нет, золотые,
если бы я могла двигаться, только двигаться
на долю дюйма,
ты бы увидел, какой я могла бы быть!
Это перемена, это перемена,
о которой вы, мужчины, просите женщин!
ОН. Перемена?
ОНА. У тебя глаза болят, сердце болит,
когда ты видишь одну и ту же глупую фарфоровую куклу,
которой сто лет,
сто пятьдесят,
и шестьдесят, и семьдесят...
Я не знаю, сколько мне лет!
ОН. Не на выдохе старше меня — не на вдохе моложе! Мини-кукла?
ОНА. Манекен?
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Нет!
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Нет!
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Да.
ОН. Я не люблю это существо----
ОНА. Ты любишь.
ОН. Я не могу любить это существо----
ОНА. Ты можешь.
ОН. Ты меня выслушаешь?
ОНА. Да -
если ты скажешь мне -
если ты докажешь мне -
итак, моя последняя частица пыли -
мельчайшая частичка молекулы -
всего лишь электрон----
ОН. Ты слушаешь?
ОНА. Да!
ОН. Начнем с того, что--
Я не люблю, подозреваю, осуждаю--
Лучше всего сказать, испытываю сострадание
для того, что называется человечеством -
или одушевленным, в противоположность неодушевленному----
ОНА. Ты говоришь это так мудро -
ты такой философ -
скажи это снова!
ОН. То, что способно двигаться
никогда не может быть устойчивым, ты понимаешь?
Давайте рассмотрим существо под рукой
о котором вы упомянули
с неоправданным избытком восхищения
фальсифицировано с неоправданным избытком зависти----
ОНА. Повтори-ка!
ОН. Начнем с того, что
я вижу только часть ее.
Она появляется в поле моего зрения;
она исчезает из поля моего зрения;
она обречена на непостоянство.
ОНА. Да, но то, что ты видишь в ней...
ОН. Уродлив, зауряден, непригляден.
У неё лицо-помидор?
Оно покрыто прожилками крови, а кожа сморщена--
её глаза совсем как у курицы--
её движения,
если бы кто-нибудь обратил внимание на её походку--
её походка невыразимо неуклюжа--
её волосы----
ОНА. Её волосы?
ОН. К счастью, я никогда не видел, как он спускается...
Осмелюсь сказать, что он спускается в темноте,
когда он, несомненно, выглядит как спутанный клубок сорняков.
ОНА. Опять, Манекен, эта сладостная фраза!
ОН. Даже если бы она была красива,
она никогда не была бы так красива, как ты!
ОНА. Теперь ты поэт, Манекен!
ОН. Даже если бы она была так же прекрасна, как ты, — подари ей свои глаза и
прекрасную голову, которая их держит, — как чашу с двумя последними каплями вина, как
камень с двумя последними каплями дождя, зелёными, нет, фиолетовыми, нет, жёлтыми, нет,
золотыми...
ОНА. Быстрее, Манекен!
ОН. Я не могу, Мини-Манекен!
Слова никогда не были даны человеку,
чтобы выразить то, что ты есть, —
неодушевлённые символы
никогда не смогут охватить, воплотить, удержать
одушевлённую мечту, которой ты являешься, —
я должен остановиться.
ОНА. Манекен!
ОН. И даже если бы она была так же прекрасна, как ты,
она не смогла бы оставаться прекрасной.
ОНА. Оставаться прекрасной?
ОН. Люди меняются с каждой минутой.
Это избитая истина.
Так же, как я могу видеть это существо
только тогда, когда она попадает в поле моего зрения,
так и я мог бы увидеть её лишь однажды, будь она прекрасна, —
в лучшем случае, дважды или трижды, —
ты ещё более драгоценна, чем когда пришла!
ОНА. И ты!
ОН. Человеческий пафос проникает ещё глубже,
когда определяешь их внутреннюю жизнь,
как мы размышляли об их внешней.
Их внутреннее состояние меняется гораздо сильнее.
ОНА. Как так, мудрый Манекен?
ОН. У них есть то, что в философии называется настроением,
а настроение более подвержено изменениям,
чем пруд — лёгкому ветерку.
Эти люди могут начать с того, что скажут:
«Я люблю тебя».
Это может быть правдой, я уверен, —
такой же правдой, как когда мы говорим: «Я люблю тебя».
Но они могут сказать только:
«Я люблю тебя»,
пока есть настроение,
пока дует ветерок,
пока вода остаётся влажной.
Они честны —
они имеют в виду то, что говорят, —
страстно, упорно, трагично, —
но когда настроение угасает,
они должны сказать,
если они честны, —
Я не люблю тебя.
Или они должны сказать:
Я люблю тебя,
но не тебя, а кого-то другого.
ОНА. Кого-то другого?
ОН. Теперь мы с тобой —
мы говорили это друг другу —
нам приходилось говорить это
сто семьдесят лет —
и мы будем говорить это всегда.
ОНА. Скажи ещё раз «всегда»!
ОН. Жизнь живого существа —
ОНА. Скажи ещё раз «всегда»!
ОН. Всегда!
Жизнь живого существа
— это череда смертей,
а тайная скорбящая свеча
всё ниже и ниже склоняется
на пути к могиле.
Жизнь неживого существа
так же безмятежно длится,
как и всё остальное.
ОНА. По-прежнему?
ОН. Вспомни наше детство в английском музее...
когда нас перевозили
с места на место,
в этот ужасный янки-салон...
ты помнишь
ту маленькую греческую танагру
с девушкой с головой, похожей на бутон...
тот маленький римский медальон
с девушкой с головой, похожей на...
ОНА. Манекен, Манекен...
были ли они такими же красивыми, как я...
ты их тоже любил...
почему ты возвращаешь их обратно?
ОН. Они не были такими красивыми, как ты--
Я говорил о них -
вспомнил, обозначил их -
ну, потому что им было много лет -
и-и----
ОНА. И-и?
ОН. И мы могли бы жить так же долго, как они...
как они жили и живут!
Я намекнул на их существование
потому что они не так красивы, как ты,
так что по контрасту и дедукции----
ОНА. И дедукции?
ОН. Знаешь, что я бы сказал----
ОНА. Но скажи это снова!
ОН. Я люблю тебя.
ОНА. Манекен?
ОН. Миникин?
ОНА. Тогда, даже несмотря на то, что это существо обратило нас
порознь,
ты видишь меня?
ОН. Я вижу тебя.
ОНА. Даже если ты не видел меня
часами, днями, неделями -
своими дорогими голубыми глазами -
ты видишь меня -
своими скрытыми глазами?
ОН. Я вижу тебя.
ОНА. Даже если ты спокоен,
и невозмутим, и ровен,
и прекрасен снаружи,
ты не спокоен, и невозмутим,
и ровен, и прекрасен внутри?
ОН. Прекрасен, да, но не спокоен, и невозмутим, и ровен!
ОНА. Куда ты смотришь? Что ты видишь?
ОН. Я смотрю на тебя. Я вижу тебя.
ОНА. И если эта глупая служанка — о, Манекен — предположим, что она
разрушит наше будущее — наши великие, счастливые столетия — уронив меня,
сбросив меня вниз?
ОН. Я должен немедленно сойти с этой вечной полки...
ОНА. Но ты не можешь двигаться!
ОН. Хороший ветер дал бы мне толчок!
ОНА. Теперь ты шутишь! И что бы сделали твои осколки?
ОН. Они сделали бы то, что сделал Манекен.
ОНА. Скажи это еще раз!
ОН. Они сделали бы то, что сделал Манекен....
ОНА. Манекен?
ОН. Миникин?
ОНА. Сказать тебе кое-что?
ОН. Скажи мне кое-что.
ОНА. Ты слушаешь?
ОН. Моими внутренними ушами.
ОНА. Я не ревновала к той женщине...
ОН. Ты не ревновала?
ОНА. Я хотела услышать твой голос...
ОН. Ты хотела услышать мой голос?
ОНА. Ты так чудесно говоришь!
ОН. Неужели я, в самом деле? Какой же я болван!
ОНА. И я хотел услышать, что ты скажешь----
ОН. Ты обманщик, ты бездельник, ты----
ОНА. Женщина----
ОН. Лицемер!
ОНА. Манекен?
ОН. Миникин?
ОНА. Навеки?
ОН. Навеки.
ОНА. Повтори!
ОН. Я отказываюсь...
ОНА. Ты отказываешься?
ОН. Ну...
ОНА. Ну?
ОН. У тебя есть уши снаружи головы — я скажу это за тебя, — но они никогда не услышат того, что слышат твои другие уши!
ОНА. Скажи это — в одно из ушей — снаружи моей головы?
ОН. Я отказываюсь.
ОНА. Ты отказываешься?
ОН. Оставь меня в покое.
ОНА. Манекен?
ОН. Я не могу этого сказать!
ОНА. Манекен! */
[_Часы продолжают тикать. Их мелодичный бой отбивает
час._
ЗАНАВЕС
«БЕЛЫЕ ПЛАТЬЯ»
(ТРАГЕДИЯ НЕГРИТЯНСКОЙ ЖИЗНИ)
ПОЛ ГРИН
«Белые платья» перепечатаны по специальному разрешению профессора
Фредерика Х. Коха. Авторские права принадлежат Carolina Playmakers, Inc., Чапел-Хилл
Хилл, Северная Каролина. За разрешением на постановку обращайтесь к Фредерику Х.
Коху, директору.
Пол Грин
Пол Грин, один из самых многообещающих драматургов Университета Северной
Каролины, родился в 1894 году на ферме недалеко от Лиллингтона, Северная Каролина
Каролина. Он получил образование в Академии Байес-Крик и в
Университете Северной Каролины, где в 1921 году получил степень бакалавра. Он служил в армии США во Франции в
105-м инженерном полку.
В дополнение к "Белым платьям" мистер Грин написал ряд
одноактных пьес: "Последний из Лоури" (будет включена в
предстоящий сборник каролинских народных пьес, изданный Генри Холтом и
Компанией), "Скряга", "Старик из Эдентона", "Воля Господня",
_рек Пинт_, _Гранни Болинг_ (в _драме_ на август-сентябрь,
1921). Первые три пьесы, названные выше, были впервые поставлены труппой
«Каролина Плеймейкерс» в Чапел-Хилл.
«Белые платья» — отличный пример народной пьесы из Северной Каролины.
Эта пьеса была написана на английском языке 31-го курса по драматургии
в Университете Северной Каролины под руководством профессора Фредерика Х.
Коха. «Цель каролинийских драматургов, — говорит профессор Кох, — состоит в том, чтобы
создать подлинно национальную драму, свежее выражение народной жизни
Северной Каролины, основанное на богатом наследии местных традиций и
из энергичной новой жизни наших дней. В этих простых пьесах мы
надеемся внести свой вклад в создание нового народного театра и новой народной литературы.
В многочисленных конфликтах американской жизни, прошлых и настоящих, мистер Грин
видит возможности для создания великой национальной драмы. «Белые платья»
представляют собой фундаментальный аспект расовой проблемы в Америке.
КАНДЕЙС МАКЛИН, _старая негритянка, _тётя МЭРИ_
МЭРИ МАКЛИН, _девушка-квадро, племянница КАНДЕЙС
ДЖИМ МЭТЬЮС, _возлюбленный МЭРИ_
ГЕНРИ МОРГАН, _хозяин дома, белый мужчина_
БЕЛЫЕ ПЛАТЬЯ
ВРЕМЯ: _вечер перед Рождеством, 1900 год_.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _действие происходит в хижине негров, в доме КАНДЕЙС
_и_ МЭРИ МАКЛИН, _в восточной части Северной Каролины_.
_В правом углу комнаты стоит грубая кровать, покрытая рваным одеялом. В центре, в задней части комнаты, стоит старый комод с треснувшим зеркалом, слева от него — дверь, ведущая наружу.
В левой стене есть окно с красными занавесками. С этой стороны у входа стоит большой сундук, а над ним висят семейные вещи: несколько потрёпанных платьев, старая шляпка и накидка. В
Справа, ближе к передней части, находится камин, в котором горит небольшой огонь. Над камином и по бокам от него висят несколько аккуратно расставленных кастрюль и сковородок. Над ними находится каминная полка, покрытая драпировкой из выцветшей красной крепированной бумаги. На каминной полке стоят бутылки и часы. Над каминной полкой висит картина «Даниил во рву львином». Стены увешаны газетами, к которым прикреплены
несколько иллюстраций, вырезанных из популярных журналов. В центре комнаты стоит грубый стол. На нём стоит лампа без абажура.
В комнате стоит несколько стульев. Кресло-качалка с тряпичной подушкой
стоит у камина. В комнате царит атмосфера чистоты и бедности._
_Поднявшаяся занавеска открывает пустую комнату. Огонь едва теплится._ ТЁТЯ КАНДЕЙС _входит сзади, держа под мышкой несколько поленьев. Она ходит с палкой и согнута от ревматизма. Она одета в шляпку с полями, которые скрывают её лицо в тени, в броги, в рваное мужское пальто, в клетчатый фартук, в тёмное платье. Она бормочет что-то себе под нос и
Она качает головой, входя в дом. С большим трудом она подкладывает дрова в огонь, а затем берёт кочергу и смотрит на несколько картофелин, которые варятся в золе. Она достаёт табакерку и нюхает табак. При этом её чепец откидывается назад, и в свете огня становятся видны её черты: впалые глаза, высокие скулы и большой плоский нос. На лбу у неё очки в стальной оправе._
_Она садится в кресло-качалку и то и дело прикладывает руку к
ее голову, и стонет, как будто бы от боли. Она оборачивается и смотрит
с надеждой в сторону двери. Через мгновение она ковыляет к
сундуку справа и достает старый красный шарф, связанный крючком.
Дрожа, она оборачивает его вокруг шеи и стоит, глядя вниз, на
сундук. Она достает маленькую черную коробочку и начинает ее открывать
как вдруг дверь внезапно открывается и _ входит МЭРИ МАКЛИН_. ТЕТЯ
КЭНДЕЙС _торопливо кладёт шкатулку обратно в сундук и спешит к камину_.
МЭРИ МАКЛИН _держит в одной руке «порцию» капустных листьев, а в другой — бумажный свёрток
в другой. Она кладёт кочаны на пол у окна и кладёт шаль на кровать. Это девушка-квадро, лет восемнадцати, с овальным лицом и копной густых тёмных волос, аккуратно уложенных. В её поведении есть что-то утончённое. Её платье ужасно потрёпано, а туфли в лохмотьях. Но даже это не может скрыть почти идеальную фигуру. Для негритянки она довольно хорошенькая. Когда она подходит к огню, её
сжатые губы и усталое выражение лица бросаются в глаза
заметно. Только в её глазах читаются какие-то признаки волнения._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Дорогая, я ждала тебя последние два часа. У меня
плохо с прической. Чили, где ты была? Мисс Моджин, должно быть,
сильно намылилась в большом доме.
[МЭРИ _разжимает руку и показывает ей пятидолларовую купюру_.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Боже, спаси мою душу, детка!
МЭРИ. И посмотри, что тебе ещё прислал мистер Генри. [_Она разворачивает свёрток,
и там оказывается несколько варёных бататов, сосиски, ребрышки и немного варёной ветчины._] Он сказал, что раз сейчас Рождество, то он прислал тебе это вместе с капустными листьями.
[_Она указывает на капусту в окне._ ТЁТЯ КЭНДЕЙС _не обращает внимания на еду, когда_ МЭРИ _кладёт её ей на колени, но продолжает смотреть прямо в лицо_ МЭРИ. Девушка начинает отдавать ей деньги, но она отталкивает её._
ТЁТЯ КЭНДЕЙС. [_Взволнованно._] Откуда ты это взяла, милая? Откуда ты это взяла? Мистер Генри никогда не был таким раньше. В прошлом
на Рождество он был так щедр со своими деньгами. Он не из тех, кто так поступает. И он постирал свои вещи в канун Рождества. [_Она смотрит на него
прямой и обеспокоенный._] Чили, мистер Хью не давал тебе этих денег, не так ли
он?
МЭРИ. (Все еще смотрит в огонь._) Тетя, я не говорила, что мистер Генри прислал
тебе эти деньги. Да, мистер Хью прислал их тебе. Я немного постирала для
него. Я постирала его носки и несколько рубашек - они были из чистого шелка. [_ Она
улыбается при воспоминании._] И он дал мне денег и велел передать их тебе.
Он сказал, что хотел бы дать тебе что-то ещё.
[_Она протягивает деньги тётушке Кэндис, _которая быстро их берёт_.
ТЁТЮШКА КЭНДИС. Спасите мою душу и тело! Этот парень так сказал! Благослови его душу!
не забыл свою старую тётю, даже если он не навещал её с тех пор, как вернулся из школы. Да благословит его Господь! Он всегда был хорошим мальчиком и не изменился с тех пор, как повзрослел. Когда я нянчила его, он никогда не хныкал, ни разу. Принеси мне жестяную коробку, милая. И
не обращай внимания на то, что я говорю. Кажется, я слишком придираюсь к тебе.
Не знаю.
МЭРИ подходит к бюро и достает жестяную коробку. Она кладет в нее деньги
, возвращает ее и зажигает лампу._ТЁТЯ КЭНДЕЙС_ снимает
свой чепец и вешает его позади себя на кресло-качалку. Затем она
Она начинает жадно есть, время от времени слизывая жир с пальцев. Внезапно она издаёт низкий крик, хватается за голову и раскачивается взад-вперёд. Она хватает палку и начинает размахивать ею, словно нанося удары по чему-то, громко крича._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ах-ха, я тебя поймаю! Я тебя поймаю!
[МЭРИ _подходит к ней и гладит по щеке_.
МЭРИ. Это твоя бедная головка, да, тётушка? Не волнуйся, я о тебе позабочусь. [_Она продолжает гладить её по щеке и лбу, пока
Проклятие проходит._] Подожди, пока я принесу немного дров. Ночь будет ужасно холодной, и, похоже, пойдёт снег.
[_Через мгновение_ тётя Кэндис _успокаивается и снова начинает есть_. Мэри _выходит и приносит охапку дров, которые бросает в ящик. Она берёт с каминной полки бутылочку и ложку и начинает наливать лекарство._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Мне уже лучше, милая. Поставь его обратно. Я больше не буду ничего принимать. В этом нет смысла... в этом нет смысла. Я недолго пробуду в этом мире, недолго. Я закончила мыть, резать и взвешивать
моя последняя нитка. Лекарство больше не помогает.
МЭРИ. Ты всегда так говоришь, тётя. Ты проживёшь до ста лет. А это лекарство...
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Я не буду его принимать, говорю же. Нет, сэр, это ненадолго. Я уже поправился. Теперь я в полном порядке. Нет, сэр, я не хочу никаких лекарств. [_По-детски._] Я уже попробовал эти ребрышки и
сосиски, и я не буду принимать никаких лекарств. [МЭРИ _ставит бутылочку и ложку обратно на каминную полку и садится_. ТЁТЯ КЭНДЕЙС _перестаёт есть и смотрит на_ МЭРИ _с мечтательным выражением лица_.] Дорогая, почему ты так выглядишь?
[_Взволнованно._] Мистер Генри не сказал... он больше ничего не сказал о том, что нам нужно
уезжать, не так ли?
МЭРИ. [_Смущенно смотрит вверх._] Нет, он... нет, он сказал... он сказал
сегодня, что почти решил позволить нам остаться здесь на столько, на сколько мы
захотим.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Хм, что это?
МЭРИ. Он сказал, что, может быть, мы сможем остаться здесь так долго, как захотим.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Радостно._] Слава Богу! Слава Богу! Я знала, что он это сделает. Я знала. Но я очень боялась, детка, что он нас прогонит. И ему никогда не нравилось, что мистер Хью нас опекает. Но
теперь я могу покоиться с миром. Слава богу, я могу упокоить свои кости, крыса, что ж.
Я люблю оставаться, пока они не позовут меня сюда. [_ оСтановка._] У тебя есть
эт?
МЭРИ. Да, я эт у мистера Генри. мистер Хью... [_колеблясь_] он сказал, что мне будет стыдно уйти, ничего не съев, и я поел.
[ТЁТЯ КАНДЕЙС _погружается в еду_. МЭРИ _подходит к сундуку, открывает его, достаёт выцветший плащ и надевает его. Затем она подходит к бюро, достаёт кусок белой ленты и повязывает его на волосы. Какое- то мгновение она смотрит на свое отражение в зеркале.
зеркало. Она подходит к сундуку и смотрит в него. Она
делает движение, чтобы закрыть его. Крышка с грохотом падает._ ТЁТЯ
КАНДЕЙС _быстро оборачивается_.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что тебе нужно, девочка? Ты ведь не собираешься открывать этот маленький сундучок?
МЭРИ. [_Возвращаясь к костру._] Чёрт с ним, с этим ящиком! Господи, нет, я больше не беспокоюсь об этом... Я просто немного принарядилась.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ха-ха, но тебе лучше не слишком-то возиться с этим хламом. Перестань складывать туда свою одежду. Я же тебе говорила. Во что ты
нарядилась? Джим придёт сегодня вечером?
[_Она заворачивает остатки ужина и ставит их в угол у камина._
МЭРИ. [_Не замечая вопроса._] Тетушка, разве я не похожа немного на белую?
ТЕТУШКА КЭНДЕЙС. [_Достает табакерку._] Хм, что это?
МЭРИ. Я ведь не похожа на обычную ниггершу, правда?
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Боже, благослови тебя, детка, ты такая хорошенькая. Ты такая же хорошенькая, как и все белые люди. Ты как твоя мама, которая умерла и ушла.
Да, сударь, вы очень похожи на неё, только вы белее. [_Она понижает голос._] Да, сударь, только вы белее. [_Они оба смотрят в
огонь._] «Пора бы Джиму уже прийти, не так ли?
МЭРИ. Да, он придёт, я думаю. Они не отнимут у него ни гитару, ни
его самого.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что ты имеешь против Джима? Он не лучше Джима, ниггер.
Он будет обращаться с тобой как с белой, и тебе пора бы уже выйти замуж. Я
вынянчила своего первого ребёнка в твоём возрасте, это был мой малыш Том. Пойте для него. [_Пауза._] Усетер споет ему самую сладкую песенку, только
как ты, милая, только как ты. Он умер и ушел. Все мои дети
умерли. Марстер позвал и забрал их. И' 'лучше' пусть они рожают и
Потупив взгляд, он подарил им арфу и корону. Убереги моего старика от
трудов и забот, и я останусь здесь одна. Это ненадолго, это ненадолго. [_Ее голос затихает.
Вокруг тихо, только тикают часы._ТЕТЯ КАНДЕЙС_ проводит рукой по лицу, словно
срывая чары своих воспоминаний_.] Да, я хочу, чтобы ты вышла замуж,
дорогая. Я говорила тебе, и ещё раз говорила. Мы достаточно
долго жили сами по себе. Я хочу понянчить твоих малышей и спеть им
на прощание. Помни обо мне много раз.
МЭРИ. [_Задумавшись, она, по-видимому, не слушала._] Тётушка,
вы бы видели его сейчас. Он стал для меня лучше, чем когда-либо. Он такой добрый,
каким только может быть. И он носит самую лучшую одежду! [_Она смотрит в
огонь._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Вот это да. Он не из тех, кто «плюётся». Я всегда говорил, что он самый красивый негр в стране. И нет никого добрее Джима.
Нет, сэр.
МЭРИ. А сегодня он сказал, что мне жаль, что я должна работать и стирать, как
рабыня, чтобы заработать на жизнь. Он не обращается со мной как с ниггером. Он ведёт себя так,
будто я белая. Тётя, как ты думаешь...
ТЕТЯ КЭНДИС. (Смотрит на нее с беспокойством и изумлением._) Я
знаю это, милая, я знаю это. Конечно, они ничуть не лучше ниггеров, чем Джим и
Я хочу, чтобы ты вышла замуж за Джима. Он ждет...
МЭРИ. [_ Искренне._] Я говорю не о Джиме. Что с Джимом? Он ничего не
сделал.
ТЕТЯ КАНДЕЙС. [_Догадываясь о правде, она привстает со своего места._] Что ты
имеешь в виду? Ха! О чем ты говоришь?
МЭРИ. [_Устало садится._] Ни о чем, тетя, просто болтаю.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. О чём ты говоришь? Чили ... Чили ...
МЭРИ. Тётя, ты когда-нибудь хотела быть белой?
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_В замешательстве._] Боже милостивый! Ха! Белый! Хотел бы я быть белым?
Боже, нет! Зачем мне быть белым? Я родился ниггером и умру ниггером. Я не из тех, кто портит работу Господа. Он создал меня, и
Я не собираюсь ничего менять. Что у тебя в голове, малыш? [_Печально._]
Послушай, не делай этого. Твоя мамаша всегда так говорила... одна из причин, почему она не живёт сегодня. И я не перестану молиться за неё.
Чили, ты напридумывала себе всякого. [_Она качает головой,
стонет._] О, Господи! Господи! [_Затем, вскрикнув, она прижимает руки к
ее голова. Она хватает свою палку и начинает колотить ею вокруг себя,
визжа._] Они преследуют меня! Они преследуют меня! [_ Она продолжает биться вокруг себя.
] Открой рот! Открой рот!
[МЭРИ _ обнимает ее и пытается успокоить, но она
вырывается от нее, отбиваясь своей палкой. Затем_ МЭРИ _бежит и
открывает дверь, и_ ТЁТЯ КАНДЕЙС _выгоняет воображаемых чертей
наружу_.
МЭРИ. Они ушли, они ушли.
[_Она закрывает дверь и ведёт её обратно на место._ ТЁТЯ КАНДЕЙС
_садится, бормоча и стеная. Заклинание рассеивается, и
Она смотрит на меня._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Поднимает взгляд._] У меня снова приступ, да, милая?
МЭРИ. Да, но теперь ты в порядке.
[_Она наливает немного лекарства и даёт ей._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Когда-нибудь они меня унесут, детка; я
старая и больная, старая и больная. Эти дьяволы скоро меня заберут. [_Она бормочет._
МЭРИ. Нет, не заберут, тётя. Я не собираюсь их впускать.
[_Раздается стук в дверь и топот ног._
ТЕТЯ КАНДЕЙС. Что это?
МЭРИ. Ничего. Кто-то в дверь стучит. [_Слышно тихое бренчание гитары._] Это Джим. Входи!
[Джим Мэтьюз _входит. Это молодой негр лет двадцати двух, такой же чёрный, как его африканские предки. Он несёт гитару, перекинутую через плечо, на нём старая шляпа-котелок, коричневая рубашка с тёмным галстуком, поношенный синий костюм, полы которого доходят ему до колен, и коричневые ботинки, разрезные по бокам, чтобы освободить место для ног. Войдя, он снимает шляпу и добродушно улыбается, показывая белые зубы. В лучшей одежде он мог бы назвать себя
денди._
Джим. До свидания, дамы. [_Он кладет свой котелок на кровать._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Поворачивается в кресле._] Что он говорит?
МЭРИ. Он говорит «добрый вечер».
ТЁТЯ КАНДЕЙС. _А-а-а! Добрый вечер, Джим. Присаживайся. Я так рада, что ты пришёл. Мэри много о тебе рассказывала. [_Он самодовольно улыбается._] Мы очень рады, что вы пришли.
[_Он садится между_ ТЁТЕЙ КАНДЕЙС _и_ МЭРИ.
ДЖИМ. Да, мэм. И я очень рад быть со всеми вами. Я всегда рад быть с дамами.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Что он говорит?
ДЖИМ. [_Громче._] Я рад быть со всеми вами.
ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Ха-ха! [ДЖИМ _достаёт большой клетчатый носовой платок
Он достаёт платок из нагрудного кармана, вытирает лоб, а затем стряхивает пыль с ботинок. Он аккуратно складывает платок и убирает его обратно в карман._] Есть
какие-нибудь новости, Джим?
ДЖИМ. Нет, никаких. А у тебя?
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Ха? Нет, никаких, кроме того, что мистер Генри сказал...
сказала ...
[_Здесь она резко стонет и прикладывает руку к голове._
ДЖИМ. Что она говорит? [_ТЕТЯ КАНДЕЙС продолжает стонать_.]
У нее все еще бывают эти приступы, мисс Мэри?
МЭРИ. Да, почти каждую ночь.
[_Делает движение, словно собираясь подойти к_ ТЕТЕ КАНДЕЙС. _Она останавливается и смотрит
на огонь._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Не волнуйся за меня. Со мной всё в порядке. А ты, детка, продолжай
со своей куклой. Я буду чистить картошку.
[_Вытащив картошку из золы, она начинает её чистить. Затем
она достаёт из пакета в углу кусок колбасы._ДЖИМ
_робко улыбается и пару раз ударяет по струнам гитары. Он подвигает свой стул ближе к_ МЭРИ. _Она механически отодвигается от него, продолжая смотреть на огонь._
ДЖИМ. Э-э... Мисс Мэри, вы выглядите так, будто собираетесь сорвать эту белую ленту и новый плащ. Я рад, что ты подумал, что я приду.
Да, я говорю всем девчонкам, что ты их обскакала на милю. [_Он останавливается._ МЭРИ
_не обращает на него внимания_.] Отсюда и до Франции, и обратно, я не видел таких девчонок, как ты. Да, я говорю им всем, и я должен знать, потому что я старый ниггер. Я повидал мир, да. Но я
устал от "высокого роста" и хочу остепениться... и... ты меня знаешь....
(_ Он останавливается и ерзает на стуле, бренчит на гитаре, ощупывает свой
галстук, достает носовой платок и вытирает лоб._] Мисс Мэри,
Я...
МЭРИ. Джим, я же говорил тебе, что не нужно сюда лезть. Я
я не люблю тебя. Я не собираюсь ни на ком жениться — ни на ком, никогда!
ДЖИМ. [_Опешив._] Ну, мисс Мэри... э-э... дорогая. Я знаю, что ты чувствуешь. Это потому, что я был круглым, но ты меня простишь. И
Я ухожу, ухожу. Я бросила всех этих девиц, чуть не разбила
им сердца, но мне пришлось это сделать. Знаешь, для меня есть только один. Сегодня
я разговариваю с этим молодым парнем, Хью Моджином, и...
МЭРИ. Хью, что? Что ты говоришь, Джим Мэттьюс! Ты имеешь в виду мистера Хью.
ДЖИМ. [_Спешит._] Да, я сказал «мистер Хью». Вы что, не слышали меня, мисс
Мэри?
МЭРИ. Что ты ему сказала?
ДЖИМ. Я сказал ему, что загляну "сюда" случайно, и он сказал ... он
...
МЭРИ. (Смотрит прямо на Джима.) Что он сказал?
Джим. Он уволил меня, если я ухаживаю, и я сказал ему, что я мог бы ... эээ... быть
...
МЭРИ. Продолжай, скажи мне. Он сказал, что я должна выйти за тебя замуж?
ДЖИМ. [_С жаром._] Да... [МЭРИ _вздыхает_.] Нет, не совсем... Он
сказал, что жаль, что о тебе некому позаботиться, и что тебе приходится каждый день работать как рабу. И он сказал, что ты слишком красивая и
хорошая, чтобы делать это. И я понял из его слов, что он считает тебя
достаточно хорош для меня, и я хотел позаботиться о тебе, чтобы тебе не пришлось работать.
МЭРИ. _О!..._ Да, я так думаю. [_Она молчит._
ДЖИМ. Он образованный парень, и он знает. В колледже его учат всему. Он видит моего ворфа, он видит.
Потому что я не хвастаюсь, но все девчонки говорят ... о, ты знаешь, что они говорят
.
МЭРИ. [Вскакивает со стула._] Джим Мэтьюз, ты думаешь, я бы вышла замуж за
... о, я бы вышла ...
ТЕТЯ КЭНДИС. [_ Поворачивается._] Что ты говоришь, девочка?
МЭРИ. [_Садится._] О, тётя! Я ... я ... просто попросила Джима
сыграй что-нибудь. [_Обращаясь к Джиму _тише_.] Ради всего святого, сыграй что-нибудь...
[_Она прячет лицо в фартук._
ТЕТЯ КАНДЕЙС. А-ха-ха... Сыграй нам что-нибудь на своей коробке, Джим.
[Джим, не понимая, что означают слезы Мэри, но чувствуя, что они каким-то образом являются дополнительным доказательством его власти над женщинами,
значительно улыбается, настраивает гитару и начинает бренчать по струнам.
Сыграв несколько тактов, он начинает петь чистым голосом,
прибавляя «охи» и «ахи». _
Джим. О, что ты делаешь, моя любовь?
Идём дальше по дороге.
О, куда ты идёшь, моя любовь?
Идём дальше по дороге.
(_Бас_) Идём ... дальше ... идём дальше по дороге.
Она обвила меня руками.
И осыпала меня серебром и золотом.
Сказала: «Куда ты идёшь, мой возлюбленный?»
Идём дальше по дороге.
(_Бас_) О, Боже! ... О, Боже!
Идём ... вниз ... по ... дороге.
[МЭРИ _по-прежнему наклоняется вперёд, закрыв лицо руками_. ДЖИМ _перестаёт играть и тихо говорит_.
ДЖИМ. Мисс Мэри, мне очень жаль, что я заставил вас плакать. Дорогая, я не хочу, чтобы ты плакала из-за меня, как...
[_Она молчит. Он улыбается, довольный собой, но произносит
Печально вздыхает, глядя на неё. Подтягивает гитару повыше на колени, достаёт карманный нож, зажимает его между пальцами, подражая гавайцам, откашливается и берёт ещё один аккорд._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Заметив тишину, смотрит на_ МЭРИ.] Что случилось, девочка? Что случилось, малышка? О боже! [_Проводит рукой по лбу._
МЭРИ. [_Поднимает голову._] Ничего, ничего. Мне щекотно от Джима. [_Обращаясь к_
ДЖИМУ.] Давай, сыграй её песню про катафалк. Сыграй её!
ДЖИМ. [_Пощипывает струны гитары, настраивает её и начинает играть._]
Катафалк отвёз кого-то на кладбище.
Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
Катафалк отвёз кого-то на кладбище.
Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
[_Он поёт громче, притопывая в такт._]
Проповедник продолжает проповедовать, а люди продолжают умирать.
Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
[ТЁТЯ КАНДЕЙС _начинает ритмично покачиваться в такт музыке, хлопая
в ладоши и время от времени восклицая_.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Господи! Боже, мой Боже!
[_Она и_ ДЖИМ _начинают петь по очереди, она — первый куплет, а_
ДЖИМ _припев. Пока это происходит, МЭРИ, _незаметно, подходит
к окну, отдергивает занавеску и выглядывает, подняв сжатые в кулаки
руки над головой. Она поворачивается к зеркалу, приглаживает
свои тяжёлые волосы, качает головой, срывает ленту и бросает её на
пол. Затем она снимает плащ и кладёт его на кровать. Она
подбирает ленту и кладёт её в бюро. Тем временем музыка
продолжается._
Молоток продолжает стучать по чьему-то гробу.
Джим. _Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
[_Они повторяют эти строки._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. _Гвин_ разбросал их, как листья на суде.
ДЖИМ. Боже, я знаю, что мне осталось недолго.
[_После того, как эти строки были повторены_, ДЖИМ, _заметив, что_ МЭРИ
_отсутствовала рядом с ним, останавливается и оглядывается_. ТЁТЯ КАНДЕЙС
_продолжает петь ещё один-два куплета. Она останавливается и оглядывается, видит_
МЭРИ _стоит в отчаянии_. ДЖИМ _говорит_.
ДЖИМ. Мисс Мэри!
ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Что случилось, дорогая?
[_Снаружи слышны шаги._ МЭРИ _поднимает голову с
выжидающим выражением на лице. Она бежит к двери и открывает её.
Выражение её лица меняется на разочарованное и испуганное, когда входит _ХЕНРИ
МОРГАН. Это мужчина крепкого телосложения, лет пятидесяти, грубый и властный. Недельная щетина на лице делает его ещё более мрачным. На нём фетровая шляпа, длинное чёрное пальто, порванное на карманах и застёгнутое до подбородка, большие ботинки со шнуровкой и вязаные перчатки. В руке он держит свёрток, который презрительно бросает на кровать. Он остаётся в шляпе. _ МЭРИ _ закрывает дверь и встаёт к ней спиной, держась за верёвку от защёлки.
ТЁТЯ КАНДЕЙС _и_ ДЖИМ _предлагают свои места_. Взгляд ДЖИМА полон
рабского почтения, а взгляд тёти Кэндейс — тревожного ожидания_.
МОРГАН. [_Громовым голосом._] Папа, ты меня сжег, Джим. Все еще ухаживаешь, да?
Присаживайся, Кэндейс. Я ненадолго.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_С раздражением._] Что он говорит?
МЭРИ. [_Выходит в центр комнаты._] Он говорит, чтобы ты села.
Он не собирается долго здесь оставаться.
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Садится._] Ах-ха... О, Боже! Боже!
МОРГАН. [_Приближаясь к_ ТЕТЕ КЭНДЕЙС.] Как ты поживаешь, Кэндейс?
ТЁТЯ КЭНДЕЙС. Ну же, ну же, мистер Моджин. Нам здесь долго не протянуть,
нам здесь долго не протянуть.
МОРГАН. [_Смеётся._] Да ладно тебе, Кэндейс, перестань дурачиться. Тебе
и вполовину не так плохо, как ты притворяешься. [ДЖИМ _отодвигает свой стул в угол и садится_.] Я понимаю тебя. Если бы ты поднялась оттуда и
пошла на работу, ты бы поправилась через неделю.
ТЕТЯ КЭНДИС. О боже, мистер Моугин, я в порядке! Я надеюсь, вам
никогда не придется страдать из-за меня.
[_Бормоча, она качает головой, раскачивается взад-вперёд, не отрывая ног от пола, и постукивает ими в такт своим движениям.
её трость._ МОРГАН _видит, как_ МЭРИ _смотрит на посылку_.
МОРГАН. Это для Мэри. Я шёл сюда и встретил
Джона. Он сказал, что придёт сюда, чтобы принести его. И я взял и принёс его, хотя он вёл себя как-то странно, как будто не хотел, чтобы я даже
сокращал ему путь. Интересно, что этот ниггер может тебе дать.
[Мэри _направляется к кровати_.] Нет, ты не увидишь это сейчас, девочка.
Сначала нам нужно уладить одно дело. Ты сказала Кэндис то, что я
сказал?
МЭРИ. Мистер Морган, как я могла?... Я не могла этого сделать, только не сегодня.
МОРГАН. Угу... Я знал это. Знал, что мне лучше спуститься сюда и
убедиться в этом. Чёрт возьми, ты что, плакала? [_Его голос смягчается._] Что случилось, девочка?
МЭРИ. Ничего, ничего. Я... Меня пощекотал Джим.
ДЖИМ. Пощекотал Джима?
ТЕТЯ КЭНДИС. Что он говорит?
МОРГАН. [Поворачивается к ней._] Помолчи, Кэндис, ты не могла бы; у меня есть
небольшое дело к Мэри. [ТЕТЯ КЭНДИС _ замолкает и начинает
разглядывать посылку. Она привстаёт со стула, затем снова садится, пристально глядя на свёрток._ МОРГАН _обращается к_ МЭРИ.] Ты ведь не плакала из-за того, что я сказал тебе сегодня вечером, не так ли?
МЭРИ. Нет, сэр. Я смеялась над Джимом. Это было не всерьёз, честное слово.
МОРГАН. Что ж, продолжайте лгать, если хотите.
МЭРИ. Мистер Морган, я просто...
МОРГАН. Неважно. [_Резко._] Ну, и что ты собираешься делать с тем, что
я сказал? [_Он смотрит на неё в упор._ ДЖИМ _смотрит на них обоих с открытым ртом_. ТЁТЯ КЭНДЕЙС _продолжает смотреть на свёрток на кровати и то и дело оглядывается, чтобы проверить, не наблюдает ли кто-нибудь за ней. Она не обращает внимания на разговор._ МЭРИ _стоит, опустив голову_.] Ну и что с того? Я же говорила тебе, что ты должна выйти замуж в начале года, если не собираешься выходить за Джима. [ДЖИМ _выпрямляется_.] По крайней мере, ты должна выйти замуж за того, кто может приехать сюда и работать. Я же говорила тебе
скажи Кэндис, чтобы она присмотрела за ним. Почему ты не сказала ей, как я просила?
МЭРИ. Я не могла этого сделать. Ей было бы тяжело уехать отсюда. Ты же знаешь. Она была добра ко мне всю мою жизнь. О, я не могу этого сделать.
[ТЁТЯ КЭНДЕЙС _крадучись проходит через комнату и берёт с кровати посылку, незамеченная никем, кроме_ ДЖИМА.
МОРГАНА. Не можешь сделать это? Ну, и что ты хочешь, чтобы я сделал? Терял на тебе деньги до конца времён! Ты не зарабатывал достаточно, чтобы покупать себе одежду последние три года, с тех пор как Кэндейс ушла, и...
[_Раздаётся ужасный крик._ ТЕТЯ КЭНДИС _ стоит у кровати,
держа перед собой белое платье. МОРГАН _ выглядит озадаченным.
Внезапно он отшатывается в изумлении._
МЭРИ. [_ Выступает вперед._] Это для меня! [Радостно._] Это мое!
МОРГАН. (Хватая МЭРИ за руку.] Что... что это?... Хей!
Не двигайся, девочка! Подожди минутку!
[_Он оттаскивает её назад._ ТЁТЯ КАНДЕЙС _смотрит на_ МОРГАНА. _Он постепенно опускает голову._
ТЁТЯ КАНДЕЙС. Я боялась этого. Я знала это... Я знала это. [_Она
бросает платье обратно на кровать и, хромая, ковыляет к камину._]
О, Лауди! О, Лауди! Моя малышка! Моя малышка!
[_Она раскачивается взад-вперёд._ Рука МОРГАНА _падает с плеча_ МЭРИ,
_и она бежит к кровати_.
МЭРИ. Он прислал его мне! Он прислал его мне! Я знала, что он не забудет.
[_Она прижимает платье к себе._
МОРГАН. [Поворачивается к ней._] Ну, и какой ниггер посылает тебе подарки
сейчас? [_ С полностью вызванным подозрением._] Кто тебе это дал, Мэри!
МЭРИ. Он сделал!
МОРГАН. [_ Строго._] Кто?
МЭРИ. [_ Резко._] Это был он! И мне все равно, знаешь ты это или нет!
МОРГАН. Кто? Ты же не имеешь в виду...
МЭРИ. Я тоже...
МОРГАН. Боже всемогущий, мой... этого не может быть.
[МЭРИ _подходит к окну и держит платье перед собой_.
МЭРИ. Это тоже. Мистер Хью прислал его мне. [МОРГАН _стонет_.] Он сказал мне сегодня, что сожалеет обо мне. Я знала, что он вспомнит обо мне; я знала это. И, в конце концов, я не зря работала весь год. У него есть сердце, если ни у кого другого его нет.
МОРГАН. Что за дьявольщина! Интересно... Господи!
[ТЕТЯ КАНДЕЙС _по-прежнему смотрит в огонь. На мгновение_ МОРГАН
_задумывается, затем яростно говорит_.
МОРГАН. Мэри, убери эти проклятые вещи. Убери их, я сказал. [_ Он уходит
Он подходит к ней. Она отступает, прижимая к себе платье. Он выхватывает его у неё и бросает на кровать, затем выталкивает её на середину комнаты. Она вытирает слёзы фартуком._] Послушай, девочка. Мы собираемся уладить это прямо здесь и сейчас, раз и навсегда. Ты собираешься выйти замуж за Джима?
МЭРИ. Мистер Морган... о... Я не могу выйти за него. Я не могу! Я не буду! Позвольте мне
остаться. Не выгоняйте её, она умрёт. Я буду работать, буду мотыжить и полоть, днём и ночью. Я сделаю всё, что угодно, я...
МОРГАН. [_Свирепо._] Ты говорил мне это тысячу раз, и ты...
Ты должна сказать «да» или «нет» прямо сейчас. Прямо сейчас! Ты слышишь! Выходи за
Джима, говорю тебе, и всё будет хорошо. Он умный, и он позаботится о тебе...
МЭРИ. Я не могу этого сделать, говорю тебе. Не могу! Я лучше умру. Посмотри на меня.
Разве я не почти белая? Посмотри на него. Он чёрный, и я его ненавижу. Я не могу
выйти замуж за ниггера. О, не заставляй меня делать это.
МОРГАН. Белая! Какое это имеет отношение к твоей свадьбе? Разве ты не...?
Ты же не думаешь, что можешь выйти замуж за белого мужчину, да? Я говорю тебе, что ты должна
принять решение сегодня вечером. Я добиваюсь тебя уже два года, и, детка,
ты должна это сделать!
МЭРИ. Не заставляй меня делать это! Я ненавижу его. Я не чернокожая. О, Господи!..
МОРГАН. [_Отчаянно._] Кэндис!
МЭРИ. [_Хватает его за руку._] Не говори ей. Я не хочу, чтобы её выгнали на холод из собственного дома. Не говори ей.
[ТЁТЯ КЭНДЕЙС _по-прежнему смотрит в огонь_. ДЖИМ _сидит в изумлении, лениво перебирая струны гитары_.
МОРГАН. Ну что?
МЭРИ. [_Дико оглядывается по сторонам, словно ищет помощи._] О!..
МОРГАН. [_Вытирает лицо._] Детка, я не хочу быть с тобой слишком суровым.
Но воспользуйся здравым смыслом. Я был добр к тебе. Другого мужчины в
округ, который содержал бы тебя последние три года, теряя при этом
с каждым годом на тебе все больше денег. С меня хватит, девочка, с меня хватит. Выходи замуж за Джима.
МЭРИ. Он бы не позволил тебе сделать это, если бы был здесь. Он бы не позволил.
МОРГАН. Кто? О ком ты говоришь?
МЭРИ. Мистер Хью, ваш мальчик. У него есть чувства, есть. Если бы он был здесь...
МОРГАН. [_Хрипло._] Я знаю. Я знаю. Разве ты не понимаешь? Он — всё, что у меня есть. Я не могу рисковать его... О, Мэри, я не могу тебе сказать. Из-за
Ради всего святого, выходи за Джима. Разве ты не видишь? Ты должна выйти за него! Хью уехал на неделю, и я собираюсь всё уладить до его возвращения
— Вернись. И когда он вернётся, вы с Кэндис уедете из этой
страны, если ты не выйдешь замуж за Джима. Никто здесь больше не
возьмёт тебя к себе и не будет заботиться о тебе, как я.
МЭРИ. Куда... куда он ушёл?
МОРГАН. Он пошёл навестить свою девушку. Ту, на которой он собирается жениться. И, ради
Бога, ты должна выйти замуж за Джима.
МЭРИ. [_Всхлипывает._] Бесполезно пытаться это изменить. Я
пыталась и пыталась, но это бесполезно. Я просто сделаю это. Да, да,
я выйду за него. Я выйду за него. Они никак не могут быть белыми. Я должен
буду ниггером. Я выйду за него, да. Я выйду за него, буду работать, буду мотыгой, буду
стирать и буду растить ещё детей, чтобы они прошли через всё это, как я, может быть, другие
дети, которые захотят быть белыми, но не смогут. Никто не сможет мне помочь. Но посмотрите на него. [_Указывая на_ ДЖИМА.] Он ниггер и... да...
я тоже ниггер.
[_Она разводит руки в стороны, опуская их._
МОРГАН. [_Почти нежно._] Хорошо, Мэри... Утром я пошлю за священником и выпишу разрешение, и он обвенчает вас с Джимом прямо здесь. Тебе больше не нужно думать о том, чтобы уйти. И вы с Джимом
Вы можете жить здесь столько, сколько захотите. Это нормально, Джим?
ДЖИМ. [_Неуверенно._] Да-с, да-с, мистер Моджин! И я вам очень благодарен.
МОРГАН. [_Подходит к_ ТЕТЕ КЭНДЕЙС.] Мэри и Джим завтра поженятся, Кэндейс. Это будет счастливый день для вас. [_Она не отвечает, но продолжает смотреть на огонь, как в трансе._ МОРГАН _подходит к_ МЭРИ _и протягивает ей руку. Она не замечает этого._] Детка, то, что мне пришлось сделать сегодня вечером, причинило мне гораздо больше боли, чем тебе... Спокойной ночи, Мэри.
[_Он стоит, глядя в пол, затем тихо уходит._
ДЖИМ. (Подходит к МЭРИ.) Мисс Мэри, не смотрите так. Я справлюсь.
лучше, я.... [МЭРИ прячет голову в фартук.] Милый, я
хочу сделать из тебя хорошего человека.
[МЭРИ не обращает на него внимания. В замешательстве он бренчит на гитаре, откашливается, закидывает ногу на перекладину стула и начинает тихо напевать._]
ДЖИМ. Лежу в тюрьме,
смотрю сквозь прутья...
ТЁТЯ КАНДЕЙС. [_Очнувшись от своих мыслей._] Принеси мне маленький чёрный ящик,
девочка. Принеси мне ящик! [МЭРИ сбрасывает фартук и тупо смотрит на
пол_.] Принеси мне шкатулку! [_Почти кричит._] Принеси мне шкатулку, я сказала!
[_Дрожа и стеная, она встает._ МЭРИ _подходит к сундуку и
приносит ей черную шкатулку_. ТЕТЯ КАНДЕЙС _роняет свою палку и хватает
ее_.] Я расскажу тебе секрет этой маленькой шкатулки. Твоя мама велела мне сказать тебе, если когда-нибудь придёт время, и оно пришло. Она предвидела беду, и наша мама была до нас. [_Она достаёт ключ, привязанный верёвкой к её шее, и открывает шкатулку, доставая измятое белое платье, пожелтевшее от времени, в стиле прошлого поколения._ Джим _садится, охваченный
изумленный, уставившийся на старуху с открытым ртом.] Послушай, Хи,
чили. Я тебе сейчас скажу. Девятнадцать лет назад наступило Рождество.
они белые, они с твоей мамой, да, и этот белый человек родственник
ни ты, ни он ни на грош не годитесь. Дай мне это платье там, на кровати.
[МЭРИ _берет его и крепко прижимает к груди_. ТЕТЯ КАНДЕЙС
_хватает его, но_ МЭРИ _цепляется за него_.] Отдай мне это платье!
МЭРИ. Оно мое!
ТЕТЯ КАНДЕЙС. Отдай! [_Она вырывает платье у_ МЭРИ. _Прихрамывая, она подходит к камину и осторожно кладет их обоих на огонь._ ДЖИМ делает
он делает движение, словно чтобы спасти их, но она отмахивается от него палкой_.]
Убирайся, ниггер! Убирайся! Сегодня ночью я сотру с лица земли
следы греха. [МЭРИ _сидит в кресле, всхлипывая. Пока горят платья_
ТЁТЯ КЭНДЕЙС _подходит к ней и кладёт руку ей на голову_.] Я знаю, что ты чувствуешь, малыш. Но ты должен подавить это в себе. Ты должен подавить это в себе.
ЗАНАВЕС
самогон
Автор:
Артур Хопкинс
«Самогон» перепечатывается со специального разрешения Артура Хопкинса,
театр «Плимут», Нью-Йорк. Все права защищены. За разрешением
на исполнение обращайтесь к автору.
Артур Хопкинс
Артур Хопкинс, один из известных деятелей современного театра, родился в Кливленде, штат Огайо, в 1878 году. Он получил академическое образование в Университете Вестерн Резерв в Кливленде, штат Огайо. В настоящее время он является управляющим театра «Плимут» в Нью-Йорке.
Вся жизнь мистера Хопкинса была посвящена театру, который является его хобби. Несмотря на свою разнообразную деятельность в качестве управляющего, он находит время для написания пьес. Среди его одноактных пьес — «Гром
Бог», «Бродвейская любовь» и «Самогон», которые были опубликованы в журнале «Театр
Актс» в январе 1919 года.
«Самогон» — это отличная пьеса, основанная на ситуации, которая возникла в результате
взаимодействия персонажей.
ПЕРСОНАЖИ
ЛЮК ХАЗИ, _самогонщик_
НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР
самогон
СЦЕНА: хижина самогонщика в горной глуши Северной
Каролины. Дверь сзади слева. Окно сзади справа по центру. Старый деревянный стол
справа по центру. Кухонный стул по обе стороны от стола, не вплотную к
нему. Старый шкаф в левом углу. Грубый каменный камин слева. На
задней стене возле двери грубый карандашный набросок мужчины, висящего на
дереве._
_ При поднятии занавеса за пределами хижины слышен шум._
ЛЮК. [_ Со сцены._] Все в порядке, мальчики.... Просто оставьте его мне....
Заходите сюда, мистер Доход.
[ДОХОД, _ Северянина в городском наряде, без шляпы, в запыленной одежде,
проталкивают в дверной проем_. ЛЮК, _долговязый, плохо одетый южанин,
следует за ним, закрывает дверь_. РУКИ РЕВЕНЮ _связаны за спиной_.
ЛЮК. Вы должны извинить ребят за то, что они устроили вам демонстрацию,
мистер Ревену, но, видите ли, они нечасто встречают таких, как вы, и всегда
волнуются.
РЕВЕНУ. Я ценю, что мне рады.
ЛЮК. «Да, это ты, и я как раз собираюсь развязать тебе руки, чтобы ты мог выпить с нами. [_Подходит к незнакомцу, обыскивает его на предмет оружия._] Полагаю, ты путешествуешь мирно. [_Развязывает ему руки._] Не хочешь присесть?
ДОХОД. [_Подтаскивает стул и садится._] Спасибо. [_Потирает запястья, чтобы восстановить кровообращение._]
ЛЮК. [_Подходит к буфету и достает кувшин._] Да, мистер, ребята не видели никого из вас почти два года. Я уже начал думать, что вы нас бросите. Я надеялся, что вы Джим Данн. Выпьешь?
ДОХОД. [Слегка вздрагивает при упоминании Джима Данна.] Нет, спасибо, ваша
марка слишком крепкая для меня.
ЛЮК. Не к добру пить в одиночку, когда у тебя компания. Лучше выпей
немного.
ДОХОД. Очень хорошо, мой друг, я охотно терплю.
[_ Отпивает немного и давится._
ЛЮК. [_Осушая стакан._] Полагаю, вам всем не нравится вкус спиртного,
которое не было разбавлено.
ДОХОД. Это не так уж плохо.
ЛЮК. Последний Доход, который сидел в этом кресле, напился моего пойла.
ДОХОД. Это было бы несложно.
ЛЮК. Нет, но это было неловко.
ДОХОД. Почему?
ЛЮК. Мне пришлось подождать, пока он протрезвеет, прежде чем отдать ему телефон. Мне
не хотелось отправлять его на небеса пьяным. Ему было неловко
карабкаться по золотой лестнице.
ДОХОД. вдумчивый палач.
ЛЮК. Так что, может быть, вы могли бы немного отсрочить события, развлекаясь с
лизоблюдом.
ДОХОД. (_ Поднимает чашку, подносит ее к губам, медленно ставит
на стол._] Цена слишком высока.
ЛЮК. Мне очень жаль, что ты не Джим Данн. Но я думаю, что это не так. Ты
не соответствуешь его образу.
ДОХОД. Кто такой Джим Данн?
ЛЮК. Вы должны знать, кто такой Джим Данн. Он чуть ли не самый худший из них
из ваших сборщиков налогов, которые когда-либо бывали в этих краях. Четверо его парней в тюрьме. Мы приготовили для него небольшой приём. Видишь это?
[_Указывает на набросок на задней стене._
СБОРЩИК НАЛОГОВ. [_Смотрит на набросок._] Да.
ЛЮК. Это Джим Данн.
СБОРЩИК НАЛОГОВ. [_Встает, рассматривая фотографию._] Не очень-то похож на кого-то.
ЛЮК. Ну, вот так будет выглядеть Джим Данн, когда мы его поймаем. Мне очень жаль, что вы не Джим Данн.
РЕВИЗОР. Мне жаль вас разочаровывать.
ЛЮК. [_Поворачивается к шкафу и наливает из бутылки._] О, всё в порядке. Я
считаю, что один доход — это то же самое, что и другой.
ДОХОД. Вы уверены, что я налоговый инспектор?
ЛЮК. [_Встает._] Ну, раз уж мы застали вас за тем, что вы лазали по деревьям и шпионили
за винокурней, я думаю, мы не будем рисковать и проверим, что вы не шпионили.
ДОХОД. О.
ЛЮК. Послушайте, может, вы хотите сигару. Вот, я приберегал её какое-то время, думал, что, может, когда-нибудь у меня будет компания. [_Достаёт
засохшую сигару, протягивает ему._
РЕВИЗОР. Нет, спасибо.
ЛЮК. Нехорошо курить в одиночестве, когда у тебя компания. [_Зажигает
спичку и подносит ее к_ REVENUE.] Тебе лучше покурить. [REVENUE _откусывает
конец и рот забиты пылью, он выплёвывает пыль_. ЛЮК _подносит спичку к
сигарете. С трудом_ РЕВЕНЮ _зажигает её_.] Это самая хорошая пятицентовая
сигарета, которую вы можете купить в Хендерсоне.
РЕВЕНЮ. [_После двух затяжек делает кислое лицо и бросает
сигарету на стол._] Вы облегчаете смерть, мистер.
ЛЮК. Меня зовут Люк. Можешь называть меня Люком. Чтобы ты чувствовал, что в конце у тебя
будет друг рядом — Люк Хейз.
РЕВИЗИЯ. [_Начинает как будто заинтересованно, встает._] Не тот ли Люк Хейз,
который обобрал семью Кросби?
ЛЮК. [_Потрясен._] Как ты узнал об этом?
ДОХОД. Слышал об этом? Да, твоё имя было во всех газетах Соединённых Штатов. Каждый раз, когда ты убивал очередного Кросби, о вашей вражде писали снова и снова. Да, я двадцать раз видел твою фотографию в газетах.
ЛЮК. У меня никогда не было фотографии.
ДОХОД. Это не мешает им печатать её. Ты что, никогда не читаешь
газеты?
ЛЮК. Я читаю? Я ничего не читал тридцать лет. Думаю, я не смог бы
прочитать и двух строк за час.
ДОХОД. Ты многое пропустил о себе.
ЛЮК. Сколько Кросби, по их словам, я убил?
ДОХОД. Кажется, в последнем отчёте говорилось, что ты только что убил двенадцатого.
ЛЮК. Это ложь! Я убил только шестерых... вот и всё, что они были — взрослые.
Я жду одного, которому всего тринадцать.
ДОХОД. Когда он созреет?
ЛЮК. Джес, как только придет посмотреть на меня.
ДОХОД. Он придет?
ЛЮК. Он придет, если он Кросби.
ДОХОД. Храбрая семья?
ЛЮК. Они не делают их храбрее — они были бы первоклассными людьми, если бы не были Кросби.
ДОХОД. Если ты так считаешь, то почему ты начал с ними драться?
ЛЮК. Я никогда не начинал драку. У моего дедушки было какое-то недоразумение.
с их дедом. Я не знаю, в чём дело, но, думаю, мой дед был прав, и я доведу это до конца.
РЕВИЗИЯ. Вы, должно быть, очень цените своего деда.
ЛЮК. Никогда его не видел, но не стоит навлекать на себя неприятности, выступая против своих же. Не хотите ли
выпить?
РЕЙВЕН. Нет-нет-спасибо.
ЛЮК. Что ж, мистер Рейвен, я думаю, мы могли бы закончить на этом.
РЕЙВЕН. Что?
ЛЮК. Ну, вы не напьётесь, а я не могу утруждать себя тем, чтобы
приставлять к вам кого-то для охраны.
РЕЙВЕН. В этом нет необходимости.
ЛЮК. О, я знаю, что тебе нравится это место, но сегодня вечером ты
тебе может взбрести в голову уйти.
РЕВИЗИЯ. Я не уйду, пока ты меня не выгонишь.
ЛЮК. Не то чтобы я тебя выгнал, но я бы не стал тебя винить, если бы ты
попытался.
РЕВИЗИЯ. Но я не буду.
ЛЮК. [_поднимается._] Послушайте, мистер Доход, интересно, понимаете ли вы, с чем столкнулись
?
ДОХОД. Что вы имеете в виду?
ЛЮК. Я имею в виду, что должен убить вас.
ДОХОД. (Встает, делает паузу._] Что ж, это освобождает меня.
ЛЮК. Что ты имеешь в виду?
ДОХОД. Я имею в виду, что последние два месяца я пытался покончить с собой, но у меня не хватало смелости.
ЛЮК. [_Взволнованно._] Покончить с собой?
ДОХОД. Да. Теперь, когда ты готов меня убить, проблема решена.
ЛЮК. Почему ты хочешь покончить с собой?
ДОХОД. Я просто хочу перестать жить, вот и всё.
ЛЮК. Ну, у тебя должна быть причина.
ДОХОД. Без особой причины — я нахожу жизнь скучной и хотел бы её
покинуть.
ЛЮК. Скучной?
РЕВИЗ. Да — я ненавижу ложиться спать — я ненавижу вставать — мне всё равно, что
есть — я не могу пить алкоголь — я нахожу людей либо злобными, либо скучными — я
вижу по судьбам своих знакомых, как мужчин, так и женщин, что любовь — это
фарс. Я видел, как слава и предпочтение достаются тем, кто меньше всего этого заслуживал
в то время как весь мир пинал и бил достойных. Самый хитрый интриган получает больше всего денег и славы, в то время как справедливый делец терпит унижение в суде по делам о банкротстве. Во имя закона совершается каждое преступление; во имя религии потворствуют каждому пороку; во имя образования процветает величайшее невежество.
ЛЮК. Я не всё это понимаю, но, думаю, ты немного приукрасил.
ДОХОД. Я. Мир — это провал... более того, это фарс. Мне
это не нравится, но я не могу это изменить, поэтому я просто жажду шанса
выбирайся из этого... [_Приближаясь_ к ЛЮКУ.] А ты, мой дорогой друг,
предоставишь мне такую возможность.
ЛЮК. Да, я думаю, теперь ты получишь то, что хотел.
РЕВЕНЮ. Хорошо... если бы ты только знал, как я пытался покончить с собой.
ЛЮК. Ну, а почему ты не покончил с собой?
ДОХОД. Я боялся.
ЛЮК. Боялся чего - навредить себе?
ДОХОД. Нет, боялся последствий.
ЛЮК. Что вы имеете в виду?
ДОХОД. Ты веришь в другую жизнь после этой?
ЛЮК. Не могу сказать, что я когда-либо задумывался об этом.
ДОХОД. Ну и не надо, потому что если вы это сделаете, то никогда не убьёте другого Кросби
... даже не налоговый инспектор.
ЛЮК. — Не так уж и плохо, да?
НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР. Хуже. Двадцать раз мне приставляли револьвер к виску — я был готов умереть, — а потом, когда мой палец нажимал на спусковой крючок, я испытывал ужасный страх — страх, что я погружаюсь в ещё более ужасные кошмары, чем те, что когда-либо видел этот мир. Если бы убийство было концом, это было бы легко, но что, если это только начало чего-то худшего?
ЛЮК. Что ж, иногда приходится рисковать.
ДОХОД. Я на это не пойду. Знаете, мистер Люк, жизнь была дана нам кем-то, кто, вероятно, никогда не предполагал, что мы воспользуемся ею, и
что у кого-то есть что-то наготове для тех, кто уничтожает его собственность.
Вот что меня пугает.
ЛЮК. Ты слишком много беспокоишься, чтобы быть обычным самоубийцей.
ДОХОД. Да, беспокоюсь. Вот почему я изменил свой план.
ЛЮК. Какой план?
ДОХОД. Мой план смерти.
ЛЮК. О, значит, ты не отказался от этой идеи?
РЕВЕНЮ. Нет, конечно, я по-прежнему намерен умереть, но я собираюсь сделать ответственным за это кого-нибудь другого.
ЛЮК. О, так ты не хочешь платить за собственную похоронную музыку?
РЕВЕНЮ. Нет, сэр. Я предоставлю пассажира, но кто-то другой должен купить
билет. Понимаете, когда я наконец решил, что меня убьют, я сразу же
подверг себя всем известным мне опасностям.
ЛЮК. Как?
РЕВИЗОР. Тысячью способов... [_Пауза._] Вы когда-нибудь видели
автомобиль?
ЛЮК. Нет.
РЕВИЗОР. Они едут быстрее паровозов и не
ездят по рельсам. Вы когда-нибудь слышали о Пятой авеню в Нью-Йорке?
ЛЮК. Нет.
ДОХОД. Пятая авеню забита машинами, они стоят в восемь рядов
целыми днями. Каждый день кого-то убивают. Я переходил Пятую авеню тысячу
раз в день, каждый день в течение нескольких недель, ни разу не пытаясь
уйти с дороги и всегда молясь, чтобы меня не сбили.
ЛЮК. И ты не мог получить по заслугам?
РЕВЕНЮ. [_С отвращением._] Нет. Автомобили сбивают только тех, кто пытается
убраться с дороги. [_Пауза._] Когда это не сработало, я стал завсегдатаем самых дешёвых
забегаловок на Бауэри, демонстрируя пачку денег и бриллианты в надежде, что
они убьют меня за них. Они украли деньги и бриллианты, но не тронули меня.
ЛЮК. Ты не мог бы затеять драку?
РЕВЕНЮ. Я как раз к этому и веду. Ты же знаешь, что на Севере верят, что на Юге
человека могут убить за то, что он назвал другого человека лжецом.
ЛЮК. Верно.
РЕВЕНЮ. Так и есть, не так ли? Что ж, я называл людей лжецами от Вашингтона до
Атланта, и я здесь, чтобы рассказать тебе об этом.
ЛЮК. Должно быть, они сжалились над тобой.
ДОХОД. Ты знаешь Ту-Ган-Джейка, который держит забегаловку в Хендерсоне?
ЛЮК. Думаю, что знаю... Джейк убил их немало.
ДОХОД. Он плохой человек, не так ли?
Люк. Он не волокитой.
Компания. Я оказался на месте Джейка две ночи назад, притворяясь
пьяный. Джейк проклинал негры.
Люк. Он все этим занимается.
ДОХОДЫ. Поэтому я протиснулся к стойке и заявил, что я
эксперт по обнаружению ниггерской крови... могу определить, что
ниггер на 63-64% белый.
ЛЮК. Ты можешь?
ДОХОД. Нет, я не могу, но я заставил их поверить в это. Затем я предложил осмотреть их и сказать, есть ли в них хоть капля ниггерской крови. Некоторые из них улизнули, но остальные остались. Я обошёл их всех, пока не добрался до Ту-Ган-Джейка. Я осмотрел его глаза, ногти и сказал: «Ты ниггер».
ЛЮК. И что же сделал Джейк?
ДОХОД. Он побледнел, отвел меня в заднюю комнату. Он сказал: "Честное слово, мистер, вы видите во мне ниггерскую кровь?" Я ответил: "Да." "В этом нет
ошибки?" "Ни капли," — ответил я. "Боже мой, — сказал он, — я
«Я всегда это подозревал». Затем он достал пистолет —
ЛЮК. Э-э... э-э?
ДОХОД. И застрелился.
ЛЮК. Джейк застрелился!.. Он мёртв?
ДОХОД. Я не знаю — мне было слишком противно ждать. Я бродил вокруг, пока не вспомнил о вас, самогонщиках... бродил по горам
пока не нашел твой натюрморт. Я сел на него и подождал, пока вы, ребята, не появились
и вот я здесь, и ты собираешься убить меня.
ЛЮК. [_Пауза._] Ах, так ты хочешь, чтобы мы убивали тебя за тебя, да?
ВЫРУЧКА. Ты моя последняя надежда. Если я потерплю неудачу в этот раз, я могу с таким же успехом отказаться от нее
.
ЛЮК. [_Достаёт револьвер, поворачивается боком и незаметно вынимает патроны из барабана. Встаёт._] Что это был за шум?
[_Кладёт револьвер на стол и выходит за дверь._ РЕВЕНЮ _смотрит на револьвер, по-видимому, без особого интереса_.
[ЛЮК _осторожно входит в дверь и выражает удивление, увидев, что_
РЕВЕНЮ _не пытается забрать револьвер. Притворяясь взволнованным,
подходит к столу, берёт пистолет._
ЛЮК. По-моему, я становлюсь беспечным, раз оставляю здесь пистолет. Ты его не видел?
РЕВИЗОР. Да.
ЛЮК. Ну, почему ты его не взял?
ДОХОД. Зачем?
ЛЮК. Чтобы напасть на меня.
РЕЙВЕН. Вы что, не понимаете, что я вам говорю, мистер? Я
не хочу нападать на вас.
ЛЮК. Что ж, будь я проклят, если не верю, что вы говорите мне правду. Я подумал,
что посмотрю, что вы будете делать. Видишь ли, я сначала его разрядил.
[_Открывает пистолет._
ДОХОД. В этом не было необходимости.
ЛЮК. Что ж, я думаю, тебе лучше убраться отсюда, мистер.
ДОХОД. Ты же не хочешь сказать, что сдаёшься?
ЛЮК. Я не собираюсь убивать за тебя. Если у тебя не хватает духу
сделать это самому, я думаю, ты можешь продолжать страдать.
ДОХОД. Но я же сказал тебе, почему не хочу этого делать. Для тебя одно убийство больше или меньше
ничего не значит. Тебя не волнует, что будет после смерти.
ЛЮК. Может, и не волнует, но нет смысла рисковать больше, чем нужно. И, более того, мистер, судя по тому, что вы мне рассказали, я
считаю, что на вас наложено заклятие, а я не собираюсь рисковать,
идя против заклятий.
РЭВЕНЮ. Так ты собираешься бросить меня?
ЛЮК. Да, сэр.
РЭВЕНЮ. Ну, может, кто-нибудь из других мальчиков согласится. Я подожду, пока они придут.
ЛЮК. Другие мальчики не придут к тебе. Ты уходишь, да?
место прямо сейчас — сейчас! Это ни к чему не приведёт. Можешь спокойно уйти;
ты не имеешь права ожидать, что мы будем нести твоё бремя.
ДОХОД. Чёрт возьми! Я снова всё испортил.
ЛЮК. Полагаю, тебе лучше решить, как жить дальше.
ДОХОД. Похоже, это единственный выход.
ЛЮК. Пойдём, я позволю тебе прокатиться на моей лошади до города. Это единственная лошадь, которая у нас есть, так что ты можешь оставить её у Ту-Ган-Джейка, и кто-нибудь из парней заберёт её, или я сам схожу и посмотрю, справился ли Джейк.
ДОХОД. Полагаю, с тобой бесполезно спорить.
ЛЮК. Ни капли. Ну же, ты.
РЕВИЗИЯ. Что ж, я бы хотел оставить свой адрес, чтобы, если вы когда-нибудь приедете в Нью-
Йорк, вы могли меня найти.
ЛЮК. Вряд ли я когда-нибудь приеду в Нью-Йорк.
РЕВИЗИЯ. Что ж, я всё равно оставлю его. У вас есть листок бумаги?
ЛЮК. Бумага, на которой вы пишете? Никогда не было, мистер.
ДОХОД. [_Оглядывает комнату, видит на стене портрет_ ДЖИМА ДАННА, _подходит к нему, снимает со стены_.] Если вы не против, я повешу его на обратной стороне портрета
Джима Данна. [_Ставит портрет на стол, начинает печатать._] Я распечатаю его для вас, чтобы вам было удобно читать. Мой адрес здесь, так что, если
вы передумаете, можете отправить мне письмо.
ЛЮК. Вряд ли — пошли. [_Оба идут к двери_ — ЛЮК _протягивает руку_, РЕВЕНЮ _пожимает её_.] До свидания, мистер — не унывайте... вон там лошадь.
РЕВЕНЮ. До свидания. [_Пожимает руку_ ЛЮКУ.
ЛЮК. Не будьте таким мрачным, мистер. Дайте мне услышать, как вы смеётесь, прежде чем уйдёте. [РЕВЕНЮ _начинает слабо смеяться_.] Ну же, смейтесь от души. [РЕВЕНЮ _смеётся громче_.] Ещё громче.
[РЕВЕНЮ _теперь хохочет во весь голос, и слышно, как он смеётся, пока стук копыт его лошади не затихает вдалеке_.
[ЛЮК _смотрит на него какое-то время, затем возвращается к столу и берёт
пьёт — берёт в руки рисунок — несколько раз поворачивает его, прежде чем
найти нужное положение — затем начинает изучать. Пытаясь разобрать
имя, он медленно чертит в воздухе указательным пальцем а
заглавную "J", затем бормочет "J-J-J", затем описывает букву
"Я" - бормочет "Я-я-Я", затем буква "М" - бормочет "М-М-М,
Джей-И-М... Джей-И-М... ДЖИМ". Таким же образом описывает и бормочет Д-У-Н-Н._
ЛЮК. Джим Данн! Боже мой! [_Он бросается в угол, хватает дробовик, бежит к
двери, поднимает дробовик в направлении, куда ушёл незнакомец, пристально смотрит, затем
медленно опускает пистолет на бок и осматривается вдаль рукой.
прикрывает глаза рукой от солнца. - заходит внутрь. - медленно кладет пистолет в угол. - садится.
сам садится за стол._] Джим Данн! - и он умолял меня убить его!!
СКРОМНОСТЬ
Автор:
ПОЛЬ ЭРВЬЕ
«Скромность» перепечатывается по специальному разрешению Барретта Х. Кларка,
переводчика пьесы с французского, и Сэмюэля Френча, издателя,
Нью-Йорк. Все права защищены. Для получения разрешения на постановку обращайтесь
к Сэмюэлю Френчу, 28-30, Западная 38-я улица, Нью-Йорк.
Поль Эрвье
Поль Эрвье, один из выдающихся современных французских драматургов, был
родился в 1857 году в Нейи, недалеко от Парижа. Несмотря на то, что он готовился к адвокатуре,
сдав экзамен в двадцать лет и занимаясь своей профессией,
в течение нескольких лет он вскоре приступил к написанию рассказов и повестей, которые
появились в начале восьмидесятых. _ The Nippers_ в 1890 году создали ему
репутацию драматурга. Остаток своей жизни он посвятил
написанию для сцены. В 1900 году он был избран членом Французской академии. Он
умер 15 октября 1915 года.
Помимо «Нипперов», самыми известными пьесами Эрвье являются «
Передача факела», «Лабиринт» и «Познай себя».
"Скромность" - его хорошо известная одноактная пьеса. По тонкости техники и по
изяществу прикосновений это один из лучших образцов французских одноактных пьес
. Заслуживают внимания его юмор и легкая, изящная сатира.
ПЕРСОНАЖИ ПЬЕСЫ
HENRIETTE
JACQUES
АЛЬБЕРТ
СКРОМНОСТЬ
ВРЕМЯ: _ настоящее._
СЦЕНА: _Гостиная. Вход, C; _диван, стулья, письменный стол._
ЖАК _и_ АНРИЕТТА _входят в_ C, _после ужина_. АНРИЕТТА _в бальном костюме_, ЖАК _в вечернем платье. Они спускаются в_ C.
АНРИЕТТА. В чём дело? Это так ужасно неловко?
ЖАК. Вы можете легко догадаться.
АНРИЕТТА. Вы так многословны. Вы меня утомляете — переходите к делу.
ЖАК. Я рискну всем сразу — моя дорогая Анриетта, мы с вами двоюродные брат и сестра. Я не женат, вы — вдова. Вы... вы станете моей женой?
АНРИЕТТА. О, мой дорогой Жак, о чём вы думаете? Мы были такими
хорошими друзьями! А теперь ты будешь злиться.
ЖАК. Почему?
АНРИЕТТА. Потому что я не собираюсь давать тебе ответ, который тебе
понравится.
ЖАК. Ты не... ты не думаешь, что я буду хорошим мужем?
АНРИЕТТА. Честно говоря, нет.
Жак. Я тебе не нравлюсь?
АНРИЕТТА. Как кузен вы очаровательны, но как муж вы были бы совершенно
невыносимы.
ЖАК. Что я вам сделал?
АНРИЕТТА. Ничего такого, в чем вы могли бы меня обвинить. Дело лишь в
моем характере, который вынуждает меня отказать вам.
ЖАК. Но я не понимаю, почему вы...
ГЕНРИЕТТА. [_С видом, полным важности._] В наших женских сердцах происходят большие перемены. Мы решили, что отныне к нам будут относиться не как к куклам, а как к разумным существам. Что касается меня, то мне очень не повезло, потому что никто никогда не делал ничего, кроме как льстил мне. Я всегда была слишком самодовольной, слишком...
ЖАК. Вы всегда были самой очаровательной из женщин, самой...
ГЕНРИЕТТА. Остановитесь! Именно из-за таких преувеличений я стала так неуверенна в себе. Я хочу, чтобы вы раз и навсегда поняли,
Жак, что у меня есть совесть, и, более того, она начинает просыпаться. Я приняла несколько важных решений.
ЖАК. Что вы имеете в виду?
ГЕНРИЕТТА. Я решила стать лучше, повысить свой моральный и
интеллектуальный уровень, а для этого меня нужно направлять, критиковать...
ЖАК. Но вы уже обладаете всеми мыслимыми качествами! Вы
великодушная, культурная, утончённая —
ГЕНРИЕТТА. [_Раздражённо._] Пожалуйста!
[_Отворачивается и садится на диван._ ЖАК _обращается к ней из-за кресла_.
ЖАК. Вы сдержанная, остроумная —
ГЕНРИЕТТА. Всё те же старые комплименты! Все мне это говорят. Я хочу, чтобы
мне читали проповеди, возражали, ругали...
ЖАК. Ты бы этого не вынесла.
АНРИЕТТА. Нет, вынесла бы. Я была бы рада критике.
Она бы меня вдохновила.
ЖАК. Я бы хотел увидеть человека, у которого хватит смелости критиковать тебя
в лицо...
АНРИЕТТА. Этого достаточно! Полагаю, вы понимаете, что вы не тот человек, который может оказывать на меня такое влияние?
ЖАК. Как я могу? Всё в вас мне нравится. Иначе и быть не может.
АНРИЕТТА. Как интересно! Именно поэтому я отклонила ваше предложение. Я не выйду замуж, пока не буду уверена, что меня не будут постоянно
донимать комплиментами, лестью и подчинением. Мужчина, который женится на мне,
должен будет напоминать мне о моих недостатках, исправлять все мои ошибки. Он
должен дать мне уверенность в том, что я постоянно совершенствуюсь.
ЖАК. А этот... муж... ты его уже нашла?
АНРИЕТТА. Что?.. О, кто знает?
ЖАК. Может, это... Альберт?
АНРИЕТТА. Может, и так... и что с того?
ЖАК. Ну и ну!
АНРИЕТТА. Вы хотите, чтобы я говорила откровенно?
ЖАК. Конечно.
АНРИЕТТА. Тогда... вы не будете возражать, если я скажу что-нибудь хорошее об
Альберте?
[ЖАК _ставит_ стул _напротив_ стола, лицом к_
АНРИЕТТЕ.
ЖАК. Ну, он же ваш друг!
АНРИЕТТА. О! Значит, вы тоже о нём хорошего мнения?
ЖАК. Конечно.
АНРИЕТТА. Ну, что бы вы о нём сказали?
ЖАК. [_Пытаясь быть справедливым._] Я бы доверил ему деньги — я никогда не слышал, чтобы он был вором.
АНРИЕТТА. А в остальном?
ЖАК. [_По-прежнему добросовестно._] Я считаю его несколько... несколько...
АНРИЕТТА. Упрямым? Настойчивым?
ЖАК. Хм... скажем так, невоспитанный.
АНРИЕТТА. Как вам угодно, но я считаю, что его манера держаться
вселяет абсолютную уверенность. Он умеет быть суровым, когда нужно...
ЖАК. Вы ошибаетесь, это всего лишь грубая сила. Сходите
в зоопарк: страус, удав, носорог — все они произведут на вас такое же впечатление, как ваш Альберт----
АНРИЕТТА. Мой Альберт? Мой Альберт? О, я не присваиваю его себе так быстро. Его квалификация цензора еще не полностью
продемонстрирована.
[ЖАК _встает и подходит к_ АНРИЕТТЕ, _которая сохраняет холодное достоинство_.
ЖАК. Ради всего святого, Анриетта, прекрати эту чепуху!
HENRIETTE. Что за чушь?
JACQUES. Скажи мне, что ты только играешь со мной. Что ты только хотел
испытать мою любовь! Заставить меня ревновать! Помучить меня! У вас есть
удалось. Прекрати, ради бога ----
HENRIETTE. Мой дорогой друг, мне очень жаль тебя. Я хотел бы помочь
вы, но я не могу. Я дала вам точное описание вашего мужа.
Я хочу, и мое сердце разбито из-за того, что вы так отдаленно похожи на него.
он.
JACQUES. Только пообещайте, что вы подумаете над своим решением.
HENRIETTE. Лучше остановиться прямо сейчас.
JACQUES. Не отсылай меня вот так. Не надо----
HENRIETTE. Я могу вселить в вас ложные надежды. Я должна только сказать вам, что я
никогда не соглашусь стать женой человека, который не может быть самым суровым
цензором.
JACQUES. [_ оПускание на колени._] Я умоляю тебя!
HENRIETTE. Нет, нет, нет, Жак! Избавь меня от этого. [_ Звонит телефон в
в соседней комнате._] Там телефон...
ЖАК. Не уходи!
[ЭЛЬЗА _торопливо встает и идет к двери_. ЖАК _пытается ее остановить_.
ЭЛЬЗА. Я должна уйти. Уходи, говорю тебе. Я буду в ярости, если вернусь и застану тебя здесь.
Жак. Анриетта!
Анриетта. [_Спускаясь_ Л. _к столу_.] Не сейчас! Пожалуйста, Жак.
[_Уходит._]
Жак. Я не могу так оставить это. Я муж, который сделает её
счастливой. Но как? Вот в чём вопрос. [_Пауза._] Ах, Альбер!
[_Входит_ АЛЬБЕРТ. _Он пожимает руку_ ЖАККЮ.
АЛЬБЕРТ. Как дела, соперник?
ЖАК. [_Серьезно._] Друг мой, мы больше не соперники.
АЛЬБЕРТ. Как так?
ЖАК. Я только что разговаривал с Генриеттой; она отказывается выходить замуж ни за одного из нас.
АЛЬБЕРТ. Она упоминала меня?
ЖАК. Вскользь.
[_Оба садятся: АЛЬБЕРТ — на диван, ЖАК — на стул рядом с ним_.
АЛЬБЕРТ. Что она сказала?
ЖАК. О, я бы не стал повторять; это было бы не по-дружески.
АЛЬБЕРТ. Я _должен_ знать.
ЖАК. Ну что ж, тогда она сказала, что у вас ничего не вышло — и не выйдет.
Я... должен найти путь к её сердцу. Между нами говоря, у нас есть
С ней нужно иметь дело как с высокомерной женщиной, философом, который ненавидит лесть. Кажется, у вас вошло в привычку делать ей комплименты...
АЛЬБЕРТ. Я никогда не делаю комплиментов.
ЖАК. Что бы вы ни делали, ей это не нравилось. Более того, раз уж вы хотите знать всю правду, вы кажетесь ей немного... нелепым.
АЛЬБЕРТ. Прошу прощения?
JACQUES. Само слово: смешно. Ей нужен муж, который будет выступать в качестве
некий пилот совести. Очевидно, вы еще не обратились к ней в
этот потенциал.
Альберт. Иногда я бывал с ней довольно резок----
JACQUES. Возможно, вы сделали это слишком изящно; вам не хватало строгости. Я
держу пари, ты улыбнулся, а не нахмурился - это было бы фатально!
АЛЬБЕРТ. Я не понимаю.
JACQUES. Генриетта - необычная женщина; чтобы заполучить ее, ты должен сказать ей
что она тебе не нравится - этого требует ее гордость. Расскажи ей обо всех ее плохих
качествах, прямо с плеча.
АЛЬБЕРТ. [_Чувствуя, что способен справиться с задачей._] Не беспокойтесь об этом!
[_Встает и ходит взад-вперед._] Я знаю, что женщины любят, когда им говорят прямо
в лицо.
ЖАК. Я не такой человек; и вы, полагаю, тоже?
АЛЬБЕРТ. Нет? Жак, я вам очень признателен; вы оказали мне большую
услугу...
ЖАК, не упоминай об этом----
АЛЬБЕРТ. Ты не хочешь оказать мне ещё одну услугу?
ЖАК. [_Преданно._] Всё, что угодно!
АЛЬБЕРТ. Обещай мне, что никогда не расскажешь Генриетте о том, что ты мне
сказал?
ЖАК. Обещаю, но зачем?
АЛЬБЕРТ. Ты же знаешь, что она должна понимать, что моё поведение по отношению к ней
соответствует моему характеру. Естественным образом, понимаете.
ЖАК. О, вы так усердно стараетесь.
АЛЬБЕР. Да.
ЖАК. Ваше решение делает вам честь.
АЛЬБЕР. Давайте не будем, чтобы Генриетта застала нас вместе. Вы не против, если я
исчезну?
ЖАК. С удовольствием. Я загляну попозже и расскажу новости.
[Жак _встает_.
Альбер. Спасибо, Жак.
ЖАК. Прощай, Альбер.
[_Уходит, сердечно пожав руку_ АЛЬБЕРТУ.
АНРИЕТТА. [_Возвращается, когда_ АЛЬБЕРТ _принимает довольно суровый вид_.]
Как ты? [_Пауза._] Ты видел Жака?
АЛЬБЕРТ. [_С решительным видом._] Нет, Анриетта. Слава богу!
ГЕНРИЕТТА. Почему?
АЛЬБЕРТ. Потому что мне больно видеть в вашем присутствии мужчин, которым вы безразличны.
ГЕНРИЕТТА. [_С восторгом._] Вам это не нравится?
[_Садится на диван._
АЛЬБЕРТ. Нет, не нравится. И я хотел бы сказать вам...
ЭНРИЕТТА. О моих отношениях с Жаком?
АЛЬБЕРТ. О, он не единственный.
ЭНРИЕТТА. Полагаю, у вас много других?
АЛЬБЕРТ. [_Садится на стул рядом с диваном._] Вы правильно полагаете, много.
ЭНРИЕТТА. Правда?
АЛЬБЕРТ. Вы кокетка.
ЭНРИЕТТА. Вы так думаете?
АЛЬБЕРТ. Я уверен.
ГЕНРИЕТТА. Полагаю, я не нравлюсь тебе и в других отношениях?
АЛЬБЕРТ. Во многих других отношениях.
ГЕНРИЕТТА. [_По-настоящему рада._] Как уверенно ты это говоришь!
АЛЬБЕРТ. Тем хуже, если тебе это не нравится!
ГЕНРИЕТТА. Совсем наоборот, мой дорогой Альберт; ты не представляешь, как ты
радуешь меня, когда так говоришь. Это просто восхитительно.
АЛЬБЕРТ. Для меня не имеет большого значения, нравлюсь я вам или нет. Я говорю в соответствии со своим темпераментом. Возможно, это немного властно, но я ничего не могу с этим поделать.
ХЕНРИЕТТА. Вы великолепны.
АЛЬБЕРТ. О нет. Я просто сам по себе.
ХЕНРИЕТТА. О, если бы вы только были...
АЛЬБЕРТ. Я не имею ни малейшего представления о том, что вы собирались сказать, но
я гарантирую, что в Париже нет более несговорчивого человека, чем я.
АНРИЕТТА. Я легко могу в это поверить. [_Пауза._] А теперь скажите мне, в каком смысле вы считаете меня кокеткой.
[_Сидит на краю дивана в заинтересованной позе._ АЛЬБЕРТ _тэйкс
вынимает сигарету, закуривает и выдыхает дым_.
АЛЬБЕРТ. Это просто; например, когда вы идёте в театр, на приём, на скачки. Как только вы появляетесь, мужчины толпятся вокруг вас десятками; те, кто вас не знает, подходят, чтобы с вами познакомиться. Вы — притча во языцех в обществе. А теперь я был бы вам очень признателен, если бы вы сказали мне, чем вы объясняете эту известность?
ХЕНРИЕТТА. [_Скромно._] Ну, я бы сказала, что это из-за того, что я
— милая и приятная...
АЛЬБЕРТ. Таких женщин много.
ХЕНРИЕТТА. [_Собравшись с духом, чтобы ответить._] Вы вынуждаете меня...
признайте тот факт, что...
АЛЬБЕРТ. И я знаю многих женщин, таких же приятных, как вы, которые не выставляют напоказ свои прелести перед всеми; _они_ сохраняют некое подобие достоинства, некоторую отстранённую утончённость, которую вам не помешало бы приобрести.
ГЕНРИЕТТА. [_С благодарностью, которая знает свои границы._] Спасибо, большое спасибо. [_Отодвигаясь в угол дивана._] Я вам очень признательна...
АЛЬБЕРТ. Вовсе нет.
ГЕНРИЕТТА. В будущем я постараюсь вести себя более прилично.
АЛЬБЕРТ. И ещё кое-что...
ГЕНРИЕТТА. [_Начинают проявляться первые признаки нетерпения._] Что?
Ещё одна вещь, которую можно критиковать?
АЛЬБЕРТ. Тысяча! [_Устраивается поудобнее._
ХЕНРИЕТТА. Ну же, поторопись.
АЛЬБЕРТ. Ты должна избавиться от своей чрезмерной и нелепой сентиментальности
школьницы.
ХЕНРИЕТТА. Интересно, на чём ты основываешь своё утверждение. Не соблаговолишь ли ты
объяснить мне это?
АЛЬБЕРТ. С удовольствием. Я помню, как однажды в деревне ты расплакался, потому что _бедная_ маленькая мышка попала в когти _несчастной_ кошки; через две минуты ты рыдал, потому что _несчастная_ кошка подавилась, проглотив _бедную_ маленькую мышку.
ГЕНРИЕТТА. Это была всего лишь моя доброта по отношению к глупым животным. Разве быть добрым по отношению к глупым животным — это плохо?
[_Она собирается встать, но АЛЬБЕРТ жестом останавливает ее_.
АЛЬБЕРТ. Это не имело бы значения, если бы вы не были настолько противоречивой натурой, что ведёте самые пустые, самые легкомысленные разговоры, самые...
ГЕНРИЕТТА. [_Слегка пренебрежительно._] Ах, вы заходите слишком далеко! Вы заставляете
меня сомневаться в вашей аналитической способности. Меня интересуют только благородные и возвышенные
вещи...
АЛЬБЕРТ. И всё же, как только разговор принимает серьёзный оборот,
Ужасно видеть тебя такой; ты зеваешь и выглядишь смертельно скучающим.
ХЕНРИЕТТА. В этом ты прав — отчасти.
АЛЬБЕРТ. Видишь!
ХЕНРИЕТТА. [_Резко и даже враждебно._] Да, у меня есть этот досадный дар — понимать вещи до того, как люди закончат их объяснять. Пока остальные ждут объяснений, я не могу ждать и лечу вперёд на много миль...
АЛЬБЕРТ. Хм... это звучит правдоподобно; я не буду больше ничего говорить об этом
прямо сейчас. Но раз уж мы заговорили об этом, я не раз замечал,
что вы виновны в самом страшном пороке, который когда-либо был присущ женщине...
ГЕНРИЕТТА. И что же, если не возражаешь?
АЛЬБЕРТ. Тщеславие.
ГЕНРИЕТТА. Я тщеславна? О, ты заходишь слишком далеко!
АЛЬБЕРТ. [_Невозмутимо._] Ни слова! Каждый раз, когда я указываю тебе на недостатки, ты
превращаешь их в свою пользу. Хотя на самом деле ты ещё хуже...
ГЕНРИЕТТА. [_Встает и с благородным негодованием подбирает юбки._] Вы грубы! Полагаю, вы бы осудили меня, если бы я считала себя более вежливой, чем человек, к которому я имею честь обращаться?
АЛЬБЕРТ. Надеюсь, вы не считаете это замечание личным.
ГЕНРИЕТТА. Конечно, считаю.
[_Она переходит на другую сторону сцены и садится._ АЛЬБЕРТ
_встает и подходит к ней_.
АЛЬБЕРТ. Анриетта! Нет! [_Смеясь._] Я понял твой трюк.
АНРИЕТТА. Что ты имеешь в виду?
АЛЬБЕРТ. Ты не можешь обмануть меня, притворяясь сердитой. Вы хотели
посмотреть, смогу ли я противостоять вашему нраву. Давайте теперь перейдём к
следующей главе: к вашему стилю одеваться.
АНРИЕТТА. [_Теперь она по-настоящему возмущена._] Мой стиль одеваться? Вы смеете!
[АНРИЕТТА _пересекает_ Л. _Фронт_, АЛЬБЕРТ _следует за ней_.
АЛЬБЕРТ. Да, на сегодня хватит...
ГЕНРИЕТТА. А завтра ты начнёшь всё сначала!
АЛЬБЕРТ. Да.
ГЕНРИЕТТА. И ты хоть на минуту подумал, что я буду тебя слушать, пока ты оскорбляешь меня в лицо? Это ты тщеславен, раз думаешь, что можешь дойти до такого! Это ты легкомыслен, ты...
АЛЬБЕРТ. [_Слегка раздражённо._] Будь осторожен в своих высказываниях!
ГЕНРИЕТТА. Я об этом позабочусь. Позволь мне сказать тебе, что ты отвратительный циник. Ты отвратительно мелочен, всегда зацикливаешься на деталях, на самом
малом...
АЛЬБЕРТ. Это всё равно что назвать меня дураком?
ХЕНРИЕТТА. Почти. Ты бы так и делал, если бы не читал свою утреннюю газету
так регулярно, что я заранее знаю, что ты собираешься сказать мне в течение дня.
АЛЬБЕРТ. Почему бы тебе не назвать меня попугаем?
ХЕНРИЕТТА. Это польстило бы вам, потому что вы говорите не так хорошо, как
попугай; у попугая никогда не затуманивается память, у попугая, по крайней мере,
хватает вежливости, чтобы...
АЛЬБЕРТ. [_Про себя._] Я этого не потерплю. Интересно, как вы
могли терпеть меня так долго, если считали таким дураком.
ГЕНРИЕТТА. Я считала вас безобидным.
АЛЬБЕРТ. Ты понимаешь, что жестоко ранила меня?
ГЕНРИЕТТА. _Ты_ ранила _меня_. Но слава богу, что мы это обсудили! Теперь я буду знать, как вести себя с тобой в будущем.
АЛЬБЕРТ. Слава богу, что мы это обсудили! Давно пора! Мне больно думать, что только прошлой ночью я окончательно решил просить вас стать моей женой!
АНРИЕТТА. Мой дорогой друг, если вы когда-нибудь это сделаете, я немедленно выставлю вас за дверь.
[_Входит_ ЖАК _в спешке_. АНРИЕТТА _бежит к нему, словно за защитой_.
ЖАК. Что за шум? В чем дело?
HENRIETTE. О, Жак, я так рада, что ты пришел.
АЛЬБЕР. Как раз вовремя! Ты положил конец нашему приятному маленькому тет-а-тет.
JACQUES. Но что же произошло?
HENRIETTE. Что ж, мсье слушает.----
АЛЬБЕР. Нет, это мадемуазель, которая...
[ЭЛЬЗА _и_ АЛЬБЕР _берут ЖАКЛЯ _под руки и ведут
его на сцену_ С. _Его внимание постоянно переключается с одного
на другого, пока они по очереди обращаются к нему._
ЭЛЬЗА. Только подумай, Жак...
АЛЬБЕР. Жак, у неё хватило наглости...
ЭРИТТА. Остановись! Я сама ему скажу...
ЖАК. Вы оба слишком взволнованы, чтобы что-то объяснять. Альберт, ты
прогуляйся и остынь.
АЛЬБЕРТ. [_Отступая к двери._] Очарован.
АНРИЕТТА. Тогда я смогу свободно вздохнуть.
ЖАК. [_Обращаясь к_ АЛЬБЕРТУ.] Я всё улажу, пока тебя не будет.
АЛЬБЕРТ. [_Обоим._] Я не сдамся.
АНРИЕТТА. И я тоже.
ЖАК. Ну-ну!
АЛЬБЕРТ. До свидания, мадемуазель.
АНРИЕТТА. До свидания.
ЖАК. До свидания, Альберт.
[_Выходит_ АЛЬБЕРТ.
АНРИЕТТА. Слава богу, мы от него избавились!
ЖАК. [_С сочувствием._] Расскажи мне об этом.
АНРИЕТТА. [_Садится на диван, жестом приглашая ЖАККеса_
сделать то же самое. Он садится рядом с ней._] Этот человек выдумал обо мне самые отвратительные
вещи; критиковал меня в лицо!
ЖАККЕС. Так и было!
АНРИЕТТА. Это было так нелепо — мне тошно об этом думать.
ЖАККЕС. Моя дорогая Анриетта, не думай об этом. Должно быть, Альберт вёл себя как грубиян, раз ты так разозлилась.
АНРИЕТТА. Да, ты так не думаешь? Ты считаешь, что я права?
ЖАК. [_Лояльно._] Конечно, считаю.
АНРИЕТТА. (Снова чувствует себя непринужденно._) Ты ободряешь меня, Жак.
ЖАК. Когда я увидел, что ты сердишься, я сразу же сказал себе: «Анриетта
права».
АНРИЕТТА. Правда?
ЖАК. Я сказал это, потому что знал, что ты по натуре миролюбивая и
внимательная...
АНРИЕТТА. [_С глубокой убеждённостью._] Что ж, я думаю, это самое меньшее,
что можно сказать обо мне.
Жак. В любом случае, вы всегда тактичны, вы всегда...
Генриетта. Вы знаете меня, Жак!
Жак. Я льщу себе. Я инстинктивно чувствовал, что вы не можете ошибаться.
Вы всегда были так восхитительно сдержанны, так неизменно внимательны.
АНРИЕТТА. [_С совершенной простотой._] Признаюсь, я когда-нибудь выходила из себя
в вашем присутствии?
ЖАК. [_Искренне._] Никогда. Со мной вы всегда терпеливы,
любезны, скромны...
АНРИЕТТА. Но я помню, что совсем недавно заставила вас страдать...
ЖАК. Да, я был несчастен. Но «если после каждой бури наступает такое
спокойствие»----
ГЕНРИЕТТА. Это всё моя вина. Ты меня понимаешь, ты настоящий
друг.
ЖАК. И ничего больше?
[_Встает, но остается рядом с ней._ ГЕНРИЕТТА _краснеет и смотрит на свою туфлю_.
ГЕНРИЕТТА. О----
JACQUES. Докажите, что вы говорите это искренне.
АНРИЕТТА. Что мне делать? [_То же самое._
ЖАК. Отдай своё будущее в мои руки, выйди за меня замуж.
АНРИЕТТА. [_С опущенными глазами._] Я как раз думала об этом. [_То же самое, но с подавленной радостью._
ЖАК. [_Собирается обнять её._] Ах!
АНРИЕТТА. Подожди!
[_Полная метаморфоза. Радость в ней все еще присутствует, но она
приобрела игривый, серьезно-комический оттенок. Она встает и берет его за руку._
ЖАК. Почему ты колеблешься?
АНРИЕТТА. Жак, ты помнишь, что я тебе недавно сказала?
ЖАК. Да.
АНРИЕТТА. Несмотря на это, вы уверены, что я не тщеславна и не
кокетлива?
ЖАК. Я уверен.
АНРИЕТТА. Вы также твёрдо намерены быть моим наставником, критиком,
помощником?
ЖАК. [_Как всегда невозмутим._] Да.
АНРИЕТТА. Я ставлю одно условие.
ЖАК. Назови это.
АНРИЕТТА. Честное слово?
ЖАК. Честное слово. Скажи мне.
АНРИЕТТА. Ты поклянешься, что будешь говорить мне об этом без жалости каждый раз, когда будешь
находить во мне недостатки? Поклянись.
ЖАК. Клянусь.
АНРИЕТТА. Тогда я даю тебе слово.
ЖАК. [_Они обнимаются._] Дорогая!
ЗАНАВЕС
Свидетельство о публикации №224122201167