Язык. Друг или враг?

Предлагаем задание для читателей по наиболее употребительным ныне клише.
1. Сколько и каких ошибок в следующих официальных вывесках:
1.1. «СОВЕТ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»;
1.2. «ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФГАОУ ВПО) «Российский государственный
профессионально-педагогический университет» (или другой федеральный или государственный университет);
1.3. «ПОСМОТРИТЕ, КОГДА ПРИЕДЕТ ВАШ ТРАНСПОРТ» (на остановках общественного транспорта в Москве)?
2. Было неправильным говорить «отраслЕй» с ударением на последнем слоге вместо  орфоэпической нормы «Отраслей». Когда и почему изменилась норма?
3. В Гражданском кодексе (ГК) РФ (глава 60) есть явный лингвистический бюрократизм в виде понятия «НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ ОБОГАЩЕНИЕ». Что имеется в виде под термином «НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ»?
Приведите синонимы и предложите перевод на литературный русский язык.
      Вообще, логика и язык современного российского права, особенно ГК РФ, ГПК РФ, не только не понятны судьям (Верховному Суду РФ пришлось официально разъяснять п. 1 ст.389 ГК РФ, как надо понимать в форме уступки требования фразу «в соответствующей письменной форме») – они не понятны большинству юристов. Требуется перевести многочисленные поправки на нормальный русский язык. Но не всегда это возможно. Мы провели опрос юристов, считающихся высококвалифицированными и известными, с просьбой перевести на нормальный русский язык п.4 ст.451 ГК РФ в последней редакции: «4. Изменение договора в связи с существенным изменением обстоятельств допускается по решению суда в исключительных случаях, когда расторжение договора противоречит общественным интересам либо повлечет для сторон ущерб, значительно превышающий затраты, необходимые для исполнения договора на измененных судом условиях».
       Ни один из юристов не смог этого сделать. Никто не смог ответить на простой вопрос: Если расторжение договора противоречит общественным интересам, зачем допускать изменение договора?   
       До оставшейся части содержания п.4 дело не дошло. «О чём это они?» - прокомментировал знакомый судья из Мосгорсуда.
              Может, сможет это сделать продвинутый в языковых интерпретациях читатель?
Кстати, термин «декриминализация» всегда означал искоренение преступности, а не исключение статей УК (иногда с переводом их в статьи административного кодекса).


Другой аспект наших замечаний – слова, паразитирующие в отражении криминальности общества:
1) «ПРИСАЖИВАЙТЕСЬ» вместо «садитесь», так слегка, раболепно, без каких-либо прав, на краешек;
2) «РОВНО» вместо «именно так», «тождественно, равно», забыв, что «ровно» и «равно» имеют различные смыслы (безграмотные царские времена так и говорили «не ровняй» вместо «не сравнивай»);
3) «ПО ХОДУ» вместо «похоже».
К ужасу, эти слова-паразиты многократно транслируются по радио и телевидению.


Рецензии