Герольд Бельгер. - Должен признаться

           Культурное наследие.
           Письмо писателя Герольда Бельгера.


              Дорогие мои земляки со всех берегов.
 
         Душа моя уязвлена тем, что из-за кислого здоровья я лишен возможности быть сегодня по столь знаменательному случаю быть среди вас и серьезно пошпрехать с глазу на глаз.
         Постараюсь, однако, предельно сжато сказать самое главное.
         Я причисляю себя к ветеранам немецкого движения в бывшем СССР. В немецком движении по мере сил и разумению я - как депортированный волжанин, как гражданин и как литератор – участвовал еще задолго до 20-летия Немецкого дома в Алма-Ате и до 25–летия мощной общественной организации «Видергебурт». Это были знаменательные, поистине судьбоносные, драматические  и трагические этапы нашей национальной судьбы. С благодарностью вспоминаем сегодня всех, кто стоял у истоков этой борьбы. Всё это нашло своё отражение в моих романах, повестях, рассказах, статьях, письмах и обращениях, жалобах в высокие инстанции.
        Должен признаться, что поражений на этом тернистом пути, пожалуй, было больше, чем успехов – достижений. Преград было больше, а борцов среди нашего брата явно маловато. Однако по большому счёту удалось сохранить:
 а) живую душу;
 б) сознательный дух народа;
 в) жизнестойкость: «немец, что верба», по определению Александра Солженицына; немец оказался цепким  в жизненных испытаниях.
         И, главное, удалось, несмотря на все козни гадкой идеологии и гнусной политики  доказать, что:
 а) мы не пыль на ветру;
 б) никакие вожди - с усами или без - гнобить нас не могут.
        Достойно отмечая названные выше две славные даты и посильно прогнозируя наше будущее, мы должны(обязаны!) особенно настоятельно думать о том, что ждет нас завтра в надежде, что под небесным очагом, под казахским шацираком не потухнет  огонь национального намыса – чести и достоинства.
        Ныне мы повторяем гордые слова из песни:
 - Heimat, du bist wieder mein.
        Священное слово «Heimat» должно звучать в сердцах российских немцев, в какой стране они сегодня не находились бы.
        Я сердечно приветствую нас, участников памятного форума, желаю успехов в наших свершениях и обнимаю всех крепко, по-братски. Doch fur uns gibt es kein Klagen!

        С уважением ваш Герольд Бельгер.
        Август 2014. Алма-Аты.

    ПРИМЕЧАНИЯ:

 -Бельгер Герольд Карлович(28.11.1934, г.Энгельс – 15.02.2015, Г.Алма-Ата) – писатель, переводчик, литературовед, критик.

 - пошпрехать(нем.) – в переводе   поговорить.

 - намыс-  (казах.) – честь , достоинство.

 - Heimat (нем.) – родина, отчий дом.
 
 - шацирак(казах)  - светило, маяк.

 - Heimat, du bist wieder mein(Отчий дом, ты будешь снова со мной). - Строки из песни «Болотные солдаты»( «Die Moorsoldaten»), написанной в 1933г. в концентрационном лагере антифашистом Вольфгангом Лангхоффом, автор мелодии - Руди Гогуэль. Песня широко известна в исполнении Эрнста Буша.
  Об авторах - http://proza.ru/2013/11/23/1940
  Слушать песню-
 - Doch fur uns gibt es kein Klagen (нем.) – Однако для нас не должно быть никакого  сетования.

- Архив И.Бельгер(Ковалевой) – дочери писателя.

- Фото И.Бельгер(Ковалевой).


Рецензии