Герольд Бельгер. - Должен признаться
Письмо писателя Герольда Бельгера.
Дорогие мои земляки со всех берегов.
Душа моя уязвлена тем, что из-за кислого здоровья я лишен возможности быть сегодня по столь знаменательному случаю быть среди вас и серьезно пошпрехать с глазу на глаз.
Постараюсь, однако, предельно сжато сказать самое главное.
Я причисляю себя к ветеранам немецкого движения в бывшем СССР. В немецком движении по мере сил и разумению я - как депортированный волжанин, как гражданин и как литератор – участвовал еще задолго до 20-летия Немецкого дома в Алма-Ате и до 25–летия мощной общественной организации «Видергебурт». Это были знаменательные, поистине судьбоносные, драматические и трагические этапы нашей национальной судьбы. С благодарностью вспоминаем сегодня всех, кто стоял у истоков этой борьбы. Всё это нашло своё отражение в моих романах, повестях, рассказах, статьях, письмах и обращениях, жалобах в высокие инстанции.
Должен признаться, что поражений на этом тернистом пути, пожалуй, было больше, чем успехов – достижений. Преград было больше, а борцов среди нашего брата явно маловато. Однако по большому счёту удалось сохранить:
а) живую душу;
б) сознательный дух народа;
в) жизнестойкость: «немец, что верба», по определению Александра Солженицына; немец оказался цепким в жизненных испытаниях.
И, главное, удалось, несмотря на все козни гадкой идеологии и гнусной политики доказать, что:
а) мы не пыль на ветру;
б) никакие вожди - с усами или без - гнобить нас не могут.
Достойно отмечая названные выше две славные даты и посильно прогнозируя наше будущее, мы должны(обязаны!) особенно настоятельно думать о том, что ждет нас завтра в надежде, что под небесным очагом, под казахским шацираком не потухнет огонь национального намыса – чести и достоинства.
Ныне мы повторяем гордые слова из песни:
- Heimat, du bist wieder mein.
Священное слово «Heimat» должно звучать в сердцах российских немцев, в какой стране они сегодня не находились бы.
Я сердечно приветствую нас, участников памятного форума, желаю успехов в наших свершениях и обнимаю всех крепко, по-братски. Doch fur uns gibt es kein Klagen!
С уважением ваш Герольд Бельгер.
Август 2014. Алма-Аты.
ПРИМЕЧАНИЯ:
-Бельгер Герольд Карлович(28.11.1934, г.Энгельс – 15.02.2015, Г.Алма-Ата) – писатель, переводчик, литературовед, критик.
- пошпрехать(нем.) – в переводе поговорить.
- намыс- (казах.) – честь , достоинство.
- Heimat (нем.) – родина, отчий дом.
- шацирак(казах) - светило, маяк.
- Heimat, du bist wieder mein(Отчий дом, ты будешь снова со мной). - Строки из песни «Болотные солдаты»( «Die Moorsoldaten»), написанной в 1933г. в концентрационном лагере антифашистом Вольфгангом Лангхоффом, автор мелодии - Руди Гогуэль. Песня широко известна в исполнении Эрнста Буша.
Об авторах - http://proza.ru/2013/11/23/1940
Слушать песню-
- Doch fur uns gibt es kein Klagen (нем.) – Однако для нас не должно быть никакого сетования.
- Архив И.Бельгер(Ковалевой) – дочери писателя.
- Фото И.Бельгер(Ковалевой).
Свидетельство о публикации №224122201424