Дочь рабства. Глава 12-20
Позвольте нам на несколько мгновений попросить у читателя снисхождения, пока мы говорим,что мистер Скрэнтон принадлежал к тому многочисленному классу раболепных льстецов,которые слишком часто происходят из Новой Англии и, не имея прямого интереса к рабам, без колебаний жертвуют своей
независимостью, чтобы казаться верными Югу и рабству.
Такие люди нередко занимаются политическим вампиризмом на юге, не получая за это благодарности, но стремясь к политическому уважению
фракции, громче всех поддерживающие непоследовательность. Они никогда
не получают благодарности от южан; часто и заслуженно
они впадают в немилость!
Через несколько дней после посещения плантации, которое мы описали в
в предыдущей главе старейшина Пембертон, Достойный похвалы, оставил свои
пастырские занятия и всерьез стремился поддерживать дружеские отношения
общается с теми, кто принимал участие в продвижении дела
человечества, обращается к своей старой знакомой, миссис Розбрук. Он
всегда находил радушный прием под ее гостеприимным кровом - хороший ужин за
на котором он мог рассказать о благах, которые он даровал своей
духовной миссией падшей расе; никогда не уходил, не проявив любезности
попросив разрешения вознести молитву, в которой он призывал
милость Верховного Правителя над всем сущим. В этом случае он
кажется несколько подавленным, заброшенным; он сменил занятие; его
смуглое, худое лицо, маленькие пристальные глаза и низкий лоб с щетинистыми
черные волосы, стоящие дыбом, придают его чертам озабоченный вид. Он
извиняется за бесцеремонный звонок и говорит, что всегда забывает
об этикете в своём стремлении творить добро, служить своим собратьям,
Быть христианином среди живых и служить умирающим и
мёртвым — вот его девиз. И чтобы его мотивы не были
поняты превратно, он пришёл рассказать о необычных аспектах
дела, к которому он счёл необходимым приложить руку. В том, что он
обретет полную власть над дьяволом, у него нет ни малейшего
сомнения; и, как он делал всегда, считая его менее безобидным, чем многие
граждане юга - имели сильные предубеждения против этого джентльмена,
теперь он возлагает большие надежды на то, что будет отстаивать свою точку зрения против него.
Старейшина Похвальный однажды услышал, как великий государственный деятель, который говорил необычные
вещи как в Конгрессе, так и за его пределами, сказал, что он не считает, что
дьявол — плохой парень, и что, если бы он немного подучился, из него
мог бы получиться очень полезный джентльмен, который предотвращал бы
дуэли. Одним словом, он сказал, что неизвестно, как бы мы жили на
юге без такого важного персонажа. У него было
несколько периодов глубоких размышлений по этому поводу, с которыми, хотя он
не может точно согласиться с этим, он твердо придерживается мнения, что, таким образом,
насколько это влияет на дуэли, дьявол должен быть одним из
руководители, и он, специально посвященный, великий антагонист
уничтожить его выбранным им оружием - человечностью.
"Мне сказали, что вы вернулись в мир иной", - говорит миссис
Розбрук, пока официант подает старейшине Пембертону Достойный Похвалы стул.
"Это всего лишь долг любви, христианской доброты", - смиренно отвечает он
и садится, как говорит миссис Розбрук: "Прошу садиться!"
"Я несколько утомлен; но это усталость от любви творить добро",
он говорит, благочестиво потирая руки и бросая на добрую леди взгляд, полный
министерской серьезности. Мы опустим несколько второстепенных
фрагменты осторожного рассказа Старейшины о своей гуманной
профессии, начинающиеся с того, что он излагает добрые причины для такой
добродетельной политики. "Ты действительно думаешь, что служишь Господу, не так ли
ты?" - спрашивает леди, занимая свое место.
Старейшина выражает удивление таким вопросом. Перемещался ли он среди
Христианин столько лет, служащий духовным нуждам, и все же
чистота его мотивов подвергается сомнению? "Добрая госпожа! мы должны иметь
веру, чтобы верить. Все, что подразумевается под благими намерениями, должно быть принято в
величие намерения. Заметьте, я не юрист.
и не политик; я бы не стал им ни за что на свете! Мы всегда должны
делать что-то на благо других; и мы не должны забывать,
пока мы это делаем, служить Всеведущему; и пока мы
действуя на благо одного, мы служим замыслам другого".
Так выразительно говорил Старец, перебирая пальцами книгу, лежавшую на
столе. «Я покупаю больных людей, я спасаю умирающих, и я наставляю их на
путь Господень, как только они выздоравливают, и…» И тут старейшина
внезапно замолкает.
"Добавьте, мистер Достойный, что когда вы их вылечите, и
наставляя их на путь Господень, вы их продаете!" - перебивает
дама, наблюдая за внезапными переменами, которые происходят с его трусливыми
чертами лица.
"Я всегда подбираю им хороших мастеров; в этом я никогда не ошибаюсь. И я не
рассчитываю на прибыль - я принимаю во внимание человечность ".
Он видит добро под пестрым одеянием своей новой миссии.
«Человечность — странная человечность, скрывающаяся под маской. Что вы, мистер
Достопочтенный! — дама вскакивает со своего места и говорит с
нажимом, — вы хотите сказать, что стали человеком, воскресшим из мёртвых,
стоящим на пороге смерти и рассуждающим о ней?
«Это обычное дело, мадам; за ним следуют сотни людей; некоторые
на этом разбогатели».
«Разбогател на этом!» — перебивает миссис Роузбрук, когда прозорливая на вид
кошка запрыгивает на стол, к большому неудовольствию Старшего, который
вскакивает в ужасе: «Какая у нас неудержимая натура; да
спасёт нас небо от алчности!»
Старший очень методично опускает перебившую его кошку на
пол и возвращается на своё место. — Что ж, благословите нас, добрая мадам, мы должны
иметь что-то, что успокоит нашу совесть; ничто не сравнится с
простой жизнью.
«Какая ужасная непоследовательность! Покупать больных и умирающих. Разве
мёртвые не могут рассчитывать на часть вашей исключительной щедрости? Если
вы можете делать ставки на умирающих, зачем исключать мёртвых? Этот принцип
служил бы той же цели в христианстве. Сердце, способное
покупать умирающих, должно быть исполнено печальной холодности, тянущей беды
и страдания смертных к мучительной смерти. Спасите нас от
чувства спекуляции — назовём его христианским, если хотите, — которое
заставляет человека смотреть на умирающего смертного, ценя лишь доллары и
центы, которые уходят вместе с его жизнью, — перебивает она,
выплеснуть свои сдерживаемые чувства.
Мистер Похвальный предполагает, что добрая леди не понимает,
добродетель, лежащая в основе его мотивов; что требуется философский склад ума
, чтобы проанализировать добро, которое можно принести человеческой природе, особенно
бедная черная человеческая натура. И он с большой искренностью утверждает, что
спасение жизней тех, кто вот-вот умрет ужасной смертью, - это
замечательный поступок для дела человечества. Покупая их, вы спасаете их
безнадёжные жизни, и если это не достойно похвалы, то ничто не достойно, и
когда поступок хорош, не стоит сомневаться в мотивах.
- Вы спасаете их жизни из христианских побуждений или вы
ищете наживы, мистер Достойный Похвалы? - спрашивает она, бросая на Старейшину
многозначительный взгляд и ожидая ответа.
Старейшина степенно встает и ходит по комнате, обдумывая свой
ответ. — «Вопрос как-то не по адресу», — бормочет он, пока она
продолжает: —
«Когда вы покупаете больных, ваше христианство заключается в искусстве
исцеления; но вы продаете их и, следовательно, спасаете их жизни ради
прибыли. Слава богу, на нашей плантации нет холеры! вы не можете
спекулировать на наших больных. Вы превзошли лондонских евреев с улиц; они
торгуя старой одеждой, вы имеете дело с человеческими странностями, шатанием
немощью, больными неграми ". Миссис Розбрук предполагает, что такой
бизнес в великой и счастливой стране должен быть передан в руки ее
могильщика и палача или заставлен платить убийственный подоходный налог.
Гуманный Старейшина смотрит на свою одежду; она стала несколько
поношенной с тех пор, как он занялся своей новой профессией. Он, как можно
предположить, чувствует силу замечаний леди, и все же не может
заставить свой разум поверить, что им движет что-либо, кроме любви, чтобы
творить добро. Доброта, утверждает он, всегда была самой присущей ему чертой
в его характере: намекать на что-либо унизительное - оскорбление
связанное с его призванием. И есть еще одно утешение
которое превыше всего - это законность, и в этом есть респектабельность
связанная со всеми юридическими профессиями.
"Быть честным - вот мой девиз, мадам", - говорит Старший, скромно поднося руку
ко рту и снова поправляя галстук своего белого
шейного платка. «Я пытаюсь их спасти, и вместе с ними — пенни. Понимаете,
Господь ему судья! — моя дорогая мадам, Марстон поступил со мной нечестно,
и, что хуже всего, он сделал из этого проповедь.
его ниггер. Это очень плохой принцип для борьбы за ниггерскую собственность,
и когда их хозяева разрешают это, наша профессия
страдает, потому что всякий раз, когда ниггер становится проповедником, он, несомненно,
становится выгодным вложением для своего хозяина. Вот где это наносит нам вред;
и мы не можем ничего исправить, потому что негр-проповедник принадлежит своему хозяину
собственность, и его хозяин может заставить его проповедовать или делать все, что ему заблагорассудится
с ним, - говорит мистер Похвальный, становясь чрезвычайно серьезным.
"Ах, да, эго ущемляет принципы; я понимаю, в чем дело, старейшина".
говорит леди. "Но вы были нескромны, временами увлекались взяточничеством;
а мальчик Гарри, доказавший, что он не хуже проповедует,
разрушил вашу практику. Хотел бы я, чтобы каждый негр знал так же много о
Библии, как этот мальчик Гарри. Не было бы страха перед восстаниями; это
было бы величайшим благословением, которое когда-либо выпадало на долю Юга. Это
заставило бы некоторых из ваших христиан покраснеть, возможно, устыдиться".
- Стыдно! стыдно! вещь, которой мало пользуются в нынешние времена, - бормочет он
, проводя пальцами по своим колючим волосам, пока они не встают дыбом,
как иглы на спине дикобраза. Сделав это, он
размеренно поправляет очки на кончике носа, придавая своему
смуглому лицу одновременно странное и характерное для всех
особенностей его своеобразного характера выражение. «Дело не в этом, — говорит он,
— Марстон не был недоволен моим духовным состоянием; дело в
спасении, которое принесла проповедь негра. Но вернемся к моему новому
делу, которое так трогает ваши чувствительные чувства. Если вы
это честь для меня, сударыня, с визитом в моей больнице, я уверен
ваши впечатления будут меняться, и вы по достоинству мой
мотивы".
"В самом деле!" - быстро перебивает дама. "Ничто не дало бы мне большего
Я уважаю любого человека, занимающегося достойным похвалы делом;
но если филантропия выражается в спекуляциях,
особенно если они заключаются в покупке и продаже
страдающих мужчин и женщин, — я готов признать, что век прогресса
опередил меня. Однако, старейшина, я полагаю, вы
исходите из принципа, что то, что не потеряно для греха,
Господин, и если ваша больная собственность умрёт благочестиво, то осознание этого будет
достаточной компенсацией за потерю. Сказав это, она с готовностью
приняла любезное приглашение старейшины и, заказав корзину
Она приготовила еду, которая вместе с экипажем вскоре
была готова, и отправилась с ним в лазарет. Они проехали по
узким переулкам и улицам, вдоль которых стояли маленькие ветхие домики, и
доехали до деревянного многоквартирного дома на окраине города К--. Он был
окружён решётчатым забором, к которому можно было подойти через ворота,
на которых было написано: «Больница мистера Превосходного», а
прямо под этим, маленькими буквами, значилось: «Плантаторы,
страдающие от холеры и других распространённых болезней на своих
плантациях, пожалуйста, обратите внимание, что я готов заплатить
самая высокая цена для немощных и других негров, пораженных
болезнью. Предложения будут сделаны для самых сомнительных случаев!"
"Достойный похвалы старейшина!" - восклицает леди, отшатываясь и
останавливаясь, чтобы прочитать странный знак. "Предложения будут сделаны для
самых сомнительных случаев!" - бормочет она, поворачиваясь к нему с выражением
меланхолии. "Какие мысли, чувства, сантименты! Это означает,
что до самой смерти вы будете иметь денежный интерес к их телам; и,
за определенную плату вы будете вставать между их владельцами и смертью.
разум, настолько гротескный, чтобы постичь подобную цель, должен быть
сдержанный, чтобы не шутить с жизнью бессознательно".
- Видите ли, - перебивает мистер Хвалебный, выглядя серьезнее, чем
когда-либо, - Ниггеру спасена жизнь; он благодарен за это; и
если они не проявляют благочестия прямо сейчас, это дает им время подумать,
подготовиться. Мой маленький процент невелик - это ничтожные
комиссионные; и если бы не удовлетворение от осознания того, как
много хорошего я делаю, за это не стали бы платить джентльмену-профессионалу ".
Когда Старейшина заканчивает свое выступление, раздаются печальные звуки
ужасающим диссонансом. От странного бормотания оно переходит в
громкие вопли и мольбы. "Забери меня, добрый Господь, в мир
покоя!" - звучит в ее ушах, когда они приближаются через сад и
входят в дверь, которая открывается в длинную комнату, хранилище человеческих
немощь, где стоны, вопли и стенания становятся средством передвижения
уличное движение. Комната, примерно тридцать футов в длину и двадцать в ширину,
обшита грубыми досками и содержит три яруса узких коек,
расположенных друг над другом и окружающих стены. То тут, то там на полу стоят койки,
которые, как сообщает нам мистер Праведный, предназначены для тех, за чьи
жизни он не дал бы и ломаного гроша. Чернокожие медсёстры усердно ухаживают за больными
имущество; некоторые несут миски с кашей, другие растирают конечности и
успокаивают крики обезумевших и снова подают воду, чтобы
утолить жажду. На круглом столе, который стоит в центре
комнаты, стоит большая аптечка, в которой лежат бумаги, пилюли, порошки,
пузырьки и пластыри, разбросанные в большом беспорядке. Представляется сущий ад из
ужасных лиц — мрачных, измождённых и обезумевших от
боли, терзающей жертв болезни. Один несчастный
вскакивает с постели, крича: «О, смерть! Смерть! Приди скорее!» — и
его лицо искажается от ужаса. Он снова издаёт дикий вопль и
мечется по комнате, безумно глядя то на одного, то на другого, как будто
преследуемый каким-то разъяренным животным. Фигура женщины, чье
удлиненное тело, кажется, готово провалиться под тяжестью болезни, сидит на
маленькой коробке в углу, напевая печальную мелодию и глядя с
стеклянный взгляд задумчиво обводит комнату и тех, кто растянулся на своих
койках. Несколько секунд она молчит, затем, исказив лицо
в злобной гримасе, даёт волю самым яростным приступам
страсти: поднимает длинные чёрные волосы над головой, принимает трагическую
позу, грозит вырвать их с корнем. «Этот потерян
ее рассудок - она в норме; но я думаю, что дьявол имеет какое-то отношение к
ее припадкам. И, хотя вы бы так не подумали, она настолько безобидна,
насколько это возможно, - хладнокровно замечает мистер Похвальный, глядя на миссис
Розбрук, надеясь, что она скажет что-нибудь ободряющее в ответ.
леди отвечает только вопросом, купил ли он ее у владельца?
Мистер Хвалебный отвечает утвердительно, добавляя, что ей
похоже, это не очень нравится. Он, однако, очень надеется
вылечить ее разум, снова "привести его в порядок" и хорошо заработать на ней
. "Она почти белая, и, к сожалению, ей понравился
молодой человек в центре города. Тогда она принадлежала Марстону, и, будучи ее другом
, он не позволил бы этого, и это лишило ее рассудка; он думал, что она
болезнь неизлечима, и продал ее мне за бесценок", -
продолжает он с большим самодовольством.
Этот бедный сломанный цветок несчастья опускает голову, когда
приближающаяся леди бросает на него печальный взгляд, выражающий стыд и
раскаяние. «Она чувствительна для нигеры, и это единственная, кто
что-то сказал о том, чтобы её поместили среди мужчин», — замечает мистер Похвальный,
продвигаясь на несколько шагов вперёд, а затем переходя от койки к койке,
описывая перспективы своих больных, объясняя их различные
болезни, их улучшения и свои сомнения относительно умирающих. Леди
следит за всеми его движениями, как будто более пристально интересуясь мистером
Странный характер Похвального. "И вот один из них, - говорит он, - боюсь,
Я проиграю; и если я это сделаю, пятьдесят долларов пропали, хлоп!" и он
указывает на изможденного желтого человека, чье тело буквально покрыто коркой
о язвах, и чьи болезненные мольбы о воде и питании
глубоки и трогательны.
"Бедняга! - восклицает мистер Похвальный. - Лучше бы я никогда не покупал
ему — это так ранило мои чувства; но я сделал это, чтобы спасти ему жизнь, когда
он был при смерти от ревматизма и согнулся, как
ветка ивы. И потом, после того, как я выбил из него дурь -
после того, как я почти превратил его в "первоклассного парня" (хорошая забота
сделал это), он принял воду на грудь и вырос
вот так." Он хладнокровно указывает на грудь пострадавшего, которая
страшно раздутый болезнью; сказав это, "как будто этого было недостаточно"
он взял лепор, и будет ужасно, если они не прекратятся
он жалеет "криттура", но сделал для него все, что мог,
что он и сделал бы, если бы не рассчитывал получить хоть грош за его продажу
после выздоровления. «Вот видите, мадам, — повторяет он, — это не совсем
выгодно. Я заплатил хорошую цену за бедный скелет, приложил все
усилия и не получу никакой выгоды, кроме морального удовлетворения.
Было время, когда я мог бы поделиться с ним ста пятьюдесятью
долларами, но я был гуманен по отношению к нему; не хотел, чтобы он этого делал
скользил до тех пор, пока не стал № 1 ". Так Старейшина излагает свои собственные
доброта сердца.
"Скажите на милость, сколько вы за них платите, мистер Похвальный?" - спрашивает
— сказала дама, гладя рукой по разгорячённой голове бедной
жертвы, в то время как румянец на её щеках сменился бледностью и вялостью.
Спокойно добиваясь своей цели, она решила не показывать своих
эмоций, пока не будет полностью уверена в том, как далеко готов зайти Старейшина.
"Это, мадам, зависит от обстоятельств; калеки мало чего стоят. Но
время от времени мы находим безногого, который в добром здравии, может
быстро передвигаться и тому подобное; и, видя, что мы можем заставить его
выполнять различные поручения, он что-нибудь да принесёт, — невозмутимо
отвечает он, не двигаясь. — Случаи, которые врачи считают безнадёжными,
«Мы получаем от десяти до двадцати долларов; за случаи, не подпадающие под
действие других заболеваний, мы даём от тридцати до пятидесяти — и так далее! Помните,
однако, что вы должны вычесть тридцать процентов за смерть. Иногда, когда
вы зарабатываете двести-триста долларов, вылечив одного человека и
спасши ему жизнь, вы теряете трёх, а иногда и полдюжины голов. Старейшина
утешает себя тем, что это не совсем прибыль,
выглядит очень довольным, кладёт в рот большой кусок табака,
благодарит Бога за то, что в законодательном собрании не
прошёл законопроект об общеобразовательной школе и что его бизнес более гуманен, чем люди
в целом признаю.
"Сколько у вас всего?"
"Количество голов, я полагаю? Ну, там около тридцати больных и
десять здоровых, которых я отправил на рынок на прошлой неделе. Это не принесло успеха
тем не менее, рынок сбыта, - растягивает он слова.
"Вы один в этом бизнесе?"
"Ну, нет; у меня есть партнер- Джонс; видите ли, в бизнесе довольно много фаз
и одна из них не может ужиться. Джонс был
брокером-ниггером, и мы с Джонсом стали партнерами, чтобы сделать
все уладить за совместный счет. Я лечу, а он
продает, и мы оба зарабатываем доллар или два...
"О, ужас!" - перебивает леди, глядя на мистера Похвального
саркастически. "Убийство выйдет наружу, чувства людей предадут их,
эгоизм возьмет верх над ними всеми; украшайте их, как вам заблагорассудится,
их украшения упадут, обнаженное "я" раскроется и будет
обманщик".
"Вовсе нет!" - уверенно восклицает Старейшина. «Воля Господа
во всём; без неё мы не смогли бы сражаться с
дьяволом; мы облегчаем страдания человечества, и цель оправдывает
средства».
«Вам следовало бы опустить средства: вы стремитесь только к цели».
"Это все равно что обвинять дьякона Сибери в нечестивых побуждениях, потому что он
сбривает банкноты в незаконных целях. Это хуже - потому что то, что закон
делает законным, церковь не должна делать греховным ". Это
Философия Похвального, которую он провозглашает, забывая о
существовании закона совести, имеющего более высокие требования, чем
технические аспекты законов. Мы должны стремиться к тому, чтобы изменить наш
эгоизм, укрепить нашу любовь к человеческим законам, основанным на
справедливости.
«А кто эта бедная девушка?» — спрашивает миссис Роузбрук,
мягко подходя к ней и беря её за руку.
- Когда-то Марстон; говорят, в ней есть что-то индийское. Она очень красивая
выглядит, когда она сама по себе. Марстон сейчас в беде, и холера
опустошила его негров ", - отвечает мистер Хвалебный,
ставит стул и жестом приглашает даму сесть.
Дама садится рядом с девушкой, берет ее за руку.
— Да, миссис, благослови вас Бог, добрая миссис. Теперь вы меня не узнаете, — бормочет
бедняжка, поднимая безумные остекленевшие глаза и откидывая длинные
чёрные волосы со лба: — вы меня не узнаете, я так изменилась!
— Дитя моё, кто сделал тебя такой несчастной? — спрашивает добрая леди.
Она прижимает к себе её смуглую руку.
«Мой ребёнок!» — восклицает она с нажимом: «Мой ребёнок Николас, — мой
ребёнок! Миссис, спасите Николаса, он мой ребёнок. О! Спасите его!» — и,
словно в ужасе, она крепче сжимает руку леди, а её
эмоции перерастают в неистовый всплеск горя. "Николас, мой
дитя мое!" - кричит она.
"Она скоро придет в себя: это всего лишь один из ее странных приступов
помрачения рассудка. Иногда я обливаю ее холодной водой; и, если она очень холодная,
она быстро приходит в себя ", - замечает мистер Похвальный, вставая
невозмутимый, вероятно, размышляющий о благости всепрощающего Бога.
Какая волшебная простота скрыта в его натуре; и все же это
его ремесло, санкционированное законом щедрого государства. Давайте благословим
землю, которая дала нам силу открыть глубины, до которых
человеческая природа может низвести себя, и то, что человек может сделать сам, когда
человеческая плоть и кровь становятся просто предметом торговли.
"Эту девушку зовут Эллен. Хотел бы я знать все, что выяснилось в
— Марстон, — замечает Старейшина.
— Эллен! — восклицает дама, пристально глядя на неё и подперев подбородок левой рукой.
— Не Эллен Джуварна?
— Да, добрая госпожа, леди раздала еду больным,
— это моё имя, — говорит она, поднимая глаза и глядя с грустью,
которая говорит о её проблемах. И снова она затихает,
погрузившись в раздумья. "Я знала вас когда-то,
добрая миссис, но вы не знаете меня сейчас, я так изменилась!" она
шепчет добрая леди, держа ее за руку, и по ее щекам текут слезы
"Я так изменилась!" - шепчет она, качая головой.
ГЛАВА XII.
ОТЕЦ ПЫТАЕТСЯ БЫТЬ ОТЦОМ.
МЫ провели читателя через сцены, возможно, ненужные для
наше повествование, тем не менее, связанное с
объектом нашей работы. И в этом смысле читатель не может не
извлечь из них уроки, развивающие тлетворное влияние
политического органа, который дает одному человеку власть продавать другого. Они идут, чтобы
доказать, как скоро человек может забыть себя, - как скоро он может стать
демоном, творящим мерзости, как скоро он может примириться
себя к вещам, которые оскорбляют самые священные узы нашего социального бытия
. И, кроме того, утешая себя обычаями общества,
он оправдывает самые варварские поступки.
Когда мы оставили Марстона в предыдущей главе, он осознал,
что причинил вред невинным и
беззащитным людям, которым так долго помогал, и, терзаемый угрызениями совести,
усугубляемыми тяжестью несчастья, заявил, что хочет спасти своих детей.
И все же, как это ни странно, его чувства были настолько приучены к этим
произвольным обычаям, которые рабовладельцы воспитаны рассматривать как
привилегии, гарантированные правами особого института -
права собственности в бытии раба-этого, хотя и сознавая
свой долг по отношению к детям, мать Николая не успела
он заболел холерой, то продал её старейшине Пембертону
Достойному похвалы, в лазарете которого мы её только что оставили. Старейшина,
после того как его освободили от приходской жизни, от служения
Евангелию, сменил свою миссию на роль партнёра в фирме,
видимым делом которой является покупка больных,
живых и умирающих.
Не красней, читатель; ты не знаешь, насколько эластичными отношения к человеческому роду
делают человеческие чувства. Золото - маяк алчности; ради него
человек перелезет через катакомбы мертвых. В этом случае
тот самый мужчина - Марстон, - которого коснулось несчастье, который начал лелеять
естественные отцовские чувства, не мог видеть в
матери ничего, кроме собственности. хотя он знал, что эта мать родилась свободной. Возможно, это было
не без некоторого угрызения совести - возможно, это было сделано для того, чтобы
смягчить расставание в тот момент, столь необходимое для
сохранения детей. Но мы должны оставить эту фазу
картины и обратиться к другой.
Граспам внимательно следил за делами Марстона и благодаря
хитрости и настойчивости Ромескоса тщательно отмечал каждое его движение
на плантации. О каждой смерти от холеры сообщалось,
за изменениями в чувствах Марстона следили и принимали меры,
за каждым этапом сбора урожая тщательно наблюдали. Однако Граспам закрепился в
собственности и мало обращал внимания на эпидемию,
уносившую жизни негров. В конце концов, после нескольких
этапов упадка дел Марстона, опустошительная
эпидемия продолжалась до тех пор, пока на старой ферме
не осталось всего сорок три негра, старых и молодых. Наступил кульминационный момент.
Он был в руках Граспума, и ничто не могло его спасти.
полное разорение. Недавно было доказано, что семья Роверо,
вместо того, чтобы быть богатой, были крайне бедны, поскольку их плантация
долгое время находилась под ипотекой, владелец которой угрожал
обращением взыскания.
У Марстона накопилось столько беспорядочных долгов, что
он и не ожидал, что у него не было средств погасить их
. Его дела становились все более и более запутанными, в то время как сумма
его обязательств оставалась совершенной неизвестностью для общества.
Слухи начали распространяться о его неприятностях, подозрения привели к тому, что она
обвинила его, и городские сплетни не оставили камня на камне, в то время как его
кредиторы, которые меньше всего сомневались в его богатстве и честности,
стали самыми настойчивыми в своих требованиях. В конце концов,
под давлением обстоятельств он вызывает к себе Клотильду и
говорит ей, что решил отправить Аннет и Николаса в
город, где они будут находиться под присмотром цветной женщины,
пока не представится возможность отправить их на север. Он любит
Клотильду, рассказывает ей о волнениях, связанных с его
делами, и убеждает её в необходимости сохранять
спокойствие; это нужно для того, чтобы избежать каких-либо последствий
это может быть навлечено на него. Все держится на волоске - на
политической нити, законной нити - нити, на которой держится судьба
тридцати, сорока или пятидесяти человеческих существ - которая отделяет их от этого
грань неопределенности, от которой зависит счастье или горечь
их жизни. - Когда я обеспечу им надлежащий уход, Клотильда, я
пришлю за тобой. Мать Николаса умерла, но ты будешь
матерью им обоим, - говорит он, серьезно глядя на нее, как будто
обдумывает стоящие перед ним проблемы в попытке спасти своих
детей.
«Ты ведь не отправишь Аннет без меня?» — быстро спрашивает она,
падая на колени рядом с ним и повторяя: «Не отправляй
Аннет без меня, не надо, господин!»
"Мы расстанемся всего на несколько дней. Аннет получит
образование — мне плевать на законы нашей свободной страны, запрещающие это, — и
вы вместе отправитесь туда, где ваше происхождение не будет вас позорить, — туда,
где вы сможете блистать в обществе, — отвечает он, и лицо Клотильды озаряется
удовлетворением. С такой уверенностью — она не понимает, в чём
заключаются его проблемы, — её свобода кажется близкой: это возбуждает её
за Джой. Марстон уходит, и она занимает его место, пишет записку
Максвелл, который в то время находился в городе, рассказывает о том, что произошло, и
в заключение просит позвонить и повидаться с ней.
Прошло несколько дней, и двоих детей отправили в город и
передали на попечение свободной женщины с инструкциями держать их в секрете
в течение нескольких недель. Это движение было обнаружено
Ромескос был первым сигналом к наступлению кредиторов. Граспам,
всегда первым принимавший меры предосторожности, в данном случае вынудил Марстона
уступить его требованиям, угрожая раскрыть преступление
Лоренцо взял на себя обязательство. Вынудив его выполнить обязательство по
облигации, он официально вступил во владение плантацией. Это усилило
подозрения в мошенничестве; где-то была тайна, которую никто не мог
разгадать. Марстон, как заявляли даже его бывшие друзья, был мошенником.
Он не мог честно задолжать Граспуму такую крупную сумму;
он также не мог быть настолько связан с такими людьми, если бы где-то что-то не было
не так. Друзья начали намекать, что их
ввели в заблуждение, и многие из тех, кто пользовался его гостеприимством,
были склонны усомниться в его честности. Граспам
предвидел все это и вместе с Ромеско, который украл купчую
был готов к любым ругательствам. Марстон - жертва
обстоятельств; его гордый дух побуждает его уберечь от
позора имя своей семьи, и поэтому он с большей легкостью уступил
требованиям предателя. Следовательно, Граспум, уверенный в своей
добытой нечестным путем добыче, оставляет свою жертву бороться с теми, кто приходит
за ним.
Проходит несколько недель, и справедливость притязаний Граспума
подвергается сомнению: его репутация вызывает сомнения, что приводит к
много комментариев. Всё это осуждается — объявляется согласованным
движением по обману законных кредиторов. И всё же, зная о
превосходстве денег над законом в рабовладельческом государстве, о власти Граспума, о
мести, которую причиняют его последователи, и об их отчаянном характере,
никто не осмеливается проверить обоснованность долга. Они знают
и боятся сурового наказания: они вынуждены отступить, чтобы завладеть
его личностью, его имуществом, его личными вещами.
В этой дилемме Марстон возвращается в город, пытается договориться с
кредиторами, но терпит неудачу; он ничего не может сделать
ничего. Куда бы он ни пошёл, его приветствие встречает холодный, сдержанный
ответ; шепот называет его мошенником. Нож глубоко вонзается в
и без того гноящуюся рану. Несчастье тяжело сказывается на
чувствительной душе; но обвинение в проступке, когда борешься с
испытаниями, глубже всего ранит сердце и доводит свою жертву до
самой глубины отчаяния.
В довершение ко всем этим несчастьям, вернувшись на плантацию,
он обнаружил, что она опустела, — сторож шерифа охранял его
личные вещи, а несколько оставшихся негров схватили и увели
в город для уплаты долгов. Клотильду
схватили, заковали в кандалы, отвезли в город, посадили в тюрьму.
Другой кредитор узнал, где прячутся дети;
сообщил об этом шерифу, который схватил их, как собственность,
и отвёл в тюрьму. О, эти тюремные стены были созданы для
пыток невинных!
Марстон остался бедным в этом мире; Эллен Юварна в руках
сторонника воскрешения; Николас - умный мальчик, которого он вырастил - находится внутри
темные пределы тюремной камеры вместе с Клотильдой и Аннет.
Теперь над плантацией нависла меланхолия. Акт правосудия -
правильное, которое Марстон видел сквозь зло, и которое он намеревался
осуществить, - теперь вне его власти. Лишенный тех удобств, которыми он
наслаждался, его отпрысков увезли в качестве трофеев
алчности, - возможно, для продажи какому-нибудь негодяю, который назначил бы цену за
их красота, - он садится, чувствуя боль в сердце, и плачет детскими
слезами. Особняк, столь долго служивший местом наслаждений и гостеприимства,
похож на опустевшую казарму — тихий, мрачный, холодный, без
знакомых лиц. Ни один слуга не приходит, чтобы назвать его хозяином, — Денди и Енох
исчезли; и те знакомые слова, столь свидетельствующие о привязанности
между хозяином и рабом: "Рад видеть вас дома, хозяин", больше не
звучали в его ушах. Даже его надсмотрщик встревожился и, как и
с остальных взыскали задолженность по заработной плате.
Марстону ничего не остается, как бросить все, покинуть дом
своего детства, своей зрелости, своих счастливых дней. Ему внезапно
напоминают, что в стойкости есть добродетель, и, когда он оглядывает
комнату, реликвии более счастливых дней укрепляют его в убеждении,
что он навлек на себя беду, свернув с пути истинного.
Прямота. Действительно, его падение с высот было столь внезапным, что
происходящее вокруг казалось ему сном, от которого он только что очнулся,
чтобы усомниться в его стремительности. «Теперь здесь шериф, а я —
просто существо, терпящее это», — говорит он, угрюмо оглядывая
комнату, словно размышляя о мрачной перспективе, открывшейся перед ним. Несколько
секунд паузы, и он встает, подходит к окну, смотрит на безмятежную картину,
расстилавшуюся перед особняком. Там река,
на которой он провел столько приятных часов, спокойно извивается
сквозь темно-зеленую листву, смягченную лунным светом. Ее красота
только напоминает ему о прошлом. Он уходит, изо всех сил пытаясь забыть,
смотреть сквозь призму своих испытаний. Он подходит к старому буфету, который так
долго радовал глаз; он тоже заперт! "Заперто для меня!" - говорит он
, пытаясь открыть его двери. На них висит замок шерифа
. Привыкший к любым поблажкам, он сомневался в своей чести,
и это ранило его чувства. Чем меньше было ограничений,
тем глубже они ранили его сердце. В этом подавленном состоянии,
напрасно пытаясь обрести решимость, чтобы довести дело до конца,
раздается тихий стук в дверь. Кто бы это мог быть в такой час? он
спрашивает себя. Рядом с ним нет ни одного слуги; все слуги были
уведены в плен для погашения долгов. Он подходит к
двери и открывает ее сам, осторожно выглядывая в коридор.
Там, скорчившись в нише, попеременно изображая страх и
радость, - страх, что его увидит враг, и радость, что он увидит своего
хозяин, - это темная фигура со знакомым лицом папы Боба,-Боб со
старой плантации. Старый, верный слуга протягивает свою морщинистую
руку, нервно говоря: "О, добрый хозяин!" Он посмотрел на
Марстон с той же любовью, с какой любящий ребенок относится к доброму
родителю; он наслаждался теплым приемом мас'ра, поддерживал его
доверие, высказал свое мнение в руководстве делами плантации,
и наблюдал за слабостями, которые угрожали ему.
"Почему, папочка Боб! Неужели это ты?" Говорит Марстон, меняя тон,
когда в его чувствах происходит перемена.
«Это я, хозяин, это я», — снова говорит старик. Он мокрый от
ночной росы, но его сердце полно тепла и нежности. Марстон
хватает его за руку, словно в ответ на благодарность старика, и ведёт
он с улыбкой приглашает его в комнату. «Садись, Боб, садись!» — говорит он,
протягивая ему стул. Старый слуга нерешительно стоит у стула,
сомневаясь в своём положении. «Не бойся, Боб, садись.
Ты мой лучший друг», — продолжает Марстон. Боб садится,
спокойно кладёт фуражку на пол, улыбается, глядя на старого хозяина, но
чувствует себя не в своей тарелке, потому что что-то не так: он
сводит полы пиджака, прикрывает остатки рубашки. «Хозяин, что
вы собираетесь делать со старой плантацией?» «Тингс, Боб, по-моему, не
в себе», — говорит он, смущённо глядя на Марстона. Старый раб
знал сердце своего хозяина и ждал, когда тот раскроет его
удары; но доброе сердце хозяина уступило бремени
, которое лежало на нем, и никогда больше, чем когда им двигал сильный
привязанность, проявленная стариком. Была взаимная симпатия
выраженная в самых нежных эмоциях. Один был полон горя,
и, если бы его тронуло слово друга, он бы разрыдался; другой
был восприимчив к доброте, знал, что с его хозяином что-то случилось,
и был готов представить наилучшие доказательства своей привязанности.
"И как ты сюда попал, мой старый верный друг?" — спрашивает Марстон.
приближаясь к нему.
"Ну, хозяин, видите ли, я просто негр, который не знает, как
дела обстоят на самом деле! Но Боб разбирается в таких вещах. Я вижу Бакру, который выглядит так, будто
у него нет прав на эту плантацию, он схватил всех людей. И
Лор, хозяин, старый Боб никак не мог уйти от хозяина. И вот, когда он
начал заковывать людей в цепи — заковал старую Рейчел, хозяин! — старый Боб
почувствовал, что на плантации больше нечего делать, и ему пора уходить. Да,
я не собираюсь ловить старину Боба и увозить его от хозяина, так что я просто
буду присматривать за ними, пока они там, в старой кукурузной
хижине, —
— И ты ускользнул от шерифа, чтобы позаботиться обо мне, да, папочка?
— перебивает Марстон и снова берёт старика за руку.
"О, хозяин, Боб не белый, но он так сильно любит хозяина, что
не может говорить с ним, — отвечает старый раб, и в его
глазах блестят слёзы. «Мои чувства так сильны, что я не могу их выразить!» И с братской
нежностью он пожимает руку своему хозяину.
Мы должны попросить у читателя прощения за то, что
сделаем несколько замечаний о наблюдательности негров. Из множества
странных рассуждений, которые были высказаны о психике
Качества цветного человека, особенно африканца,
малоизвестны, но они не были направлены на его
дискредитацию. Его наблюдательность была сильно
недооценена, но в основном это было сделано теми, кто судил о нём по
поверхностным меркам или из корыстных побуждений. Находясь в положении
собственности, он по необходимости вынужден отказываться от всех
претензий на интеллектуальное развитие. И всё же, несмотря на вынужденную деградацию, мало
негров на плантациях или в сфере труда, которые не
замечали бы взлёты и падения своих хозяев, не изучали бы природу
и перспективах урожая, наводят справки о рынке, придумывают
наилучшую экономию в управлении землями и консультируются между собой относительно
того, что будет способствовать интересам целого. Так далеко это зашло
, что во многих округах соперничество за наибольшее количество
урожая на данном участке ведется среди рабов, которые не
нечасто "раздражают" друг друга превосходящим богатством и талантом
своих хозяев. Хорошо известный факт, что рабы Джона К. Калхуна
не только очень любили его, но и гордились им.
хвастались его талантом.
Папочка Боб — наглядный пример. Верный старый раб почувствовал,
что на плантации что-то не так: он увидел, как шериф
захватывает семьи, спрятался в кукурузном поле и
убежал в лес, когда они скрылись из виду. Там, под укрытием мирта,
он оставался до полуночи, пристально наблюдая за
особняком в поисках старого хозяина. Внезапно в окне
мелькнул огонёк; сердце старого раба забилось от радости; он почувствовал, что это
приглашение вернуться, и, покинув своё укрытие,
крадучись подошёл к дому и увидел своего хозяина.
окно. Уверенность возвращается, его радость безгранична, его надежды не
обманули его. Голодный и промокший, он нашёл дорогу обратно к хозяину,
чьё лицо в окне радует его сердце, выводит его за пределы
осторожности. Отсюда и сердечное приветствие между старым рабом
и его снисходительным хозяином. Мы слышим часто произносимые слова: «Хозяин! Я
люблю вас, люблю! Марстон берёт свечу, укладывает старика в постель
на чердаке, желает ему спокойной ночи и уходит.
Глава XIV.
В которой представлены крайности.
Пока мрачная перспектива, которую мы только что описали, нависала над нами,
На плантации Марстона, в городе и его окрестностях,
происходят события, имеющие немалое значение и
связанные с этим конкретным делом. Максвелл, тронутый мольбами Клотильды,
обещал добиться для неё свободы, но он знал, что его ждёт,
боялся последствий неудачи и не решался предпринять попытку. Последствия
коснулись его, он увидел, что нужно действовать быстро, и пожалел, что
время для осуществления его решения прошло. Результат
привёл его в замешательство; он увидел эту несчастную дочь на её
преклонив колени, вознося молитву Всемогущему об избавлении
её ребёнка; он вспомнил, как она взывала к нему, умоляя
избавить её от оков рабства, от той распущенности,
которую вынуждена терпеть женщина-рабыня. Он видел, как она доверялась
ему как освободителю, — это зрелище сводило его с ума! Её ребёнок!
её ребёнок! Да, то дитя, на которое она возлагала надежды! Ради
этого она умоляла и просила; ради этого она была готова пожертвовать своим
счастьем; ради этого она взывала к всемогущей руке. Этот ребёнок,
обречены на жалкое существование; служить вожделениям современного
варварства в стране, где свобода и цивилизация восхваляются
от океана до океана; быть погребёнными во тьме и жестокости
учреждения, в котором над справедливостью насмехаются, где у горя
нет слушателей, а те, кто держит в ловушке человеческие души, презирают
честную компенсацию, в то время как человеческая плоть и кровь
взвешиваются на весах долларов и центов! Он трепещет перед этой печальной картиной; его уговоры
и мольбы будут напрасны; он не сможет схватить их и
унести их. Он мог бы лишиться жизни при попытке побега, даже
если бы не было тюремных стен. Нет! это почти безнадежно. В
узком пространстве надежно запертой камеры, где мысли и
тревоги терзают душу разочарованием, а надежды лишь
приходят и уходят, растягивая время горем, он мог видеть только ее и ее
ребенка, пока они страдали. Зрелище не было привлекательным, и те, кто
забирал их в плен для уплаты ничтожных долгов,
не могли заставить себя отказаться от своей природы. Крики
и рыдания ничего не значили — «ниггеры» были плохим товаром.
Страдания и тревоги не принимались во внимание, рыцарство провозглашало своё
господство, и ничто не считалось хорошим, что уменьшало рыночную стоимость
тела и души. Среди великих, щедрых, гостеприимных и рыцарственных
людей такие вещи можно было взвесить только на обычных торговых весах.
Максвелл снова вспомнил, что Марстон рассказал ему о своих
проблемах, и, будучи простым незнакомцем, он мог рассчитывать на взаимность.
Если бы это был просто поступок, продиктованный его
чувствами в тот момент, то теперь тайна была бы раскрыта. Он
был отцом этих детей и, понимая, что они в опасности,
Ситуация, в которой жалость побуждала его прийти им на помощь. Вопрос заключался в том,
станет ли он вмешиваться и заявлять о них как о таковых? Ах, он забыл, что
это было не утверждение отца, а закон. Преступление, заключавшееся в том, что они были
собственностью, унаследованной от матери. Признание их своими
детьми не удовлетворило бы ни закон, ни кредиторов. Какой
почтенный - мы, за исключением современных рыцарей, - человек увидит, как его
детей толкает негодяй-торговец? Какой мужчина с чувствами менее
чувствительными, чем железо, стал бы смотреть, как его ребенка продают торговцу людьми для
целей настолько нечестивых, что небо и земля не одобряют их? И все же
Сцена была не такой уж необычной: рабство предоставляет такую возможность, и мужчины,
отбросив свои чувства, делают его слугой своих карманов. Те, кого
было бы оскорбительно назвать не джентльменами, прикрывают свои
прегрешения законом, отдавая своих отпрысков в руки
аукциониста. Собственность мужчины — это податливый материал, а женщина —
ещё более податливый материал; там, где её добродетель формирует её ткани и может быть
продана, результат поистине плачевен. Опять же, там, где порок становится
удовольствием, а его плоды — обузой,
рабство представляет собой наиболее удобный способ избавления от
обременение. Они продают это, возможно, с прибылью, и утешают себя
счастливым воспоминанием о том, как это здорово
жить в свободной стране, где от таких вещей можно избавиться
с выгодой. Это может спасти нас от позора в глазах людей, но Бог видит
все, - записывает неверное!
Так Максвелл размышлял о открывающихся перед ним перспективах. В конце концов он
решил навестить Марстона на его плантации, чтобы убедить его в
необходимости отстаивать их свободу, чтобы спасти их от
продажи вместе с имуществом плантации.
Он приходит в особняк Марстона и видит, что обстановка сильно изменилась; его
Щедрый друг, который так радушно его принял, сидит в
маленькой передней, погрузившись в раздумья, как будто что-то важное
привлекло его внимание. Ни хорошо одетые слуги не приветствуют его
улыбками и гримасами; Франкония не встречает его с
живым интересом, приятным разговором, откровенностью и любовью к
старым слугам. Ни один стол не накрыт сезонными
блюдами — блюда Марстона превратились в проблемы, — повсюду царит
одиночество. Наступила ночь, и тишину нарушает только
глухой звук шагов смотрителя. Его (Максвелла) миссия —
деликатный. Это может быть истолковано как навязчивость, думает он. Но его
важность перевешивает сомнения, и, хотя он приближается с
осторожностью, его принимают с тем дружеским чувством, на которое
джентльмен может претендовать как на свое собственное, когда он чувствует справедливость
миссия того, кто приближается, даже если ее смысл будет болезненным.
Максвелл несколько мгновений колебался, молча наблюдая за происходящим.
Беда уже оставила свой печальный след на лице Марстона
. Прошлое, полное счастливых воспоминаний, всплывало в его
. мыслях; будущее — ах! оно было... К счастью, в тот момент он
обдумывал средства, с помощью которых он мог бы спасти Клотильду и
детей. Он встает, подходит к Максвеллу, протягивает ему стул, выслушивает
его предложение. "Если я смогу помочь вам, мы спасем их", - заключает
Максвелл.
"Это, - отвечает он с сомнением, - мой добрый друг, занимало мои
мысли днем и ночью - доставляло мне наибольшее беспокойство. Несчастье любит
сочувствие; ваши слова так же успокаивают, как и хвалят. Я буду защищать
своих детей, даже если все кредиторы назовут меня мошенником. Я уничтожу
этот адский договор купли-продажи, я разорву эту адскую бумагу, которая даёт
жизнь для подвигов столь кровавых, - я освобожу их от позора!" Таким образом, его
чувства возбуждены до предела, он встает со своего места,
подходит к шкафу, достает маленький сундучок, который мы уже описывали ранее
, открывает его. "Этот роковой документ здесь, я положил его сюда,
Я уничтожу его сейчас; Я спасу их через его уничтожение.
Не должно быть никаких свидетельств того, что мать Клотильды была рабыней, о
нет! — быстро бормочет он, перебирая пальцами пакеты, бумаги,
и документы. Он снова рассеянно просматривает всю папку,
внимательно изучая бумагу за бумагой. Он тщетно ищет. Этого нет.
вот; нет документа более рокового. Более проницательные люди позаботились об этом лучше
. "Этого здесь нет!" - шепчет он, и его лицо становится
бледным и похожим на смерть. "Не здесь!" - и они будут клясться в соответствии со своими
целями. Клятвы стоят только того, что они приносят на рынке, среди
работорговцев. Но кто мог это взять? он продолжает, дико глядя
на Максвелла. На его лице написан ужас; он
чувствует, что здесь замешана интрига, и что отсутствие этой бумаги
окажется фатальным для его решения. Человек, попавший в беду, всегда признается
в других, иногда в тех, кому он вряд ли доверил бы раньше.
Он отбрасывает газету в сторону, садится рядом с Максвеллом, хватает
его за руку со словами: "Друг мой! спаси их! спаси их! спаси
их! Используй любую стратегию, какую пожелаешь; сделай это экспериментом своей
жизни. Доведи ее до конца, и молитва покаяния благословит тебя! Я вижу,
что надвигается катастрофа, — «
"Мы можем обойтись без этого; успокойся. Позволь своим чувствам улечься. Я
посоветовался с Франконией на эту тему. Женщина может многое, если захочет,
и она пообещала мне, что сделает это. Я знаю, что она женщина.
«Природа говорит мне, что она будет верна Клотильде!» — уверенно говорит Максвелл, и его слова кажутся бальзамом для израненной души.
Купчая была среди вещей, предназначенных для более выгодного использования.
Марстон удовлетворил требование Граспума, но он знал, что рабство притупляет чувства людей.
Но могло ли оно настолько притупить чувства
Чувство, что его заподозрят в заговоре против
него? Нет! Он не мог в это поверить. Он не стал бы искать подвоха
с этой стороны. Возможно, он просто куда-то задевал его, а если
потерял, тем лучше. Подумав ещё немного, он начал успокаиваться.
вера в то, что они вымерли; что, поскольку не было доказательств,
подтверждающих их принадлежность, его слова было бы достаточно, чтобы добиться их
освобождения. Несколько освобожденный от родительской тревоги - мы не можем
назвать это по-другому - обеспокоенный плантатор со своими проблемами
унаследованными обещает Максвеллу, который отложил свой отъезд, что он
может помочь в спасении Клотильды и ее ребенка, что он продолжит
направится в офис шерифа, уведомит этого чиновника об их освобождении
и запретит продажу. Приняв это решение, они расстаются для
ночью и на следующее утро Марстон с больным сердцем
уезжает в город, надеясь договориться со своим адвокатом,
который вручит уведомление о свободе со всеми расходами и законностью
формы.
Читатель, да простит нас за то, что мы упускаем из виду многие второстепенные моменты
важности, которые происходят во время выполнения договоренностей
между Марстоном и адвокатом, мистером Дайсоном, которого обычно называют Томасом
Дайсон, эсквайр, удивительно проницательный в вопросах рабства,
продолжает, и мы видим, что уведомление официально доставлено. Документ
запрещает продажу определенных лиц, физических и психических
описанных в соответствии с самыми строгими нормами права и обычаями торговли;
и с достоинством, присущим судебному разбирательству, служит на
достопочтенный шериф. Мы приводим ее часть для тех, кто не
информирован о таких любопытных вещах: она звучит так: "Девушка
Клотильда, 27 лет; её дочь Аннет, 7 лет, и
замечательный мальчик Николас, 6 лет, все негры, взятые в залог по
иску --, чтобы удовлетворить иск, поданный --, и объявленные
собственностью Хью Марстона из --, и т. д. и т. п.
судебный приказ о наложении ареста. Таков любопытный закон, основанный на
привилегии, а не на принципе.
Документ, вручённый шерифу, Марстон решил оставить на несколько
дней в городе и посмотреть, как он подействует. Шериф, который редко
должен проявлять сочувствие при исполнении своих обязанностей,
действует в соответствии с обычной процедурой в делах о ниггерах и, в свою очередь,
уведомляет истца, который должен внести залог для
проверки возможности освобождения. Свобода здесь — хрупкая вещь;
её можно отнять за небольшую компенсацию. Мистер
У Энтони Ромескоса в этом деле особый талант, и его услуги
всегда востребованы. Однако ситуация не разрешилась до
того странного положения, когда это должно быть либо вопросом
компромисса, либо вопросом, который должен решить суд и присяжные.
Если Марстон, осознав своё положение как отца детей,
принесёт их в жертву торговцу людьми, это в его власти;
кредиторы получат свою выгоду. Кто же тогда может разрешить его
затруднение? Общественный уклад, указывая на него пальцем,
стыдя его, лишает его права признавать их своими детьми.
Общество установило распущенность, закон защищает ее,
обычай обеспечивает ее соблюдение. Он может действовать, только объявив мать
свободной женщиной и предоставив истцу представить доказательства, изобличающие ее в том, что
она является собственностью раба. При этом его суждения
вступают в конфликт с его более мягкими чувствами. Обычай - хотя он ничего не может дать
ему - подстрекает его своими советами; он говорит ему отказаться от
немодной, невежливой схемы. Естественные законы породили
естественные чувства — естественные привязанности сильнее дурных законов. Они
они горят в нашей душе, — они согревают нежных, вдохновляют благородных и
пробуждают смелых, которые бездействуют до тех пор, пока их не призовут к действию
для спасения тех, ради кого наши чувства отняли у нас жизнь.
Дело дошло до того, что любители закона — мы имеем в виду
юристов — смотрят на происходящее со спокойной совестью и радужными ожиданиями;
то есть они подошли к тому самому порогу рабского закона,
поворот которого отправляет мужчин, женщин и детей в водоворот рабства,
где их надежды разбиваются вдребезги. Однажды Марстон
он очень надеялся спасти их; но его надежды развеялись на следующий день.
Прекрасное создание, из-за которого он превратился в негодяя, предстало перед ним на
коленопреклоненных ногах, сжимая его руку и умоляя спасти ее
ребенка. Сама мысль об этом вдвойне подстегнула бы его к действию; и
и все же, что значили такие действия против силы рабства
несправедливости? Все его усилия, все его мольбы, все его
протесты в стране, где свобода может похвастаться своим величием,
сойдут на нет под властью, которую он предоставил в их распоряжение
за его свержение.
С этой роковой сценой перед глазами, с этой нерешительностью он шел по
улицы, разрешающие и вновь разрешающие, взвешивающие и вновь взвешивающие
последствия, надеющиеся без надежды. Он был бы отцом,
как был добрым хозяином; но закон говорит: нет! нет! Общество
запрещает добро, закон подавляет справедливость, — небесную справедливость!
Марстон подобен человеку, изгнанному из своего дома, из места, где прошло его
счастливое детство, на которое он теперь может лишь оглядываться, чтобы сделать
настоящее ещё более мучительным. Он упал с высот удовольствия и
богатства в пучину нищеты, окутанной подозрениями; он
бездомный и быстро теряет друзей. Через несколько дней после этого, когда он
во время утренней прогулки ему указывают на печальный факт, ставший
известным благодаря определенным юридическим документам, вывешенным на определенных углах
улиц, что его "собственность для негров" выставлена на продажу
шерифом. Он опасается, что его официальное уведомление не принесло юридической пользы,
за исключением джентльменов-юристов, которые несут расходы. Он удаляется в
салун, находит утреннюю газету, начинает просматривать юридические
колонки. Официант удивлён, увидев его в такой час,
не знает о войне, которая идёт внутри него,
знает его только как великого человека, богатого плантатора, владеющего неграми, и обращается с ним
с подобающей вежливостью и с вежливым поклоном осведомляется, что ему
подадут. Ему не нужно ничего, что могло бы удовлетворить физическое влечение
мужчины. Он подкрепился неприятностями, - следующее, каким бы болезненным оно ни было,
подадут ему на завтрак; это бросается ему в глаза, когда он просматривает
колонку: "РАСПРОДАЖА ШЕРИФА.
"Согласно прежнему уведомлению, будет продан в первый вторник в
В сентябре следующего года, в обычные часы продажи, перед дверями
здания суда в этом городе, будет выставлено на продажу следующее имущество:
"Три упряжки отборных волов и четыре повозки.
"Семь лошадей, две из которых знаменитой породы.
«Двадцать два мула, а также различное другое имущество, согласно
предыдущему списку, которое будет выставлено на продажу, когда
собственность будет указана. Упомянутое имущество является собственностью
Хью Марстона из округа и продано для погашения задолженности
перед Верховным судом, У. У. К.
"Также следующая группа негров, многие из которых
привыкли выращивать хлопок и рис. Упомянутые негры —
очень трудолюбивые и послушные, хорошо обученные и накормленные,
а также пользующиеся преимуществами христианского обучения в
воскресной школе на плантации.
«Денди и Энок (жёлтый), главные слуги в доме.
"Чоут и Катон, 29 и 32 лет, кучер и кузнец.
"Гарри, главный слуга, отличающийся удивительной проницательностью, говорят, очень
благочестив и очень ценен как проповедник.
"Семнадцать лучших полевых рабочих в возрасте от 17 до 63 лет,
вместе с разными детьми, указанными в расписании.
"Пегги, 23 года, отличный повар, домашняя прислуга-может выполнять
практически любую работу, верна и строго честна.
"Рейчел, одна из самых лучших девушек в графстве; отвечала за
Поместье в течение нескольких лет, очень заботлива и доброжелательна,
и вполне способен взять на себя заботу о плантации.
Описание собственности негров продолжается, пока не доходит до
последнего и самого трогательного места, которое Марстон читает со слезами
, текущими по его щекам. Но это всего лишь торговля, и это
освежает видеть, сколько таланта демонстрирует участник аукциона - сам
выдающийся политик, - выставляя свой счет. Это
то, что так глубоко проникло в чувства Марстона.
«Клотильда, белая негритянка, и её ребёнок Аннет; вместе с
Николасом — умным мальчиком,» удивительно сообразительным, шести лет. «Эти
наконец, — добавляет он в список, — они были хорошо воспитаны, с большой заботой,
и чрезвычайно многообещающи и приятны в общении. Женщина
обладает превосходной внешностью, её иногда называют красивой, у неё
тонкие черты лица, и она считается самой красивой и умной
женщиной в округе.
Мы признаём, что курсив принадлежит нам. Список, демонстрирующий высокую
компетентность в торговле людьми, завершается заверениями в том, что
они здоровы и крепки, и информирует всех желающих о прекрасной
возможности покупки и предлагает
гарантирую его качество. Вышеупомянутое «облагаемое налогом, чтобы удовлетворить три
фиаса», и т. д. и т. п.
Бедная Клотильда! её красота предала её: её мать стала
рабыней, и она унаследовала грех, который, по словам просвещённых людей
западного мира, будет передаваться из поколения в поколение,
пока не закончится само время. Она находится в сырых стенах
узкой камеры; холодные камни источают влагу, которая охлаждает её
кровоточащее сердце; ржавчина угнетения разъедает её душу. Тёплый
солнечный свет небес, некогда такой радостный, теперь стал чёрным и
Ей холодно. Она сидит в этом холодном заточении, полная печали,
надежды и ожидания, ожидая своей участи, как преступник,
который взвешивает шансы на побег между собой и виселицей. Она
думает о Марстоне. "Он был мне добрым другом ... Он был хорошим
хозяином", - говорит она, не задумываясь о том, что в этот самый момент он сидит
в салуне и читает смертный приговор южанину, который так обрекает на смерть
многие ведут жизнь, полную горя. В нем не упоминались отцы - чувства Марстона
эта боль была обойдена стороной; слезы матерей тоже были опущены,
чтобы не задеть чувствительность модного мира.
С болью и тяжестью на сердце, терзаемый угрызениями совести из-за того, что
не может помочь Клотильде, он поднимается со своего места и
собирается вернуться на свою плантацию.
Глава XV.
Сцена с множеством огней.
Мы должны оставить Марстона на пути к старой плантации и
перейти к другой части этого запутанного дела. При этом мы
должны предоставить читателю возможность самому додумать, что
могло произойти до описываемых событий.
Семья Роверо, старинная и знатная, боролась с
несчастьями, которые навлек на них их сын Лоренцо.
они позволяли своим трудностям продолжаться до тех пор, пока не обнаружили,
что живут за счёт любезности и снисходительности. Лоренцо
и Франкония были всего лишь детьми, и после отъезда
первого из них вторая стала идолом их снисходительности. Она была,
как мы уже говорили, утончённой, чувствительной, наделённой щедрыми
порывами и восхищавшей своей мягкостью, грацией и живостью. К
этому она добавляла твердость, и, когда однажды решалась на что-нибудь,
не могла отступить от своей цели. Также она не была - как принято
считать на Юге - восприимчива к влиянию богатства. Ее
любовь и нежность парили над этим; она ценила богатство меньше, чем
моральную ценность. Но она не могла удовлетворить гордость своих родителей
своими чувствами. Они, работая под влиянием своего уменьшившегося
состояния, благоволили к авансам очень
богатого полковника Мак-Карстроу, рисовода, у которого было несколько лет
до этого унаследовал большое поместье. Полковник — крепкий образец
южного джентльмена, в котором удивительным образом сочетаются
качества, некоторые из которых представлены любовью к хорошей жизни,
хорошему выпиванию, хорошим скачкам, хорошим азартным играм и весёлой компании.
Он питается жиром земли, потому что жир земли был
создан для того, чтобы он наслаждался. У него нет особых возражений ни против кого в
мире, при условии, что они верят в рабство и живут в соответствии с
его представлениями о джентльмене. Отрадой его души является фаро, которое он
не променял бы ни на какую религию в мире; у него сильные
сомнения в пользе религии, которую, по его словам, следует упрятать в ящик
покончите с современной моралью.
Однако, если оставить это в стороне, он совсем не тот, кто
мог бы стать подходящим партнёром для Франконии, и, хотя
ей всего восемнадцать, ему перевалило за сорок третий
год. Одним словом, его манеры неподражаемы, его чувства грубы,
его ассоциации наихудшего рода; он также не приспособлен к тому, чтобы сделать
счастье семейной жизни продолжительным. Он один из тех людей, с которыми так часто встречаешься
, чьи привязанности - если можно предположить, что они есть
какие-либо - являются своего рода компромиссом между побуждением к любви,
и их естественная склонность упиваться сладострастными удовольствиями.
Эти двое временами враждуют, последний, несомненно, будет
сильнее и нередко доводит свою жертву до распутства.
крайности. Богатство, однако, всегда будет иметь большой вес на весах;
обладание им колеблет, — очарование золота драгоценно и могущественно.
Кроме того, у полковника была ещё одна привлекательная черта, очень ценимая
среди работорговцев и владельцев рабов, — у него был военный титул, хотя никто
не знал, как он его получил.
Франкония, должно быть, была невестой предполагаемого богача.
Полковник Мак-Карстроу; так говорят ее родители, которые чувствуют, что их
раздавило несчастье. Это их желание; и, как бы
ни было это противно чувствам Франконии, она должна принять
мужчина: она должна забыть о его возрасте, привычках, связях, ради
богатства, которое он может принести в семью.
Чтобы придать событию торжественности, решено, что свадебная церемония
пройдёт в просторном старом особняке генерала П-- в
городе. Генерал П-- — дальний родственник семьи Роверо. Его
особняк — одно из тех благородных старинных зданий, которые встречаются
то тут, то там на Юге — особенно в Южной Каролине, — и в которых
сильно ощущается величие их прежних владельцев. Это массивная мраморная постройка,
сочетающая в себе греческий и дорический стили, в три этажа высотой
разделенные выступающими решетчатыми арками и украшенные каннелюрами
колонн, увенчанных искусно выполненными и скульптурными капителями,
отделанными гротескными фигурами. Фасад украшен барельефами,
пестрыми и целомудренными. Они окаймлены
спиралями, цветочными узорами, грациями и историческими изображениями.
Вокруг нижнего этажа то тут, то там между перегородками выступают палисады и изгибы,
образуя беседки, затенённые виноградными лозами и
душистыми цветами. Они распространяют свой аромат по
просторным залам и коридорам внизу. Величественное старинное здание
романтический вид; но он потемнел от времени и стоит
как немое свидетельство того вкуса и чувства, которые преобладали у
его британских основателей. Сад, в котором он стоит, когда-то изобиловавший
самыми изысканными цветами со всех концов света, теперь представляет собой заросшую
сорняками территорию с разрушающимися изгородями, обветшалыми дорожками и чахлыми
кустарниками. Рука, которая когда-то с такой заботой выращивала эти прекрасные бутоны и
цветы, исчезла. Тусклая неподвижность теперь нависает
своими безжизненными гирляндами над всем, от сводчатого зала до
железных перил, окружающих всё это.
Настал день завершения брачной церемонии; много
прошло лет с тех пор, как старый особняк стал свидетелем подобной сцены.
Веселые, богатые и интеллигентные представители маленького фешенебельного мирка будут
здесь. Чары одиночества, в которых так долго спали старые стены
, будут разрушены. Сверкающие драгоценности, вежливые улыбки, богатство
украшения прошлых лет снова должны украсить сцену.
Утомлённая природа должна стряхнуть с себя однообразие, ожить от
счастья, казалось бы, счастливой компании. Милую невесту должны
осыпать улыбками, поздравлениями, знаками любви. Юг
Галантность отбросит свои заботы, улыбнётся. Что бы ни скрывалось
под ней, радость и веселье будут сиять на поверхности.
Франкония сидит в своей просторной комнате. Она одета в струящееся
платье; задумчивая улыбка озаряет её лицо; она опирается
левой рукой на голову, и драгоценные камни на её крошечных пальцах
сверкают в её волосах. Всё вокруг неё говорит о комфорте и
роскоши; лёгкий ветерок, проникающий в окно, чтобы освежить
её раскрасневшиеся щёки, пропитан самыми нежными ароматами. Она
предвкушает встречу с тем, кто станет её супругом.
жизнь; может ли она примириться с этим? Нет, что-то навязывает себя
против ее воли. Ее подружки невесты, молодые, веселые и
состоявшиеся, собираются вокруг нее. Жестокий конфликт, бушующий в ее
грудь раскрывает себя; попытка поднять ее вверх под
впечатление, что это возникает от недостатка силы, чтобы подхватить ее
чувствительная система, происходит сбой. И снова она, кажется, испытывает сильное возбуждение.
— Франкония! — восклицает один из них, беря её за руку, — не пора ли нам
идти?
— Время всегда приходит, — говорит она: её мысли блуждают,
представляя мрачное зрелище, которое предстанет перед Клотильдой.
сотовый. Она медленно проводит правой рукой по лбу, бросает
вопросительный взгляд на комнату, затем на тех, кто рядом с ней, и
меняет позу на стуле. "Время привести себя в порядок
- слуги ждут вас", - последовал ответ. Франкония собирается с силами,
выпрямляется в кресле, кажется, только что приняла решение
что-то. К ней спешит слуга с
изящно завернутой запиской. Она ломает печать, читает и
перечитывает письмо, небрежно держит его в руке с минуту, затем
прячет за пазуху. В нём что-то важное.
что-то, что она должна держать в секрете. Это от Максвелла. Ее подруга
выразила некоторое удивление, ожидая ответа, пока читала письмо.
"Нет, пока нет", - говорит она, вставая со стула и пересекая
комнату. "То, что мне навязывают... Ах! Я не могу любить его. Для меня
нет любящего богатства. Деньги могут укрывать, но они никогда не побуждают
сердца любить по-настоящему. Как я боролась с этим!" Она снова
садится на стул и плачет. Ее слезы хлещут из материнского сердца
фонтан -женское сердце. "Мой благородный дядя в беде, мой дорогой брат
уехал; да! куда и для чего, я не смею думать; и все же это произошло
Я страдала из-за борьбы гордости с любовью. Мой отец
скоро может последовать за мной, но я должна буду отдаться в руки того, к кому
было бы глупостью с моей стороны говорить, что я его уважаю.
Её подруга, мисс Элис Лэйтел, напоминает ей, что не стоит
позволять таким меланхоличным размышлениям тревожить её. Она предполагает, что
полковник, будучи богатым, займёт место отца, а также
мужа; что она будет окружена удовольствиями, которые может принести только богатство,
а в этом мире чего ещё можно желать?
"Такие отцы редко становятся любящими мужьями, и я не хочу, чтобы
отец без мужа; его богатство не заставило бы меня уважать
его. Франкония приходит в волнение, быстро произнося слова на
своём языке. «Могу ли я подавить свою меланхолию — могу ли я наслаждаться таким удовольствием,
а моя дорогая Клотильда в тюрьме, смотрит сквозь эти мучительные
решётки? Могу ли я быть счастлива, когда боль отчаяния пронзает
её сердце? Нет! о, нет! Никогда, пока я думаю о ней, я не смогу
собраться с духом, чтобы надеть свадебное платье. Нет! Я не надену его
без нее. Я не буду скрывать радость, пока она тонет в своем
тюремном одиночестве!"
"Вы можете сказать это серьезно - в такой час?" - спрашивает мисс Элис, глядя на
на ее лице читается тревога. Один смотрит на другого с
удивлением. Мисс Элис, должно быть, нужно позвать старшего юриста.
"Да!" - отвечает Франкония более спокойно. "Даже в этот час! Никогда не
слишком поздно послужить нашим сестрам. Могу ли я улыбаться, могу ли я казаться счастливым, и
так много всего нужно обдумать? Мы не можем замаскировать их сейчас; мы
не можем замять скандал шелковой мантией. Клотильда должна быть со
мной. Хоть она и негритянка по закону, она не менее дорога мне. И я не могу
поддаться тем чувствам, которые так ярко проявляются в южных грудях, - я не могу
откажись от ее прав, оставь ее всего лишь движимым имуществом, объектом грубой
силы, а затем попроси прощения у небес!" Это заявление, сделанное
в позитивном тоне, сразу же выявило ее решимость. Нам нет нужды
рассказывать читателю, с каким удивлением это восприняли домочадцы; равно как и о том, когда
она столь же внезапно впала в жестокий пароксизм истерики, тревога
распространилась.
Тишина особняка сменилась шумом и замешательством.
Слуги бегают туда-сюда, мешая друг другу,
загораживая проходы и усугубляя суматоху.
За полковником Мак-Карстроу посылают, и он в спешке добирается до особняка.
оцепенение, ожидает найти во Франконии труп негра
посыльный рассказал ему такую запутанную историю и казался таким напуганным,
что он ничего не может понять из этого, кроме того, что есть
что-то очень тревожное.
Ее отнесли в одну из прихожих, она лежит на
кушетке из мягчайшего гобелена, с одной стороны от нее врач, а с другой - Элис,
омывающая ее виски ароматической жидкостью. Она представляет собой
восхитительную картину деликатности, скромности и простоты - всего
, что есть спокойного прекрасного в женщине. "Я едва ли могу объяснить это;
но она приходит в себя, - говорит врач, глядя на нее
машинально. Ее белая грудь мягко вздымается, как у только что проснувшегося
зефир, играющий среди девственных листьев; в то время как ее глаза, подобные меланхолическим
звездам, мерцают сиянием ее души. "Ах, я!" - вздыхает она,
поднимая руку над головой и кладя ее на подушку, когда
ее каштановые волосы, спокойные и красивые, струятся по ее жемчужному
плечу.
Полковник касается ее руки; и, как будто это было слишком грубо, она
отводит ее в сторону, затем кладет себе на грудь. Снова поднимая
ее глаза встречаются с его, и она краснеет. Это румянец
невинность, которая сияет под маской спокойной решимости. Она
снова медленно протягивает руку и принимает его. - Ты доставишь мне удовольствие
не так ли? - бормочет она, пытаясь принять лежачее
положение. Они поднимают ее, когда она выражает желание; она кажется
снова собой.
"Каково бы ни было ваше желание, вы должны только высказать его", - отвечает
полковник, целуя ей руку.
«Тогда я хочу Клотильду. Пойди приведи её ко мне; она единственная, кто может прислуживать
мне, и я её люблю. С ней я скоро поправлюсь; она будет
одевать меня. Дядя будет счастлив, и мы все будем счастливы».
— Но, — внезапно перебивает полковник, — где её искать?
— В тюрьме. Вы найдёте её там!
Времени терять нельзя, — полковник заказывает карету, едет в тюрьму и
там находит объект беспокойства Франконии. Она и двое детей
рядом с ней сидят в камере размером семь на пять футов; крепкая хватка
рабской власти страшится сама себя, её тирания проявляется в измождённом
виде её жертвы-женщины. Камера освещается через небольшое
отверстие в двери, которая заперта на тяжёлые засовы и засовы,
как будто пытки невинных служат власти несправедливости.
тюремщик повел их по узкому проходу между каменными
стенами. Его стук в дверь пугает ее; она сдвигается со своего
положения, в котором она сидела на грубом одеяле. Это все,
они (гостеприимный южный мир с его щедрыми законами) могут
позволить себе это; она делает кровать на троих. Народ, менее хвастливый
гостеприимством, может дать ей больше. Она держит в руке молитвенник
и жестом подзывает детей, которые сидят на корточках у её ног.
"Иди сюда, девочка! Тебя кое-кто хочет видеть," — говорит смотрительница, заглядывая в проём,
из которого доносится тошнотворный запах, исходящий из тёмного,
похожего на пещеру места.
Нервничая, несчастная жертва подходит, кладет дрожащую руку на
решетку, бросает сомневающийся взгляд на незнакомца, кажется,
удивлена, хочет узнать смысл его миссии.
"Меня разыскивают?" она нетерпеливо расспрашивает, словно опасаясь, что пришел какой-нибудь грубый торговец
- возможно, чтобы осмотреть ее, чтобы он мог лучше
оценить ее рыночную стоимость.
Несмотря на холодность характера мистера Карстроу, его чувства
тронуты женственной внешностью девицы, как он называет её,
обращаясь к смотрителю. В том, как он это делает, есть что-то такое,
настолько прекрасное создание низведено до уровня товара, с которым он не может полностью
примириться. Если бы не то, что могут сделать привычка и воспитание, это было бы
противно природе в ее самом грубом состоянии. Но это согласно
закону, тому бесчеловечному закону, который терпим в свободной стране.
"Я хочу, чтобы ты поехала со мной и увидела свою юную хозяйку", - говорит
Мак'Карстроу, пожимая плечами. Он наполовину склонен позволить своим
лучшим чувствам уступить место сочувствию. Но обычаи и торговля запрещают
это; они уносят добычу, как мудрая тыква
философ из Англии признает рабство великим злом, избавляя
эссе с целью высмеять эмансипацию.
М. Карстроу вскоре меняет своё отношение и переходит к делу.
"Вы здесь на продажу?" — спрашивает он, пытаясь насвистывать
мелодию и сохранять невозмутимый вид.
Вопрос затрагивает её чувства; её грудь
наполняется печалью; он задел ту чувствительную струну,
от которой зависит осознание её унижения. Она достаёт
из кармана носовой платок, вытирает слезу, которая блестит в её
глазу, обнимает Аннет, а Николас, напуганный, висит на
приподнимает подолы платья, прячет лицо на груди, отступает на несколько
шагов и снова садится на одеяло.
"Вопрос еще не решен. Если я прав на этот счет - а я верю, что это так
обычно так бывает в подобных случаях - это происходит перед следующей сессией, осенью
срок, - говорит тюремщик, поворачиваясь к Мак-Карстроу с выражением
поразительной важности. Тюремщик, который своими ключами отпускает на волю
тревоги мужчин, продолжает свои ученые замечания. "Получено уведомление
вручено уведомление о том, что она свободна. Но такого рода извращения, чтобы сделать
собственность рабов бесплатной, никогда многого не значат, особенно когда мужчина
попадает туда, где, по их словам, Марстон! Энтони Ромескос расспрашивал
об этом, и не нужно много усилий, чтобы сделать такие вещи собственностью, когда он
круглый. " Человек с ключами снова выглядит очень мудрым, засовывает руку поглубже
в карман своего пальто и говорит что-то о том, что это
великая страна.
"Как ты думаешь, сколько она стоит, друг мой?" - спрашивает Мак-Карстроу,
обмениваясь многозначительными взглядами.
"Ну, теперь ты меня понял. Видите ли, это точка зрения.
статья довольно сомнительная - ее испортили. Насчет
такой собственности возникают сомнения, когда вы ее выставляете, за исключением случаев, когда она нужна джентльмену; и
тогда, я думаю, за это будет разумная цена. Вот над чем стоит задуматься
я думаю, хотя они еще не назначили за нее цену,
она превосходно выглядит, а юная ун - идеальная вишенка.
В один прекрасный день это принесет большую кучу денег ".
— Сейчас мы не будем возражать, тюремщик, — говорит М’Карстроу, очень
самодовольно, — вы отдадите её мне на ночь, а я верну её
целой и невредимой утром.
— Нет, нет, — вмешивается Клотильда, не поняв, что задумал М’Карстроу. Она
приседает на одеяло, словно спасаясь от смертельной опасности:
«Позволь мне остаться, даже в моей темнице». Она притягивает детей к себе.
«Не пойми меня неправильно, девочка моя: я друг. Я хочу, чтобы ты была с Франконией
Роверо. Она любит тебя, ты же знаешь».
"Франкония!" — восклицает она с радостью, вскакивая на ноги при
звуке этого имени. «Я знаю её, дорогая Франкония! Я знаю её, я
люблю её, она любит меня — я бы хотела, чтобы она была моей матерью». Но она должна быть
ангелом моей свободы... - Тут она внезапно замолчала, как будто
что-то предала.
"Мы не должны терять времени", - говорит Мак'Карстроу, сообщая ей, что
Франкония в эту ночь станет его невестой, и он не может быть счастлив, не
увидев ее.
"Невеста! и не может готовиться без меня", - бормочет женщина, кажущаяся
усомниться в реальности его заявления. У нее мелькает мысль
: "Франкония не забыла меня; я поеду и буду Франконии другом
". И с детской простотой она берет Аннет за
руку, как будто они были неразлучны. "А Николас тоже не может поехать?" - спрашивает она
.
"Ты должен оставить ребенка", - последовал холодный ответ. Мак'Карстроу пытается
отодвинуть тяжелый засов, запирающий дверь.
- Не так быстро, пожалуйста, - говорит начальник тюрьмы. "Я не могу позволить
она уйдет без приказа шерифа". Он кладет руку на дверь
.
«Её, конечно, вернут утром; я готов заплатить за сотню
таких вещей».
«Ничего не могу поделать, — хладнокровно перебивает тюремщик.
«Но ведь это моя честь!»
«Тюремщикам лучше не связываться с этим». Это может быть очень хорошим
товаром в некоторых видах бизнеса, но не в нашем; и потом,
когда речь идёт о таком виде собственности, не стоит проявлять
особых милостей.
Мистер Карстроу стоит перед печальной дилеммой. Он должен решить
юридическую проблему, которая в столь поздний час подводит дело к
особенному моменту. Он считает, что Франкония страдает от нервного расстройства.
привязанность, как это называют врачи, и сосредоточила её мысли на
единственном объекте, который мог её утешить. Он не подготовился к такому
критическому событию, но нельзя откладывать церемонию, нельзя
лишать её снисхождения. Нельзя терять ни минуты: он
поспешно отправляется в офис шерифа. Этот чиновник хорошо
известен своим грубым методом ведения дел; просить его об одолжении —
всё равно что просить море отдать своих утопленников. Он холоден,
методичен, невозмутим; он очень не любит всё, что хоть
немного отличается от его чётких правил ведения дел.
Мак'Карстроу застает его как раз в том настроении, чтобы проявить всю свою холодность
особенности его непостижимой натуры. Полковник знал
его по репутации; теперь он знает его другим способом.
Выслушав просьбу Мак-Карстроу и приведя себя в порядок с
всем мыслимым достоинством, он проводит пальцами по волосам, смотрит
смотрит на Мак-Карстроу рассеянно и почти выводит его из себя. Мак-Карстроу
считает, как обычно полагают джентльмены с Юга, что его положения и
титула достаточно, чтобы обеспечить вежливость и быстрый ответ. Человек из
повестки и вызовы в суд, он совершенно уверен, что пышность его должности
достаточна, чтобы затмить все остальные различия.
«Где, вы говорите, была эта девушка — в моей тюрьме?» — спрашивает шериф с
торжественной серьёзностью, растягивая слова, как будто всё это дело
входило в его обязанности. У шерифа есть
возможность сделать из этого что-то приятное; объект, который
нужно освободить, принесёт пользу профессии. «Вытащить эту
девочку оттуда будет непросто, чёрт возьми! Это обойдётся вам примерно в
двадцать долларов, приятель», — добавляет он, переворачивая страницы своей большой
— книгу и проводит пальцем по списку имён.
"Мне всё равно, если это будет стоить сотню! Дайте мне приказ о её
освобождении!" Мистер Карстроу начинает понимать, что задумал мистер Шериф,
и, сунув руку в карман, достаёт двадцатидолларовую золотую монету,
бросает её на стол. Эффект потрясающий: это
сглаживает шероховатости в характере мистера Шерифа,
выявляет его готовность пойти навстречу. Вежливость Шерифа теперь вынуждает
М. Карстроу отвечать взаимностью.
"Вот видите, мой друг," — говорит мистер Шериф странным тоном,
«На этом существе три фасции. Подождите-ка!
Нужно получше рассмотреть; он снова проводит пальцами по странице,
бормочет что-то себе под нос, а затем начинает напевать,
полумузыкально-полунеопределённо. «Всё это запутанно.
Понадобится хитрый адвокат, чтобы снять с него обвинения.
Шериф пододвигает монету ближе к чернильнице, в центр
стола. «Мне очень хочется помочь вам, — говорит он, —
но тогда мне придётся долго возиться, чтобы всё уладить».
Он колеблется перед лицом удивительной трудности — он не может
вижу, что он идёт прямо к ней. «Три фунта! Кажется, я
прав; однако есть один главный из них».
"Я даю слово чести, что она вернётся утром, и на ней будет
блестящее новое платье. Её присутствие крайне необходимо
сегодня вечером, — замечает мистер Карстроу, теряя терпение.
"Два фунта!— ну, на первый взгляд, их было трое. Но
главный из них уже не в счёт.
Мистер Шериф всё больше и больше разбирается в непростых законах.
Он замечает, с серьёзным видом похлопывая мистера Карстроу по руке:
— Я вижу, как завязан узел. Знаете, мои способности
позволяют видеть насквозь почти всё, и это позволяет человеку
видеть насквозь почти всё, как... Чёрт возьми! Понимаете, это очень вероятная
вещь, — такое случается не каждый день. Эта девчонка принесёт большую прибыль
на рынке.
— Простите, мой дорогой сэр, — внезапно перебивает его мистер Карстроу.
"Поймите меня, пожалуйста. Я не хочу, чтобы она была с вами
из-за чего-то, что вы задумали, — ничего, я клянусь вам своей честью южного
джентльмена!"
"'Ах, благослови меня Господь! Что ж, в этом нет ничего плохого. Я понимаю! Я понимаю! Я
смотрите!" Мистер шериф оживляется, сама его душа, кажется, расширяется от
юридического упорства. "Ну, видите ли, поднят вопрос собственности
об этой девушке и ее молодом "не слишком приятном молодом человеке", но это
очень легко сказать, чья она. Однако, что касается закона, вы
должны получить согласие всех адвокатов истца, - это не так уж и просто
работа небольшая. Юристы чертовски скользкие, удивительно грубые парни,
время от времени; шанс, если вам не нужно оценивать тварь
с помощью опроса. Граспум, хотя и имеет под рукой оллеры, в первую очередь хорош в
«Я могу назвать её максимальную цену, а вы можете назвать семь», — говорит мистер Шериф,
сохраняя своё мудрое достоинство, и напоминает мистеру Карстроу, что его зовут Кэр,
обычно его называют мистер Кэр, шериф графства. Не следует
думать, что мистер Кэр обладает какими-либо собачьими качествами.
Церемония вот-вот начнётся. М'Карстроу, довольный тем,
что в руках чиновников законы — это очень произвольные вещи,
что такую собственность трудно вывести из-под юридической
опеки, что честь в таких случаях не является ни товаром, ни
залогом, должен действовать быстро: он ищет то, что
добросовестные адвокаты, собрав их вместе, ссылаются на необходимость
рассмотрение дела: созвано собрание, Graspum оценит
собственность - как весовщик и меритель человеческой плоти. Сделав это,
Мак-Карстроу подписывает залог на сумму в полторы тысячи долларов,
берет на себя ответственность за имущество. Документ содержит
положение о том, что в случае, если с ним случится какое-либо непредвиденное бедствие,
вопрос о собственности по-прежнему подлежит решению суда.
При этих условиях мистер Карстроу добивается приказа о её освобождении.
Однако он предупреждает, что ничто из изложенного здесь не должно повлиять на
иск уже подан.
Любовь — это бодрящее лекарство, волнующее и оживляющее сердца
старых и молодых. М'Карстроу ощутил его влияние, когда
спешил обратно в тюрьму, взволнованный близостью
церемонии, с важным приказом. Замки, решетки и сырые стены
уступят ему измученного узника, чье присутствие успокоит
Франконию.
Клотильда была не менее рада надежде сменить свою темницу на
присутствие своей юной госпожи, и всё же предыдущий вызов
почти выбил её из колеи. Она медлит у решетки, ожидая
Возвращение Мак'Карстроу. Время, кажется, тянется медленно, пока ее чувства не перерастают
ее почти захлестывает неизвестность. И снова в
миссии незнакомца есть какая-то тайна; она почти сомневается в его искренности. Возможно, это
один из тех заговоров, которые так часто устраивают работорговцы, чтобы разлучить ее
с ребенком, - возможно, чтобы отправить ее туда, где всякая надежда на возвращение
свобода будет навсегда потеряна. Одно за другим эти события
всплывали в её памяти, только чтобы сделать бремя её забот ещё
более тяжёлым.
Её ребёнок съел корочку, крепко заснул и,
сложив ручки на груди, спокойно лежит на
грубое одеяло. Она смотрит на него так, как может смотреть только мать. В этом милом лице
есть красота, но оно ценится не за красоту,
нежность, чистоту. Как же ужасно, что оно станет главным
объектом её позора! Размышляя об этом, мистер Карстроу
подходит к внешним воротам, его впускают в тюрьму, он доходит до
внутренних решёток, его встречает надзиратель, который великодушно улыбается. "Я так же
рад, как и всему остальному! Надеюсь, вы хорошо провели время с его честью, мистер
Дворняжка?" - говорит он, держа в руке большой ключ и направляясь
в кабинет. Он садится за стол и начинает готовиться
большая книга. "Вот запись", - говорит он с улыбкой
удовлетворения. "Теперь мы скоро все исправим". Протягивает
руку за орденом, который держал Мак'Карстроу. "Это всего лишь
мелочь", - говорит он, внимательно читая это слово за словом, и
в заключение замечает, что у него были с этим большие проблемы
. Мак-Карстроу вкладывает ему в руку несколько серебряных монет; они превращают
человека с ключами в раболепное существо. Он спешит в камеру,
Мак-Карстроу следует за ним, - отодвигает тяжелые засовы, - приказывает пленнику выйти
вперед. — Да, давай, девочка, мне было нелегко вытащить тебя оттуда
это место: оно держит свою добычу, как адвокаты держат свои печати, — возражает
М. Карстроу.
"Не без моего ребёнка?" — быстро спрашивает она. Она наклоняется и
целует его. "Моя дочь, моё милое дитя! — бормочет она.
"До завтра. Ты должен оставить её на ночь."
"Если я должна!" Она снова целует девочку, добавляя, поглаживая ее
проводя рукой по Аннет и расчесывая ей волосы на пробор: "Мама скоро вернется".
Было что-то такое трогательное в слове "мама", произнесенном, когда
склонился над спящим младенцем. Клотильда подходит к двери, не отрывая
взгляда от девочки, когда она оставила ее позади. По телу пробегает дрожь.
она, - она неохотно переступает порог узкой арки; но
она вдыхает свежий воздух небес, - чувствует, как будто ее жизнь была
обновлена. Материнские мысли, материнские тревоги, материнская любовь
скрывают ее лицо. Она оборачивается, чтобы бросить последний взгляд на холодную дверь,
закрывающуюся за самым дорогим предметом ее жизни. Как она скрипит на своих
петлях! её надежды, кажется, навсегда угасли.
Закон пока что удовлетворён — джентльмены из юридической конторы удовлетворены,
надзиратель не менее великодушен, а мистер Кэр чувствует, что, хотя
работа была очень приятной, он ни на йоту не превзошёл самого себя.
важность. Это в высшей степени приятно для всех сторон. Клотильду
торопливо сажают в экипаж, который везут на большой скорости, и вскоре она подъезжает к
особняку. Здесь ее вводят в комнату, облачают в новое
платье и проводят в присутствие Франконии. Встречу, возможно,
легче представить, чем описать. Их поздравления были
теплыми, ласковыми, трогательными. Клотильда снова
и снова целует Франконию в руку; Франкония, в свою очередь, кладёт руку на плечо Клотильды
и с сочувствием смотрит ей в глаза.
смотрит на нее, как будто обнаруживает в ее лице те черты, от которых она
не может отречься. Она просит оставить ее наедине с Клотильдой на
короткое время. Ее друзья удаляются. Она рассказывает о трудностях,
в которые внезапно попала семья, о плане побега, который она
разработала, о надеждах, которые она питает на то, что ей вернут свободу.
«Общественное мнение и наши трудности вынудили нас пойти на этот
шаг, — я предпочитаю его любому другому: следуй моим указаниям, — Максвелл
всё подготовил, и сегодня вечером мы отправимся в широкий
голубой океан свободы. Наслаждайся этой свободой, Клотильда, — будь
женщина, - следуй путем, который Бог проложил для твоего счастья; прежде всего,
пусть свобода будет вознаграждена твоей добродетелью, твоим примером", - говорит
Франкония, когда она снова обнимает Клотильду за шею.
"И оставишь моего ребенка, Франкония?" - спрашивает другой, поднимая глаза
умоляюще глядя Франконии в лицо.
"Ко мне", - последовал быстрый ответ. «Я буду её опекуншей, её матерью.
Вырвитесь из лап рабства, избавьтесь от его отравляющего
дыхания, и я стану матерью Аннет. Когда вы будете в безопасности,
когда сможете дышать свободным воздухом, напишите мне, и она
Я встречу вас. Поручите её мне; думайте о ней только как о том, кто находится под моей опекой, и
я обещаю, что она будет счастлива. Встретьтесь с Максвеллом — он ваш друг — в
центральном коридоре; он будет там, как только начнётся церемония;
у него будет пропуск от меня; он будет вашим проводником! Она преодолевает
Клотильда сомневается, отговаривает её от мольбы о ребёнке, даёт
ей письмо и маленькую миниатюру (они должны храниться до тех пор,
пока она не достигнет места назначения и не обретёт свободу) и начинает готовиться к
церемонии.
Наступает ночь, старый особняк озаряется светом и наполняется звуками.
Суматоха приготовлений. Слуги в большом замешательстве снуют туда-сюда.
Все при полном параде; «желтые парни» в аккуратных
черных сюртуках, хорошо сшитых панталонах, белых жилетах и перчатках,
с воротниками необыкновенных размеров и причудливо уложенными волосами,
стоят на своих местах вдоль коридоров, готовые к
приему. Другой класс, столь же хорошо одетый, снуёт туда-сюда
по коридорам, занимаясь делами. У старых матрон
на лицах новый блеск, на спинах — лучшие наряды для
посещения церкви. Более молодые представители того же сословия
безвкусно одетые - кто в шелк, кто в слегка поношенное платье миссис
кашемировое. Цвет их лиц варьируется от чистейшего эбенового до
бледно-оливкового. Из этой смеси можно вывести любопытную философию: она странным образом контрастирует с блеском и великолепием их
фантастических нарядов, их большими круглыми серьгами, их
завязанными причудливым образом банданами, большие банты которых
лежали на пучках их вьющихся волос.
Вся сцена полна завораживающей странности.
В другой части особняка мы видим маленьких обитателей поместья, которые толпятся, ползают и
лица, отполированные, как туфли с черными носками; они такие же пикантные и
интересные, как и их собственное восхищение костюмером, созданным
для этого случая.
Темнота сгущается по мере приближения ночи. Беседка, ведущая
от больших ворот к сводчатому залу в основании особняка
увешана фонарями с гротескными узорами, излучающими свет и
оттенок такой же пестрый, как все оттенки радуги. Деревья и
кустарники на арене, увешанные фантастическими фонарями, оживляют
картину, делают её величественной и внушительной. Она похожа на сказку
перспектива, с подвешенными то тут, то там светильниками, их мягкое
сияние мягко отражается на пышной листве.
Войдя в сводчатый зал с полом, выложенным старинной плиткой, со стенами,
расписанными фресками с хорошо выполненными мифологическими сюжетами, с мерцающими и ослепительными
огнями, струящимися сквозь арки, мы оказываемся среди
непревзойдённого великолепия нашей страны. В конце большого
зала массивная винтовая лестница из египетского мрамора ведёт
на четвёртый этаж, образуя на каждом этаже балкон, где стоят
пуфы и откуда открывается прекрасный вид на изгиб.
откуда те, кто поднялся наверх, могут наблюдать за теми, кто спускается. На
втором этаже находится коридор с лепными выступами и орнаментом
на потолке; он увешан гирляндами из жасмина и других
нежных цветов, которые тянутся по всей его длине и освещаются
шарообразными лампами, призматические украшения которых
отбрасывают мягкий свет на светильники внизу. Они придают ему вид
беседки, украшенной бутонами и цветами. Справа от него находится
просторная арочная дверь, увенчанная полукругом из витражного стекла,
на котором изображены музы и другие аллегорические фигуры.
в огромной гостиной с центральной аркой, украшенной тяжёлыми складками
бордового бархата, расшитого кружевом. Куда ни глянь,
перед тобой предстаёт картина былого богатства и вкуса. По
стенам развешаны дорогие картины знаменитых итальянских мастеров; некоторые из них —
портреты английских монархов, от Елизаветы до
Георга Третьего. Из массивных
люстр и канделябров льётся яркий свет, освещая длинную линию
скромной мебели. Пол покрыт мягчайшим турецким ковром;
искусно выполненные группы фигур из мрамора образуют причудливый
обустроенный камин; герб Британии венчает все вокруг. В
в каждом конце комнаты стоят целомудренно оформленные скульптуры
героев и героини прошлых эпох. Кресла, пуфики, кресла с откидывающейся спинкой и
диваны с искусной резьбой и обивкой стоят тут и там во всем
своем античном великолепии. По бокам расположены массивные столы,
инкрустированные мозаикой и жемчугом,
навешанные струящимися гобеленами, которые небрежно свисают с больших
дорических окон. Над этими окнами расположены массивные карнизы,
богато украшенные и позолоченные. Тихое величие пронизывает всё вокруг; даже
сказочный помост, воздвигнутый для брачной церемонии, покоится
на четырех статуэтках и покрыт малиновым бархатом, отделанным
сверкающими кристаллами. И хотя это зрелище представляет собой лишь
тщеславие нашей природы, грандиозное, но недолговечное, сладкое дыхание
лета распространяет свои благоухающие ароматы, чтобы освежить и вдохнуть жизнь в его
безжизненную роскошь.
Начинает собираться веселая компания; залы заполняются гостями;
красота, изящество и ум этого маленького модного мира,
наряженного в свои лучшие наряды, предстанут здесь во всей красе. Сверкая
бриллианты и другие драгоценные камни, ослепляя, подчеркнут
великолепную экспозицию. И все же, сколько в ней мелочей фолли
все присутствует! Вся эта дорогая драпировка, вся эта демонстрация светскости
сладострастие, вся эта буря веселья - всего лишь продукт
боли и печали. Щека, которая краснеет в веселом кругу, эта прекрасная фигура,
рожденная упиваться роскошью, не покраснела бы и не сжалась, увидев, как
голого негодяя гонят плетью. Да! мы сказали, что это было
продуктом боли и печали; это сила угнетения, выжимающая
из невежества и деградации самые отбросы своей жизни. Мужчины говорят,
И что с того? Разве мы не живём в прекрасной свободной стране?
Молодая невеста, одетая в струящуюся юбку из белого атласа с
богато расшитым шлейфом; аккуратный лиф из того же материала с
кружевные разрезы, украшенные бриллиантами; рукава, сужающиеся в аккуратные
кружевные оборки, застегивающиеся на запястьях бриллиантовыми браслетами,
корсаж из кружева целомудренной работы с бриллиантами в центре,
украшенный двумя рядами мелкого нешлифованного жемчуга, - вводят в
гостиная, за которой следуют целомудренно одетые друзья жениха и подружки невесты.
Существует разительный контраст между молодостью и утонченностью
Франкония, скромно краснея и сохраняя спокойствие, подавляет в себе это
тупое отвращение, которое не даёт ей покоя, и грубость
Мак-Карстроу, который ведёт себя непринуждённо и легко, надеясь тем самым
уменьшить количество лет, которые он себе приписывает. Клотильда в последний
раз уложила волосы Франконии в простые косы, которые лежат на
её отполированных бровях и спускаются на спину, где их
подвязывают и украшают гирляндой из полевых цветов. Рука, которая
уложила их так аккуратно, никогда больше
не будет их укладывать. В знак последней любви к своей юной госпоже Клотильда
сорвала свежесорванный чипоник, белый от кристальной росы, и
окружила его крошечными бутонами и цветами апельсина: это Франкония
держит в левой руке шнурок, к которому он прикреплен, ниспадающий
как туман на землю.
Одетые таким образом, они появляются у алтаря: добрый человек в скромной одежде
занимает свое место, церемония начинается; и по мере того, как она продолжается, и
торжественные слова достигают ее слуха: "Те, кого Бог соединил вместе"
"да не разлучит никто", - она поднимает глаза вверх с выражением
меланхолия, когда слезы, подобно жемчугу, блестят в ее мягком выразительном
Глаза. Ее сердце тронуто более глубокими эмоциями, чем может вызвать это зрелище
южная галактика. Стечение обстоятельств, которое
привело ее к алтарю, падение состояния, возможно,
бесчестье, повлияло на ее разум. Это то, что ввергло ее
в объятия того, кого она не может любить, чьи чувства и ассоциации
она никогда не сможет уважать. Должна ли она была стать выкупом?- должна ли она была искупить свою вину
за потерю семейного состояния, семейной гордости, семейной непоследовательности?
продолжала навязывать себя ей. В этом не было радости — ни
счастья. И там была пленница, жертва отвратительного рабства — так
Позор тому аду, который жаждет своих пособников, за освобождение которых она молилась
всей душой. Она знала, что значит быть в руках угнетателя,
и с женской гордостью пришла на помощь обиженным, а также осознала,
что её связывают узы с Клотильдой. В отличие от слишком многих
представительниц своего пола, она не подавляла свои естественные привязанности; она могла
видеть в отвергнутой сестре не только рабыню; она признавала
отношения, и поспешил освободить ее, отправить за пределы рабства
в радостные объятия свободы.
Церемония заканчивается; улыбки и поздравления друзей, а также
они собираются вокруг Франконии, осыпают её дарами; она принимает их
холодно, в её сердце нет любви к ним, оно трепещет от беспокойства за
того раба, чью свободу она задумала и за чью безопасность она
призывает всемогущую руку небес.
Глава XVI.
Ещё один этап картины.
Пока происходила церемония, которую мы описали в предыдущей главе,
Клотильда, уступив настоятельной просьбе Франконии,
одевается в приготовленные ею наряды и ждёт,
когда начнётся представление. Маленькая шхуна с Багамских островов
Острова пришвартованы в гавани в ожидании возвращения попутного ветра.
Едва ли нужно говорить читателю, что план побега был
предварительно согласован между Франконией и Максвеллом; но почему она приняла
столь серьезное участие в его осуществлении, мы должны оставить для другого
глава.
Максвелл разыскал капитана этой шхуны и нашел его
великодушного по характеру, готового действовать во имя свободы. Вскоре
он завоевал его доверие и заручился его услугами, и для этого не потребовалось
много уговоров, так как его чувства уже были
восстал против рабства, гигантские щупальца которого, протянувшиеся
между страхом и несправедливостью, посягали на его права. Он
видел, как это пронизывает кости и сухожилия тех, кто родился в
свободе - он видел, как люди смеялись над его призывами к справедливости - он видел
одного из его британских моряков свободного происхождения заковали в наручники и потащили в тюрьму
в полдень, просто потому, что его кожа слегка покраснела; у него был
был вынужден платить дань, чтобы сохранить власть угнетателя,
чтобы компенсировать злодейство, которое негодяи совершают по отношению к честным людям.
— Да! — отвечает капитан, крепкий морской волк.
Максвелл: "доставьте ее на борт; и с наилучшими пожеланиями от всего сердца, если я
не высажу ее свободной и невредимой на Старых Багамах, я никогда больше не пересеку залив
стрим ". И сразу же был определен способ подготовки лодок
договорились.
Ночь была тихой и тёмной; живописные огни в особняке и
вокруг него сверкали на фоне звёздной арки
неба; лёгкий южный ветерок оживлял тёмную листву,
собравшуюся в кучки, — природа украсила это место своей красотой.
Клотильда, которая с нетерпением ждала этого момента, спускается на
балюстраду в задней части особняка. Здесь она встречает группу
музыканты; они собрались, чтобы спеть серенаду, и ждут
благословения, сигнал к которому будет подан с одного из
балконов. Она боится, что они могут узнать ее, колеблется у
входа, ходит взад-вперед по колоннаде и заявляет, что
ожидает какого-то сообщения от своей госпожи. Снова осматривая
сцену, она пристально наблюдает, не сводя глаз с направления, которое предложила
Франкония. "Я должна была встретиться там с Максвеллом!" - воздействует на
ее разум до тех пор, пока она не становится нервной и возбужденной. - Я была там и должна была
встретиться с ним там. - и она медленно идет обратно к выходу, поворачивается
и возвращается, смотрит, пока душа её не начинает болеть, и наконец
видит радостный сигнал. Франкония не обманула её. О, нет! он
стоит там в свете лампы, свисающей с ивы.
Она перепрыгивает через тропинку, с сестринской нежностью хватает его за руку
и одновременно звучит мягкая набухающая музыка "Все еще так нежно"
я краду!" витает в воздухе, такой же нежный и волнующий душу, как всегда
затронул воображение или одел святым вдохновением тихий покой
южного пейзажа в полночь. Но она с Максвеллом; они
мимо прошли серенадёры, — свобода — это пристанище её радости, она
даёт ей новые надежды на будущее. Эти надежды развеивают сожаления,
которые терзают её, когда она думает о своём ребёнке.
Несколько минут они стоят вместе, слушая музыку и
наблюдая за знакомыми лицами старых друзей, которые выходят на
балкон второго этажа. У южной жизни были свои приятные
ассоциации - никто не пытался бы отрицать их; но зло таилось
в неопределенности, которая нависла над судьбами миллионов, теперь уступающих
потворство своим желаниям, чтобы сделать жизнь приятной, а затем навсегда погрузить их в
жестокость власти тирана. Это подавление силы разума
, - подчинение ментального и физического человека, чтобы сделать движимое имущество
полным, - исключение всех кратких добродетелей, которые питают
свобода, которая побуждает нас улучшать дары природы, вот что
доказывает, что это едкий яд. И этот яд распространяет свое пагубное влияние
в лучших желаниях хороших людей и вокруг них.
Понаблюдав за происходящим в тишине несколько мгновений, Клотильда даёт волю
своим чувствам. «Я бы хотела ещё раз увидеть старину Боба, я бы
хотела! И мою бедную Аннет; боюсь, её собираются продать;
но я должен уступить доброте Франконии. Я повидал кое-что
Старикам на плантации было хорошо. А вот и тетя
Рейчел, - в конце концов, доброе создание, - и Гарри. Что ж, я не должна думать
об этих вещах; свобода прекраснее всего, - говорит она. Максвелл предлагает
чтобы они двигались дальше. Музыка затихает в тишине, когда они
отворачиваются от сцены, чтобы ускользнуть от людей, которые торгуют
людьми, называя их собственностью, — не по великой конституции, а по
конституции, дарующей свободу. Если бы великая и
славная нация не продала свою свободу за проклятое клеймо
алчность! если бы она не извращала это святое слово, за
благословения, за которые напрасно боролись поколения! если бы это
не заменило свободу, которая мистифицирует юриспруденцию, -которая
приносит самые странные плоды человеческих страстей,- которая делает
тюремные стены и мрачные камеры - смертные ложа невинных; -это
позволяет людям рождаться для рынка и судить по
самой зрелой мудрости! «Даровал ли Бог нам такую свободу на века?» — навяжет
она себя нам. — Мы должны вернуться к нашим скромным искателям приключений.
Беглецы добрались до задних ворот, ведущих в узкий переулок,
оттуда они переходят на главную улицу. В Клотильде нет ничего от
африканки; самый наблюдательный стражник не остановил бы ее
она рабыня. Они проходят беспрепятственно; гвардейцы, некоторые
верхом, а некоторые неторопливо идут пешком, вежливо кланяются. Никто
не требует пропуска. Они прибывают в безопасное место примерно в двух милях
от города, где их ждут капитан и его лодка. Не теряя времени,
они погрузились в лодку: маленькая яхта стояла на якоре в ручье;
лодка тихо подплыла к ней; они благополучно оказались на борту. Еще несколько
минут, и маленькая яхта под давлением течения двинулась в море
лёгкого ветерка. Нет ни трагического преследования охотников за рабами, ни
топота копыт, чтобы напугать истекающую кровью жертву, ни воя
голодных ищеек, — ничего, что могло бы поставить под угрозу
свободу или смерть. Нет! Всё так же тихо, как в летнюю ночь в
том же климате. Женщина-это дочь пороки рабства--лелеет
любовь к свободе; в надежде на это, и повышения тех
одаренность природа одарила ее, освежает ее духов и
дает ей жизнь без desponding. Максвелл - ее
друг; он был свидетелем губительной силы рабства - и не один в
он действует не только на черного человека, но и на прямых потомков
свободных людей - и решил действовать против его могучей руки. Для него это
спонтанное действие щедрого сердца, сочувствующего
обидам, причиняемым слабым, и любящего, чтобы правоту уважали.
Прекрасная Франкония, которую только что заставили выйти замуж за
простого шарлатана, раскрыла ему свои мысли; именно она
подстрекала его к поступку, который мог стоить ему свободы,
а может быть, и жизни. Но в людях заложено врождённое чувство
творите добро; и очарование добавляется, когда объект, которому вы служите, - это
прекрасное создание, которое вот-вот будет втянуто в муки рабства.
Даже самые грубые из нас не могут сопротивляться этому; и временами - мы
за исключением рабского мнения, которое рабство навязывает народу
через свои прибыльные дела - побуждает негодяя к великодушным поступкам.
Маленькая лодка, направлявшаяся в гавань свободы, плыла по
голубым водам и, когда рассвело, пересекла отмель,
отделявшую гавань от океана. Клотильда поднялась на палубу,
села на скамью и в задумчивости стала смотреть на угасающий закат.
холмы, где рабство пятнает честное имя свободы, где
угнетение воздвигает свои мрачные памятники вечным пыткам и позору
безобидная раса. Она пристально смотрит на них, пока они один за другим
исчезают на неясном горизонте, кажется, вспоминая множество
ассоциаций, приятных и болезненных, через которые она прошла.
Она отрывается от созерцания глубокого синего моря и
безоблачного небесного свода, простирающегося перед ней: они
Божья милость, человек не может их осквернить; они подобны картине,
наполняющей её эмоциями, которые она не может подавить. Когда гаснет последний огонёк
вид земли теряется вдали, она машет носовым платком, как
будто прощаясь с ним навсегда; затем смотрит на Максвелла, который сидит рядом
со своей стороны, она говорит со вздохом: "Я выше этого! Свободен, - да, свободен!
Но разве я не оставил страдальца позади? Вот моя бедная Аннет, мое
дитя; Я прижму ее к своей груди, я буду любить ее еще больше, когда
встречу ее снова. Прощай, Франкония, дорогая Франкония! Она станет
матерью моему малышу; она сдержит своё слово. Сказав это, она
взглянула вверх, призывая небеса быть милосердными к её
гонителям, защитить её ребёнка, охранять Франконию всю жизнь.
По её щекам текут слёзы, когда она машет рукой и уходит в
хижину.
ГЛАВА XVII.
ПРИЯТНЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ИМУЩЕСТВОМ.
Мы должны бережно относиться к нашим сценам; мы должны описывать их без
преувеличения и по очереди. В то время как происходили сцены, которые мы только что
описали, другая, более важная и более
выразительная по сложным комбинациям рабства, разыгрывалась
в другой части города.
В утренних газетах было объявлено о розыгрыше обычного характера
мы говорим "обычный", потому что он проходил в рамках обычного
спецификацию торговли и не нарушал ни статутного права, ни
муниципального постановления, - а разыгрывающий, считавшийся выдающейся личностью в
городе, был не менее известен своим вкусом в обслуживании
развлечение его покровителей. В этом случае, претендующем на то, чтобы быть очень
великим, предлагаемые стимулы были не меньшим стимулом для
склонности к азартным играм, чем для достижения распущенных целей. Одним
словом, он предлагал «всем молодым ценителям красоты возможность
приобрести одну из самых привлекательных молодых девушек,
светловолосую, яркую, прекрасно воспитанную, юную, целомудренную и очень милую
за ничтожную сумму». Всё это было в порядке вещей
в свободной стране; никто не должен был краснеть из-за этого (некоторые
девушки, прочитав объявление, могли бы почувствовать себя неловко),
потому что никто не мог этого отрицать. Это приз № 1, главный, как указано
в расписании, и сумма за каждый бросок — сущий пустяк,
поэтому лица, заинтересованные в таких призах, с уважением
информируются о том, что осталось всего несколько шансов, за которые
придётся доплатить. Приз № 2 — превосходный пони известной
породы — здесь указана родословная, которая не была
Присуждается человеку-животному, чтобы некоторые представители того же вида
не смущались, выращенные с большой заботой и вниманием и идеально
подходящие для джентльменского джента или дамской верховой лошади. Приз № 3 —
превосходный сеттер, который также был хорошо воспитан, происходит
из хорошей породы, добр к детям, которые играют с ним, когда им вздумается.
Он знает ниггеров, хорошо за ними присматривает, известно, что он
ловит беглецов, чудесно разрывает им голени. Действительно, судя по
описанию этого проницательного животного, он, кажется, понимает
довольно хорошо соблюдать закон о рабстве и быть готовым оказать ему помощь
с собаками другой породы для обеспечения соблюдения его положений. Единственный
недостаток этого животного, если это можно назвать недостатком, заключается в том, что он не
понимает конституционность закона о беглых рабах, - закона
обреченный доставлять чрезвычайно много хлопот свободному народу. Если бы
проницательность животного таким образом распространялась на суверенный закон страны
храбрый и свободный, он принес бы большую цену на севере,
где людей заставляют делать то, что больше всего нравится собакам на юге.
Первый приз, как указано, оценивается в семьсот долларов:
великодушный джентльмен, который так щедро заботится о своих покровителях,
заявляет, что деликатный приз стоит пятьдесят или сто долларов
больше, и, если его немного доработать, будет стоить очень дорого
больше денег. Следовательно, он надеется, что его покровители должным образом оценят
Предприимчивую щедрость.
Вторую премию он считает невысокой - двести долларов;
а собака — умное животное, составляющее третий приз, — была бы
выгодным приобретением для любого, кто хочет завести такое животное, особенно в
принимая во внимание его склонность ловить негров за шестьдесят долларов.
Трио призов в виде людей и животных не производит особого эффекта
на чувства тех, кто спекулирует такой собственностью; для них
это всего лишь вопрос градации между долларами и центами.
Но, чтобы быть более беспристрастным в этом благородном начинании и
учитывая глубокую чувствительность и гостеприимство, которые
всегда должны быть присущи южанам, количество шансов будет
ограничено двумя сотнями по пять долларов за шанс. Деньги должны быть
выплачены до того, как друзья смогут считать себя акционерами. Это
быть счастливым временем в счастливой стране, где все гордятся своим счастьем.
Первая счастливая собака получит приз в виде человека; следующая счастливая собака
получит пони; третий сделает из себя собаку, всего лишь
выиграв собаку. Удовольствие от этого, однако, будет великим
привлекательность; мужчинам с устойчивыми привычками напоминают об этом. Пожилые
джентльмены, с хорошим вкусом к цвету, но без особых
угрызений совести по поводу религии, и которые редко думают, что мораль чего-то стоит для
ниггеры, "потому что у них ума не хватает ценить такие вещи",
ожидается, что они будут под рукой. Те, кто знает ярких и честных негров
Они никогда не были созданы ни для чего на свете, кроме как для удовлетворения собственных
желаний. От них ждут, что они будут распространять хорошие новости, будоражить молодую
аристократию города, собирать первоклассную
толпу, пить и развлекаться. Все
должны рассказать об этом своему другу, а его друг должен помочь
щедрому человеку осуществить его щедрый замысел, и все должны
присоединиться к «запою». Никто не должен забывать, что всё это должно
произойти в «Твоём доме» — большом ресторане и баре, которым управляет
весьма уважаемый человек, мистер О’Бродер.
Мистер О'Бродерек, который всегда дает слово чести
джентльмен с юга - часто заявляет о своем величии в
политическом мире и задается вопросом, кто мог бы объяснить, почему он не нашел
его путь в Конгресс, где проявились бы таланты, подобные его
для защиты нашего юга - сделал бесконечные деньги, продавая
чудовищное количество очень плохого алкоголя всем покупателям
оценки, за исключением негров. И хотя его волосы изрядно поседели
за долгие годы, он заявляет, что вина за продажу спиртного
ниггерам не лежит на его плечах. Это благодаря его чистосердечию
его характер, то, что он смог сохранить свое аристократическое
положение. "Да, действительно", - сказал один из его клиентов, который, получив
долги, оказался подвергнут очень неприятному процессу
вежливого выставления на улицу. "Деньги делают человека большим в
юг: велик среди ниггеров, велик в политике, велик во всем, кроме
такой, какой я большой, - с пустым карманом. Но мне всё равно; он
поднимается по той же лестнице, что и я. В этом есть своя философия.
Нельзя отрицать, что мистер О’Бродер — так его обычно называли
Генерал О’Бродерек пользовался большим уважением у знатных людей и
вакхантов — тех, кто ходит по струнке, чтобы ублажить свой живот,
совершенно не заботясь о спине. Многие клялись, что
никогда не было человека, равного ему. Он, действительно, все
что можно пожелать, чтобы угодить простым претензиям
свободомыслящих и действующих южан, которые, подняв
его в офис олдермена, объявите его именно тем человеком, который
развивает его функции. Несколько представителей аристократии старой школы, которые
все еще сохраняют плохое, оставленное им их английскими предками, имея
давно забывшие о добре, то и дело насмехаются над претензиями мистера
Бродерика. Но, как и все великие люди, у которых есть великая
цель, он делает вид, что не обращает на это внимания, — чтобы напомнить
тем, кто позволяет себе такие аристократические насмешки, что их
очень мало. Он утверждает, и в этом больше правды, чем поэзии, что любой джентльмен,
способный напоить старую аристократию сомнительным
вином, набить свои карманы, опустошая их, и при этом заставить
их чувствовать себя довольными, что он импортирует самое лучшее, и
при этом сохранять весёлое выражение лица, может стать олдерменом.
В дополнение к вышесказанному, мистер О'Бродерек - один из тех очень
любезных людей, которые никогда не перестают радовать своих клиентов,
разжигая их тщеславие; и, в то же время, всегда обеспечивают себе
хорошее мнение о себе. И, кроме того, он был склонен к либерализму,
никогда не отказывался от tick, но всегда давал о себе знать; благодаря этому хорошо продуманному
процессу его покровители постоянно становились его покорными слугами,
готов служить ему по первому зову.
Всегда вежливый и даже подобострастный поначалу, готовый снизойти и
приспособиться, он столь же расторопен, когда того требуют обстоятельства
очередь, в которую часто попадают южане, - нет
больше галочки и очередь на улицу. Время от времени клиенты мистера О'Бродерека
получают весьма незавидное утешение, зная, что
небольшой документ, называемый закладной на их недвижимое и движимое имущество
остается в его руках, которые он очень скоро сочтет необходимыми
наложить взыскание.
Уже темно, - ночь снова напала на нас, - время розыгрыша
близко. Салун, примерно сто сорок футов в длину на сорок
в ширину, по этому случаю ярко освещен. Газовые фонари отбрасывают
странные тени на росписи "темпер", которыми украшены стены
. Тут и там небрежно развешаны плохо намалеванные
картины с батальными сценами и героическими приемами, чередующиеся с
литографированными и плохо выполненными гравюрами с обнаженными от похоти женщинами
. Вскоре салун заполняется разношерстной толпой
джентльменов. Присутствуют веселые, серьезные, пожилые и молодые люди из
модного мира. Некоторые производят впечатление быстрых молодых людей;
другие кажутся просто любопытствующими, которых привлекло это место с целью
провести часок, полюбоваться видом и, может быть,
бросок в сторону «девушки». Толпа представляет собой удивительный контраст из
существ. Некоторые одеты в соответствии с самой экстравагантной модой,
и, кажется, потратили все свои мозги на придумывание цветов для
своих спин; другие, стремящиеся к серьёзной элегантности,
одеты в очень экстравагантные костюмы из сукна; в то время как третья группа
одета в самую скудную одежду, которая сидит очень свободно. В
дополнение к этому они носят очень большие чёрные, белые и
серые фетровые шляпы, нахлобученные на голову, а их
нижняя одежда из красной и коричневой шерстяной ткани сидит как
Камзол Фальстафа на прикладе для хлыста. Они, кажется, гордятся своей мрачностью
пучки волос, которые, подобно поросшим мхом зарослям на старом дубе,
покрывают их лица; и они перемещаются в гротескной толпе,
придание их физиономиям большей пикантности.
Салун — одно из тех мест на юге, где собираются великие люди,
маленькие люди, люди из разных сфер и профессий, люди,
занимающие видное положение, люди с сомнительным образом жизни и
люди с самым дурной репутацией. В одном конце салуна
находится большая стойка с устрицами, за которой стоят два
Цветные мужчины с соусами, приправами и другими смесями наготове,
готовы обслужить клиентов, которые предпочитают деликатес в сыром виде.
Мужчины едят, не считая порций. У мистера О’Бродерика есть мальчики,
которые очень внимательно следят за порциями. Вдоль одной
стороны зала тянется стойка из красного дерева с
панелями из французского белого дерева и позолоченной лепниной. Он увенчан
мраморной плитой, на которой стоят наполненные графины, вазы и
подносы. За этой стойкой элегантно одетые и вежливые
официанты обслуживают клиентов, которые стоят вдоль неё в ряд,
Обслуживание в истинно южном стиле. Заказ напитков — это проблема,
которую не сразу разгадаешь, настолько разнообразны звуки, настолько странны
названия: стиль, количество и смешение казались безграничными,
разливались и наполняли бокалы весёлых гостей. На
противоположной стороне салона — ряды стульев и кресел,
перемежающихся небольшими столиками, за которыми можно
спокойнее наслаждаться напитком. На втором этаже находится большой «обеденный
зал» с различными комнатами, занавешенными кабинками,
строгими официантами и стеклянными стенами. Здесь есть всё
помещение для знатоков кулинарии, которые могут обсуждать самые изысканные
блюда сезона.
Компания собралась, нижний салон переполнен; мистер
О'Бродерке с большим достоинством поднимается на трибуну — маленький столик,
стоящий в дальнем конце комнаты. Его лицо краснеет, он несколько раз
кашляет, оглядывается и улыбается своим разношёрстным посетителям,
указывая пальцем на шутника в углу, который
обращается к нему с какими-то замечаниями, засовывает большие пальцы в рукава
жилета, откидывает воротник пиджака, принимает вызывающую позу.
настроен решительно и готов произнести свою речь.
"Политическая речь от генерала! Джентльмены, снимаем шляпы и уделяем
ваше внимание замечаниям мистера генерала О'Бродерека!" - раздается из
нескольких голосов. Мистер О'Бродерек несколько подавлен, его друзья
сделайте ему такой комплимент: он стоит в нерешительности, как будто потерял
вступительную часть своей речи, как статуя на бочке из-под патоки.
наконец он говорит. «Если бы это был важный политический вопрос, джентльмены,
я бы ухватился за него, — я бы вложился в него по-крупному! Эти мелочи
всегда беспокоят государственных деятелей больше, чем важные тонкости
из правительства делают. Видите ли, они не вполне разумны, вот и все!" - говорит
Мистер Бродерек, выглядящий при этом удивительно мудрым. Поклонившись,
улыбаясь и принимая комплименты своих щедрых клиентов
с поразительной грацией он просто объявляет своим друзьям - с
красноречием, которое не поддается подражанию и превращает риторику в
противоречивое проявление его собственной важности - что, не изучая конституцию
не более трех воскресений, они должны,
клянусь честью джентльмена, извинить его политическую речь. — Но,
господа, — говорит он, — вы все знаете, как я стараюсь угодить вам.
розыгрыши и тому подобное, и как меня бросает в живот
фиксики. А теперь, приободритесь, люди со вкусом" - мистер Бродерек смеется
удовлетворенно оглядывая толпу: "Я собираюсь сделать то, что нужно
up brown для вас, чтобы дать вам шанс на немного яркой собственности
то, что вы получаете не каждый день; такую собственность нельзя приобрести только раз
через некоторое время. Это заставит вас, старики, подмигнуть, — мистер О’Бродерк
подмигивает нескольким пожилым джентльменам, чьи седые волосы выделяются в
толпе, — и подумать о том, чтобы снова стать молодыми. И, друзья мои,
Тридцать моих юных друзей — ах, вы негодники! Я думал, что сыграю на нужной струне!
— он смеётся и многозначительно прикладывает палец к губам
— «Мне нравится угождать вам и радовать вас: признайте это, —
не так ли?»
"Ура! «За Брода, — за Брода!» — снова раздается дюжина голосов.
Все они согласны с тем, что никто не сравнится с великим мистером
О’Бродериком в том, что касается приятного времяпрепровождения, развлечения молодых людей, у которых
денег больше, чем мозгов, и расположения аристократических
джентльменов, которые не задумываясь ставят пару отборных негров на кон в фараоне.
Мистера О’Бродерика прервали; он просит своих друзей на
мгновение прекратить обмен любезностями и позволить ему продолжить.
"Джентльмены!" он продолжает: "Девушка - это то, что ты получаешь не каждый день;
и она такая же привлекательная, как и молода; и она такая же красивая, как и есть
молодой; и за этот восхитительный молодой крит-ролл всего пять
долларов за штуку ". Сентиментальный джентльмен-южанин не имеет никакого
отношения к мукам страдания, которые пронзают израненную
душу женщины.
«Джентльмен, у которого в кармане нет пятидолларовой купюры, лучше
не показывай свои клыки в этой толпе. После этого, джентльмены, есть
лошадь для скачек, и одна из самых умных собак за пределами
судебного здания. А теперь, джентльмены! если это не какое-то грандиозное дело,
то просто заберите мои сапоги, и я отдам их Техасу. Шанс для
негритянки-пони-собаки; кто на земле хочет большего, джентльмены? Мистер
О'Бродерюк снова откидывает назад полы сюртука, пожимает плечами, вытирает
пот со лба и собирается спуститься со
стола. Нет, он пока не спустится. Он попал в точку; его
друзья приходят в восторг.
"Браво! браво!- да пребудет генерал Бродерек гостеприимным в Вашем
Доме! Кто бы не проголосовал за Бродерека на следующих
выборах?" эхо разносится по комнате.
- Еще одно замечание, джентльмены. Мистер Бродерек снова вытирает
пот со лба и заказывает стакан воды, чтобы
расслабить свои ораторские способности. Он пьёт воду и, кажется, ещё больше преисполняется
чувством собственного величия; его красное лицо становится ещё краснее, он театрально
жестикулирует правой рукой, начёсывает волосы,
сбивая их в забавные кучки, и продолжает: «Счастливчик, получивший девушку в награду
— Это для развлечения публики! — подхватывает кто-то, и все одобрительно
аплодируют, не слыша ни одного несогласного голоса.
У двери слышится шёпот, как будто кто-то в беде.
Толпа расступается: красивую мулатку в чёрном шёлковом
платье с заниженной талией и короткими рукавами, в сафьяновых туфлях на
ногах вводят и ставят на помост, который только что освободил мистер О’Бродер. У неё смуглая кожа, как у гречанки; лицо
мрачное и задумчивое; чувства отравлены
унизительным положением, в котором она оказалась. Этот последний шаг к позору терзает её.
на её лице написана меланхолия. Стыд, боль, надежда и страх терзают
саму её душу. Но всё это ради забавы, совершенно законно;
всё это в соответствии с обществом; несчастье превращено в
игрушку, чтобы благородные, добрые и великодушные мужчины могли развлечься.
Те, кто стоит вокруг неё, без ума от радости. Постояв
несколько мгновений в тишине, безмолвная жертва щедрой свободы, она
застенчиво поворачивает голову, закрывает лицо руками. Ее
чувства выливаются потоком слез; она не может больше сдерживать их
.
В ее лице есть трогательная красота, которая становится еще более эффектной из-за
плачевного состояния, до которого она доведена. Она снова смотрит
вверх и закрывает лицо руками; ее душа, кажется, погружена в
мольбу к Богу, который правит всеми вещами. Он
всепрощающий Бог! Может ли он таким образом направить человеческую несправедливость к человеку, в то время как этот
бедный сломанный цветок увядает под гнетом проклятия? Грустный, меланхоличный,
обреченный! для нее нет ни надежды, ни радости. Она оплакивает свою
деградацию.
"Прекрати хныкать!" - говорит хулиганистый прохожий, который приказывает
цветному мальчику распустить ей волосы. Он повинуется приказу; он попадает в
густые, черные, волнистые локоны падали ей на шею и плечи. Еще несколько
мгновений, и она принимает спокойный вид, решительно смотрит
на своих слушателей с негодованием и презрением, написанными на ее
лице.
"Она скоро это переживет!" - восклицает другой прохожий,
приглаживает длинную бороду на своем изможденном лице. "Разденьте ее!"
Просьба прозвучала не раньше, чем мистер О'Бродерек взобрался на трибуну, чтобы
совершить подвиг. "Великая страна, джентльмены!" говорит он, беря
ее за плечи.
"Все прочь! все прочь, генерал!" - это всеобщее требование.
Чувствительная натура невинной девушки отшатывается; она съеживается от
его прикосновения; она содрогается и тщетно пытается сопротивляться. Она должна
уступить; требование императивно. Ее платье падает от прикосновения мистера
О'Бродерека. Она стоит перед глазеющей толпой, обнаженная до
самых бедер, придерживая руками свободные складки платья.
Нет сочувствия к этим увлажнённым глазам; о, нет! Это
прекрасный пир — пуритане не участвуют в грехе — для тех, кто в
нашей стране любви и свободы покупает и продаёт бедную человеческую природу и
делает из неё пищу для служителей ада.
Обнаженная, она стоит несколько минут; собравшиеся джентльмены наслаждаются
их взгляды - хорошие люди сыграли роль своей доброй натуры.
Генерал О'Бродерек, сознавая свое достоинство, приказывает уничтожить ее
убрать. Официант выполняет свои обязанности, и ее выводят из зала
под одобрительные возгласы толпы, призывающей к розыгрышу призов.
Мистер О'Бродерек надеется, что джентльмены удовлетворены тем, что они
увидели, и готов поклясться своей честью, что пони и собака такие же
здоровые, как и девушка, порции которой им выпали
стесняться; и за это - дополнительное зрелище - они должны заплатить дополнительно
угощение. Однако его великодушие не позволяет ему опереться на это
; и, видя, как дорого время, а погода теплая, он
надеется, что его друзья извинят присутствие животных, заберут его
слово чести, учитывая вид этой девицы.
"А теперь, джентльмены, - говорит он, - скоро начнутся броски, и всем
тем, кто не отложил жестянку, лучше заняться этим необходимым делом
приготовление, быстрее!"
Когда генерал завершает это очень важное приглашение, Дэн
Бенгал, Энтони Ромескос и Нат Нимрод входят вместе. Их
присутствие создает небольшую суматоху, поскольку известно, что Romescos
неспокойный и очень неуверенный, когда ликер течет свободно, что и происходит
в настоящее время.
"Я говорю, генерал!- старина! Я использую все шансы, какие еще остались",
Ромескос кричит во весь голос. Его глаза горят от
беспокойства, а красное, дикое лицо, опалённое двойным солнцем, сияет,
когда он локтями прокладывает себе путь сквозь толпу к стойке, за которой
сидит тучный клерк. «Прошу прощения, джентльмены: не так быстро,
пожалуйста!» — говорит он, записывая имена в свою книгу, принимая деньги,
«соблюдая правила заведения».
Пальто и нижняя одежда Ромескоса порваны в нескольких местах,
охотничий пояс опоясывает его талию; охотничий нож (шеффилдского производства)
волосы торчат из нагрудного кармана, свисают неровными пучками
на воротник пальто, который вместе с грубыми мокасинами на его
ноги придают ему вид свирепого отчаяния и безрассудства. Его
присутствие, очевидно, вызывает подозрения; он — любопытный объект,
которому толпа готова предоставить достаточно места.
"Нет, ты тоже не забирай их всех!" — говорит другой, вызывающим
тоном. Остальные «шансы» сразу же выставляются на продажу; они
приносят премии, когда их одного за другим сбивают с толку самые высокие
участники торгов, некоторые из них дают до пятидесяти процентов вперед. Джентльмены не
должны об этом знать, потому что мистер О’Бродерик ставит свою честь выше
всего остального; но дело в том, что между
Ромескосом и благородным мистером О’Бродериком существует сговор. Первый играет свою роль,
чтобы создать соперничество, которое принесёт доллары и центы в
карман второго.
"Ну что ж!" — восклицает Ромескос с большим безразличием, как только
продажа заканчивается. — "У меня семь бросков, и все удачные. Я буду
готов поспорить с любым мужчиной на двести долларов, что девчонка достанется мне
приз. Кажется, никто не склонен принимать вызов.
В центре салуна накрывают стол, приносят кости среди
жаргонного шума и неразберихи; к этому добавляются выпивка, курение,
ругань и всевозможные мелкие пари.
Начинается розыгрыш; один за другим называются номера. Romescos'
Настал его черёд; все взгляды устремлены на него. Он знаменит
своими трюками; он редко отказывается от своего амплуа и
чаще гордится тем, что он проницательный человек, который может получить приз
за его махинации. Одним словом, у него есть особая способность
прикрывать сомнительные сделки людей не менее
нечестных, но более скромных в плане репутации.
Ромескос прекрасно держится, бросает кости и радуется
результату. Он выпалил три шестерки при первом и
втором бросках, а также две шестерки и пятерку при третьем.
"Побей это! кто может? - говорит он. Никто не обнаруживает, что он
очень ловким движением положил в коробку фальшивые кости,
в то время как О'Бродерек отвлек внимание на данный момент, представив
пони заводят в салун.
Мы опустим многое из того, что произошло, и проинформируем читателя
что Ромеско выиграли первый приз - женщину. Призы в виде собаки и пони
были унесены законными победителями. Эта конкретная часть
сцена окончена, появляется группа негритянских менестрелей, которые заводят
их счастливое ликование, музыка дает новую жизнь веселью. Последовала такая
неразбериха из пьянства, азартных игр и разгула, что не поддается
описанию. Какое счастье — быть свободным; они чувствуют это, — это
это счастливое чувство! Игра продолжается до глубокой ночи
утреннее наступление. Видно, как Ромескос очень тихо покидает салун.
"Ну вот! - ликующе восклицает мистер О'Бродерек. - У него не так уж много
зрелищ. Эта черномазая девчонка совсем не та, за кого себя выдает!" и
он понимающе качает головой, засовывает руки поглубже в
карманы бриджей, многозначительно улыбается.
«Где ты вырастил эту тварь? Ты дьявольски хорош,
Бродерик!» — говорит молодой парень, поправляя шляпу на
боку и снова поправляя очки. «Ты так и не
дал ей имя, — продолжает он протяжно.
«Эта девица! Она не так уж и хороша, в конце-то концов. Она из рода Марстонов.
Кажется, её зовут Эллен Джуварна. Она хороша только своей
внешностью, по-животному, вот и всё!»
— Ты ещё не сказал, где ты её взял, — перебивает его парень, — ни одного из
твоих прихвостней, генерал.
— Ну, я привёл эту девку из Пембертона. Ей
приходит в голову время от времени сходить с ума, и Марстону пришлось
продать ее; и Старший купил ее за бесценок, вылечил
думающая ловушка, выставил ее звук на продажу, и я наношу удар
со Старейшиной, и получает её по выгодной цене. Мистер О’Бродерюк
не утратил ни своего достоинства, ни чести, ни надежды
попасть в Конгресс с помощью спекуляций.
Бедняжка Эллен Джуварна; она была вылечена для продажи. Она
могла бы сказать, и это было правдой: "Ты меня сейчас не знаешь, поэтому
замечательны те, кто отстаивает мои права в этом нашем мире
свободы!"
ГЛАВА XVII.
ОБЫЧНАЯ СЦЕНА, СЛЕГКА ИЗМЕНЕННАЯ.
РОМЕСКО, удалившийся из салуна, пока царило возбуждение
его можно увидеть сидящим за столиком вместе с несколькими другими посетителями.
в верхней комнате. Они серьёзно совещаются, — очевидно,
разрабатывают какой-то план для осуществления тщательно продуманного заговора.
"Я только что позвонил своему другу, который расскажет нам подробности
о конституционности этого дела. Вот он. Мистер Скрэнтон,
посмотрите, знает всё о таких тонкостях; он редактор! ранее
"с Севера", - объясняет один из участников вечеринки, поскольку он
направляет свой разговор на Ромеско. Этот джентльмен в одежде раба
знает только ту часть, которую они называют негодяйством; он платит джентльменам
образованным юристам, чтобы они убрали его со всех законных
хитросплетения, которые окружают его кровавые деяния. Кажется, он прокручивает это в голове
в данный момент он ничего не отвечает.
джентльмен обращается к мистеру Скрэнтону - тому самому методичному джентльмену, которого мы
описали вместе с доброй миссис Розбрук, - надеется, что он будет достаточно добр,
чтобы дать совет по рассматриваемому вопросу. Мистер Скрэнтон сидит с
достоинством, присущим его серьёзной философии, совершенно невозмутимый; его разум
почти не отвлекается на то, что конституционно правильно или
конституционно неправильно. Он верен своим убеждениям и
скорее примет мученическую смерть, чем поступится своей совестью.
позвольте ему признать право, стоящее выше этой конституции. Как
для человечества! это не имеет ничего общего с конституцией,
ничего общего с законами страны, ничего общего с народным
правительством, - ничего общего ни с чем, и никогда не должно быть принято
принималось во внимание, когда речь шла о собственности негров.
Расписание человечества было бы ничтожным счетом у чьего-либо банкира.
Мистер Скрэнтон начинает разглаживать своё лицо, которое, кажется, вытягивается, как
мокрая луна. «Вопрос, как я понимаю, джентльмены, заключается в том, насколько далеко
Закон даст вам право осудить и продать женщину в
отсутствие документов и вопреки утверждениям её владельца о том, что она
свободна? Итак, джентльмены, в отсутствие моих учебников по юриспруденции и без
малейших сомнений в том, что я прав с юридической точки зрения, поскольку я
редко бываю не прав с юридической точки зрения, будучи много лет секретарём сенатора в Конгрессе, который
возложил на меня особую обязанность держать его в курсе всех аспектов
конституции, — он протягивает слова с серьёзным самодовольством лондонского
нищего, — я просто скажу, что всё, что законно, должно быть справедливо. Законы
всегда основываются на справедливости — это логично, понимаете, — и я всегда
придерживался этого задолго до того, как приехал на юг, задолго до того, как
узнал что-либо о «законах для ниггеров». Дело в том, что, как видите, джентльмены, я
пришёл к выводу. Итак, мистер Скрэнтон упирается локтем в стол и
делает множество юридических жестов пальцем; однако он
отказывается от любых связей с юридическим сообществом, поскольку его
члены сильно опустились в моральном плане и
потребуют серьёзного очищения, прежде чем он сможет назвать их братьями; но он
кое-что знает о конституционном праве и продолжает:
- Насчет женщины ничего особенного, если не считать докермента
все в порядке. Ты просто хочешь доказать, что Марстон купил ее, вот
все! Что касается юных оборвышей, то почему - предположим, что они его - это не
будет иметь ни малейшего значения; несмотря ни на что, они являются собственностью, на которую распространяются
юридические ограничения. Ваша претензия будет действительна в отношении этого. Возможно, вам придётся
попотеть над некоторыми сложными юридическими моментами. Но, помните,
ниггерское право удивительно гибкое; оно требует сверхчеловеческой мудрости,
чтобы разобраться в его социальных и политических тонкостях, и когда я смотрю на него
Из-за этого гороскопа на неопределённое будущее у меня болит голова.
Однако вы можете передать своё требование другому и рассматривать дело до тех пор, пока не сможете получить надёжные доказательства,
чтобы вынести обвинительный приговор.
Мистер Скрэнтон утверждает это, опираясь на свою юридическую и
конституционную проницательность. Он обращается к джентльмену с коммерческим видом,
который сидит на противоположной стороне стола и внимательно
слушает. Он — один из нескольких кредиторов Марстона, которые сидят за
столом; они наложили арест на определённое имущество и сомневаются,
что Марстон сможет отстоять свою свободу, которую он
сообщил о своем намерении войти, позвал на ценную помощь
Ромеско. Однако у этого неукротимого человека больше интересов,
чем кому-то служить, и он разыгрывает свои карты с большим "дипломатическим
мастерством". Действительно, он часто отмечает, что его замечательные дипломатические способности
были бы большим приобретением для федерального правительства,
поскольку это облегчило бы все его проекты в Южной Америке
.
Вопрос, который сейчас стоит на повестке дня и который они должны решить, чтобы
доказать свою правоту, усложняется из-за сомнений в
в котором всегда фигурировало происхождение Клотильды. Существует множество
предположений о её происхождении, множество утверждений, что она не
негритянского происхождения, — у неё нет ни одной черты, указывающей на это, — но никто
не может с уверенностью сказать, откуда она родом; одним словом, никто не осмеливается!
Отсюда и страх перед тем, что Марстон
объявит о её освобождении.
"Что ж! Я признаю, что это ставит меня в тупик, но есть способ обойти
это — есть — но чёрт возьми, если это не слишком для моего ума, — вмешивается Ромескос,
делая ещё один глоток виски и, кажется, вполне
безразлично относится ко всему этому делу. «Предположим, Марстон выступит вперёд!
да, и приведёт кого-нибудь, кто будет клясться, что это не так? Это будет
попыткой отстоять их свободу; это взвалит на вас, кредиторов,
бремя доказывания. В этом-то и загвоздка, и вы не сможете сослаться на право
приостановить исполнение графика, который он подаёт при банкротстве, если не покажете, как
они были им приобретены. Возможно, из-за какой-то юридической неопределённости это
можно было бы сделать, предъявив доказательства того, что он
признал, что приобрёл их до наложения взыскания, —
продолжает Ромескос, очень мудро апеллируя к своей учёности и
друг конституции, мистер Скрэнтон, который выражает свое согласие, добавляя
что замечания очень законны и содержат истины, достойные
рассмотрения, поскольку они затрагивают великие принципы народного
правления. "Я думаю, что наш достойный друг имеет четкое представление о
пунктах", - заключает мистер Скрэнтон.
«Ещё одно слово, джентльмены: небольшой совет, который стоит
хороших денег для всех вас» — здесь он делает паузу, говоря, что очень
сочувствует кредиторам, попавшим в затруднительное положение, — «и вы должны воспользоваться этим в
своих интересах. Как обстоят дела сейчас, это игра для юристов».
чтобы играть и жиреть. И, видя, как Марстон относится к ним с нежностью,
он чувствует себя сильным, когда спасает этих юнцов;
и вы, и все джентльмены из низших сословий, не сможете сделать их
своей собственностью, если он правильно разыграет свою карту; он знает, как это сделать! вы будете суетиться только
из-за скотов, в то время как адвокаты загребают все, что стоит хоть
один доллар. Я ещё не видел ни одного ниггера, который бы поднял шум из-за
закона, который бы не был использован в юридических махинациях; адвокаты —
святые карманники! Но — такие вещи! — чтобы превратить их в собственность,
понадобится много ругательств. Единственный способ — это
можно забивать колышек в так адвокаты не будет держаться не является
продаю по старой Graspum-Норман, я имею в виду ... он делает такие дела
как хорошо, как скрипка. Нанеси ему лучший удар, какой только сможешь - он такой же
в торговле с ниггерами крепок, как сучок! - и, если удастся что-нибудь сделать
у них нет собственности, он просто мастер, способный это сделать ".
Они с сомнением качают головами, как будто сомневаясь в целесообразности
этого совета. Однако мистер Скрэнтон, на которого все смотрят с большим
интересом, высказывается и подтверждает, что этот совет является более мудрым,
поскольку лучше синица в руках, чем журавль в небе.
— О да! — многозначительно говорит Ромескос. — Тогда вы будете в безопасности и
освободитесь от ответственности. Граспам — отличный парень, чтобы покупать риски;
но, учитывая, что он не пользуется популярностью у присяжных, он может захотеть
действовать за кулисами, продолжать вести дело от имени
кредиторов, — вот и всё! Любопытная работа — делать собственность из
сомнительных женщин. Продавайте им то, что понимает в любопытных
вещах, избавляйтесь от запутанных рисков — вы не получите ни кусочка
игры, ни кусочка. Переложите это на Нормана; он знает философию
торговать с неграми и может выплыть из моря юридических сложностей в
делах с неграми ". Мистер Ромескос никогда не давал более серьезного совета в своей
жизнь; он допивает виски, небрежно поправляет шляпу на
голове, желает им спокойной ночи; и, в ответ на их благодарность, заверяет
их, что им рады. Он удаляется; мистер Скрэнтон через некоторое время
приходит в замешательство; настолько, что при дневном свете он
к своему крайнему изумлению, он обнаруживает, что сладко выспался на
полу, а кто-то из его шутливых друзей изуродовал его лицо
очень похоже на клоунское. Он скромно, и
машинально поднимает свое вялое тело, рассматривает свое конституциональное
отражение в зеркале и испытывает большой ужас, большое отвращение к тем,
кто совершил это уродство.
ГЛАВА XVIII.
ВСЕ ОНИ БУДУТ ПРОДАНЫ.
Мы МЕДЛЕННО проходим через драгоценные сцены, надеясь, что наши читатели
порадуют нас своим терпением.
Прошло пять дней с тех пор, как Клотильда уехала; её отсутствие
вызывает тревогу. Никто ничего о ней не знает! Объявлены всеобщие поиски,
но они тщетны. Максвелл ускользнул
от подозрений — во Франконии его ни на секунду не заподозрили. Полковник
Мак'Карстроу - его мысли на какое-то время поглощены очарованием его
юной невесты - уделяет этому вопросу мало внимания. Он знает только, что
он подписал залог на полторы тысячи долларов, чтобы возместить ущерб
шерифу или кредиторам в случае убытков; он примиряется с этим
с верой, что ее заманили в какой-нибудь из
соседних светлых домов, из которых он сможет вернуть ее со временем
. Мистер Карстроу мало что знает о настоящей
природе Клотильды, и поэтому дело пока откладывается.
Шериф, важный господин, занимающий важную должность, даст
его самого этот вопрос не волнует: адвокат истца
признал акт об освобождении, чего для него вполне достаточно.
Граспам, безупречный знаток того, что касается оценки человеческой собственности,
решила, что ее квадратные дюймы человеческой жизненной силы стоят прилично
полторы тысячи; все это было желательно для шерифа - это было бы
оставьте запас, достаточный для покрытия затрат. Но Мак-Карстроу, когда ему давали
залог, знал достаточно о законах негров, чтобы потребовать включения
пункта, оставляющего вопрос о собственности предметом спора, который должен
решаться судом. Это высокий суд, где заседают свободные люди
собрались, чтобы вершить любопытное правосудие. Какие конституционные
несоответствия нависают над чудовищным судебным достоинством этого
суда, - этого суда, обладающего юрисдикцией в отношении денежной стоимости
существ, созданных по образу и подобию самого Бога! Это формирует счастливую юриспруденцию
для тех, кто рассматривает это в своих эгоистичных целях; это дает свободу
вседозволенность тирании, порождает странные несоответствия, сталкивающие
между правом собственности в человеке и всеми низменными страстями
наша природа. Она представляет собой юриспруденцию, которая превращает людей в
адских псов, пожирающих друг друга и терзающих человеческую природу
в самую грязь земную.
Проблемы Марстона продолжают нарастать. Все юридические формальности,
необходимые для продажи бесспорной собственности,
пройдены; настал день её продажи. Дети, Аннет
и Николас, остались в камере, страдая от её душной
атмосферы, с тревогой ожидая своей участи. Марстон научил их
читать, вопреки щедрому закону щедрой страны,
и время от времени они сидят вместе, размышляя над маленькими книжками, которые он
им присылает.
Что для них эти маленькие книжки? Непоколебимая жадность человечества
Природа, взращённая силой рабства, борется за их
существование. К ним нет сочувствия; оно подавлено
законом, который превращает их в движимое имущество. О, нет! Сочувствие, великодушие, человеческая
привязанность имеют мало общего с торговлей рабами; это относится к
коммерции, а у коммерции есть непреклонное правило, которое
необходимо соблюдать, пока на легальной торговле можно зарабатывать деньги.
Мы должны пригласить читателя отправиться вместе с нами в окружную тюрьму в
утро продажи.
«Банде» — рабам Марстона — приказано приготовиться к
выставке; двор гудит от их жаргона. Некоторые из них
они приводят в порядок свою одежду, стирают, «приукрашивают» свои
лица, чтобы показать товар лицом на рынке. Другие
готовят гомони на завтрак; дети в рваной одежде
бегают, играют и резвятся на кирпичном тротуаре;
самые маленькие сидят на корточках у ног своих матерей, как будто
разделяя их мрачное или беззаботное настроение. Мужчины собирают
вместе остатки дорогих сердцу воспоминаний о старой
плантации; они провели на ней много счастливых дней. Женщины считают ценными
безделушки, которыми в былые времена баловал их добрый хозяин.
дни, вознаграждающие их за усердие. Они вспоминают каждое счастливое воспоминание, связанное с
хижиной. Мужья, или те, кто должен быть мужьями, с заботой смотрят на своих
жён; они чувствуют, что это последний день, когда они встретятся на
земле. Они могут встретиться на небесах; там нет рабства.
Матери смотрят на своих детей только для того, чтобы острее ощутить боль
от утраты; они знают и чувствуют, что их дети рождаются
для продажи, а не для того, чтобы наслаждаться их любовью. Их могут
отобрать у них и продать, как овец на бойне. Счастливые, свободные
страна! Какая справедливая, какая прекрасная картина конституционных
прав! как это соответствует повседневным сценам жизни юга!
"Я хочу, чтобы меня продали; тебя хотят продать; мы все хотим
быть проданными. Интересно, что мама собирается купить этому ребенку, - говорит тетя
Рейчел, поправляя своё лучшее платье, «придаёт лицу нужное выражение».
Тётя Рейчел старается соответствовать случаю, с изысканным вкусом повязывает бандан
у себя на голове и позволяет
ярким прядям свисать с ушей.
"Да, в этом старом ниггере ещё есть толк! — если
«Хозяин, который собирается купить их, знает, как их выгнать. Хозяин должен
сделать что-то с этим ребёнком», — говорит Рейчел, словно ликуя от
того, что она сама ценна. Она расчёсывается и расчёсывается, смотрит и рассматривает
себя в зеркале — несколько человек ждут, чтобы взять его напрокат, — думает,
что она как раз подходит для рынка, спрашивает себя, какой смысл
волноваться? Это свободная страна с безграничным гостеприимством —
южным гостеприимством, — и почему бы не подчиниться всем законам свободы? Тётя
Рэйчел — своего рода философ.
"Тётя! да, я бы не отказался от твоих старых костей, если бы хозяин
что бы ты хотел купить, ты знаешь, что бы тебе понравилось ? Тебе не нужна собственность, которая
обойдется дорого, - отвечает Дэнди, которая смотрит на тетю Рейчел
довольно подозрительно, кажется, склонна умерить свое тщеславие и имеет
очень хорошо позаботился о том, чтобы его собственные размеры были урезаны до
самой высокой точки.
- Этот ниггер не стал бы отбивать у тебя трупы. — Она этого не делает, —
возражает Рейчел.
"Полагаю, ты бы не стала, а! — Лицо Денди наполняется негодованием.
"Бакра, который отхлестал тебя кнутом, купит тебе, старая карга, кости
для поездки на юг, а когда он тебя отвезёт, то сделает из тебя кукурузу
«Денди несколько заносчив из-за своего положения среди
прислуги; он не из ваших обычных ниггеров, никогда не общался с
чернокожими полевыми ниггерами, которых он считает слишком простыми для
своих аристократических представлений, он одет с иголочки, волосы
причёсаны с необычайной тщательностью, воротник рубашки
опасным образом торчит над ушами. Он чувствует что-то лучше, чем кровь ниггера
в его композиции, знает все тонкости философии ниггеров; он
знает, что это самая лучшая философия для "ниггера"
приведи себя в приличный вид в the shambles. Щеголеватый негр - это не
плантационный инвентарь, - следовательно, он "подстригся" и надеется найти
покупателя, нуждающегося в его специфическом виде собственности; это спасет его
от той полевой жизни, которой он так боялся.
Собственность во всех ее разнообразных оттенках исходит отовсюду
в тюрьме и вокруг нее есть множество мест, заполняющих двор. Это
знаменательное событие, самое знаменательное за всю их жизнь. И всё же
многим, похоже, безразличны его последствия. Они говорят о старой
плантации, насмехаются друг над другом, оценивая свою ценность,
делают ставки на цену, которую они принесут, утверждают своё превосходство друг над другом
другой и хвастается принадлежностью к какому-то определенному классу
собственности. Гарри - мы имеем в виду Гарри проповедника - занят подготовкой своей жены
и детей к продаже. Он проявляет большую привязанность к своим
малышам, с такой заботой помог своей жене подобрать им одежду
. Непосвященный мог бы представить, что они идут в церковь
вместо man shambles. В самом деле, многие добрые священники
так усердно пропагандируют рабство, что было бы неплохо
установить связь между южной церковью и южными
рабовладельческими плантациями. Материальная помощь, которую они сейчас оказывают друг другу,
Цель поддержания работорговли была бы значительно упрощена.
Однако есть вероятность, что Гарри продадут брату-священнику,
который, служа своему доброму Господу и праведному хозяину, может позволить
ему проповедовать по-старому. Тогда Гарри будет служить своему
брату в братской вере, то есть он станет собственностью своего
брата, очень прибыльной, сильной в вере со своим дорогим божественным
братом, которому он будет платить большую дань за право служить
тому же Богу.
Эмоции Гарри — он изо всех сил старался их подавить —
Он не в силах сдерживаться; то и дело по его щекам текут слёзы.
«Не волнуйтесь, мои дорогие! Это уже кое-что, если вы знаете, что Иисус по-прежнему оберегает нас,
по-прежнему присматривает за нами».
Он ободряюще говорит с ними. «Бичом земли являются людские пороки,
источник смерти — несправедливость. Мы стали носителями бремени, но
это самое бремя станет нашим пропуском в более светлый, более справедливый
мир. Давайте смиренно нести его. Бодрствуйте! Вооружитесь
духом Господним; он придаст вам сил, чтобы прожить долгую
дорогу рабской жизни. Что мы будем чувствовать, когда окажемся на небесах?
предстать лицом к лицу с учителем, перед Господом Судьей. Наши права
и его ошибки будут взвешены на весах небесного правосудия ".
Этими замечаниями Гарри советует им присоединиться к нему в молитве. Он
опускается на колени на кирпичный тротуар двора, складывает руки
когда они собираются вокруг него, преданно преклоняя колени. Он горячо возносит
молитву, - он призывает Бога небес взглянуть на них сверху вниз,
даровать свою милость учителю, направить его пути на пути
хорошо; и защищать этих, своих несчастных детей, и направлять их
в их раздельном путешествии. Пылкость, гротескность и
преданность этой бедной, покинутой всеми группы до боли трогательны. Как она
похожа на угнетённую расу! Как низко пала природа,
которая так унизила её! Под тяжким бременем своих страданий
они всё же проявляют чистоту простой добродетели. «О! Отец небесный
неужели ты так предопределил, чтобы это было так?" - Вырывается из
Губы Гарри, как у преступников, тронутые трогательной картиной,
собираются на веранде и становятся внимательными слушателями. Их
внимание, кажется, приковано к его словам; тем более злобным, чем он выглядит
сквозь решетчатую решетку на них шепчут слова уважения.
Гарри едва закончил свою молитву, когда шериф,
в сопровождении нескольких брокеров (работорговцев), вбегает
через трансепт во двор. Шериф не груб; он
подходит к Гарри, говорит ему, что он хороший мальчик, не возражает против
его молитвы и надеется, что хороший хозяин купит его. Он сделает все, что в его силах
для продвижения своих интересов, поскольку наслышан о его талантах.
Он говорит это с добродушной сдержанностью и переходит к
беглому осмотру преступников. Пока он продолжает, преступник
Торговцы, которые сопровождали его, подвергают «имущество»
серии проверок.
"Такое имущество не каждый день встретишь," — говорит один из них. "Лучшее
из того, что я видел, родом из этого района. Вам дают много кукурузы, там, внизу,
не так ли, ребята?" - приказывает другой, прохаживаясь среди них и
ежеминутно занося конец маленького хлыста, который он держит в своей
правой руке вокруг их ног. Это, замечает джентльмен, просто
с целью - одна из фраз этого очень почетного ремесла -
проверить их ловкость.
"Хорошо!" - отвечает высокий, гибкий дилер, чья фигура, казалось бы,
были отлиты для погони за свиньями по болоту ", - Среди них есть несколько
хороших кусочков, но они не выдержат такого количества!"
джентльмен, у которого, кажется, достаточно уравновешенный ум, чтобы судить о
человеческой ценности таких вещей, не совсем уверен, что их
кормили беконом. Он продолжает свои заученные замечания. "Вы еще не выпили
я полагаю, мальчики, все до конца?" он спрашивает их, намеренно
исследуя рты и ноздри нескольких. Джентльмен очень
хладнокровен в этом маленьком вопросе торговли; это важный элемент
южной демократии; некоторые говорят, ничего больше!
— Да, босс! — отвечает Энох, один из негров. — Хозяин хорошо платит
этим чёрным, раз в неделю даёт им бекон бесплатно — иногда даже
больше. — Несколько голосов подтверждают слова Эноха.
— Ах, очень хорошо. Немногие плантаторы в этом районе дают своим неграм
бекон, а ниггер, питающийся одной кукурузой, не протянет и двух лет на сахарной
плантации, — замечает один из джентльменов-торговцев, с большим безразличием
выкуривая сигару.
Пока эти причудливые дополнения к торговле процветают,
появляются Ромеско и Граспум. Они прибыли сюда, чтобы
предваряя высказывание, сделаю несколько уклончивых замечаний. Они готовы
заняться отвратительным делом более тщательной проверки собственности
более тщательно, более скрупулезно, более конфиденциально. Достопочтенный
шериф снова присоединяется к вечеринке. Он приказывает, чтобы джентльменам было предоставлено все необходимое
при осмотре имущества. Мужчины,
женщины и дети — скорбящие о потерянном имуществе — стоят прямо,
размахивают руками, выпячивают грудь, прыгают, как
шакалы, и вытворяют разные трюки, которые нравятся
зрителям-джентльменам. Всё это очень свободно, очень демократично, очень по-джентльменски
на пути торговли - очень необходимо протестировать ингредиент
ценные квадратные дюймы недвижимости. Все это имеет значение!
достопочтенный шериф не считает это бесчестным; скромные джентльмены никогда не
краснеют при этом; грубый торговец изучает это - он торгует
человеческая природа; счастливый демократ считает, что в ней должно быть что-то
совместное проживание с южным гостеприимством -так долго и громко хвастались.
После этих необходимых формальностей достопочтенный шериф приглашает
своих уважаемых друзей «выкурить по сигарете», удовлетворив
их желание размяться. Однако Ромеско
он считает, что не совсем удовлетворил свои чувства; он очень жаждет
негритянской плоти. Остальные джентльмены могут покуривать свои сигары; мистер
Ромескос считает, что ему понравится испытать своё мастерство, проверяя
крепость негритянских грудей; он делает это, нанося
сильные удары, от которых они то и дело стонут. Однако стоны
ничего не значат; это всего лишь негритянские стоны. И снова
мистер Ромескос со всей силы хлопает их по ушам;
затем он просто систематически дёргает их. «Отличная собственность!» — говорит он
. и советует терпеливым созданиям не обращать внимания на боль.
Господа. Graspum и Romescos проведут тщательную проверку нескольких
изделий. Здесь нескольких мужчин и женщин заводят в подвальную камеру,
расположенную под верандой, и самым грубым образом раздевают. Никакой дискриминации
не допускается. Счастливой свободы! Какое благо - это свобода! Мистер Ромескос рассматривает
их красивые крепкие тела и эбеново-черную кожу с большим
умением и осторожностью; его цель - доказать расположение
предметов, убедительным доказательством чего является отсутствие шрамов. Он кладет свои костлявые
пальцы на их левые плечи - они вынуждены стоять в
положение лежа -обводите их тела до бедер. На этом
процесс заканчивается. Мистер Ромескос удовлетворил свое очень хорошее суждение
о надежности человеческой плоти-собственности-он подвергал их тела
другим отвратительным проверкам-они принадлежат торговле, которая
здесь нельзя сказать; но он находит чистую кожу, очень гладкую, без
шрамов, порезов или опасных болезней. Он ликующе смеется, приказывает
людям снова облачиться в одежду и снова зажигает
свою сигару. "Если это слишком много!" он шепчет Граспуму, и
Он многозначительно толкает его локтем. «Блестящий, гладкий, как
кожаный девятипенсовик; на нем ни шрама — Марстон был дураком, или его
негры — ангелы, хотя и довольно черные, — не могли оставить шрам на
их плоти. Немного подровнять — он хочет этого, понимаете! — чтобы
выглядеть получше; он должен это иметь — да! Граспам, старина? Но ему нужно совсем немного,
а эти щеголеватые негры и этот напыщенный проповедник
приведут в порядок всё по разумной цене. Отличное заведение! Проповедник
знает толк, может говорить как дьякон из колледжа и
обратить в свою веру целую плантацию своим негритянским красноречием. Негр
проповедник, разбирающийся в Библии, когда это разумно, очень ценен, если
вы хотите, чтобы благочестивые на плантации вели себя правильно. А потом! когда
у проповедника появляется мысль сбежать,
Ромескос
показывает пальцем на руку Граспума и осторожно шепчет ему на ухо.
"За что-то из этого будут большие торги; они поднимут цену
на проповедника. Он станет капиталовложением, заплатит больше, чем
тридцать процентов. намекает другой джентльмен - маленький любознательный
на вид торговец товарами для негров. Когда у плантатора есть
большая банда ниггеров, и он настолько глуп, что хранит такую вещь
специально для того, чтобы делать благочестивые пожертвования, — возражает мистер
Ромескос, пожимая плечами, потирая свои маленькие ястребиные
глазки и делая вид, что ему всё равно. Ромескос приводит замечательные
доказательства своей «наилучшей склонности к хитрости», и здесь он
полагает, что высказал мнение, которое будет воспринято как глубокое.
Он притворяется, что ему всё безразлично, он совершенно бескорыстен и,
засунув руки глубоко в карманы, принимает величественный вид,
который не пристало бы носить моему лорду-главному судье.
«Давайте посмотрим на эти два спорных участка, — где они?»
— спрашивает Граспам, полуобернувшись и обращаясь к
тюремщику.
"В тесных камерах, — быстро отвечает тот, — через узкий свод,
по каменному коридору и направо, в сводчатую камеру."
Тюремщик — добрый, честный человек — ведёт нас через холодное
подземелье по узкому коридору в левое крыло здания. Воздух
отвратительный; тёплый и болезненный, он обдувает нас, когда мы приближаемся.
Тюремщик прижимается лицом к решётке и гортанным голосом говорит:
говорит: "Вас разыскивают, молодые люди". Они понимают призыв; они
выходят вперед, словно освободившись от пыток, чтобы насладиться чистым воздухом
небес. Заключение, унылое и сырое, глубоко въелось в их
организм.
Аннет говорит слабо, выглядит бледной и болезненной. Ее льняные кудри все еще
красиво ниспадают на плечи. Она ждала свою мать; это
мать не пришла. Картина кажется странной; она по-детски
и растерянно оглядывается на торговцев, на Граспума, на шерифа, на
знакомые лица старых плантаторов. Она узнаёт их.
Гарри, и он был бы рад броситься к нему в объятия. Николас, менее взволнованный тем,
что происходит вокруг него, неохотно держится позади, держась за
юбку Аннет. Он утратил ту живость и дерзость,
которые были так характерны для него на плантации. Счастливая картина свободы и
любви! Счастливая картина увековеченной несправедливости! Счастливая картина
всего, что несчастливо! Как скромно звучит хвастовство тем, что мы живём, чтобы
быть свободными; и что в нашей добродетельной свободе мать ребёнка была
продана за то, что сошла с ума: верный божественный дух, сильный любовью к
своим собратьям-божественным духам, должен быть продан за свою веру; ребёнок-
дочь демократа-говорят, будет продана от своего демократа
отец. Смертоносный враг, к которому стремились Вашингтон и Джефферсон,
убой, чтобы вечно класть мертвых к своим ногам, снова воскрес.
Мать Аннет сбежала, спасаясь от яда. Мы должны сделать паузу! мы
не должны рассуждать подобным образом в наши дни, когда "Кинг Коттон"
раскидывает по стране грязную паутину торговли.
Дети, как и все сомнительное потомство, считаются очень
привлекательными, очень породистыми. Они должны быть одеты со вкусом, чтобы
привлечь внимание на ярмарке.
«Ну что ж, вы очень интересно выглядите», — говорит шериф. Господа
Граспам и компания смотрят на них с большим беспокойством, время от времени
прерываясь, чтобы сделать какие-то замечания об их родословной,
берут их за руки и снова взъерошивают им волосы, проводя руками по
головам. «Причешитесь, подстригитесь; сегодня мы должны выставить их вместе с
остальными». Это заставит Марстона — я жалею беднягу — показать свою
руку в вопросе об их свободе. Мистер шериф, будучи
в достаточной мере защищён от вреда, совершенно равнодушен к
скрытым аспектам иска. Он замечает с большой юридической логикой — мы
имею в виду логику юридического рабства - что Марстон должен возражать против продажи, когда
дети выступают в суде. Это очень симпатичный дом, очень
похожий на Марстон - будут такими же красивыми, как картинки, когда вырастут ", - говорит он
, приказывая вернуть его на место для подготовки.
"Почему моя мама не пришла?" ребенок хнычет, на глазах у него капельки слез
. "Почему она не вернется и снова не отвезет меня на
плантацию? Я хочу, чтобы она вернулась; я так долго ждал ". Когда
она поворачивается, чтобы последовать за тюремщиком, Николас все еще держит ее за юбку
о ее платье - ее льняные кудри снова развеваются взад-вперед на ней.
плечи, добавляющие красоты ее детской простоте. "Когда-нибудь ты вырастешь
и кем-нибудь станешь, правда, малышка?" - говорит
тюремщик, беря ее за руку. Она отвечает этими безмолвными и
трогательными доводами души; она поднимает свои мягкие голубые глаза, и
небеса наполняют их слезами, которые она вытирает своими крошечными ручками
.
Николас, дрожа - он не может понять странного
движения - следует за ними через хранилище; он покорно поднимает глаза
и с инстинктивным сочувствием начинает громко рыдать. "Тебя
собираются продать, малышка! но не реви по этому поводу; нет никакого
используйте в этом, - говорит тюремщик, склоняясь к сочувствию.
Николас не понимает этого; он жалобно смотрит на Аннет
и, забыв о собственных слезах, говорит шепотом: "Не плачь,
Аннет, они разрешат нам навестить маму, и мама будет так
добра к нам..."
"Мне действительно жаль продавать вас, молодые люди; вы такие милые
"мальчики, - так интересуюсь вашими маленькими шкурками!" - прерывает их
внезапно - тюремщик. Человек с ключами мог бы рассказать странную историю
нищеты, страданий и смерти, если бы страх перед общественным мнением,
иллюстрируемый народной свободой, не сковал его уста. Он признает, что
представьте, что
мы описываем сцену, рассказанную нам тем самым тюремщиком, которого мы здесь
описываем, и как можно ближе к его собственному языку. довольно
необычный случай, говорит он, заставляет тело чувствовать себя как бы
разбитым вдребезги, а сердце, каким бы каменистым оно ни было,
поступает по-своему, когда маленькие дети горюют. «И потом, узнать их
родителей! вот что сильнее всего влияет на чувства человека, — это заставляет
человека заглянуть в будущее. Человек с ключами и кандалами был бы
отцом, если бы закон позволял ему это. У него есть чудовищная власть.
для него сила, которой он боится, - это сила несгибаемой демократии, движимой
в одиночку раздражительными поборниками собственной свободы.
"Бедняжки! вы самые белые, да!-внезапно меняетесь - просто
настолько белые, насколько это необходимо белым. Однако собственность есть собственность во всем
мире. То, что санкционировано конституцией и защищено
духом и мудростью Конгресса, должно быть правильным и поддерживаться ", - заключает
тюремщик. Его сердце находится в состоянии войны с его разумом; но у головы
есть власть, и он должен защищать права неправедной
системы. Они подошли к лестнице, по которой поднялись.
поднимаются и вскоре теряются в его извивах. Они будут
одеты для рынка.
Шериф находится во дворе, ожидая подготовки
имущество. Даже он - говорят, с железным сердцем - смотрит на них с
великодушной заботой, когда они теряют сознание. Он действительно чувствует, что есть
точка, не меньшая в масштабах работорговли, за которой находится
нечто настолько отвратительное, что сам ад мог бы отнестись к этому неодобрительно. «Это слишком тяжёлая
фаза, она затрагивает сознание тела», — говорит он, не замечая
Ромескоса, стоящего рядом.
"Сознание!" — перебивает Ромескос, и его глаза сверкают, как метеоры.
красный огонь ", статья не соответствует философии нашего
бизнеса. Утвердите совесть - давайте, джентльмены, дадим волю нашим
чувствам, и торговля собственностью негров была бы мертвее, чем Чатемская
статуя, которую протащили по нашим улицам за шею. Великое
препятствие, однако, заключается только в этом - это по-своему выгодно!"
Ромескос осторожно пытается скрыть это, но ничего не выходит.
Тюремщик, высунув голову из окна второго этажа, как
швабра во время ливня, спрашивает, нужно ли нарядить
детей в их лучшие наряды. Очевидно, он просто смотрит
их как два тюка с товаром.
Шериф сердито говорит: "Да! Я вам это уже говорил. Сделай их
такими же яркими, как две новые булавки." Его честь размышлял о том,
что они будут просто булавками на рынке, булавками, чтобы запирать двери
правосудие, булавками, чтобы заманивать людей в Конгресс, булавками, чтобы выманивать людей из
Конгресс, пытающийся провести президента в Белый дом.
На работу приглашают старую негритянку, одну из медсестер на плантации
. Она начинает процесс подготовки их к продаже.
Они хорошо вымыты, одеты в чистую одежду; они сияют, как
яркие и белые, как у всех детей. Их головы выглядят такими гладкими,
их волосы так красиво причесаны, так красиво разделены пробором, так красиво завиты.
Старая рабыня любит их, она любила их отца. Ее мастерство было
расточено на них, - они выглядят настолько отборно и интересно, насколько это возможно для человека
собственность любого джентльмена-демократа. Давайте
будем патриотами, будем законопослушными, терпеливыми гражданами,
любящими тот закон нашей свободной страны, который отдаёт их под
молот палача, — говорят наши миролюбивые соседи.
Тюремщик быстро подготовил Аннет и Николаса.
Он выводит их вперёд, таких опрятных и красиво одетых: он помещает
их в «банду». Но они являются спорной собственностью: поэтому вся
та изобретательность, которую система порождает для продвижения
торговцев, используется для того, чтобы пресечь попытки отстоять их
свободу. Ромескос заявляет, что сделать это несложно: у него есть
смертоносное оружие в его распоряжении; он может отработать (перетасовать) долг
в руки Граспума, и он сможет предоставить доказательства для осуждения. Благодаря
этому весьма желательному соглашению дело может быть сделано красиво
прибыльно.
Едва тетя Рейчел увидела детей в их аккуратных и
привычный наряд, чем переполняющие ее чувства радости, - она не может дольше
сдерживать их. Она наблюдала за моральными преступлениями Марстона с
подозрением; но, тем не менее, она любит детей меньше. И с честностью
негритянской натуры она подбегает к ним, прижимает к груди, ласкает
их и целует, как любящая мать. Счастливые ассоциации
прошлого, контрастирующие с их нынешним несчастливым положением, открывают
источник ее заботы - она изливает ее на них, горячую и
пылкую. - Я бы и тебя не продал! Мас'р, бедный старый Мас'р, не стал бы
продавать тебя, ни за что! этого он не сделает. Но у бедного старого Босса неприятности
а теперь, благослови их Бог, - говорит она, снова прижимая Аннет к своей груди.
все ближе и ближе, с самой нежной, простодушной, святой привязанностью.
Пристально глядя в лицо ребенка, она смеется от души
радость переполняет ее душу; затем она приглаживает его волосы своими мускулистыми черными
руки: они странно контрастируют с чистой кожей ребенка
щеки.
"Боже мой! боже мой, мистер Бакра, - восклицает тетя Рейчел, - если эбер де
Если я отомщу тебе, я буду продавать тебе все, что нравится
ты. Старый мастер много о них возится, это правда. Не знаю, что им продать
Мазер, ты так сильно его любишь? Трудно сказать, что Бакра не продаст, чтобы выиграть
зарабатывает на нём деньги. Не волнуйтесь, дети, Господь не так жесток,
как белый человек. Он, — да пребудет с вами добрый Мастер там, в облаках, — ещё спасёт вас;
он заставит белого человека вернуть вас, когда настанет судный день.
ТётяРейчел инстинктивно понимает, что ошибки, несчастные случаи и
задержки, которые привели к этому печальному событию, — она погружается в их заботы,
теряя из виду свои собственные проблемы.
Все готовые к продаже, они скованы попарно, мужчины
и женщины, как будто совершённые ими проступки сделали их ненадёжными.
Ромескос, всегда занимавшийся своим любимым делом, усердно трудится.
выстраивая в ряд, сортируя по парам! Один за другим они спокойно подчиняются
этому процессу, пока он не доходит до Гарри. Этот служитель Евангелия
считает, то есть настолько глуп, чтобы считать, что его
негритянская религия — достаточная гарантия от любой вялой склонности
к побегу. «А теперь, добрый хозяин, избавь мои руки от кандалов, а
сердце — от боли. Поверь мне, отпусти меня на свободу; мой старый хозяин, поверь мне,
это жизнь-"
"Эй!" — говорит Ромескос, быстро перебивая и начиная
ощетиниваться от ярости; "поговори мне тут о старом хозяине, и ты получишь
пощипывающие, я полагаю. Надевай их - не ворчи, - или получишь тридцать
еще - да, ошейник на шею. Держа тяжелую палку над головой несчастного
В течение нескольких минут одной рукой он потирает другую,
сжатую в кулак, несколько раз по носу. Граспам вмешивается,
напоминая министру, что в его интересах быть очень
осторожным в том, как он отвечает белым джентльменам.
- Ну, масса, я министр на плантации. Мой старый хозяин
не продал бы ... не сделал бы этого со мной. Учитель знает, что я люблю Бога, я
честный и миролюбивый. Зачем заковывать в цепи честных? зачем заковывать в цепи мирных?
зачем заковывать в цепи невинных? Им не нужны ни оковы, ни отравляющие кандалы.
Виновные боятся только руки возмездия, - говорит Гарри, скривив губы в
презрительной усмешке. Он делает шаг назад, когда Ромескос выставляет перед собой
тяжелые кандалы.
"Ты не приходи, ниггер, проповедовать из-за этого ребенка; не знаю, что такое
чокнутый будет. Я советую ниггерам проповедовать разные мелодии. Не
портите прайм-сток из-за такой ерунды..."
- Господин шериф ответит за меня, - перебивает Гарри,
обращаясь к этому почтенному чиновнику и требуя его защиты.
Этот джентльмен говорит, что вмешиваться не в его правилах.
«Это не проповеднический трюк, говорю я вам снова — Ромескос демонстрирует признаки
возрастающего темперамента — чёртова теолога. Проповедники не могут вести себя с таким
достоинством, когда они — собственность». Цветные проповедники должны быть вдвойне
смиренными: они должны быть смиренными перед Богом, смиренными перед Королём Хлопком,
смиренными перед Королём-торговцем, который продаст их за
доллары, которые они стоят. Гарри должен выполнять приказы своего короля-наставника; его
обезьяньи трюки не понравятся такому философу, как Ромескос.
человек из костей, крови и плоти, может сказать ему продать негра
проповедник своему брату из министерства, и сделать это очень
выгодно. Он уверяет Гарри, держа в руках кандалы,
что тот может надеть столько кандалов, сколько сможет,
когда доберётся до кабака и услышит, как пятаки и десятки
торгуются за его чёрную шкуру.
Гарри должен подчиниться; он делает это с болью и неохотой. Он
прикован к своей жене — одолжение, предложенное шерифом, — с которой он
может ходить по улицам свободной страны, — но они должны быть связаны
железными узами свободы. Железная скоба сжимает его запястье;
замок щёлкает, когда Ромеско поворачивает ключ: это отдаётся в его сердце.
Со вздохом он говорит: "Наша жизнь полна скорби, она течет своим темным
путем по опасному пути. Оно уйдет в яркие и
прекрасные небеса; в те небеса, на которые мы возлагаем наши надежды - где наши
надежды укрепляются. О! настанет день, когда мы будем перенесены в
царства радости - радости небесной! Ни один нечестивый отблеск
рождения — нечестивый только для человека — не погубит нас; цвет нашей кожи не
станет нашим несчастьем —
«Что!» — быстро перебивает Ромескос, — «что это такое?» Министр
собственности, в таких обстоятельствах, не должен проявлять враждебных чувств.
Ромескос просто, но очень умело выхватывает дубинку, наносит ему
сильный удар по голове и валит его на землю. Несчастный бедняга
несколько мгновений борется, поднимает закованные в кандалы руки к лицу, а
его жена падает в слезах на его содрогающееся тело. Она умоляет о пощаде
этого негодяя, этого палача. "Спокойно,
хозяин, мой мужчина пойдет со мной", - говорит женщина, занося руку
чтобы предотвратить второй удар.
Гарри умоляюще открывает глаза, бросает полный жалости взгляд на мужчину
, стоящего над ним. Ромескос настроен сдать его
ещё один удар. Негодяй опускает руку. «Делай со мной, что хочешь,
хозяин; я в твоей власти. Моя надежда станет моим защитником, когда твоё
удовольствие будет вознаграждено».
Ромескоса осенила вторая мысль; в конце концов, негр не так уж плох
в конце концов. "Ну, прикинь, никто не будет возражать против того, чтобы ты
думал так, как тебе хочется; но ты не можешь говорить по-своему, ни
ты не можешь поступать по-своему с этим ребенком. Ниггер, который напускает на себя
пасторские замашки — если это прогрессивный ниггер, — не должен напускать на себя
высокомерные замашки перед белым джентльменом моего положения! Если он это сделает, мы просто
выведите их из себя с помощью небольшого количества первоклассных
нокаутов ", - говорит Ромескос, дружелюбно протягивая ему руку, чтобы он поднялся
. Граспам и достопочтенный шериф размеренно расхаживают взад и
по двору, обсуждая государственные дела и исключительную
чистоту их собственной южной демократии - той демократии, которая будет
обязательно изберите следующего президента. Отступив в сторону в одной из своих
вылазок, Граспам полушепотом напоминает Ромеску, что раз
негр проявил признаки неповиновения, ему лучше доказать
надежность кандалов. "Правильно! правильно! хорошо!" человек в цепях
отвечает; он забыл об этом очень необходимом развлечении. Он
кладет обе руки на кандалы; крепко сжимает их; ставит
левую ногу на живот Гарри; и затем, издав яростный
проклятие, заставляет его жертву тянуть изо всех сил, в то время как он сам
прижимается к нему со всей силой. Жертва, стонущая от
боли, молит о пощаде. Пощада была создана не для него. Свобода и милосердие,
в нашей великой стране, были преданы.
Гарри, ставший добровольным рабом, теперь находится рядом со своей женой,
а четверо маленьких детей — младшему не больше двух лет
старая - цепляется за подол ее платья. Дети едва достигли возраста
достаточно высокого, чтобы их можно было заковать в цепи; их сильной привязанности к бедным прикованным матери и
отцу вполне достаточно, чтобы гарантировать, что они не убегут.
Ромеско, по своей безграничной доброте, позволит им ковылять своим ходом
на рынок. Они не представляют опасности; - у них есть свои
чувства, и они пойдут на рынок, чтобы их продали, не убегая.
Банда готова. Тюремщик, едва переводя дыхание,
поздравляет себя с тем, как он справляется с делами в своём
учреждении. Ромескос заставит их немного попотеть
прежде чем выйти на улицу; итак, становясь справа от них,
а тюремщик на левом фланге, они маршируют и
совершают несколько встречных маршей по двору. Покончив с этим, щедрый
тюремщик приглашает джентльменов в свой кабинет: у него есть хороший бокал
виски, ожидающий их превосходных вкусов.
Ворота округа открыты; большие ворота отодвинуты;
собственность, связанная железным братством, - джентльмены взяли
свое виски, - все готовы по команде "марш!" Это важное
предупреждение делает шериф, и имущество отправляется в торжественное
процессия, словно странники, направляющиеся в паломничество. Топают, топают,
топают, их шаги звучат глухо, когда они выходят
разрозненной колонной из длинных проходов. Ромескос в восторге,
его чувства переполнены ликованием, он идёт, размахивая палкой
над головой. Вскоре они выходят на улицу, где он предлагает им
запеть весёлую песню: «Джим, жарь кукурузу, мне всё равно, ведь
хозяин ушёл!» — кричит он, и несколько человек подхватывают, а остальные
добавляют старый плантаторский припев: «Прочь! прочь! прочь!» «Мастер
ушёл». Так, под звонкие голоса и, казалось бы, радостные сердца,
они идут на рынок рабов. Двое детей, Аннет и
Николас, плетутся позади под присмотром шерифа, которого, похоже, очень сильно беспокоят его лучшие
чувства.
Время от времени, когда
они идут рядом с ним, он бросает серьёзный взгляд на Аннет, как будто
совесть, говорящая с ним на глубоком уровне, подсказывает ему, что продавать такое интересное маленькое создание неправильно. Они шли вперёд,
и в его голове и сердце шла борьба. «Что-то в этом не так,
что-то не так в чувствах этого парня», — продолжало крутиться у него в голове,
пока он наконец не пробормотал эти слова.
Это естественное стремление творить добро, борясь с привилегиями,
которые правительство даёт неуправляемым людям, чтобы они творили зло.
ГЛАВА XVIII.
ПОЗВОЛЬТЕ НАМ ПОСЛЕДОВАТЬ ЗА БЕДНОЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДОЙ, КОТОРАЯ СЛАБЕЕТ.
Джентльмены, торговцы, нуждающиеся в рабочей силе, плантаторы, нуждающиеся в
нескольких первоклассных работниках, брокеры, совершающие крупные сделки с
такими товарами, и посредники, которые, будучи довольно щепетильными в вопросах своего достоинства,
доверяют ведение своих дел другим, собираются в
и вокруг рынка, крытого навеса, чем-то напоминающего те, что используются
железнодорожными компаниями для хранения грубых товаров.
Негры Марстона будут проданы. Подозрительные обстоятельства
связаны с его внезапным упадком: слухи распространились о ней
на ней семиязычные символы, и громкие предположения.
Холера нанесла огромные разрушения; но холера не могла нанести
всего. Граспам захватил плантацию, тихо и ловко, но
он не приоткрыл завесу тайны, которая нависла над процессом.
Должны быть долгие объяснения, прежде чем упрямые кредиторы будут
удовлетворены.
С имущества, которое они окружили,
присев на корточки вокруг возвышающейся платформы, в безнадёжной группе, где
разные покупатели могут внимательно изучить их пропорции. Будучи невеликими или
не привлекающими внимания, шустрые молодые джентльмены города, не находя
ничего достойного их внимания и вкуса, делают несколько беглых
замечаний и медленно, с важным видом покидают арену. Дети
удивительно привлекательные и многообещающие; ими обычно восхищаются
клиенты, которые бросают на них подозрительные взгляды. У Аннет
чистая белая кожа и тонкие черты лица являются удивительно многообещающими - их высоко
ценят как товар, - и со временем они принесут хорошие
проценты. Ее молодость, однако, спасает ее от нынешней жертвы, - это
препятствует той ожесточенной конкуренции, которую вызывает более старая собственность того же
качества, готовая вот-вот пасть под ударами молотка
свободы.
Это великий день, день скорби для некогда счастливых людей
с плантации Марстона. За них не возносится молитва, их
души воплощены только в их рыночной стоимости. Молитвы не
известны в игорных домах, хотя молот крупье
уносит жизни многих. Ни один джентльмен в скромном чёрном костюме
не беспокоится о такой смерти. Дилер не заплатит за обслуживание!
учитель больше не является их защитником; его знакомое лицо, такое жизнерадостное
от радости и привязанности, ушло от них. Этого больше не будет
сильная привязанность проявляется в их приветствиях. Отцы перестанут
быть отцами - это незаконно. Матери больше не могут обнимать
своих детей с теплой привязанностью. Дети не будут
больше цепляться за своих матерей, больше не будут ласкать ту грудь,
где когда-то они играли и радовались.
Предметы перешёптываются между собой, бросают тоскливые взгляды друг на друга
и с болью и недоверием смотрят на своих покупателей
задумчиво смотрю на их лица. Кажется, что они прослеживают
характер - жестокий или мягкий - каждого из них по его взгляду.
Неужели Бог предназначил одному человеку таким образом обречь другого? Нет! сама
мысль отвергла эту мольбу. Он никогда не превращал жизнь ни одного человека в печаль
и страх - в самый низменный объект, из-за которого губительная борьба за
золото наполняет страсти тиранов. Он никогда не делал человека торговцем
в своем роде. Он никогда не создавал человека по своему образу и подобию, чтобы навлечь на себя
гнев небес, очерняя землю своими грязными делами. Он
никогда не создавал человека для того, чтобы он затемнял этот прекрасный участок земли бурями
ни для того, чтобы ниспровергнуть принципы, которые сделали его великим.
Он никогда не заставлял человека наполнять чашу, которая делает жестокого угнетателя
свирепым в его триумфе над правым.
Пойдёмте, читатель, пойдёмте с нами: давайте осмотрим эти
жалкие трущобы. Вот сидит почтенный отец, тюк с
товарами, движимый быстрым биением человеческих чувств. Он
оглядывается вокруг, когда кажется, что буря негодования готова разразиться
его морщинистый лоб и изможденное лицо напрасно просят сочувствия.
Чуть дальше мать, трепеща, склоняется над своим ребенком
притягивает его к себе, прижимает все ближе и ближе к своей груди.
Рядом с ней, кормя ребенка крошками хлеба, стоит грубый негр,
за грубой внешностью скрывается доброе сердце. Он бросает взгляд, полный ненависти
и презрения, на тех, кто вскоре отнимет у него самых близких и
дорогих. Мрачное кольцо угрюмых лиц окружает нас: надежда, страх и
презрение отражается на каждом лице. Стремясь узнать свою судьбу,
душа, сдерживаемая в груди, неистово горит; никакие слёзы не
могут потушить этот огонь — только свобода может его погасить. Но что это за
что это? сущие пустяки, когда душа любит только золото. Что они значат для
людей, которые покупают такие человеческие пустяки? которые покупают и продают людей,
не испытывая никаких чувств, как девственное сердце, не знающее вины?
Те, кто поверхностно изучает
народ, делают разные замечания; многие из них очень хорошо разбираются в природе негров; их высказывания
отличаются большой глубиной. Кажется, вопрос заключается в том, чтобы отделить
девиц от их юных «я». Вскоре это будет сделано. Граспам,
который появился и очень причудливо и медленно выражает свои
опасения, сообщает сомневающимся зрителям, что Ромескос,
будучи хорошо обученным, провернет это маленькое дельце за сущий
пустяк. Ему нужно вытягивать глупости из черномазых девиц.
Поскольку это утверждение вполне удовлетворительно, господа покупатели
в этом вопросе мы успокоились.
Наступил час продажи, глашатай звонит в колокольчик,
покупатели толпятся у прилавка, пёстрая группа негров
настороженно прислушивается и, кажется, собирается в центре,
когда продавец поднимается на прилавок. Колокольчик, издавая резкий звон,
похоронный звон, пугает их, они вздрагивают, прислушиваются
со сдержанной тревогой; они ждут результата в мучительном напряжении. Как
мы вряд ли узнали бы картину из-за границы. Продавец,
любезный джентльмен, одетый в скромное черное, и чье жизнерадостное
лицо, украшенное самой вежливой улыбкой, олицетворяет антиподов
из его бесчеловечного движения, держа шляпу в левой руке и длинную
бумагу в правой, делает подобострастный поклон тем, кто
оказал ему честь своим обществом. Он смотрит на них несколько мгновений,
улыбается, снова бросает взгляд на бумагу — в ней указаны возраст и
качество — а затем на своих потенциальных клиентов. Счёт выставлен.
товары точно соответствуют друг другу. Текстура и качество были
оценены хорошими ценителями. Получив указание, он начинает читать
повестку и судебные приказы и завершает другими предварительными этапами
продажи.
— Итак, джентльмены, — говорит мистер Форшоу — так его зовут, — поправляя шляпу,
кладя документ на стол справа от себя,
поднимая воротник рубашки, сдвигая аккуратно подстриженные
усы вперёд и приглаживая намасленные волосы:
«Мы продолжим продажу этой партии негров в соответствии с
указаниями шерифа округа. И если не будет никаких ограничений
навязываются, джентльмены могут выбирать старых или молодых, чтобы
соответствовать своему выбору или потребностям! Джентльменам, однако, придется
заплатить за развод". Мистер Форшоу в качестве
вставки напоминает своим друзьям, что, видя многие из его очень
в присутствии лучших клиентов он ожидает резких и выгодных ставок. Он
продолжит напоминать им (улыбаясь и потирая руки, словно показывая,
сколько колец с бриллиантами он может себе позволить), что
имущество хорошо выращено, хорошо известно и варьируется от
самого яркого и интересного до самой обычной чёрной руки.
— Да, джентльмены, — добавляет он, — благодаря этой неудачной продаже
мы можем предложить вам что угодно из негритянской собственности.
Мы можем продать вам церковь и проповедника, танцевальный зал и
скрипача, повара и устричную лавку. Что угодно! Всё продано без изъяна
и в полном порядке. Достопочтенный шериф уилл раздает
титулы - присутствие этого должностного лица означает его готовность - и
ожидается, что у каждого человека, совершающего покупку, будут наготове блестящие очки, чтобы
он мог получить наличные через десять дней. Мне нет необходимости перечислять
обстоятельства, при которых эта недвижимость выставлена на продажу; это
достаточно сказать, что это предлагается; но, позвольте мне заметить, джентльмены,
распространяться об этом было бы болезненно для моих чувств. Я просто прочитаю
расписание и, продав людей, выставлю быков, мулов
и сельскохозяйственный инвентарь ". Мистер Форшоу с легким удовлетворением принимается за
список и зачитывает во весь голос. Имена глав
семей объявляются один за другим; они оперативно откликаются на звонок. Он
продолжает, пока не доходит до Аннет и Николаса, и здесь он
задерживается на несколько мгновений, переводя взгляд с бумаги на них,
как будто только что видел их на бумаге, а в следующую минуту — на полу. «Вот,
джентльмены, - восклицает он наполовину гортанным голосом - что-то, чего он
не мог объяснить, затронуло его совесть в тот момент - удержание
поднес газету поближе к биноклю: "есть два объекта собственности
граничащие с возвышенным. Это завораживает - кажется почти слишком интересным, чтобы
продавать. Из-за этого у парня такое чувство, будто его сердце не
на своём месте. Мистер Форшоу бросает ещё один неотразимый взгляд на
детей; его лицо меняется; он говорит, что очень чувствителен, и
показывает это своим румянцем. Он мог бы приберечь свой румянец для
пользы государства. Государство бережёт свой румянец; у него есть
ничего, что можно продать - ничего, чем можно разжалобить ребенка!
Аннет отвечает на его несколько трогательное проявление раскаяния
детской улыбкой.
- Ну что ж! Я думаю, "Как люди становятся нежнее" в наши дни. Кто бы
подумал, что майор такой щепетильный? Что-то не так
с твоим бочонком? — перебивает Ромескос, бросая на торговца
вопросительный взгляд и «полуподмигивая». Затем, нахлобучив шляпу-канотье
поглубже, он корчит дюжину гримас. «Не мучайся
совестью и торгуй, — говорит он очень холодно, затягиваясь
достает из нагрудного кармана большую щепотку табака и набивает ею
рот до отказа.
"Чувства превыше всего", - отвечает шериф, который стоит рядом,
и будет говорить за продавца, который менее привык говорить
за себя. "Чувства пробуждают воспоминания о вещах, о которых мы никогда не
думали раньше, - о самых счастливых днях в нашем самом счастливом доме.
«Это не так уж много, совсем ничего, чтобы продавать обычную чёрную и цветную
недвижимость; но существует своего рода противоречивая мифология о
бизнесе, когда дело доходит до продажи такой чистой пшеницы, как эта».
Продавец освобождает достопочтенного шерифа от дальнейшего проявления
сочувствия, говоря, что он чувствует правду всего, что сказал достопочтенный
и образованный джентльмен, "что больше всего сделало внутренний
проявите добродетель его сердца. " Он наклоняется над столом, протягивает
руку, берет щедрую порцию табака Romescos.
Ромескос отвечает приглушённым голосом: «Он думает, что человек, который любит
деньги, как майор, не может быть скромным в делах с ниггерами, потому что
скромность — это не товар. Это не так; человек, который думает о
такой чепухе, должен продаться — должен уехать на север и присоединиться к гуманным
общество. Он уверен, что все люди в северном Яндере святые;
не стал бы продавать собственность ниггеров; - на юг посылают только умных
проповедников, чтобы поддерживать достоинство учреждения; проповедовать
своеобразную религию очень своеобразного учреждения. Не возражаю против
этого; также не возражаю против того, что они плохо относятся к бедным
ниггеры, пока им нравятся наши наличные и они берут наш хлопок. Вот
куда вонзилась булавка; пока она торчит, они не стали бы
врагами, если бы дружили с нами.
«Вы можете, мистер Ромескос, придержать свои замечания», — говорит продавец.
Он выглядит возмущённым, когда засовывает правую руку за пазуху и
пытается что-то сказать в своё оправдание.
Ромескос должен сказать своё последнее слово; он никогда не говорит «умри», пока у него есть
что сказать. «Любовь майора должна быть вознаграждена, джентльмены; он
скромный аукционист, джентльмен, которому не по себе, когда продаётся белая
собственность», — саркастически шепчет он.
Ещё одна пауза, затем громкий смех, и мужчина начинает продавать
своих людей. Он произнёс всего несколько слов, когда адвокат Марстона,
выйдя на середину ринга и подойдя к продавцу, достал
достает из кармана бумагу и начинает громко читать. Это
копия уведомления, которое он ранее вручил шерифу, излагающего
юридической фразеологией свободу детей "И
поэтому мы вынуждены приостановить разбирательство до дальнейших распоряжений
достопочтенный Суд общей юрисдикции ", - слышно в заключении.
Компания не сильно удивлена. Нечему удивляться,
когда сталкиваются рабовладельческое право и общее право. После внезапного упадка Марстона
и его непостижимой связи с Граспумом
не осталось ничего, что могло бы сделать чтение уведомления интересным.
- Вы слышите это, джентльмены? продавец говорит, кусая губы: "Против
продажи этой очень интересной части этого очень интересного
имущества возражает адвокат ответчика.
Следовательно, они должны быть переданы под опеку шерифа, чтобы
ожидать решения суда". Этот суд странных решений! Шериф,
этот замечательный представитель рабовладельческой власти, выходит вперёд,
бормоча слова утешения; он заберёт их. Он передаёт их надзирателю,
который ведёт их в тёмные холодные
камеры.
"Хорошо!" - говорит Граспам, отходя в сторону, чтобы пропустить детей
наружу. "Не больше, чем можно было ожидать; впрочем, это бесполезно.
Марстон уладит это маленькое дело очень тихим способом." Он
одобрительно смотрит на продавца; очень знаменитый мистер
Уверенности в себе у Граспама достаточно для "шестерых парней, которые не разбираются в ниггерах"
. Случайный прохожий трогает его за руку, он поднимает голову
хитро мотает головой, подносит палец к своему красному носу. "Просто вещь
такого рода", - шепчет он, делая несколько очень деликатных юридических жестов
указательным пальцем правой руки на ладони
слева от него; затем, с большой серьезностью, он обсуждает несколько очень приятных
пунктов закона о ниггерах. Говорят, он сказал, что это будет пустой тратой
времени и принесет какую-нибудь прибыльную аферу адвокатам. Он мог бы
уладить все это дело в течение семи минут. "Лучше откажись от них
с честью, и пусть их продадут вместе с остальными. Собственность есть собственность
по всему миру; и мы должны соблюдать законы, иначе в чем
польза конституции? Расстраиваться из-за собственной глупости!
идея воспользоваться этим в столь поздний час не годится для
закона. Как презрительно глупо! мужчины, испытывающие отцовские чувства после того, как у них
сделали собственностью своих собственных детей! Бедные, добросовестные дураки, как
они временами ноют, никогда не задумываясь, как они могли позволить своим
женским чувствам обмануть их кредиторов. В этом нет чести".
"Джентльмены! - перебивает продавец. - у нас было достаточно дискуссий,
моральных, юридических и прочих. Теперь у нас будут кое-какие продажи".
Достопочтенный шериф желает сказать пару слов по вопросам, которые еще не
рассмотрены. "Шериф! шериф!" - восклицают несколько
голосов. Он говорит, предварительно поправив очки и
справившись с тремя мучительными приступами кашля. "Учреждение-я
имейте в виду, джентльмены, особый институт - должен быть сохранен; мы
не можем, не должны нарушать законы, чтобы угодить доброжелательным
людям. Мой друг Граспам прав, Боб и синкер; мы бы вляпались
в вечную ссору, если бы так поступили. С меня хватит! "
Шериф снимает очки, очень осторожно кладет их в
футлярчик, скромно вытирает рот и уходит, напевая
мелодию.
«А теперь, джентльмены, — говорит продавец, оживившись, —
учитывая, что вы все оправились от небольшого потрясения,
мы начнём распродажу».
Тётю Рейчел теперь выставляют на витрину. Её внушительная фигура, опрятный
вид — тётушка повязала банданку изысканным узлом — и
очень материнская внешность вызывают всеобщее восхищение, когда она
выступает перед зрителями на приподнятой витрине. Мистер Форшоу,
весьма обходительный продавец, взяв в руки газету, начинает описывать
качества тёти Рейчел в стиле и манере, присущих
знаменитым скаковым лошадям. Тёте это не нравится, — её достоинство
задето; она награждает его сердитым взглядом. Затем она обращается к
дружелюбному джентльмену: «Ну же, сэр, продайте его поскорее; у меня нет денег».
вздор для этого ребенка! Продай его какому-нибудь мастеру, сколько я зарабатываю
экономка. Старый мастер, - старый добрый босс, - знает, что я могу оценить это по достоинству. Давай
"я закончил, мас'р, и поскорее". Рейчел решительно настроена против
затянувшегося надувательства.
Ставки начинаются; Рейчел в немой тревоге с трепетом наблюдает за
с губ они слетают.
"Назову вам первое лучшее название этого старого существа, джентльмены!"
- говорит продавец с большим достоинством, поднимая свой жезл
торговля мясом. "Любой, кто хочет иметь добрую старую мать на
плантации, где выращивают маленьких ниггеров, найдет то, что нужно в
перед вами старая дева. Ценность заключается не столько в её размере,
сколько в её великолепном нраве. Тётя Рейчел делает три или
четыре оборота, как павлин на пьедестале, чтобы развлечь своих поклонников.
Мистер Уормлок намекает, что продавец может услышать,
что у неё есть характер, потому что он видит его в её поведении, которое
напоминает трагедию. Её взгляд, когда она оборачивается, останавливается на поджаром
лице Ромескоса. Она смотрит на него несколько мгновений — она боится, что он
станет её покупателем. Её губы презрительно кривятся, когда она отводит от
него взгляд и узнаёт старого знакомого, которого сразу же
выделяет, пристает и умоляюще приглашает стать ее покупателем,
"чтобы спасти ее от этого мужчины!" Она указывает на Ромеско.
Ее друг неохотно качает головой. Опасаясь, что он может стать
объектом насмешек, он не выходит вперед. Бедный старый раб!
верная с детства, она достигла возраста, когда немногие
считают полезным прислушиваться к ее мольбам. Чёрная завеса
рабства скрыла от неё всё хорошее, что было в её жизни, — вся её верность
ни к чему не привела; она перешла в то состояние, когда
только работорговец ищет её ради нескольких долларов, которые можно выручить за её труд.
некогда могучее тело. О, ценный остаток жизни, как скоро он
может быть исчерпан - забыт!
У участников торгов есть некоторые сомнения относительно объема работы, который она еще может
выполнить; и после долгих колебаний она уступает
Ромеско на сумму двести семьдесят долларов. "Вот!
- во всяком случае, для вас это неплохая цена! - лаконично говорит продавец.
- Слезай, старушка. Рейчел подходит к ступенькам, и ее встречает
Ромескос, который, взяв свою покупку под руку, очень механически
откладывает ее в сторону. - Пойдем, тетя, мы испечем кукурузный крекер.
ты, пока мы не приведём в порядок твои старые кости, чтобы отправить
на юг. Великодушие, видите ли, заставило меня выпить больше джина, чем вы стоите на войне - не
у вас много работы, когда вы принимаете это на площади; - но парень, что
понимает толк в отделке черномазых, как я, может сделать тебя молодым, и
сделай честное лицо, пока он обманывает какого-нибудь зеленого парня с твоими
старыми костями ". Ромескос, очень опытный в своей профессии, не совсем
уверен, что его недавно приобретенная недвижимость "останется на месте". Он поворачивается
внезапно подходит к Рэйчел, забившейся в угол, и бормочет что-то
какой-то непонятный жаргон, очевидно, ей очень мешающий
Он говорит: «Кажется, я вижу дьявола в твоих глазах, старая
женщина». Рейчел отворачивается, но ничего не отвечает. Мистер
Ромескос всё выяснит; поэтому, вытащив из кармана верёвку,
похожую на небольшую бельевую верёвку, она по его приказу поднимает
руки: он несколько раз обматывает верёвкой её запястья,
а затем надёжно завязывает. «Теперь всё имущество в безопасности», — шепчет он,
и возвращается, чтобы принять участие в торгах.
Одно за другим — матери, отцы и одинокое имущество, старое и молодое, —
выставляются на продажу для различных целей.
демократия. Гарри, - мыслящее свойство, чье здравомыслие
предало философию глубокой демократии, - проповедник и,
ценностью своих теологических способностей привлекает больше, чем
обычное внимание. Но его жизнь была неудачной - всего лишь
эксперимент в области божественности, борющийся с чувствительной силой модели
демократии. Теперь ему, похоже, не терпится узнать, на какую участь обрекла его
свобода просвещенного века. В одну минуту какая-то
ободряющая надежда на то, что у него появится хороший хозяин, проявляется в
знакомом лице; затем оно отворачивается, и вместе с ним исчезает его надежда.
Другой выходит вперед, но это просто для того, чтобы полюбоваться его прекрасными
пропорциями.
У Гарри есть чувства, и он сильно склонен цепляться за мнение
что те, кто знает его характер и таланты, будут склонны к
покупке. Спасут ли они его от жестокостей обычной
жизни на плантации?
"Теперь о проповеднике!" - мистер Форшоу вежливо прикасается к шляпе.
«Джентльмены, покупающие и желающие приобрести церковь, могут ознакомиться с
этим изделием завтра. Ну-ка, мальчик, поднимись сюда!» Проповедник
нехотя поднимается, встает и стоит там, —
чёрный божественный: каждый может смотреть на него, каждый может изучать его,
каждый может пинать его; каждый может купить его, тело, душу и теологию.
Как приятно, как очаровательно либеральна демократия, которая предоставляет
такую сладкую привилегию делать всё это! У Гарри есть несколько
простых просьб, которые, как подсказывало ему его чёрное чутьё,
демократия не могла бы удовлетворить. Он просит (ссылаясь на своё
положение служителя Евангелия), чтобы добрый хозяин-продавец
продал его вместе с его бедной старухой и не
отделял его от дорогих ему детей. В поддержку своей просьбы он
излагает языком, который произвел бы впечатление, будь он произнесен белыми
устами, что он хочет учить своих малышей путям
Господа. "Действуй, учитель! попробуй продать нас, чтобы мы жили вместе, там, где мое сердце
может чувствовать, а мои глаза видеть моих детей ", - заключает он, указывая на своих
детей (живые символы угнетенной расы), которые с его
несчастную жену выводят вперед и ставят на подставку у его
ног. Гарри (продавец на мгновение останавливается) протягивает руку (ту
руку, которую так боялись и все же такую безобидную) и нежно кладет ее на
голова его младшего ребенка; затем, взяв ее, он помещает в
в объятиях своей жены, которая, возможно, недолго будет с ним,
дрожа и рыдая, стоит рядом с ним. Взгляните, как живописен
плод демократии! Трое маленьких детей, цепляющихся за подол
материнской одежды, украдкой поглядывают на покупателей,
словно инстинктивно предчувствуя свою судьбу. Их должны продать,
чтобы погасить долги перед разными демократическими
кредиторами. Как мы презираем тиранию России из-за
её крепостного права! Дай Бог, чтобы в этом презрении была правда и добродетель!
Мистер Форшоу, очень чувствительный и благородный продавец, — он
отказался от почетного звания, которое было присвоено ему из-за
он был членом Сената штата - берет Гарри за
правой рукой и ведет его по кругу, где, в передней части трибуны,
у посетителей может быть гораздо лучшая возможность увидеть все своими глазами
.
"Да! он молодец, по-настоящему хороший парень". Мистер Форшоу поворачивается к своему
расписание, бегло оглядывая его с ног до головы. "Понятно; это указано здесь
в счете-фактуре: звук, гарантированный министром во всех отношениях. Это так
мне кажется, джентльмены, что это подходящий шанс для
плантатор, который заботится о своих ниггерах-рабовниках, время от времени
читая им проповеди. А теперь давайте пощедрее; тряхните своими
монетами; давайте перейдём к делу и посмотрим, что можно сделать, чтобы
продать всё это — проповедника, его жену и семью. Мальчик Гарри —
проповедник по натуре; каким-то неведомым образом он попал в эту
профессию. Я думаю, он методист! Но у него есть поле для выбора
собственность; и его жена, одна из лучших девиц в
банде, никогда не говорит "умри", когда нужно собрать много хлопка. Что касается
молодые люди, они чистокровные. Вы должны помнить, джентльмены,
проповедники появляются на рынке не каждый день; и когда найдется кто-то
кто будет проповедовать правильное направление, никто не знает его ценности
он..."
"Мы не хотим так много всего этого", - прерывает его голос из толпы.
"Очень хочется купить этого парня", - отвечает мистер Форшоу, изображая
большое безразличие. Он скажет еще несколько слов. «Обдумайте этот вопрос
с точки зрения строгих принципов политической экономии, и вы обнаружите,
джентльмены, что он как раз подходит крупным плантаторам. Я рад видеть
спокойные и безмятежные лица трёх моих друзей-священнослужителей
присутствующие; разве они не проявят интереса к коллеге по работе в
праведном деле?" Продавец улыбается, кажется склонным к шутке,
джентльмены в черном не желают подчиняться. Они
не перемещались среди дилеров и не осматривали часть собственности
тут и там, с каким-либо мотивом синекуры. Они считают замечания торговца
крайне оскорбительными, отвечают ему возмущённым взглядом и
медленно, словно с оскорблённым благочестием, уходят. Джентльмены в чёрном
очень чувствительны, когда их сравнивают с
чёрным братом. Как же они, должно быть, шокированы, когда, будучи белыми
шейные платки такие скромные, что на них оглядываются, когда они выходят из магазина
на улицу!
Остается вопросом, были ли эти чувствительные богословы шокированы
жеманством и холодным безразличием, проявленными законными торговцами,
или очень дерзкими замечаниями продавца. Мы не будем выдвигать никаких обвинений
против наших братьев-священнослужителей: нет, мы оставим
вопрос открытым для читателя. Мы любим их как хороших людей, которые могли бы
трудиться ради лучшего будущего; мы оставим их доблестными защитниками
южного благородства, южной щедрости, южной приветливости и
несправедливость юга. Оскорбляться из-за такого пустяка, как продажа
брата-священника, - намекать, что они не такие
гуманность, вызывающая оскорбление, - это, действительно, сама суть абсурда.
Продавец делает несколько боковых движений большими пальцами, подмигивает
нескольким своим покупателям и многозначительно кивает, когда
джентльмены в черном покидают оскорбительное заведение. — Что ж,
джентльмены, прошу прощения, если я кого-то обидел, но в том, что я сказал,
заложен глубоко укоренившийся принцип, и я не думаю, что для духовенства
будет правильным уходить в таком виде. Однако да благословит их Бог.
Пусть идут своей дорогой, радуясь. Вот мальчик — он поворачивается и
доброжелательно кладёт руку на плечо Гарри — и его девка, и его дети,
— священник и его семья, указанные в счёте как настоящие
хозяева. Наш достойный шериф хорошо разбирается в дьяконах - верховном шерифе
чиновник - принимает комплимент уважительным кивком - и
мое мнение таково, что из мальчика еще выйдет хороший епископ: ему нужно только
фартук и честное выступление ". Он трогает Гарри за подбородок,
при этом от души смеется.
"Да, хозяин", - отвечает Гарри - в нем мало от негра
успокаивая его чувства: «Всё, что я знаю, — из Библии,
пока хозяин спал. Продай мою старуху и детей вместе со мной;
моё сердце болит за них».
«Не шути с чувствами бедняги; приюти его и продай
с наибольшей выгодой. Здесь нет никого, кому бы понадобился проповедник
и его семья». Продажа имущества только снижает его стоимость
оно находится на участке ", - твердым голосом говорит Граспум. Он стоял
невозмутимый, как стоик, не видя ничего, кроме собственности, в несчастье
священнослужителя, чьи естественные привязанности проявились в его умоляющей
взгляды, возможно, затронули какую-то струнку в его душе.
После нескольких попыток выяснилось, что невозможно продать священника
и его семью одним лотом. Поэтому, по необходимости, несмотря на его
мучительные мольбы, его выставили на продажу, как другие одиночные
тюки товара, и продали мистеру Макфаддену из округа А. За священника
дали одиннадцать сотен долларов наличными! Покупатель
— известный плантатор; он поднялся по карьерной лестнице в
мире, он строгий приверженец дисциплины, измеряющий квадратные дюймы
труда на своей земле и применяющий наилучшие методы её обработки.
полностью.
"Он - все, что мне нужно", - говорит М'Фадден, делая шаг вперед и проталкиваясь
прокладывая себе путь сквозь толпу.
- Хозяин, можно вас на минутку к моей бедной старушке? - просит
Гарри поворачивается к жене.
— Не надо твоих чёртовых шуточек; у меня на ферме достаточно жён,
и священник может выбирать из пятидесяти, — отвечает Макфадден,
таща его за руку. Сцена, которая за этим следует,
крайне душераздирающая. Крики и рыдания детей, —
забота и любовь его бедной жены, которая обнимает
мужа за шею, — его слёзы печали, которые одна за другой
он хватает своих детей и целует их - это до боли трогательно.
Это самая чистая, простая, святая любовь, бьющая из
природного источника. Было бы хорошо, если бы мы могли ценить его небесную
ценность. Эта женщина, деградировавшая представительница презираемой расы, обвила руками шею
любящего мужа, борющегося со смертельной хваткой и умоляющего
их не забирать его у нее. Люди, которые сделали его
товаром, - которые втоптали его расу в грязь, - равнодушно смотрят,
как бесчувственный покупатель вытаскивает его из объятий всего сущего.
близкое и дорогое ему на земле. Здесь, в этой хвастливой самой свободной стране,
где светит солнце, где свобода была завещана нашими храбрыми
предками, где была свергнута сложная тирания старого мира,
такие сцены не нарушают никаких законов. Когда же наступит славный,
счастливый день их смерти? Когда земля станет свободной?
М'Фадден, расплатившись со своим священником, тащит его к
двери. "Еще раз, хозяин", - бормочет жертва, оглядываясь назад с
страх и надежда написаны на его умоляющем лице. У М'Фаддена нет
терпения выслушивать такие бесполезные мольбы, и он приказывает ему двигаться дальше.
«Я увижу их ещё раз!» — восклицает мужчина. — «Я увижу! До свидания!
Да благословит вас Господь на земле, мои малыши! — Бог защитит нас,
когда мы встретимся снова!» — по его щекам текут слёзы.
"Не говори ерунды! Утри сопли, — говорит
Макфадден, подозвав слугу, достаёт из
кармана пару кандалов и надевает их на руки Гарри. Собственность
мистера Макфаддена проявляет признаки агрессии: чтобы
избежать дальнейших глупостей и покончить с этим, мистер Макфадден
зовёт на помощь, бросает свою собственность на землю, связывает ей ноги
берёт верёвку, кладёт её на тележку и приказывает отвезти
в депо, откуда она будет отправлена по железной дороге в новый
дом.
После этой небольшой церемонии жена и дети (Ромескос и
Макфадден, не очень хорошие друзья, были конкурентами в борьбе за собственность проповедника
) выставляются на продажу Ромескосу. Этот умелый и очень
ловкий джентльмен взялся за увлекательное дело по
разделу имущества, которое он ведёт очень хладнокровно и умно.
Вся сцена заканчивается продажей скота и сельскохозяйственных
инструментов. Счастливы те братья-христиане, которые будут распространять
Крылья их христианства над такими сценами!
Глава XX.
Испытания отца.
Если бы современное христианство, усовершенствованное в нашем южном мире - мы имеем в виду
наш мир рабства - краснело, это могло бы улучшить их использование
если бы мы подробно рассказали о многих болезненных инцидентах, которые
усовершенствованный и очень христианский процесс отделения мужей от
жен, родителей от детей, братьев от сестер и друзей
от всех уз и ассоциаций, которые рождает сердце.
У негров нежное сочувствие, сильная любовь. Читатель, мы спасем
ваши чувства — мы не будем их описывать; наша цель не в том, чтобы вызвать
излишние эмоции, а в том, чтобы рассказать о повседневных сценах.
Дни и недели проходят уныло для Марстона. Несчастный, покинутый,
доведённый до крайности упрямыми кредиторами, он ждёт,
когда закончит своё дело. Он редко появляется на людях; те, кто
называл себя его лучшими друзьями, стали его самыми холодными
знакомыми. Но у него остались два друга, чья чистая
дружба подобна самым сладким каплям росы: это Франкония и Папа
Боб. Старый ржавый слуга верен и полон доброжелательности,
благодарность и непоколебимая верность; другая - великодушная женщина,
в груди которой бьются нежные порывы благородной души. Эти
порывы перешли в действие в защиту невинных; их
победить невозможно. Боб беден, унижен и состарился от тяжелого труда. Он
не хочет быть свободным, он хочет, чтобы мас'р был свободен. Но все же остается
какая-то ценность в Бобе; и он спрятался, в надежде сбежать от
торговца людьми и поделиться своими заработками в поддержку старого
мас'ра. Франкония расположена иначе; и все же она может только воспользоваться
обстоятельствами, которые все же зависят от каприза
утонченный муж. Над обоими этими друзьями несчастных,
рабство простерло свои гигантские руки, запутывая социальную систему,
искореняя целостность людей, ослабляя уважение к закону, нарушая
лучшие заповеди природы, заменяющие принципы страстью,
приводящие в замешательство разум и порабощающие общественное мнение.
В условиях вышеупомянутого дезорганизующего состояния общественного договора дети,
известные как дети Марстона, преследуются как имущество, принадлежащее
банкроту. Когда закон признал их таковыми, они должны быть
проданы для погашения долгов Марстона.
Прошло семь месяцев с тех пор, как их заперли в камере для преступников.
К ним приходил Марстон; он был добр к ним — настолько, насколько
может быть добр отец в таких обстоятельствах. Франкония не
забыла их: она присылает много мелочей, чтобы скрасить их
заточение; но общество хранит молчание и осудит любое
раскрытие информации об их происхождении. Если бы она рассказала об этом
полковнику Мак-Карстроу, эффект был бы сомнительным: это могло бы добавить
подозрительных обстоятельств к уже имеющимся против неё уликам
Несчастный дядя. Главный вопрос — будут ли они в дальнейшем
рабовладельцами или людьми, обладающими неотъемлемыми правами, —
должен быть передан на рассмотрение суда. Это отнюдь не
редкий случай, но весьма интересный. Это будет просто
интересно - не потому, что затрагивает какой-либо новый вопрос права и не потому, что представляет
новые этапы юриспруденции юга - а потому, что показывает, что очень известные
торговцы людьми и юристы с большими юридическими способностями могут
морально и юридически выполнять. Это покажет, какие великие люди фигурируют на
арене правовой деградации, как они разгадывают тайну
подчиненная власть.
Graspum, якобы незаинтересованная, выкупила иски и
будет добиваться выплаты от имени первоначальных истцов. С
При коварной поддержке Ромескоса, конечно, судебный процесс будет совершенным фарсом,
единственным исключением является то, что очень проницательный мистер Граспам
проявит со своей стороны большую искренность.
Заседания идут своим чередом; настал день суда по этому важному
делу; маленький грязный зал суда переполнен до
избытка, но особого беспокойства не заметно. Люди говорят об этом деле как о
какой-то простой игре.
судья, серьезный джентльмен с необычной внешностью, в чьем облике
строгость преобладает в хорошо показанном облике
оценка, с которой он держит себя важно, идет размеренной походкой
в суд - служители закона кричат: "Суд! суд!", которому
он кланяется - и занимает свое место на возвышении. На открытии соблюдена большая
торжественность: шериф в строгом
костюме и со шпагой сидит слева от его чести, его заместитель справа
правильно, и достопочтенный секретарь суда чуть ниже, где
не может быть никаких препятствий в процессе кормления "Суда"
по очень юридическим пунктам "закона о ниггерах". По правде говоря, торжественность
этого суда для тех, кто не знаком с правовым уклоном
судопроизводство на юге могло быть ошибочно истолковано как нечто,
более соответствующее правосудию.
Джентльмены-юристы, самые скромные на вид, сидят вокруг стойки бара -
полукруглое ограждение, отделяющее их достоинство от обычных людей
зрители - ждут оглашения протокола. Секретарь не торопится с этим
и, кажется, пользуется большой популярностью у зрителей,
которые аплодируют, когда он поднимается. Он читает, а шериф кричит: «Тишина! Тишина!»
в то время как судья изучающе изучает свои записи. Некоторое совещание
происходит между несколькими адвокатами, которое прерывается
замечаниями судьи, который, по-видимому, всем доволен
стороны, приказывает отозвать и продолжить рассмотрение дела о судебном приказе Б. К. Р. К. Марстона о реплевине
. "Поскольку существует три ФА", - говорит
младший адвокат обвиняемых, очень скудный знаток закона,
только прокладывающий себе путь в мире, - "Я возражаю против
порядок процедуры; дело касается только вопроса права и
должно быть передано на рассмотрение специального решения Суда. Это не так
это вопрос для принятия решения присяжными", - заключает он. Судья
выслушал его замечания, возражения и заявления об отказе от ответственности с заметным
вниманием; тем не менее, он вынужден отменить их и распорядиться
продолжить рассмотрение дела. На этом между
адвокатами - счастливыми ребятами, всегда готовыми согласиться или не согласиться, - было достигнуто соглашение о том, что
решение, принятое по одному ФА, считается устанавливающим
решение по всем рассматриваемым делам.
Детей приводят в зал суда и сажают рядом с одним из
адвокатов. Марстон стоит почти неподвижно в нескольких шагах от них.
они смотрят на них так пристально и заботливо, как будто речь идёт о
жизни или смерти. Дьякон Роузбрук, его супруга и Франкония
вызваны в качестве свидетелей и сидят рядом друг с другом на
скамье в баре. То тут, то там в толпе зрителей мы слышим, как
кто-то выражает сочувствие детям; другие говорят, что они
всего лишь «ниггеры» и ничем другим быть не могут, если это будет доказано.
Марстон купил мать. А вот и мистер Скрэнтон! Он хорошо
устроился среди джентльменов-юристов, для которых он
сильное чувство товарищества. Он сидит неподвижно, в своем обычном настроении;
время от времени он бросает на детей лукавый взгляд, полный сочувствия, как
будто гайки его чувств начали раскручиваться. Они - маленькие
собственность - выглядят такими интересными, такими невинными, такими достойными того, чтобы быть
чем-то большим, чем товар в стране свободы, что мистер
Сердце Скрэнтона неудержимо смягчилось. Это на несколько
градусов выше конституционных принципов мистера Скрэнтона. «Болезненное
дело! Что вы об этом думаете, мистер Скрэнтон?» — спрашивает
представитель профессии, касаясь его руки.
"Видите ли, это плод слабости Марстона!- не чувствую себя просто так
натурал, я полагаю. Не понимал философии права,
ни того, ни другого; и обнаружил, что его ущемляет некая человечность, которая
не сойдет за законное платежное средство в бизнесе ...
"Ах! мы не всегда можем заглядывать в будущее", - перебивает
адвокат.
Мистер Скрэнтон считает, что всё, что является конституционным, должно быть правильным и
подобающим; что чувства никогда не должны затмевать наше здравое
суждение, когда на пути встают эти маленькие странности. Однако он
признаёт, что они являются странными сопутствующими явлениями, возникающими время от времени.
на какое-то время, подобно колебаниям в оккультной науке. С его точки зрения,
конституция даёт неоспоримое право не обращать внимания на любое нарушение
естественного права; и пока она действует в полную силу, даже если она
лишает прав половину человечества, он не имеет права жаловаться,
пока это не затрагивает его. Мистер Скрэнтон считает, что люди,
которые не согласны с ним, должно быть, получили образование под влиянием
плохой философии. Он считает, что великие правительства
часто допускают самые большие ошибки. Неважно, насколько сильно они заблуждаются
их масштабы; зачастую, чем больше они делают, тем меньше они склонны
исправлять их. Другие настолько боятся конституционной структуры,
что дрожат от страха, как бы малейшее исправление не пошатнуло
её. Великие правительства тоже, скорее всего, будут упорствовать
в мелочах, когда им укажут на эти ошибки. Мистер Скрэнтон
с большим нажимом заявляет, что всё это в высшей степени
законно и совершенно естественно: это свойственно как людям, так и
правительствам.
При всём уважении к мнению мистера Скрэнтона, столь необходимому
Среди его восхищённых соседей следует отметить, что он так и не смог
понять разницу между естественной
философией и своими собственными конституционными принципами и был очень склонен
вступать в споры, забывая, что зло заключалось в
плодах порочной системы, позорящей его соотечественников,
развращающей моральные устои общества, распространяющей порок
среди домашних очагов и дающей низменным людям возможность
размышлять о мерзости собственных преступлений.
Дело возбуждается адвокатом истца, который составляет
Он делает множество прямых и косвенных замечаний, а затем вызывает свидетелей.
"Марко Граспум!" — восклицает секретарь. Этот джентльмен выходит вперед,
спокойно занимает свое место на свидетельской трибуне. Сначала он
делает вид, что мало что знает, но затем внезапно вспоминает, что
слышал, как Марстон называл их матерей собственностью. Далее, он слышал, как
он, превознося их качества, заявил, что покупка была совершена
у некоего Силена, торговца.
"Он заявил - теперь будьте уверены!- вам, что он купил их у некоего
Силен, торговец?" - вставляет судья, поднимая бокалы, и
он наклоняется к нему, подняв руку к уху.
Да, ваша честь!" "Пожалуйста, обратите внимание на эти показания," — быстро добавляет
адвокат. Он кланяется и говорит, что этого достаточно. У адвоката противоположной стороны
нет вопросов для перекрёстного допроса: он слишком хорошо знает
Граспума. Будучи в своей тарелке в обществе джентльменов-юристов,
они знают, что его хладнокровие никогда не пошатнётся
при даче показаний.
"Есть вопросы?" — спрашивает оппонент с видом
безразличия.
"Нет, ничего," — отвечает он.
Его брат по особым поручениям улыбается, хитро поглядывая на
Хватается за нос и вытирает лицо очень белым носовым платком. Он
знает характер своего человека; это избавляет от дальнейших хлопот.
"Когда мы знаем, с кем нам приходится иметь дело, мы знаем, как вести себя", - бормочет он
садясь.
Граспам покидает трибуну и занимает свое место среди
свидетелей. "Теперь мы вызовем Энтони Ромескоса", - говорит адвокат.
пауза в несколько минут, и этот человек выходит во всей своей
независимости, занимает свое место на трибуне. Он проходит через длинную
серию допросов и перекрестных допросов, ответы на которые он
похоже, хорошо изучил.
В целом это не более чем подтверждение показаний Граспума
. Он слышал, как Марстон называл их матерей собственностью: однажды,
он думает, но поколебался бы, прежде чем поклясться своей честью, что
Марстон предложил ему женщину по имени Клотильда. Да, это была она!
Теперь заметно значительное возбуждение; слышен шепот между
сами адвокаты сближают головы, вертят и переворачивают
листы своих уставов. Его честь, Суд, выглядит мудрее
все еще. Марстон дрожит и бледнеет; его душа разрывается между
надеждой и страхом. Ромескос рассказал нечто большее, чем он знает, и
продолжает наугад перечислять дюжину или более несущественных вещей.
Суд, наконец, считает необходимым прекратить его добровольные
показания, предписывает, чтобы он отвечал только на те вопросы, которые заданы
ему.
- Нет ничего плохого в том, что парень рассказывает то, что он знает, а? судья?
возвращается Ромескос, бросает рядом с собой щепотку табаку, кланяется
саркастически судье и изображает на своем лице комичную
гримасу.
Мистеру Ромескосу говорят, что он может отойти в сторону. При этом, казалось бы,
приемлемом заявлении он взъерошивает свои рыжие волосы своей
разводит руками, пожимает плечами, подмигивает двум или трем присяжным,
похлопывает Граспама по плечу, когда тот проходит мимо него, и занимает свое место.
"Мы закрываем дело на этом, но оставляем за собой право представить
дополнительные показания, если это необходимо", - говорит образованный и очень
достопочтенный адвокат.
Здесь поднимается защитник и заявляет о средствах, с помощью которых его клиент
намерен доказать, что дети свободны, и в заключение
называет имена свидетелей. Франкония! Франкония! мы
слышим, как звучит это имя; оно звучит громче остальных и падает
на наш слух самым скорбным образом. Франкония, это милое создание, исполненное
изящества и деликатности, предстала перед судом, где весы
несправедливости поставлены на службу беззаконию!
Сдержанность и скромность Франконии подвергают испытанию галантность джентльменов-юристов
. Одна просматривает страницы его отчетов, другая бросает
лукавый взгляд, проходя мимо, чтобы занять место, которое только что покинул самый низкий из мужчин
. Заинтересованные зрители вытягивают шеи,
чтобы взглянуть на двух симпатичных детей, благородных и
порядочных джентльменов, которые напрягают все свои силы, чтобы завладеть имуществом.
Там стоит краснеющая женщина, спокойная и прекрасная, как добродетельный
упрек любопытным зрителям, корыстным торговцам рабами, очень
учёным джентльменам из коллегии адвокатов и его чести, восседающей на троне, — суду!
Она даст показания, от которых природа нахмурится, увидев собственное
унижение. Неподалёку от Франконии сидит очень законопослушный мистер
Скрэнтон, время от времени бросая косые взгляды. Наш философ
определённо считает, хотя и не признаёт этого, что рыцарство
перегибает палку; не было никакой необходимости заставлять столь прекрасное
создание приходить в суд и выслушивать лживые показания перед лживым
толпа, - чтобы помочь низменному закону добиться низменных целей. А потом, просто подумайте
и покраснейте, вы, у кого есть лишний румянец.
"Желает ли ученый джентльмен продолжить допрос этой
свидетельницы?" спрашивает его честь, который с ручкой в руке ждал
несколько минут, чтобы записать ее показания. Суд и публика,
сами не зная почему, невольно замирают.
«Сможет ли свидетельница сообщить суду, в каком родстве она состоит с
джентльменом, который отстаивает право на свободу детей, — мистером Хью
Марстоном?» — говорит адвокат, несколько нервно обращаясь к
Франконии.
«Он… он… он… мой…», — бормочет она и замолкает. Ее лицо бледнеет, а затем
внезапно становится ярко-красным. Она опирается левой рукой на
перила, а судья, словно внезапно охваченный благородным порывом,
предлагает адвокату сделать паузу на мгновение, пока помощник не предоставит
даме стул. Она снова молчит. Спокойно и скромно,
её мягкие, понимающие глаза блуждают по сцене перед ней,
вынужденные встретиться с его пронзительным взглядом, хрустальные слёзы
катятся по её румяным щекам. Её чувства слишком деликатны, слишком
чувствительный, способный противостоять острому и смертельному яду свободы
рамки черных законов. Она видит своего дядю, такого доброго, так любящего ее
и своего отсутствующего брата; ее взгляд встречается с его взглядом с родственным сочувствием,
воображение прокладывает себе путь через воспоминания о прошлом, рисует
выражайте свое удовольствие трогательными ощущениями и наполняйте чашу слишком
полной. Эта чаша - источник души, из которого черпают беды
свои силы. Она смотрит на своего дядю, когда он поворачивается к детям;
она знает, что они его; она чувствует, как сильно он их любит.
Адвокат — человек долга — несколько смущён. «У меня есть долг перед
выполняйте, - говорит он, глядя на суд, на свидетеля, на
детей, на очень краснолицего секретаря, на адвоката противной стороны и
все, что находится в пределах зала суда. Мы видим, как шевелятся его губы
; он колеблется, слегка жестикулирует, вертит в руках
том Блэкстоуна и бормочет что-то, чего мы не можем
понять. Дьявол ведет битву со своим сердцем - сердцем, связанным
железными нитями черного закона. В конце концов, с трудом разбирая слова,
мы слышим следующие замечания, которые учёный джентльмен
считает необходимым сделать, чтобы сохранить свою галантность: «Я
сожалею, чрезвычайно сожалею, что вижу свидетельницу, леди, столь трогательную
чувствительную, несколько взволнованную; но, тем не менее" (джентльмен кланяется
судье и говорит, что Суд поймет его позицию!) "это
одно из тех дел, в которых требования профессии порой заставляют нас работать
. Поэтому мы обязаны, позвольте мне сказать, морально, а также
и юридически, защищать интересы наших клиентов. Поступая так
таким образом, мы часто вынуждены сталкиваться с теми деликатными
нарушениями, которым подвержены законы, регулирующие наши особые институты
. Я могу сказать, что они настолько переплетены с нашими особыми
учреждение, что действовать в соответствии с нашим долгом делает это
болезненной задачей для наших чувств. Мы - я могу обратиться в суд за
подтверждением - едва ли можем продолжать анализ этих случаев
без боли; я бы сказал, с угрызениями совести ". Мистер Петтеруэстер,
ибо таково его имя, очевидно, тронут этим чувством стыда
которые разоблачения черной системы навлекают на его профессию.
Этому способствует захватывающий вид свидетеля на
трибуне. Он неотразим, потому что контрастирует с теми юридическими
процедурами, теми ужасами южного судопроизводства, свидетелем которых он является
настаивает на благе своих клиентов. Он снова пытается задать
другой вопрос, но его охватывает дрожь; он краснеет,
нервничает и смущается, бросает сомневающийся взгляд на судью. Этот
чиновник действительно очень серьезен - невозмутим. Ответственность, которую
возлагало на себя это своеобразное учреждение, сильно обострила войну между сердцем и головой,
которая велась среди образованных джентльменов; но учреждение
должно быть сохранено, ибо его политическая сила творит чудеса, а его
юридическая сила удивительно любопытна. «Пожалуйста, расскажите суду и присяжным,
что вам известно об отношениях, в которых находятся эти дети по отношению к
джентльмен, который отстаивает их свободу, дорогая мадам? Мы не будем
беспокоить вас вопросами; сделайте заявление, — говорит мистер
Петтервестер с большой искренностью в голосе. Действительно, о мистере
Петтервестере очень хорошо отзывались в самых старых, самых
респектабельных и лучших женских обществах за его галантность.
Брат напротив, невысокий джентльмен с чрезвычайно
благообразным лицом, одетый в блестящее чёрное платье и с копной
тёмных волос, ниспадающих на плечи, встаёт с большим юридическим
спокойствием и возражает против такого порядка ведения дела, называя его
вопреки устоявшимся правилам адвокатуры. Суд
вставляет несколько замечаний, а затем намекает, что он очень
серьезно считает, что джентльменам лучше отказаться от претензий, - лучше прийти к
взаимопониманию, чтобы позволить леди сделать свои заявления! Вежливость
дает ей, как леди, право на всяческое уважение.
джентльмены, обменявшись несколькими словами шепотом, кланяются в знак согласия с
намеком высокопоставленного чиновника.
Франкония продолжает. Она утверждает, что Хью Марстон (указывая на него)
— её дядя; что она мало или совсем ничего не знает о его делах
дела, не может сказать, почему ее брат так внезапно покинул страну;
она знала Клотильду и Эллен Юварна, матерей своих детей. Они
никогда не считались собственностью плантации. Ее
короткая история рассказана в трогательных тонах. Ученый и галантный
адвокат, считая это необходимым, задает один-два вопроса относительно
говорилось ли когда-нибудь что-нибудь о продаже их из-за
определенной ревности. Прежде чем брат успевает возразить, она отвечает на них
уклончиво, и это свидетельство сводится к тому, что его вообще не было.
Придворный, почтительно кланяясь, сообщает даме, что она может спуститься
с места дачи показаний.
Вызывается следующий свидетель - миссис Розбрук. Эта добрая и доброжелательная женщина
более решительная. Джентльмены из бара находят
для них она достаточно умна. Твердым шагом она приближается к трибуне
и занимает свое место, как будто твердо намерена спасти
детей. Ее ответы приходят быстрее, чем это совместимо с
достоинством ученых джентльменов из коллегии адвокатов. Она знает Марстона,
знает Франконию, знает старую плантацию, провела на ней много счастливых
часов и сожалеет, что старый владелец дошёл до такого.
положение вещей. Она знает двух детей, - милые создания, -
всегда испытывала к ним добрые чувства; знала их бедных матерей,
подружилась с ними с тех пор, как начались неприятности у Марстона. Она всегда - ее
большие, любящие глаза, светящиеся добротой ее души - слышала
Марстон говорит, что они были настолько свободны, насколько это возможно для людей, и они
тоже должны быть свободными! Некоторые люди не смотрели на моральные обязательства
этого. Здесь благородная дама, краснея, закрывает лицо
вуалью. Она хотела бы рассказать ещё кое-что, если бы не скромность.
«Ваша честь, в таких показаниях нет ничего прямого!» — говорит
мистер Петтервестер, обращаясь к судье.
"Есть ли какие-то вопросы по поводу отца детей?"
— спрашивает его честь, снова прикладывая руку к уху и с любопытством наклоняясь
вперед. Его честь внезапно забылся.
"Ах, ха-ха, хе-хе! Вопрос, погребённый под горой
сложностей, требует очень тонкой юридической дифференциации, чтобы
правильно его определить. Однако мы должны руководствоваться отдельными заявлениями, и я
считаю, что в данном случае этот конкретный вопрос не имеет значения;
и мои коллеги-судьи не считают, что было бы
целесообразно поднимать такие вопросы, чтобы они не повлияли на моральную
чистоту атмосферы, в которой мы живём.
«Если ваша честь позволит, я могу сказать, что в этом случае будет необходимо
лишь установить факт наличия собственности у
матерей». Это решит весь вопрос; отцы, как вам
известно, не подпадают под действие закона, регулирующего этот вид
собственности", - наставляет суд ученый джентльмен.
Его честь, возвращаясь с несколькими очень серьезными и очень законными замечаниями,
говорит, что они очень похожи и что у них одна мать. Однако он
немного сомневается, ещё раз внимательно смотрит на них, а
затем надевает очки, чтобы сходство стало более очевидным. Снова
поворачиваясь к своей книге, он рассеянно просматривает страницы. Остряк-юрист, который
наблюдал за процессом просто ради развлечения, шепча на
ухо своему брату, намекает, что председательствующий чиновник
размышлял над какой-то умозрительной проблемой и забыл, о чем идет речь
.
"Нет!" - перебивает мистер Петтеруэстер. "Ваша честь, как ни странно
они заблуждаются; у них две матери, обе из
одного и того же сословия, то есть, — мистер Петтервестер поправляет себя, —
олицетворяющие одни и те же имущественные вопросы. С этого момента решение по делу считается окончательным.
Ах! Боже мой, теперь я, пожалуй, разберусь. Секретарь передаст мне
«Отчёты Кобба» из Джорджии. Недавнее дело, как ни странно, серьёзное,
записанное там, может навести меня на мысль о параллели. Поверьте мне, джентльмены,
мои чувства не настолько мертвы — его честь обращается к коллегии
адвокатов в целом, — что я не могу воспринимать это как одно из тех самых
деликатные требования нашего закона, которые так подрывают доблесть
временами нашей профессии...
- Да! ваша честь, - внезапно перебивает адвокат защиты,
- и это делает не менее позорным притаскивать леди высокого положения
в суд такого рода...
Его честь может заверить ученого джентльмена, что этот суд выполняет очень
высокие функции и может вершить правосудие, равное чему угодно на этой
стороне божественной силы, - возмущенно прерывает его честь.
"Суд неправильно понял адвоката, - он не ссылался на
неоспоримый высокий авторитет трибунала; это был только
характер рассматриваемых дел. Когда, несмотря на наши
хвастливые заявления о рыцарстве, перед судом
тащат нежных дам, они должны не только терпеть болезненную
процедуру дачи показаний, но и сносить наглость мужчин, которые
лишают природу её прав.
"Я буду требовать защиты суда от таких
непрофессиональных обвинений", - перебивает его брат-противоположность,
вставая и изображая негодование. Суд, совершенно
сбитый с толку, прислушивается к его замечаниям: "Надеется, что образованные
джентльмены не опозорятся".
Порядок! порядок! порядок! — требует шериф, взмахнув своим
мечом. Зрители, привстав на цыпочки, выражают своё беспокойство по
поводу того, что дело будет рассмотрено. Они перешёптываются, качают головами, и слышно, как они
говорят, что будет совершенно бесполезно пытаться что-либо сделать
против показаний Граспума и Ромескоса. Мистер Граспам, в
полной мере проявляя своё раболепное и наглое педантство, чувствуя себя в
безопасности, владея своими жертвами, сидит за барной стойкой,
по-видимому, считая, что его положение на несколько ступеней выше, чем у его высочества судьи.
"Я очень надеюсь, что вмешательство этого суда не понадобится.
«В этом деле. Джентльмены из учёной профессии должны решать эти
разногласия как джентльмены», — говорит его честь, с презрением глядя на
своих приспешников.
"Дело носит исключительно профессиональный характер, ваша честь!"
— быстро отвечает отпрыск закона, обращаясь сначала к
судье, а затем к присяжным. "Если свидетельских показаний, которые мы уже представили
, какими бы прямыми они ни были, недостаточно для установления существования
собственности у этих детей" (Ромескос только что прошептал
что-то шептал ему на ухо) "мы представим другие свидетельства о наиболее
убедительный характер. Однако мы откажемся от дальнейшего
перекрестного допроса дам, и я предлагаю освободить их
от мучительной необходимости снова предстать перед этим судом.
Миссис Роузбрук спускается с трибуны под ропот и аплодисменты.
Теперь наступает черед юридического такта; прокурор
проявляет искренность, граничащую с личной заинтересованностью.Здесь адвокат защиты выходит вперёд, шепчет что-то секретарю
и сообщает, что он вызовет свидетелей, чтобы оспорить
показания Граспума и Ромескоса. Эти два высокопоставленных лица,
Сидящие рядом выражают крайнее удивление по поводу такого
намёка. Ни один из них не является священным материалом, и
это не пройдёт даже в южной атмосфере. Много лет назад они были признаны
нечистыми с юридической точки зрения.
Как раз в этот момент в зале суда
поднимается шум. Ромескос, похожий на изуродованную статую,
встаёт среди своих друзей-юристов и обращается к суду с независимым заявлением.
— Ну что ж, сквайр, если вы собираетесь разыграть эту адвокатскую уловку с
парнем, который не понимает, что к чему, я просто посажу его
он'т; Я посажу поселенца на то, с чем ты не справишься. Мое слово - это мое
честь; я пришел в это заведение не для того, чтобы давать клятву, потому что я
хотел этого; вижу, как, когда парня вызывает Главный оруженосец,
он должен подойти и сказать правду, и ничего короче. Я знаю,
что ты чувствуешь себя не в своей тарелке из-за этого, и это немного задевает чувства
парня, когда он становится владельцем таких милых молодых людей, особенно когда
знаешь, как хорошо они воспитаны. Но дело не в этом;
«Это не тот способ, которым можно жить в этом мире, и, учитывая, что я человек
чести и ни за что не сделал бы ничего противозаконного».
Его честь шериф, несколько озадаченный тем фактом, что
мистер Ромескос, по-видимому, нарушает правила суда,
вмешивается. Его защита своей чести больше не может быть терпимой;
и всё же, в духе великих разбойников, которые,
обвиняемые в своих преступлениях, считают себя очень несчастными людьми,
Ромескос очень высокого мнения о себе; он ни на секунду
не сомневается в своей честности.
Он наклоняется через барную стойку, приближает губы к уху адвоката и
собирается что-то прошептать. Этот джентльмен быстро отстраняется, как будто
его присутствие было отталкивающим. Ничуть не обидевшись, Ромескос подмигивает
многозначительно загибает указательный палец правой руки и
говорит: "Что-нибудь, что заткнет пробку". Джентльмен-юрист
кажется примиренным; внимательно выслушивает важную информацию.
"Хорошо! больше ничего не нужно, — говорит он, вставая со своего места,
и просит разрешения представить доказательства, которые сделают ненужным
дальнейшее рассмотрение чего бы то ни было, что может быть направлено на
оспаривание показаний свидетелей.
Адвокат защиты возражает против такого порядка рассмотрения дела; и
судья, поддержав возражения, приказывает адвокату
продолжить допрос свидетелей. Теперь вызываются несколько человек,
которые, как говорят, занимают очень высокое положение. Они по очереди дают показания,
что не стали бы присягать ни Ромескосу, ни Граспуму,
хотя оба могут быть очень благородными и уважаемыми джентльменами. Таким образом, опровергнув
показания этих высокопоставленных сотрудников необычного
учреждения, господин прокурор получает возможность представить
убедительные доказательства. Было замечено, что Ромескос передал ему
очень подозрительный на вид документ.
Теперь все внимание направлено на детей; они сидят в задумчивости,
не подозревая о нависшей над ними ужасной судьбе. "Что это может быть за
свидетельство?" - шепотом раздается в зале суда. Происходит какая-то глубокая
интрига; это какое-то непредвиденное движение
работорговцев, не понятых зрителями. Могут ли быть замешаны кредиторы bon;-fide
? Даже мистер Скрэнтон считает, что его познания
в философии рабства совершенно ошибочны.
"Итак, ваша честь и господа присяжные," говорит представитель
обвинения, "я прекрасно понимаю, в каком болезненном напряжении вы находитесь.
это дело собрало суд, присяжных и очень уважаемых
людей, которых я вижу собравшимися; но, несмотря на респектабельность и
хорошо известную позицию моих клиентов и свидетелей, защита в этом деле
делу удалось исключить свидетельские показания и вынудить нас
представить такие доказательства, которые не могут быть оспорены ". Здесь юрист
джентльмен достает из кармана испачканную цветную бумагу,
говоря: "Не будут ли господа присяжные настолько любезны, чтобы внимательно
изучить этот инструмент". Он передает его бригадиру.
«Каков смысл этого документа?» — спрашивает его честь.
"Купчая, ваша честь".
Форман удовлетворительно ее изучил; передает нескольким своим
товарищам. Все удовлетворены. Он возвращает его ученому джентльмену.
Этот очень важный и галантный человек бросает его на
стол с большой уверенностью в себе.
Его честь хотел бы ознакомиться с его деталями. Оно передается
маленькому толстому клерку, а этот джентльмен - его чести. «Очень,
необычайно сильно!» — говорит его честь, очень мудро
покачивая головой.
"Когда суд закончит, — говорит адвокат защиты,
вставая и кладя руку на стол секретаря.
"Джентльмен может осмотреть", - отвечает суд, холодно передавая дело
шериф, который вежливо передает его.
Он вертит его в руках; медленно читает; внимательно изучает даты
. - Как этот документ попал в руки обвинения
?
Его собрат в законе возражает: "Это недопустимый вопрос.
Если защита подаст иск против сторон,
незаконно добывших его, мы с большим удовольствием покажем свои
руки. Однако, возможно, стоит сказать, что мистер Марстон и мистер
Граспам всегда были в самых дружеских отношениях, но первый
джентльмен забыл позаботиться об этом очень важном документе", - продолжает он
, беря его из рук своего собрата по профессии и
поворачиваясь к зрителям, его лицо светится
ликованием. Гордость его честолюбия удовлетворена. Профессия
с честью сохранила себя благодаря замечательным способностям этого
ученого брата, который, держа в руке газету, ожидает
бурных аплодисментов собравшихся зрителей. Раздаются
аплодисменты, шёпот, перешёптывания.
Суд, холодно и взвешенно, надеется, что зрители не проявят
никакого волнения, ни за, ни против.
Некоторые люди утверждают, что купчую подделали, что Ромескос
уже дважды проделывал тот же трюк. Другие говорят, что это не имеет
значения, что все законы в стране не остановят
Граспума; если он всерьёз возьмётся за дело, то сможет превратить
любого человека в собственность. Третьи шепчутся, что нынешний порядок вещей
должен быть изменён, иначе никто из детей не будет в безопасности. Юристы,
не заинтересованные в этом деле, качают головами и
по очереди шепчут: «Обвинение никогда не получало этот счёт
за продажу честно». Кредиторы, не участвующие в этом деле, и брокеры, которые
время от времени занимайтесь торговлей людьми, говорите: «Если
Марстон собирается так поступать со своей собственностью,
мы посмотрим, не найдётся ли ещё что-нибудь под такой же сомнительной
защитой».
«Позволит ли адвокат защиты своему клиенту осмотреть этот
инструмент?» — говорит учёный джентльмен, передавая его через
стол.
Лицо Марстона краснеет от стыда; он подавлен; он протягивает дрожащую
руку и берёт роковой документ. Для него это смертный приговор его
детям. Туча мрака затмевает его надежды;
он бы усомнился в подписи, но подписавший, Силен,
мертв, - так же мертв, как и правосудие закона, по которому судят детей
. И к этому прилагаются узы! Снова в его голове промелькнула мысль
, что он продал Эллен Юварна старейшине
Похвально, что Пембертон. Как бы он ни боролся за спасение своих
детей - как бы ни были навязаны ему отцовские обязательства
- как бы сильно он ни признавал их своими отпрысками
собственным телом, они были собственностью по закону - собственностью в руках
Граспама; и, благодаря предусмотрительности этого достопочтенного джентльмена
вопреки ему - как это, очевидно, и было - его усилия и мольбы
не только окажутся тщетными, но и приведут к разоблачению преступления Лоренцо.
"Философия дела раскрывается, как я
и сказал - в точности", - восклицает мистер Скрэнтон, поднимая свои методичные
глаза и что-то шепча джентльмену-юристу, который сидит справа от него.
«Серьёзная философия, которая допускает и одобряет продажу таких
прекрасных детей, превращая их в собственность вопреки их
желанию! Я большой сторонник прав Юга, но это уж слишком,
— возражает другой, бросая на меня косой взгляд.
заботливый взгляд на Марстона, который сосредоточенно и нервно
изучает купчую.
"Есть какие-нибудь возражения против этого?" - спрашивает ученый джентльмен, кланяясь
вежливо протягивая руку и в заключение спрашивая, как это
случилось ли так, что перед лицом такого множества улик он продал
девушку, Эллен Юварна?
«Никаких возражений, никаких!» — быстро отвечает Марстон. Он опускает голову;
вытирает слёзы с глаз; молча покидает зал суда,
под ропот толпы. Женщины-свидетельницы ушли раньше него;
и хорошо, что ушли.
То, что это подлинная купчая, от некоего Силена к Хью
Полностью установлено. Каким бы болезненным ни был этот вопрос,
ничего не оставалось, как передать дело присяжным. На несколько минут все замолкают
. Судья редко рассматривал дела такого рода.
Он сидит взволнованный, ручка в его руке отказывается писать, а его
мысли блуждают в чудесном водовороте будущего рабства.
Но чары рассеялись; его лицо покрывается бледностью, когда он медленно
поднимается, чтобы обратиться к присяжным. Ему нечего сказать; они звучат
как похоронный звон в ушах его слушателей. Несколько трогательных слов.
сорваться с его неуверенных губ; но долг, навязанный железным стержнем
рабской власти, требует от него соблюдения законов страны. Он излагает
неоспоримые доказательства, содержащиеся в купчей,
несомненную облигацию, единственную и очень своевольную попытку
скрывать это от честных кредиторов и от необходимости присяжных
сдерживать свои симпатии к детям, выполняя
долг перед законами страны. Высказав таким образом своё краткое обращение, он
садится; шериф поднимает свой жезл, и августейшие
двенадцать человек с предоставленными документами проходят в комнату для присяжных, как
Суд постановляет, что дело Дантона против Хиггинса должно быть заслушано.
Прошло пять минут; секретарь, зачитывающий дело,
прерывается стуком в дверь комнаты присяжных; он прекращает
чтение, дверь открывается, и шериф возвращает своих двенадцать
джентльменов на их места. Не слышно ни звука; над этой высокой судебной сценой
царит могильная тишина. Шериф
получает пачку бумаг из рук бригадира и передает
их клерку.
"Господа присяжные, пожалуйста, встаньте", - говорит этот очень любезный
чиновник. "Вы согласны со своим вердиктом?" Старшина кланяется.
— Согласен.
"Виновен или невиновен, джентльмены?"
"Виновен," — говорит первый тоном, похожим на церковное пение:
"Виновен. Полагаю, именно в таком стиле мы должны вынести вердикт?"
Бригадир не знает, в каком стиле должен быть вынесен вердикт.
"Да", - отвечает секретарь, кланяясь; и господа присяжные, удостоенные похвалы
от судьи, освобождаются до завтрашнего дня.
Адвокат защиты обратился с благородным, великодушным и трогательным призывом
к двенадцати отеческим людям; но его призыв рассеялся, как тусклый туман, перед
величием рабства. Виновен! О небеса, что когда-либо невинный
Должны быть признаны виновными в том, что родились от матери! Что мать — это
святое имя — должна быть запятнана преступлением, родив ребёнка,
обречённого на преступную жизнь!
Двое детей, прекрасных и милых, предстали перед судом
из двенадцати присяжных — возможно, все они были хорошими и добрыми отцами,
свободными и просвещёнными гражданами свободной и счастливой республики —
виновными в преступлении рождения от матери-рабыни. Могут ли эти пытливые присяжные, эти думающие
двенадцатилетние, чувствовать то, что могут чувствовать только отцы, когда их дети находятся на
краю опасности? Могли бы они, но сломить эту кажущуюся
души людей, и превращает жизни миллионов людей всего лишь в порчу
несчастье, и посмотрите от чистого сердца, какую картину несчастья
их голос "Виновен!" разносится перед этими несчастными
дети, насколько изменился бы результат!
Судья, питающий к собственным детям самые теплые чувства,
не испытывает угрызений совести, применяя закон, который
лишает отца его собственных детей - который предписывает этим детям быть
продается вместе с полевыми зверями! Обратите внимание на тонкую нить,
от которой зависит судьба этих несчастных; обратите внимание на страдания,
через которые они должны пройти.
Стрелка на бледном циферблате часов показывает четыре. Его честь напоминает
господа адвокаты, объявляю, что пришло время объявить перерыв в судебном заседании. Суд объявляется
соответственно, заседание объявляется закрытым. Толпа расходится в тишине. Джентльмены из
профессии юриста удовлетворены тем, что величие закона было
поддержано.
Следовательно, провинившихся детей, отпрысков праволюбивой демократии, как
два ценных товара, на которые наложен судебный арест, ведут
обратно в тюрьму, где они будут ожидать продажи. Аннет услышала, как
кто-то произнёс: «Виновна!» — она бормочет это, когда её уводят домой из
зала суда на руках у старого раба. Да простит нас небо за вину,
которую мы унаследовали от матери в нашей свободной стране!
ГЛАВА XXI.
МЫ МЕНЯЕМСЯ С ФОРТУНОЙ.
Свидетельство о публикации №224122301681