Глава 36 - окончание книги Смерть рабства
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РАБОВЛАДЕЛЬЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ.
ДЕМОКРАТИЯ! твой трубный глас о свободе всегда звучит в наших
ушах; но твои странные деяния порочат тебя. Ты безрассудно влюблён
в «народное дело», сокрушая то, что обеспечивает свободу
всем; и, хотя ты отлично разбираешься в разрушении сооружений,
построение прочных фундаментов, похоже, не по тебе, потому что ты забываешь
заложить краеугольный камень на твёрдой скале принципов. И ещё,
мы любим тебя, когда тобой движет справедливость; мы ненавидим
тебя, когда ты показываешь себя подхалимом, заставляющим безумную толпу служить
пагубным амбициям. Подобно молодому гиганту, ты захватываешь власть; но,
когда она в твоих руках, она становится средством служения низменным целям
фракционных демагогов. Лицемер! С дыханием яда ты пел
свои песни свободе, превратив ее в ступеньку к несправедливости;
и ты никогда не переставал вести войну тирана против прав
человека. Ты носишь фальшивые одежды; ты богохульствуешь против небес,
чтобы твоя сила в неправде была в безопасности - да, мы боимся, что твой конец близок
скоро наступит ужасный конец, ибо ты незаконнорожденный отпрыск
Республиканизм, столь чисто насажденный на нашей земле. Шум и плеть
- твой скипетр, и, подобно гадюке, ищущей свою жертву, ты очаровываешь
одним и подстрекаешь души людей другим. Проработав свой
путь через наше простое повествование, покажи нам, что ты сделал. A
отца ты загнал в сырую стену тюрьмы, потому что
он раскается и признает своего ребенка. Засовы и решетки в таких
случаях являются гарантией демократии; но ты связал себя тяжелыми
Ты сковал существо, которое должно было восстать в мире и идти, исцеляя
больных и проповедуя слово Божье. Ты превратил сердца
людей в камень и заставил их плакать из-за несправедливости, которую
ты дал им в руки. Ты разорвал узы, которые Бог дал человеку и
велел хранить, ради золота, тем самым
приравняв человека к полевым зверям. Ты послал двоих
прекрасных детей влачить жалкое существование в рабстве - умирать
запятнанными его позором! Ты лишил многих красавиц ее
добродетели, украл у многих очарование; но самое гнусное твое преступление в том, что ты
Ты гонишь матерей и отцов с земли, где они родились, в поисках
приюта на чужбине. О, если бы ты мог увидеть себя таким, какой ты есть, —
сделать свои учения известными в истине и справедливости, —
перестать насмехаться над собой в глазах чужеземных тиранов и больше не служить
деспотам, которые сделали бы тебя щитом для своей незаконно приобретённой власти!
В этих зловонных тюремных стенах, где быстро умирает отец, который
пытался спасти от смерти в рабстве своих любимых отпрысков, будет
найден бедный, удрученный негр, сидящий у постели больного
угнетенный человек, исполняющий свои желания. Его дружба истинна
до самой смерти, — угнетённый человек — его ангел, он будет служить ему,
жертвуя жизнью и свободой. Он — ваш истинный республиканец,
друг угнетённых! Ваши уроки демократии, такие напыщенные,
так хвастливо преподносимые ради блага мира, не находят места в его
душе, — только доброта направляет его примеры республиканизма. Но мы
не должны слишком усердствовать, призывая демократию к ответу, чтобы не оскорбить
богов власти и прогресса. Чтобы спасти себя,
мы вернёмся к нашему повествованию.
Марстон, всё ещё находящийся в тюрьме, упрямо отказывается воспользоваться преимуществами
акт, обычно называемый актом бедного должника. У него есть верный друг
в лице папы Боба, который скрывал свою собственность и, с
помощью Франконии, все еще удовлетворяет его потребности. Слухи,
однако, настойчиво шепчут, что полковник Мак'Карстроу быстро проигрывает в азартные игры
проматывает свое имущество, составляя худшую компанию и возглавляя
жизнь развратника, которая сильно огорчает его благородную жену.
фактически, миссис Темплтон, главная сплетница города,
заявляет, что он более чем разорен, и что его некогда красивая
жена должна искать поддержки в чем-то.
Честное жюри из двенадцати свободных и просвещенных граждан перед
достопочтенным сессионным судом с честью объявило Ромеско
оправданным по обвинению в убийстве, поскольку смертельный удар был нанесен в
похвальная самозащита.
Читатель, вероятно, помнит, что в предыдущей главе мы оставили похищенного
священнослужитель (не благодаря его белому лицу и еще более белой шее братьев из
профессия), на берегах Миссисипи, где,
выкупив время своего владельца, он является не только очень выгодным
вложением средств для этого джентльмена, но и оказывает большую услугу на
соседние плантации. Искренне желая делать добро своим собратьям
его усилия заручились сочувствием
великодушной молодой леди, дочери соседнего плантатора.
Много раз он рассказывал ей о дружбе миссис Розбрук с
ней и благодаря этому преуспел в установлении желаемого
общения. Миссис Роузбрук получила и быстро ответила на все
письма своей прекрасной подруги: ответы содержали хорошие новости для
Гарри; она хорошо его знала и сразу же начала уговаривать своего
мужа купить его. Но и здесь его профессия встала на пути.
трудность, поскольку это повышает ценность собственности до
в такой степени, что его хозяин не захочет с ним расставаться.
Однако, поскольку ничто не могло быть более выразительным для семейной привязанности
, чем манера, в которой Роузбруки изучали чувства друг друга
с целью подарить более полное счастье, наш
доброй леди оставалось только высказать свое желание, и дьякон был готов
исполнить его. В данном случае он был только рад
возможности удовлетворить её чувства, так как уже несколько месяцев
подумывал о покупке дома священника. Он обратился к Гарри
вышел, и после обмена (плантатор рассказал, какую сумму
денег он заработал у своего священника) ему удалось купить его за
тысячу четыреста долларов, джентльмен предъявил легализованные документы
о своей покупке и дарении того же самого. Что касается его побега, то
нет никаких доказательств, подтверждающих это; и благочестивое слово Гарри не будет принято на веру
по закону, чтобы раскрыть похищение. Макфадден мёртв, — его имуществом
давно распоряжаются; Ромескос убил свидетеля и
устранил опасную случайность.
Итак, мы находим Гарри — мы должны опустить подробности его
вернёмся в старый район, чтобы проповедовать Евангелие
неграм в поместьях Роузбрука. Он такой же добрый,
щедрый чернокожий мужчина, каким был много лет назад. Но он усердно трудился,
заплатил своему хозяину много денег за своё время и мало
отложил себе. Его одежда тоже несколько потрепана, что, по
оценке негров Роузбрука, которые известны своей аристократичностью,
по их понятиям, несколько портит его министерский характер. В
в то же время они не совсем уверены, что Гарри Марстон, как его
теперь следует называть, будет проповедовать в угоду их своеобразному образу жизни.
размышление. Хозяин и миссис проявили интерес к их
труду; и, отложив немного денег в сберегательную кассу миссис,
все они с нетерпением ждут того времени, когда они заработают
их свобода, согласно данным обещаниям. Благодаря этому
они с удвоенной энергией работают бодро, проявляют глубокий
интерес к количеству произведенного урожая и проявляют достойное уважение
к своему собственному моральному состоянию. И поскольку теперь они будут платить дань за
поддержку служителя Евангелия, его респектабельность является
особо важным объектом их внимания. Таким образом, Гарри первым
появление на плантации бедно одетого человека воспринимается с
недоверием. Дядя Брэдшоу, старый Билл, кучер, и тетя
Софи, две девушки Софи и их мужья заслушаны на
серьезный конклав заявляет, что "Так не пойдет!" Священнослужитель, у которого
нет лучшей одежды, чем у новичка, не может проповедовать хорошо и
решительно, ни в коем случае! Папаша Дэниел, как слышно, говорит: Брэдшоу качает своей белой
головой и говорит, что собирается коротко поговорить об этом с хозяином.
Нужно что-то сделать, чтобы уладить это дело.
Франкония и добрая миссис Роузбрук не так требовательны: последняя
встретила его с теплым приемом, в то время как первая, с бьющимся от радости сердцем
, услышав о его возвращении, поспешила к нему
и с нежностью ребенка трясла, и трясла, и
пожала ему руку, когда он упал на колени и поцеловал ее. "Бедный
Гарри! - говорит она. - Как я мечтала увидеть тебя, твою бедную жену
и детей!"
«Ах, Франкония, моя юная супруга, именно за них я боюсь душой».
«Но мы узнали, где они», — перебивает она.
«Где они!» — повторяет он.
«Да, узнали!» — Франкония многозначительно качает головой.
"Это правда, Гарри; и мы посмотрим, что можно сделать, чтобы вернуть их,
на днях", - добавляет миссис Розбрук, ее глаза светятся душой
подтверждая истинность своего утверждения. Они приехали, чтобы провести
день на плантации, и это счастливый день для тех, чьи
сердца они радуют своими добрыми словами. Каким счастливым был бы наш
юг - какой опустошающей была бы мания отмены рабства - если бы такая вежливость добра
чувства между хозяином и рабами существовали на каждой плантации! И
ничто не помешает таким счастливым результатам доброты.
"Когда этот день настанет, миссис, - в этот день мы с моей доброй старушкой будем
будем снова вместе, - как я буду счастлив! Кажется, что возвращение
этот единственный объект осуществил бы мои земные желания. И мои
дети, - как много я к ним испытывал и как мало я
сказал!" - отвечает Гарри, сидя на веранде плантации
тем не менее, две дамы рядом с ним наблюдают за его нарастающими эмоциями.
— Не волнуйся, Гарри, — говорит Франкония, — всё будет хорошо,
однажды. Ты, как и дядя, должен терпеть невзгоды. Мир полон невзгод и испытаний.
Она придвигает свой стул ближе к нему и
слушает его рассказ о том, как его похитили, о его попытках
пожалуйста, его странный хозяин из Миссисипи, — любопытная манера, с
которой было изменено его имя, — сумма, которую он был вынужден заплатить за своё
время, и добро, которое он сделал, преследуя цель своей
миссии на соседних плантациях. Надежда вела его через
все испытания, — надежда готовила его сердце к моменту
освобождения, — надежда наполняла его душу благодарностью к Создателю, и
надежда, которая всегда освещала ему путь к свободе, вдохновляла его
на ту молитву, которую он с благодарностью вознёс к голове своего
благодетеля, чьё присутствие было для него светом любви,
крылья ангелов.
Тронутый до слез его рассказом о прошлой борьбе и выражением
природной доброты, проявленной в смирении, с которым он переносил
их, всегда молясь и доверяя Тому, кто направляет наш курс в
Франкония, в свою очередь, начала рассказывать о несчастьях, которые
постигли ее дядю. Она рассказывает ему, как её дядя оказался в нищете
из-за глупости Лоренцо и Граспума, торговца неграми,
который ловко заманивал в ловушку неосторожных. Его донимали,
преследовали, подвергали всевозможным унижениям и позору,
общество за попытку спасти этих прекрасных детей, Аннет и
Николаса, из сетей рабства. И теперь он влачит жалкое существование в
долговой тюрьме, где мало кто, кроме его старого верного папочки Боба, остается
друзьями.
"Учитель, и мой старый компаньон, папочка Боб!" - восклицает Гарри,
в этот момент прерывая ее.
"Да: папа заботится о нем в его тюремной камере".
«Как часто выразительное лицо старого Боба смотрело на меня в моих
мечтах! Как часто он занимал мои мысли днём!
"Доброта присуща ему от природы."
"А хозяин в тюрьме; но папа по-прежнему его друг и
верный! Что ж, моё сердце скорбит по хозяину: я знаю, что его гордое сердце
разрывается от горя, — говорит он, печально качая головой.
Под этой чёрной оболочкой скрыто больше сочувствия, чем
можно выразить словами. Он пойдёт и увидит хозяина; он утешит его
в тюремных стенах; он вернётся к папочке Бобу и снова станет
другом хозяина. Миссис Роузбрук, он уверен, предоставит ему любую
привилегию, которая будет в её власти. Он тут же обращается к этой доброй леди, и
она разрешает Гарри ходить в город в любой день, когда ему удобно,
кроме воскресенья, когда его услуги требуются для
доброта людей на плантации. Гарри в восторге от этого
знак ее доброты и назначает день, когда он встретится с мисс
Франкония, - как он до сих пор называет ее, - и поезжай навестить старого хозяина и папочку. Как
сияет это честное сердце, когда оно согревается экстазом при
мысли увидеть "старого мастера", даже если он унижен в
тюремных стенах!
Пока на веранде продолжается этот разговор, разные пожилые люди
члены негритянских семей - тетушки и мамочки - ходят взад-вперед перед домом
, бросая любопытные взгляды на
«Мисс Франкония» проявляет симпатию к новому проповеднику.
Это своего рода примирение с высокомерными
возражениями, которые они поначалу выдвигали против его приёма. «Должно быть, он
кто-то более значимый, чем обычный ниггер-проповедник; иначе мисс
«Фрэнк, если бы не ты, то я бы не была здесь», — говорит Джейн, жена папы Тимоти, которая
является женой дяди Авессалома и, помимо того, что у неё шестеро угольно-чёрных
детей, таких же толстых и лоснящихся, как бобры, — она ещё и мудрая женщина из
хижин, вокруг которой собираются все старые матушки-ветераны, чтобы
поговорить на самые важные темы. В данном случае она
в окружении шести или семи почтенных старцев, чьи комичные лица придают
конклаву особую пикантность. Бабуля Дороти, которая заявляет,
что она бабушка, сама не знает, скольких маленьких отпрысков,
готова поклясться каждым седым волосом на своей голове,
которая бела, как снега Новой Шотландии, что он много знает о
Евангелии, иначе он не был бы так близко знаком с миссис.
"Но его рубашка - это не просто модный аксессуар для видного священника"
евангелие", - заключает она с глубокой мудростью, проявляющейся в ее
размеренном кивке.
Тётя Бетси, у которой нет более чёрного и комичного лица, чем у неё,
скажет своё слово; но при этом она очень проницательна. «Полагаю,
что это не то, что заставляет проповедника думать хорошо» (губы тётушки
серьёзно опускаются вниз). "Пусть хозяйка пришлет в город немного ситцевой ткани
и пусть этот старушечий сынок перешьет тебе рубашку для него", - говорит она,
с большой уверенностью в ее искренности.
Гарри - мистер Гарри, как его будут называть в народе, - чувствует себя
как дома; единственный недостаток, если его так можно
назвать, заключающийся в нежелании, проявляемом со стороны
из надзирателей ему предоставили апартаменты в
подвале дома вместо одной из хижин. Этот вопрос, однако,
несколькими примирительными словами миссис Розбрук урегулирован ко
всеобщему удовлетворению. Гарри приготовил для него ужин в одной из
маленьких комнат внизу, которые он собирается превратить в кабинет, и в
которые он оставляет на ночь.
Когда дневной свет угасает и кажется, что сам воздух
застыл над плантацией, в хижине отца
Дэниела, в главном здании, где решаются важные государственные дела, или
Обсуждаются вопросы, затрагивающие моральные или физические интересы
плантации, и мнение папы Дэниела считается самым
разумным. Важность этой хижины по сравнению с другими обозначается
тремя окнами, одно из которых, расположенное прямо над дверью, обычно
забито мхом или старой чёрной шляпой. Довольно странно, но, подойдя к хижине,
вы обнаруживаете, что Дэниел созвал сенат из своих сородичей,
которым он предлагает принять важное решение.
«Да здравствует новый проповедник, друзья! Это один из ваших собственных цветов — больше никаких Букра
То, что я дал этому человеку, — слава Богу за это! — и этот цвет
Дети мои, вы должны прислушиваться к словам из хорошей
книги. Теперь, братья мои, я надеюсь, что вы сделаете этого человека
'респектабельным. «Я полагаю, что мы, братья, вносим свой вклад, и
даём этому человеку новый костюм взамен старого, чтобы он проповедовал в свежей и
чистой одежде», — говорит папа Дэниел. И это предложение было воплощено в жизнь
на следующее утро, когда папаша Дэниел — его белая шерсть так
аккуратно вычесана, а лицо сияет добротой — в сопровождении
своих сородичей появляется на веранде и требует, чтобы его
показали «миссис».
Эта миролюбивая особа всегда готова принять
депутации, и, появившись и получив обычные
приветствия от своего народа, получает из рук этого
достопочтенный премьер-министр, папаша Дэниел, кошелек с двенадцатью
долларами и пятьюдесятью центами. Это сумма добровольного взноса
подарок для нового проповедника. «Миссис» просят,
добавив свою долю, потратить её на лучший чёрный костюм для
новоприбывшего, которого они хотели бы увидеть и сказать «как дела».
Миссис принимает это благородное выражение их благодарности с благодарностью
и добрые слова. Гарри приглашают на веранду, где,
когда он появляется, его представляют папе Дэниелу, который, в свою очередь,
провожает его на площадь, где собралось множество людей,
чтобы поприветствовать его. Здесь, с удивительными церемониями, папа Дэниел
ведёт себя довольно вежливо, и его представляют всем
важным людям на плантации. И такое рукопожатие,
искренние поздравления, радостные «как дела», поклоны и весёлый смех,
которые следуют за этим, делают сцену настолько выразительной, что
невозможно описать её словами. Затем его уводят, а за ним следует поезд
любопытных лиц, чтобы увидеть аккуратно убранный домик папы Дэниела; после
чего он увидит плантаторскую церковь, а затем и другие
домики. Говорят, что завтра вечером, в ранних сумерках, согласно
приглашению и договоренности, он поужинает на лужайке со своим соболем
братья, старые и молодые, и оживите вечернее развлечение
наставлением; отец Даниил, по своему обыкновению, исполняет
обязанности дьякона.
Пропустим эту сцену, и - Гарри втерся в доверие
к людям с плантации, которые готовы отдать ему свои
Уважаемый читатель, прошу вас последовать за нами в
описании другого события, которое произошло через несколько дней после этого.
Наш священник прочитал своей чернокожей пастве первую проповедь,
которую папаша Дэниел и его соотечественники назвали великолепной и хорошей, —
такой, какой и должна быть проповедь. Такого пафоса они никогда раньше не слышали;
энтузиазм и пылкость, с которыми это было произнесено, вызывают
восторг; они не хотят ничего, кроме искренности, с которой он
жестикулировал, сопровождая слова; и теперь он
получил отпуск, чтобы отправиться в город и утешить свою старую
учитель. Трепет сочувствия охватывает его, когда он созерцает своего
когда-то радостного учителя, который теперь в тюрьме; но опасения бесполезны,
он идет вперед. И он увидит старину Боба, вспомнит счастливые случаи
из прошлого, когда время текло гладко.
Он добирается до города, немного задержавшись на вилле миссис, и
ищет резиденцию Мак-Карстроу, у дверей которой его встречает
Франкония, которая с благодарностью принимает его и приказывает слуге проводить
его в нишу холла, где он будет ждать до тех пор, пока
когда она будет готова сопроводить его в окружную тюрьму. Мак-Карстроу
недавно переехал в более простые квартиры: некоторые шепчутся, что
к этому вынудила необходимость и что игроки "большой шишки"
опустили его до самого низкого уровня жизни, который только можно вообразить. Как бы то ни было,
возможно, несомненно то, что он не заглядывал в двери своего
собственного дома больше недели: в отчете говорится, что он наслаждается жизнью
в фешенебельном доме, обитателям которого он хорошо знаком
известен. Он определённо ведёт свою прекрасную жену не к приятной
или счастливой жизни. Вскоре Франкония готова и продолжает свой путь
Гарри следует за ней по пятам. Она бы не возражала,
если бы он шёл рядом с ней, но обычай (нетерпимый посредник)
этого не позволяет. Они проходят по оживлённым улицам и
переулкам в пригороде и добираются до внешних ворот тюрьмы,
на правой стороне которых, прямо над латунной ручкой,
написаны важные слова: «Позвони в колокол».
«Что за место, чтобы поселить хозяина!» — говорит Гарри полушёпотом,
поворачиваясь к Франконии, когда он тянет за медную ручку и прислушивается к
глухому звону колокольчика внутри. Он вздрагивает от приглушённого
вызывает и вздыхает, услышав тяжелую поступь офицера,
идущего по коридору, чтобы заявить о своем присутствии. Мужчина
продвигается вперед и достигает внутренних железных ворот, расположенных в узком проеме
сводчатая арка в главном здании. Раздается лязг и щелчок
, и железная дверь распахивается: коренастый мужчина с чертами лица
из железа выходит на крыльцо, спускается по ступенькам и направляется к воротам.
«Что здесь происходит?» — скорее рычит, чем говорит он, сурово глядя на
цветного мужчину и засовывая левую руку глубоко в боковой
карман, а в правой держа ключ от внутренней двери.
— Гость, — скромно отвечает Франкония.
— Кого хочет видеть этот негр? — спрашивает он с упорством,
присущим его профессии.
— Своего старого хозяина! — быстро отвечает он.
— Вас обоих? Думаю, я знаю, в чем дело, - вы хотите увидеть Марстона: он
раньше был рисоводом, но сейчас находится в отделении для должников за
кучу долгов. Что ж, полагаю, я должен вас впустить: у вас много
вещей, я полагаю? - говорит он, злобно глядя сквозь решетку,
отодвигая засовы и распахивая ворота. "Я прошу у вас прощения
дюжину раз! но я не узнал вас с внешней стороны", - продолжает
чиновник внезапно становится подобострастным. Он отвешивает низкий поклон,
узнает Франконию - жестом приглашает их пройти вперед. Они
достигают ступеней, ведущих к внутренним воротам, и, поднявшись, вскоре оказываются
в сводчатом проходе.
Если ему позволят, вежливый чиновник отопрет зарешеченную
дверь. Подойдя к Франконии, которая, когда лязг замков
заскрежетал у нее в ушах, охвачена ощущениями, которые она не может описать, он
вставляет тяжелый ключ. Она поворачивается к Гарри, ее лицо бледно, как
мрамор, и кладет дрожащую руку ему на плечо, словно желая облегчить боль.
Нервозность, охватившая её, щёлк! щёлк! раздаётся снова:
дверь снова скрипит на петлях, и они оказываются в
темнице. Узкая сводчатая арка, каменные стены которой
пропитаны малярийным ядом, ведёт в небольшой вестибюль,
справа от которого тянется узкий коридор, по обеим
сторонам которого расположены камеры. Сырость и зловоние, гнетущая мрачность, кажется, пронизывают это место,
как будто это чумной барак для пыток живых.
Даже воздух дышит болезнью, — зловоние, как от мертвецов, похороненных в
его склепах, проникает глубоко в организм. Именно это,
в сочетании с душевным недовольством, которое терзает
бедного заключённого, — что приводит его бледным и измождённым к скорой
забытой могиле.
"Последняя дверь справа, — вы знаете, мама," говорит чиновник: "мальчик
пойдёт за вами, осторожно: вист! вист!"
"Я знаю, к моему сожалению," — отвечает она шёпотом. Ах!
ее эмоции слишком нежны для тюремных стен; они уступают
слезы бьют из источника самой ее души.
"Он болен: ступайте тихо и не думайте о заключенных. Постучите в
дверь, прежде чем войти", - говорит появляющийся степенный надзиратель.
из маленькой двери слева от вестибюля.
"Зист! зист!" - отвечает другой, указывая указательным пальцем
правой рукой вниз по проходу, а левую аккуратно кладет на
Франкония коснулась плеча, жестом приказывая ей двигаться дальше.
Медленно, прижав платок к лицу, она подчиняется знаку и
движется по коридору, встречая встревоженные взгляды,
проникающие сквозь узкую решётку огромных чёрных дверей. И тут их слух поражает слабый,
болезненный звук. Они останавливаются на
мгновение, прислушиваются! Звук становится всё яснее и яснее, и они
приближаюсь с тревожным любопытством. "Это голос папы Боба", - шепчет
Гарри; "Но как далеко он звучит!
"Даже это ропщет в его заключении", - отвечает Франкония.
«Как и всё в жизни, это напоминает о прошлом — о прошлом, полном
счастья!» — говорит Гарри, когда они подходят к двери камеры и
нерешительно замирают на несколько мгновений.
«Послушай ещё раз!» — продолжает Гарри. На мгновение или
два звук затихает, а затем возобновляется, и отчётливо слышны слова: «Для старого хозяина
ещё есть место, и Господь увидит его там». «Как
старик сражается за своего доброго хозяина!» — отвечает Гарри, а Франкония
тихонько постучал в дверь. Деревянный люк над решёткой закрыт;
болты небрежно свисают со своих креплений; и всё же, хотя дверь
закреплена изнутри крюком, болезни и смерть дышат
своими смертоносными испарениями сквозь едва заметные щели.
В ответ на стук в дверь раздается шепот: "Войдите!"
она медленно открывается, и лицо старого Боба, омытое горем,
выступает по периметру рамы. "О, миссис... Миссис... Миссис... Дай бог добра,
дух миссис!" - восклицает он, пылко хватая Франконию за
руку и умоляюще заглядывая ей в лицо. Пронизывала сонная вонь
Атмосфера мрачной камеры; это смерть, распространяющая свою влажную
малярию. «Старый добрый хозяин у-у-у-умер!» — бормочет негр,
полузадушенным голосом.
С диким криком благородная женщина бросается к его тюремной
койке, хватает его побледневшую руку, безвольно свисающую с железной
рамы, отчаянно хватает его за голову и прижимает к своей груди,
когда последний вздох жизни покидает распростёртое тело. Он
мёртв!
Старый раб присматривал за ним, разделял его печали и
голод, спел последнюю песню его уходящему духу. Как правдиво
Это была картина, изображавшая умирающего хозяина и его раба! Старик,
боровшийся с немощью, одолевающей его с возрастом, избежал рук
человека-торговца, служил своему хозяину с одной-единственной целью —
любовью своей души — и удовлетворял его потребности, пока смерть,
положив конец его страданиям, не оставила больше ничего, что можно было бы удовлетворить. Теперь, разрываясь между радостью от встречи
Гарри, и горе из-за смерти хозяина, бедный старик потерялся
в смятении чувств. Поприветствовав Франконию, он
повернулся к Гарри, обнял его за шею, уткнулся головой в
его грудь и заплакал, как ребёнок. «Снова дома, снова дома, мой Гарри! Но
слишком поздно, чтобы увидеть мас'ра", - говорит он, когда фонтаны его души бьют
свои струи.
"Мы все должны пойти туда, куда ушел учитель", - отвечает Гарри, когда он, более
спокойный, ласкает старика и пытается примирить его чувства.
"Сиди здесь, мой старый друг, сиди здесь; и помни, что Бог призвал
учителя уйти. Я должен подойти к его кровати, - шепчет Гарри, усаживая
старика на деревянный брусок в ногах койки, где он изливает
всю серьезность своего горя.
ГЛАВА XXXVII.
ПУНКТ ОБЩЕГО КАЛЕНДАРЯ.
ТАК мучительно Марстон расплачивался со своими должниками. Вокруг его безжизненного
тело может пробудить к жизни те симпатии, которые были мертвы, пока он
жил; но сожаления бесполезны по отношению к мертвецам. Однако есть одно
соображение, которое всегда следует принимать во внимание; оно
заключается в том, что, хотя сочувствие к живым может чего-то стоить, сочувствие
к мертвым действительно дешево, и его всегда можно найти. Как все просто
камера мертвеца! В этом влажном помещении размером десять на шестнадцать футов,
с арочным потолком, стоит ведро с водой и жестяная кружка,
тюремная ванна в углу, два деревянных стула, небольшая
стойка (с которой заключённый ел), и его сундук
одежда. Шериф, настаивая на том, что он не делает различий между людьми,
разрешил использовать тюремную койку и тюремное одеяло, к
которым, с любезного разрешения надзирателя, Франкония добавила простыни
и покрывало. На нем, в правом углу, напротив
просторного камина, в котором на двух кирпичах стоит небольшой чугунный
чайник, лежит некогда роскошное кашпо, теперь с остекленевшими глазами и
обесцвеченный, отвратительный труп. Его дом когда-то славился своим
королевским гостеприимством, - тюремная койка теперь не является его наследством, но это
все, что оставил ему мир, за что он может отдать свою жизнь. "О,
дядя! дядя! дядя! - восклицает Франкония, обтирая слезами его
искаженное лицо. - Если бы Бог забрал и меня
похоронил наши беды в одной могиле! В том мире нет проблем
мир, в который он ушел: радость, добродетель и покой торжествуют
там, - говорит она со вздохом, приподнимая грудь над
мертвый человек. Гарри тронул её за плечо левой рукой,
а правой держит руку мертвеца: он, кажется, глубоко
задумчив. Его мысли поглощены этой печальной сценой; но,
хотя он глубоко привязан к ней, он не проливает слёз.
мгновение. Нет; он придвинет стул для Франконии и посадит ее рядом
в изголовье кровати, потому что источники ее горя перехлестнули через край.
Обесцвеченное и искаженное, какую жуткую картину представляет собой лицо мертвеца
! Стеклянные, с отсутствующим блеском, эти глаза, странные в
смерти, кажутся дико смотрящими вверх с земли. Как неестественны эти
впалые щёки, эти губы, мокрые от чёрной рвоты, это
горло, покрасневшее от смертельного яда! «Позови надзирателя,
папа!» — говорит Гарри. — «Кажется, он умер от чёрной рвоты». И он
кладёт мёртвое тело прямо на койку, откидывает простыни.
плечи, расстегивает воротник рубашки. "Как изменился! Я
никогда бы не узнал хозяина; но я вижу, что что-то от него еще осталось
". Гарри остается несколько минут, глядя на лицо
ушедшего, как будто прослеживая какую-то давно утраченную черту. А потом он берёт
его руки — это рука хозяина, говорит он, — и осторожно кладёт их
ему на грудь, закрывает остекленевшие глаза, вытирает рот и ноздри,
прикладывает ухо ко рту мертвеца, словно сомневаясь, что убийца
владеет телом, и правой рукой отводит спутанные волосы с
холодного лба. Какой шаг между заботами
мир и покой смерти! Гарри гладит, и гладит, и
гладит свой лоб рукой, пока, наконец, чувства не берут верх над его
решимостью; он вытирает влажные слёзы с
глаз. «Не плачьте, мисс Франкония, — не плачьте! хозяин доволен
Иисус, — счастливее, чем все плантации и рабы в мире,
— говорит он, поворачиваясь к ней, когда она сидит, рыдая,
опираясь локтем на койку и уткнувшись лицом в носовой платок.
"Плохая работа!" — восклицает надзиратель, неуклюже входя в
камеру, его лицо раскраснелось от волнения. "Эта жёлтая лихорадка бьёт
все: но ему уже некоторое время нездоровится", - продолжает он,
подходит к кровати и несколько секунд смотрит на покойного.
минуты, а затем, как будто это было частью его профессии - смотреть на
мертвецов, говорит: "Как странно умереть так быстро!"
"Он был хорошим мастером", - отвечает Гарри.
— Он ведь не был твоим хозяином, не так ли? — спрашивает тюремщик с грубоватым
акцентом.
"Когда-то был."
"Но ты видел, как он умер, мальчик?"
"Слава Богу, нет."
«И у этого глупого старого ниггера не хватило ума позвонить мне!» (он угрожающе поворачивается
к Бобу): «Что ж, должно быть, он потух, как сальная свеча!»
Папа знал, что хозяин теперь бедняк, — звонок ничего бы не дал
.
Тюремщики — плохие друзья бедняков.
"Не могли бы вы послать за мной, добрый человек?" — спрашивает Франкония,
устремив заплаканные глаза на надзирателя, который отвечает на её вопрос: "Мы должны его отсюда вытащить."
"Я сказал, что вчера маше было хуже, чем ты предполагал; и ты не
заметил "гм!" - вмешивается Боб, многозначительно глядя на
надзиратель, и снова во Франконии.
"Какой позор в нашей стране хваленого гостеприимства! Он умер
заброшенный в тюремной камере!"
"По правде говоря, мэм", - перебивает начальник тюрьмы, который, внезапно осознав
, что вежливо быть вежливым с дамами, где бы они ни были
может быть встречен, обнажен и держит шляпу в руке: "нас жестоко
судят по случаям черной рвоты; для них не предусмотрено никаких мер, и
они умирают на наших руках, прежде чем мы успеваем опомниться, точно овцы с
гнилью. Это доставляет нам много хлопот — можете не сомневаться,
мэм, — и мы не получаем за это ни цента дополнительной платы. Что касается меня,
то я уже привык к мертвецам и заключённым. Меня зовут — вы,
без сомнения, слышали обо мне раньше — Джон Лафайет Флуэллен:
Когда-то, мадам, я был уважаемым дорожным подрядчиком;
а потом они выдвинули меня в сенаторы от нашего округа,
и я потерял все свои деньги, не получив должности, — и вот я
здесь, окружённый больными людьми и мёртвыми заключёнными. И самое худшее
это то, что вы никому не сможете угодить; но если вам что-нибудь понадобится, мэм,
просто позовите меня: меня зовут Джон Лафайет Флуэллен, мэм".
человек нервный, с удивительным безразличием собирается отвернуться, чтобы
предоставить траурную компанию самим себе, просто заметив, как он
отрывает свою руку от руки трупа, что его конечности становятся
холодный, быстрый.
- Подождите минутку, начальник, - всхлипывая, говорит Франкония. - Когда он
заболел лихорадкой?
- Позавчера, мэм, но до вчерашнего дня он не жаловался.
Уверен, я понятия не имел, что он был на опасном пути. Начальник тюрьмы
пожимает плечами и разводит руками. - Мои глаза, мэм, но он
в последнее время сильно пил! Возможно, это в сочетании с лихорадкой
помогло ему выздороветь?
- Ах, да, это было что-то другое - это было горе! Его беды были его
разрушителем. Она вытирает глаза и с сочувствием
отворачивается от мужчины, которому положено холодно смотреть на
несчастные мертвецы.
"Там были вещи, которые вы ему прислали, мэм, и он получил тюремное
пособие и немного похлёбки. Закон не позволил бы нам сделать для него
больше, — нет, не позволил бы!" Он качает головой в знак согласия.
"Я хотел, чтобы старый Мас'р позволил мне привести доктора; но он сказал "нет"! он
хотел бы встретиться с доктором, который излечивает все болезни в другом мире",
- перебивает старина Боб, придвигая свое сиденье поближе к изножью
койки и с сияющим от горя лицом вглядываясь в бледные черты
своего любимого хозяина.
"Пусть он лежит как есть, пока не приедет коронер", - говорит начальник тюрьмы,
медленно удаляясь и прикрывая за собой тяжелую дверь.
Скромная картина была не менее выражением доброты, чем доказательством
жестокой суровости закона. Известие о смерти вскоре привлекло
любопытных должников в длинный проход, в то время как на каждом лице можно было прочесть печаль и сочувствие
. Но он ушел, а с ним его желания и
обиды. Вызвали врача, но он не смог вернуть его к жизни
и, сделав несколько очень умных и непонятных замечаний о внешнем виде тела,
ушёл, сказав, что они не должны горевать — так заканчивается жизнь
каждого человека. «Он, нет
сомневаюсь, умер от черной рвоты, поторопился из-за отсутствия ухода ", - заключил он
выходя из камеры.
"Отсутствие заботы!" - отвечает Франкония, снова давая волю своим
чувствам. Как глубоко стрела вонзилась в тайники ее
и без того израненного сердца!
Мистер Мун, методичный коронер, вскоре прибыл на место
. Он ощупывал, ощупывал и ощупывал конечности мертвеца, задал несколько
вопросов, обнажил холодную грудь, приказал немного
выпрямить тело, осмотрел его с разных сторон и сказал, что
в расследовании нет необходимости. Оно не выявит никаких новых фактов, и, как
многие умирали от той же болезни, и он ничем не мог помочь
своим друзьям. Что касается его смерти, то никто не сомневался, что
причиной была чёрная рвота. С холодной попыткой утешить
Франконию он уходит. Не успел он уйти, как
надзиратель с простынёй на левой руке снова появляется; он
передаёт простыню Гарри с просьбой завернуть в неё мёртвого
должника.
Франкония, всхлипывая, поднимается со своего места, открывает окно в изголовье
койки (мертвые не смогут выбраться через железную решетку) и
пройдитесь по полу, пока Гарри и папа обмывают тело губкой, уложите его
аккуратно уложите и заверните в простыню. "Бедный хозяин, Бог
забрал его; но как мне будет его не хватать! Я провел счастливые дни, когда
"я на этом месте, да!" - говорит Боб, когда они кладут его голову на
жесткую подушку. Он смотрит на него с нежностью и говорит: «Хозяин,
ты больше не будешь нуждаться в одежде».
И вот уже ночь быстро набрасывает свою тёмную мантию на эту сцену, —
яркие тени заходящего солнца проникают сквозь решётчатое окно
в мрачную камеру: как будто добрый дух, посланный свыше.
кажется, свет горит высоко, чтобы облегчить печаль угнетенных.
слабый луч играет мягкими переливами на этом лице, теперь мертвенно-бледном; как
он внушает нам мысли о небесах! Франкония наблюдает, и наблюдает,
по мере того, как все слабее и слабее он исчезает, словно ангел, посланный за
дух уходит. «Прощай!» — шепчет она, когда тьма
затуманивает последний мягкий отблеск: «Приди, мрачная ночь, и распространи
свою тишину!»
Смотритель, тронутый искрой великодушия, которая есть в его душе,
приносит одеколон и молча вкладывает его в руки Франконии.
Она подходит к койке, садится рядом с головой своего дорогого
покойного, обнимает его голову левой рукой и белым
носовым платком смачивает его лицо жидкостью. Гарри по её просьбе
держит сосуд в руке. Свеча бросает болезненный свет на
влажные стены; в её свете едва различимо лицо папы Боба,
погружённое в слёзы, пристально смотрящее из-под койки.
«Миссис Франконе всегда добра к хозяину!»
"Я любила дядю, потому что у него было доброе сердце," — отвечает Франкония.
"'Это так, миссис. Как-то давно старый хозяин сказал:
"Доброе утро, Боб! Папочка, тебя любит мама!"
Как прочно запечатлелись в памяти счастливые воспоминания об этих добрых словах
старик.
ГЛАВА XXXVIII.
В КОТОРОЙ ПОКАЗАНО, ЧТО СОЖАЛЕНИЯ НИЧЕГО НЕ СТОЯТ.
Читатель, возможно, помнит, что в начале нашего
повествования мы вскользь упомянули о семье Роверо, в которой
Франкония и Лоренцо были единственными выжившими детьми. Они тоже
принадлежали к классу богатых плантаторов,
но были доведены до нищеты тем же пагубным процессом,
который привёл к упадку Марстона, и о котором мы расскажем
более подробно раскрыто в продолжении, собрал воедино
остатки некогда обширного поместья и на вырученные деньги
переехал в западную провинцию Мексики, где в течение многих лет,
хотя и без особого успеха, Роверо занимался добычей полезных ископаемых.
Они жили скромно; миссис Роверо, сестра Марстона - и о
типаж которой у нас есть в характере ее дочери,
Франкония - отказались от всех ненужных принадлежностей для жизни и
с нетерпением ждали того времени, когда у них появится возможность вернуть себе
свое состояние и вернуться в свой родной район, чтобы провести
будущее их дней в старой усадьбе. Более четырех лет,
однако прошло с тех пор, как о них поступали какие-либо известия от
Франкония; и было сильное подозрение, что они пали жертвами
жестоких набегов мародерских отрядов, которые в то время
опустошали страну и рассеивали ее беззащитных жителей
бездомный на западных берегах Центральной Америки. Это впечатление было настолько сильным
, что Франкония оставила
все надежды снова встретиться с ними. Что касается друзей Мак-Карстроу,
они никогда не проявляли никакого интереса к ее благополучию, наблюдая за ней
брак с выдающимся полковником был простой уловкой со стороны
ее родителей, единственным мотивом которых было обеспечить себе
защиту имени и, возможно, средств к существованию
сами выше ранга раскрытия своей реальной бедности. Держаться
"За бортом" - это все на юге; и семья, не
выдающаяся, вскоре оказывается на грани исчезновения. Отсюда следует, что
постоянное цепляние за претензии, произнесение громких имён,
поддержание абсурдных заблуждений — всё это имеет своей целью
прикрыть завесой существующее положение дел.
Действительно, ни для кого не было секретом, что даже семья Мак-Карстроу (считая
себя одной из немногих действительно выдающихся семей
штата и печально известной презрением, с которым они притворялись, что относятся
все простые люди), заложили свою плантацию и все на ней
негры стоили гораздо больше, чем они стоили в обычные времена. Что касается
счетов торговцев, то их было очень много, и не было
ни малейшей надежды на то, что они будут оплачены, несмотря на то, что
назойливые кредиторы часто намекали, что тюрьма находится
недалеко, а контора сквайра — в пределах досягаемости.
в двух шагах от "уголка". Согласно отчетам, полковник Мак-Карстроу
несколько лет назад получил много денег благодаря необъяснимому фокусу-покусу,
но они почти истратились на азартные игры, и теперь у него оставались
общество борделей и беспорядки сводят его с ума быстрее, чем
скаковые лошади, которых он раньше держал на дистанции, могли бегать.
Гостеприимство скрывается, когда друзья нуждаются; и это будет видно
здесь у Франконии было мало друзей - мы имеем в виду друзей в нужде.
Семья Роузбрук составила исключение. Добрый дьякон и его всегдашняя
щедрая леди оставались самыми верными друзьями Франконии; но так
большими и сложными были требования к Марстону, и они были настолько грубыми
обвинения в бесчестии - по подозрению в том, что он обманным путем передал
свою собственность Граспуму - что они не осмелились вступиться за его
облегчение; да и сам Марстон не допустил бы этого. Вопрос
теперь заключался в том, что делать с мертвым телом?
Мы оставили Франконию умываться и приглаживать волосы на
висках рукой. Она не может похоронить тело в своём
доме — нет! Мистер Карстоу не позволит этого. Она не может отдать его
комиссарам для лучшего управления «домом для бедных» — её
Чувства отвергают эту мысль. Одна мысль облегчает её заботы: она
сразу же отправится на виллу миссис Роузбрук, — она сама
передаст печальное известие, а Гарри будет присматривать
за останками усопшего, пока не вернётся папа, который
должен провести её по городу. «Я пойду подготовлю следующее место для
отдыха дяди», — говорит Франкония, словно собираясь с духом, чтобы
выполнить своё решение.
"С вашего позволения, миссис, — отвечает Гарри, касаясь её
руки и указывая через решётчатое окно на мрачный двор.
"Много лет назад - до того, как я пережил несчастье хуже, чем
смерть, - когда нас собирались продать на рынке, я созвал своих
братьев и сестер с плантации вместе, и в том дворе
взывал к небесам, чтобы они были милостивы к своим падшим. В тот день я был продан;
но небеса были милостивы ко мне; небеса вели меня через
многие утомительные паломничества и привели меня сюда сегодня ночью; и их
защищающая рука все же вернет мне мою жену и малышей. Давайте
помолимся сегодня вечером; давайте будем благодарны Тому, кто видит падших в своей
скорби, но готовит для них место в лучшем мире. Позвольте нам
молитесь и надейтесь", - продолжил он. И они преклонили колени сбоку от
скромной койки, на которой лежал усопший, в то время как он благоговейно и
горячо призывал Дарующего все Благое простить угнетателя,
направлять угнетенных, дать человеку почувствовать, что есть мир за пределами этого,
чтобы укрепить решимость той прекрасной особы, которая находится в таком тяжелом положении
скорбит, дать старику, который плачет у ног усопшего
новая надежда на грядущий мир - и получить этот теплый дух
который только что покинул холодное тело и отправился в царство блаженства.
Та грубость, которая была в его манерах, смягчена простотой
и правдивость. Самые грубые губы могут выдохнуть чистейшую молитву.
В заключение Франкония и папа отправляются на виллу миссис Розбрук
, в то время как Гарри, оставшийся присматривать за останками, придвигает свой
стул к трибуне и читает при тусклом свете.
"Я ненадолго, позаботься о старом мас'ре", - говорит папа, выходя
из камеры, заботливо оглядывая похожее на пещеру помещение.
Уже начало одиннадцатого, когда они добираются до дома миссис Розбрук,
обитатели которого удалились на покой и спят. Все тихо
внутри и вокруг ограды; пышная листва, покрывающая лужайку
простирающееся далеко на запад, кажется, освежается росой,
которая сверкает под звёздным небом, теперь изогнутым, как
хрустальная дымка, усеянная алмазными огнями. Далекий лай сторожевого пса
слабым эхом разносится над широкой лагуной на востоке; стрекот сверчка
под древесной беседкой раздается стрекот; угрюмый стражник,
верхом на своем поджаром коне, вооруженный на случай опасности, неспешно шагает
вперед: именно он нарушает тишину, оберегая страхи
о бдительном сообществе, знающем свободу, но сокрушающем сталью
любовь к ней.
Вскоре раздается стук в дверь, и появляется подтянутая фигура служанки-мулатки.
Он сообщает имя посетителя своей "хозяйке", которая, удивленная
в неурочный час Франкония ищет ее, не теряя времени, достигает
прихожая, в которую ее провели.
Папа занял своё место в холле и узнаёт «миссис», когда она
подходит; но когда она протягивает руку, чтобы поздороваться с ним, она
замечает, что на его лице написано беспокойство. «Юная миссис в
холле», — говорит он, указывая на приёмную и протирая глаза.
"Но вы должны рассказать мне, что с вами случилось," — отвечает она.
так же быстро, в своей растрепанной одежде, она отпускает его руку и отшатывается.
"Миссис все знает, миссис да". Он снова указывает, и она спешит
в прихожую, где, схватив Франконию за руку, пристально смотрит на нее
с выражением затаенной тревоги на лице. Наступает пауза,
во время которой оба кажутся сбитыми с толку. Наконец Франкония нарушает
молчание. "Дяди больше нет!" - восклицает она, сопровождая свои слова
потоком слез.
"Ушла!" - повторяет великодушная женщина, обнимая
Шею Франконии левой рукой и нежно прижимая ее к себе
грудь.
- Да, мертва! - продолжает она, громко всхлипывая. В этих словах есть что-то
трогательное, что-то, что напоминает о самых дорогих
ассоциациях прошлого и затрагивает источники сердца. Это
мягкий тон, которым они произносятся, - он дает новую жизнь старым образам
. Они вызываются с такой силой, что добрая женщина не в силах
противостоять своим бурным эмоциям: она осторожно подводит Франконию к
дивану, усаживает ее на мягкую подушку и пытается утешить
ее сокрушенный дух.
Вызваны слуги, которым велено быть готовыми к приказам. Один
один из них узнает папу и, пригласив его в кладовую, хочет
накормить его, Неприятности лишили старика аппетита; он думает
о хозяине, но есть не хочет. Нет; он увидит миссис и
вернется в тюрьму, там присоединится к Гарри и присмотрит за всем
смертный за хозяином. Он благодарит Авраама за то, что тот дал ему,
отказывается от пальто, которое тот любезно предложил ему, чтобы не замёрзнуть,
ищет встречи со своей хозяйкой (она стала более сговорчивой),
говорит: «Да благословит её Господь!», желает ей спокойной ночи и уходит.
Миссис Роузбрук слушает рассказ о печальной сцене с
изумление и трепет. "Как смерть борется за нас!" - восклицает она, и ее
мягкие, лучащиеся душой глаза светятся удивлением. - Как она прокладывает себе путь
невидимым краем. Успокойся, успокойся, Франкония; ты благородно выполнила свою часть работы
свою роль, благородно! Какими бы ни были денежные неудачи, какой бы ни была
тайная причина его падения, вы играли роль женщины до самого
конца. Вы проявили самую чистую и искреннюю привязанность; если бы она
принесла вам больше пользы. До рассвета — негры из-за своих суеверий
не хотят убирать трупы в полночь — я
прикажите перенести тело сюда и похоронить в моем доме". Добрая женщина
не сообщила Франконии, что ее мужа нет дома, прилагая
усилия, чтобы выкупить жену и детей Гарри у их нынешнего
владельца. Но она сделает все, что в ее силах, - на большее лучшие не способны.
В тюрьме представлена иная сцена. Гарри, наедине с
мертвецом, ждет возвращения папы. Каждый удар колокола пробуждает новую
надежду, которая вскоре будет обманута. Часы бьют одиннадцать: папа
не возвращается. Ворота закрыты: Гарри должен коротать ночь в этой
гробнице, среди мёртвых. Какая тишина царит в камере;
как печально спокоен в смерти усопший! Смотритель
улёгся спать; его свеча, как и жизнь, почти
погасла; жаркое дыхание лета ласкает
сквозь решётку; комары поют свои мучительные песни,
ища крови мертвеца; ящерицы с алмазными глазами
ползают по стене, ожидая своей доли: но смерть,
менее неумолимая, чем кредиторы, восседает бледным королём над всеми. Дворец и
темница для него одинаковы; острый край его невидимого меча не щадит
ни короля в его пурпурной мантии, ни голодающего нищего, который
ищет корку у ворот своего дворца — худшее из всех мест.
Когда наступает утро и мягкие, быстро бегущие облака окрашивают небо в
светлые тона, можно увидеть четырёх негров, сидящих у ворот тюрьмы, рядом с ними — носилки,
и время от времени они молча смотрят вверх, словно
созерцая мрачную стену, нависшую над их головами и
окружающую тюрьму. Охранники, вооружённые до зубов, проходили мимо и
возвращались, задавали вопросы и получали ответы, а также
проверяли их пропуска. Они — негры — пришли за мёртвым телом.
Охранники не получают плату за мёртвых, — закон больше не предъявляет требований
Слушайте: они желают мальчикам удачи с их добычей и уходят.
Наступает шесть часов; звенит первый колокол; замки, засовы и решетки
звенят в неблагодарной мешанине; в гулких
коридорах слышны грохочущие голоса; зловещий шепот сверху
перекликается с глухим грохотом снизу. «Еще семь случаев — как это бурно!»
ворчит монотонный голос, и ворота открываются от прикосновения надзирателя
. "Кто здесь?" - требует он, не меняя сурового выражения лица,
пожимая своими грозными плечами. "Я вижу (продолжает он,
быстро), вы пришли за мертвым должником. Рад этому, мой хороший
приятель, это место, где из должников делают мертвецов. Принесли
заказ, я полагаю? Сказав "следуйте за мной", он разворачивается, спешит в
вестибюль, получает приказ из рук Дункана, шефа
негро читает это с серьезным вниманием, полагает, что все в порядке,
и собирается показать ему камеру, где лежит тело, и которую он
только рад освободить. «Минуточку!» — говорит мистер Уиндерфлинт — так
его зовут. Видит Бог, он хочет избавиться от мёртвого
должника, но законы так сложны, кредиторы так упрямы, а
у шерифов такой нечестный способ делать правильные вещи, что он
находится в очень плохом положении, не зная, что делать. Может потребоваться какой-нибудь документ
от шерифа; возможно, кредиторы должны согласиться
на компромисс. Он забывает, что неумолимая Смерть, как его вульгарно называют
, вынудила к компромиссу: кредиторы теперь должны кредитовать
"по смерти". Однако в этом пункте он должен быть удовлетворен своим
превосходящий. Теперь он желает, чтобы мистер Брайен Мун проявлял больше точности
при проведении расследований и меньше беспокоился о гонорарах. Мистер Уинтерфлинт
зависит не от его собственных решений, а от законов, касающихся должников
которые до абсурда мистичны. "Отдохни здесь, парень", - говорит он. "Я ненадолго
через минуту или две... надо сделать все как следует". Он ищет присутствия
этого чрезвычайно высокопоставленного чиновника, тюремщика (действительно высокопоставленного везде, где правит
рабство), который, взвесив все с большим юридическим
беспристрастность, высказывает свое самое выдающееся мнение о том, что для удовлетворения требований
приказа верховного шерифа об освобождении от ответственности не требуется.
кредиторы в связи с его смертью: позаботьтесь об отправленном приказе и сделайте пометку
о неграх, которые уводят его, заключает этот очень важный
джентльмен, удобно устроив голову на мягкой подушке. Для этого
нужен был сертификат мистера Муна.
Мистер Уинтерфлинт возвращается и спрашивает, кому принадлежат мальчики.
"Неграм мистера Роузбрука," — твёрдо отвечает Дункан, — "но миссис
прикажет."
— Теперь-то ты уверен? Хорошие ниггеры из Роузбрука: они бы не стали
отдавать это ниггерам из других мест. Следуйте за мной-зист, зист! — говорит он,
показывая пальцем на остальных троих и хмурясь, пока Дункан
помогает им преодолеть робость, приближаясь. Они идут медленно и
бесшумно иду по проходу, влажная атмосфера которого, насыщенная
смертью, вызывает отвращение, поскольку проникает в самую кровь. "Внутрь
там-жисть! не шумите, там лежит мертвый должник, - шепчет
начальник тюрьмы кладет левую руку на плечо Дункана, и
указательный палец его правой руки вытянулся, указывая на последнюю ячейку
слева. - Дверь открыта; я имел в виду, не заперта. Прошлой ночью я оставил ее незапертой
. Но, прежде чем войти, постучи. По приказу методичного надзирателя
Дункан продолжает, его нога легко опускается на пол.
Подойдя к двери, он кладет правую руку на вращающийся засов.,
и несколько секунд, кажется, прислушивается. Он слышит приглушённый звук
шагов по полу, а затем бормотание, как будто голоса
тайно общаются, или предсмертное эхо из гробницы. Он не ошибся в
выборе камеры; из её щелей исходит запах, указывающий на присутствие.
Два последовательных стука заставляют Гарри подойти к
двери: их впускают в присутствие мёртвых. Гарри по очереди пожимает им руки,
но ему нужно объяснить, почему папы с ними нет. Они не знают.
Он поел и ушёл вчера вечером, — говорит один из негров.
Гарри поражен этим необычным умом: папочка Боб никогда
прежде было известно, что он совершал акт неверности; он был верен
Марстон при жизни - странно, что он покинул его после смерти.
"В конце концов, смертное ложе Мас'ра было не таким уж приятным", - говорит Дункан, когда они собираются
вокруг койки и с любопытными лицами обмениваются своими еще более любопытными
замечаниями. Гарри отдергивает белый носовой платок, который был у Франконии
накрыл лицо трупа, когда негры в ужасе отшатываются
. Судя по нервному искажению, жуткое лицо представляет собой
ужасную картину. Опухшее, обесцвеченное и сжатое, без единого контура.
от этого некогда жизнерадостного выражения лица ничего не осталось. "Не очень-то выглядишь
как раньше выглядел мистер Марстон; времена, должно быть, сильно изменились"
с тех пор, как он выглядел таким счастливым дома", - бормочет Дункан, качая головой
головой и говорил остальным, чтобы они "не боялись; мертвецы никому не причинят вреда
".
«Умер без гроша в кармане, но хорошо устроился на собственной плантации», — возражает
другой. «Одно можно сказать о ниггере — он знает, как ему умереть, когда
придёт время. Хозяин не знает, как ему умереть!»
Насмотревшись на печальный финал, они расстилают подстилку
в проходе, а надзиратель входит в камеру, чтобы помочь умершему
выход должника. Гарри снова закрывает лицо и готовится переворачивать
тело в покрывале, принесенном Дунканом. "Он мне вроде как нравился - он был таким
джентльменским - пробыл с нами так долго и не казался
заключенным. Он был очень тихим и всегда вежливым, когда с ним разговаривали",
— вмешивается надзиратель, помогая завернуть тело во второй саван,
и пожимает руку трупа своей собственной.
Теперь он готов; они кладут его холодное тело на носилки; несколько
вялых заключённых стоят вдоль прохода,
наблюдая, как его медленно несут к железным воротам в сводчатом склепе.
Смерть - менее неумолимая, чем кредиторы, - подписала его освобождение, отбросила
тюремные засовы и решетки, вырвала его из рук человеческих
законы, а теперь издевается над кредиторами, аннулирует fi fas, предлагает мертвым
должник уходит. Смерть не платит за содержание в тюрьме; она оставляет это по завещанию
кредиторам; но она оставляет ключи от рая для другой
цели. «На одну порцию меньше», — говорит надзиратель, который, закрывая решётчатую
дверь, бросает долгий взгляд на скромную процессию, уносящую
останки наших усопших.
Гарри идёт за ними по пятам.
улочки пригорода, и вскоре добираемся до дома этой щедрой женщины.
служитель евангелия ожидает его пришествия; слова доброго человека
утешительны, но он не может переделать прошлое в пользу
мертвых. Вскоре тело помещают в "готовый гроб", и добрый
человек совершает последние похоронные обряды; он может сделать не больше, чем призвать
великий защитник, принимающий усопших в свое лоно.
"Как встают передо мной беды этого мира! О! дядя! дядя!
как бы я мог расстаться с миром и похоронить свои беды в том же самом
могила!" - восклицает Франкония, когда по окончании церемонии они уносят
тело к месту его последнего упокоения; и в пароксизме
от горя она вскрикивает и падает без чувств на пол.
На аккуратно огороженной площадке, недалеко от Роузбрука
Вилла, и на берегу извилистой речушки, увитой
траурными ивами и вьющимися лозами, они похоронили его. Мир
не дал падшему человеку ничего, кроме тюремной камеры, где
он мог бы растянуться на смертном одре; женщина даёт ему уединённую могилу, а
природа украшает её своим прекраснейшим даром. Это последнее
место упокоения семьи Роузбрук, которое их негры,
наслаждаясь тем довольством, которое так характерно для семьи,
засажено цветами, которые они лелеют с нежнейшей заботой. Есть
что-то трогательное в спокойной красоте этого места; что-то
дышащее сельской умиротворенностью. Это нечто - быть похороненным в
красивой могиле - быть оплакиваемым рабом -быть любимым необразованным.
Как унижен раб, и всё же как искренна его привязанность! как дорог его
реквием по ушедшему другу! «Боже, благослови хозяина — прими его
душу!» — слышится вперемешку с музыкой лёгкого ветерка,
Гарри, сидя у изголовья могилы, смотрит вверх, на небо,
в то время как земля скрывает от глаз бренные останки некогда доброго
хозяина.
На вилле был день печали — день траура и
скорби. Как всё по-другому в городе! Там люди шепчутся,
выражая странные сожаления. Сочувствие разгорается и
достигает небывалых масштабов. Кто же не знал Марстона,
его щедрую, отзывчивую душу! Кто же не протянул бы ему руку помощи,
если бы знал о его поистине бедственном положении!
Кто же не был на грани, не оказывался на ней двадцать раз,
вырвать его из-под бесполезной тирании его упрямых кредиторов!
Кто не ждал со дня на день, с протянутой рукой,
готовый излить безошибочные знаки дружбы! Сколько людей
были удержаны от добрых дел, от того, чтобы дать волю
фонтанам своего гостеприимства, из-за страха быть запятнанными
скандалом, который, по слухам, сопровождал его падение! После его
смерти ожила эта удивительная ткань живой щедрости,
так готовая осыпать могилу ненужными дарами, — так символично,
что у мёртвого так много ложных скорбящих. Но Граспам хотел бы, чтобы все
такие выражения сжимаются под его сияющей добротой. Отточенными
словами он рассказывает историю своей честности: его деловые отношения
с покойным были по характеру очень щедрыми. Много добрых дел
Марстон получил от него; он долго был его верным и
неутомимым другом. Свирепы слова, которыми он проклял бы
кредиторов-тиранов; да, он обрушил бы достойное наказание на их
упрямые головы. Снова и снова он говорил им, что падший человек был
нищим; как же странно, что они замучили его до смерти
тюремные стены. Он отметет такую месть, похоронит ее своими
проклятиями и сделает устаревшими такие законы, которые дают одному человеку власть удовлетворять
свою страсть к другому. Его пылающий, нарастающий гнев не может найти
облегчения; он также не может терпеть такие устаревшие законы о должниках: для него они
являются самой сущностью варварства, пятнающего этот просвещенный
цивилизация, так долго насаждавшаяся государством, так хорошо поддерживаемая
людьми. Именно на этих возвышенных добродетелях государства, говорит он,
основаны заветные доктрины нашей демократии. Граспум — это,
действительно, хорошо развитый тип нашей современной демократии, хрупкий
Ткань, из которой сшита эта гасконь, хорошо представлена в вышеупомянутой
благотворительной акции.
И теперь, когда багровые вечерние облака снова становятся золотистыми
оттенки - когда солнце, подобно огненной колеснице, опускается за западный
пейзаж, и тихая ночь расстилает свою темную мантию на
далекие холмы, а над широкой лагуной на севере - два соболя
видны фигуры, похлопывающие, промокающие и размазывающие
свежесорванные цветы на новой могиле. Когда журчащий ручей издаёт
свою серебристую музыку, а земля, кажется, пьёт туманную росу,
подобно свадебной вуали, расстилающейся на его зеленых холмах, они шепчут
свой реквием сожаления и так тщательно формуют могилу. "Это
Последнее у мас'ра", - говорит один из них, разглаживая конус руками.
"Сейчас мы посадим дерево", - отвечает другой, вынося вперед
молодую сосну, которую он кладет в изголовье могилы, и
на котором он вырезает многозначительную эпитафию - "Здесь покоится добрый мастер!"
Дункан и Гарри отдали свою последнюю дань уважения. "Он в мире с
этим миром", - говорит последний, когда у ворот поворачивается, чтобы бросить
последний взгляд через частокол.
ГЛАВА XXXIX.
КАК МЫ ВСЕ ДОЛЖНЫ ПРОЩАТЬ.
Давайте забудем сцены из предыдущих глав и обратимся к
чему-то более приятному. А пока давайте открыто
признаем, что мы живём в стране — на нашем демократическом юге,
если быть точным, — где роскошная жизнь и нищенское существование
проявляют себя в полной мере, — где невежество многих оправдывается
высоким уровнем образования очень немногих, — где самодержавие
свирепствует с абсолютистской жестокостью, — где низменная жизнь
лежит у ног несправедливости и в отчаянии взывает о помощи к небесам, — где
пиры и похороны соперничают друг с другом, и когда чума, как
обжора, чаще всего отправляет своих жертв на кладбище, бальный зал
сияет ярче всего своей галактикой. Даже здесь, где народ громко призывает к
народному правлению, души людей больше всего терзаются — не
законным правом, а народной волей! И все же, из всей этой
неуместной субстанции, кажется, что добродушный дух действует сам по себе
на поверхности и усиливает свое влияние; и именно к этому
влияние, которое мы должны воздать по заслугам. Этот добродушный дух и есть
защита доброго учителя; мы хотели бы, чтобы она шире применялась для
лучше всего. Но мы должны вернуться к нашему повествованию.
Вилла Роузбрук приобрела свою обычную жизнерадостность; но в то время как
мор сеет печальный хаос среди жителей города, веселье
столь же безудержно. Одним словом, даже многочисленные похоронные кортежи, которые
проходят каждый день, начинают приобретать вид жизнерадостности,
вследствие чего, по слухам, аристократия - мы имеем в виду тех
у кого есть деньги на расходы - решили пока не отправляться в
источники. Что касается Франконии, то, обнаружив, что она не может
больше терпеть распутные привычки Мак'Карстроу, и узнав от
Этот весьма уважаемый джентльмен, но не слишком любезный муж, который
презирал всё племя её бедных родственников, отправил её в
частную пансионерку, где она живёт на пять долларов в неделю, которые он
выделял ей из своей южной щедрости, и живёт скромно, но с
комфортом. Это, конечно, жалкие гроши, которые семья
Мак-Карстроу будет оправдывать перед публикой величием своего
имени.
Гарри вернулся на плантацию, где люди
одели его в новый чёрный костюм. Он уже трижды проповедовал
проповеди в нём, которые, как утверждается, являются чудесным доказательством
его познаний в Библии. Даже папаша Дэниел, потративший четырнадцать
пикайонов на новые очки, чтобы лучше слышать нового
пастора, называет проповеди выдающимися. Он
пылко выражает своё ликование, не скупится на похвалу и,
сияя от счастья, благодарит миссис за её великую доброту,
с которой она заботится об их духовном благополучии. «Ниггеры»
из Роузбрука всегда были чрезвычайно уважаемыми и благонравными,
но теперь они, кажется, обрели
новый импульс для достижения собственного блага; и по совету
миссис, которую каждый сын и дочь сэйбл очень любят, папочка
Даниил организовал систему вечерних молитвенных собраний, которые будут
проводиться в маленькой церкви два раза в неделю. И также преобладает
сильное желание время от времени проводить вечерние собрания, на которых
молодых сияющих можно проинструктировать, как расти. Однако любопытный демократический
закон сильно этому препятствует, и папа Дэниел
качает головой, а тётя Пегги воинственно бормочет, когда
нам сказали, что такие собрания не могут проводиться без угрозы для
прав штата. Тем не менее, было решено, что Кейт, и Нэн, и
Дороти, и Вебстер, и Клэй, и другие молодые люди могут ходить на
«подготовку» и похороны, но строго воздерживаться от любых
фанданго. Отец Дэниел и его братья-дьяконы не могут одобрить
такую игру на скрипке и танцы, такие срывы, и крики, и
кружение, и воланы, и оборки, и веселые ленточки, как
эти фандангои, как правило, составляют вечернее веселье на этих фандангоях, поэтому
распространены на соседних плантациях во время Рождества. "Па дон'
садиться верхом - ни к чему хорошему! - Говорит Дэниел с громким хохотом. "Ниггер что
посмотри, как этот мерзавец продвигается в мире, где остались тинги". Итак, необходимо доработать еще один
или два винта для лучшей регулировки
механизмов на плантации. Что касается хозяина Роузбрука, то он
не продал бы ни одного негра ни за какие деньги, и ему всё равно,
чему они учатся; чем больше, тем лучше, при условии, что они учатся
тайком. Все они должны быть освобождены в определённое время, и, хотя
свобода — это хорошо, без обучения они могут плохо её использовать.
Но хозяин уже несколько дней преследует благородную цель, и
что, преодолев множество трудностей, ему удалось
осуществить к великой радости всех заинтересованных сторон.
Однажды, когда все были заняты на плантации,
знакомая фигура Брэдшоу появилась в доме и потребовала, чтобы
его увидели с Гарри. У него были отличные новости, но он не хотел говорить ему,
что всё кончено, пока тот не приедет на виллу. «Ах, добрый человек» (Лицо Брэдшоу,
сияющее от хороших новостей, когда он подходит к Гарри и передаёт ему
записку) «Хозяин велит вам поторопиться». Брэдшоу потирает
руки, ухмыляется и кланяется, а его лицо кажется на два тона темнее, чем обычно
как всегда, но не менее жизнерадостный.
"Учитель хочет, чтобы я проповедовал где-нибудь в следующее воскресенье, — я знаю, что хочет,"
— говорит Гарри, читая записку, в которой его просят немедленно
приехать в город. Он приготовится подчиниться приказу, а Дэн и Спрэт
тем временем позаботятся о лошади и повозке, пока Брэдшоу
нанесёт дружеский визит в несколько самых знатных домов,
и поздоровается с почтенными тётушками, которые накроют для него лучший стол
и с серьёзной церемонией пригласят его подкрепиться
перед возвращением в город, а мама Бетси упакует
она испекла шесть своих фирменных сладких пирожков для пастора и
Брэдшоу, чтобы они поели в дороге. Бетси пребывает в странном замешательстве,
не понимая, почему хозяин хочет забрать нового пастора
именно сейчас, когда он так счастлив, и успокаивается, только когда
её уверяют, что завтра его благополучно вернут. Она подаёт сигнал папе,
Дэниел, который спешит в хижину как раз вовремя, чтобы увидеть, как все должным образом
подготовлено к отъезду пастора, и сказать: "Благослови тебя Бог ... до свидания
мимо!"
"Итак, чего может хотеть от меня хозяин?" - спрашивает Гарри, когда они выезжают на
дорогу и катят в сторону города.
Брэдшоу щелкает хлыстом и с многозначительной улыбкой смотрит Гарри
в лицо и отвечает: "Не задавай этому ребенку лишних вопросов.
Мы со старым мастером никогда не раскроем секрет. Расскажи об этом, до'х! Старый мастер, до'х!
хорошего вечера, сартин.
"Ты знаешь, но не хочешь мне сказать, да?" - отвечает Гарри, и на его мужественном лице
появляется заботливое выражение. Брэдшоу качает головой и добавляет
хитро подмигивая в ответ.
Было три часа, когда они прибыли на Виллу, где, без всяких
оговорок, миссис протянула ему руку и сердечно поприветствовала
и сказала, что Франкония ждала его с большим нетерпением.
терпение, и у меня есть для него подарок. Франкония вбегает в прихожую
она так рада видеть его; но на лице у нее написано
печаль, которая не ускользает от его внимания - она не та
прекрасным созданием, которым она была много лет назад, забота, к сожалению, наложила отпечаток на эти
округлые черты лица. Но хозяин здесь, и он выглядит счастливым и
жизнерадостным; и есть что-то в домашней прислуге, когда они
собираются вокруг него, чтобы высказать свое мнение, что выглядит подозрительно хорошим
предзнаменованием. Он не может догадаться, что это такое; его первые подозрения были
вызваны словами миссис о том, что Франкония ждала его встречи.
"Мы больше не должны называть его Гарри - это не приличествует ему
профессия: теперь, когда он старейшина паствы на моей плантации, он должен,
с этого времени называйся Старейшиной!" - говорит Роузбрук, дотрагиваясь до его
руки правой рукой. И две дамы согласились, что это
должно быть так. - Пройдемте в гостиную, леди; я должен сказать пару слов
старейшине, - продолжал Роузбрук, беря Гарри под руку, и
прохаживаюсь по коридору в зимний сад в задней части
дома. Здесь, приказав Гарри сесть, он излагает свой план
освобождения, который до сих пор работал превосходно, и в то же время
предложенное время, без сомнения и риска, даст желаемый
результат. "Ты, мой дорогой, - говорит он, - можешь быть полезным инструментом в
достижении моих целей; Я хочу, чтобы ты был этим инструментом!" Все его негры
заинтересованы в своем труде, и этот интерес сохраняется
для них в сберегательной кассе миссис; и в определенное время они должны
иметь свободу, но оставаться на плантации, если они захотят,
за установленную плату. Действительно, Роузбрук был настолько впечатлён
хорошими результатами предложенной им системы, что надолго
с тех пор, как опроверг эту презренную ошибку, которая, должно быть, имела свое
происхождение из самых отбросов эгоизма, что две расы могут только
жить по соседству, порабощая одна другую. Справедливость друг к другу,
по его мнению, решит проблему их совместной жизни; но,
между угнетателем и угнетенными - вулкан, который может в любой момент
день испускает свое всепожирающее пламя, тлеет. Роузбрук знает,
что добро всегда заслуживает награды, и Гарри уверяет его, что никогда
не нарушит доверия. Сказав это, он встаёт со своего
кресла, берёт Гарри за руку и ведёт его к двери
оранжерея, указывает ему на проход, ведущий направо, и
говорит: «Туда! — иди по этому проходу, войди в дверь, первую дверь
слева, и тогда ты найдёшь то, что можешь считать своим
собственным».
Гарри на мгновение замешкался, с сомнением глядя на хозяина,
как будто сомневаясь в его приказе.
"Не бойся! Никто не причинит тебе вреда, — продолжает Роузбрук.
«У хозяина никогда не было дурных намерений, — думает Гарри. — Я знаю, что он
не причинил бы мне вреда, а миссис так добра.» Медленно и нервно он
идёт дальше и, подойдя к двери, слышит знакомое «входи».
В ответ на его нервный стук. Дверь открылась, и он увидел аккуратную маленькую комнату,
с ковром и стульями, бюро из красного дерева и гравюрами, всё так аккуратно
расставлено и так чисто. Не успел он
переступить порог, как измождённая фигура чернокожей
сестры бросилась к нему в объятия, крича: «О Гарри! Гарри! Гарри! — моя
дорогой муженек! Она обнимает его за шею и целует, и
целует его и роняет слезы радости ему на грудь. Как она изливает
любовь своей души!-как в восторженных объятиях ее черные порывы
выдают чистейшую привязанность!
- И ты!-ты!-ты! - моя дорогая Джейн! Это ты? Повелел ли Бог
нам встретиться еще раз, снова быть счастливыми, жить так, как предопределили нам небеса
?" он возвращается, так же пылко и нежно, как
заключает ее в объятия и возвращает знак любви. "Никогда! никогда!
Я забуду тебя, никогда! Днём и ночью я молился о том, чтобы
рука Провидения защищала тебя в жизненных испытаниях.
Как же моё сердце жаждало встречи с тобой на небесах! Я счастлив, что мы
снова встретились на земле; да, моя душа ликует. Прости их,
Отец, прости тех, кто разлучил нас на земле, ибо небеса
помазанный!" И пока они так нежно обнимаются, их слезы смешиваются
от радости, дети, узнав вернувшегося отца, когда он вошел в
дверь, умоляюще припадают к его ногам. Он их отец;-как
они любят детей! "Сэм, Сью и Бекки тоже!" - говорит он,
одного за другим он берет их на руки и целует. Но есть
еще двое, мрачные и странные. Он поймал четвёртую в свои объятия,
сам того не осознавая. «Ах, Джейн!» — восклицает он, поворачиваясь к ней с лицом,
полным горя и досады, — «это не я, Джейн!» Он всё ещё
держит маленького невинного за руку, пока он нервно ждет ее
ответа. Она отвечает не чувством вины, а стыдом.
- Это был не мой грех, Гарри! Это он заставил меня жить с
другим, - который ударил меня плетью, когда я отказалась, и, истекая кровью, заставил подчиниться
воле, - отвечает она, умоляюще глядя на него. Добродетель слабее
чем плеть; никто не чувствует ее сильнее, чем раб. Она любила Гарри,
она думала только о нём, но именно христианин
свёл её до уровня животного. Положив свою руку на
прижавшись к его плечу, она молила его о прощении, поскольку Бог был всепрощающим.
"Почему я не должен прощать тебя, Джейн? Я не стал бы упрекать тебя, потому что на твоей одежде нет
греха. Несправедливость дала хозяину право продавать
тебя, делать из тебя все, что ему заблагорассудится. Небеса сделали твою душу
чистейшей, - сделай свое тело изгоем для неправедных, чтобы ими пировали.
Как я мог отказать в прощении, Джейн? Я буду им отцом,
а тебе — мужем, потому что то, что ты была вынуждена сделать, — правильно,
в той земле, где мы живём. Сказав это, он снова обнимает её, вытирает
слезы текут из ее глаз, и утешает ее. Как сладко прощение! Это
освежает, как утренняя роса на поникшем растении; это
укрепляет усталый дух, проникает в унылую душу,
и пробуждает к жизни новые надежды на блаженство, - для раба это сладко
воистину!
"Я их тоже поцелую", - восклицает он, обнимая их
объятием любящего отца, - на это простое выражение любви они
отвечают лепетом. Они не знают испытаний своих родителей;
какое счастье не знать их!
И вот они собирают детей вокруг себя и усаживаются на
маленький диванчик у окна, где Гарри, вне себя от радости, что снова встретился со
своими дорогими людьми, ласкает их и слушает Джейн, как с
обвив левой рукой его шею, она рассказывает печальную историю своего
несчастья. Давайте попросим читателя извинить нас за этот рассказ; в нем нет
ничего увлекательного, и мы не вызвали бы скромного
смущения нашего щедрого юга. Несколько слов из истории женщины,
однако мы не можем опустить; и мы верим, что прощающий простит
их вставку. Она говорит Гарри, что ее не разлучали с
детьми; но что Ромеско, хорошо оценив ее ценность, продал
она со своими "младшими братьями" преподобному Питеру, у которого была небольшая
плантация в приходе Христа. Преподобный джентльмен,
родившийся и получивший образование в условиях деградирующего общества демократических государств,
всегда говорит, что он не виноват в "использовании" прав, данных законом
он также не забывает выражать различные сожаления о том, что не может видеть
как проповедники северного престола. Что касается денег, он считает, что проповедники
имеют такое же право на них, как и джентльмены любой другой
почётной профессии. Время от времени он проповедует ниггерам,
рассказывая им, как они должны жить в страхе перед Господом, быть послушными
своему хозяину и платят за освобождение потом своих лбов,
он пополняет свою кучку монет. Но он твёрдо убеждён, что
негры — низшие «скоты» среди людей, и в
поддержку этого мнения (столь популярного на всём Юге) он
ожидает, что они будут жить неделю на горсти кукурузы. Что касается Джейн — мы должны
извиниться перед преподобным джентльменом за его веру в южные
принципы — он заставил её жить с мужчиной по имени Авессалом, не
прошло и двух дней, как она оказалась на его плантации, и от этого же Авессалома у неё было двое
детей, что значительно увеличило денежную стоимость преподобного
Рабская собственность Питера. Преподобный джентльмен
настолько известен своими нечестными махинациями, что злые плантаторы,
у которых никогда не было страха Божьего перед глазами,
открыто заявили ему, что он морил голодом своих негров и
брал с них плату за помол зерна на его мельнице. Хотя преподобный Питер
— никогда не упускал возможности заверить своих друзей и знакомых в своей
щедрости (благородном качестве, которое долгое время достойно поддерживалось
древним родом, к которому он принадлежал), но ни один
щедрый поступок так и не стал достоянием общественности. По правде говоря, так
Его благородная совесть так сильно возмутилась, когда он
узнал о странном мотиве, побудившем Роузбрука купить Джейн
и её малышей, что он очень пожалел, что не добавил к цене лота ещё
сто долларов. К счастью, Джейн была
сильно измучена горем и тяжелым трудом, и преподобный рассматривал ее
джентльмена как собственность, от которой он скорее хотел бы избавиться
с максимальной выгодой, чтобы она внезапно не опустошила его
доллары и центы, скатившись на какое-нибудь отдаленное кладбище.
Но Роузбрук, должным образом оценивая нехристианские качества нашего
достойный великодушия, держал свои мотивы в глубокой тайне до тех пор, пока
переговоры не были завершены. Теперь, когда стало известно, что
Преподобный Питер... (который одевается в самое черное, самое
ханжеского покроя, в белейшем шейном платке, повязанном на его святой шее, и
лицо такое просто серьезное) уверяет Роузбрука, что у него хорошие
люди, - они подающие ценные надежды, - он будет молиться за них, чтобы
будущее способствовало успеху на их пути. Однако он не может расстаться с
этим добрым человеком, не предупредив его о том, как опасно давать
«ниггерам» преимущество в виде более высокого положения.
Читатель, будем надеяться, что духовенство юга обратит внимание на то, что,
позволяя продавать и воровать своих братьев таким образом, они
вызывают презрение к профессии. Будем надеяться, что южная церковь
не будет долго продолжать вводить чистое христианство в
немилость, служа целям настолько мерзким, что небо и земля не одобряют
их; ибо фальшив голос, вознесенный в ханжестве к небесам о
власти сделать подножие падшей расы!
ГЛАВА XL.
СОДЕРЖИТ РАЗЛИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.
На плантации Роузбрук царит порядок, и это радует
каковы перспективы, открывающиеся перед теми, кто трудится над этим. Миссис Роузбрук
нарядила Джейн (жену Гарри) в красивое новое ситцевое платье, которое вместе с
ее ноги были обуты в блестящие туфли из телячьей кожи, а голова украшена
бандана с яркими пятнами выгодно подчеркивает ее стройную фигуру
. Как хорошая жена, счастливая со своим дорогим мужем,
она изливает чувства благодарного сердца и чувствует, что
мир — в конце концов, не так уж плох — приготовил для неё что-то хорошее. И
тогда Гарри выглядит ещё лучше, чем на плантации мастера Марстона;
и их малыши — очаровательные копии своих родителей
родители так опрятно одеты, что, должно быть, счастливы. И теперь, когда они
должным образом обосновались на плантации, где Гарри выполняет свои обязанности
отец стада, а Джейн поддерживает их своим подбадривающим голосом и помогает
помогайте создавать комфорт в различных каютах в комплекте - и вместе с папой
Даниэль уверяет, что люди не собьются с пути, — мы должны оставить
их на какое-то время и попросить читателя проявить снисходительность, пока мы
проследим за другим этапом истории детей.
Раб — это всего лишь раб, товар, подверженный всем колебаниям рынка,
просто единица в товарообороте, низведённая до уровня прислуги
ради алчности или распутства. Это следствие,
неотделимое от его продажи. Неважно, течёт ли в его жилах кровь
благороднейшего патриота, льняные ли у него волосы,
голубые ли у него глаза, белая ли у него кожа,
классические ли у него черты лица, — он может быть не более чем
рабом и как таковой должен подчиняться унизительному влиянию института,
который подавляет и проклинает везде, где бы он ни существовал. В доказательство этого мы видим, как
яркие глаза нашей маленькой Аннет, сияющие искренней любовью,
не могут растопить замёрзшие души торговцев людьми. Нет, яркие глаза
они лишь помогают закону, который унижает её жизнь. Она стала
ценной только как утончённая и изысканная женщина,
появление которой на рынке вызовет ажиотаж и торги на
доллары и центы. Граспам никогда не упускал возможности облагородить
эти симпатичные женские особи, чтобы вложенные в них деньги
принесли наибольшую прибыль, и убеждал своих клиентов, что,
если речь идёт о самых ярких экземплярах,
он ни на йоту не уступает самому тщательному селекционеру на
Чарльстонском рынке. Майор Джон Боулинг, который очень известен,
происходящий из очень древнего рода с таким именем, и высоко ценимый
аристократией - сделал выбор таких
товаров своей особой областью изучения более четырнадцати
лет. Из-за предполагаемого вкуса майора его перу принадлежало
до сих пор чаще всего пользовались джентльмены и знатоки; но теперь
Граспам уверяет всех уважаемых людей, джентльменов с признанным
вкусом и молодых людей, которые пробивают себе дорогу в жизни,
что его выбор не имеет себе равных; он предоставит
достаточные доказательства, если покупатели обратятся к нему и посмотрят
в область его паха. Пах сам по себе весьма непривлекателен (он
таков, уверяет он нас, из-за его решимости следовать принципам
своей простой демократии); тем не менее, в нём есть белое,
красивое и сладострастное — всё это продаётся. На самом деле - должна быть правда
Мистер Граспам уверяет мир, что он твердо верит, что существует
своего рода существующая человеческая природа - иногда его беспокоит, что он просто не знает
где линия обрывается - которая никогда и ни при какой возможности не могла бы быть
предназначалась для того, чтобы что-то, кроме другого, перемещалось внутри - превращалось в
наибольшее количество долларов и центов. В доказательство этого принципа он сохранил
Аннетт до тех пор, пока она почти не превратилась в женщину, или до тех пор,
когда она стала отборным товаром, пользующимся спросом, с глазами, которых так много стоит
много; нос, рот, так много; красивые каштановые волосы, которые стоят так дорого; и
прекрасная округлая фигура - со всеми ее очаровательными аксессуарами - стоит так много
много; - все это стоит столько-то; будет продано за столько-то,
приятная маленькая прибыль будет записана мелом на кредитной стороне его
внушительной бухгалтерской книги, в которой записано против его маленькой души
(он знает, что попадёт в рай) за продажу десяти тысяч чёрных душ,
которые засияют, когда ему откажут во входе в
небесный портал.
Добравшись до наиболее выгодной точки, он продаёт её мистеру
Гурдоин Чойкуэст, который платит не меньше шестнадцати сотен
долларов наличными за несговорчивую красавицу, — деньги, которые ему
выделил его дорогой папаша, не возражавший против того, чтобы у него была
красивая цветная девушка, при условии, что мадам Чойкуэст — а она была очень снисходительной матерью —
даст своё согласие; и она сказала, что согласна, при условии, что...
и теперь, несмотря на то, что она принадлежала ему, он настаивал на
сохранении её добродетели или на смерти. Ужасная дилемма! Бить её
будет бесполезно, а те несколько ударов, которые она уже получила,
ещё не начали растапливать её застывшую решимость. Такая несговорчивая,
она совершенно бесполезна для той цели, ради которой молодой Чойкуэст
её купил. Что с ней делать? Мы консультируемся со старшим Choicewest
и он высказывает свое твердое мнение о том, что есть одно из
две вещи, которые младший Choicewest должен сделать с этим дорогим кусочком
собственность, которая, к несчастью, оказалась у него в руках, - он должен продать ее,
или привязывайте её каждый день и поливайте холодной водой, скажем, по пятнадцать
минут за раз. Поливание ниггеров, как замечает старший мистер Чоуквест
с хладнокровием австрийского дипломата, оказывает на них чудесное
действие: «это заставляет их сдаться, когда ничто другое не помогает».
Однажды у него было четверо первоклассных парней, которые по упрямству
не уступали самому мистеру Вельзевулу. Он хлестал их плетьми и обжигал
их, и он обрезал им уши; а затем он растянул их на
досках, думая, что они закричат "сдавайся" до самых глазниц своих
суставы были растянуты; но все это было напрасно, они были как
несгибаемый, как гранит.
Примерно в то время в тюрьме содержался знаменитый управляющий неграми
. У этого умного чиновника был своеобразный способ пробудить в них
упрямство; поэтому он вверил четырех несгибаемых
негодяев своему мастерству. И у этого очень ценного и очень умелого
тюремщика в его заведении было большое окно с железными прутьями,
расположенными перпендикулярно, к внутренней стороне которых он
привязывал четырёх упрямых негодяев, расположив их лица
между прутьями так, чтобы они не могли пошевелиться.
их черные головы были прикованы к решетке, и надзиратель-ученый, который
к тому же был в некотором роде юмористом, с удовольствием повеселился бы
при встрече с более привилегированными заключенными (с его любезного разрешения)
поупражняйтесь в ловкости, бросая горох в лица
бандиты. Как бы он смеялся - как бы наказывали заключенных горохом
наслаждались этим - как крепко связанные негры, с пеной от ярости и обезумевшие
"до отчаяния", - взревели бы они, когда из их глазных яблок брызнули огонь и
кровь! Какое это было грандиозное развлечение! травля быков отошла в тень
рядом с ней. Первая была в меру пассивной, потому что бык только
ревели, пинались и бросались; в то время как здесь спорт становился
более захватывающим благодаря выражениям мести или мольбам. А
затем, чтобы сменить занятие, умелый тюремщик требовал
прекратить войну с горохом и начать водную войну, которая
проводилась следующим образом: дюжине заключённых выдавали
столько же вёдер, которые они с большой охотой наполняли
и по очереди с большой силой выливали содержимое
на непокорных снаружи. Можно представить, как это повлияло на обнажённых
мужчин, прикованных цепями к железным прутьям; но старики
Чоикуэст утверждает, что это было лекарством. Оно выводило «
разбойников» из себя и делало их покорными, как шнурки от ботинок. Иногда
весёлые заключённые делали ванну настолько крепкой, что негры,
выпущенные из неё, казались совершенно утонувшими; но потом они
быстро приходили в себя после хорошей взбучки, небольшого количества болиголова,
нанесённого на ноздри, и тому подобного. Около дюжины раз,
пройдя через процесс с горохом и водой, они излечились.
Так говорит очень почтенный мистер Чоукивест, с большим достоинством
и манерами, серьезно советуя младшему Чоукивесту попробовать
немного того же самого на его теперь бесполезную покупку в виде женщины.
Однако по этому вопросу следует проконсультироваться с леди Чойсуэст, так как она
очень щепетильна в отношении того, как наказывают всех женщин в её
поместье. На самом деле леди Чойсуэст очень
беспокоится о единственном мужчине, наследнике семьи, от которого она
ждёт выдающихся результатов для фамилии. Семья
(леди Чоуквест всегда уверяет тех, кого она милостиво
удостаивает своим присутствием в модном кругу своего небольшого, но
очень избранного общества), происходит из очень древнего и благородного рода.
дом с таким названием, знаменитое поместье которого находилось в Уорикшире,
Англия; и в доказательство этого моя леди Чоикуэст неизменно указывает
на грубую мазню, изображающую какой-то непонятный предмет,
подвешенный над старинной каминной полкой. С методичной грацией и
достоинством, с которым она с презрительным превосходством хмурится на всё, что
слишком вульгарно, — ибо она говорит, что «она презирает этих низменных созданий,
которых никогда не воспитывают в соответствии с манерами на севере, и которые хуже, чем стога сена,
когда дело доходит до вежливости», — моя леди просит нас подойти поближе,
чтобы рассмотреть этот удивительный иероглиф, который, по её словам, является семейным
оружие — древний и изысканный предмет искусства, с которым она не рассталась бы ни за что на свете.
Если ее друзья проявят недостаток проницательности в отслеживании
о многих доблестных деяниях, о которых это возвещает, от имени благородной семьи
, бесспорным потомком которого она является, миледи немедленно приступит
к задаче наставления; и красивым указательным пальцем
своей правой рукой, всегда украшенной великолепными драгоценностями, она
удовлетворительно просветит глупцов о славе древних
Семейство Choicewest с надписью на нем. С необычным рисунком на
К доверчивости своих друзей леди Чоуквест несколько раз настойчиво
намекала, что она не совсем уверена в том, что один или два её
предка по мужской линии не были правящими герцогами вплоть до
благородного правления неблагородного Оливера Кромвеля! Тем не
менее, вопрос в том, унаследовала ли древняя
семья Чоуквестов честь от мистера или миссис Чоуквест. Известно, что вульгарная
масса людей (улыбаясь) говорила, что леди Чойкуэст звали
Браун, а отец этой очень древней семьи продавал сельдь и
маленьких поросят на маленькой лавке на рынке: однако это было
очень давно, и, поскольку известно, что миледи страдает от
чрезвычайно искаженной памяти, люди, лучше знакомые с ней,
более готовы принять невнимательное оправдание.
Принимая все это во внимание, миледи Чойсуэст
чрезвычайно осторожна, чтобы юный Гурдоин Чойсуэст чего-нибудь не натворил
чтобы опозорить фамилию; и по поводу этого странного замешательства, в
в которое попал ее обожаемый сын, когда к ней обратились, она
высказывает свое самое твердое мнение, что девку, если она такая упрямая
как описано, лучше продать тому, кто больше заплатит - тем скорее
тем лучше. Миледи делает большой акцент на фразе «чем скорее, тем лучше».
Она ни капли не сомневается, что что-то будет потеряно, но
тогда лучше немного потерять в цене упрямую
негодяйку, чем постоянно терпеть её присутствие в
благородном доме. Во исполнение этого — поручения миледи — Аннет
продана мистеру Блэкмору Блэкетту за кругленькую сумму в пятнадцать
сот долларов. Гурдоин Чоикуэст не хочет расставаться с красавицей,
скорбит и сожалеет, — она так очаровательна и притягательна. «Придётся отпустить её
скользи, однако; криттер совсем не подходит для того, чего я от нее хочу, - шепелявит он,
сожалея о серьезной потере долларов. Его друг Блэкмор
Блэкетт, однако, джентльмен, и поэтому он не стал бы
обманывать его в девушке: следовательно, он делает сокращение, потому что он
находит ее явно ущербной. Если бы Блэкмор Блэкетт был обычным
торговцем мясом, он бы без колебаний взял его к себе. Как бы то ни было,
джентльмены всегда должны оставаться джентльменами. Блэкетт,
состоятельный джентльмен, который живёт в своё удовольствие в городе и обладает
тонким вкусом в отношении женской красоты, к сожалению, остался
вдовец с четырьмя прекрасными дочерьми, любая из которых может
считаться красавицей, недосягаемой для джентльменов обычного ранга или
вульгарных притязаний. На самом деле, девушки Блэкетт считаются очень
прекрасными образцами красоты, ими восхищаются в обществе, и они
скоро, благодаря своему воспитанию, займут равное положение с
первой аристократией города.
Мистер Блэкмор Блэкетт считает себя чрезвычайно удачливым человеком,
поскольку ему удалось так выгодно приобрести столь прекрасный участок,
который так соответствует его вкусу. Его цена, если сравнивать с его исключительной
ценные украшения — это просто пустяки; и, кроме того, все его модные
друзья будут поздравлять его с удачей. Но, как и
разочарования, которые он испытает, мистер Блэкмор Блэкетт обнаружит, что
получил не совсем то, на что рассчитывал; однако, будучи
в некотором роде философом, он усовершенствует метод,
применённый младшим Чоуквестом: он делает первые шаги с большой
осторожностью; шепчет ей на ухо нежные слова; говорит, что она должна стать его
счастливой драгоценностью на всю жизнь. Вспоминая свою мать, она
не обращает внимания на мольбы мистера Блэкетта. Та самая хижина, которая у него есть
все, что было приготовлено для нее во дворе, напоминает ей о том знакомом жилище
на плантации Марстона. Ни мягкими мольбами, ни угрозами
ни продажей на плантацию, ни страхом перед плетью он не может смягчить
сочувствие существа, так что плоть может уступить. Когда он
шептал нежные слова и давал завораживающие обещания, она качала
головой и отходила от него; когда он угрожал, она умоляла о своем
унизительное положение; когда он прибегал к силе, она боролась с
ним, ставя вопрос о своей добродетели или смерти. Как только она заплатит штраф
о её борьбе со сломанным запястьем, которую она показывает нам скорее в
горе, чем в гневе. Аннет красива, но хрупка; у неё мягкие глаза,
сияющие полнотой великой души; но однажды они были проданы,
и теперь сочувствие к ней угасло. Закон не защищает её добродетель;
хулиган может нарушить её, и только Небеса могут
защитить её прощением. Что касается Блэкетта, то он не прощает
из-за своего темперамента, — страсть захлестывает его с головой; он бы убил
жестокими руками того, кто осмелился бы помешать его триумфу.
Примерно в это же время мистер Блэкетт, к своему большому удивлению, обнаруживает, что
о неурядицах, назревающих в его домашних владениях. Мисс Блэкеттс,
До их ушей снова и снова доходили слухи о том, что
все молодые люди в городе говорят Аннет Мазатлин (как она
теперь называется) гораздо красивее, чем любой из Блэкеттов.
Этого вполне достаточно, чтобы разжечь элементы женской войны. На
юге ничто не может разжечь войну ревности и тщеславия с такой
неистребимой яростью, как сравнение красоты рабыни с красотой более
благородного пола. Из портфеля мисс Блэкетт теперь
издаётся строжайший приказ, запрещающий несчастным
девушка входит в дом, и на неё обрушивается шквал оскорблений,
которыми её щедро осыпают, прежде чем она выносит мусор из
дома. Она была мерзкой, наглой потаскухой, самой худшей из всех,
кого можно было встретить в респектабельном особняке, — достаточно, чтобы шокировать
респектабельных людей! Хуже всего было то, что жалкий белый
ниггер считал её красивой, и многие молодые, глупые мужчины
льстили её тщеславию, говоря этой дурочке, что она красивее
самих Блэкеттов, — так сказала очень утончённая мисс
Блэкетт. И если когда-нибудь дом станет слишком жарким для мужчины,
из-за женского негодования, что одна из них принадлежала мистеру
Блэкмору Блэкетту. Дело было не столько в том, что отец
купил это прекрасное создание для дьявольских целей. О, нет!
Это было повседневное явление, что-то простительное в
семье любого уважаемого человека. Это была красота, соперничающая, яростная и
ревнивая к своим поклонникам. И снова эта негодница, которую сочли неисправимой,
бесполезной для той цели, ради которой её купили, продается.
Бедная, несчастная девица! — могла бы она добавить,
пройдя через руки стольких покупателей. Однако на этот раз она менее ценна из-за того, что
сломала левое запястье, а при продаже такого имущества на скотобойне
дефекты всегда принимаются во внимание. Но мистер Блэкмор
Блэккетт не решается выставить её на торги прямо сейчас,
поскольку он не может сказать, что она была продана без вины,
а изуродованное запястье может вызвать подозрения в том, что он
плохо с ней обращался. Другим крайне неудачным обстоятельством было то, что
по всему городу стало известно, что она холодная, бездушная тварь, которая
заявила, что скорее уступит, чем станет жалкой негодницей, которую ищут мужчины
чтобы заставить ее, она умрет этой единственной смертью. У нее была только одна жизнь,
и лучше было бы отдать ее добродетельно, чем умереть униженной.
Таким образом, Graspum - единственный безопасный канал для удаления
подобных. Этот чиновник уверяет мистера Блэкмора Блэкетта, что девушка
красивая, нежная и при этом чрезвычайно милое создание! но
за четыре месяца она обесценилась более чем на пятьдесят процентов
. Его замечания могут показаться неуместными, но они
тем не менее правдивы, поскольку при личном
осмотре установлено, что на её обнажённом теле были видны полосы.
поясницы. Гурдойн Чойсвест заявил своей матери, что он никогда, ни за что
ни разу не поднимал руки на упрямую девку; мистер Блэкмор
Блэкетт стоял, готовый положить руку на Библию и поднять глаза
к небесам в поисках доказательства своей невиновности; но запись о
нанесении, несмываемом кровью, осталась там, чтобы рассказать о своем печальном
сказка, - к стыду, если бы в рабстве было что-то такое, чем стыд мог себя проявить
. Несмотря на это дерзкое отрицание, установлено, что мистер
Блэкмор Блэкетт дважды раздевал её и привязывал
руками и ногами к столбику кровати, где он надевал на неё «около шести
время,» на удивление «нежно». Он восхищался её симметричной фигурой, её
прекрасной, белой, мягкой, гладкой кожей, её сладострастными
и изящными формами; и в её лице было столько
нежности, смешанной с горем, когда она бросала на него свои
мягкие взгляды и умоляла его покончить с её существованием или спасти её
от такого позора! Такая, как он лаконично выразился, полностью обезоружила его, и
он лишь несколько раз переспал с ней.
"Она не стоит и тысячи долларов. Я не мог отдать
их ей, потому что не мог оформить на неё. Дело в том, что
она запятнает свою репутацию, пройдя через столько рук — чертовски плохую репутацию!
— говорит Граспам, чей коммерческий язык политически холоден.
"А ещё у неё сломана рука — сомнительно! сомнительно! сомнительно!
что я могу с ней сделать. Для плантации она не стоит и семи медяков
к тому же на таких, как она, подсобных рабочих и горничных смотрят
подозрительно. Только с большим мастерством можно использовать такую
собственность с пользой, - продолжает он, рассматривая ее в одном из снимков мистера
Приемные Блэкмора Блэкетта.
В результате мистер Блэкмор Блэкетт принимает
предложение, и Граспам, снова взяв повреждённую собственность под своё
покровительство, отправляет её обратно в загон. В качестве компенсации за сломанное
запястье она получает три новых платья, два из которых были подарены
младшим Чоикуэстом, а одно — щедрым Блэкмором Блэкеттом.
Бедная Аннет!
она возвращается домой в загон для рабов, грустная и в слезах. «Моя мама! О, если бы у меня была мать, которая любила бы меня,
которая бы так ласково называла Аннет, которая бы разделила со мной горькую
радость моего сердца. Как бы я могла любить Николаса теперь, когда у меня нет матери,
которая бы любила меня! — бормочет она, всхлипывая и направляясь туда, где
земные муки. Насколько отличаются чувства угнетателя. Он
выпивает бокал вина со своим другом Блэкеттом, закуривает свою
сигару самым модным образом, вежливо желает ему доброго утра и
сообщает, что чек на сумму покупки будет готов
он может позвонить в любое время. И теперь он продолжает свой путь
домой, почти не представляя, какая удача ждет его в загоне
куда он отправил свою покупку.
Аннет добралась до загона, в котором сидит, задумавшись, держа в руках
шляпку за ленты, с распущенными светло-каштановыми волосами
растрепанные волосы свисают с ее плеч. Она действительно меланхолична,
потому что прошла испытание нечестивой жестокостью. Рядом с ней сидит некто
Прингл Блауэрс, человек грубых привычек, который живет на своей
рисовой плантации в нескольких милях от города, куда он часто наведывается
приходит, к большому неудовольствию спокойно настроенных граждан и
гвардейцев, которых нередко призывают охранять
мир, который он угрожает нарушить. Он очень любит свой законный
коньяк, и он дорого обходится ему за безумные выходки, на которые
подстрекает его, принося прибыль некоторым салунам, и
Опасность для людей. Безумец под воздействием своего любимого
напитка, странная гордыня овладевает его разумом, и он
успокаивается только тогда, когда разбивает стёкла и разбивает людям лица.
Из-за этого странного
развлечения он стал знаменитым и внушающим страх, и, когда
на его пьяном лице появляется свет, горожане, как правило,
не склонны препятствовать проявлению его воинственных наклонностей.
Вот он сидит, взволнованно разглядывая Аннет. Никогда прежде
он не видел ничего столь прекрасного, столь яркого, столь завораживающего — всего
облаченный в ореол скромности - продается на рынке. Негр
полностью поглощен красотой, он бормочет себе под нос: и все же
она, должно быть, негритянка, иначе ее бы здесь не было. В том, что она -
товар на продажу, сомнений быть не может. "Ван, ты самая милая
девушка, которую я когда-либо видел! Прикинь, какая хватка. неплохо заплатил за тебя, а?" -
говорит он в порыве своей очарованной души. Он подойдет ближе
к ней, игриво взъерошит ее волнистые волосы и, казалось бы,
бессознательно проведет своей мускулистой рукой по ее груди. "Я не это имел в виду
!" - восклицает он, искажая свое широкое красное лицо, когда она протягивает свой
Он отводит руку, отталкивает его от себя и пренебрежительно отмахивается от его второй попытки. «Дерзко,
я считаю! Но не стоит открывать рот, когда парень просто
шутит». Он пожимает своими широкими округлыми плечами и закатывает свои порочные
глаза.
"Я не для тебя, мужчина!" - перебивает она. "Я бы презирала тебя, если бы не была
не порабощена", - продолжает она, презрительно скривив губы, поскольку ее
сама душа воспламеняется от горя. Быстро поднявшись с его стороны, она
прошла через загон и села с противоположной стороны. Здесь
она бросает на него хмурый взгляд, как будто испытывает отвращение к самому его
присутствию. Это, мистер Прингл, не совсем то, что нам нравится: рабы
не имеют права с отвращением смотреть на белых людей. Его раскрасневшееся лицо
пылает от возбуждения; он проводит мускулистыми пальцами по
коротко стриженным вьющимся волосам, торчащим почти вертикально,
сводит свои широкие челюсти под странным углом и корчит отвратительную
гримасу.
У перепуганной девушки нет ответа; она — несчастная изгнанница
демократического правления. Он снимает с шеи чёрную ленту,
расправляет грудь шире, чем прежде, сбрасывает клетчатый мешок,
в который был одет, и, словно прыгая, перелетает через
комнату, хватает ее в свои объятия. "Поцелуи дешевы, я полагаю, и
парень, которому их не хватает, - дурак", - восклицает он, когда
с отчаянной борьбой она вырывается из его объятий, выхватывает
нож из руки проходящего мимо негра и собирается вонзить
сверкающую сталь себе в грудь. - О, мама, мама!-что я
сделал?-разве Бог не мой Спаситель?-неужели он оставил меня?-оставил меня добычей
тем, кто ищет моей жизни?"
"Я улаживаю такие дела", - раздался голос сзади, и тут же чья-то
рука схватила ее за руку, и нож небрежно упал на пол.
Это был Граспам; внезапное удивление овладело ею; она откинулась назад в
его объятиях и потеряла сознание. "Она падает в обморок, какой гибкой, какой безжизненной она
кажется!" - говорит Граспам, с большим хладнокровием называя негра
слуга приказывает ему отвести ее на травяную площадку и хорошенько вымыть
холодной водой. «Хорошая порция воды — вот лекарство от
обмороков у негров», — заключает он.
Чернокожий мужчина берёт её на руки и с большой нежностью укладывает на
плат, смачивает ей виски, расстёгивает платье и своей
грубой рукой трогает её руки. Какими мягкими и шелковистыми они кажутся его
прикоснись! - Ему трудно вас порабощать, мисс, - говорит он, кладя руку на
ее виски, нежно, словно с сочувствием пристально смотрит на нее
бледные черты лица.
- Итак, воздуходувчики, - говорит Граспам, как только они остаются одни,
- чем, во имя язычников, вы занимались?
- Ну, ничего не могу сказать, потому что это не годится. Но, видите ли, от
твари у меня так потекли слюнки, что устоять было невозможно. И я
хотел быть вежливым, а она не захотела, - и я принялся теребить ее
прическа выглядела так привлекательно, что сопротивляться было некому, и она
выглядела такой же нахальной, как и шестидесятилетняя; и чтобы ошеломить всех, когда я только
хотела поцеловать их в соблазнительные губы, дурочка собиралась покончить с собой
. Меня это нисколько не волновало; но потом
в тот момент меня просто охватило это чувство ", - отвечает он, тряся своими огромными
стороны, многозначительно подмигивая Граспуму и от души смеясь.
"Я вижу, вы никогда не теряетесь в догадках!" - отвечает другой, кивая головой,
уместно: "Если бы я не знал вас, Воздуходувчики, это могло бы пройти
без заедания".
"Ты не говоришь, где вырастила это создание, да?" он перебивает,
— Он вопросительно указывает большим пальцем через правое плечо и
кокетливо выгибает палец.
"Вырастил её на шиллингах!" — отвечает он, игриво толкая мистера
Прингл Блуэрса в живот указательным пальцем.
"Грасспам! ты злюка."
- Вас это устраивает, любезный... а, Воздуходувочники? он вопрошающе отвечает, сохраняя
очень серьезные манеры, наблюдая за каждой переменой в лице Блауэрса
.
Блауэрс смеется в ответ. В его смехе есть что-то сардоническое,
он кажется еще более порочным, когда он открывает свой большой порочный рот и
обнажает уродливый ряд цветных зубов.
"Садитесь, Блауэрс, садитесь!" - говорит Граспам, делая жест рукой
с нарочитой вежливостью. Двое джентльменов садятся рядом
бок о бок, на деревянную скамью, протянутую по центру загона, чтобы
на ней могли сидеть негры. "Сколько я живу, Блауэрс, другого такого человека, как вы, в округе нет
. Вы можете вздёрнуть на виселицу целую шеренгу
гвардейцев, устроить скандал в суде мэра,
выгнать всех женщин из модных домов, устроить смотр
полку добровольцев, выпить в баре до дна.
«Комплименты сыплются густо, долго и обильно», — вставляет Блоуерс, подмигивая.
и вытирает рот. "Может избрать половину членов собрания!"
он заключает.
"Верно! тем не менее, - возражает Граспам, - великий человек не может быть
польщен - комплименты принадлежат ему по заслугам! И весь город знает, что ты
человек с изысканным вкусом".
Блауэрс прерывает его громким смехом, поскольку он намекает на приличия
увидеть, как "девчонка снова приходит в себя".
"Не так быстро, Блауэрс, не так быстро!" Восклицает Граспам, когда Блауэрс
собирается подняться со своего места и последовать за Аннет.
— Ну что ж! — отвечает Блоуерс, оставаясь сидеть на месте. — С таким же успехом
можно сразу перейти к делу — ты хочешь продать мне эту девку?
— Правда есть правда! — отвечает он. — У Блоуэрса есть золото,
чтобы сделать это.
— Назови свою цену, и без округлений! — восклицает Блоуэрс, оживляясь.
Он берёт Граспума за руку левой рукой,
поворачивает его наполовину к себе и ждёт ответа.Видя, что это Блауэрс (бесцеремонно отвечает увлеченный бизнесмен
), который в своем роде козырь, и ему наплевать на несколько долларов,
он возьмет за нее тысячу семьсот фунтов, ни капельки меньше!
Он не потерпит подшучиваний, поскольку все его друзья знают, что он
для негров существует только одна цена, от которой бесполезно добиваться
скидки. Мистер Блауэрс, как правило, хороший знаток подобных товаров,
хотел бы еще раз взглянуть на него, прежде чем окончательно принять решение.
Граспум кричит: "О, парень!" - и появляющийся негр говорит:
"С этой девчонкой опять все в порядке; пошла спать, но теперь я в порядке, как
пересохшее перо".
"Пусть она придет", - отвечает он, обращаясь к Блауэрсу. "Ничего страшного
с этой девчонкой", - восклицает он, касаясь его локтя. "Это всего лишь один из
у нее неубедительный приступ; она еще не совсем достигла зрелости".
Медленно негр ведет ее, плача (Граспум говорит, что они будут плакать - это
естественно!) в присутствии прославленного и внушающего страх мистера
Прингла Блоуэрса. Её волосы небрежно спадают на шею и
плечи, разрез на платье открывает аккуратно подшитый
живот; как мило светится меланхолия, написанная на её
лице! "Я возьму ее, я возьму ее!" - восклицает Блауэрс в
судорожном экстазе.
"Я знал, что ты захочешь; Я приготовлю тебе амулет", - лаконично отвечает человек
торговли, в то время как негр отступает на несколько футов назад и
наблюдает за процессом. «Считает это обменом», — отвечает
Блоуерс, когда он приказывает подать к двери его повозку.
«О! хозяин, хозяин! спаси меня, спаси меня! и дай мне умереть спокойно.
Не надо, добрый хозяин, не продавай меня снова!» С этими словами она падает на
колени к ногам Граспума и, воздев руки, умоляет его
спасти её от человека, одного вида которого она не выносит.
Она читает по лицу этого человека, она слишком хорошо знает,
с какой дьявольской целью он её купил. Горькие, горькие слёзы проливает она у его ног,
глубокие и пронзительные её стенания.
И снова её нежные, полные печали глаза устремляются в молитве к небесам: ведь Граспам — муж, брат и отец,
Дети ещё не познали мир, она умоляет
его спасти её от этого человека.
"Не сходи с ума, девочка," говорит он, отталкивая её руку.
"Испугалась, да? Заставь меня полюбить тебя! Послушай, девочка, у тебя никогда не было такого
хозяина, как я. Я надеюсь, что сделаю из тебя леди,
и позволю тебе поступать по-своему в течение двух недель, - отвечает он,
он накрывает ее своими мускулистыми руками, когда она в позе
испуга выпрыгивает из-под них и, издав слабый крик, скользит
забившись в угол загона. Для нее нет никакой защиты
Теперь её рыдания и мольбы не доходят до ушей работорговца
. Небеса защитят её, когда земля перестанет её знать!
"В такую игру могут играть двое, девочка!" — восклицает Блоуерс.
"Грубая игра не для этого гражданина. Могу просто взять
язву на дюжину из-за того, что ты не знаешь, что для них хорошо
". Блауэрс, очевидно, позволяет своему темпераменту взять верх
над собой. Он стоит в нескольких футах от нее, делает мрачным свое красное лицо,
жестикулирует руками и смело приближается к ней, когда
негр объявляет о прибытии его фургона.
- Ты должна пойти с ним, девочка; перестань доводить себя до лихорадки;
прекрати, я говорю, - безапелляционно вмешивается Граспам. - Фургон!
фургон! фургон! унести меня прочь, прочь... никогда, никогда не возвращаться
и увидеть мою мать?" она вскрикивает, почти в конвульсиях
вскрикивает, когда Блауэрс хватает ее в свои объятия (Граспум говорит: будь
нежный, Нагнетающий), тащит ее к двери и силой запихивает
в фургон, заглушая ее крики, как на дороге, по которой они едут
быстро прочь. Когда затихает последний слабый стон и машина
с жертвой на борту исчезает вдали, мы думаем о том, как это мило
Свобода, как склонен человек к несправедливости, как низменны пороки демократии.
Кажется, это нелегко, но это честная сделка. Не стоит
удивляться, если она сыграла с ним в ту же игру, что и с двумя другими
глупцами. Верните её и продайте снова. Что ж! ну же;
нет большой потери без небольшой выгоды!" - говорит Граспам,
стоя своей заметной фигурой в дверях своего загона, он наблюдает
женщина исчезает из виду, засовывает руки поглубже в
карманы бриджей и начинает напевать какую-то мелодию для своего собственного, особенного
развлечения.
ГЛАВА XLI.
ПРОСТАЯ ИСТОРИЯ НИКОЛАСА.
Читатель помнит, что мы оставили Николаса на пути в мастерскую
мистера Грэбги, расположенную на окраине города. И
здесь мы должны сообщить ему, что с тех пор, как мы оставили их,
положение младшей семьи Грэбги в обществе значительно изменилось.
Старший Грэбги, который, как
все помнят, был очень уважаемым человеком, его преосвященство мэр
города (это тоже было несколько лет назад), покинул этот мир, оставив
нынешнему главе семьи Грэбги значительную часть своего состояния.
поместье, которое, будучи в основном «негритянской собственностью», требует
небольших преобразований, прежде чем его можно будет приспособить для его более масштабных
деловых операций. Это материальное дополнение к и без того хорошо
известному поместью мистера Грэбга позволяет ему войти в очень
респектабельное и, как говорят некоторые, довольно престижное общество. Действительно, об этом
не только шепчутся, но и говорят, что, когда встал вопрос о принятии мистера и
миссис Грэбга в члены очень узкого круга, священный
статус которого так же неопределим, как и система отбора
членов, или углы, образованные носовыми пазухами нескольких дам
когда предлагалось что угодно, кроме самых первых семей,
семь очень модных дам были «за», и только три — «против». В
максимальный антагонист Grabguys должны попасть в объятия
это очень избранный круг-главный Миссис Pimpkins правосудия, в почтенной
тело около пятидесяти Саммерс, который заявляет, не может быть судьей в
мир так умна, как ее собственный уважаемые Pimpkins, и что общество было
становится настолько вульгарной и грубой, и поэтому многие низкие люди-чьи английский
как, надеюсь, хуже не бывает, а кто не говорит, когда они
не задевали её смехотворные нервы, вторгаясь в её
отполированную святость, что она с каждым днём всё больше и больше
чувствовала необходимость полностью отстраниться от этого и наслаждаться
исключительно своей исключительной личностью. В случае с приёмом Грабги в «Святую Сесилию»
моя леди Пимпкинс — её обычно называют леди
У главного судьи Пимпкинса было два самых грозных аргумента:
во-первых, потому что отец миссис Грэбгаи был пекарем, а во-вторых,
потому что нынешний Грэбгаи не мог считаться джентльменом,
пока занимался механическим бизнесом. Ещё одно серьёзное возражение
Миссис Пимпкинс просто предложила бы это в качестве меры предосторожности: такие люди
плохо подходят для общения с титулованными особами и другими выдающимися личностями!
Но, чтобы компенсировать досадный отказ, Грабгай должен стать
членом городского совета, что является шагом вперёд по сравнению с достигнутым его отцом
положением. Тогда нет ничего более естественного, чем то, что
Грабгай должен искать свой путь наверх в мире, используя лучшие имеющиеся в его распоряжении средства
это достойная черта человеческой натуры, столь же естественная
для раба. В данном случае - когда и хозяин, и раб
побуждаются к благородной цели - Грабги - богатый олдермен, и
Николас - более белый из них двоих - его жалкий раб. Хозяин, человек
недалекий и чрезвычайно скупой, добился бы себе
положения в обществе; раб, переменчивое существо
вспыльчивый характер, чей разум обострен ощущением
несправедливости, которая лишает его прав, стремится только к свободе и тому, что
может последовать в ее порядке.
Давайте снова познакомим читателя с Николасом, поскольку его мужественная фигура,
отмеченная впечатляющими чертами лица, стоит перед нами в мастерской Грабги
. Высокий, прекрасно сложенный, он дорос до зрелости,
сохранив все быстрые огненные порывы своей расы. Эти черные глаза
неудержимо блуждающие, эта презрительная усмешка на его губах
, этот мстительный взгляд, который хмурится из-под густых бровей,
и эта ненависть ко злу, которая время от времени пронизывает всех, говорит
как горят в его сердце элементы воли, которая отважится на смерть
за свои права - которые будут невозмутимо переносить удары плети угнетателя - которые
скорее примут смерть, чем уступят вероломству. Он говорит нам: «Я
пришёл сюда, проданный, как они сказали, по воле Божьей. Ну что ж. Я подумал, что
Разве не странно, что любопытный Бог — мне говорят, что он любит
всех — должен был продать меня? Всё это казалось мне туманной пустотой. Я
вспомнил дом — я сам научился читать — я вспомнил мать, я
любил её, но она ушла от меня, и с тех пор я её не видел. Я
любил её, дорогую мать! Я любил её, но они сказали, что она уехала далеко
и я не должен расстраиваться, если больше никогда её не увижу. Это казалось трудным
и странным, но мне пришлось смириться, потому что они сказали, что у меня никогда не было
отца, а моя мать не имела на меня никаких прав» (его пронзительные чёрные глаза
смотри, как горячо он говорит, мама!). "Я думал, наконец-то, это было
правда, потому что каждый имел право называть меня ниггером, проклятым белым
ниггер, такой ниггер, который ничего не стоит. А потом они
пинали меня, и били, и хлестали; и если ниггер был ниггером, то я был
хуже ниггера, потому что каждый чёрный ниггер смеялся надо мной,
говоря, какой я дурак, белый ниггер; что белые ниггеры
никому не нужны, не могут быть никому нужны и никогда не были нужны
никому, потому что никто не знает, откуда берутся белые ниггеры. Но я не
верил во всё это; это было бессмысленно. Кто-то сказал - Николас!
ты так же хорош, как и все остальные: научись читать, писать и шифровать,
и ты ещё кем-нибудь станешь. И это «что-нибудь» — я не мог сказать, что это,
и не мог его описать — казалось непреодолимым в своей силе,
которая побуждала меня стать тем, кем я себя чувствовал. Я был
белым, и когда я посмотрел на себя, я понял, что я не ниггер; и
чувствуя, что каждый может кем-то стать, я начал с нетерпением ждать
время, когда я должен был подняться над бременем несчастья, которое
казалось, пригибало меня к земле. И потом, Франкония, как
сестра, приходила ко мне и говорила так много добрых вещей, что я
почувствовал облегчение и решил идти вперед. Потом я потерял Франконию из виду
и не увидел никого, кого знал, кроме Аннет; а она казалась такой
хорошенькой и так нежно любила меня. Как давно, кажется, я ее не
видел! Она так красиво одела меня, и расчесала мне волосы на прямой пробор, и
поцеловала меня так нежно; и попрощалась, когда я уходил от нее, с таким
сожалением, что я никогда не смогу этого забыть. И именно тогда они сказали, что я продан.
Мистер Граспам сказал, что я принадлежу ему, а владеть мной - все равно что делать со мной то, что
я ему нравлюсь. Потом я пошел домой к мистеру Грабги; и они сказали,
Мистер Грабги владел мной так же, как своей огромной собакой, которую они звали
демократический бульдог, бригадир сказал, что заплатил за него демократическую
десятидолларовую золотую монету. Раньше они говорили, что единственная разница
между мной и собакой заключалась в том, что собака могла ходить, куда ей заблагорассудится
без привязи, а я не мог. И собаке всегда доставалось вдоволь
еды, и она казалась всеобщим любимцем, в то время как я получал
пинков больше, чем огурцов, и, похоже, никому не нравился, и если
Я получал достаточно еды, и мне некого было благодарить, кроме доброй старой Марджери,
которая время от времени была добра ко мне и говорила: «Ты мне нравишься,
Николас!» И это делало меня таким счастливым! Старая Марджери была
угольно-чёрная; но мне было всё равно — осознания того, что кто-то
тебя любит, достаточно, чтобы озарить счастьем жизнь и сделать
сердце довольным. Таким образом, мои мысли блуждали то тут, то там,
то повсюду; и, по правде говоря, у меня было так много мыслей, что я
совершенно запутался, размышляя о том, как мне стать лучше и
походить на других людей. Мистер Грэбги поначалу казался мне добрым,
он сказал, что сделает из меня отличного механика и даст мне шанс
купить себя. Сначала я не понимал, что значит «купить себя». Но я
вскоре выяснилось - он говорит нам, что должен говорить с осторожностью, - что я должен
заплатить столько-то сотен долларов, прежде чем я смогу быть таким, как другие люди.
Доброта, которую мистер Грабги поначалу проявил ко мне, длилась недолго; он
вскоре начал пинать меня, надевать наручники и ругаться. И это показалось
мне, что я никогда никому не смогу угодить, и поэтому мои чувства стали такими
озлобленными, что я не знал, что делать. Меня посадили в лавку среди
мужчин, и один сказал: "Ниггер, сюда!" а другой сказал: "Ниггер, иди сюда"
туда!-и все они, казалось, не были склонны помогать мне в этом. И
тогда я впадал в ярость, но от этого ничего не менялось.
Бригадир то и дело говорил мне добрые слова, и всякий раз, когда он
это делал, на душе у меня становилось так хорошо, что я чувствовал себя новым человеком с
более радужными надеждами. Ну, мистер Грабги заставил меня вращать точильный камень,
сначала; а после поворота точильного камня мужчины обычно разбрызгивали воду
у меня на глазах, когда они шлифовали свои стамески и рубанки,
и топоры, и тесла - я научился пилить, и строгать доски, и
затем врезать пазы и рамы, изготовить молдинги и оконные переплеты,
и дверные рамы. Когда я мог делать все это, учитель обычно говорил, что я был
из меня вышел бы отличный работник, и он, смеясь, говорил, что я —
самое ценное имущество, которое у него когда-либо было. Примерно в это время я начал
понимать, что другие белые люди владеют собой, а хозяин владеет мной; но если бы я
сказал об этом, хозяин мог бы
связать меня и выпороть, как раньше; поэтому я молчал, но
продолжал размышлять. Со временем я в совершенстве овладел плотницким
ремеслом и изучил инженерное дело, а когда освоил инженерное дело
в совершенстве, мне захотелось делать лепнину и изображения. И
люди говорили, что я удивительно быстро учился и был лучшим мастером.
или рядом. Видя эти вещи, люди приходили ко мне и
говорили со мной о моей ценности, а потом хотели, чтобы я
сделал для них образцы лепнины. Казалось, я нравился всем, кто
приходил ко мне, и добрые люди говорили обо мне хорошие слова; но
мистер Грэбгай был очень строг и не позволял мне ничего делать без
его разрешения. Люди говорили, что моя работа идеальна, а хозяин говорил, что я
идеальный работник, и это глубоко ранило моё сердце,
когда хозяин так говорил. Что ж! Я стал мужчиной, и когда бригадир
напивался, хозяин ставил меня на его место. И через какое-то время я
вообще должен был стать бригадиром: но они сказали, что я был рабом, а мужчины
не выполняли моих указаний, когда хозяина не было; они все
признал, что я хороший работник, но сказал, что ниггеру никогда
нельзя позволять руководить белыми людьми и приказывать им. Это заставило мою
вскипеть всю кровь, когда я стал старше, потому что я был белее многих из них
. Однако слово было сказано, и я подчинился, уповая на
небеса в надежде на избавление, втайне мечтая о том, что
скоро наступит день, когда его воля будет исполнена. Мои познания в механике усилили мою любовь к
учению, которая почти превратилась в страсть. Они говорили, что
Чтение было запрещено законом для ниггеров, но я был настолько выше
чёрных ниггеров, что мне было всё равно, что говорит закон. Поэтому я взял
«Путь паломника», Библию и «Ночные мысли» Юнга,
и из них я узнал великие истины. Они дали мне новые надежды,
освежили мою усталую душу и сделали меня словно заново родившимся, готовым
превзойти несправедливость этой жизни. О, как я читал их на
ночь, и перечитывал их утром, и каждый раз находил
в них что-то новое, что-то, что подходило моему случаю! Сквозь
чувства, впитанные от них, я увидел свободу, излучающую свой свет
любовь, завораживающая меня и побуждающая меня вступить в смертельную борьбу, чтобы
обрести ее.
"Однажды, когда я думал о своей тяжелой судьбе, и о том, как я выполнял всю
работу, а хозяин получал за это все деньги, и как мне приходилось жить, и
как он жил, пришел хозяин - на вид добродушный. Он подошел ко мне
, пожал мне руку, сказал, что я на вес золота; и
затем спросил меня, как бы я хотел стать свободным. Я сказал ему, что буду прыгать
от радости, буду петь дифирамбы и радоваться весь день напролет.
"Тебе не нравится там, где ты находишься, Николас? " - спросил он. Я сказал
он мне не противен, но свобода сладостнее всего. "Дай мне
шанс на мою свободу, господин, и все же ты можешь знать меня как человека",
говорю я, чувствуя, что быть свободным - значит быть среди живых; быть
рабом - значит быть среди движущихся мертвецов. На это он сказал, что я ему всегда
нравился, он гордился мной, безгранично доверял мне
руководил мужчинами и всегда чувствовал себя в безопасности, когда уходил из дома
оставляя вещи на мое попечение. «В таком случае, Николас, —
говорит он, — я пришёл к выводу, — и миссис Грэбгай тоже
пришла к такому же выводу, — что ты можешь работать по вечерам и сверхурочно,
если хочешь. Так ты сможешь заработать много денег, если пожелаешь; просто
копите их, и я буду хранить их для вас, а в знак вашей
верности я освобожу вас, как только вы получите тысячу долларов,
чтобы передать их мне. Это великодушно — я хочу поступать по-честному,
и миссис Грэбги тоже хочет поступать по-честному, и те
деньги, которые вы копите, вы можете передать на хранение миссис Грэбги.
Она благородно мыслящая женщина и хорошо позаботится об этом". Это было
для меня как вступление в новую жизнь, полную надежды и радости. Как мое сердце
тосковало по наступающему дню, когда я буду свободен, как другие люди!
Я работал и боролся за выживание днём и ночью, и добрый мистер Саймонс
подружился со мной и давал мне много мелких заказов, которые я выполнял,
и за которые мне хорошо платили. Все свои заработки я отдавал миссис
Грэбги, и она говорила мне, что будет хранить их для меня,
пока я не накоплю достаточно, чтобы выкупить свою свободу. Я безоговорочно доверял этим
обещаниям. Я считал миссис Грэбги своей подругой и
матерью, а добрый мистер Саймонс, который был беден, но честен, много раз
помогал мне. Когда я получил сто долларов из рук миссис
, я подпрыгнул от радости; казалось, я преодолел первую
трудный шаг в великой горе. Тогда миссис сказала, что я должен взять
Джеруше в жены. Джеруше мне сначала не понравилась - она была почти
черной; но хозяйка сказала, что мы обе рабыни; следовательно, возражений быть не могло
. Поскольку приказ миссис был столь же категоричен, как и приказ хозяина,
у меня не было другого выхода, кроме как подчиниться ему, и Джеруше стала моей женой.
Мы были законно женаты, и миссис устроила для
нас небольшую вечеринку, и Джеруша любила меня и была добра ко мне, и её забота о
моём благополучии вскоре заставила меня отплатить ей за любовь. Я жалел её, и
казалось, она пожалела мою; и вскоре я забыл, что она чернокожая, и
мы жили счастливо вместе, и у нас было двое детей, которые, по словам миссис,
были ее. С этим было трудно примириться, и все же это было так по закону
а также по социальному праву. Но потом миссис была добра к Джеруше и
позволила ей выиграть время за четыре доллара в неделю, которые, научившись
шить платья, она могла оплачивать и откладывать небольшой излишек
каждую неделю. Джеруш знала, что я борюсь за свободу, и она
помогла бы мне купить эту свободу, зная, что, если бы я был свободен, я бы
верните ей доброту и боритесь за то, чтобы освободить ее и наших детей
свободными.
Шли годы, мы вложили в руки миссис почти пятьсот долларов
но как тщетны были надежды, которые заставляли нас
пройти через столько лишений, чтобы накопить эту часть
наша цена свободы! Хозяин продал моих детей, да, продал их!
Он не скажет мне, куда и кому. Миссис меня не увидит и не
услышит; а хозяин угрожает продать меня в Новый Орлеан, если я возмущусь
его поступок. В какой суд я могу обратиться за справедливостью? Закрыт от
Законы моей родной страны, где же справедливость для раба,
где несправедливость становится законом угнетения? Хозяин может продать меня, но он
не может победить дух, который дал мне Бог; никогда, никогда я
не сдамся его гнусным замыслам. У меня только одна жизнь, чтобы
пожертвовать ею ради справедливости — я не хочу жить ради неправды!
Так он говорит, а его обезумевшая душа пылает негодованием. Любовь его души была
свободой; он просил лишь справедливости, чтобы достичь её. С болью в сердце он
отказался от того рвения, с которым стремился к благополучию своего господина,
собрал все свои силы, чтобы сопротивляться до последнего — умереть, но не
снова столкнись с унылой расточительностью жизни раба. Грабги
лишился суммы, внесенной Николасом в качестве части выкупа за
его свободу, - предал его доверие.
Он рассказывает нам свою простую историю, в то время как рабочие со страхом на
лицах беспечно расхаживают по комнате. Когда он заканчивает,
Грэбгай с угрюмым видом входит в большую дверь в конце
здания; за ним следуют трое мужчин в официальной одежде, двое из
которых держат в руках наручники. Николас бросает на них взгляд,
и, инстинктивно понимая, зачем они пришли,
хватает топор, приветствует их и вызывающе предупреждает, чтобы они
не приближались. Грабгай не обращает внимания, и когда обиженный мужчина медленно отступает,
прислонившись к стене, чтобы защититься, но не спуская глаз с Грабгая,
двое негров внезапно набрасываются на него сзади,
связывают ему руки, а офицеры бросаются вперёд, связывают его по рукам и
ногам и тащат к двери, не обращая внимания на его крики о пощаде:
они привязывают его к повозке и везут по улицам к рабскому
загону в Граспуме. Мы слышим его умоляющий голос, когда его жестокие похитители,
убедившись, что добыча в их руках, исчезают в толпе.
ГЛАВА XLII.
ОН ВЫЗВОЛИТ ЕЁ ИЗ ПЛЕНУ.
Около двенадцати часов туманной ноябрьской ночи,
когда Аннет, находясь в руках мистера Прингла Блуэрса, с упорством,
превосходящим смерть, отказывается уступать его гнусным намерениям,
можно увидеть, как маленькая шхуна с прямым парусным вооружением
пробирается сквозь серый туман во внутреннюю гавань Чарльстона. Словно таинственный посланник, она
бесшумно приближается, слегка поскрипывая парусами, огибает на
небольшом расстоянии старый форт, возвышающийся на гряде
плоскогорья, уходящего в море, бросает якорь и сворачивает паруса. Мы слышим
Грохот цепей и возгласы «Есть, есть!» разносятся по неподвижному воздуху,
как шёпот голосов в облаках. За паузой следует резкий звук голосов,
эхом разносящийся по пустому туману; затем она плывёт, как
живое существо, покоясь на отполированной воде, её мачты,
половину скрытые туманом, возвышаются высоко над головой,
как призрак в прозрачном саване. Звук затихает, и мы смутно видим фигуру человека,
расхаживающего по палубе от фор-марса до ахтерштевня. Время от времени он останавливается
у штурвала, бросает взгляды на горизонт, словно пытаясь уловить
он узнаёт какую-то точку на берегу неподалёку и снова идёт. Теперь он
прислоняется к спицам, наклоняется вперёд и сравнивает
«положение» суши с пунктами на компасе. Он протягивает руку в
нактоуз, чтобы отметить пальцем направление по компасу, и ждёт, пока
он повернётся. Явно удовлетворенный, он медленно продвигается вперед
снова; теперь скрестив руки на груди, словно в глубоком раздумье, затем сцепив
руки за спиной и опустив голову. Он ходит и ходит в течение
часа, спускается вниз, и все затихает.
Рано следующим утром мужчина среднего роста, благородно
Одетый, он покидает судно на лодке, которую гребут
два матроса. Вскоре они добираются до причала, на который он
высаживается. Он выглядит бледным, а на его лице
отражается спокойствие, указывающее на то, что он погружён в раздумья. С ковровой сумкой в
правой руке он поднимается по ступенькам на причал, а лодка
возвращается к таинственному судну. Несколько минут он стоит на
борту, и его голубые глаза блуждают по пейзажу,
словно выискивая что-то знакомое. Склады вдоль причалов
выглядят грязными и заброшенными; огромные кучи тюков с хлопком стоят
под тонкими навесами, возведёнными кое-где вдоль линии
зданий, которые образуют изгиб, спускающийся на восток и запад.
И снова открытые пространства усеяны тюками хлопка, ожидающими своей очереди
пройти через пресс (большое здание неподалёку, из которого с шумом и рёвом
выходит пар); из нижнего этажа выходят спрессованные
тюки, за которыми следует дюжина полуголых
негров, которые, согнувшись в три погибели, катят их к грудам или на борт
кораблей. Высоко над ними раскинулся полукруг жилых домов,
мрачных и беспорядочных на вид, лишённых той свежести
и яркость, которые так отличают каждый город Новой Англии. День
только начинается, и полузатопленные корабли,
стоящие неподвижно у причалов, подают признаки жизни. Новый
пришелец уже собирается идти дальше по пристани, как вдруг к нему
подходит негр в рваной одежде, вежливо приподнимает шляпу и с улыбкой говорит:
«Ваш слуга, сэр!»
«Как тебя зовут, мальчик?» — спрашивает мужчина добрым голосом. Негр,
засунув руки глубоко в карманы своего старого мешковатого
пальто, кажется, обдумывает ответ. У него было несколько имён, как
Фамилия и имя не имеют большого значения для раба.
"Когда-то меня звали Помпе, но теперь папаша зовёт меня Биллом," — отвечает он,
подозрительно глядя на незнакомца. "Помпе, Помпе! Я слышал это
имя: как знакомо оно звучит!" — говорит про себя незнакомец.
"Один хозяин зовет меня Черепаха Том", - отвечает негр, почесывая при этом
голову.
"Черепаха Том!" - повторяет незнакомец. "Не было ли у вас другого имени
в сочетании с Помпе, когда именно под этим именем вас
узнали?"
Негр не станет ждать окончания предложения. Он говорит , что у него были
Имя старого доброго хозяина; но старый добрый хозяин — «как они говорят» — давно умер и
ушёл. «Его звали Марстон, и это было имя этого ребёнка,
да благословит его Бог!» — отвечает он незнакомцу.
"Марстон, который жил на берегу Эшли?" — снова спрашивает он,
и его лицо краснеет от волнения.
"Это война, мой хозяин; и они воевали в старые добрые времена, когда я еще жил",
отвечает негр, многозначительно кивая головой.
"Тогда вы первый человек, которого я встретил, первый, кого я хочу увидеть",
воскликнул незнакомец, схватив негра за руку и, к большому
его удивлению, сердечно пожав ее.
- "Грязный Лоренцо", - отвечает негр, разглядывая незнакомца с
изумлением.
Незнакомец не Лоренцо, но он много слышал о нем. Какие
счастливые воспоминания вызывает это знакомое звучание: как оно укрепляет
его надежды на успех в его миссии. Негр говорит ему, что он
рабочий на пристани и не может уйти, чтобы проводить его в гостиницу;
однако он направит незнакомца в удобное жилище на
Черч-стрит. Оно тихое и неприметное, но послужит его
целям. Сунув в руку негру монету, он заверяет
Он сказал ему, что он его друг, что он очень нуждается в его услугах и хорошо заплатит ему
за работу. Он в равной степени пробудил любопытство негра
и, если бы это было не более чем удовлетворением любопытства, он
был бы верен своему обещанию прийти в семь часов той же ночью.
Именно в этот час негр выполнит своё обещание.
Незнакомец направляется на черч-стрит и по узкому переулку, на
левой стороне, находит удобные апартаменты, как указано. Здесь
он приводит себя в порядок и совершает вылазку на разведку города.
Тем временем маленькое суденышко регистрируется на таможне как
"фруитер", направлявшийся из Нью-Провиденса в Нью-Йорк и зашедший в
гавань. Есть что-то подозрительное в том, что фруктовщик заходит в порт
в это время года на него бросают много любопытных взглядов
маленький капитан, когда он кланяется перед
заместитель коллектора.
Незнакомец провел день, осматривая город, и с
наступлением темноты негр, верный своему обещанию, представляет свою соболиную фигуру
у себя дома. Слуга проводит его наверх, и
его вводят в кабинет, где он, кажется, в замешательстве оглядывается по сторонам
вопросительно, словно сомневаясь в цели, с которой его
позвали. Униженно он держит в руке свою рваную шапку и
дрожащим голосом спрашивает, что от него нужно хозяину.
"Будь уверен, мой добрый друг", - говорит незнакомец с
улыбкой. "Моя миссия - любовь и мир". Он ставит стул рядом с
маленьким столиком в центре комнаты; предлагает негру сесть,
что тот делает с некоторым колебанием. Комната небольшая; в ней есть
стол, бюро, умывальник, кровать и четыре стула, которые вместе с
несколькими небольшими гравюрами, висящими на грязных стенах, и квадратным куском
Кусок ковра в центре комнаты — вот и вся мебель. «Вы
знаете плантацию Марстона — знаете, какой она была, когда Марстон жил на ней, не так ли?» — спрашивает незнакомец, усаживаясь рядом с
негром, который, очевидно, не привык к такому фамильярному обращению.
«Знаю, конечно, знаю», — быстро отвечает негр, как будто вопрос
напомнил ему о прошлом.
"И ты, я полагаю, тоже знаешь этих людей?"
"Да, люди!" — восклицает негр с восторженной рапсодией в голосе;
"думаю, что знаю."
"Перечислишь их?"
Негр, начиная со старого хозяина, перечисляет имена мисс
Франкония, Клотильда, Эллен, тетя Рейчел, старый папочка Боб и Гарри.
"Довольно, - говорит незнакомец, - это все знакомые имена".
"Вы знали моего доброго старого хозяина?" - внезапно перебивает негр,
как будто заметив что-то знакомое в лице незнакомца.
"Нет, - размеренно отвечает он, - но его имя звучало в моих ушах
тысячу раз. Скажи мне, где дети, Аннет и
Николас? и где я могу найти Франконию?"
Негр качает головой и несколько минут молчит.
наконец он поднимает руку и полушепотом говорит: "Ушел, ушел,
пропал; продан и рассеян, добрый господин. Я не видел этих детей уже много
дней: думаю, они уехали на юг. — Он внезапно замолкает,
словно что-то припоминая, а затем, положив левую руку на
правую руку незнакомца и проведя левой по лбу,
бормочет: «Сэр, сэр, я думаю, эти дети что-то знают о
мисс Франконе». В любом случае, мас'р (вы знаете, что я ниггер, и не
поддерживаю интерес к продаже мас'р), могу разъяснить вам насчет
Дом миссис Роузбрук, и подумайте, как эта леди сможет вас навести
прямо о том, где находится мисс Франконе. Это то, что незнакомец
Он хочет. Он уже слышал о миссис Роузбрук; она даст ему
нужную информацию; поэтому, снова повернувшись к негру, он говорит ему,
что, по крайней мере, в течение нескольких дней он будет нуждаться в его
присутствии в один и тот же час вечера: сегодня вечером он должен отвести его на виллу миссис
Роузбрук.
Колокол на сторожевой башне стражи отбивает девять часов.
Подобный солдату часовой, расхаживающий с заряженным мушкетом и вооружённый
острейшим стальным ножом, хриплым голосом выкрикивает: «Всё в порядке!» Колокол
созывает всех негров в их жилища: наш проводник Билл,
сообщает незнакомцу, что у него должен быть "пропуск" от белого человека
прежде чем он сможет выйти на улицу. "Мас'р может написать "гм", -
говорит он, зная, что мало что значит, от кого это исходит, при условии, что
автор - белый человек. Пропуск выписан; негр
угощается прохладительными напитками, которые были приготовлены для него по
просьбе незнакомца, и они идут по городу.
Они проходят между рядами массивных зданий, многие из которых выглядят
старинными и сильно обветшали, но их уникальный архитектурный стиль
отражает вкусы того времени, в которое они были построены.
они были возведены. Некоторые из них отличаются массивными каменными колоннадами,
другие — резными верандами с большими готическими окнами,
имеющими чёткие очертания. Мрачные на вид караульные помещения, из которых выходят многочисленные
вооружённые люди, несущие ночную службу, — патрулирующие фигуры
с белыми портупеями и дубинками, стоящие на углах
улиц или тяжело ступающие по неровной
тротуаре, — придают городу военный вид. Любовь к
свободе опасна в этом демократическом мире; свобода — это просто
привилегия. Снова незнакомец и его проводник (негр) выходят на
узкие улочки и проходят между рядами маленьких жилищ
населенных неграми; но на каждом шагу они встречают верховых
солдаты ехали по двое в ряд, хорошо вооруженные. "Демократия, не хвались
своими привилегиями! никому не говори, что ты управляешь с равной справедливостью!"
— сказал незнакомец сам себе, когда газовый фонарь озарил своим светом
эту военную колонну, собранную для подавления свободы.
Они добрались до окраины города и приблизились к
красивой вилле, которую негр, объяснявший им, что к чему,
и обязанности этого грозного отряда гражданской самообороны указывают
на то, что это мирный дом семьи Роузбрук. Чем ближе они подходят,
тем ярче становится свет в окне на
северной стороне. «Хотел бы я, чтобы я принадлежал мистеру Роузбруку», — говорит негр,
останавливаясь у садовой калитки и оглядывая красивый сад, прежде чем
открыть её. "Если бы эбери мас'р и миссис были такими же добрыми, как да'х, дар
не было бы нужды в этих сторожевых домах и в этих стражниках рядом с даром
дикая сталь, - продолжает он, осторожно открывая калитку и жестом приглашая
незнакомца войти. Бесшумно он поднимается по выложенной кирпичом дорожке
подходит ко входу в холл и звонит в колокольчик. Хорошо одетый негр
вскоре появляется, вежливо встречает его как гид
удаляется и проводит в роскошно обставленную гостиную.
Негры роузбрука быстро распознают джентльмена и, заметив это по
поведению незнакомца, обращаются с ним соответственно. Миссис Роузбрук,
вслед за своим мужем, вскоре появляется на сцене и приветствует
незнакомца со своей обычной учтивостью. «Я приехал, мадам, — говорит он, —
с необычной миссией. Я не скрываю этого от вас; если я
добьюсь успеха, это избавит от горя и тревог того, кто
годы оплакивала судьбу той, на ком, кажется, сосредоточились все ее чувства
. Если вы прочтете это, это сэкономит время на дальнейшем
изложении моей миссии ". С этими словами он достал из кармана письмо
, протянул его и стал наблюдать за выражением ее лица, пока она читала строчку за строчкой
она прочла его и со слезами, блестевшими в ее глазах, передала его
ее муж.
— Я, добрый сэр, искренне рад, что ваша миссия увенчалась успехом. Будьте как
дома, и пока вы в городе, пусть наш дом будет вашим. Франкония
сегодня здесь, с нами; ребёнок, которого вы ищете, тоже здесь.
мы, и только сегодня мы узнали о жестокости, которой она подвергалась
за последние несколько лет. Действительно, ее судьба была
скрыта от нас еще несколько недель назад, и сегодня,
избежав жестоких замыслов негодяя, она бежала к нам на
защита, и теперь она скрыта под нашей крышей...
"Да, бедняга, это чистая правда!" - соглашается Роузбрук. «Но что-то
нужно сделать как можно быстрее, потому что, если Прингл Блоуерс
вернёт её, она подвергнется пыткам, которые её хрупкое тело
не выдержит. Нельзя терять ни дня!» — говорит он.
Миссис Роузбрук быстро выходит из комнаты, чтобы сообщить новость
Франконии, которая вместе с Аннет находится в соседней комнате.
Как загнанный олень, Аннет испугалась, услышав, как вошёл незнакомец
. Франкония пытается её успокоить. Бедная
рабыня боится преследования негодяя, дрожит при каждом шаге, наступающем на
дверной косяк, и жалобно обращается к своему старому другу за защитой.
Блауэрс, обезумев от разочарования, скорее принесет ее в жертву
позору, чем продаст за деньги хорошему хозяину. Цена
Хорошенькая рабыня не имеет значения для этого хвастливого демократа, --
удовлетворение его плотских желаний достигает высшей точки. Роузбрук знает
так поступает униженная женщина со своим горем.
Пока Роузбрук и незнакомец беседуют о цели его
миссии и наилучшем способе ее осуществления, возвращается эта добрая женщина
ведет за руку изящно сложенную девушку, чье светловолосое лицо
омрачено меланхолией, которая скорее добавляет
ее очарования, чем умаляет ее красоту. Взгляд незнакомца
останавливается на ней, — он быстро узнаёт черты Клотильды,
фигуру Клотильды и её мягкость; но она прекраснее Клотильды,
у нее голубые глаза и почти золотистые волосы. Она колеблется, когда ее глаза
встречаются с глазами незнакомца. "Не бойся, дитя мое", - говорит Франкония,
чья стройная фигура следует за ней в комнату. Уверенная, что
незнакомец - ее друг, она знакомится с ним и скромно занимает
свое место на стуле у окна. Незнакомец представился как Максвелл,
и, услышав это имя, Франкония предвкушала удовольствие
от встречи со своим старым другом, с помощью которого она организовала
побег Клотильды. Подойдя к нему с протянутой рукой, она
вопросительно смотрит ему в лицо и говорит: «Я не ошибаюсь?» Она пожимает ему руку
она с сомнением качает головой. «Нет! это не мой друг Максвелл», — продолжает она.
«Нет!» — отвечает незнакомец. — «Он мой кузен: я пришёл сюда по его указанию».
Я принёс письмо от его жены Клотильды,
чьей дорогой спасительницей вы были и чьи мысли теперь ежедневно обращаются к
вам, к вашей любви и доброте по отношению к ней, с неугасимой радостью.
«Ах!» — прерывает его Франкония, радушно приветствуя его. «Я
знала, что Клотильда никогда не забудет Аннет; я знала, что она будет помнить
меня; я знала, что её пылкая душа проявит свою меру
благодарности». Я счастлив, что ты пришел, хотя прошли годы
с тех пор, как я оставила все надежды на радостное завершение, чтобы утешить это
скорбящее дитя, — говорит она, подбегая к Аннет и со слезами
радости на глазах восклицая: «Дитя моё! дитя моё! ты ещё будешь
спасена. Негодяй, который мучил тебя сегодня, больше не будет мучить тебя
- больше не будет!" И она целует скорбящую девушку в щеку, и слезы
сочувствия наворачиваются на ее глаза.
Розбрук протянул Франконии письмо, которое она прочла, и ее лицо
озарилось радостью. "Добрая Клотильда! как она, должно быть, счастлива! Каким
щедрым, добрым, верным был для нее дорогой Максвелл; и они
жить вместе так комфортно, и у нас растет такая хорошая семья
но она хочет своего ребенка-раба! Мать-рабыня никогда не забывает своего
отпрыска-раба!" - восклицает она с восторгом, когда
читает и перечитывает письмо. Вернувшись, она подходит к Аннет, нежно кладет ее
правую руку ей на плечо и левой рукой гладит по щеке
: "Аннет еще увидится со своей матерью. Есть всемогущая
рука, ведущая нас через все жизненные невзгоды. Не унывай, дитя моё;
никогда не отчаивайся, пока есть надежда; похорони ужасы
«Прошлое в более светлых перспективах будущего». И, подведя её к
столу, она усаживает её рядом с собой и читает письмо вслух,
радуясь тому, что чувства несчастной девушки пробудились. Едва ли нужно
рассказывать читателю, что письмо Клотильды было прочитано в
молчании и гласило следующее: «Нассау, Нью-Провиденс, 24 октября 18-го года.
«Моя дорогая Франкония,
мои мысли никогда не переставали возвращаться к тебе и к моей дорогой
Аннет. Ты была мне матерью и спасительницей; я знаю, что, хотя я
не получил ни слова в ответ ни на одно из моих писем, ты была
мать для моего ребенка. Как вы знаете, я не осмеливаюсь писать так много, как я
хотел бы, чтобы это письмо не попало в руки тех, в чьих интересах
увековечить наше порабощение. Надеюсь, ты счастлива с
таким хорошим мужем, как я. С тех пор, как мы расстались, прошли годы, и
много было сцен и перемен, через которые я прошел,
но все они были приятными переменами, каждая из которых открывала более яркие и счастливые перспективы
. Я была замужем за тем, кто вместе с вами помог мне сбежать через
несколько недель после высадки на Харбор-Айленде. С тех пор мы
живём в Нассау, где мой муж, который очень меня любит, занимается
обширный и прибыльный бизнес, и мы оба вращаемся в лучшем
обществе этого места. У нас красивая семья из троих детей,
старшему девять лет, а младшему пять. Как бы мое сердце хотело
прыгай от радости, если бы я подумал, что ты примешь приглашение приехать
и увидишься со мной, проведешь со мной несколько недель и увидишь сам, насколько
комфортным и счастливым может быть раб! Возможно, мне не следует говорить
счастлив, потому что я никогда не смогу быть по-настоящему счастлив без моей Аннет. Что-то
не дает мне покоя всякий раз, когда я вспоминаю о ней, а это происходит каждый день. И потом
Я написал так много писем, на которые так и не получил ответов.
вернулся; но шепчущий ангел, словно утешая меня, говорит:
Франкония станет её матерью, и ты ещё увидишь её.
"Джентльмен, который везёт это письмо, — двоюродный брат моего мужа. Он обладает
всей щедростью моего мужа и будет искать тебя, чтобы
найти Аннет и благополучно доставить её ко мне. Он
предложил свои услуги и поклялся выполнить свою задачу; и будучи
на пути в Нью-Йорк с целью открытия бизнеса
поскольку его дядя сейчас в этом городе, он прибудет в Чарльстон для
указанной здесь цели. Продвигать его цель, моя дорогая Франкония, и
что небеса вознаградят руку, которая в милосердии помогает порабощённым,
«Такова молитва вашей благодарной Клотильды Максвелл».
"Я знала, что мама никогда меня не забудет; я знала, что она вернётся ко
мне, будет добра ко мне, как раньше, и спасёт меня от такой
жестокости, которую я испытала. Несколько раз я решалась покончить с
моим несчастным существованием, но всякий раз что-то говорило мне:
«Живи надеждой — настанет лучший день». Бог направляет, управляет,
и возвышает усталую душу, — говорит Аннет с трогательной интонацией,
когда Франкония заканчивает читать письмо.
Пока продолжается этот разговор и разрабатывается план, как вывезти
Аннет из города, в соседней комнате по просьбе миссис
Роузбрук готовится вкусный ужин. Незнакомца
приглашают к столу, и все садятся в кружок.
Франкония, кажется, наполнилась новой жизнью; Аннет на время забывает о своих
бедах; миссис Роузбрук, которая обслуживает гостей за столом,
желает, чтобы каждый раб, с которым плохо обращаются,
нашёл способ сбежать на свободу; а дьякон Роузбрук говорит, что
приложит все усилия, чтобы освободить несчастную девушку от её подлого покупателя.
Глава XLIII.
ДРУГИЕ ЭТАПЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕДМЕТА.
Мы должны предоставить воображению читателя многое из того, что произошло на
вилле Роузбрук в течение вышеупомянутой ночи, и попросить его
составить нам компанию на следующее утро, когда могут появиться любопытные плакаты
замечен вывешенным тут и там на углах улиц и в других
на видных местах города. Мистер Прингл Блоуерс потерял
прекрасную рабыню, чьи светлые волосы, красивый цвет лица, глубокие
голубые глаза, изящные черты лица и очаровательное обаяние были
напечатаны крупным шрифтом и самыми чёрными типографскими чернилами.
Будь Блауэрс поэтом, а не рыцарем-рисоводом, он мог бы
подчеркнуть свою потерю сентиментальными рифмами. Но Прингл Блауэрс
говорит, что поэты всегда выставляют себя дураками; и, хотя юг
- милая и солнечная страна, он действительно счастлив, что ее не беспокоят
ни один из негодяев. У него было бесчисленное множество негров, но все они
были лишь обычным товаром, и он мог бы потерять их, не
испытывая ничего, кроме обычного разочарования из-за потери их
денежной стоимости. Однако к этому негру он испытывал своего рода неопределённую
любовь, которая неописуемым образом трогала его сердце. Разочарованный в
Удовлетворение его желаний приводит его в ужас и доводит до
отчаяния. Почему рабыня, в которую он вложил столько денег,
которую он так хотел сделать леди и никогда бы не подумал, что
заставит работать в поле, сбежала? Он хотел её только для самой
аристократической цели, которую Юг может предложить красивой рабыне.
Таким образом, мистер Прингл Блоуэрс, благодаря своим познаниям в
литературе, выставляет свой плакат, копию которого он вставляет во все
самые респектабельные утренние газеты, где просто описываются черты лица
его пропавшей женщины. Он даст три сотни
за поимку — 50 долларов, ещё 50 долларов за доказательство того, что
кто-то укрывал её, и дополнительная сумма за то, чтобы
поместить её в любую тюрьму в стране. Это крупное вознаграждение мистер
Прингл Блуэрс выплатит наличными, и он не сомневается, что
этого будет достаточно, чтобы разжечь охотничий азарт
модных молодых джентльменов, а также заядлых охотников на негров.
Кроме того, охота на негров — это скорее демократический вид спорта, чем
что-то другое, и мистер Прингл Блоуэрс примиряет свои чувства с тем фактом, что
эти виды спорта необычайно популярны.
Читатель, естественно, сделает вывод, что предложение такого большого
вознаграждения произвело фурор в городе и за его пределами. Люди останавливались
на улицах, читали любопытную афишу, улыбались и отпускали
различные замечания. Дамы, которым всегда интересно, что
происходит в мире, посылали слуг узнать, что же такого привлекательного
содержалось в афишах. Это было, действительно, обычным занятием
для них это было самозабвенное развлечение; потому что все дамы слышали о
Прингл Блауэрс и о женщине-рабыне, за поимку которой он готов был
отдав триста долларов сбежавшему от него человеку, они были от души
рад был узнать, что
полиция была так же рада услышать о пропаже и стремилась
задержать преступника. В таком положении было вдвойне необходимо
проявлять осторожность, чтобы помочь бедной девушке сбежать. Если бы
чужеземца застали на месте преступления, он мог бы подвергнуться
тюремному заключению, которое стоило бы ему жизни. Опять же, он мог быть
убит кем-то, кто действовал под прикрытием, или, если бы разъярённая толпа
набросилась на него, никакое вмешательство полиции не спасло бы ему жизнь. Поскольку
подозрение всегда готово выдать свои опасные капризы
там, где люди живут, опасаясь друг друга, чужеземец стал
остро ощущать стрелы подозрений, которые могли в любой момент
устремиться в его сторону. Отправив свою шхуну в плавание, он
несколько дней бродил по городу, словно не замечая, что
происходит вокруг. Он прочитал любопытное объявление, в котором предлагалось
щедрое вознаграждение за поимку пропавшего раба, и изобразил
великое хладнокровие и даже неведение о том, как такие вещи
выслеживаются.
К счастью для незнакомца, он отправил шхуну
без приза, который он намеревался унести, потому что, как только он
тронулся с места и начал двигаться по гавани, на него
забрались четверо мужчин, которые, предъявив свои полномочия, обыскали его
от носа до кормы. Их подозрения были настолько сильны, что они
не успокоились бы, пока не открыли несколько ящиков и тюков,
спрятанных в трюме. После этого шхуне было разрешено
продолжить плавание, и незнакомец, никем не тронутый, продолжил свои
прогулки по городу. Проходит несколько дней, и волнение улеглось
. Прингл Блауэрс, хотя и огорчен потерей своего
ценная часть женской собственности, решает подождать решения вопроса с
терпением и снисходительностью. Если она, как дурочка, покончила с собой
он не сможет вернуть ее к жизни; если ее похитят
злодейские похитители, в конечном итоге им придется отвечать за последствия.
Ее красота разоблачит их козни. Он проявит свой обычный
волевой характер, не растеряется и никогда не откажется от
попыток вернуть её, пока его награда в триста долларов
находится на виду у жадной до денег публики. Он скорее потерял бы две дюжины
простых негров, чем ту, на которую возлагал такие надежды, которую собирался сделать такой
многое из того, на кого он положил свое сердце, душу и пыл
страсти. Но нет пользы в горе, нет смысла уступать
разочарованию. Философы стойко переносят разочарования; он
должен быть философом, внимательно следить за происходящим и не отчаиваться.
Насколько отличается сцена, представленная на вилле Роузбрука! Там,
Видна Аннет, готовящаяся к отъезду. Одетая в мужскую
одежду, в сюртук и брюки, так аккуратно сидящие на ней, в парадных сапогах,
белом жилете и с ярко накрахмаленной манишкой, она являет собой
образцовую юную южанку. Франкония проявила своё мастерство
завершая туалет прекрасной девушки, миссис Розбрук надевает ей на глаза
пару зеленых очков и предлагает ей посмотреть в зеркало,
и говорит ей, что она сойдет за сына плантатора среди миллиона других.
"Теперь меня никто не узнает", - отвечает она, рассматривая себя в
зеркале. Ее аккуратный костюм, панама и зеленые очки
придают особый вид ее гибкой фигуре. И хотя ее эмоции переполняют
она почти готова расплакаться, она не может сдержать улыбку при виде
странного преображения своей личности.
"Потребуется более острый глаз, чем у полицейских, чтобы обнаружить маскировку".
— говорит Роузбрук, который, приказав подать карету к дверям, входит
в комнату и ласково берёт её за руку. «Не падай духом,
не отчаивайся, дитя моё, и, скорее всего, ты будешь в
безопасности — завтра утром ты будешь в Уилмингтоне», — продолжает он,
затем, повернувшись к Франконии, которая поедет с ней, он
ждёт её согласия. «Я готова!» — отвечает эта великодушная женщина,
надев дорожное платье, берёт Аннет за руку и
собирается идти к воротам, где ждёт экипаж. Миссис
Роузбрук должна ещё раз нежно попрощаться. Она кладёт правую руку на
она прижимает ее к своему плечу и целует, целует
ее прекрасную щеку, просит ее помнить, что только Бог является ее защитником,
ее проводником к счастливому будущему. На свободе пусть она живет для свободы
Бог; в рабстве всегда надейся и уповай на его милосердие! С этим
предостережением взволнованная девушка, дрожа, покидает Виллу, опираясь
на руку Франконии. У Брэдшоу у дверей стоит карета,
нагруженная всевозможными коробками и чемоданами,
которая выглядит как дорожный экипаж джентльмена. Ему приказано ехать к пристани,
где молодой плантатор-инвалид сядет на пароход.
Нью-Йорк через Уилмингтон и наземным маршрутом. Вскоре они заняли
свои места, и рядом с ними сияет добродушное лицо Роузбрука
Брэдшоу, на переднем сиденье, они говорят "счастливое прощание"! и направляются
через дорогу к пароходу.
До отправления осталось пятнадцать минут. На пристани
царит суматоха: прибывают кареты и дилижансы с
нетерпеливыми пассажирами, которые, опасаясь, что немного опоздали,
оглядываются по сторонам, словно в замешательстве, ругают невнимательных кучеров,
указывают на свой багаж неуклюжим носильщикам, которые бегают туда-сюда с чемоданами
и коробки на головах, а затем нервно ищут кассу,
где они получают билет, который гарантирует им поездку в
Нью-Йорк. Однако, обнаружив, что у них достаточно времени,
они провожают своих пассажирок на борт и слоняются
по перрону, наслаждаясь волнением других,
через которое они, к счастью, уже прошли. То тут, то там на
пристани, небрежно прислонившись к чёрным сваям, стоят
хитрые на вид полицейские, которые пристально оглядывают каждого путешественника.
Они не в форме, но посвящённые узнают их с первого взгляда.
Беспокойный взгляд этих рысьих глаз находит свою добычу; для них всё,
от сбежавшего негра до бездомного должника, является приемлемой
добычей. На палубе парохода, пришвартованного в конце причала,
наблюдается ещё одна сцена суеты и беспорядка. Пассажир
не совсем уверен, что весь его багаж на борту, и, должно быть, тратит время впустую
изо всех сил ругается на тупого носильщика, который работает изо всех сил
сила под руководством мистера помощника капитана, чья важная фигура
стоит на причале. Другой хочет "заночевать" в Ричмонде и находится
используя самые оскорбительные выражения в адрес официанта-мулата, который поставил свой
чемодан на одну сторону лодки, а дорожную сумку - на другую. Третья,
суетливая пожилая леди с двумя румяными дочерьми, которой она является, вопреки своим
южным принципам, отправляющаяся на север, чтобы получить образование, создает
жалобные стенания по поводу остатков двух шляпок - только что вышедших из
рук модистки - безнадежно разбитых в ее картонной коробке.
Беспечный носильщик поставил его на груду багажа, откуда он
скатился под ноги изумлённому джентльмену, который пытается
успокоить добрую даму вежливыми извинениями.
На верхней палубе, ни на кого не обращая внимания, но время от времени притворяясь, что читает
газету, пока пассажиры расхаживают взад-вперёд, сидит незнакомец на
одном из боковых сидений. Машинист то и дело двигает свой клапан,
переборки поднимаются, пар шипит внизу, конденсатор
грохочет, пар из трубы яростно вырывается наружу, распространяя
свой обжигающий запах. И снова мужчина почти
незаметно касается железного стержня пальцем, волшебное
чудовище снова двигает поршень вниз, колёса поворачиваются,
массивный корабль устремляется вперёд.
на своём пути. Ещё одно лёгкое прикосновение, и, повинуясь призыву,
движущая сила замирает; мужчина управляет монстром с помощью
мизинца. Он остановил её возле центра, где лёгким
прикосновением может повернуть назад или вперёд. Он снова поднимает маленький ключ, и
пар с оглушительным рёвом вырывается наружу: он выпускает пар из
своей груди. Одновременно второй колокол издает свой
звенящий напев: еще две минуты, и змееподобное судно будет
бороздить волны, выполняя свое ежедневное поручение. По мере того, как пассажиры начинают
собираться на борту, их друзья собираются вокруг крышки
причал, преграждающий путь, крепкая фигура мистера Прингла Блауэрса
за проливом возле капилляра можно разглядеть его острые, пристальные глаза
осматриваю корабль от носа до кормы. Он не уверен, что она выберется
этим путем; здравый смысл подсказывает ему это, но существует
подсказка чего-то под здравым смыслом, говорящая ему, что это деньги
сэкономленные, чтобы быть начеку. И он делает это просто для того, чтобы удовлетворить
это инертное нечто, зная в то же время, что, не имея
денег, никто не позаботится о ней, и она должна будет прятаться в
болотах, где только «ниггеры» будут удовлетворять её потребности.
в данный момент можно увидеть, как экипаж Роузбрука подъезжает к билетной кассе
в начале пристани, куда Роузбрук с большим хладнокровием садится
выходит, подходит к перилам и покупает билеты на свое
имя. Снова заняв свое место, помощник капитана, стоящий на выступе
пристани, время от времени поглядывая вверх, кричит: "Еще один
приближается экипаж!" Брэдшоу щелкает кнутом, и лошади несутся вниз
на пристань, разгоняя людей, собравшихся проводить лодку,
дюжина черных носильщиков по команде помощника носильщика обегает причал.
экипаж, захватите багаж и поскорее поднимите его на борт. Роузбрук,
опасаясь, что его друзья потеряют проход, умоляет людей освободить проход
и почти вбегает на борт, его беглая подопечная цепляется за его руки
. Капитан стоит у трапа и, узнав
опоздавшего гостя, отвешивает один из своих самых вежливых поклонов: он пришлет стюарда
показать им хорошую каюту. «Держись поближе, пока не отплывёт корабль,
и помни, что перед тобой целый мир, — говорит Роузбрук, пожимая
Аннетте руку, когда она возвращается, — да благословит тебя Господь, добрый хозяин!» Они
в безопасности в парадной зале: он целует Франконию в щёку, закрывает дверь
Он закрывает дверь и, поспешив обратно, возвращается на пристань как раз в тот момент, когда звенит последний звонок
и трап поднимают на борт.
"Не поедешь с нами, да?" восклицает капитан, когда Роузбрук, стоя на
борту, оглядывается, чтобы попрощаться.
"Не сегодня" (сухо отвечает он). "Позаботься хорошенько о моих
друзьях; в частности, о молодом инвалиде из Луизианы". В этот момент
он ловит взгляд незнакомца и, многозначительно шевеля
пальцами, говорит: "Все в порядке!" С кивком узнавания незнакомец
прощается; застежки отброшены, слабый звон
среди рева пара слышен звонок; человек у клапанов касается
дроссельной заслонки; вверх поднимается шток поршня - он снова опускается;
вращающиеся колеса шуршат по воде; огромное судно движется назад
легко, а затем вперед; лязгающий звук означает, что соединения подключены
"зацеплено", и оно несется над морем вперед. Как ликует от радости
это сердце, жаждущее свободы, когда слова «Она уехала!»
радуют душу Аннет! Её восторженные чувства изливаются в молитве к
своим спасителям; это как новый источник жизни, наполняющий свои
освежающие воды в пустынных песках. Она кажется новым существом,
надежда, радость и счастье озаряют ее будущее. Но, увы!
как тщетны надежды, как неопределенно будущее!
Роузбрук наблюдал, как дымящееся судно пересекает перекладину и
исчезает из виду. "Ты в безопасности, бедная рабыня", - говорит он
сам себе, когда она скрывается из виду за далекой вершиной.
Что-то касается его плеча, когда он возвращается к своему экипажу.
"А! это вы, Прингл Блауэрс?" восклицает он, оборачиваясь
внезапно, когда появилось полное лицо этой важной персоны
. - Провожал каких-то друзей в...?
«Нет», — отвечает Блоуерс с кажущимся безразличием. Он просто слоняется
без дела, высматривая смазливую «девочку», пропавшую на прошлой
неделе.
"Какое несчастье, Блоуерс! Боже, благослови меня, я сожалею, —
сухо отвечает Роузбрук. Роузбрук приглашает его сесть и прокатиться на
небольшое расстояние. У Блоуэрса нет ни малейших возражений; он садится в свою
квадратную карету с левой стороны. «Это были умные
плакаты, которые ты расклеил, чтобы поймать ту девушку, Блоуэрс!»
"Полагаю, это было гениально, — перебивает Блоуэрс, громко смеясь.
"Говорят, она была очень красива, и, если это правда, я надеюсь, что вы сможете
заполучить ее, Блауэрс", - наивно продолжает Роузбрук.
Разочарованный мужчина качает головой, дотрагивается до руки другого
и говорит: "Нет ничего более уверенного!"
ГЛАВА XLIV.
КАК УШЕЛ ПАПОЧКА БОБ.
Давайте еще раз попросим читателя о снисхождении, пока мы возвращаемся к
ночи, когда Марстон был найден мертвым в своей камере, и когда этот старый
негро, чью богатую событиями историю мы здесь завершим, сидел у своей
кровати, не подозревая, что дух учителя улетел на крыльях
в другой мир. Боб, верный до смерти, оставался своим единственным
наблюдатель. Скрывая свою собственность, он трудился изо дня в день,
чтобы плоды этого могли облегчить нужды хозяина; и он
делился ими с изливающейся добротой простого сердца. В
зараженной малярией камере, как счастлив был он постелить себе постель на холодных досках
рядом с койкой своего хозяина, где он мог наблюдать за его угасающим духом
. Доброта была ему свойственна по натуре, и никакой жестокий закон не мог отнять у его сердца его сокровище
: он последует за учителем в могилу и щедро изольет ее
на землю, которая его покрывала.
Сопроводив Франконию на виллу Роузбрук, он вернется
в тюрьму и присоединись к Гарри, который в одиночестве охраняет покой мёртвых. Городские
часы бьют одиннадцать, когда он выходит за внешние ворота и
сворачивает на широкую дорогу, ведущую в город. Сцена перед ним
погружена в неподвижную тьму; время от времени тусклый свет пробивается через
широкую дорогу; и пока он спешит вперед,
созерцая печальное зрелище, представшее перед ним в тюрьме, хэппи
случаи из жизни на старой плантации смешивают свои ассоциации с его
мыслями. Он размышляет про себя, а затем, словно сбитый с толку, начинает
напевать свою любимую мелодию: "Еще есть место для старого мас'ра, когда
все они мертвы и исчезли!" Его душа свободна от подозрений: он боится
не прихода свирепого гвардейца; чистая доброта его сердца
- его щит. Как часто он просматривал одну и ту же сцену, шагал по этой
той же дороге, выполняя поручения своего хозяина! Как смерть изменила
обстоятельства этого его ночного поручения! Далеко на востоке, слева от
него, широкий ландшафт кажется чёрным и зловещим; перед ним
расстилается панорама спящего города, изломанная и мрачная, под
тяжёлыми облаками; резные башни массивной тюрьмы смутно
виднеются сквозь туман справа, за которым простирается низменное болотистое пространство
растворяется в тёмном горизонте. И время от времени раздвоенная
молния прорезает небеса, то озаряя мрачную сцену
мягким светом, то погружая её в ещё более глубокую тьму.
Старик продолжает свой путь. Если его не выпустят из тюрьмы,
он найдёт убежище в хижине Джейн неподалёку, откуда сможет
добраться до камеры рано утром. Вскоре до его слуха доносится глухой топот
лошадей - звук усиливается по мере их приближения.
Сквозь сгущающуюся дымку он видит приближающихся двух конных гвардейцев:
приглушенный звук их разговора доносится сквозь
воздух, - их боковое оружие зловеще бряцает. Теперь их белые пояса с крестами
раскрыты; вырисовываются их могучие фигуры. Все ближе и ближе
они приближаются: когда дрожащий от страха старик вспоминает, что у него нет пропуска,
грубый голос кричит: "Остановитесь там!"
"Крадущийся негр!" - отвечает другой голосом, едва ли менее
хриплым. Старик останавливается в свете фонаря, когда подъезжает правая
стража и требует у него пропуск.
"Чей ты ниггер?" — снова спрашивает первый голос. "Твой пропуск,
или пойдёшь с нами!"
У старика нет пропуска; он отправится к своему хозяину, который умер в
окружной тюрьме!
Гвардейцы не услышат ни лжи, ни мольбы. Он не знает
"чей он ниггер! он беглец без дома и хозяина", - говорит
гвардеец, стоящий слева, вытаскивает из-под плаща свою дубинку
и со свирепой гримасой делает угрожающий жест. Он снова
поднимает его над головой старика, когда тот, подняв руку,
молит о пощаде. "Ничей не ниггер, и без пропуска!" - ворчит он
продолжая размахивать дубинкой.
"Он говорит, что его хозяин в тюрьме; этого достаточно! Прекрати сейчас же, хватит
такой вздор!" - возражает другой, когда старик собирается
объясни. "Ни слова больше". Он хорошая добыча, созданная и обеспеченная
суверенным законом государства. Посадив его между своими лошадьми,
они молча ведут его вперед, к караульному помещению. Он
безвредный пленник в мире, где демократия с болтливым языком
может похвастаться равной справедливостью. «Прохожий!» — восклицает один из стражников,
когда они, спешившись перед массивным зданием с хмурым
каменным фасадом, исчезают, уводя старика за его
огромные двери, а яркий газовый свет отражается на его
иссохших чертах.
"Найден бродящим по перешейку, сэр!" - говорит гвардеец справа,
обращаясь к капитану, дородному мужчине в
военный костюм, который с напускной важностью бросает на старика взгляд
подозрительный. "Кажется, я видел вас раньше?" - спрашивает он
.
"Думаю, что так, хозяин; но не в этом месте", - отвечает Боб с
слегка приглушенным акцентом.
Ты никому не принадлежишь, выдаешь себя за негра, и у тебя, как я слышал, нет дома
" перебивает капитан, одновременно приказывая
человек с виду клерк, который сидит за столом у железных перил
ограждающий трибуну, чтобы сделать запись в своей книге.
"Ваше имя?" спрашивает клерк.
"Боб!"
"Без хозяина или дома?"
"Камера моего хозяина была моим домом".
"Так не пойдет, дружище!" - прерывает дородного вида капитан. "Мистер
Клерк" (обращаясь к этому чиновнику) "вы должны войти
он - ничейный негр, без дома и хозяина". И как таковой он
внесен в этот высокий послужной список суверенного государства - гауптвахту
календарь. Если бы эта летопись предстала перед справедливым судом
небес, какими отвратительными преступлениями, несправедливостью и порочными были бы ее страницы
обнаружены! Верный старик трудился под властью предполагаемого владельца.
Его значок, добытый для него благодаря заступничеству Франконии,
показывает, что он является собственностью мистера Генри Фрейзера. Этот джентльмен находится
за много сотен миль отсюда: старик, ничего не знающий о варварской
запутанности закона, к своему сожалению, чувствует это. Предъявление
значка и заявление, хотя и утверждающее, что мисс Франкония является
его другом, демонстрируют несоответствие. Его заявление не имеет никакой ценности для
стражников; его жалкое тело ещё чего-то стоит, но его клятва
ничего не значит в суде: поэтому он должен отправиться в холодную камеру
и оставаться там до утра.
Перед этим высокопоставленным чиновником, мэром, чьи решения русский
царь, возможно, постеснялся бы признать или утвердить, — в десять часов
следующего утра ему предъявляют обвинение. У него много обвинителей,
но никто не отстаивает справедливость его дела. Он рассказал бы простую историю,
если бы закон и его честь позволили ему это сделать. Роковой значок указывает на то, что он принадлежит
мистеру Генри Фрейзеру: мистера Генри Фрейзера нигде не
найти, и заявление о том, что хозяин был в тюрьме, лишь усиливает
подозрения против него. Несмотря на всё возрастающее количество улик,
старик умоляет, чтобы его честь отправила в тюрьму, где хозяин
будет найден мертвым! В своей любви к милосердию этот чиновник уступает
просьбе. В старом негре есть что-то безобидное,
что-то, что согревает юридическую холодность его чести. Офицер
отправился в путь и вскоре вернулся с описанием, которое
совпадает с описанием старика. «Он прислуживал Марстону, сделал камеру Марстона своим
домом; но, ваша честь, — и я получил заверение от тюремщика, — он не был
негром Марстона; все негры этого человека были проданы в
пользу его кредиторов». Так говорит чиновник, возвращаясь к своему
августейший владыка с подобострастным раболепием. Его честь, в полной мере
своей мудрости и с полным уважением к законности (его честь
досконально изучил «негритянские законы»
изучая ремесло портного, которым он теперь занимается с большим
успехом), теперь вдвойне доволен тем, что негр перед ним -
возможно, бродяга, и он более чем наполовину склонен верить, что он
это тот самый мародер, который совершил так много грабежей
в городе. С глубоким наставлением, мудростью, сияющей в его глазах.
сохраняя самообладание, он приказывает ударить его двадцатью девятью лопатками по
голым ягодицам, сожалея, что закон не дает ему полномочий увеличить это число
. И с комплиментами счастливчикам, которые таким образом
своевременно избавили общественность от такого опасного преступника, его честь
приказывает отвести его в тюрьму, где беспристрастные
демократия создала место для пыток душ людей, которые
любят свободу.
Он получит нашивки — большие, демократические нашивки, щедро выданные
ему. Сколько ещё он получит, остаётся загадкой для гордого государства.
суверенная малость, которую нужно обеспечить. Его честь, чувство выполненного долга
перед государством и его меры предосторожности для
защиты людей в полной мере проявились в этом ужасном судебном решении,
приказывает одному из полицейских вызвать мистера Форда Фосдика,
уважаемого джентльмена из штата, который, он совершенно уверен,
не пренебрегет ее более важными интересами. У Боба нет интересов
в этом мире, и он не ропщет на то, что не ел хлеба
четырнадцать часов. Доброта всё ещё светится на его иссохшем лице, когда он
выходит на улицу, подчиняется несправедливости государства и обнажает
верните его до того, как он поест.
"Верните его после перевязки", - говорит его честь,
адресуя свои замечания чиновнику, собирающемуся увести свою жертву.
Этот чиновник, полуобернувшись, отвечает вежливым поклоном.
Мы уверены, что читатель извинит описание этого
неприглядного блюда, прекрасно приготовленного от имени
республиканского государства, которое превращает его в средство подавления любви к
свободе. Боб получил свою повязку и вернулся, но он не
прольёт ни слезинки из-за демократов, которые так унижают его.
Мистер Форд Фосдик, джентльмен учёной профессии, очень
прямой человек и самые мягкие манеры - это то, что можно назвать
обычным для государства эсхатором. Внимательно следя за ее
интересами, он предвосхитил приказы своего августейшего хозяина,
очень неожиданно представляет свою вежливую персону в кабинете его чести
зале суда. Фосдик, в дополнение к отличной репутации
лучшего джентльмена-"хватателя ниггеров", который когда-либо был в штате,
хорошо известен в модных кругах, поскольку дрался на двух дуэлях
с самым отчаянным характером. Он среднего роста, с
тонко овальным лицом, к которому добавляются черты большой мягкости,
В целом это придаёт ему больше сходства с хорошо организованным божеством,
чем с посредником, выполняющим те высокие функции, с помощью которых государство
«загребает жар чужими руками» в отношении бездомных негров. Если бы штат
потерпел такое бесчестье, Форд Фосдик, с которым у него существует
взаимное партнёрство, нашёл бы в этом оправдание своей роли;
ибо — пусть никто не краснеет, когда мы это говорим, — общая сумма, за которую
беспризорных, бездомных и бесхозных негров продавали на рынке,
была поровну разделена между ними. Каким бы щедрым ни было это
партнёрство, мало кто из независимых людей был настроен благосклонно
достаточно, чтобы санкционировать это; хотя то тут, то там громкий голос говорил
это была плата за то, что у Фосдика и без того обостренный аппетит
за поимку несчастных, которые - Боже, храни честь государства
! - не имея средств защитить себя, были бы проданы за
суверенные интересы собственного кармана, а не за спокойствие
дорогие люди, которым всегда завидовало государство. Мистер Фосдик
присутствует, благодарит его честь мэра: он думает, что видел
раньше был негром; в том, что он бродяга, не может быть никаких сомнений. Совершенно
равнодушный к собственным интересам, он говорит, что город буквально
окруженный подобными паразитами: в своем собственном разуме, однако, он не сомневается
но от продажи этого
будет реализовано что-то красивое. старина. Сейчас в городе произошел самый страшный случай - негр
принадлежащий мистеру Грабгаю, обезумел от непослушания: они
приковал его к полу, но он бросает всему вызов,
угрожает жизням всех, кто приближается к нему, - говорит, что умрет или будет
свободен. Старому Бобу почти не на что надеяться; его лживая
история не удовлетворит высоких чиновников, этих любезных
господ: его нужно схватить и оттащить в работный дом.
там, чтобы дождаться результата. Это прибыльное утреннее дело для мистера
Форда Фосдика, который делает большую пометку в своей бухгалтерской книге и вскоре
совершит очень приемлемый поступок от своего имени. Итак,
пока Боб ест кукурузную кашу в камере, а его сердце бьётся от чистоты,
мистер Форд Фосдик наслаждается роскошью, которую он считает
незаслуженной.
Надлежащее уведомление, в соответствии с законодательством, направляется всем лицам
кто бы ни претендовал на объект недвижимости, соответствующий описанию
Папы Боба, как изложено здесь. Проходят недели, но никто не приходит в себя.
— Потребуйте Боба. В глазах презренного закона он — отверженный, бездомный
в этом мире, и как таковой должен быть продан. Его помещают в
работный дом и по приказу мистера Форда Фосдика продают мистеру Кордесу
Кемпу за двести пятьдесят долларов, половина из которых
принадлежит штату, а другая — мистеру Форду Фосдику. Мистер Кордес
Кемп видел, как Боб работал на пристани, и узнал, что старик
человек представлял большую ценность, чем указывал его внешний вид,
поскольку он был хорошим плотником; чего у нас раньше не было
проинформировал читателя. Но Боб так и не привык к жестокому обращению .
учитель: таким Кордес Кемп был в полной мере в течение этого срока.
прошло несколько месяцев, и Боб смертельно устал от своего нового хозяина,
который давал ему мало еды и чуть не покончил с собой
трудом и плетью. Поняв, что больше не может выносить такое
обращение, он убежал на болото и в течение двух лет жил там,
среди болот и холмов, то устраиваясь на ночлег у
ствола упавшего дерева, то отыскивая укрытие во временном лагере,
построенном с помощью топора, который он взял с собой. Иногда ему приходилось довольствоваться
корнями, орехами и дикими плодами, которые можно было найти в лесу
И как вороны находили себе пропитание, так и отверженный не
страдал, пока всеведущее Провидение присматривало за ним. А потом он
нашёл доброго друга в лице старой Джеруши — тётушки Джеруши, как её обычно называли,
которая жила на плантации в нескольких милях от его убежища,
встречала его по ночам и делилась с ним скудной едой. Сердце Ируши
было полно доброты; она отдала бы ему больше, но у неё не было
денег. Целых два года беспристрастная демократия вынуждала
старика скитаться в поисках убежища среди ядовитых рептилий
болото. Мистер Кордес Кемп должен вернуть свою собственность, и для этого
благородного дела он публикует следующее крайне южное
объявление, которое можно найти во всех уважаемых утренних
газетах, на плакатах, развешанных в «Грубом и готовом», в «Твоём доме»,
и в "Нашем доме":--
"Предлагается ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ в размере СЕМИДЕСЯТИ ПЯТИ (75) ДОЛЛАРОВ за доставку моего
старого негра-плотника по имени БОБ в тюрьму Чарльстона в течение
месяца с этой даты. Упомянутый БОБ - законченный плотник, около
шестидесяти пяти лет, у него красивое, полное, добродушное лицо,
хромой, лысый, сбежал около двух лет назад: считается, что он
скрывается в Чарльстоне или на острове Джеймс. Он был
куплен у мистера Форда Фосдика от имени штата. 28 июня, —
КОРДЕС КЕМП.
Мистер Кордес Кемп, глубоко опечаленный потерей столь почтенного и
ценного имущества, которое он купил у государства и за права на которое
он яростно борется, — передаст вышеуказанную сумму
наличными тому умному человеку, который обеспечит его сохранность в
тюрьме, чтобы он мог его получить. Если это невозможно, он объявит
объявите его преступником, назначьте награду за голову старика и,
получив окровавленный трофей, потребуйте, чтобы государство выплатило награду. Однако
семьдесят пять долларов — немалая сумма для такого старого негра, и, поскольку
упомянутый негр не может быть быстрым бегуном, поймать его
будет не так уж сложно, а развлечение будет гораздо более захватывающим.
Ромескос и Дэн Бенгал внимательно следят за всеми подобными
возможностями заработать деньги, и, поскольку их собаки считаются самыми
лучшими и свирепыми в стране, они уверены, что смогут
доставить статью мистеру Кемпу в течение нескольких дней.
Через несколько дней после того, как мистер Кордес Кемп выступил с прокламацией,
этих двух достойных людей можно было увидеть едущими по Кэмден-роуд,
песчаной дороге, извилистый путь которой обозначен лишь
протоптанной и неровной тропой в лесу из величественных сосен. Их
свободно сидящая одежда домашнего покроя красноватого цвета и большие
фетровые шляпы, надвинутые на бородатые лица, придают их фигурам необычный вид.
похожий на разбойника внешний вид, который внушает опасения. Они хорошо
вооружены винтовками, револьверами и охотничьими ножами; и поскольку их лошади
идут быстрым шагом, можно услышать, как всадники поддерживают
оживлённая дискуссия по вопросам государственной политики. Государство и его
политика представляют большой интерес для работорговцев и
охотников за рабами; никто не обсуждает их с большим упорством. И поскольку считается, что каждая
важная мера так или иначе
влияет на право одного класса порабощать другой, эти достойные люди
поддерживают непрекращающуюся политическую вражду, которая
слишком часто проявляется в публичных поступках людей, которые
должны быть выше своего эгоизма.
Лошадь, на которой едет Ромескос, — резвая гнедая, кажется,
инстинктивно чувствует погоню своего хозяина, навостряет
уши торчком, и постоянно поворачивает голову из стороны в сторону,
как будто наблюдает за приближением какого-то объекта в лесу. В нескольких
шагах впереди семеро свирепых гончих, они обнюхивают землю,
затем пробираются сквозь деревья и снова, быстро повинуясь
зову, возвращаются к лошадям. Не слышно ни лая, ни рычания
они! Ничто не может быть в более явной зависимости, даже эти
северные собаки, которые загрязняют свою родную землю, превращая её в лес,
где души людей смиряются и где, став добровольными союзниками
спорта, они оскверняют это святое изречение: «Отцы-пилигримы!»
Вскоре из зарослей вдалеке появляется худощавая фигура человека.
С ружьём в руках он делает несколько шагов вперёд, прислоняется
к стволу сосны, снимает с плеч туго набитый
рюкзак и опирается руками на приклад своего
оружия, дуло которого он упирает в землю. Он будет ждать
приближения всадников. С молниеносной быстротой гончие
внезапно срываются с места, навостряют уши, прыгают вперёд. «Стой там!»
- восклицает Ромескос, одновременно привлекая внимание Бенгала к
фигуре далеко справа. Его лошадь шарахается, проклятие
быстро следует за ним; собаки так же внезапно повинуются слову и приседают назад
в ожидании другого сигнала.
"Думаю, ничего!" - хладнокровно отвечает Бенгал, когда вдали видна фигура с
дымящимся фитилем, прикуривающая сигару.
Ромескос думает, что он джентльмен, возвращающийся с охоты на большом
болоте на севере. Тем не менее, у него есть своего рода предчувствие,
что какой-нибудь счастливый приз выпадет до захода солнца.
"Ну, незнакомцы, как вам сегодня повезло?" - спрашивает охотник, когда они
подгоните их лошадей. В то же время он грациозно поднимает
изящную руку, вынимает изо рта сигару, подкручивает хорошо подстриженные
усы и снимает с головы охотничью кепку,
открывая тонко очерченное лицо.
"Не робкого десятка!" - отвечает Ромескос, доставая сигару из бокового кармана,
и делает жест рукой: охотник вежливо протягивает свою хабанну,
с помощью которого он передает свет своему собственному. Уже почти
полдень, и по приглашению охотника они спешиваются, садятся
сами у подножия дерева и угощаются хлебом, сыром,
и бренди, которое он достает из своего вещмешка.
"Я думал, у тебя там есть дичь", - размеренно замечает Бенгал. Он
прочесал лес, но нашел мало дичи того вида, на который он охотится. "Наша
игра другого вида: ты, я так понимаю, охотишься на негров, я занимаюсь
поиском птиц".
"Не возражал бы против пары заблудившихся оленей!" - звучит ответ, поскольку
он передает свой рог и фляжку Ромеско, который наливает себе
доза жидкости, которую, как он говорит, причмокивая губами, неплохо принять
.
"Особенно, когда вы на охоте!" - возражает Бенгал.
"Итак, - говорит джентльмен-охотник, спокойно затягиваясь сигарой, - "поскольку
ты охотишься не на мою дичь, а я не на твою, я думаю, что смогу дать тебе нюх
это может оказаться выгодным.
"Куда подальше?" - перебивает Бенгал. Ромескос уважает незнакомца - у него
есть достоинство, скрытое под его охотничьим одеянием, которое быстрый глаз
распознал, когда оно сверкнуло на нем. Он многозначительно подмигивает Бенгалу
. Тот инстинктивно понимает, что это значит: «Не будь
грубым, он принадлежит к одной из первых семей!»
Незнакомец кладет левую руку на плечо Ромескоса и, указывая
указательным пальцем правой руки на юго-запад, говорит: «Мой
Плантация находится в девяти милях в том направлении. Я покинул её сегодня утром,
рано. Пересекая залив Педи, я заметил вдалеке белый дым,
который поднимался вверх между деревьями и рассеивался в
чистом голубом небе. Уверенный, что это указывает на убежище
беглецов, я приблизился к нему украдкой и почти бессознательно
наткнулся на негра, который, внезапно выскочив из своего укрытия,
подбежал к кромке воды, нырнул и поплыл к маленькому островку
в нескольких ярдах от берега. Мне не подобало преследовать его, поэтому я
прошел мимо, не обращая внимания, чтобы у него не было товарищей, которые напали бы на меня
и сделали бы меня легкой добычей своих мстительных чувств ". По мере того, как
каждое слово срывалось с губ незнакомца, Ромескос и его спутница
приходили в непреодолимое возбуждение.
Снова повторив указания, которые незнакомец дал с большой
точностью, они выпили на прощание по бокалу вина: всадники
поблагодарили пешехода за ценную информацию, тепло
пожали ему руку и, поправив свой вещмешок, поскакали
галопом в указанном направлении. Собаки, хитрые твари,
Привыкшие к жестокости государства, они безмолвно держались впереди. «Повезло
пока что!» — восклицает Бенгал, когда они с ликованием скачут вперёд,
предвкушая ценную добычу, которая вот-вот попадёт к ним в руки.
"Хо! собаки - и назад! - завопил Ромескос во всю силу своего визгливого
голоса, его песочного цвета волосы свисали пучками на маленькое покрасневшее
личико, теперь пылающее от возбуждения. Собаки мгновенно бросились наутек
через чащу и, сделав круг примерно в милю,
вернулись с поднятыми головами и яростно сверкающими глазами. Двигаясь полукругом
впереди, они, казалось, ждали новой команды.
— Лучше бы их придержать, — бормочет Бенгал, и, когда Ромескос произносит:
— Вернитесь! — они выстраиваются в ряд позади.
Теперь белые пушистые облака начинают заслонять солнце; затем оно исчезает
в мутной дымке и больше не служит им ориентиром. Через два часа
едущие верхом они обнаруживают, что неправильный поворот увел их далеко в сторону от их
курса, и, чтобы не возвращаться назад, они срезают путь
через заросли. Еще через час они достигли берега
ручья, который искали. Собаки, лошади и люди вместе пьют его
прозрачные воды и идут дальше. У них впереди еще несколько миль пути.
путешествовать, прежде чем достичь места, указанного странным охотником;
и искать дорогу вдоль берега - процесс медленный и утомительный.
Приз - человек-изгой, у которого нет дома там, где правит демократия
, - является всепоглощающим объектом их стремления; деньги - это
бог их адской цели.
Близится ночь, когда они, немного уставшие после дневной
прогулки, останавливаются на небольшом склоне, спускающемся к реке, с которого
открывается вид на её течение. Это тихое,
привлекательное место, и оно настолько уединённое, что Бенгал предлагает
остаться здесь на ночь.
— Ни звука, — говорит Ромескос, который, спешившись, нервно
смотрит на какой-то объект вдалеке. Это красивое место, покрытое
мягкой зеленью. Как внезапно зоркий глаз Ромескоса
заметил белый дым, поднимающийся над зелёной листвой! — Смотрите!
смотри!" - снова шепчет он, указывая рукой за спину, когда Бенгал
вытягивает шею и нетерпеливо смотрит в том же направлении. "Ближе
собаки, ближе!" - требует он, и собаки приседают и сворачиваются клубком
лоснящиеся тела у ног лошадей. Вон там, чуть больше чем в миле
впереди лениво вьется предательский дым, распространяя белый
дымка в голубой атмосфере. У папы Боба там неприветливый лагерь. Несколько
веток служат ему укрытием, голый мох - его постелью; огонь
его сердца согрел бы ее, если бы больше ничего не было под рукой! Поблизости находится
остров, на котором он ищет убежища при приближении врага; и
из этого уединенного места, которое было его домом более двух лет, он отправил
вознесите множество горячих молитв, умоляя Всемогущего Бога быть его
щитом и избавителем. Только вчера он видел Джерушу, которая
делилась с ним кукурузными лепёшками, которые, если она не встречает его на
привычном месте, она оставляет у подножия отмеченного дерева. Боб
подбросил несколько щепок в ночной костер (защита от
назойливых комаров) и устроил постель из мха. Приручив сову
и белку, они теперь делают его грубый лагерь своим домом и делятся
его крошками. Белка устраивается у него над головой, в то время как сова, хандрящая
у входа в лагерь, внезапно предупреждающе ухает и улетает
в чащу. Поднявшись на ноги от неожиданности,
белка, чирикающая от внезапного шума, испуганно смотрит на старика.
Лошадиный топот пугает его, и он в замешательстве выбегает из
лагеря. В нескольких футах от входа в лагерь растут два водяных дуба, и через
Он видит, как преследователи несутся на него во весь опор,
и собаки оглашают лес своим диким лаем. Они
уже близко; остров — его единственное спасение! Внезапно он прыгает
на берег, ныряет в ручей и, борясь со смертью,
достигает противоположного берега, где взбирается на кедр, как собаки,
увлеченные дикой погоней, они следуют за ним по пятам и уже совсем близко
хватают его за конечности, прежде чем они закончат свой яростный рывок.
два всадника скачут к тому месту, откуда старик бросился в
вода; и пока собаки издают отвратительный вой под деревом,
они сидят на своих лошадях, совещаясь, в то время как старик с
вершины дерева жалобно взирает на происходящее. В жизни мало прелестей для
него; смерть не была бы нежеланной.
Утомительное путешествие и разочарование при виде решимости старика
вызвали гнев Ромеско. "Он старый хрыч, ничего не стоящий
но он не похож на старую лесопильную лошадь Кемпа", - говорит Ромескос
обращается к Бенгалу, пока его ястребиный глаз разглядывает старика, примостившегося среди
кедровых ветвей. Их разделяет не более сорока ярдов, и
на расстоянии разговора. Бенгал, менее взволнованный, считает, что лучше
заполучить старого "енота", не позволяя собакам попробовать его на вкус.
"Они будут держать его крепкой хваткой, только когда он слезет и поплывет
его невредимым доставят обратно", - ворчливо отвечает Ромескос. "Сейчас! старина
ниг!" - кричит Ромескос во весь голос, обращаясь к
старику: "просто беги сюда - пошли!"
Старик качает головой и поднимает руки, как бы умоляя
о пощаде.
"Ты этого не сделаешь, а?" - отвечает сердитый мужчина, поднимая винтовку в
подготовительной позе. Бенгал напоминает Ромеско, что его лошадь
я не привык стрелять из седла.
"Тогда я научу его," — таков был ответ.
"Сэр," — говорит Боб, протягивая руку и обнажая свою лысую
голову, — "я не могу причинить вред белому человеку. Позвольте мне жить там, где я родился, и умереть
там, где я родился."
— Нечего тут распинаться, как ниггер, — просто положи это обратно, или
ты получишь пулю-другую от этого длинного Билла. (Он указывает на свою
винтовку.) — Ты спустишься с этого — клянусь богом, спустишься!
«Пристрелите его, не стреляйте в этого дурака!» — предлагает Бенгал, когда старик,
умоляя своих преследователей, обвивает дерево своим телом.
Тик! тик! взведенный курок ружья Ромескоса; он приставил его к своему
глазу, - резкий свистящий выстрел рассек воздух, и тело
старик, раненный в сердце, тяжело рухнул на землю, когда
смертельный крик прозвучал высоко, перекрывая эхо, разносящееся над далеким
пейзаж - "М'ас'ра на небесах, прими 'ум и помилуй 'ум!" булькает
в эфире: его тело конвульсивно корчится - собаки-пожиратели бросаются на него
жестоко накинулся на рацион - со старым рабом все кончено!
Мгновенно, с выстрелом, лошадь Ромескоса рванула с места,
помчалась к дубам, резко остановилась и, прежде чем он успел
схватив поводья, он швыряет его головой вперёд на один из их стволов. С его
губ срывается ругательство, когда он поднимается с седла; больше
он не произносит ни слова, а падает на землю мёртвым. Его верный спутник,
забыв о собаках, пирующих на плоти, быстро спешивается,
подхватывает тело на руки, голова безвольно свисает с
плеч: несколько судорожных взмахов, и всё кончено. «Шея сломана,
и он мёртв!» — восклицает испуганный спутник, прислоняя мёртвого
охотника спиной к своему левому колену и придерживая его правой рукой.
грудь, двигая головой туда-сюда, как будто желая убедиться, что жизнь ушла
.
"Бедный Энтони, это плохой конец; но государство должно похоронить его с
почестями; он был лучшим в такого рода делах в государстве
никогда не было", - бормочет Бенгал, мстительно поглядывая в сторону острова,
где его демократические псы заняты разрушительной работой. Затем
он кладёт безжизненное тело на землю, складывает руки,
полные крови и предательства, достаёт из кармана носовой платок,
накрывает им быстро бледнеющее лицо, а конь без всадника
конь, словно повинуясь инстинкту, возвращается на то же место и внезапно останавливается
над своим мёртвым хозяином, где он роет копытом землю и,
вытянув морду, принюхивается к телу. Сделав это, он,
словно в печали, ложится рядом с ним; он медленно
опускает своё тело, поворачивая голову и шею к безжизненному
грубияну на земле.
Унылый охотник бросает своего бесполезного товарища, плывёт по
реке, вспоминает о кровожадных собаках, с удовлетворением смотрит на
тело растерзанного раба. «Теперь ты мой», — говорит Бенгал.
Правой ногой он пинает раздувшиеся и разорванные конечности.
«Ещё не всё потеряно!» — добавляет он, и на его лице появляется довольная улыбка.
С жуткой головой в качестве доказательства он подаст заявку и,
возможно, получит награду от государства за поимку преступников; и
с кровавым трофеем он вернётся через прозрачный ручей к своему
несчастному товарищу, которого, присмотрев за ним ночью,
отвезёт в город завтра утром. Над его телом очень
весёлый мистер Брайен Мун проведёт одну из тех церемоний, которые называются
дознаниями, за которые платят четырнадцать долларов и сорок центов
он положит в свой карман ничего не стоящую плоть под
дерном, щедро угощая сигарами и напитками тех, кто оказывает ему честь
своим присутствием.
В лагере старика топорик, несколько ломтей кукурузного хлеба (старого
Дар Джеруше) и найдены две свежевыловленные рыбы; они
составляли его земной запас. Но он был счастлив, ибо порывы его сердца
возвышались над конфликтом государственных несправедливостей. Что
столь чистый дух устремился в другой, лучший мир,
где вместе с чудовищем, которое причинило зло природе, создавая
жестокость — его развлечение, она предстанет перед справедливым Богом, который восседает во
славе и судит по справедливости.
Глава XLV.
Как рабовладельцы боятся друг друга.
Читатель, пожалуйста, вспомните, что мы оставили Николаса, обезумевшего от
отчаяния из-за предательства, жертвой которого его сделал Грабгай,
прикованным к железному кольцу в центре загона для рабов Граспума. В
дополнение к этому очень популярному способу подчинения душ, которые любят
свобода, его жена и дети продаются у него, имущество его
тяжелый труд, который так тщательно копился как благо его свободы,
конфискован, и правонарушитель теперь пытается прикрыть свою репутацию
заявляя публике, не испытывающей сочувствия, что такого соглашения
не существует, что такой цели не было. Грэбги — человек влиятельный,
и леди Грэбги хорошо держится в обществе, нисколько не вульгарна; но раб
(более достойный из них двоих) не имеет права голоса — он ничто в
демократическом мире. О своем происхождении он не знает; и все же жало
проникает глубже в его пылающее сердце, поскольку он чувствует, что, если бы
джастис не послушал его рассказ, свобода не была бы чужой. Нет
голоса в законе, нет общих прав простолюдинов, нет права апеллировать к
судебная система его собственной страны, не так ли? Подавленный, закованный в цепи, его
Измученный плетью, он всё равно провозглашает свою
решимость: «Смерть или правосудие!» Он больше не будет работать на того,
кто лишил его прав и, притворяясь честным,
загнал бы его в землю, истекающего кровью.
Грабги посоветует средство, с помощью которого еще больше можно скрыть свое
вероломство; и с этой целью, с кажущейся честностью леди Грабги хотела бы
заставить своих светских соседей поверить в искренность, он отправит
угнетенный человек отправляется в Новый Орлеан, чтобы быть проданным там.- "Несмотря на это, он
чрезвычайно ценный негр", - говорит он, изображая превосходную степень
безразличие.
«Я бы лучше продал его за бесценок, чем он будет так
нарушать покой города». Мистер Грэбги отправляет своего непокорного
собственника в Новый Орлеан, но вскоре понимает, что угроза продажи — это лишь уловка, чтобы
эффективнее расторгнуть контракт и вернуть деньги, выплаченные за
его свободу. Вдвойне разгневанный
таким поведением, он ещё сильнее разжигает огонь своей решимости; если
справедливость не восторжествует над ним на земле, его дух утешается
мыслью о награде на небесах. Мучимый месяцами
непреклонный человек, Грабги, с самыми искренними заверениями в доброте,
приказывает, чтобы израненного слугу отвели обратно к нему домой.
Здесь, с предложениями о доброте и различными предлогами, подтверждающими его искренность,
хозяин поклянется своей честью, что будет верен своему рабу.
Обманутый бедняга слишком хорошо знает, как мало доверия он может
испытывать к таким обещаниям; он не обращает внимания на такие обещания.
Если Грабгай настроен серьёзно, он должен вернуть ему жену, детей и
его тяжким трудом заработанные деньги, в которых была радостная надежда обрести свободу
центрированный: эта надежда помогла ему пройти через множество испытаний. Печальна
дилемма, в которой оказался мистер Грабги; простая справедливость по отношению к
этот человек давно бы решил этот вопрос.
И теперь Николаса во второй раз отправляют в тюрьму Граспама, где
живые люди прикованы к кольцам из свирепого железа за любовь к свободе
и своей стране. Двадцать два дня и ночи он прикован к
тому полу, где прежде подвергалась пыткам его душа. Угрозы снова вернуться в
Новый Орлеан звучат в его ушах похоронным звоном;
но они не пугают его; его возмущённый дух борется
с помощью пыток и подавив его разум — он будет защищаться до
самой смерти, лишь бы не стать объектом фиктивной продажи. Корабль, направляющийся в
Новый Орлеан, ждёт в гавани попутного ветра. На борту
этого корабля мистер Грэбгай осуществит своё намерение, и в этой связи
читатель, пожалуйста, проследуйте за нами в маленькую камеру в загоне Грэпсума,
размером примерно четырнадцать на шестнадцать футов и семь в высоту,
в центре которой прикован к кольцу тот человек, некогда столь мужественный,
чьи черты лица теперь измождены горем или искажены
пытками, — когда трое полицейских входят, чтобы выполнить приказ
Погрузка. Тяжёлая цепь и кандалы, которыми скована его левая нога,
позволяют ему сделать круг длиной около четырёх футов. По мере того, как чиновники
приближаются, его лицо оживляется, дух его
восстанавливается, и сверкающим ножом, неизвестно откуда взявшимся,
он велит им не приближаться.
"Ты должен пойти к столбу для порки, дружище! Я знаю, что это
трудно, но мы должны подчиняться приказам. Понимаете, я много раз давал вам хорошие советы,
но вы их не слушаете, и теперь вам придётся столкнуться с
последствиями, — говорит один из чиновников, подходя к ним.
другие и обращается к закованному в цепи человеку.
"Я больше не пойду к столбу для битья!" - восклицает Николас, его гнев
на лице вспыхивает воодушевление, словно он защищается, когда давит
его правая рука за пазухой, и он вызывающе хмурится на
незваных гостей.
"Меня зовут Монсель, я офицер! Ни слова о неповиновении, — властным голосом возражает
офицер.
Другой предлагает немедленно перерезать ему горло. Но
прикованная к скале жертва демократического правления предостерегает их от
дальнейших действий. «Если вы сделаете ещё шаг, то умрёте. Я дал вам совет
смерть, и я скорее лягу ничком на холодный пол, чем
позволю вывести себя из этой камеры к позорному столбу. Гораздо лучше
умереть, защищая своё право, чем отдать свою жизнь под плетью! Я
обращаюсь к вам, представителям власти, защитникам порядка, людям,
которые любят свои права как дары жизни! Мужчины колеблются, перешёптываются между собой,
похоже, не зная, что делать. «Вы
бросаете вызов законам государства, мой добрый друг!
— возражает Монсель.
"Мне нет дела до законов государства! Для меня законы государства основаны на
Ошибаетесь, вы несправедливы!
Повернувшись к двери, мистер Монсель посылает своих сослуживцев за подкреплением.
Он не сомневается, что предстоит отчаянная борьба. Судя по жестам,
мужчина вооружён до зубов и совершенно безумен. Тем временем
мистер Монсель попытается договориться с мальчиком. Однако он понимает,
что несколько ласковых слов его не успокоят. У одного из
чиновников в руках верёвка, из которой он мог бы сделать лассо,
и, накинув его на голову, легко взять его в плен. Мистер
Монсель и слышать не хочет о таком трусливом способе. Он крепкий мужчина,
с низкорослыми чертами лица, привыкший к опасностям, связанным с ловлей негров
. врукопашную он много раз сталкивался с негодяями,
и всегда выходил победителем; он никогда не переставал служить интересам
государства или защищать собственность своего клиента. Со своего рода
бравадой он делает еще один шаг вперед. Город уважает его за
ценные услуги, которые он оказал его безопасности; почему он должен сжиматься
в этой чрезвычайной ситуации?
Наши южные читатели, живущие в определённом штате, с лёгкостью узнают
описанную нами сцену. Прикованный к земле человек, обнажающий сверкающий клинок
из его груди вырывается: «Вы не заберёте меня отсюда живым». Лицо мистера
Монселя бледнеет, а Николас сердито хмурится;
его охватывает непреодолимое волнение, — на мгновение он колеблется,
поворачивается, чтобы посмотреть, не дрогнули ли его спутники. Они близко
позади, готовые к прыжку, как зоркие катамараны; в то время как
у дверей толпятся встревоженные посетители с любопытными лицами.
Вторые по старшинству офицеры расходятся направо и налево, вытаскивают
свои револьверы и выставляют их в боевой готовности. "Воспользуйся
этим ножом, и ты упадешь!" - восклицает один из них со страшным проклятием.
В следующий миг он стреляет, и Монсель бросается к закованному в цепи человеку,
а за ним следует полдюжины чиновников. Раздаётся мучительный крик,
и Монсель гортанным голосом бормочет: «Я — убитый человек, он
убил меня!» О боже мой, он убил меня! Николас
вонзил нож в мясистую часть правой руки Монселя; и
пока окровавленное оружие, вырванное из его руки, лежало на полу,
чиновник оттащил раненого от него. Когда кто-то поднялся,
другие набросились на него, как разъярённые звери, и, если бы не своевременное появление Грабги и Грапсума,
они бы расправились с ним, как с
Бык, прикованный к столбу. Присутствие этих важных
персонажей приводит к прекращению боевых действий, но жертва,
обезоруженная, лежит ничком на земле, корчась и извиваясь,
измученная до предела своих сил. Круг, в котором
развернулась борьба, пропитан кровью, в которой Николас купает своё бедное
корчащееся тело, пока оно не превращается в одну багровую массу.
Всё внимание теперь приковано к раненому, который, как оказалось,
хотя и потерял много хорошей красной крови, не смертельно
и не тяжело ранен. Это просто рана на руке, такая
как часто делают друг другу молодые джентльмены юга
с целью поддержания своего характера храбрости. Но
угнетенный раб поднял руку на белого человека, - он должен заплатить
наказание своей жизнью; он больше не может жить, чтобы поддерживать мир
граждане в страхе и трепете. Распростертые на полу победители
снова собираются вокруг него, когда Граспум наклоняется и снимает
кандалы с его ноги. «Видите ли, это Ингин: сам дьявол
не смог бы его усмирить, и когда он разгневается, вы
с таким же успехом можете пытаться управлять смерчем», — замечает Граспам.
Он хладнокровно зовёт негра-прислужника и приказывает вытащить тело
из лужи отвратительной крови. Бедняга
тяжело дышит, его глаза полузакрыты, а неподвижные губы бледны, как смерть.
"Если бы я знал об этом, когда торговался за него, он бы никогда
не досаждал мне так, никогда! Но он выглядел таким правдоподобным и обладал таким
быстрым пониманием вещей, - хотя Ингин есть Ингин!" - говорит Грабги.
"Один взгляд мог бы сказать вам это, мой дорогой друг; я продал его
вам с открытыми глазами и, конечно, ожидал, что вы будете
судья, - перебивает Граспам, и выражение его лица становится серьезным.
коммерческая серьезность.
Мистер Грабги вежливо говорит, что не имел в виду никаких намеков. "Пойдем,
Николас! Я говорила тебе, это будет конец, не", - продолжает он,
нагнувшись и взяв его за плечи, с воздуха
сочувствие.
Изувеченное тело, словно внезапно обретшее новую жизнь, приподнимается
наполовину и, открыв глаза, безучастно смотрит на тех,
кто его окружает, на свои руки, перепачканные кровью; затем, с
презрительной усмешкой на губах, на кандалы, только что снятые с его конечности: «Ах,
что ж, на этом всё и закончилось; это, без сомнения, конец мой», —
бормочет он и снова пытается подняться.
"Не двигайся с места!" - командует чиновник, крепко кладя
руку ему на правое плечо и отталкивая его назад. У него
руки заразно покраснели, он трет их одну о
другую, перпендикулярно, а Николас с сомнением смотрит на него.
"Все кончено ... Я не причиню вам вреда; отведите меня на бойню, если
хотите. Мне все равно", - говорит он, все еще не сводя глаз с
чиновника.
Грабги, несколько тронутый этим зрелищем, подтвердил бы свою
безвредность. "Теперь вы сдадитесь, не так ли?" - спрашивает он, и
прежде чем Николас успевает ответить, поворачивается к чиновнику и говорит,
"Да, я знал, что он это сделает!"
Чиновник многозначительно склоняет голову, но просит сообщить мистеру
Грабги, что негр, нарушивший самый священный закон
государства, больше не находится под его опекой. Он заключенный и должен, как предписывает
закон, ответить за только что совершенное чудовищное преступление. Мистер
Грабитель, если пожелает, может направить своё требование в государственный
департамент и, отказавшись от всех притязаний на своё преступное имущество,
получить вознаграждение — двести долларов или около того.
«Отойдите, джентльмены, отойдите, я сказал!» — командует офицер.
толпа снаружи напирает, новости о
борьбе распространились по городу с молниеносной скоростью.
Слухи, всегда готовые распространить свои страхи в рабовладельческом государстве, сообщили о
восстании, и многие из них вооружились до самых
зубов.
Офицер, отвечая на вопрос, почему он не забирает мужчину
, говорит, что он послал за средствами для его охраны. Едва он успел
сообщить приемлемую информацию, как появился чиновник в сопровождении
негра с верёвками на правой руке.
Угнетённый человек, кажется, смирился, и когда они завязывают первый узел
на верёвке, которую накидывают ему на шею, он саркастически говорит:
«Не так уж сложно повесить раба! Теперь вокруг моих рук. Теперь полуузлом
захватите мои ноги!» Так он насмехается, пока они
обматывают верёвкой его податливые конечности. Теперь они прижимают его голову к
коленям, а руки — к ступням, формируя изгиб его
парализованного тела. «Как я склоняюсь перед вашими крепкими верёвками,
вашими строгими законами и вашей ещё более строгой волей! Вы делаете хорошие петли и ещё лучшие
изгибы человеческих тел», — мягко говорит он, качая головой
презрительно. Чиновник жестоким пинком напоминает ему, что
шутить не будет, когда он замахнется на шею, что он
безусловно, сделает, к великому удовольствию многих.
"Я приветствую реальность, клянусь небом, я приветствую, ибо только на небесах
справедливость для меня!" С этими словами, слетевшими с его губ, четверо негров
хватают тело, несут его к двери: когда
собралась возбужденная толпа, укладывают его на общую подводу под крики и ярость
проклятия типа "Черт возьми, убейте его немедленно!" Вскоре подвода катится
быстро уезжает в окружную тюрьму, сопровождаемая толпой, которая
издавая смесь криков и стонов, он исчезает за
большими воротами, унося своего пленника в камеру пыток.
Глава XLVI.
ЮЖНОЕ ПРАВОСУДИЕ.
Прошла всего неделя с тех пор, как Николас совершил ужасное преступление,
нанеся ранение офицеру Монселю в руку. Этот выдающийся персонаж
после того, как о нем хорошо позаботились, он, используя расхожую фразу, снова в деле,
такой же свежий, как всегда. С Николасом дело обстоит совсем по-другому. Его
покрытое синяками и рваными ранами тело, заключенное в нездоровую камеру,
не получало должного ухода. Подозрение в предательстве было выдвинуто против
его имя стало наводить ужас на весь город, и все его
дурные качества возросли в пять раз, в то время как ни один человек
не может сказать ни слова в его защиту. В том, что он всегда имел в виду
какое-то тайное злодейство, никто ни на минуту не сомневается; в том, что он
намеревался поднять восстание среди черных, сомневается каждый
совершенно уверен; и что от него можно было вырвать признание во всех его предполагаемых злых замыслах
для этого были применены самые жестокие средства.
Настал день, когда должен состояться судебный процесс. На
южной стороне Брод-стрит стоит небольшое деревянное здание,
Обшивка выцвела и обветшала, как будто её случайно
забросили между стенами двух кирпичных зданий,
стоящих по бокам. Кроме того, кажется, что одна
сторона была установлена выше другой для какого-то
удобства, известного только жильцам. Высота около
пяти метров, спереди — простая дверь, выкрашенная в зелёный,
два маленьких окна, покрытых пылью, и круглое отверстие над
дверью. На жестяном листе, прибитом над дверью, крупными
жёлтыми буквами написаны важные имена «Феттер и Фелш,
Адвокаты. Опять же, на табличке размером с черепицу,
висящей на гвозде с правой стороны двери, написано: «Джабез Феттер,
судья». По этим безошибочно узнаваемым знакам мы можем с уверенностью
сказать, что это отдел, где юридическая фирма Феттера и Фелша
обслуживает своих клиентов, то есть где они избавляются от огромного количества
юридической грязи, за которую государство платит вполне приемлемые деньги. Сквайр
Феттер, как его обычно называют, очень высокий и хорошо сложенный,
и, хотя он прямой в общении, очень порочен в своих поступках. С овальным лицом
и румяное лицо, аккуратно подстриженные бакенбарды, мягкие голубые глаза, довольно
хорошие зубы, он считается довольно привлекательным мужчиной. Но (выражаясь
вульгарно) он — смерть на ночных оргиях и судилищах над неграми. Его можно
увидеть в любой день недели, около двенадцати часов, стоящим своей длинной
фигурой в дверях своего законного места жительства, его шляпа касается подоконника,
смотрит вверх, а затем вниз по улице, словно ожидая прибытия
жертвы, над которой он вынесет один из своих ужасных приговоров. Фелш - это
другой вид людей, невысокий, низкорослый мужчина с
У него плоское, невыразительное лицо. Он очень похож на человека,
которого неуклюже слепили из того, что было под рукой,
чтобы он мог приспособиться к любым обстоятельствам. Между этими достойными людьми и неким Ханцем фон
Виккенштайнером уже давно существует деловая связь,
которая теперь перерастает в дружеские отношения. Ханц
У фон Викенштайнера есть небольшая бакалейная лавка в нескольких домах от
этого, то есть у фон, в местечке, где едва ли можно повернуться,
не задев прилавок, он продаёт лук,
светлое пиво и виски; последний товар, несомненно, очень
Плохо, потому что его клиенты — в основном негры. Фон
считается очень умным человеком, никогда не был плохим гражданином и
всегда был вежлив со многими сквайрами и другими
представителями юридической профессии. Идеальное изображение
добродушный голландец - Вон, как видно, стоит со своими квадратными боками в
дверном проеме, раздетый до рукавов, в красной шапочке, сдвинутой набок,
кривая ухмылка на его широком жирном лице, а руки он засунул под
белый фартук в нижние карманы. Фон питает большое пристрастие к
оруженосцам и полицейским, считает их солью всего хорошего, ни
Он никогда не берёт с них ни цента за свой лучший лагер. Однако
есть одно небольшое дело, которое фон, будучи
довольно проницательным логиком, считает вполне совместимым с
пивом. Картина становится полной, когда однажды утром, когда вот-вот должно было начаться какое-то захватывающее
дело о неграх, можно было увидеть, как Феттер и Вон,
как и прежде, стоят, важно подбоченясь, у своих
дверей, а Фелш расхаживает взад-вперёд по тротуару,
по-видимому, глубоко задумавшись. В таких случаях обычно говорят, что Вон
делает преступников «ниггерами», а Фелш приказывает поймать их и привести.
перед Флеттером, и Феттер выносит им ужасный приговор. Время от времени
Фелш будет возбуждать судебное преследование от имени государства, для которого это
щедрое воплощение плохого закона - взыскание с должника пошлин.
Городские часы пробили двенадцать; Феттер стоит в дверях своего дома, на его
лице написано крайняя серьезность. Фелш неторопливо идёт по
улице, время от времени делая какие-то юридические замечания по поводу
негритянских законов и на каждом шагу бросая затуманенный взгляд вверх по
улице. Вскоре появляется Николас, с заведёнными за спину руками и тяжёлой
цепью на шее, в сопровождении двух чиновников. Толпа
Далее следует: среди них есть несколько патриотов, которые проявляют
намерение вырвать его из рук чиновников, чтобы они могли,
согласно часто используемым судьёй Линчем привилегиям,
покончить с ним одним махом. "Мальчик Николас будет судим сегодня
!" разнеслось по городу: любопытные зрители начинают
соберитесь в кабинете сквайра, и Ханц фон Виккейнштайнер
в отличном настроении от перспективы провести прибыльный день за своим
прилавком.
"Приведите преступника!" - приказывает сквайр Феттер, входя в свой кабинет
когда вводят Николаса, на нем все еще остаются следы грубого обращения. Строки
В маленьком закутке, который примерно
шесть футов в ширину и двадцать в длину, на полу, который, кажется, вот-вот
проломится под тяжестью профессионального оборудования, на стенах, которые чрезвычайно грязные и
украшены гирляндами меланхоличной паутины,
стоят стулья для заседаний. В дальнем конце стоит
старинный книжный шкаф из сосновых досок, на который беспорядочно
навалены различные почтенного вида труды по юриспруденции, бумаги,
образцы минералов, корабельные канаты, зубы аллигаторов, несколько
судовых блоков и немного повреждённых рыболовных снастей. Это комната Фелша
хранилище антикварных коллекций; какое отношение многие из них имеют к
его грубое стремление к ученой профессии мы оставляем на усмотрение читателя
разборчивость. Несколько остроумно настроенных людей намекнули на это
джентльмены, что ценный послужной список всех непокорных "ниггеров"
Феттера, приговоренного к повешению, можно было найти среди этой запутанной
коллекции древностей. Стол для сделок, покрытый лакированной
тканью, стоящий в правой части комнаты, рядом с которым
стоит массивное кресло, приподнятое на несколько дюймов, образует трибуну Феттера.
На стене, прямо за этим, висят пороховница и
фляжка, несколько старых мечей, военная шляпа, несколько помятая, и
множество других неописуемых вещей, от одного созерцания которых начинает болеть голова
.
В кабинете становится тесно, заключённого (его руки
развязаны, но тяжёлая цепь всё ещё на шее!) помещают в
деревянный ящик перед столом сквайра, а констеблю приказывают
закрыть суд. Совершенно очевидно, что Феттер
перебрал накануне вечером, но, будучи «первоклассным
пьяница", его друзья находят извинение в трудностях его работы
юридические обязанности. Отвечая на вопрос Фелша, который
смотрел на заключенного с некоторым сочувствием, отбывающий наказание
констебль говорит, что двое из вызванных им присяжных "фригольдеров" имеют
они еще не появились. Феттер, который собирался занять своё
место в большом кресле и открыть заседание, вежливо достаёт свои
часы и, обратившись с несколькими словами к присутствующим о
необходимости соблюдать порядок в суде с такими высокими полномочиями,
шепчет несколько слов на ухо Фелшу, приложив руку ко рту
пока.
"Поддерживайте порядок в суде!" - говорит Феттер, кивая головой
чиновнику; "Мы вернемся через пять минут". Вскоре их замечают
проходящими в сомнительное заведение Вона, где к ним присоединяются несколько
очень модных друзей, они "забирают" "железо", которое он хранит
в укромном местечке под прилавком, в специальной бутылке для него
особые клиенты. Выпив несколько бокалов особого вина, Феттер
сильно раздражается из-за замечаний своих друзей, которые толпятся вокруг
него, словно желая просветить его в сложных вопросах
"законы о ниггерах". Кто-то надеется, что он не отпустит негра без
хорошей порки; другой готов поспорить на свою жизнь, что Фелш позаботится об
этой мелочи, потому что тогда его претензии к государственной казне увеличатся
вдвое. И теперь Феттер, обнаружив, что Фелш, выпив довольно
много жидкости, несколько ослабил свои блестящие
способности, возьмет его за руку и вернет в суд. Со всем
врожденным достоинством великих юристов они входят в свое святилище
правосудия, когда судебный пристав восклицает: "Суд! Суд!- снимаем шляпы и выкуриваем сигары
долой!"
"Присяжные присутствуют?" - спрашивает Феттер с большой серьезностью, кланяясь
в одну сторону, затем в другую, возвращаясь на свое место на
трибуне.
"Присутствую, ваш покорный слуга", - отвечает офицер низким, хриплым голосом,
он выходит вперед и кладет перед
этим высокопоставленным юристом том пересмотренных уставов. Феттер отодвигает книгу влево, где Фелш
занял свое место. С невозмутимым видом и самым мягким тоном Феттер
приказывает заключённому встать, пока наш констебль
называет имена присяжных.
Наша жертва беспристрастного правосудия демократии подчиняется приказу.
Он поднимается, его тёмные глаза гневно сверкают, и та ненависть, которая
таится в его душе, кажется, разгорается с новой силой. «Джеймс М’Нейли! Терренс
М’Куэйд! Гарри Джоанна! Болдуин Добсон! Патрик Хенесси! Будь отцом и
«Теперь у меня есть все, что нужно, — ликует чиновник,
когда один за другим «чернокожие присяжные» отзываются на призыв и
занимают свои места на деревянной скамье справа от его чести, сквайра
Феттера. «Вы, джентльмены, я уверен, свободные землевладельцы?» — спрашивает его честь,
механически кланяясь. Они отвечают одновременно на
утвердительно, а затем, образовав полукруг, возлагают руки на
том Байрона, который Феттер заменяет Библией, и подписываются
священной клятвой, которую дает Фелш. Подателем всяческой Доброй воли
они выносят вердикт в соответствии с доказательствами и фактами.
«Джентльмены, займите свои места» (судья должен поддерживать порядок
в зале суда!) «Подсудимый тоже может сесть», — говорит Фелш, и
слова слетают с его губ с большой серьёзностью, когда он, открыв
пересмотренный свод законов, встаёт, чтобы обратиться к присяжным.
"Джентльмены присяжные! — он на мгновение замолкает — торжественно
обязанности, которые вы сейчас призваны выполнять (в данный момент
Терренс Мак-Куэйд достает из кармана маленькую бутылочку и,
налив себе немного ее содержимого, передает ее своим
товарищам, к большому удивлению ученого Фелша, который надеется на такое
непристойности прекратятся) "и это ваши обязанности перед
безопасностью государства, а также перед защитой ваших собственных
семей, которые значительно усиливаются благодаря превосходному психическому состоянию
преступник перед вами". Здесь мистер Фелш просит том Принса
Краткий обзор, из которого он дает указания присяжным по нескольким важным вопросам.
пункты закона, принятые и предусмотренные для того, чтобы сделать нанесение ударов белому
человеку рабом или цветным лицом уголовно наказуемым деянием. "Ваша
честь также ознакомится с делом, на которое я ссылаюсь - "Государство и
Благоразумие!" Ученый джентльмен раскрывает книгу, чтобы его августейшие
глаза могли рассмотреть поближе.
"Вашего слова вполне достаточно, мистер Фелш", - отвечает Феттер, его глаза
полузакрыты, когда он машет рукой, добавляя, что он полностью
в курсе приведенного дела. "Страница 499, кажется, вы сказали?" - продолжает он
заложив большие пальцы за рукава жилета с видом
безразличия.
— Да, ваша честь, — вежливо кланяется Фелш. Его честь,
заказав стакан воды с небольшим количеством бренди, продолжает:
— Дело, джентльмены, которое вы сейчас слушаете, — это дело «Государство
против Николаса».
Это дело, джентльмены, и совершение ужасного преступления, в котором он обвиняется,
вызвало немалый интерес в городе. Это один из тех особых случаев,
когда разум вторгается в имущественные интересы нашего благородного
института — института рабства — и делает собственность беспокойной,
непокорный воле и приказам хозяина, недовольный
рабовладельческим населением и опасный для мира и прогресса
общества. Итак, джентльмены, (его честь погрузился в
лёгкую дремоту — мистер Фелш на мгновение замолкает и мягко
трогает его за плечо, когда тот внезапно возвращается к своему обычному состоянию, к
большому удовольствию собравшихся) — свидетели, которых мы
здесь приведём, скажут вам, что обвиняемый — чрезвычайно
умный и ценный предмет собственности, и как таковой он даже
сейчас может быть чрезвычайно ценен для своего хозяина. Мистер Грабгай
суд, следящий за его интересами! — «который заплатил за него крупную сумму и
был более чем рад поставить его во главе своего производственного
предприятия, на что он был вполне способен. Теперь,
джентльмены, — пусть его честь обратит внимание на этот момент, — как бы я ни
сожалел о тяжёлых потерях, которые понесёт хозяин из-за осуждения
заключённого и которые, несомненно, будут сильно ощущаться им, я
не могу не подчеркнуть, что необходимо пренебречь
личными потерями хозяина, соблюдая закон и сохраняя
мир в обществе и стабильность нашего благородного учреждения.
То, что государство выплатит хозяину всего двести долларов за
его ценного раба, не имеет к вам никакого отношения — вы должны выбросить это
из головы, выслушать показания и вынести вердикт в
соответствии с ними и законом. Что он является опасным рабом,
долгое время проявлял неповиновение по отношению к своему хозяину,
бросил вызов властям, пытался поднять восстание и
совершил опасное нападение на белого человека, что является
тяжким преступлением, — мы сейчас вызовем свидетелей, чтобы доказать это.
Учёный джентльмен, закончив вступительную речь от обвинения, садится. После паузы
Немного помедлив, он приказывает слуге принести что-нибудь «
похожее на то, что у сквайра!» — хрипло восклицает он.
"Джентльмены!" — говорит его честь, словно вспомнив о
каком-то важном деле, время которого поджимало,
и достает часы: «Позовите свидетелей как можно скорее!
Доказательства по этому делу, я полагаю, настолько прямые и позитивные, что
дело может быть рассмотрено в кратчайшие сроки ".
"Я тоже так думаю! ты один", - перебивает Терренс Маккуэйд, вздрагивая
со своего места среди пяти присяжных. У Терренса было что -то вульгарное
жаргонные слова называют "трудными временами" для нескольких его собственных упрямцев
негры; и, уже наслышанный об этом очень тяжелом деле,
готов объявить, что он годен только на повешение. Его честь
напоминает Терренсу, что подобные замечания присяжных не являются строго законными
и неуместны.
Первым вызванным свидетелем является Тоби, раб Терренса Мак-Куэйда, который
работал в одном магазине с Николасом. Тоби слышал, как он говорил, что получил
своё «наказание», когда был молод, что его сердце горело жаждой
свободы, что он знал, что не был рабом по праву, что однажды
видеть в нем великого человека; что если бы все эти бедняги, находящиеся сейчас в рабстве,
знали столько, сколько знал он, они восстали бы, получили свои свободы,
и провозглашать справедливость, не взывая к небесам за это!"
- Я сказал все это и даже больше! - прервал его преступный раб,
быстро поднимаясь на ноги и оглядывая окружающих
презрительно нахмурив брови.
- Молчать! «Сядь!» — гремит голос офицера.
Он сядет, но они не смогут погасить огонь в его душе; они
могут отказать ему в самом простом праве, но не смогут
отнять у него знание о том, что Бог дал ему эти права; они могут
Он насмехается над твёрдым видом, с которым он оспаривает власть
своих угнетателей и их несправедливые законы, но они не могут сделать его
менее человечным в его собственных глазах!
Его честь, сквайр Феттер, напоминает ему, что лучше бы он
ничего не говорил, сел и был немедленно наказан. Повернувшись к Фелшу, который
потягивает свой напиток, он спрашивает, что этот джентльмен хочет
доказать с помощью свидетеля Тоби?
— Его намерение поднять восстание, ваша честь! — быстро отвечает Фелш, отставляя
свой бокал в сторону и вытирая губы, и добавляет: — Это
крайне необходимо, ваша честь!
Ваша честь, наклонившись вперёд, прикладывает указательный палец правой
руки к губам и, сделав очень заученный жест, говорит: «Тоби
сказал достаточно, чтобы доказать это».
Следующий свидетель — мистер Брайен Каллиган, заключённый,
который за хорошее поведение был повышен до почётной должности
младшего надзирателя. Мистер Брайен Каллиган свидетельствует, что заключенный,
находясь в тюрьме и находясь в камере под его надзором, признался,
что он намеревался убить мистера Монсела, когда тот нанес рану. Он
однако должен оговорить это заявление, сказав, что заключенный
добавил, что был вне себя от ярости.
Грэбгай, который внимательно следил за ходом процесса, внезапно
вскакивает на ноги. Он хотел бы знать, не было ли это признание
выбито из преступника жестоким обращением!
Мистер Брайен Кэллиган на мгновение замолкает, невинно смотрит на суд,
когда один из присяжных предполагает, что уже собрано достаточно доказательств,
чтобы вынести обвинительный приговор. Жаль вешать такое
ценное имущество, но что ещё можно сделать, если кто-то хочет нарушить покой
общества?
Его честь с большим вниманием выслушивает замечания присяжных, но
Это говорит о том, что мистеру Грэбгаи лучше не перебивать суд своими
вопросами. То, что он косвенно заинтересован в этом деле,
не вызывает сомнений, но если его не удовлетворят показания
свидетеля, он может обратиться в апелляционный суд,
где, если выяснится, что показания были даны под принуждением
или жестоким обращением, ему, вероятно, назначат новое слушание.
Мистер Грэбги хотел бы лишь заметить вашей чести, что, хотя
приговорение негра к повешению может быть для него делом незначительным,
однако его положение в обществе даёт ему право быть услышанным
с должным уважением. Сознавая, что он не вращается в той исключительно
аристократической сфере общества, которой в целом наделены юристы, он
не меньше имеет права на уважение, будучи человеком чести и
как и олдермен, он всегда будет настаивать на этом уважении.
"К порядку, к порядку!" - требуют дюжина голосов. Лицо его чести вспыхивает
от негодования, он хватает устав и, поднявшись на ноги,
собирается безошибочно метнуть его в некрасивую голову
муниципального чиновника. Здесь возникает суматоха. Фелша уважают
неплохой боец; и, почти одновременно поднявшись, его лицо
как полная луна, выглядывающая из-за дождевых туч, пытается успокоить
своего коллегу Феттера. Суд бурлит от возбуждения; мистер
Фелш взволнован, присяжные взволнованы, чтобы ещё немного выпить,
констебли взволнованы, зрители взволнованы от удовольствия;
господа. Суд Феттера и Фелша сотрясается от волнения: единственный
спокойный человек в зале — это преступник, который невозмутимо смотрит на происходящее,
словно с ужасом созерцая жалкое состояние тех, в чьи
руки несправедливый закон отдал его жизнь.
Когда шум и суматоха стихают и суд возобновляет работу,
достоинство, мистер Грабги, снова отстаивая свою позицию джентльмена,
говорит, что ему не стыдно заявлять о своих убеждениях, что его
хонор не в том состоянии, чтобы судить его "ниггера": на самом деле,
по правде говоря, он не хотел бы, чтобы тот судил его
спаниеля.
При этом совершенно необоснованном заявлении Феттер вскакивает со своего судейского
кресла, охваченный яростью, и перепрыгивает через стол к
Грэбгаю, опрокидывая своего брата Фелша, столы, скамьи, стулья и
всё, что попадается ему на пути, — и вносит ещё большую сумятицу.
Джентльмены встают между Феттером и Грабгаем,
но прежде чем он успевает добраться до Грабгая,
который не уступает ему в физической силе, которую он развил,
прокладывая себе путь «сквозь множество толп» в дни выборов,
муниципальный чиновник без церемоний выталкивает его на улицу. «Справедливость ко мне! Мои законные права, ради которых я трудился, когда он не
давал мне хлеба, избавили бы его от угрызений совести: я
больше ничего не хотел, — говорит Николас, приподнимая край своей грубой
куртки и вытирая пот со лба.
— Тише там! — требует чиновник, указывая на него тростью.
ударив его по плечу.
Храбрый идёт домой, обдумывая и переосмысливая свой собственный
путь. Его сердце повторяет предостережение: «Ты грешник,
Храбрый!» Оно терзает его душу; обнажает источники,
из которых проистекают беды раба; накладывает печать агрессии на
государство. Для него вопрос заключается в том, кто играет более низменную роль: государство с его
законами или господа Феттер и Фелш с их судом, выносящим решения.
У двери собралась толпа взволнованных людей, и
воздух наполнился их насмешливыми криками. Ганс фон
Виккейнстайнер, его толстое добродушное лицо сияет, как тыква
на пунше, а его красная шапочка болтается над пестрыми лицами
толпа бойко передвигается и говорит, что у них есть право
приятно провести время в юридическом бизнесе внутри.
Феттер, снова заняв свое место, приносит извинения присяжным,
присутствующим и своему ученому брату Фелшу. Он очень сожалеет
об этом всплеске эмоций, но они могут быть уверены, что он был вызван
грубым оскорблением, нанесённым всем присутствующим. «Продолжайте
допрос свидетелей как можно скорее», — заключает он, методично
кланяясь.
Мистер Монсел выходит вперёд: он рассказывает о жестоком покушении на его жизнь
. Он не сомневается, что заключённый намеревался убить его и поднять
. восстание. «Этого вполне достаточно; мистер Монсел может отойти в сторону»,
— с достоинством прерывает его Фелш.
Пол Вамптон, умный негр, даёт показания следующим.
Преступник в баре (Пол не верит, что в его жилах течет хоть капля негритянской
крови) не раз говорил ему, что его жена и дети
были проданы ему, у него отняли его права, надежды на
обретение свободы навсегда исчезли. Не имея смысла жить, он
жаждал смерти, потому что было более благородно умереть, защищая
справедливость, чем жить, ползая на коленях, под властью тирана.
"Я вынужден прервать заседание, господа присяжные, —
вмешивается его честь, вставая со своего места. — Уже представленных доказательств
более чем достаточно для вынесения обвинительного приговора."
Присяжный, сидящий справа от Терренса Мак-Кейда,
трогает этого джентльмена за плечо: он только что погрузился в
спокойный сон: «Я тоже так думаю, приятель», — отвечает Терренс,
нервно потирая глаза и вставая.
Несколько невнятных слов его чести служат обвинением присяжным.
Они знают закон, и у них есть доказательства. "Я не вижу,
джентльмены, как вы можете вынести вердикт, отличный от обвинительного; но это,
позвольте мне сказать, я оставлю на ваше более зрелое рассмотрение".
С этими заключительными замечаниями его честь отпивает микстуру и садится
.
Джентльмены из числа присяжных встают со своих мест и образуют круг;
мистер Фелш хладнокровно переворачивает страницы устава; зрители
бормочут что-то себе под нос; заключённый безучастно смотрит на сцену,
словно не обращая внимания на происходящее.
"Виновен! это то, что мы сделали это; и divil-то еще мы
можно сделать из него," - восклицает Терренс м'Quade, как они, после
зрелые длина консультаций двух минут, и его
честь. Они делают паузу в ожидании ответа.
"Встать, заключенный!"
"Снять шляпу во время приговора! присоединяется к констеблю.
"Виновен". Его честь с напускным достоинством поднимается на ноги, чтобы
произнести ужасный приговор. "Джентльмены, я должен сделать комплимент
ваш вердикт; вы не могли вынести другого". Его честь кланяется
изящно присяжным, напоминает присутствующим джентльменам о торжественном
по этому поводу и услышит, что заключённый хочет сказать в своё оправдание.
Лицо заключённого искажается от гнева. Ему нечего сказать.
По его щекам текут жгучие слёзы, но это не слёзы
раскаяния, — о нет! ему не о чем плакать. Твердо и
решительно он говорит: «Виновен! виновен!» да, я виновен — виновен по
виновным законам виновной страны. Вы могущественны — я слаб; у вас есть
власть — у меня есть право. Я не избранник. Виновный на земле, моя
душа будет невинна на небесах; и перед справедливым судьёй будет
зачитано моё дело, перед святым трибуналом будет вынесен мой приговор, и
Ангелы, примите мою душу в число праведников. Ваш земной закон
запечатывает мои уста; ваш чёрный суд, способный заставить небо нахмуриться, а
землю содрогнуться, страшась правосудия, сокрушает человека; но вы не можете судить
духа. В страхе и трепете ваши злодеяния будут блуждать по
извилистым тропам, не давая никому покоя. Я виновен перед вами; я невиновен на
небесах. Тот, кто судит обо всем правильно, принимает невинную душу
в свое лоно; и Он принесет покаяние тому, кто отнимет
невинную жизнь". Он делает паузу, поскольку его пристальный взгляд останавливается
на его чести.
«Вы закончили?» — спрашивает его честь, приподняв брови.
«В этом суде правосудия», — твёрдо отвечает подсудимый.
«Тишина в зале суда!» — раздается несколько голосов.
«Николас-Николас Грэбги! Преступление, за которое вы осуждены,
таково, что я мог бы, согласно законам страны,
вынести более суровый приговор, чем тот, который я намерен
вынести сейчас. Но передовой и просвещённый дух эпохи требует более
гуманного способа отнимать жизнь и назначать наказания. Никогда прежде мне не приходилось выносить приговор,
хотя я
произнес ужасное благословение над очень многими - над таким ценным и
умным рабом. Я сожалею о потере твоего учителя так же сильно, как и я
сочувствую твоему состоянию; и все же я сожалею о том ожесточенном и
непокорном духе, который ты все еще проявляешь. И позвольте мне здесь сказать, что пока
вы проявляете такой непреклонный дух, надежды на помилование нет.
Николас! Вы предстали перед судом страны, перед
законами вашего государства, и были признаны виновным судом, состоящим из компетентных людей.
Теперь мне ничего не остаётся, кроме как вынести вам приговор в
соответствии с законом. Приговор суда состоит в том, что вы будете
доставлены отсюда в тюрьму, из которой вы вышли, и в этот день
неделю, в двенадцать часов, оттуда на виселицу, воздвигнутую в
ярд его, и тут же будешь повешен за шею, пока не умрешь
и пусть Господь помилует твою душу!"
Его честь, нервничая, заканчивает, приказывает распустить присяжных,
и суд объявляет перерыв.
Как пылает внутренняя ненависть угнетенного преступника, как безмолвно его
связывают руки и с тяжелой цепью на шее уводят
в свою тюрьму, сопровождаемый насмешливой толпой. "Приди таким счастливым
день, когда люди перестанут разжигать свой неправильный огонь в моей крови!" - говорит он
твердо шагая к месту смерти.
ГЛАВА XLVII.
ПРОЦВЕТАНИЕ - РЕЗУЛЬТАТ СПРАВЕДЛИВОСТИ.
Прошло ДЕСЯТЬ лет с тех пор, как семья Роузбрук, движимая
чувством собственного права расследовать ошибки плохой системы
труда, решила попробовать новую схему. Не должно было быть
ни пощёчин, ни ударов плетью, ни чрезмерных нагрузок.
Воспитание должно было регулировать чувства, доброта — расширять
сочувствие, а справедливость — связывать привязанности и стимулировать
прогресс. На плантации Роузбрук
было всего около пятидесяти негров,
но слава о том, что там выращивают отличные урожаи, разнеслась далеко и широко.
Некоторые плантаторы говорили, что это «поразительно», учитывая, как сильно Роузбруки баловали своих рабов. Имея на треть меньше
рабочих рук, они собирали больше и качественнее хлопка, чем их
соседи; и потом, на
плантации все было таким опрятным и ярким, и все выглядели такими веселыми и оживленными. Когда
Хлопок Розбрука был отправлен на рынок, факторы сказали, что это было
характерно для его систематизированных негров; и когда его негры
прикатили в город, как обычно по праздникам, все разукрашенные
все говорили, что в новой одежде - Там были денди Роузбрука, толстые
и дерзкие "ниггеры". И тогда мудрые пророки, которые с самого начала
предсказывали, что проект Розбрука никогда не достигнет больших результатов, сказали
все это благодаря его супруге, которая была на вес золота в
управляющий неграми. И она тоже задумала этот проект, и её
рука помощи ощущалась как оживляющая сила, дающая новую жизнь
физическому существу. Чтобы это влияние не осталось незамеченным другими
о своём поле в той же сфере жизни, она всегда рассуждала о
результатах женского сочувствия. Она чувствовала, что, если бы оно проявлялось
должным образом, оно могло бы возвысить раба, пробудить его инертную
энергию, дать ему те нравственные ориентиры, которые возвышают его пассивную
натуру, и возродить в нём ту мужественность, которая обеспечивает его собственное благополучие.
Они пообещали своему народу, что все дети, родившиеся в
определенный день и позже, должны быть свободны; что все, кому за шестьдесят, должны быть
номинально свободны, единственным ограничением являются условия, налагаемые
закон штата; что рабы моложе пятнадцати лет и способны
выполнять работу на плантации, должны в течение предписанных десяти лет получать
вознаграждение за свой дополнительный труд по установленной ставке и рассчитывать на то, что
сумма в двести пятьдесят долларов будет зачислена на их счёт; что
все основные работники должны работать определённое количество часов,
согласно заданию, на хозяина, сверх которого им будет выделен
«участок» для выращивания сельскохозяйственных культур, продукция с которого будет передана
Роузбрук выставлен на продажу, а вырученные деньги положены в сберегательный банк миссис
на их счёт. Все люди выполнили необходимые
условия до истечения десяти лет, и получилась хорошая круглая сумма на дополнительные расходы.
Доход был найден в банке. Роузбруки сохранили верность своим
рабам, и в результате, к счастью, Роузбрук, помимо
моральной безопасности, которую он обеспечил для блага своего народа, — а эта
безопасность является благом для защиты отношений между хозяином и рабом, — получил
двойную выгоду от разницы в количестве продукции, ставшей результатом
стимулирования, вызванного его просвещенной системой. Семья была
привязана к своим рабам; и соглашение распространяло
свои мирные продукты для достижения благой цели. Каждому рабу платили за его
или его труд, нет упадка сил, нет недовольства, нет
столкновения интересов, нет раздражительного неповиновения. Роузбрук считает, что его
система намного лучше, чем у других. Она избавила его от многих
забот; он получает больше работы за меньшие деньги; он смеётся над своими соседями,
которые не могут вырастить столько же хлопка, имея вдвое больше негров;
и он знает, что его негры любят его, а не боятся. И всё же,
несмотря на доказательства, которые он представил, весь район
плантаторов смотрит на него с подозрением, считает его скорее
опасным новатором и говорит, что, хотя его глупая система и не может
время покажет, что это не просто опасно для благосостояния государства.
докажите, что это чудовищная ошибка.
Счастливым моментом было то, что время пошло своим чередом, и наступило утро
дня, в который Роузбрук провозгласит свободу своего
народа, безмятежно двинувшегося вперед. Домики выглядели светлыми и просторными, были
отшлифованы и побелены и, окруженные опрятно одетыми
обитателями, представляли собой живописный вид. Это должен был быть
великолепный торжественный день, и ясное утро казалось благоприятным
для этого события. Папаша Дэниел обзавёлся новой парой блестящих медных пуговиц
наденьте его длинный синий сюртук и чрезвычайно широкий белый галстук на
шею. Даниил был своего рода законодателем на плантации, и сидел
в суде по всем делам, предстала перед ним, с большой тяжести
образом. Что касается его приговоров, то они всегда произносились с
поразительной торжественностью и в соответствии с тем, что он считал
самым непосредственным процессом отправления беспристрастного правосудия. Папа
не был ни демократом, ни несправедливым судьей. Полагая, что
лучше простить, чем налагать несправедливые наказания, он скорее
пристыдит нарушителя, отпустит его с твёрдым напутствием поступать
лучше, и прикажи ему уйти, не преступай больше никаких границ!
Гарри подготовил новую проповедь для этого богатого событиями дня; и с ее помощью он
должен был заставить свою счастливую паству вспомнить о долге, который они выполнят
отныне мы в долгу перед теми, кто был их добрыми защитниками, а также перед
сторонниками той системы, которая приведет к более счастливым дням.
Какой счастливой была та сцена, разыгравшаяся в плантаторской
церкви, где хозяин и хозяйка, окружённые своими верными старыми
рабами, которые, казалось, смотрели на них с патриархальной привязанностью и
благоговением, сидели и слушали пылкую речь этого некогда
несчастный раб, которого доброта превратила в человека! Глубокие, волнующие душу,
трогательные до слёз слова молитвы, с которыми этот
набожный негр взывал к всемогущему Богу, прося его
провести хозяина и раба через невзгоды этой земной
жизни и принять их в свои объятия. Как же разительно отличалась эта
страстная борьба и все проявления зла, берущие начало в
несправедливости, столь характерной для жизни на плантациях, от того, что
здесь было представлено!
Служба закончилась, Роузбрук обратился к своим людям с несколькими словами:
после чего они собираются вокруг него и выражают свою благодарность в
искренних чувствах. И стар, и млад произносят «Боже, храни хозяина!» в честь
Роузбрука и «Боже, благослови хозяйку!» в честь его благородной супруги, к
которой они льнут, с искренней любовью пожимая ей руку.
Как завидно для ее пола положение женщины, которая трудится
для падших и чье сердце питает родственное сочувствие к
угнетенным!
После обмена поздравлениями и знаками привязанности
хозяин, миссис и люди - ибо таковыми они теперь были - отправились в
лужайка перед плантационным особняком, где был накрыт роскошный
стол, за которым все сели в один гармоничный
круг. Затем праздничные мероприятия этого дня - 4 июля в
миниатюре - завершились собранием в хижине отца Даниэля, где он
основательно изложил систему правил для будущего соблюдения
люди.
При новом режиме прошло шесть месяцев, и Розбрук, чувствуя,
что требовать от своих людей труда за сумму, намного меньшую его
ценности, со временем должно стать источником, из которого будут исходить плохие результаты
потока, присуждает им справедливое и адекватное вознаграждение и находит его
работайте хорошо. Гарри не был включен в число тех, кто был зарегистрирован
в качестве кандидатов на получение удовольствия, предлагаемого новой системой; но
миссис, а также учитель конфиденциально пообещали ему, что он должен
через много лет он будет свободен и вместе со своей семьей, если пожелает, отправится
в Либерию, чтобы трудиться во имя просвещения своих собратьев-африканцев.
Гарри не был полностью удовлетворён тем, что большая часть работы,
которую он должен был выполнить для несчастных представителей его расы, была за пределами
южных демократических штатов Америки, и, испытывая это инстинктивное сомнение,
он не стремился к завершению своего дела.
Примерно через три месяца после введения нового положения
было замечено, что у отца Дэниела что-то сильно давит на душу
. Временами его видели серьезно консультирующимся с Гарри;
но о смысле этих консультаций никто, кроме них самих, не знал
. Столь же очевидно было и то, что очень многим почтенным дядям и тетям было
любопытно узнать о тайных замыслах папы.
Наконец Даниил созвал собрание своих более пожилых и проницательных
братьев и с мудрым видом поведал о своем заветном проекте.
Авессалом и дядя Катон , затаив дыхание, слушали, как мудрец
слова слетали с его губ. Все его братья ощущали сладостное
удовольствие от справедливости, правды, свободы и доброты. «Ну что ж,
брат, разве это правильно в глазах Господа, что ты забываешь о том,
что брат сделал для тебя и твоего тела, и твоей души?»
«Нет, нет! Это не так!» — перебили его дюжина голосов.
- Ну, ден!- Я знал, бродерин, что в тебе есть светлая душа,
и не сказал бы, что это так! Дэниел продолжает, делая жест своей
левой рукой, в то время как правой он снимает очки с глаз,
и в своем рвении пускает их по комнате. Дэниел всего лишь
осознал свой экстаз, когда ему вернули его разбитые глаза
ему. Повернувшись к своим собратьям, он приносит одно из своих лучших
извинений и продолжает: "Я собираюсь изменить позицию! И
это то, что все вы, бродяги, присутствующие здесь, высказали кое-что об арнине,
и еще кое-что, и что еще, мистер Гиб, мы хотим знать от людей
что проповедует Евангелие, что приносит им пользу в виде свободы для себя и
семьи. Это не в глазах Господа, чтобы проповедник
был рабом, а собрание — свободным: я говорю вам, брат мой, это не так!
С этими мудрыми замечаниями папаша Дэниел завершил своё предложение, откинулся на спинку стула и
он наклонился вперед, раскинул руки, и его морщинистое лицо наполнилось
комичностью, ожидая единодушного ответа, который прозвучал
восторженным смешением. Каждый должен был внести свою лепту, проповедник
должен был составить для него фонд, который должен был быть передан в
руки миссис, и когда он будет достаточно большим (учитель добавит свой
клещ) будет передан для освобождения священнослужителя и его
семьи. Но миссис, всегда щедрая и заботящаяся об их интересах,
узнала об их намерениях и опередила их доброту,
сама отпустив их на свободу и предоставив им самим решать, что делать
Они пойдут туда, куда захотят. На юге было много хороших людей, которые
заботились о своих рабах, но они
не смогли найти способ защитить рабов от
лживых тиранов. Гарри не хуже других понимал, что
государство виновато в том, что наделило тиранов
демократической властью, которая не давала ему никаких прав по законам
страны, если только он не мог сменить кожу. Как бы сильно
он ни был привязан к плантации и её жителям, как бы сильно он ни любил
доброго хозяина и хозяйку, он предпочёл бы дом в счастливой Новой Англии,
мирная жизнь среди свободолюбивого народа. С этой целью
Роузбруки снабдили его деньгами, отправили в страну, в которой он
мечтал жить. В Коннектикуте у него опрятный и удобный дом
вдали от забот рабской жизни; его не ищут ищейки
там жестокий работорговец не преследует его в снах. Вокруг него выросла умная
семья; их улыбки делают его счастливым; они
приветствуют его как отца, которого больше не отнимут у них и не продадут
на демократической невольничьей бирже. Кроме того, Гарри усердно трудится
во имя свободы, проповедует Евангелие и изобретает
система образования, с помощью которой он надеется возвысить падших представителей своей
расы. Он побывал в чужих странах, его слушали герцоги и
дворяне, и он заручился поддержкой знати в деле защиты
простолюдинов. И хотя его призывы в защиту своей расы пылки и
пламенны, его рассуждения о несправедливости рабства не менее яростны;
но он неблагодарен доброму хозяину, которого он хотел бы возвысить
высоко над жестокими законами, соблюдать которые он рожден и воспитан. С
благодарностью и привязанностью обращается он к великодушным Розбруксам; он
выставил бы их в качестве примера для рабовладельческого мира и запечатлел
их труды на страницах истории, как доказательство того, что можно сделать.
Ярким в его богатой событиями жизни был день, когда, собираясь
покинуть мир рабов, он пожелал Розбрукам долгого-долгого
прощания. Он живо помнит, как надежда, казалось, озарила
открывшуюся перед ним перспективу - как добрая миссис по-матерински пожала ему руку - как
ласково она разговаривала с Джейн и как нежно гладила его малышей
по голове. "Розбрукам, - говорит наш восстановленный священник, -
нечего бояться, кроме законов штата, которые однажды могут сделать
тирания рушится под собственным бременем".
ГЛАВА XLVIII.
В КОТОРОЙ ВИДНА СУДЬБА ФРАНКОНИИ.
Читатель, возможно, помнит, что в предыдущей главе мы оставили Аннет и
Франконию в компании незнакомца на борту парохода, направлявшегося в
Уилмингтон, быстро скользящий своим курсом. Пробило четыре склянки, когда
набирающее скорость судно миновало мыс и изменило курс.
Стройная больная, такая изящная, в платье, сшитом с таким
хорошим вкусом, внезапно превратилась в хрупкую девушку
лет семнадцати. Ночь отбрасывает свои тени на
Солёная сцена, и дымящееся судно плывёт вперёд по волнам.
Эту хрупкую девушку можно увидеть выходящей из своей каюты.
Она опирается на руку Франконии, приближаясь к прогулочной
палубе. Её платье цвета оленьей кожи, так же аккуратно, как и
скромно скроенное, подчёркивает округлые формы, и,
вместе с зелёным шёлковым чепцом, просто уложенным и
придающим её милому овальному лицу особую утончённость,
делает её необычайно привлекательной. А ещё её
мягкие голубые глаза и почти золотистые волосы, ниспадающие густыми волнистыми прядями.
складки на ее розоватых щеках подчеркивают симметричность ее черт
та нежность, которая делает скромность еще более очаровательной. И хотя она
была всего лишь рабыней, ее лицо излучает нежность
игривая улыбка теперь озаряет
бодрость, словно пробуждающая в ее груди новые надежды на будущее.
Внезапность, с которой они вышли на берег, сбила с толку и рассеяла
все следы узнавания; и даже незнакомец, когда они приблизились к нему,
заколебался, прежде чем поздороваться с Аннет и протянуть ей руку.
Но вскоре они разговорились, прогуливались и смешались с толпой.
пассажиры. Опасаясь заходить в главную каюту, они оставались на верхней палубе,
не поужинав, почти до полуночи. То социальное предубеждение,
которое давит на разум рабыни, как тяжкое бремя,
больше не притупляло её способности; нет, она казалась новым
существом, когда с детской непосредственностью её душа изливалась в
рапсодии хвалы и благодарности. Держа Франконию за руку,
она целовала её, гладила по голове и продолжала
рассказывать о том, с каким удовольствием она предвкушала встречу со своей давно потерянной
матерью. «Они ведь больше не продадут меня, Франкония, правда?» — спрашивала она.
воскликнула бы она, вопросительно глядя ей в лицо.
"Нет, моя бедная девочка, тебя не продашь в стране
свободы!" — ответила бы Франкония с улыбкой. Взяв с Максвелла
обещание быть отцом и братом для беглянки, не забывать, что
он должен выполнять двойную обязанность, опекая существо,
которое только что сбежало из рабства, они спустились вниз и на
следующее утро благополучно высадились в Уилмингтоне,
где, пробыв около шести часов, Франкония попрощалась с Аннет и
Максвеллом, проводила их до Нью-Йорка и вернулась в
В Чарльстоне она села на тот же пароход.
Добравшись до дома, она с радостью обнаружила письмо от своих
родителей, которые, как выяснилось, много лет прожили на западном побережье
Мексики и сколотили значительное состояние,
участвуя в некоторых горнодобывающих предприятиях. Лоренцо, при первом
открытии золота в Калифорнии, присоединившись к мародерскому отряду, который
путешествовал по этой стране, был одним из первых, кто обогатился
благодаря обильному урожаю. Они отказались от своих диких
занятий и с энергией и благоразумием накопили свои раскопки, а
Лоренцо решил начать новую жизнь. После года поисков
Лоренцо отправился в Сан-Франциско, занялся прибыльным
бизнесом, увеличил своё состояние и вскоре стал одним из
ведущих людей города. Надежда на то, что когда-нибудь у него появятся средства,
чтобы вернуться домой, смыть пятно, запятнавшее его репутацию, и
избавить родителей от бед, в которые их ввергли его глупости,
всегда была для него путеводной звездой. А потом
в руках Граспама оказался его великодушный дядя, тот
человек, который никогда не упускал возможности обогатиться, пока
огорчая других. И вот, благодаря одной из тех случайностей,
которые дают людям, давно не видевшимся, ключ к
судьбе друг друга, Лоренцо узнал, что его родители живут на
западном побережье Мексики. Да, он был с ними, наслаждаясь комфортом их дома,
когда они написали ему письмо. Как бы они были счастливы,
если бы увидели свою Франконию, если бы она была с ними и они снова могли бы
наслаждаться общением, которое так приятно проводить на плантации брата
Марстона! Они написали ей бесчисленное множество писем,
но ни на одно из них не получили ответа. Это было
Это стало для них источником больших опасений, и в качестве крайней меры они
отправили это письмо, вложенное в конверт, другу, по чьей доброте оно
дошло до неё.
Известие, принесённое этим письмом, так обрадовало Франконию,
что она с трудом могла сдержать свои чувства. По её щекам
текли слёзы радости, когда она положила голову на грудь миссис
Роузбрук и сказала: «О, как я счастлива!» Сладостно
прощение, которое ждёт нас, — крепка надежда, которая сквозь
тьму ведёт нас к более светлым перспективам будущего. Её
родители были ещё живы — счастливые и процветающие; её брат снова стал
благородный человек, сожалевший о той ошибке, которая стоила ему многих
слез, был с ними. Как непостижима была воля премудрого
Провиденс: но как справедливо! Всегда быть оптимистом и надеяться на
лучшее - это страсть, которой никто не должен стыдиться, подумала она. Таким образом,
в приподнятом настроении она не смогла устоять перед искушением разыскать
их и насладиться комфортом их родительского крова.
Но здесь мы должны сообщить читателю, что мистер Карстроу больше не
вел себя как муж по отношению к Франконии. Его распутное поведение
заставило её искать убежища под крышей Роузбрука.
коттедж, в то время как он, опустившийся распутник, растрачивал свои средства к существованию
среди отверженных игроков, общался только с их презренным обществом.
Лишенный всех ухищрений и маскировок и представленный в лучшем виде,
результатом брака Франконии с полковником Мак-Карстроу был всего лишь
один из тех очень многих несчастливых союзов, которые так характерны для
южная жизнь.
Получив средства, которые ей любезно предоставили щедрые Роузбруки,
через две недели после получения письма от отца она
села на пароход, направлявшийся к перешейку, откуда она
будет искать своих родителей по суше. С искренним решением она
с любовью попрощалась с Роузбруками и попрощалась с этим домом и
его ассоциациями, столь дорогими для ее детства; и с Богом, и с счастьем
он, ее проводник и защитник, несся над морем.
В течение трёх дней отважный корабль быстро мчался вперёд, и
пассажиры, среди которых она завела много друзей, казалось,
наслаждались жизнью, общаясь друг с другом, развлекаясь,
распространяя своё влияние на благо всех,
и пребывая в приподнятом настроении, предвкушая
Скорое путешествие. Всё было ярко, спокойно и воодушевляюще —
машины-монстры работали без сбоев, толкая левиафана вперёд,
разбрызгивая солёную воду у его носов, до полудня четвёртого дня,
когда порывистый ветер с юго-запада и внезапное падение
барометра предупредили моряка о приближении
непогоды. На закате тяжёлая туча на западе развесила свои
зловещие гирлянды вдоль горизонта, в то время как лёгкие пушистые облака
собрались на небе и быстро устремились на восток.
Ветер постепенно усиливался, море волновалось, и резкий
Хлопки парусов, гремящих на носу, отклоняли корабль от
курса, вынуждая держать курс ближе к
западу, что предвещало шторм. С подветренной стороны были Багамские острова,
их опасные отмели внушали страх пассажирам и
вызывали опасения у более робких. По правому борту был Ки-Уэст с его
угрожающими и обманчивыми рифами, но достаточно далеко, чтобы не
представлять опасности. В полночь ветер, усилившийся до штормового, завывал
с угрожающей яростью. Свинцовые тучи низко нависали
своими массивными складками, и густые брызги покрывали палубы и такелаж;
Под ним бушующий океан расстилался безбрежными волнами
фосфоресцирующего света, и отважное судно качалось взад-вперёд,
как живое существо на равнине бушующего огня. Вот оно уступает
чудовищной волне, угрожающей его носу, вот гордо возвышается
над другой волной, а к третьей его двигатели медленно поворачиваются,
и оно кренится под её натиском, наполовину погрузившись в воду. Человек за рулем, чью голову мы
видим рядом с мерцающим светом на корме, с тревогой ожидает
команды и, получив ее, быстро выполняет.
Вторгшееся море отвлекло внимание от "рыцарских голов" на
пост у трубы, где он цепко держится за
мачту. Рядом с ним стоит первый помощник, ветеран-моряк,
прослуживший около двадцати лет, и получает приказы от
капитана, который стоит на мостике. Матросы бесшумно
приступают к своим обязанностям. На пароходе нет той суеты и
демонстрации мастерства, которые так необходимы на парусном судне, чтобы
подготовиться к встрече с бурей; и все, кроме разгневанной
природы, осторожно продвигаются вперёд. Инженер, повинуясь
приказам капитана, замедлил ход. Корабль может двигаться только
небольшой прогресс против свирепого моря; но все же, послушный ее
команде, считается, что лучше поддерживать мощность, достаточную для того, чтобы
держать курс к морю. Капитан говорит, что это также необходимо
чтобы облегчить ей работу и не напрягать механизмы. Предполагается, что он
лучший судья, и к его совету все прислушиваются. Время от времени какой-нибудь
более решительный пассажир выскакивает неизвестно откуда,
с трудом удерживаясь за дёргающийся канат, и, закутавшись в штормовой плащ,
удивлённо смотрит на бушующее море, наблюдая за тем, как над головой
проносятся стихии. Затем он бормочет: «Что за ужасное зрелище! как безумно
величественный, с соленым светом!" Как величественно и потрясающе действуют стихии
здесь объединились, чтобы вести войну против корабля, от которого он считал себя в безопасности
их громы! Она всего лишь пигмей в их пожирающем порыве,
слабая добыча в их власти. Колесо правого борта громыхает при повороте
далеко над водой; левый борт погружен в глубокое море, в которое погружается корабль
. Сквозь свирепую тьму он видит чёрную воронку,
изрыгающую огненный пар высоко в небе; он слышит, как цепные крепления
натягиваются и скрипят, поддерживая её; его вырывает из его хватки,
он беспокоится о своей безопасности и внезапно исчезает.
в каюте он рассказывает своим товарищам по путешествию, как страшно бушует шторм:
но не требовалось его слов, чтобы подтвердить факт: внезапный крен,
скрип панелей, раскачивание ламп туда-сюда, скольжение с
мебель от левого до правого борта, удары моря о борта
распростертые пассажиры, ставшие беспомощными из-за морской болезни,
больные, распростертые на полу, стонущие
женщины, вызывающие тошноту у тех, кто не болен, своими воплями, робкие
пассажиры с жалобным акцентом причитают в парадных
залах, полупуганый официант, робко пробирающийся вперед, и
Скорбная музыка ветра, проникающая сквозь снасти, рассказывает эту историю,
но слишком настойчиво. Надежда, страх и молитва смешиваются в странном диссонансе
на борту этого, казалось бы, обречённого корабля в бушующем море. Франкония лежит,
распростёршись на своей узкой койке, то прижимаясь к переборкам, то
вздрагивая от ударов разбушевавшегося моря по её подушке, словно смерть,
предупреждающая своим молоточком: «Но нас разделяют шестнадцать дюймов!»
Наступает рассвет, к большому облегчению моряков и пассажиров;
но ни ветер, ни море не стали слабее.
Медленно и неуклонно работают двигатели; хороший корабль выглядит
дерзко взирая на каждое угрожающее море, которое неудержимо несёт его вперёд;
ядра спущены, грот-мачты убраны,
всё, что может облегчить плавание по морю, уложено в
наивыгоднейшем положении; но широкий океан расстилается
бегущей пеной. Промокшего капитана, его усы слиплись от солёной воды,
а лицо раскраснелось и сияет (он простоял на палубе всю ночь),
можно увидеть в главной каюте, где он подбадривает и развеивает страхи своих
пассажиров. Шторм не может длиться вечно — ветер скоро стихнет,
и море в полдень будет спокойным, как мельничный пруд, — он видел
тысяча штормов хуже; так говорит моряк, который подтвердит свое
пророчество своим двадцатилетним опытом. Но в этом единственном случае
его пророчество не оправдалось, потому что в полдень шторм усилился до
урагана, корабль страшно раскачивался, двигатели натужно работали и
работали неуверенно, в то время как море время от времени пробивало брешь в
палубе. В два часа дня открылось более мрачное зрелище, и
уныние, казалось, охватило всех на борту, когда резкий,
похожий на конус вал обрушился на корабль с кормы, унёс шлюпки
с правого борта и сорвал несколько вант. Едва
была ли работа по уничтожению завершена, когда конденсатор
двигателя левого борта вышел из строя, сделав машину бесполезной, и
посеяв смятение среди пассажиров. Таким образом, затягивание штурвала
столь страшное море все больше и больше напрягало корабль и делало его
почти неуправляемым. Снова послышался тяжёлый лязг,
из трубы повалил пар, из люков повалил густой дым,
правый двигатель остановился, и воцарилось ликование,
когда человек в промасленном брезенте подошёл к капитану и
объявил, что оба двигателя вышли из строя. Неуправляемый монстр теперь катился
и вздымался при каждом следующем приливе, который грозил
поглотить его. В главном
такелаже натянут кусок парусины, и штурвал крепко держат в руках,
надеясь, что он будет держаться носом по ветру. Но он не слушается. Внезапно она срывается с места
падает в морскую впадину, сильно кренится, и прежде чем она приходит в себя
на ее пути свирепое море сметает дом с палуб, унося
тех, кто находится внутри него, отправляют в водянистую могилу. Крики и стоны, на
мгновение, смешивают свой болезненный диссонанс с ропотом ветра, и
все тонет в реве стихии. Укрепляя носовую часть
С трудом, по правому борту, неуклюжее судно удалось поставить против ветра, но
дымовая труба последовала за корпусом, и работа по
сносу была настолько завершена, что его с трудом удалось удержать на плаву. Те,
кто находился в главном, или нижнем, отсеке, вздрогнули от внезапного грохота
, который снес дом наверху и оставил открытыми проходы,
подставляя их стремительному потоку, который затопил их каюты,
поднимитесь на палубу, где на
фрагменты кораблекрушения разбросаны от носовой части до гакборта. Встревоженный
капитан, спустившийся с верхней палубы за несколько минут до
страшное бедствие спасает его пассажиров, вместе с которыми и его людей
он трудится, чтобы спасти то, что осталось от его благородного корабля. Теперь стало легче
в море, благодаря брезенту, принесенному из кладовых,
задраены люки и крепления, расщеплены стойки
убрали и подготовили дополнительные насосы для быстрой откачки воды
набирают в нижний трюм. Грохот перемещает тяжелую массу через
нарастающая волна; но в носовой части возникла серьезная течь,
оцепенение и тревога, похоже, вот-вот добавятся к источникам опасности
. "Хладнокровие - наша гарантия", - говорит капитан. Действительно,
проявление этой важнейшей добродетели, когда грозит разрушение,
спасло бы тысячи людей от водяных могил.
Его предостережение было услышано, все усердно трудились, и какое-то время
вода держалась в рамках. С приближением ночи
море стало спокойнее, на западном
горизонте засияла яркая полоска; сердца, которые были опечалены, наполнились радостью, когда тёмные
облака над головой быстро унеслись на восток и рассеялись, а
голубая арка небес, усыпанная жемчужными звёздами надежды, озарила своим мирным
светом журчащее море.
И снова ночь прошла в непрекращающейся работе по откачке воды и
очистке разобранного корпуса; но когда рассвело,
ветер переменился и усилился, море стало неспокойным,
раскачивая неуклюжий корпус и угрожающе напрягая каждую доску в
его каркасе. Течь быстро усилилась, как и уровень воды в
трюме, который теперь было невозможно очистить. В десять часов все
надежды на то, что корабль останется на плаву, исчезли,
и последняя альтернатива — водяная могила или спуск на воду в открытом океане —
предъявила свои суровые условия. Совет решил
Когда, по мере того как полузатопленный корабль начал оседать в море,
возникла немалая опасность затопления, были спущены шлюпки,
наполненные всем, что было под рукой, пассажиры и команда погрузились в них,
а хрупкие баркасы отправились со своим незавидным грузом на поиски
безопасного убежища. Вскоре полузатопленный корабль-левиафан скрылся из виду.
Франкония с двадцатью пятью другими несчастными, пятеро из которых были
женщинами, погрузились в шлюпку помощника капитана, которая теперь
направлялась в Нассау, так как ветер дул на северо-запад, и
это казалось ближайшей и наиболее доступной точкой. Одежда, которую они
Это было всё, что они смогли спасти; но с той готовностью защищать женщин,
которая так характерна и благородна для моряков, помощник капитана и его
люди облегчили страдания женщин, отдав им часть своего
имущества: накрыв их своими куртками и фуфайками, они
защищали их от ночного холода. В течение пяти дней
страдания переносились безропотно, которые могут оценить только
те, кто пережил кораблекрушение или был выброшен в океан
в открытой лодке, брошенный смотреть в лицо мрачному голоду и
смерти. В полдень они увидели впереди землю, и по мере того, как каждый жадный взгляд
Они напряжённо вглядывались в желанное зрелище, которое, казалось, поднималось из океана в
тусклой дымке. По мере их приближения оно становилось всё более
ярким, пока не превратилось в длинный пояс белых
берегов. Низкий и обманчивый для неопытного глаза,
матрос сказал, что он находится недалеко, и, поскольку ветер свежел,
кораблик уверенно держался своего курса, надеясь
добраться до него до наступления ночи. Но солнце скрылось за тяжёлыми облаками,
когда до него оставалось ещё около четырёх миль. Они отчётливо видели скопление
домов на выступающем мысе почти прямо по курсу, но ни одного паруса не было видно.
берег, к которому усиливающийся ветер гнал их с огромной
силой.
И теперь тот объект, который утром был встречен с такой радостью,
который ободрял многие упавшие духом сердца и казался
безопасной гаванью, угрожал им гибелью. Вода мелела;
море вздымалось и бурлило острыми волнами; маленькое судёнышко качало
и кидало из стороны в сторону; встречные вихри кружились и кружились в
пенящихся впадинах; и свинцовые тучи снова нависали своими угрожающими
гирляндами над ужасным морем. Опустить её в море было невозможно — попытка лечь в дрейф под маленьким
парусом была бы
безумие; она мчалась вперед, спеша навстречу неизбежной судьбе. Она удалялась
пронеслась сквозь белые гребни, когда ветер завывал, а море
ревело, и встревоженное лицо помощника капитана, все еще направляющего
крафт с твердой рукой, казалось, скрывал настороженность. Его рука
крепко держалась за штурвал, глаза вглядывались в черную перспективу
впереди: но он не произнес ни слова.
Было около десяти часов, когда раскаты грома, доносившиеся
издалека и отдававшиеся гулким эхом, с ужасом обрушились на их
уши. Море, каждую минуту грозившее поглотить маленькую
ремесло, призванное унести свой груз человеческих существ в вечность и
запечатать навсегда все следы их судьбы, было теперь меньшим врагом.
Ни одно слово не сорвалось с губ ни одного существа на борту в течение нескольких
минут; все, казалось, смирились с любой судьбой, уготованной Провидением.
- Берег ревет, мистер Слейд...
Второй помощник перебил его, прежде чем матрос успел
закончить свою фразу: «Я не глухой, я слышу шум прибоя, но
у нас нет надежды, кроме как на берег, и да поможет нам
там Господь! Пассажиры, успокойтесь! Позвольте мне призвать вас сохранять спокойствие.
места, и, если на то будет Божья воля, чтобы мы ударили, пенящийся прибой
может стать нашим спасителем. Если он вынесет вас на песок,
быстро и решительно продвигайтесь вперёд, чтобы он не утащил вас обратно
и не похоронил под своими яростными волнами. Будьте тверды и надейтесь на лучшее!
— сказал он с большой твёрдостью. Мужчина, который заговорил первым,
сидел рядом с Франконией и в течение пяти дней, что они провели на корабле,
проявлял большое сочувствие и доброту. Он угощал её
едой и, хотя был простым моряком, проявлял те черты,
которые хорошо бы проявляли люди более высокого положения.
Сферы жизни лишь имитировали. Когда помощник капитана замолчал,
мужчина снял с плеча свой лётный пиджак и накинул его на плечи
Франконии, сказав: «Я спасу эту даму или умру вместе с ней в
том же самом море».
"Отлично, мистер Хиггинс!" (так звали этого мужчину). «Пусть
самые стойкие не забудут женщин, которые проявили столько мужества
в тяжёлых обстоятельствах; пусть сильные не забудут слабых, но
все спасут, кто сможет», — ответил напарник, всматриваясь в
бушующую стихию впереди в надежде разглядеть
точку.
Пропитанная солеными брызгами, которые окатывали маленькую кору, никогда
женщина не проявляла такой стойкости духа, как сейчас. Франкония поблагодарила мужчину
за заботу, нервно положила ладонь ему на плечо и
сквозь темноту наблюдала за выражением его лица, словно от этого зависела ее судьба
меняется.
Шум прибоя теперь перекрывал завывания
моря. Страшный и мрачный берег возвышался перед ними,
уходя от дерзкого выступа по правому борту в
темноту слева. Под ним сердитые волны бились и
хлестали по берегу белой пеной, издавая мрачный рев
ритмы.
- Не лучше ли вам поставить ее шире, мистер Слейд? - спросил молодой
моряк, вглядываясь в линию прибоя, которая окаймляла берег с
затопленным берегом.
— Не задавай вопросов! — твёрдым голосом ответил помощник. — Действуй до
того момента, когда она нанесёт удар, — я буду действовать до тех пор.
В этот момент раздался ужасающий грохот; казалось, что стихии
сражаются друг с другом; маленькая лодка, словно под действием какой-то непредвиденной силы,
пронеслась сквозь бушующий прибой, перелетела через высокую вздымающуюся волну и с
ужасным грохотом погрузилась в кипящий песок. Раздались мучительные крики.
раздавались среди бушующей стихии, а затем всё тише и тише
растворялись в шёпоте ветра. Ещё мгновение, и молодого
моряка можно было бы увидеть с хрупкой Франконией на руках,
борющимся с пожирающими его волнами; но как тщетны были его благородные усилия
против свирепого чудовища! Отступающая волна унесла их
далеко от берега и погребла в своих складках, — водная могила
приняла прекрасное тело той, чья жизнь была безупречной,
праведной и святой. Белая волна была её саваном, — ветер пел
Реквием над её водной могилой, — и справедливый Бог принял её дух,
и вознёс его высоко среди ангелов.
Из двадцати семи человек, севших на маленькую лодку, только двое
добрались до берега, где они стояли промокшие и одинокие, словно
созерцая бушующие волны, которые всего минуту назад поглотили
их товарищей по путешествию. Лодка причалила к плоскому песчаному берегу
примерно в двух милях от того места, где стояла группа
описанных ранее домов, от которых, как маяки,
исходили два ярких света, указывающие путь заблудившемуся мореплавателю.
спасшиеся люди — один пассажир, другой моряк — изменили свой курс,
промокшие и опечаленные.
Глава XLIX.
В КОТОРОЙ СОДЕРЖИТСЯ ПЕЧАЛЬНОЕ ПРИЗНАНИЕ.
Помощник капитана не ошибся в своих предположениях, потому что мыс, который мы
описали в предыдущей главе, находится всего в нескольких часах езды от Нассау,
и в домах живут бродяги. С упавшим сердцем
наши несчастные приблизились к одной из грубых хижин, из окна
которой мерцал слабый свет, и остановились у двери, как будто
сомневаясь в том приеме, который они собирались получить. Рев
на пляже и резкий свист ветра, как будто в облаках он
Разбросав песок по воздуху, они заглушили звуки, которые
иначе могли бы доноситься изнутри. «Кажется, в этой хижине никого нет», — говорит один из них,
постучав во второй раз. «Нет, этого не может быть!»
— отвечает другой, заглядывая в
комнату, похожую на казарму, через маленькое окошко. Именно из этого окна лился свет, и,
поскольку стояла мрачная ноябрьская ночь, в большом
камине горел огонь, отбрасывая зловещие отблески на всё вокруг. Это
бледный, солёный свет от горящего плавника. С потолка свисала
большая медная лампа, её тусклый свет смешивался с
Любопытный контраст с бледными тенями от костра из обломков. Грубые
цепи, сундуки, ящики, верёвки, холсты, сломанные
медные болты, куски ценного дерева и различные морские
реликвии — всё, что указывает на торговлю затонувшими кораблями,
разбросано по комнате, а в центре стоит стол,
окружённый стульями, некоторые из которых отодвинуты, как будто
хозяева только что ушли. И снова можно увидеть, как с
неоштукатуренных стен свисают многочисленные рыбьи зубы, кости и челюсти акул,
плавники и хвостовые плавники любопытных видов, головы флоридских
Мамулюки и консервированные дельфины — всё это перемежается здесь и там
с цветными гравюрами, изображающими, как Джек уходит или возвращается к
своей любимой Мэри, с долгим прощанием или нежными объятиями.
Всё громче и громче, уверенные, что внутри кто-то есть, они стучат в
дверь, пока хриплый голос не рявкает, а не говорит: «Да, да!
подержите немного!» Я протягиваю руку! — звук донёсся словно из
облаков, потому что никого живого видно не было. Последовала пауза, затем
внезапно из маленького
отверстия над окном, которое до этого момента было скрыто, появилась пара грязных ног.
их внимание. Зрелище было не самым обнадеживающим для
слабых духом. Он неуклюже опустил ноги, и ступни, словно ступеньки,
прибитые к окну, образовали лестницу, пока грузная фигура
разрушителя, облачённая в красную рубашку и синие брюки, не предстала
во всей красе. Над его головой торчали жёсткие волосы, торчавшие клочьями, и когда он
провёл мускулистой рукой по широкому, обожжённому солнцем лицу,
подмигивая и щурясь от яркого света, на его лице
чётко проступали черты, указывающие на его профессию. Он пожал
плечами, быстро запахнул на себе нижнюю одежду,
Он помедлил, словно в замешательстве, а затем в радостном возбуждении подбежал к
камину, сбросил в кучу обугленные поленья с помощью
длинного деревянного кочерга и направился к двери, приговаривая: «
Полегче, Том!» Убрав деревянную перекладину, он встал в проёме,
не обращая внимания на бурю. — Скверный норд-вест, Том, — что ты там увидел,
а? — заключает он. Он — выражаясь вульгарно — онемел от удивления.
Сегодня ночью была очередь Тома Дашера, но перед ним стоит не Том.
"Эй, откуда ты взялся?" — спрашивает он незнакомца.
вид тревожного удивления. Он приглашает их войти, потому что ветер разносит
песок врывается в его жилище.
"Мы потерпевшие кораблекрушение люди, терпящие бедствие", - говорит пассажир
потерпевший крушение с добродушным видом, жестом приглашая их сесть: "Наш
группа была поглощена прибоем недалеко внизу, и
мы единственные выжившие здесь, ищущие убежища ".
- Что вы говорите ... Боже милостивый! - прерывает его отважный саботажник, прежде чем
незнакомец успевает закончить фразу. - Том был начеку
сегодня ночью. С ним так не принято - он ложится и спит
как будто никто ничего не видел, а когда приходит время вставать,
не знаешь, что сильнее трещит — ветер или храп Тома. Ну,
ну, — да поможет нам Бог! Подумайте-ка, если бы мы с женой не
видели во сне, как люди бормочут и плачут на пляже, скажем, около
двенадцати. Но ветер и прибой продолжали так свистеть, и
Том сказал, что на закате войны ничего не видно. С теплым выражением лица
с добрыми намерениями наш выносливый хозяин приступил к приготовлению
что-нибудь, чтобы поднять их упавшее настроение. "Будь там со
мной как дома", - говорит он. - "и если дела пойдут не так хорошо, как могли бы быть, помни
мы — бедные люди, и нам часто приходится сталкиваться с трудностями из-за того, что
мы вытаскиваем на берег. Простите за то, что вы можете увидеть; а жена
скоро спустится и сделает всё, что в её силах, чтобы помочь вам.
Под этой грубой внешностью скрывалось доброе сердце; он давно
занимался этим опасным делом, видел много страданий, облегчал
тяжёлые сердца. Порывшись в старых коробках и мешках, он вскоре
достал множество одеял и стёганых одеял, которые расстелил на
широком кирпичном очаге, одновременно задавая множество
вопросов, на которые было трудно ответить, так быстро он их задавал.
Они действительно попали в руки доброго самаритянина, который
перевязал их раны своими лучшими бальзамами.
"А теперь, я так понимаю, вы, должно быть, голодны, так что моя старушка должна встать
и помочь вам устроиться, — говорит он, доставая чёрный
чайный чайник и наполняя его из ведра, которое стояло на полке рядом с
камином. Он повесит его на огонь. Ему не нужно было
звать добрую даму, потому что так же внезапно и таинственно из
описанного ранее проёма появляется пухленькая женщина лет сорока, похожая на мать,
которая приветствует незнакомцев улыбкой.
Сердечно поприветствовав их, я принялся готовить что-нибудь, чтобы облегчить их
усталость. Нежная улыбка озаряет ее маленькое красное личико, такое простое
выразительное; ее фуражка с козырьком так ярко сияет по контрасту с
черной лентой, которой она закрепляет ее под усеянным родинками подбородком;
и ее короткое домотканое платьице так красиво облегает фигуру, демонстрируя толстую вязку
чулки, а ноги надежно защищены шнурками из телячьей кожи на каблуках
солдат не мог бы презирать; и затем она накрывает на свой маленький столик
с сердечностью, которая придает ценность простой доброте, - ее
привлекательно чистые чашки и блюдца, ножи и вилки, когда она
расправляет их, выглядит таким весёлым. Чайник начинает петь, и
пар валит из носика, а закалённый плотник приносит свою бутылку
старой ямайской водки и сахар; и такого горячего пунша
ещё никто не готовил. «Ну же, — говорит он, — вы в моём маленьком домике;
саботажник, который не дает терпящим бедствие чувствовать себя комфортно из-за его орф
это позор ремесла. " И теперь он вручает каждому по кружке дымящегося
пунш, который они с радостью принимают, сияние удовлетворения
на его лице написано, с какой искренностью он его делает. Прежде чем
они начали потягивать, добрая дама принесла хлеб "лоцман" и накрыла его
перед ними; и пока она возвращалась к приготовлению ужина,
саботажник придвигает к ним свое деревянное сиденье и, навострив уши,
слушает пассажира, когда он рассказывает о катастрофе.
"Только двое из двадцати семи спаслись - жалкое место этот залив!" - восклицает он
"Ты терпишь, жена. Ах, кости многих славных парней тоже
убелили берег рядом с нами; многие храбрецы
выбросились на него, чтобы умереть в безвестности, — продолжает он с серьёзным видом.
"А среди вас, добрый человек, были женщины?" — вмешивается добрая
дама.
"Семь; все они ушли в вечность!" — отвечает моряк.
которые до этого были немыми наблюдателями.
"Бедняги! как они, должно быть, страдали! - вздыхает она, качая
головой и прислоняясь к огромной каминной раме, ее глаза наполняются
слезами. Спасатель должен познакомить Тома Дэшера, позвать его на
помощь и, хотя шторм все еще бушует, отправиться на поиски бьющегося прибоя
туда, где катаются несчастные. Нет, добрая дама сама выполнит
милосердное поручение, пока он снабжает путников сухой
одеждой; она приведёт сюда Тома. Она не боится бури,
пока её душа согрета желанием творить добро; она утешит страждущих, которые ищут
Укрывшись под её крышей, они облачаются в лучшее из того, что есть в его грубом гардеробе,
пока его добрая жена, поднимая Тома,
рассказывает свою историю и спешит вместе с ним обратно к себе домой. Том —
отважный моряк, он провёл около семи лет на кораблекрушениях,
спас множество жизней, вырвав их из лап великого Багамского залива, и
скопил немало денег, чтобы в один ненастный день не стать вдовцом, а жену —
вдовой.
"Это тяжёлый случай, Сторз!" — говорит Том, обращаясь к нашему
кораблекруту, с острым, волосатым лицом и проницательными чёрными глазами.
выражение лица становится очень серьезным. Покуривая су-вестер
откидывает голову назад, засовывает левую руку глубоко в карман
бушлата, а правой набивает рот табаком,
он небрежно стоит своей высокой фигурой перед камином и в
созерцательном настроении несколько минут хранит молчание.
— Да, но что-то нужно делать, Том, — говорит первый лодочник,
нарушая молчание.
"Да, раз меня зовут Том Дашер, значит, нужно. Мы должны пойти на берег,
посмотреть, что там случилось, — что можно увидеть и тому подобное.
и еще. - Затем, повернувшись к незнакомцам, он продолжил: - Жаль, что вы
"шкипер" не продвинулся на два румба дальше сатхарда, обогнув
направьте немного выше сюда и сделайте подветренный поворот под поворотом. Наш
корабль теперь лежит там, уютно, как у жены Томпкинса в ее спальне!"
"Да, но, Том! вы же не думали, что бедняки могут знать все
- заговорила женщина, когда Том собирался добавить еще несколько пунктов
просто чтобы показать незнакомцам свое мастерство.
"Да, да, все в порядке; я как раз тогда не разобрался с балансом"
, - сказал он. ответил Том, удовлетворенно кивая головой.
Был подан вкусный ужин из жареной рыбы, тостов, чая и горячего пунша с ромом,
которым Том не стеснялся угощаться.
Незнакомцев пригласили за стол, и все принялись за простую, но
вкусную еду. Поскольку день уже близился к концу, двое моряков
покончили с едой раньше остальных и отправились на пляж,
где, по словам очевидцев, произошло кораблекрушение, в то время как добрая
женщина уложила потерпевших кораблекрушение спать на чердаке и укрыла их
самыми тёплыми ковриками и одеялами.
От корабля не осталось и следа — ни обломков, ни даже пятна, чтобы обозначить место
место, где всего за несколько часов до двадцати пяти душ поспешил
в вечность. Они стояли и стояли, вглядываясь в разгневанный океан
во мрак: ничего, кроме завывания ветра и рева моря,
не доносилось до их ушей. Том Дэшер думает, что либо их унесли
в бездонные пещеры, либо эти люди - мошенники с лживыми
историями на устах.
Магазины, - ибо так зовут нашего хорошего человека, - поворачиваясь с места, говорит
дневной свет откроет другую картину; при таком ветре, как сейчас,
тела будут втянуты в водоворот на мысе и выброшены на берег
у подножия течения, для погребения. "Бедные создания! теперь им уже ничем не поможешь
", - добавляет он, вздыхая, когда они возвращаются в
хижину, где добрая дама ожидает их прихода. Их поиски были напрасны
; не имея никаких новостей, которые могли бы принести ей, она должна быть довольна до
утра. Если тела выбросит на берег, добрая женщина из Гуманного общества
Общество приедет из города и увидит, как их достойно похоронят.
Сторс несколько раз говорил об этой доброй женщине; будь она
ангелом-хранителем, он не мог бы произносить ее имя с большим
почтением. В течение многих лет, по его словам, она была предвестницей добра,
Она всегда помогает больным и нуждающимся, подбадривает упавших духом, защищает
несчастных. Её имя стало символом сострадания; она
общается с самыми богатыми и самыми бедными, и никто не знает её, кроме
тех, кто любит и уважает её. «И она тоже американка!» — с восторгом говорит
Stores. И, судя по его похвалам, мы должны сказать, что если бы
её многочисленные благородные поступки были записаны на прекрасном мраморе,
это ни на йоту не изменило бы того впечатления, которое она производит на
сердца людей, среди которых живёт.
"Ах, друг мой! она хорошая женщина, и все её любят и уважают.
ее. И ее тоже стоит любить, потому что она такая добрая", - добавляет
добрая дама, многозначительно наклоняя голову.
На востоке уже забрезжил рассвет, и, поскольку, казалось, не было никаких шансов
произвести поиск на берегу в этот день, такова была свирепость
ветер утих, двое мужчин снова выпили пунша, расстелили
одеяла перед огнем, уложили свои выносливые фигуры и
вскоре погрузились в глубокий сон. Женщина, более бдительная, свернулась калачиком
в углу комнаты на какой-то парусине, но не спала.
В десять часов их разбудили соседи, которые в большом
тревога, пришла сообщить им о событии, о котором они уже
знали, - добавив, однако, в качестве доказательства того, что произошло
, что шестнадцать мужских и три женских тела, унесенные в рипс
в тот момент, когда он был выброшен на берег. Жители
пойнта действительно были в состоянии возбуждения; был послан гонец
в город за коронером, который сказал, что скоро приедет чиновник
распространили новость, вызвав немалый переполох среди
жителей, многие из которых отправились на место катастрофы.
Когда стало известно , что два свидетеля страшного несчастья погибли
Они были спасены, чтобы рассказать эту историю, и теперь находились в доме Сторесов,
волнение сменилось сочувствием. Маленькая деревушка, где жил лодочник,
содрогалась от любопытных расспросов, и мало кто из жителей
остался бы доволен, не выслушав печальную историю от спасённых мужчин.
Они осторожно перенесли мёртвые тела с берега и положили их
в пустующий дом, ожидая распоряжения коронера. Среди них была
стройная фигура Франконии, темное платье, в которое она была одета,
но немного порванное, и кольца, еще сохранившиеся на ее пальцах. "Как
стойко она переносила страдания!" - сказал спасенный пассажир.,
Глядя на её побледневшее лицо, когда они положили её на пол, жена
моряка накрыла её белой простынёй и осторожно подложила под голову
подушку.
"Да!" — отвечает несчастный моряк, стоявший рядом, — "она
казалась очень доброй и мягкой. Она ничего не говорила, переносила
все безропотно; она была любимицей Хиггинса; и я готов поклясться, что он
погиб, пытаясь спасти ее, ибо храбрее Джека Хиггинса не было человека
стоял трик за рулем".
Коронер прибывает, когда из песка извлекают последний труп: он
проводит краткое дознание, приказывает похоронить их и уходит. Вскоре,
три дамы - жены лавочников говорят нам, что они принадлежат к Гуманному
Обществу - появляются в поисках покойного. Они входят
В доме Сторса фамильярно поприветствуйте его добрую даму и оставайтесь на месте
пока она рассказывает, что произошло. Одна из троих высокая и
статная, одета с тем сдержанным вкусом, который так подобает
леди. И хотя менее наблюдательный взгляд не заметит в ней видимого превосходства
над остальными, очевидно, что они смотрят на неё именно так,
всегда прислушиваясь к её советам. Под шёлковым капором,
аккуратно отделанным, виднеется лицо изящного овальной формы,
Правильные черты лица, большие тёмные глаза, излучающие
мягкость, и шелковистые волосы, ниспадающие тяжёлыми волнистыми прядями на
красиво изогнутые брови, к которым добавляется милая улыбка, то и дело
играющая на её слегка смуглом лице. Там, в этих
смелых чертах, безошибочно угадывается искренняя и нежная натура.
Несколько минут она слушает рассказ честной женщины о
печальном событии, который прерывается появлением пассажира
. Жена саботажника представляет его жестом руки
и говорит: "Это добрая леди, о доброте которой я говорил в последний раз
спокойной ночи." С тревогой она узнает от незнакомца все и вся
о происшествии во время путешествия: покончив с этим, она отправится в дом, где
лежат мертвые, наша добрая дама ведет их, разговаривая с
в то время она была очень честна сердцем. В маленьком полуразрушенном жилище
на унылом песке лежали мертвецы. Дети и старики задерживаются около
двери, - теперь они издают странное бормотание и уходят, как будто в
страхе. Наши посланники милосердия вошли в обитель мёртвых.
Жена гробовщика говорит: «Их похоронят завтра, мэм».
в то время как дама с необычайной твердостью обводит взглядом
ряд мужских тел, пересчитывая их одно за другим. Она принесла
саваны, в которых их похоронят по-христиански.
"Эти три женщины здесь, мэм", - говорит дама Сторс, дотрагиваясь до
леди за локоть, пока она продолжает вскрывать тела.
Пассажир действительно сказал Пресвятой Деве Милосердной, что там была одна красивая
леди из Каролины. Один за другим она рассматривает их побледневшие и покрытые пятнами
лица.
"Хорошенькая фигурка, мама; я уверена, что в своё время она была красавицей,"
с искренней простотой замечает миссис Сторес, наклоняясь над
безжизненное тело Франконии, она осторожно откидывает простыню.
"Да," — следует быстрый ответ: проницательный взгляд филантропки скользит
по телу с головы до ног. Госпожа Сторс убирает шелковистые
волосы с холодного лба и разглаживает их рукой. Внезапно
взгляд нашей госпожи становится тревожным; она узнаёт какую-то знакомую
черту и вздрагивает. Спасенный моряк спокойно рассматривал
тела, как бы пытаясь различить их личности, когда в комнату вошел
спасатель, который помогал вытаскивать тела
и подошел к нему: "А! - вдруг восклицает моряк. - вон тот
«Бедный Джек Хиггинс». Он указывает на тело, лежащее справа, с
разорванными и частично согнутыми в локтях руками, и добавляет: «У Джека было доброе сердце, было».
Разрушитель, повернувшись вполоборота, отвечает: «Этот парень крепко
схватил его руками; прошло какое-то время, прежде чем мы смогли
разнять их».
— Это было это тело? — спрашивает леди, глядя на безжизненную фигуру
перед собой. Он говорит: «То самое, мэм, и, похоже, он
пытался спасти стройную женщину». Он указывает на тело, которое только что обнаружила
миссис Стоу. Добрая леди опускается на колени перед телом:
Лицо внезапно бледнеет, губы синеют и дрожат; она, кажется,
замирает от нервного возбуждения, дрожащей рукой хватаясь за
побледневшую руку. Холодная и неподвижная, она не поддается ее
прикосновению. «Это лицо, эти брови, эти жемчужные зубы, эти такие
нежные губы, эти руки, эти бессмертные символы! как это похоже на Франконию
они кажутся, - неистово восклицает она, а прохожие смотрят на это
с удивлением. - И разве они не принадлежат моей Франконии, моей дорогой
избавительнице? она продолжает. Она разглаживает холодные руки и растирает их
в своих. Кольца на нем были подарком от Марстона.
«Эти черты, словно высеченные из мрамора, принадлежат ей; я не
обманут: нет! о нет! это не может быть сном" (в печали она качает
головой, и слезы начинают увлажнять ее щеки), "она получила мое
письмо и отправилась на поиски меня". Она снова разглаживает и
проводит левой рукой по бледным щекам, правая все еще
сжимает холодную руку трупа, в то время как ее эмоции вырываются наружу в
мучительных рыданиях.
Жена вредителя снимает платье с одежды покойного
На шее обнажена грудь, некогда такая прекрасная и красивая. На ней лежит маленький медальон,
прикреплённый к простому чёрному ожерелью, словно ров на
снежная поверхность. Добрая женщина нервно хватается за нее и открывает
она видит миниатюру Марстона, факсимиле которой находится у нее самой
. - Вот еще кое-что, мам, - говорит дама Сторс, вытаскивая
из-под кружевного корсажа подол своей сорочки, на котором
написано несмываемыми чернилами: "Франкония Мак-Карстроу". Сомнений больше нет
надежда дала ей силы; скорбящее сердце госпожи больше
не может вынести потрясения. Рыдая от боли, она говорит: «Да
пребудет с ней Бог, сотворивший всё доброе, ибо это моя
Франкония! Она была моим спасителем; она вырвала меня из
смерть, и поставила мои ноги на сухую землю свободы, и дала мне... ах,
меня! - вскрикнула она и упала в обморок над безжизненным телом, прежде чем
У дамы Сторис было время заключить ее в объятия.
Мой читатель едва ли мог не узнать в этой посланнице
милосердия эту добрую женщину, которая так облагородила себя, ища
страдалец и облегчающий его нужды, и облегчающий заботы
низших, личность этой матери-рабыни, Клотильды. Испив
горечи рабства, она тем более искренне подбадривает
отчаявшихся. Эта безжизненная фигура, когда-то такая яркая красотой, такая жизнерадостная
с сердцем и радостным духом - Франкония; это она
освободила мать-рабыню от ярма неволи, поставила ее ноги на
высоты свободы, и на ее голову обрушились ее гениальные благословения. Ее
душа стремилась к благу рабыни; она была матерью для
Аннета, и осмелился вырвать ее у того, кто сделал рабыню
негодяй, - демократия, которым он хвастается! Именно Франкония повесила на шею Клотильде
миниатюрную статуэтку Марстона в ту ночь, когда она совершила свой побег,
пожелав ей, чтобы Бог даровал ей свободу. Всё, что когда-то было наполнено добротой,
теперь лежит холодное и мёртвое. Вечность закрыла её
губы, запечатанные его крепкой печатью, — больше её душа не будет терзаться
обидами мира рабов: нет! её чистый дух вознёсся к
ангелам.
Мы больше не будем терзать чувства читателя подробностями этого
печального признания, но сообщим ему, что тело было перенесено в
мирное жилище Клотильды, откуда его с подобающими церемониями
похоронили на следующий день. Небольшая мраморная табличка, стоящая
на уединённом церковном кладбище на окраине Нассау, на
которой путешественник может прочитать эти простые слова: «Франкония, моя
друг, лежит здесь! Над ним, в круге, высечена фигура
спускающегося ангела, а под ней надпись: «Как счастливы на небесах
добрые!» — отмечает место, где покоится её прах.
Глава L.
В КОТОРОЙ ПРОИЛЛЮСТРИРОВАН ОПАСНЫЙ ПРИНЦИП.
Должен ли проницательный читатель разочароваться в нашем герое Николае,
который вместо того, чтобы быть образцом бескорыстия,
рискует жизнью, спасая других, жертвует своими интересами
ради свободы и растрачивает на ожесточённое человечество все те
добрые качества, которые присущи только ангелам, но не героям
как правило, вкладываются в благую цель — порадовать любителя
романтики, — он не проявлял ничего, кроме непреклонной воли, и
находил утешение в том образе жизни, к которому его принудили
угнетатели. Если бы Николас наслаждался своей свободой, многие
случаи, не имевшие личной выгоды, могли бы стать
достоянием его славы, ибо он действительно обладал благородными чертами. Что мы не
вложили в его уста пламенные слова, которыми он мог бы проклясть
тирана, призывая на него небесную кару, и что мы виновны в преступлении,
внезапно превратившем его из мальчика в мужчину
до зрелого возраста, и не повесили его, чтобы угодить завистливым и
порочным, — найдёт оправдание у снисходительного читателя, который будет
достаточно любезен, чтобы учесть, что наше дело — излагать факты такими,
какие они есть, и для этого — как бы неблагодарно это ни было — мы
воспользовались обилием материала, предоставленного нам
южным миром. Мы можем неправильно называть персонажей и менять местами сцены, но
южные манеры и обычаи мы переняли у природы,
которой неукоснительно следовали. И ещё (если читатель
простит нам это отступление), хотя мы никогда не соглашались с
наши самые лучшие поклонники виселицы, некоторые из которых считают ее средством
исправления нравственности-нор, все еще готовы согласиться с
мнения многих, столь широко распространенные в пользу того, что мы
считаем средством очень нездорового влияния, мы с готовностью допускаем
существование многих людей, которые заслужили очень хорошее отношение
повешение. Но если бы те же правила доказывания, которые применяются в суде
при рассмотрении дела о краже, применялись бы к практике
«публичного повешения», то не было бы никаких трудностей с осуждением
за подстрекательство к преступлению. Проблема не только в сложности
Философия — читатель может сделать так, чтобы философия соответствовала его
вкусу, — представленная в противоречивых сценах на виселице и вокруг неё,
предлагает нечто непримиримое для обычных умов, но даёт
юмористам обширное поле для удовлетворения их любви к
смешному. На эшафоте уничтожения наши добрые братья из
духовенства, указывая на "ужасный пример", заверили бы пестрое
собрание, собравшееся внизу, что он очистил ту душу, которая
несомненно, будет принят на небесах; но он никоим образом не может снизойти
позволить этому, все еще руководящему плотью, жить на менее чистой платформе
земли. С жадным любопытством толпа под ним, их болезненный
аппетит, с любопытством разгорающийся, не внемлет доброму предостережению; нет,
любопытные в напряжённом ожидании наблюдают за тем, как человека
отправляют в вечность; порочные в это время заняты преступлениями; беспечные
празднуют. Подведите итог изобретению и совершению преступления
под виселицей в один из тех необычных праздничных дней, и
преступник искупает свою вину на конце веревки, как "ужасный
предупреждение" действительно будет раскрыто как мелкое издевательство. Принимая это
взгляд на висящий вопрос, хотя мы бы никого не лишили его
с удовольствием, мы считаем в высшей степени неприличным, что наш герой должен умереть
любыми другими способами, кроме тех, которые рыцарственные сыны юга
объявили "действительно необходимыми".
Но прежде чем продолжить с Николасом, возможно, здесь будет уместно
заявить, что Аннет и незнакомец, в чьих руках мы ее оставили,
благополучно прибыли в Нью-Йорк. Максвелл — так его зовут — вместе с
дядей занимается прибыльным коммерческим бизнесом, а Аннет,
по причинам, которые мы объясним ниже, вместо того, чтобы сразу же
пойти в объятия любящей матери, получает образование в женской школе
семинария в деревне, расположенной на левом берегу реки Гудзон.
Возвращаясь к Николасу, читатель, вероятно, вспомнит, что Грабги был
чем-то вроде философа, важнейшие функции которого
медиума, к которому он обратился по случаю своего изгнания из "Феттера"
суд, за вмешательство, которое в тот момент могло быть
принято как свидетельство раскаяния. Истина, однако, заключалась в том, что
Грабги, руководствуясь своей философией, обнаружил, что денежная ценность
его раба вот-вот будет уничтожена приведением в исполнение приговора Феттера
ужасный приговор. Здесь возникла та странная сложность, которая
Физическое воздействие и умственная сила, которыми обладала рабовладельческая собственность, часто действовали в
противоположном направлении. Физическая сила раба была очень
ценной, и его можно было заставить подчиниться; но умственная сила,
способная противостоять, полностью сводила на нет денежную ценность. Но если бы
позволить ранам зажить, отправить его в Новый Орлеан и
совершить выгодную продажу, можно было бы сэкономить тысячу или
двенадцать сотен долларов; в то время как, если бы решение Феттера вступило в силу, мистер
Грэбгай должен довольствоваться более скромной наградой от государства в размере
двухсот долларов, не считая хлопот по её получению. В этой демократической
В затруднительном положении оказался наш экономный олдермен, когда,
вновь обратившись к своей философии — не из сочувствия,
ибо сочувствия у Грабги не было, — он вскоре нашёл способ
защитить свои интересы. С этой целью он обратился в Апелляционный суд и
получил постановление, которое этот серьёзный судебный орган, должным образом
рассмотрев доказательства, на основании которых преступник был осуждён,
Суд Феттера счёл, что доказательства были получены незаконным путём
путём жестокого обращения, и в соответствии с этим решением назначил
новое судебное разбирательство, которое будет отличаться от предыдущего.
Суд Феттера под председательством судьи-магистрата. Этот
выдающийся чиновник, судья, который обычно
рассматривает апелляции в суде Феттера, — человек по имени
Фэйруэзер Фаддл, умный шутник, чья доброта
сопоставима только с его тучностью, что является неплохим
портретом нашего всеми любимого сэра Джона Фальстафа,
которого изображают грузные актёры наших провинциальных театров. Теперь, чтобы приступить к
анализу огромной разницы между судом Феттера в обычной ситуации
и судом Фаддла в судебной ситуации, потребуется помощь более
философия, которую мы способны постичь; и проницательный
читатель не будет просветлён этим, поскольку учёные из нашей
среды потратили много времени на изучение этого вопроса, но не пришли к
какому-либо благоприятному результату. Очень простые люди и умные негры,
чей простой способ решения сложных задач часто приводит к результатам,
наиболее близким к истине, без страха и трепета говорят, что
различие между этими великими судами заключается в факте правосудия
Путаница с выбором более качественного бренди. Теперь вопрос в том, насколько
Имеет ли бренди какое-либо отношение к чистоте идей, характеру
судебной власти или смягчению приговоров, мы оставим на усмотрение
читателя; но верно то, что, в то время как решения Феттера
всегда в интересах государства, Фаддл склоняется к милосердию и
интересам хозяина. Опять же, если бы Фаддл проявил ту пристрастность к
виселице, которая стала чертой его характера по сравнению с его законным
братом, это ничего бы ему не дало, поскольку, подтвердив
суждения Феттера, он всё равно остался бы в проигрыше. Если бы
Итак, если читатель рассуждает с точки зрения философии корысти, он может
счесть, что гонорары, которые отнюдь не малы, составляют
основное различие между судами господ Фаддла и Феттера, поскольку,
отменяя решения Феттера, Фаддл получает гонорары, которые
попадают в его собственный карман, в то время как,
если бы он подтверждал их, он не получил бы ни цента. Государство должно без промедления
исправить это великое зло и предоставить своим судьям справедливый
шанс доказать, что их решения обоснованны вопреки. Мы
не должны, конечно, забывать упомянуть этого Фаддла, в его любви к
приличия - хотя он редко когда выносил суждения, не впитав при этом свой
удар - никогда не позволяли на его форуме использовать те
сокрушительные аргументы, которые всегда были прелюдией к суждениям Феттера
.
Таким образом, перед судом Фаддла Грабгаю удалось добиться
слушания дела о его осужденной собственности, но он все еще психически непреклонен. Не
у него нет ни малейшего сомнения в том, что суд будет смягчен милосердием;
ибо, хорошо выпив накануне вечером и улучшив
свои шансы на то, чтобы полностью завоевать его благосклонность,
он ни капли не опасается, что его будет много
на месяцы лишен своего имущества только для того, чтобы удовлетворить оскорбленное правосудие.
А также доказательства, на основании которых Николас был признан виновным в суде Феттера
в попытке поднять восстание - самой фатальной
обвинение против него было настолько несовершенным, что средства для его опровержения
его можно купить у любого из сопровождающих констеблей всего за
мелочь - клятвы у таких парней стоят около шестидесяти двух с половиной
полтора цента каждая.
Если читателю будет приятно представить себе процесс перед судом Феттера
в описанном выше виде, без опровергающих аргументов, то он
У вас будет довольно ясное представление о том, что сейчас происходит, прежде чем
Fuddle's; и это позволит нам не вдаваться в подробности.
Выслушав дело с величайшим терпением, которое он приобрел,
благодаря добрым порциям «Лондонского дока» от Пола и Брауна,
Фаддл с серьезным видом принимает из
рук клерка, похожего на священника, — опустившегося джентльмена, обладающего
большими юридическими познаниями, — обвинение, которое он собирается предъявить присяжным.
«Джентльмены, — говорит он, — я мог бы без всякого ущерба для совершенной
безнаказанности воздать самые высокие почести способностям
это проявляется в серьезности, с которой вы отнеслись к этому чрезвычайно важному делу
в котором у государства такие глубокие и конституционные интересы;
но этого мне здесь делать не нужно. Государство возложило на меня
такие ответственные функции, и никто лучше меня не может почувствовать
важность должности; и какой должность всегда была
превратило судебную систему в средство обеспечения справедливости и милосердия. Я считаю, что умеренность должна
быть неотъемлемой частью судебной системы, джентльмены! И здесь я бы
сказал (Фаддл обращается к своей благородной пятерке), и ваш
интеллект подтвердит мои слова, что суд ниже
похоже, он ошибался от начала до конца. Я говорю
это - поймите, джентльмены! - со всем уважением к моему ученому
брату Феттеру, чьи суждения при осуществлении полномочий в
я инвестировал, и с тем уважением к правовому равенству, которым отличается этот
суд, мне так часто приходится давать задний ход. По
обвинению в организации мятежа - довольно абсурдно, кстати
кстати, - вы должны освободить заключенного, поскольку нет веских доказательств;
в то время как обвинение в нанесении увечий или нападении на белого человека,
хотя и было доказано, согласно законам каралось смертной казнью
преступление, не могло быть в духе милосердия, который сейчас преобладает в нашей
судебной системе - и, позвольте мне сказать, которой подражает тот высокий
уровень цивилизации, за который выступают жители этого штата
выделенный - должен быть жестко приведен в действие. Есть только один
пункт о нанесении увечий белому джентльмену с намерением ... Ах! да (
пауза) с намерением, на которое, по мнению суда, лучше не обращать внимания! открыт
для вынесения обвинительного приговора. По этому вопросу вы вынесете свой
вердикт — виновен, — добавив лишь рекомендацию о снисхождении
суда. С этими словами наш августейший мистер Фаддл, его лицо
сияющий от важности, садится за свою смесь Paul and Brown's
best. Несколько секунд паузы, во время которой входит Феттер, выглядящий очень
встревоженным, и присяжные выносят свой вердикт, который они выносят
на листке бумаги клерку, который, в свою очередь, вручает его Фаддлу.
Этот функционер, деловито занятый своим пуншем, заставлен
осознать, что документ доставляет ему удовольствие от аудитории
разразиться хохотом над комичной картинкой, представленной в
серьезность, с которой он относится к своему пуншу - часть которого
льется ему за пазуху - и игнорирует бумагу, которую он некоторое время держал в руках.
протокол в руке клерка, которая находится в непосредственной близости от его
носового органа. Внезапно вздрогнув, он роняет кубок на
пол, его лицо вспыхивает, как широкая луна во время сбора урожая, он берет
бумагу в свои пальцы с поклоном, образуя три одинаковых листа
перед своей аудиторией, когда Феттер смотрит через круглые перила перед
скамьей подсудимых, на его лице играет шутливая улыбка. "Мальчик-ниггер
освободит перерыв, - заключенный в баре вступится за
приговор, а дежурный констебль снизит порядок!" говорит
Фаддл, доставая из кармана красный платок, которым он будет
вытри его большой рот. Когда эти просьбы выполнены, он
продолжает, с самым ученым видом поправив очки, делая
жест правой рукой: "Я держу в своей руке торжественный вердикт
интеллигентные присяжные, которые после достойного и наиболее зрелого обсуждения
признают подсудимого Николаса Грабги виновным в
отвратительном преступлении, заключающемся в поднятии руки на белого человека, которого он жестоко избил
искалечен острым предметом; и присяжные в своей мудрости,
признавая факт вынесения ими вердикта, предусматривающего смертную казнь,
проявляют тот просвещенный дух, который
неотделимый от нашего века, я отдал его на милость этого
суда, и, по усмотрению данной мне власти, я буду
теперь оглашу приговор. Итак, приготовьтесь, вы, любители цивилизации,
вы, друзья человечества, вы, кто хотел бы смягчить законы нашей страны,
свободной от предрассудков, в соответствии с обстоятельствами преступлений, —
приготовьтесь, я говорю, чтобы ваши уши и сердца возрадовались, услышав этот самый
просвещённый приговор суда, где правосудие смягчается милосердием.
Наш герой, с левой руки которого свободно свисает цепь, стоит на скамье подсудимых,
и его мужественное поведение свидетельствует о суровости приговора.
решимость встретить свою судьбу непокоренной. Фаддл продолжает: - "В этом суде нет
апелляции!" (он забыл о суде более светлого
мира) "и, отменяя решение нижестоящего суда, я приговариваю
заключенного к четырем годам тюремного заключения с каторжными работами, двум
месяцы одиночного заключения в течение каждого года и тридцать ударов
веслом в первый день каждого месяца до истечения
срока". Таков, читатель, был милосердный приговор Фаддла тому,
чьим единственным преступлением была любовь к свободе и справедливости. Николас поклонился
в знак согласия; мистер Грэбги выразил удивление, но ничего не сказал
Ему оставалось только смириться; сквайр Феттер безмерно смеялся;
и офицер увёл свою жертву в место, где её ждала ужасная участь.
Итак, в эту тюрьму мы и отправимся вместе с нашим героем. В этом великолепном
здании, с виду похожем на современный форт с хмурыми бастионами,
около четырёхсот душ выставлены на продажу и
наказание. Среди них проходит посвящение Николас, который на какое-то время
получил свою первую порцию ударов и получает свой первый
урок дробления камня, профессия которого исключительно
зарезервирован для преступников его класса. Среди известных персонажей
с этим заведением связан Филип Фладж, хитрец
суперинтендант, чья власть над преступниками практически абсолютна.
Николас находится под опекой Филиппа всего несколько месяцев, когда
выясняется, что он может быть превращен в инвестицию, которая
потребует от него лишь проявления доброты и улучшения с
стороны. станьте чрезвычайно прибыльным. Немедленно заключается соглашение,
главными сторонами которого являются Николас и он сам. Мистер Флэдж
со своей стороны обязуется, что вышеупомянутый Николас, осуждённый
Судом Фэйрвезера Фаддла к таким наказаниям, которые изложены в
календаре, освобождаются от всех таких наказаний, имеют
свободное пользование двором, комфортабельные квартиры, в которых можно жить, и быть
наделенным своего рода властью над своими товарищами-преступниками; в
рассмотрении которого со стороны Николаса предусмотрено, что
он занимается более желанной профессией лепнины,
наряду с выполнением заказов на скульптуры, доходы от которых
должны были считаться собственностью Фладжа, он разрешил
щедрая стипендия художнику в размере одного шиллинга в неделю. Тогда сюда,
Мистер Фладж осознает тот факт, что что-то хорошее всегда приходит
из большого зла, ибо на самом деле его преступник так далеко продвинулся в поисках
богатства, что он только надеялся, что ему посчастливится получить много
побольше бы таких врагов государства: ему было все равно, откуда они взялись
Феттер или суд Фаддла. Обладая достаточным здравым смыслом, чтобы держать свои
терзающие сердце чувства подальше от себя, Николас вскоре
стал своего рода привилегированным персонажем. Но если он мало говорил, то
много чувствовал; и он не упускал ни одной свободной минуты, чтобы
вдохновлять своих братьев-рабов на любовь к свободе. Так он и поступал
обрел полный контроль над своими чувствами в те неполные два месяца, когда
срок его заключения истек, прежде чем они последовали бы его примеру к
смерти или свободе.
Среди этих человеческих душ, выставленных на продажу, была некая Сэл Стайлз, оливка
девушка необычайной красоты и дочь одной из самых первых
семей. У этой Сэл Стайлз, которая действительно была одним из самых очаровательных
созданий, на которых только можно было смотреть, были кузины, которых в маленьком мирке
Чарльстона считали красавицами, но эти самые красавицы никогда
не говорили ни слова в защиту бедной Сэл, которая, по правде говоря,
только то, что на нашем вульгарном языке называется хорошо воспитанной и
очень привлекательной женщиной. Учитывая, что Николас был разлучен Грабги
со своей женой и детьми, снисходительный
читатель, мы уверены, простит нашего героя за то, что он
страстно влюбился в эту женщину. То, что это было оговорено в
соглашении между ним и Фладжем, он должен отвести ее к
у нас нет оснований утверждать; тем не менее, что это
чиновник скорее поощрял страсть, чем препятствовал их
встречи - это факт, который наш маленький мирок не станет отрицать.
ГЛАВА LI.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕЙ ГЛАВЫ.
Прошел ГОД и два месяца с тех пор, как Николас, каторжник,
поселился в мрачных стенах тюрьмы: так много
милосердный приговор Фаддлу он уже отбыл. В тоскливые часы
ночи, надежно запертый в своей гранитной камере, он лелеял и
даже во сне обдумывал способы вырваться на ту
свободу, к которой стремится его душа. Но он очень любит Сэл
Стайлза, которому доверяет тайну своих амбиций;
несколько раз он мог бы, заручившись доверием Флэджа,
совершил свой собственный побег; но увещевания верного
сердца велят ему не оставлять ее в рабстве. На это предостережение
он уступил своей груди и решил никогда не покидать ее, пока не добьется
ее свободы. Через несколько дней после того, как он сообщил ей о своем
решении, высокая фигура Гая Грэнтэма, торговца рабами по
профессии, появилась во дворе тюрьмы с целью провести
увезите женщину, которую он продал на вашингтонском рынке, где
ее прелести действительно будут иметь большую ценность во время сессии, когда
большинство конгрессменов устраивают бунты. Уже были неразрывные цепи вокруг
ее руки и несчастная женщина, которую вот-вот уведут, купающаяся в
горе. Николас, занятый своими исследованиями, только что закончил работу
по изготовлению свитков для миссис Фладж, когда к нему в большой спешке подошел товарищ
и прошептал о беде: "Они забирают ее
прочь" - ему в ухо. Гнев в его душе был быстр, как молния,
вырвался наружу подобно буре: он бросился с места работы,
как бы перепрыгнув через ворота охраны, схватил женщину, когда она
ступил на порог, когда она выходила, с большой силой притянул ее к себе
и в вызывающей позе вытащил длинный стилет из своего
пояс, встал между ней и ее разрушителем. "Враги
невинные, ваши цепи были созданы не для этой женщины; никогда вы не избавите ее от этого
по крайней мере, пока у меня есть оружие, чтобы защитить ее,
и душа, которая не заботится о твоей мести!" - произнес он с
презрительной усмешкой на губах, в то время как его противники стояли, ошеломленные
страхом и трепетом. "Нет!- не приближайтесь ни на шаг, или, клянусь Богом
справедливости, я заставлю вас почувствовать длину этой стали! - продолжил он, когда
Грэнтэм нервным жестом сделал попытку приблизиться. Удерживая женщину
отведя левую руку назад, он взмахнул стилетом в
Он ударил правой рукой по лицам своих противников. Это было бунтом в его
самом законном понимании, и это оправдывало бы упрощённую процедуру
Грэнтэм собирался передать в распоряжение зачинщика, на
чью голову он направил свой револьвер и, безрезультатно, выстрелил
две фуражки, когда Николас обнажил грудь с насмешкой: "Трус,
стреляй!" мистер Фладж, который теперь осознал ошибку, его
индульгенция совершила преступление, не могла позволить Грэнтему быть счастливым
проявление его храбрости; нет, он призвал к себе на помощь около десяти человек
младших гвардейцев и, обращаясь к решительному Грэнтэму, приказывает ему лежать
он отложил в сторону своё оружие. Хотя он и признаёт, что удивлён такой странной
наглостью и вмешательством, но, будучи ответственным за жизнь,
считает разумным провести переговоры, прежде чем брать его. Увы, его слова
падают впустую на уши Николаса, который дерзко обнимает
женщину левой рукой за талию, уносит её к плахе, срывает с
её рук цепи и, отвергая льстивые слова Флэджа,
швыряет их в воздух, крича: «Вы убили плоть — неужели
вы заколете душу?» Пока он говорил, стражник, взобравшийся на
Сторожевая башня издает первый сигнал тревоги. «Дикие псы!
Трубите в свои трубы, мне все равно», — продолжил он, бросив насмешливый
взгляд на башню, когда звук затих у него в ушах. Преследователи
бросились на него, но прежде чем они схватили его, он схватил
тяжелую дубинку и, отразив их атаку, увидел, что около сотни
его товарищей, вооруженных каменными молотами, встали на его защиту.
Увидев, что эта грозная сила внезапно пришла ему на помощь, мистер
Флэдж и его отряд были вынуждены отступить.
Николас отважно повёл за собой свой отряд, в то время как женщина искала
убежища в одной из камер, а мистер Флэдж и его люди отступали в
караульное помещение. Николас, теперь полностью овладевший цитаделью,
торжествуя в стенах, охваченных ужасом и смятением,
с трудом сдерживал своих людей, чтобы они не
захватили караульное помещение и не убили тех, кто
нашёл там убежище. Он спокойно, но твёрдо обратился к ним и
попросил их не совершать преступления против жизни. Как только он произнёс
оказавшись между женщиной и ее преследователями, он встал таким образом
перед шеренгой своих соболиных товарищей, которые, выставив боевые молотки
, бросились к большим воротам, когда прозвучал второй сигнал тревоги
его торжественный звон. Посоветовав своим соотечественникам держаться твердо, он
собрал их вместе в центре площади и обратился к
пылким тоном, смысл которого заключался в том, что, таким образом,
внезапно и неожиданно оказываются втянутыми в то, что было бы расценено
по законам страны как восстание, они должны встать на
оборону и помнить, что лучше умереть, защищая право
чем жить в невежестве и печали рабства.
В то время как наш герой, чей исключительный подвиг мы исключили из этого
драматический эффект, представленный в оригинале, обращался к своей несчастной группе
в районе тюрьмы действительно царила странная сцена замешательства
представление по улицам города. Тревожные сигналы не
безрезультатно прозвучали в эфире, поскольку, когда был отправлен гонец, чтобы
предупредить гражданские власти о печальной дилемме в тюрьме,
большой колокол церкви Святого Михаила ответил на предупреждающий звон
двумя громкими ударами; и одновременно город вторил сообщению о
кровавое восстание. На длинной линии причалов, наполовину опоясывающих
город, стояли люди, ошеломленные страхом; на западе все было спокойно
батарея; на юге длинный вал из темных колышущихся сосен
который граничил с той стороны со спокойной гладью гавани
непревзойденной красоты, казалось, спящей в своем обычном спокойствии; к
на востоке, словно поднимаясь из моря, чтобы омрачить красоту пейзажа,
возвышались мрачные бастионы форта Самптер, неподвижные и безмолвные, как чудовище
отдыхаем; возвращаясь обратно вдоль северной стороны гавани, никаких
признаков тревоги со стороны форта Моултри или замка Пинкни не наблюдается - никаких,
Их дикие бойницы закрыты, и мир окутан туманами над
их мрачными стенами. Вражда царит в городе демократов, где
мало кто не знает, что означает этот предупреждающий звон; и
действительно, в таких случаях люди ведут себя как мир в страхе,
ждущий лишь удара дубинкой стражника, чтобы ринуться в кровопролитие.
В оживлённой части города мужчины собрались на
перекрёстках, чтобы вести беспорядочные споры; с тревожными лицами
и самыми искренними жестами они обсуждают самые надёжные
способы защиты. Испуганные дамы поспешно прячутся по домам.
задавали вопросы прохожему, чье сильное возбуждение лишило
его дара речи, затем избегали каждого невезучего негра, который
попадался им на пути. Слух о восстании, каким бы ложным он ни был
, превращает каждого негра (по цвету кожи различий нет) во
врага; в то время как второй сигнал тревоги превращает его в кровавого
приверженец, которому нужен только грохот пушек, прежде чем он будет предан
мечу. Гвардейцы с пистолетами и портупеями нетерпеливы и
сбиты с толку, они ходят взад-вперёд тяжёлой поступью; торговцы и
Те, кто занят более лёгкими профессиями, спешат домой,
готовят оружие к сражению и пытаются успокоить своих встревоженных
семей, умоляя о защите. Никто не сомневается, что смертельная
борьба уже близко, потому что люди собрались на
крышах домов, чтобы посмотреть на движущуюся массу, на лицах
которой безошибочно читаются страх и тревога, когда она
проносится по улицам. Теперь гротескная группа усеяна фигурами, наполовину
одетыми в военную форму; затем тёмный отряд с дикими лицами и
оборванными фигурами замыкает шествие; и, быстро уловив звук
«В работные дома!» — и он спешит на место беспорядков.
Пожарные в странных костюмах и полураздетые артиллеристы по
сигналу тревоги спешат на свои посты, как будто какая-то
всепоглощающая стихия, готовая обрушиться на город, требует их
самой сильной руки; а нетерпеливые и растерянные головы, торчащие из-за
зеленых маскировочных ставней, в ужасе пытаются понять, где
произошло возгорание. Тревога охватила маленький мир, который теперь
переполняют страх и трепет.
Часы на высоком шпиле собора Святого Михаила только что пробили два, как и
На арене тюрьмы Николас стоит перед своим
маленьким отрядом, спокойно ожидая приближения своих противников,
которые, опасаясь открывать большие ворота, взобрались на длинную стену с
северной стороны. Внезапно его слуха достигает умоляющий голос,
и его левую руку крепко сжимают.
Он с удивлением оборачивается и видит рабыню,
чьи волосы свободно свисают на плечи, а лицо залито слезами. С
простыми, но искренними словами она предостерегает его от рокового
решения. Быстро, в горькой душевной муке, она падает
мольбы; она хотела, чтобы он сдался и сохранил ей жизнь, чтобы она могла
по-прежнему любить его. Её слова сломили бы его решимость, если бы он не
совершил опрометчивый шаг. "Всей душой я люблю тебя, женщина!" - говорит он,
нежно поднимая ее на ноги и запечатлевая поцелуй на ее оливковом лице
бровь; "но я предпочел бы умереть героем, чем жить пресмыкающимся рабом:
нет, я буду любить тебя на небесах!" Женщина отвлекла его внимание
от его противников, когда, как кажется, в благоприятный момент,
они бросаются вниз со стен, и прежде, чем крик его отряда предупреждает его
осознав опасность, они почти застали его врасплох и схватили. Двумя
выстрелами из револьвера в мякоть левой руки
он вырывается из рук преследователей, собирает своих людей и
с неустрашимым мужеством бросается на негодяев. Короткая, но смертельная
схватка, которая здесь происходит, на самом деле, крики и ужасные
стоны сотрясают сам воздух, но негодяи отступают туда,
откуда пришли, оставив на земле пять мёртвых тел, чтобы искупить
тройное число убитых из отряда нашего героя. В жестокой
схватке женщина получила смертельную пулю и теперь лежит, корчась от боли
в предсмертной агонии (жертва угнетения в стране
свободы) у ног нашего героя. У него нет ни мгновения, чтобы
утешить её в предсмертных муках, потому что слышится грохот у
больших ворот, звон оружия, и барабаны
военных бьют без перебоя. В то же время огромные
ворота распахиваются, и перед нами предстаёт сплочённая масса горожан, готовых ринуться в бой,
и наш герой, словно движимый инстинктом, громко кричит своим войскам,
которые, следуя его примеру, безрассудно бросаются вперёд
ворвитесь в ряды солдат, разогнав их в изумлении, и победоносно пронеситесь
по улице. Первая линия солдат не поддалась
стремительная атака не возымела эффекта, поскольку семь мертвых тел были разбросаны
между порталами ворот, что объясняет резкий выстрел
их винтовок. Обезумев от ярости и не зная, куда идти и
с какой целью они выбежали из своей тюрьмы,
наш несчастный отряд, всё ещё размахивая боевыми молотами,
едва успел добраться до второй линии военных, стоявших в боевом
порядке в нескольких шагах от тюрьмы, когда наш герой и девять его
падение несчастной группы пронзило сердца винтовочными пулями. Наш
Николаса постигает внезапный конец; он умирает, бормоча: "Моим делом была только
справедливость!", когда двадцать штыков демократов кромсают в клочья его
дрожащее тело. О, Хватайка! однажды тебе придется искупить
это твоя вина. Справедливость по отношению к твоему рабу спасла город от
предчувствия ужаса, а нам — от рассказа о кровавой трагедии, которую мы
оставим в покое, чтобы не ранить чувства наших читателей, и на этом закончим.
Сообщив читателю, что Эллен Джуварна была матерью
Николаса, которого она родила Марстону, мы теперь отступим в сторону
вуаль, чтобы он мог знать ее настоящее происхождение и быть лучше подготовленным к
оценить судьбу ее ребенка. Это имя, таким образом, было вымышленным
то, которое она была вынуждена взять Ромеско, который украл ее
у ее отца, Неаматлы, индейца из племени Крик. В 1820 году этот храбрый
воин правил вождем микасуки, племени отважных индейцев
поселился на берегах одноименного озера во Флориде. Старый в
деяниях доблести, Неаматла погрузился в могилу в счастливой уверенности,
что его дочь, давно потерянная Насарге, была унесена в
в плену у вождей враждебного племени, в благородном духе
которого она нашла бы защиту и религиозное уважение к своей касте.
Мог ли этот гордый дух снизойти до того, чтобы предположить, что она томится
в руках наёмных работорговцев, чей томагавк был сначала
опущен в кровь негодяя, чтобы отомстить за злодеяние. От
Ромеск, Насарг, который почти не видел ее двенадцать лет, перешел
в руки некоего Силена, который продал ее Марстону за это
цель, с которой честный раб, кажется, рожден в нашем демократическом мире.
А теперь мы снова должны просить читателя о снисхождении, пока мы
обратимся к контрсцене этой главы. Влияние этого
ужас, охвативший весь город, не заставил себя долго ждать
распространился и на цитадель, массивный форт, господствующий над городом
с востока. На помосте впереди три медных полевых орудия,
которые выкатили, зарядили и приготовили несколько артиллеристов
чтобы издать этот ужасный сигнал, который посвященные переводят
итак: "Приступайте к резне! Вонзите свои ножи поглубже в сердце
каждого негра!
В случае восстания негров раздаются определённые сигналы тревоги
негры, что, если сопровождается стрельбой из трех орудий по
цитадели, является сигналом к натиску белых. Автор,
спрашивая джентльмена, почему он выказывает столько страха, или почему он
счел необходимым предать мечу своих верных слуг,
ответил: "Рабы, независимо от цвета кожи, сочувствуют друг другу
учитывая их общее состояние рабства. Тогда я не мог
оставить свою семью на произвол судьбы, пока сам
отправлялся на место событий, чтобы помочь подавить вспышку. При
первом сигнале тревоги были приготовлены ружья, при втором —
были зажжены фитильные замки - и нервные люди, затаив дыхание, ждали
в напряжении третьего и последнего сигнала со Сторожевой вышки. Но,
в момент, который едва не оказался роковым для тысяч людей, и когда
грохот мушкетной стрельбы эхом разнесся в воздухе, растерянный стрелок применил
совпадение: две яркие вспышки вырвались из пушки, их раскаты прогремели над городом
последовательно. Именно в тот момент граждане, которые
искали в своих домах лучшей защиты для своих семей,
можно было увидеть в трагической позе, когда они держали дикие пистолеты и
сверкающие кинжалы у грудей их перепуганных, но верных
слуги — те, чьё единственное преступление заключалось в искренности и
искренней преданности интересам хозяина. Грохот третьей
пушки, и они пали, жертвы страха, к ногам своих
обманутых победителей. К счастью, героический поступок (который мы бы записали
во славу героя) спас город от кровавой развязки, при мысли о которой
нам становится не по себе. Прежде чем третий орудие выпустило смертоносный заряд,
всадник-офицер, понимая, к чему это приведёт,
бросился перед его разъярённым жерлом и закричал во всё горло
«Во имя Небес, опусти свой мушкет: спаси город!» Затем,
прискакав к тропе, где стоял неподвижно стрелок,
поражённый этим отважным поступком, он выхватил у него из рук горящий факел и,
спрыгнув с лошади, погасил его на земле. Так он спас город
от ужасной резни, за которую цивилизация и мир были бы
обязаны демократическим законам.
ГЛАВА LII.
В КОТОРОЙ ЕСТЬ УДОВОЛЬСТВИЯ И РАЗОЧАРОВАНИЯ.
В предыдущей главе этого повествования мы описали нашу прекрасную
беглецу Аннет как обладающую необычайными чарами.
Она была светловолосой и красивой, и даже в мире рабов многие
называли её прекрасной блондинкой. Одним словом, если бы кто-то был в неё по-настоящему влюблён,
это стало бы лучшей рекомендацией для вкуса и
чувств любого галантного джентльмена. Было бы странно,
если бы незнакомец, на попечение которого мы её отдали (и которого
в дальнейшем будем называть Монтегю, так как это его христианское имя),
обвинял бы себя в глупости, если бы эти прелести не
произвели глубокого впечатления на его сердце. И здесь мы не
Читатель, возложи на него столь тяжкое бремя, ибо, да будет вам известно, вы,
кто не лишён чувствительности к электрическому току любви, что едва они
достигли Нью-Йорка, как Монтегю начал смотреть на Аннет с тем
состраданием, которое так часто, в таинственных деяниях природы,
превращает симпатию в чистую любовь.
Несчастье или счастье этой бедной девушки, по его мнению, зависело от
его самого: это, несомненно, было усилено печальным рассказом о ней
борьба, которая привела к тому, что его симпатии переросли во взаимное общение
с её печалями. Как он ценил её доброту, так и был очарован
её прелестями; но её печали вонзили стрелу в его
грудь, где она закрепила её, протянув руку, сломанную в
защиту своей добродетели. Более того, он не мог удержаться от ласки,
когда она по простоте душевной посмотрела ему в лицо с улыбкой и
сказала, что хотела бы, чтобы он стал отцом её будущего в этой жизни. Но,
когда же рабство не создавало своих варварских препятствий? — когда оно
не претендовало на интересы федеральной власти и
покровительство нации? — когда оно не относилось к ним с величайшим презрением?
безразличие - благо или зло всего, выходящее за свои собственные пределы? Раб
мир любит себя; но, хотя любовь к себе может время от времени давать о себе знать
определенная степень добродетели, у рабства нет ничего, что могло бы вывести людей за пределы его собственной
атмосферы. Таким образом, чтобы избежать ужасов, которым даже на свободной
земле севера постоянно подвергается беглый раб, а также
этот змееподобный предрассудок - ибо в пуританские районы Новой
В Англии, конечно, рабство распространяет свои более утончённые возражения
против цвета кожи, из-за чего манеры одного класса становятся холодными и ледяными, в то время как
действуя как кинжал в сердце другого, было ли необходимо
изменить ее имя. Сколько моих прекрасных читательниц, в таком случае, обратятся к
и узнают в очаровательной Сильвии Де Лейси, чья живость заставила их
веселая в школьные годы, очарованию которой все завидовали - личность
Аннет Мазатлин. Ничто не могло быть более правдивым, чем то, что хорошенькая
блондинка Сильвия Де Лейси, которую в школе считали дочерью
богатого багамца, была всего лишь скромной рабыней нашего достойного острослова, мистера
Прингла Блоуэрса. Но мы просим читателя помнить, что Сильвия
Де Лейси, со своими многочисленными галантными поклонниками, она сильно отличается
от рабыни Аннет.
Клотильда знакомится с шагами, предпринятыми Монтегю в
интересах своего подопечного, а также с дальнейшим намерением, которое он осуществит
по истечении двух лет; это намерение не является ни тем, ни другим
ни больше ни меньше, как сделать Сильвию Де Лейси своей невестой до того, как она
школьные дни закончились. С искренним сердцем, преисполненным
радости, Клотильда отвечает на откровения, которые она с удовольствием называет
радостными вестями. Она часто и горячо взывала к Всемогущему
протянуть руку, чтобы спасти своего ребенка от распутных сетей рабства; и
теперь, когда она спасена, ее душа может быть спокойна. Как ее сердце
радуется, узнав, что ее ребенок-рабыня отныне будет счастлив в
этой жизни! она всегда будет молиться, чтобы мир и процветание вознаградили их за
добродетели. Её собственные перспективы радуют при мысли о том, что она может
вскоре увидеть их под своей уютной крышей и подарить
материнскую любовь своему давно потерянному ребёнку.
А теперь, мой читатель, пожалуйста, представь, что эти два школьных года
прошли — та свадебная церемония, в которой так много смешалось
Они поздравили их и одарили самыми искренними улыбками прекрасную
невесту, свадьбу которой праздновали в княжеском особняке недалеко от
аристократической Юнион-сквер в Нью-Йорке, и наша счастливая пара
вступила на тот путь супружества, который некоторые шутливые старые джентльмены
были рады назвать таким извилистым, что другие боятся по нему
идти. Они действительно были счастливой парой, и каждая
перспектива будущего была озарена солнечным светом удачи. Описали ли мы в подробностях, как
сияло счастье в тот светлый день свадебной церемонии, как
многие узнавали весёлые фигуры тех, кто оживлял
сцена-насколько обманчивым казалось бы честное лицо событий-насколько затемненным
была бы представлена жизнь раба в этом нашем мире
свобода - как фальшиво, что демократия так хвастается своим беспристрастным правлением
!
Прошло два года с тех пор, как Монтегю повел красавицу
Сильвию к алтарю. Прингл Блоуэрс списал на свой счёт потерю своей
красоты, счастливая пара забыла о рабстве, и
маленькая ответственность, которая придёт со временем, сделает их
счастье полным. Теперь у дома, с которым был связан Монтегю в
Нью-Йорке, был агент в Новом Орлеане, и этим агентом был его брат.
Итак, со временем, по мере расширения бизнеса,
было сочтено необходимым открыть филиал в
Мемфисе, делами которого, как было решено, должен был заниматься
Монтегю. Пожалуйста, представьте себе, что моя читательница,
наша счастливая пара, отправившись по железной дороге в Цинциннати,
с сердцами, полными надежд на будущее, теперь плывёт по этой
реке с великолепными берегами на борту доброго парохода, носящего её имя.
Когда наша молодая мать снова попадает в атмосферу рабства,
дурные предчувствия неотвратимо овладевают её чувствами. Сама
Лицо природы выглядит вялым; свежее, яркое потомство
северной энергии, столь ярко проявляющееся во многих оживлённых
деревнях, разбросанных по свободной земле, нигде не видно, —
общество снова выставляет напоказ свои пагубные различия:
железная выдержка рабовладельца контрастирует с униженностью
его раба: эта перемена живо напоминает сцены из прошлого.
Но, с уверенностью в том, что никто не узнает в ней
рабыню, эти опасения уступают место более радостному
созерцанию её нового дома, который даёт возможность
протягивающая руку помощи какой-нибудь бедной смертной, страдающей в тех условиях,
жизнь, через которую прошла она сама.
Итак, после приятного путешествия мы находим их удобно устроившимися
в Мемфисе, городе с дурной славой, где достопочтенный
Линч является судьей по всем делам штата и вершит правосудие в упрощенном порядке
правосудие в соответствии с самыми независимыми из правил адвокатуры. Монтегю
занимается обычными делами процветающего бизнеса и вращается
в высшем обществе маленького модного городка, где
его Сильвия, будучи местной красавицей, не только
большая любимица, но очень желанная и обласканная. Нежная, как
рабыня, она была любящей матерью и послушной женой. В их новом доме прошло около
приятных двенадцати месяцев, когда в город приехал
еврей по имени Саламонс Финч. Этот Финч, который был
"посыльным" в коммерческой фирме в городе Чарльстон (он был худощавым
человеком с желтоватыми, трусливыми чертами лица), знал Аннет, когда только
ребенок. Действительно, он был клерком в Граспуме, когда тот джентльмен продал
прекрасную рабыню Гурдойну Чойсвесту; в дополнение к этому у него было
апартаменты в самом фешенебельном доме леди Таттлуэлл, где
маленькая, похожая на куклу штучка раньше была такой шустрой прислуживательницей за столом.
Зоркий глаз этой гарпии, как легко можно предположить, не заставил себя долго ждать
распознав в нашей красавице рабыню Аннету
мать; о великом открытии этом он сразу же сообщил Монтегю,
хвалил себя великодушным парнем за то, что первым раскрыл то, что
он считал ценным секретом. В самом деле, сила, с которой
ассоциации воздействовали на этого человека, была такова, что он не мог заставить себя
поверить в возможность такого союза, если только прекрасная беглянка (о
причинах побега которой он был хорошо осведомлён) не
упражняясь в стратегии, навязала себя джентльмену. Читатель
может легко представить себе презрение, с которым Монтегю относился к
щедрым разоблачениям этого парня;; но он так же легко осознал
характер признания и то, что оно ставит его в опасное положение
. Сначала он подумывал о том, чтобы отправить жену и ребёнка
немедленно к её матери в Нассау, но, получив от
этого человека намёки на то, что дело можно уладить с помощью золотых орлов,
он решил, что лучше придерживаться этого плана, чтобы обеспечить себе покой и безмятежность.
С большим количеством этих золотых орлов он время от времени
время, чтобы купить молчание этого плута; но, обладая той особой склонностью,
которая так характерна для этой расы, он вскоре был пойман на
непристойных ухаживаниях за женой человека, чьи деньги он получил за
сохранение в тайне её прошлого. Это так разозлило Монтегю, что
он не только запечатал рот негодяю золотой монетой, но и
пригрозил ему плетью из сыромятной кожи в наказание за его
наглость. Тем не менее, только страх разоблачения,
последствия которого могли оказаться фатальными, заставил его с болью
переносить это оскорбление, отказываясь платить по этому заслуженному долгу.
Финч, обладавший острым чутьём и в некоторой степени развитым вкусом к прекрасному,
мог бы со скромностью, подобающей его положению, сослаться на них в оправдание
своего поведения; но правда заключалась в том, что он почти бессознательно
почувствовал, что глубоко влюблён в эту прекрасную женщину, не будучи в состоянии
смотреть на неё как на существо, возвышающееся над той низменной сферой,
которую её вульгарный разум отвёл ей, когда она была рабыней. Итак, читатель
сможет лучше понять, чем мы можем описать, каким тяжким
испытаниям подвергалась наша в остальном счастливая пара; и если в его
жилах течёт кровь свободного человека, он не сможет не представить себе
наказание, которого он так сильно заслуживал. Однако случилось так, что
в течение нескольких месяцев этот человек внезапно исчез, и
почти в то же время Монтегю был вызван в Новый Орлеан, чтобы
уладить некоторые сложные дела своего брата, который стал жертвой
того ужасного бедствия, которое так часто опустошает этот город с
приятным климатом. После надлежащих приготовлений к двухмесячному отсутствию
Монтегю отправился в путь, но не прошло и сорока восьми часов,
как Финч снова появился и, воспользовавшись отсутствием
мужа, стал приставать к ней с грубыми оскорблениями,
одновременно угрожая передать информацию об открытии
в Pringle Blowers. Последовательно эти попытки не увенчались успехом,
но у мистера Финча был неукротимый нрав, и он твёрдо верил в
изречение своего народа, которое можно переписать так: «Если одно усилие не увенчалось успехом,
попробуй другое». Чтобы осуществить этот принцип, Финч
прибегнул к хитрости и изобретательности своего ума и
придумал план, в успешности которого он ни на секунду не
сомневался. Читатель может покраснеть, когда мы застанем Финча,
считающего, что партнёр необходим для достижения его цели, за
добровольный соучастник одного из клерков Монтегю, которому он раскрыл
тайну о том, что прекрасная женщина была не кем иным, как беглым
рабом, чей позор они разделили бы, если бы план удался.
Этот хитроумный план, настолько старый, что только человек такого сорта
мог бы его придумать, заключался в том, чтобы с помощью клерка
перехватывать все письма Монтегю к жене. Таким образом, они
получили представление о его семейных делах и,
позволив Сильвии получить два письма, завладели
её ответами, чтобы лучше понять
приведите в исполнение злой замысел их. По прошествии достаточного времени
получила ли Сильвия письмо, должным образом отправленное в Новый Орлеан,
предположительно, написанное служащим
твердо и информируя ее, должным образом подтвердив получение
ее письма, что Монтегю был поражен эпидемией и
сейчас находится в тяжелом состоянии. Она была очень обеспокоена этим печальным
известием, но почти сразу же нашла утешение в
заверениях клерка, который принёс ей письмо, и, чтобы
подкрепить свои слова, сказал, что только что видел капитана
приехала, которая встретилась со своим мужем на следующий день после даты
письмо в полном порядке. Действительно, это было необходимо для следующего шага этого чиновника
, поскольку он был заговорщиком Финча и автором
письма, которое причинило столько горя женщине, которая теперь
обратился к нему за советом. В напряжении ждала встревоженная женщина прихода
вестей от своего любящего мужа: увы! через несколько дней пришло печальное
известие о его смерти от смертельной напасти, доставленное ей в конверте
с широкой черной каймой и соответствующей печатью. Переполненная
горем, добрая женщина прочла письмо, в котором описывала своего Монтегю
умерли счастливыми, на что заговорщик смотрел с безразличием.
Доверенный клерк фирмы снова выполнил болезненную и
неожиданную обязанность. Добрый человек умер, сказал он, призывая благословение на
голову своего ребенка и прося небеса защитить его жену; к
к этому он добавлял, что дела в доме были в худшем состоянии
возможное условие - отсутствие активов для оплаты части
долгов. И здесь мы просим читателя включить воображение и
сэкономить нам время на описании того, что последовало за этим. Не все их угрозы
никакие уговоры, однако, не могли заставить ее уступить их
планам; она с вызовом отвергла попытки ползти
Финч; она благородно отвергла его уговоры; твердо она, не обращая внимания на
его угрозу сообщить Прингл Блауэрс о ее местонахождении, приказала
ему убираться прочь от ее двери. Парень действительно ушел, с прискорбием
разочарованный; и, будь то по злому умыслу или из корыстных побуждений, мы не будем
взимать плату, разыскиваемый и полученный у Прингл Блауэрс в обмен
за его ценное открытие обещана оригинальная награда.
Не трепещи, читатель, пока мы рассказываем это! Прошло не так много дней, прежде чем
печально известный Воздуходувщик отправился в Мемфис, чтобы вернуть свое потерянное имущество,
который, подобно ягненку, задыхающемуся в лапах преследующего его волка, был с
ее маленького ребенка, негодяя, затащили обратно в унылую пустыню
рабства. Долго и громко гремело великое открытие
по маленькому миру Мемфиса; не из сочувствия к рабу,
ибо многие сердца возрадовались тому, что модный
были рады сообщить о удачном раскрытии и счастливом удалении.
Многие очень серьёзные джентльмены говорили, что негодяй, осмелившийся навязать обществу
раба, заслужил наказание от рук
почтенный Линч, судья этого города, чья слава известна почти
во всем мире.
Глава LIII.
Знакомая сцена, в которой у Прингла есть дело.
Ясным утром, вскоре после того, как Прингл Блауэрс вернулся
со своей прекрасной рабыней в Чарльстон (которая сказала, что рабыней он не будет
продать за золото), на маленькой скамейке у входных ворот
"верхнего работного дома" сидела бесцеремонная фигура человека, грубый и
крепко сбитое телосложение, к которому добавились жесткие и обветренные
черты лица, указывали на то, что он прожил около пятидесяти лет. Но, если он
Он был грубоват в обращении и манерах, но у него было доброе сердце,
и он не упускал возможности проявить его добродетели,
выполняя обязанности, которые внушали отвращение; хотя он был
управляющим заведения и следил за всеми наказаниями.
Неторопливо он курил трубку, и рукава его рубашки были
закатаны, серая фетровая шляпа почти закрывала его тёмные блестящие глаза, а руки он
свободно сложил на груди и, казалось, созерцал спокойную красоту
утра. Теперь он выдохнул клубящийся дым и посмотрел вдаль.
Он окинул взглядом яркий пейзаж на востоке и снова бросил любопытный взгляд вверх и
вниз по широкой дороге, протянувшейся перед его тюрьмой на север и
юг. Вскоре на холме к югу показалась карета, запряжённая парой лошадей,
которая медленно двигалась в сторону города.
Зоркий взгляд смотрителя был устремлён на него, когда он приблизился,
и на заднем сиденье, как ему показалось, сидела дама с прекрасной фигурой и
осанистостью, а за рулём сидел очень полный мужчина,
широкое лицо которого сияло, как спелая тыква под солнечными
лучами. «Это Прингл Блоуерс, я верю в это душой и телом! но это
кажется странным, что с ним едет леди, - задумчиво произнес
мужчина, который, все еще наблюдая за приближением, совершенно забыл о
побеге прекрасной рабыни. Мужчина не ошибся, потому что, когда он
прикоснулся к шляпе, карета, подъехавшая к воротам,
остановилась, и там, конечно же, был наш доблестный демократ, который,
вставив хлыст в гнездо, согнул палец и поманил к себе
сторожа. — Бродман! — сказал он (так звали этого человека). — Я
кое-что позаимствовал из вашего дела этим утром. Честный
служащий с видимым удивлением снова приподнял шляпу, когда
Подойдя к экипажу, он ответил: «Ваш слуга, сэр!» Блоуерс
помахал рукой женщине, по бледным щекам которой, к удивлению Бродмана,
текли слёзы. Используя вульгарную
фразу, Бродман был полностью "ошеломлен" необычностью
Манер Блауэрс; для женщины, чье платье и манеры поведения
честный человек, задуманный как ни что иное, как дама одной из
"первых семей", повинуясь жесту, начал выходить из
экипажа. — Итак, Бродман, — продолжил Блоуерс, поправляя поводья
и неуклюже спускаясь с передних колёс,
- возьми эту мою "ar wench" и, по обычаю штата, отдай ей
по всей строгости закона, с полным основанием.
Автор здесь описывает инцидент со слов тюремщика.
Мужчина колебался, словно сомневаясь в своих чувствах; он предпочел бы
быть вежливым с той, кого все еще считал леди, чем протянуть свою
грубую руку, чтобы увести ее прочь.
- Прошу прощения, сэр! но ты не можешь иметь в виду то, что говоришь, - нервно проговорил
мужчина, в сомнении переглянувшись сначала со светловолосой женщиной
, а затем с Блауэрсом. "Я имею в виду именно то, что сказал", - ответил тот
джентльмен безапелляционно: "Вы слышали об "этом" раньше. Она
Мой ниггер, который сбежал больше шести лет назад; давай, сделай
это за неё, и не морочь себе голову. — Ниггер! — удивлённо перебил
мужчина. — Да! — ответил Блоуерс, подчёркивая свою уверенность
с помощью ругательств, которыми он никогда не стеснялся, —
это проклятый белый ниггер, из-за которого у меня столько хлопот. Чем белее ниггеры,
тем больше в них дьявольского, и в этой одной достаточно дьявольского, чтобы
захватить целую плантацию; дело не в поцелуях, а в
унижении, которое она испытала, будучи наказанной в работном доме!
человек долга теперь пришел в себя, когда, увидев, что Блауэрс был
склонен выместить свой гнев на том, что ему было приятно считать
по глупости сторожа, он взял плачущую, но решительную женщину за
руку и позвал негра-санитара, на попечение которого передал ее,
с приказом "надеть на нее ремни". Вскоре она исчезла
за воротами, следуя за мулатом. И здесь мы снова
пощадим чувства читателя, опустив многое из того, что последовало за этим. Блауэрс
и Бродман следуют за несчастной женщиной, пока она проходит через
Узкий коридор, ведущий в камеру пыток, и примерно на полпути
к этому месту пыток справа открывается небольшая квадратная дверь,
ведущая в грязную комнату, где, по словам смотрителя, он ведёт свои
счёты с государством, которое получает большой доход от
наказаний. В эту комнату достойный человек приглашает своего покровителя,
который должен был бы сидеть, пока преступника «приводили в порядок» на
виселице. Блоуэрс с радостью отправился бы сам, но
Бродман, сказав: «Это невозможно», достаёт из кармана маленькую
фляжку и, казалось бы, довольный, приглашает его присоединиться к «чему-то»
он говорит, что это самое отборное. Бродман не возражает против
поощрения этого свидетельства хороших чувств, которым он воспользуется
чтобы представить следующий диалог. "Добрый сэр",
он сказал: "Вы простите мне то, что я собираюсь сказать, ибо я действительно чувствую
слабость моего положения, когда обращаюсь к вам, поскольку судьба сделала
большое различие между нами; но не судите меня за то, что я груб
плоти, и у меня нет изысканных манер, ибо у меня есть сердце, которое сочувствует
несчастным ". Здесь Блауэрс прервал хранителя, сказав, что
он не потерпит глупых вмешательств. "Запомни, хранитель".
он добавил: "Вы не должны полагаться на ту небольшую фамильярность, которую я имею
снизошел до того, что выпил с вами. Я не вступаю в полемику
с тюремщиками (он снова делает глоток бренди) или их подчиненными; будучи
слугой государства, я приказываю вам дать этой девке возможность
закон. Она раскроет тайну своего побега, или я
отниму у неё жизнь; я не потерплю никаких глупостей, я не потерплю! Смотритель,
возвращаясь, надеется, что он простит его за кажущееся высокомерие; но,
по правде говоря, несмотря на то, что необходимость заставила его искать
средства к существованию в этом отвратительном занятии, у него есть долг перед сердцем
он не может предать, даже если у него отнимут хлеб его содержания
у него. Блауэрс снова обретает достоинство, поднимается со своего места, хмуро смотрит
многозначительно на хранителя и говорит, что он разберется с этим
делом своими руками. "Добрый друг, - говорит Бродман, останавливая
Прогресс Блауэрса, - по постановлению штата вы мой покровитель;
тем не менее, в этих стенах я хозяин, и всё, что вы можете
привести сюда для наказания, будет рассмотрено по моему усмотрению. Я
ненавижу закон, который вынуждает меня в таких случаях отменять решение суда.
Чувства моего сердца. Я, сэр, ничтожество в этом мире, — хорошо! но, с
сожалением должен я это сказать, у меня от матери-рабыни две прекрасные дочери, которых
в самой глубине своего сердца я люблю; и я бы не стал подражать
низменные представители нашей аристократии, продайте им несчастных изгоев за
жизнь". Тут Блауэрс снова прервал его, дав волю своей страсти
проявиться в нескольких очень модных ругательствах; к которым он добавил,
что он (несколько раз прошелся по комнате) больше не будет прислушиваться к
такая бессмыслица от человека с положением Бродмена, которое не было ни тем, ни другим
великим ни в социальном, ни в политическом отношении. "Без сомнения, добрый сэр, мое скромное и
несколько отталкивающее призвание не соответствует вашим уважаемым
соображениям; но я, тем не менее, мужчина. И вот что я собирался
сказать - надеюсь, вы выслушаете меня - что наличие этих двух
дочерей - бедность только мешает мне их приобрести - заставило меня
осознать, что у этих рабынь нежная кожа. Несчастье
обладание этими дочерьми заставило меня задуматься - изучить
конституции и их способность переносить наказания. Женщина
насколько я понимаю, вам было приятно привести ее сюда для наказания, не
грубая в обращении, но она одна из тех несчастных, которых доброта
могла бы исправить, в то время как плеть всегда приводит к гибели. Почему бы тогда не
рассматривать её как несчастную, у которой нет друзей, и которую
лучше спасти, чем обречь на позор? Ещё одно слово, и я закончу.
(Блоуерс собирался прервать разговор); «Степень
наказания, предусмотренная законом, — не менее двадцати ударов плетью, что является
слишком суровым наказанием для женщины с нежной кожей, чтобы она могла выдержать его,
не прикрывая наготу. И, позвольте мне сказать — и здесь я говорю по опыту двенадцати лет
— может ли леди — прошу прощения, рабыня, которую вы привели ко мне! — вынести это?»
эти удары: нет, мои губы никогда не говорили большей правды, когда я говорю, что она задрожит
и забьется в судорогах, прежде чем будет нанесен второй удар."Вот, около двадцати
прошло несколько минут с тех пор, как белокурую рабыню привели в
Воздуходувки прервали неудачный разговор
чтобы разморозить его решимость, сказав, что Бродмен продырявил ему уши
распевал свою длинную песню, и если он не желал выполнять
обязанности своей должности, об этом следовало сообщить властям,
которые не позволили бы смотрителям работных домов так модифицировать свое снаряжение
что у черных и белых негров разные наказания. "Нет, сэр!"
говорит честный человек с видом серьезности, поднимаясь со
своего места: "Следуйте за мной, и я на деле докажу истинность
моих слов". Здесь он направляется в это место пыток, в
камеру наказаний, за ним следует Блауэрс; который говорит с удивительным
безразличием: "Могу сделать работу за пять минут; тогда я оставлю ее
с тобой на два, три или четыре дня или около того. Тогда, если она будет вести себя по-хорошему,
я пошлю своего негра Джо с приказом для
нее. Джо — это имя моего негра, запомни: но ты ведь знаешь моего
Джо, я полагаю?» Смотритель пошёл впереди, но ничего не ответил.
на самом деле он ничего не знал о своём Джо, ведь существовало бесчисленное множество негров
с таким именем. Когда мужчины вышли из маленького кабинета и направились
по коридору, можно было заметить, как наш достойный друг Роузбрук
вошёл в поисках Бродмана. Обнаружив в его компании Блоуэрса
и услышав важные слова, он незаметно для них
скрылся в нише и, позвав негра-прислугу, узнал о цели своего
визита. И здесь нам необходимо сообщить читателю,
что Роузбрук был осведомлён о несчастной женщине
возвращение и её опасное положение в руках Прингла Блоуерса;
и, кроме того, что связь осуществлялась с помощью негра
Помпа, которого мы уже описывали в связи с Монтегю, когда
он высадился с похожей на ведьму шхуны. Эта Помпея была
продана Блоуэрсу всего за несколько месяцев до выздоровления Аннет, и
воспользовавшись силой сочувствия, которое существует между рабами на плантации,
она вскоре возобновила старое знакомство, завоевала её
доверие и, ловко ускользнув от бдительности хозяина,
передала ей письмо для Роузбруков. По правде говоря, у Помпеи были
Он питал непримиримую ненависть к Блоуэрсу и подстрекаемый ею
не колеблясь отдал бы свою жизнь, защищая прекрасную женщину. Теперь,
взыскательный читатель может усомниться в бесстрашии Розбрука, не решившегося
немедленно отправиться на выручку жертве; но когда мы говорим, что
он не знал о прямом приказе, отданном сторожу, и только
отчетливо расслышал слова: "Я пошлю своего негра Джо с
заказ для нее!", они могут найти оправдание его поспешному
уходу из заведения. Действительно, чтобы мой читатель
не осуждал меня, стоит добавить, что он сделал это в
чтобы придумать более стратегически выверенный способ её побега.
А теперь, у кого есть нервы, не позволяйте им дрожать; не позволяйте
вашим чувствам разгораться, у кого есть душа и кто любит блага свободы;
Пусть ни матери, ни отцы не плачут из-за несправедливостей демократии; и пусть
никто не обвиняет нас в том, что мы рисуем ужасы мрачного романа, когда
мы вводим это зрелище в комнату наказаний: это, как известно, не
наше дело, и мы не стали бы несправедливо шутить над
ошибками общества; но если рыцарство краснеет, мы не
возражаем против того, чтобы использовать его здесь. Смотритель в сопровождении Блоуэрса входит в
небольшая комната в дальнем конце коридора. Она примерно шестнадцать
футов в длину, двенадцать в ширину и пропорционально высокая.
Бледный свет сальной свечи, подвешенной на проволоке к потолку,
и от которой большие хлопья расплавленного жира конусообразно ложились на
сосновый пол разгоняет полумрак и обнаруживает свисающие с
мрачных от дыма стен разные любопытные шапочки, шнуры, кожаных кошек,
и еще более усовершенствованные лопасти из дерева, с плоскими лезвиями. Сам
мрак этого места мог бы взволновать робких; но размышление о том, как
это место подверглось множеству пыток, и таинственная тишина
, пронизывающая его необычно украшенные стены, еще больше усиливает
опасения. Доска шириной около двух футов, приподнятая на несколько дюймов,
тянется по полу и закреплена с каждого конца скобами.
Примерно посередине этого пути находятся верёвки, удерживающие ноги жертвы; и
в тусклом свете виднеется полуобнажённое тело нашей прекрасной
девушки, подвешенное за запястья, которые стянуты верёвками,
которые, в свою очередь, привязаны к блоку, натянутому с помощью
снасть. Внезапно несчастная женщина дает волю своим чувствам, и
в пароксизмах горя раскачивает свое бедное тело взад и вперед, умоляя
пощады! - Нет, господин! подумай, что я женщина, что у меня есть сердце, способное
чувствовать и истекать кровью; что я мать и жена, хотя и рабыня. Пусть
твои дела будут совершены быстро, или прикончи меня и избавь от этого позора!" она
умоляет, когда горькая, жгучая тоска ее измученной души дает выход
потоку печали. Рыцарство, безусловно, холодно и
невозмутимому Блауэрсу не нравится подобная непоследовательность; - подобное нытье,
он говорит, не послужит принципам юга. Служащий-мулат
обеспечил падение и стоит в нескольких футах позади Блауэрса и
хранитель, как говорит этот чиновник, кладя свои грубые руки на
женские чресла: "Какие шелковистые!" Мулат качает головой,
мстительно, корча гримасу, как Бродмен, выбрав
самую маленькую лопатку (напоминая нам о любопытной симпатии, которая сейчас зарождается
между автократическим кнутом и демократической плетью) снова обращается к
Воздуходувки. — «Я сомневаюсь, сэр, — говорит он, — что эта женщина выдержит удар.
Необходимость — суровый господин, сэр, и в этом поступке заключается испытание,
более трудное, чем я когда-либо знал. Я притворяюсь, когда вижу
несчастная женщина с нежной душой, попавшая в беду, и
я стал орудием, усугубляющим её страдания. В самом деле, сэр,
когда я размышляю о причине такого несчастья и о бедности,
заставляющей меня оставаться в таком положении, никакое воображение не может представить
ужас моих чувств.
«Мы не требуем от вас никаких чувств, мой друг!» нам нужен ваш долг - то, для выполнения чего
государство поместило вас сюда, - прервал его Блауэрс, заложив
большие пальцы за пазуху и делая шаг назад. Еще секунда, и
служитель зажег ручной фонарь - послышался резкий, шлепающий удар,
последовал предсмертный вопль; плоть задрожала и превратилась в
обесцвеченную и воспаленную пустулу; тело несколько секунд корчилось
в конвульсивных спазмах; последовал тихий стон, и эта прекрасная фигура
повисла в обмороке на стропах, когда сторож в испуге закричал на
во весь голос обращаясь к дежурному: "Уберите падение!" Как будто
дьявол еще не удовлетворил свою страсть, как только
кажущееся безжизненным тело неуклюже опустили на пол, он
выхватил оружие из рук Бродмена и, словно тигр, ищущий
поживиться плотью, приготовился нанести второй удар. Но
У Бродмена было доброе сердце, предостережения которого взлетели высоко
выше мандата штата: схватив воздуходувки в охапку, он катапультировался
он отошел от двери, подбежал к распростертой женщине, освободил ее
покрытые синяками конечности от креплений, заключил ее в объятия; и
дрожащими руками и встревоженным лицом он вытащил из кармана
своевременный хартсхорн, с помощью которого он пытался
привести ее в чувство, когда мулат стоял рядом, омывая ее виски
холодной водой. «Ах! Позор тому, кто зовется мужчиной, если он может так обращаться с
милым созданием из прекрасной плоти, как ты! Не у многих есть такая
хорошенькое милое личико, - говорит Бродман с видом сострадания,
прислоняя ее плечо к своему согнутому колену, когда он обхватывает его ладонью
его левую руку и смотрит на бледные черты лица, в
его честных глазах блестят слезы. Мы могли бы сказать вместе с Бродменом: "Это не самая изысканная,
и не лощеная плоть, у которой самые мягкие сердца". Но,
читатель, исполнив свой долг, давайте опустим занавес над этой
печальной, но правдивой сценой; и когда вы догадаетесь о третьем и
четвертые акты драмы, присоединяйтесь к нам в надежде на рыцарство наших
Государство еще может пробудиться к осознанию своего положения, что, когда мы снова
Поднимите его, и перед вами откроется более приятная перспектива.
Глава LIV.
В которой вас ждут открытия и приятные сцены.
Ночь святого Патрика завершила день, в который разворачивались события, описанные в
предыдущей главе; и поскольку этот святой покровитель был
аристократического происхождения, что делало его уважаемым в наших
«самых первых семьях», среди которых не было лучших почитателей,
чем он, то его годовщину, несомненно, праздновали с большим
размахом и весельем. Но в то время как эта дань уважения доброму святому
радовала сердца тысяч людей, город казался сияющим от
джой и шатающиеся мужчины из великолепного зала "Гибернии" нашли в нем
повод для своих кутежей - там сидели в ложе кафе;, расположенного
на западной стороне улицы встретились двое мужчин, у которых, казалось, был
более глубокий интерес в сердце, чем радость Святого на его пути в
рай. Один из них был невысоким мужчиной грубоватой наружности, чьи
загорелые черты лица и мозолистые руки выдавали в нём моряка; другой
был худощав, бледен, озабочен и нервно
держался. На мраморной плите, на которую они опирались локтями,
поставили бутылку старой мадеры, из которой они неторопливо потягивали, время от времени
то и дело переходя на шепот. Затем мужчина
со смуглыми чертами лица заговорил более непринужденно, как будто они завершили
предварительные приготовления к какому-то важному делу.
"Ну, ну... разве это не странно?" сказал он со вздохом, протягивая
свои мускулистые руки к белому мрамору. «Природа — удивительная загадка,
хотя» (он пристально посмотрел на собеседника): «ведь прошло больше двадцати
лет с тех пор, как я оказал вам эту услугу, и вот
я — всё тот же старый Джек Хардуэзер, шкипер «Мэгги Белл».
Но, несмотря на все это - и я хочу, чтобы люди знали это! - "Мэгги" - самое изящное
суденышко, какое когда-либо готовили на пасху; и она может показать себя как
почистить пару каблуков, как и любую другую, за исключением ее старых верхних брусьев
время от времени жалуйтесь - лучшему закройщику, который когда-либо тряс дядюшку Сэма
тряпки. " Жесткие черты его лица смягчились, когда он от всего сердца
заговорил. Он протянул руку через стол, крепко сжимая ее
своего нервного друга, и продолжил: "И это была не какая-нибудь другая ведьма
, а насмешница Мэгги Белл, которая благополучно доставила эту добрую женщину на
свободные пески старой Багамы!" "Мэгги", - говорит он другому, - сейчас у
пристани, где хорошая жена Молли Хардуэзер держит корабль, пока
мальчики сходят на берег.
"Всегда есть мудрый способ облегчить свои чувства, когда
горе приходит неожиданно", - отвечает нервный мужчина, его рука
дрожит, когда он достает деньги, чтобы расплатиться с подошедшим официантом
его звонок.
"Да!" другой быстро возразил: "Но сохраняй доброе сердце, как у
моряка, оказавшегося на подветренном берегу, и через
день или два все будет ярко и солнечно. А теперь мы просто свернем на бэй-стрит - и
Взгляни на Мэгги. В шкафчике есть немного чего-то,
что поможет тебе взбодриться, я думаю, — дух человека
нужно время от времени подстёгивать, как ванты, — и жена (она
хорошая женщина, хоть я и говорю это) сделает всё, что в её
силах, чтобы ты не так переживал. Молли Хардуэзер
в жизни было несколько тяжелых взлетов и падений, она хорошо знает заботы
матери, и у нее дважды были близнецы; да", - добавляет выносливый моряк, - "мы
мы не утонченные люди и не благородной крови, но у нас есть сердца, и
Как и любое искреннее сердце, мы ненавидим рабство, хотя и вынуждены
скрывать свои истинные чувства ради мира в торговле.
Здесь деликатный мужчина взял моряка под руку и отправился на поиски
маленькой Мэгги Белл, сказав, что эта встреча была такой же странной,
как и благодарной для его души. По Маркет-стрит, погружённой в
темноту, они пробирались вперёд и, добравшись до пристани,
прошли между длинными рядами тюков хлопка, сложенных в
кучи высотой в восемь-десять футов, до самого конца, где неподвижно
лежала красавица Мэгги Белл, похожая на клипер, как никогда. Свет от
Каюта отбрасывала слабый свет на квартердек, когда Хардуэзер
остановился на комингсе и с гордостью моряка пробежал быстрым взглядом
по пиратскому корпусу, а затем по такелажу.
Ликуя, он говорит: «Она самая дерзкая ведьма, которая когда-либо выходила в море
и показывала чистые пятки». «Мэгги Белл!» — он хлопает своего друга
по плечу, — «да ведь, сэр, она только что, между нами, освободила
многих бедных рабов, но здешние люди не думают, что это из-за
меня. Теперь, если я не ошибаюсь, — он откусывает табак и протягивает его
Незнакомец — «и я думаю, что знаю, прошло двадцать лет с тех пор, как «Мэгги»
одна тёмной ночью проплыла мимо этой точки с фортом Пинкни на борту, вон там,
с этим добрым существом на борту». Он указывает на тёмную
массу, едва различимую вдалеке на востоке. «И теперь она —
одна из самых благородных женщин, которые когда-либо подавали бедным; и
теперь она живёт в достатке, всегда улыбается, говорит добрые
слова и делает что-нибудь хорошее для старого Джека Хардвезера, когда
видит его. Да благословит тебя Господь! — тут он серьёзно качает головой и
говорит, что никогда не был размазнёй — «Джек Хардвезер не заботился о
мягкий удар по его шкафчику; это мое сердце почувствовало доброту.
Действительно, оно всегда подпрыгивает и дергается, как поплавок в открытом море, когда
Я встречаю ее. А потом, когда я думаю, как это было хорошо для меня
поворачиваюсь, и никакой благодарности никому! Вы слышали обо мне раньше, да? (он поворачивается
к своему спутнику, который сдержанно отвечает утвердительно). "Что ж,
тогда меня зовут шкипер Джек Хардуэзер, известный на всем побережье;
но, видя, как изменился мир и навигация, они
зовите меня старина Джек Сплитуотер. Я полагаю, это для
удобства, и поэтому ни у меня, ни у жены нет ни малейших возражений ".
Здесь разговор был прерван тем, что круглое,
весёлое лицо доброй жены внезапно появилось в проходе и
пригласило нашего друга Джека подняться на борт. Её высокая остроконечная шляпа
сияла, как снег на тёмной поверхности. По правде говоря, Сплитвотер,
как его называли, был настолько поглощён волнением, что
забыл о длине своей истории. «Уходите, пожалуйста! — говорит добрая жена.
— Все ушли из «Мэгги» сегодня вечером, и я не знаю, что бы с ней стало,
если бы я не присматривала за ней, потому что там были
маленький корабль на мачте врезался в дюну; и если бы он только это сделал, "Мэгги уод"
никто не видел Марса! Добрая жена качает головой; ее крепкий шотландский напиток
в неподвижном воздухе раздается звон языка, а ее пухлое
лицо сияет в свете свечи, которую она держит перед собой
правой рукой. Шкипер Сплитуотер примет свою подругу на борту, говорит он
когда они следуют за ней вниз по трапу. "Жена думает так же, как
большая часть Мэгги - и, я верю в свою душу, выплакала бы всю свою жизнь
если бы с ней что-нибудь случилось: жена - хорошее тело на корабле, и
умеет выполнять трюки за рулем так же хорошо, как Гарри Спан за штурвалом".
Шкипер Сплитуотер ведет нас в маленькую темную каюту,
проходящая поперек корабля перегородка делит ее на две квартиры;
в первом шкипер Хардуэзер "укладывает спать свою команду" и готовит
в своей столовой, на самой корме, где он принимает своих друзей. Это последнее
место, куда он ведёт взволнованного человека, завалено
ящиками, сундуками, картами, походными стульями, брёвнами,
ржавчиной и прочими морскими реликвиями, которые мог бы
использовать только заядлый моряк. Но добрая жена Молли, на лице которой написано
морщины на лице, появившиеся за сорок лет, и чья округлая, невысокая фигура,
так просто одетая в яркое клетчатое платье и клетчатый фартук,
хорошо подходящие к её скромному положению, так же чисты и
аккуратны, как и на портрете моей госпожи Варденштейн. Тем не менее, — мы
знаем, что читатель разделит с нами это чувство, — то, что придавало
атмосфере домашнего счастья доселе не замечаемую полноту, была
маленькая ответственность, которая добродушно растянулась и пиналась на
белой подушке правого койки, где её два любопытных глаза
сияли так же ярко, как только что отполированные жемчужины. Малышке
по словам леди Хардвезер, ей всего год; это близнец, другой
умер и, как она прекрасно знает, попал на небеса. Здесь она берет
маленького херувима к себе на колени и, проявив максимальную вежливость, как
Хардвезер знакомит ее со своим нервным другом, усаживается на
шкафчик и начинает сосать его, одновременно указывая на то самое
место по левому борту, где Клотильда... "Ах! Я только что уловил это
имя, - говорит он, - привыкла сидеть и оплакивать своего ребенка. "А потом..."
он продолжает: «На квартердеке она оборачивалась и смотрела с такой тоской,
как будто хотела увидеть это; а когда не могла,
то отворачивалась и вздыхала. А это, Молли, - продолжает он, -
тот самый ребенок, с которым я здесь дружу, с которым я счастлив встретиться как никто другой
может быть, хочет меня утащить от этих волков рабства; и если я
не сделаю этого, тогда меня зовут не Джек Сплитуотер!" С этими словами он суетится
, говорит нервному мужчине, что тот должен извинить отсутствие нарядов, что
он был каторжником Бог знает сколько лет, и
Это всё, что он может себе позволить, потому что он действительно беден, но
в один из этих дней он надеется на лучшее. Затем он достаёт из
маленького шкафчика на корме бутылку, в которой, по его словам,
чистый напиток, и предлагает своему гостю попробовать, чтобы у него
было хорошее настроение и он продолжал надеяться на лучшее. Нервный мужчина
отклоняет его любезное приглашение, — у него слишком много на сердце, и
вид ребёнка так напоминает ему о его собственном ребёнке, который теперь в
рабстве. Добрая женщина, теперь глубоко обеспокоенная, Хардуэзер
должна рассказать эту историю и объяснить поведение странного мужчины.
Он рассказывает о своих невзгодах простым языком, но, поскольку рассказ довольно длинный,
просим читателя извинить нас за то, что мы не переводим его здесь.
С озабоченным лицом и настороженными ушами женщина впитывала каждое
слово; и когда серьезный шкипер закончил, крепко пожав
руку мужчины и сказав: "Просто разработай стратегию, и если я
не повторяй, что меня зовут не Джек Хардвезер!" - она бы упала в обморок
если бы он продолжал. — Пропусти день, добрый человек! — ответила она, прижимая к груди
маленького сосунка. — Возьми дитя и
принеси его сюда, и я сделаю из него второго, никто и не заметит!
Знаешь ли ты, как можно сделать так, чтобы красивая жена была похожа на
лисицу? Просто сделай её симпатичным молодым моряком, и Мэгги
«Белл сделает всё остальное». Хардуэзер прервал Молли,
предложившую, что было, конечно, очень удачно, и хотя она взяла на себя инициативу в стратегии,
которая впоследствии была принята, — ведь рабство открывает
широкое поле для стратегии, — напомнив незнакомцу, что у неё
длинная шотландская голова. Ночь уже наступила; незнакомец
крепко пожал женщине руку и пожелал ей спокойной ночи, а на его
глаза навернулись слёзы. Сцена была действительно простой, но трогательный. В
Суровый моряк проводит своего друга до причала, а затем,
повернув обратно, не может не пожелать ему спокойной ночи,
не добавив ещё несколько слов в похвалу маленькой Мэгги Белл, чьё
имя золотыми буквами выгравировано на корме.
Взяв его за руку, он говорит: «Ну, будь здоров! и через
день или два мы погрузим всех на борт и будем стоять в потоке, ожидая
попутного ветра - тогда "Мэгги" сыграет свою роль. Благослови тебя господь!
мы с суденышком плыли вдоль побережья, никто не знает, сколько
лет, и она знает каждый уголок, бухту, риф и мыс так же хорошо,
как и я. Дайте ей грот с двумя рифами и стаксель,
и я душой чувствую, что она пройдёт этот путь
без компаса, карты или матроса на борту. По словам старого моряка,
такую лодку зовут Мэгги Белл. И когда испанцы,
англичане и французы запутались в том, кому принадлежит Флорида,
Мэгги и я плыли вдоль этих отмелей, когда, завывая,
шары этих Ингинсов летали так, что кому-то приходилось придерживать волосы на голове;
но Мэгги ничуть не возражала. Сердце незнакомца было слишком
полный заботы ответить на простоту великодушного человека; горячо пожав
ему руку, он пожелал спокойной ночи и исчез на
пристани.
Мы предполагаем, что читателю не составит труда узнать
личность Монтегю в нашем нервном человеке, который, в отсутствие
сведений от своей жены, заподозрил какую-то нечестную игру. И
его подозрения не были беспочвенными, ибо, вернувшись в Мемфис, что
он сделал в большой спешке, он нашел свой дом опустошенным, свою жену и
ребенка вернули в рабство, а самому угрожали линчеванием
закон. Горе, которое грозило захлестнуть его при обнаружении тех, кого он
того, что он так сильно любил, было недостаточно, чтобы успокоить
сообщество, дорожащее своим цветом кожи. Нет! он должен оставить свой бизнес
до прибытия кого-нибудь из Нью-Йорка клерку, который так
вероломно его предал. С болью в сердце он, только
что радуясь возможности избежать ярости неразумной толпы, ищет то место,
куда были уведены пленники; более того, он
покинул взволнованный маленький мир (сообщив, что направляется в Нью
Йорк), полный решимости спасти их, рискуя собственной жизнью, и
навсегда покинет страну. Тогда нам едва ли понадобится
сообщать читателю, что, разыскав Роузбруков, он
прислушался к их совету и присоединился к ним в поисках средств
помощи. Блоуерс поклялся своей священной честью, что не
продаст пленников ни за какие деньги.
Не успел Роузбрук получить письмо Аннет из рук
Помпе, как отправился на плантацию Бауэра, чтобы узнать, не собирается ли этот
джентльмен продать своих пленников в качестве необходимой
меры предосторожности против опасностей, которым он подвергся из-за
участие в побеге прекрасной девушки, ибо, хотя признание
могло быть вырвано у неё жестокостью. Но Бауэрс был слишком
джентльменом, чтобы снизойти до продажи своей пленницы, и не стал бы
слушать доводы в её защиту. Тем не менее мы не будем недооценивать
Характер Блауэрса, чтобы читатель мог предположить, что он лишен
сострадания; ибо - да будет это записано к его славе - он совершил это на следующее утро
после того, как было назначено наказание, которое мы описали в
предшествующей главе, отправьте ребенка, чьи долгие и
пронзительные крики он больше не мог выносить, в объятия его бедного
безутешная мать, которая, как он надеялся, хорошо позаботится об этом.
Теперь пусть читатель не сдерживает свою фантазию, но представьте, если сможет,
Разочарование и состояние смятения Прингл Блауэрс, когда,
через три дня после наказания он явился в заведение Бродмана
, и этот чиновник сообщил ему, что справедливая
мать не была женщиной. Бродман с честным лицом заявил о своем
незнании того, что неправильно. Что он не предал свой долг, он
доказал бы разъярённому мужчине, предъявив тот самый приказ, по которому он
доставил их Джо! «Да, его звали Джо!» — продолжает честный человек.
человек; «и он заявил о своих правах, рассказал правдивую
историю и не выглядел мошенником». Он передаёт ордер
Блоуэрсу, который, очень осторожно изучив его, говорит: «Подделка,
подделка! Клянусь Вечным!» Поворачиваясь к нему спиной, он подходит
к окну и при свете читает каждое слово. Это
написано почерком, очень похожим на его собственный, но, конечно, это не
может быть его почерком. Однако, посчитав, что человеку его положения
не пристало разговаривать с Бродманом, он быстро уходит и, как
паровоз на половинной скорости, постепенно успокаивается.
ищет ли он дорогу в город, где обнаруживает свою пропажу
полиция. В другой части нашей истории мы описывали Блауэрса
в некотором роде остряком; на самом деле, острякство не было ни малейшей чертой в
его любопытном характере, и он совсем не был осторожен в проявлении
это; и, исходя из принципа, что те, кто дает, должны брать, он
сделал себя подходящим объектом для тех, кто предается такого рода
времяпрепровождению, чтобы оттачивать свое остроумие. В этот раз Блоуэрс не
провел в городе и нескольких часов, как уже изучил все его укромные уголки
очень фантастически украшенный большими синими плакатами, на которых было
написано о потере его ценной женщины и о предложении
увеличенной суммы в четыреста долларов за ее поимку.
Плакаты были замечательными диковинками и очень характерны для
Воздуходувок, которые в данном случае вызвали немалое веселье
среди городских остряков, каждый из которых отпустил шутку на свой счет. Теперь
дело было не в том, что эти насмешливые духи говорили о его плакате
что-то чрезвычайно раздражающее его чувствительную натуру, а в том, что каждый придурок
делал его посмешищем из-за его заимствованного остроумия. Один из них спросил его, не хочет ли он
галантность, - другой рассказал ему, что дамы говорили о его женитьбе, - третий
пожалел его, но надеялся, что он сможет вернуть свое имущество; и потом, Том
Спан, денди-юрист, лаконично сказал ему, что любить прекрасную
рабыню - это дело, которому он должен учиться заново; и Спраут,
торговец хлопком, сказал, что существует закон, запрещающий украшать город
синими плакатами и шрифтами такого необычного размера. В этом
бесконечном замешательстве, чтобы избежать последней названной трудности, он
прибегнул к помощи гения, который закрасил синие
плакаты коричневыми, и это сработало
которым руководил сам Блауэрс. Это еще больше усугубило ситуацию
, потому что каждый остряк с шутливой улыбкой говорил, что он повесил город
в знак траура по своей утрате; что за странный поступок был у дам
все до единого торжественно протестовали против этого. Так вот, уважение Блауэра к
дамам вошло в поговорку; и это не умалит его достоинства, если сказать
что никто не был более чувствителен к их мнению о себе.
таком незавидном положении, которого он мог бы избежать, если бы
более спокойно придерживался своей философии, он поддался волнению,
став посмешищем для каждого острослова и
нелюбовь к самым первым леди никогда не приводила мужчину в замешательство
характер так близок к точке взрыва высокого давления. И здесь,
по правде говоря, испытывая отвращение во всем городе и нисколько не довольный
результатом своего изобретательского гения, он искал утешения в сильных
выпивка и неделя разгула; в таком печальном состоянии мы должны
предоставьте его сочувствию читателя.
Поскольку некоторые из наших уважаемых читателей могут быть немного чопорными или требовательными к
характеру, а также поскольку мы особенно чувствительны к репутации некоторых
персонажей, описанных в этой истории, мы должны довести до сведения
В конце концов, мы сочли благоразумным не раскрывать здесь суть
небольшой аферы, которая была совершена за счёт Блоуэрса, а также
способы, с помощью которых она была так ловко проведена, чтобы освободить
прекрасных пленниц, которых теперь нужно вывезти из города. Должны ли мы,
выполняя эту очень желанную обязанность, не угодить
вкусам читателя к бегству от реальности, неестественному героизму и
возвышенная бескорыстность, оправдание которой можно найти в нашем недостатке
души, чтобы оценить эти достоинства романтики. У нас нет вкуса к
захватывающему дух ожиданию, нет любви к ужасу: мы не имеем дела ни с трагедиями, ни
движение с драматическими эффектами. Но поскольку простейшая стратегия часто приводит к
наиболее успешным результатам, то же самое произошло и в данном конкретном случае
; ибо, да будет известно, что утром двадцать четвертого
В марте предложение Молли Хардуэзер было принято и
эффективно выполнено, к удовлетворению различных заинтересованных
лиц. Тихим и ясным было то утро; Гавань Чарльстона и
его красивые берега, казалось, излучали красоту: призрачный
Мэгги Белл, с неподвижно распростертыми в воздухе гротом и кливером,
медленно покачивалась на якоре посреди реки, а леди Хардуэзер сидела
в темной каюте ее маленькое пухлое личико сияло довольством, когда
она нянчила "второго близнеца". Бесцеремонная фигура старого Джека,
погруженного в бдительность, расхаживала взад и вперед по палубе "Мэгги"; а в
сити такой же подтянутый молодой матрос, как и всегда, обслуживал сигнальщиков на
можно было увидеть военного с борта, его холщовая сумка перекинута через
плечо, небрежно бредущего по оживленной улице к
посадке у маркета. Вскоре на «Мэгги» подняли грот,
затем последовал за ним и передний парус, свободно повисший на гике. Рядом с
рулем, словно в раздумье, сидел Монтегю, а Хардуэзер
Он продолжал расхаживать взад-вперёд, то поглядывая наверх, то в сторону моря, словно
призывая на помощь Борея, и снова пристально глядя в
сторону причала. Ещё несколько минут, и лодка отчалила от
причала и направилась к маленькому судну, до которого вскоре добралась,
и на борт которого молодой моряк забросил свой мешок, перелез через
борт и, казалось, был счастлив, когда старый Джек протянул ему свою мускулистую руку,
говоря: «Ну-ка, парень, помоги-ка мне и займись покраской
медяшек!» Нам не нужно говорить о том, как забились их сердца.
с радостью в тот момент; нам не нужно описывать тревогу, которая отступила,
когда молодой моряк ступил на палубу «Мэгги»; не нужно
описывать и те глаза на берегу, которые со слезами на глазах
следили за стройной фигурой, исчезающей из виду. В тот момент с
севера подул ветерок, якорь был поднят, паруса убраны, и
маленькая лодка медленно двинулась в море. Когда она скорее дрейфовала, чем
плыла мимо форта Пинкни, двое дюжих чиновников, как обычно,
поднялись на борт в поисках незадачливых беглецов, но, будучи
уверенными в честности шкипера Сплитвотера, который никогда не
подбодрил их, они выпили за его приятный переход,
произвел беглый поиск, записал имена всех на борту (Джек
сказав, что Том Болт принадлежал молодому моряку), и ушел вполне удовлетворенный.
В самом деле, ничто не вызывало у них подозрений, потому что добрая
дама сидела, нянча «двоих близнецов», и ничто не указывало на
разницу в их возрасте, если не считать пары маленьких красных
ножек, торчавших из-под бахромы клетчатой шали. И
молодой моряк, о котором читателю вряд ли нужно напоминать, что
Аннет была занята готовкой. И теперь маленькое судёнышко, свободно скользя по волнам,
увеличило скорость, расправив паруса, и
быстро устремилось в море, а небеса даровали попутный ветер её потрёпанным
парусам. Да пребудет с «Мэгги Белл» удача, когда она будет рассекать волны; и пусть
она никогда не будет нуждаться в воде под килем, в рабах, которых нужно доставить на свободу, или в
хорошей госпоже Хардвезер, которая скрасит жизнь в маленькой каюте! — говорим мы.
А теперь, читатель, давайте вместе с вами тепло попрощаемся с
Роузбруками, которые так благородно сыграли свою роль, к стыду
тех, кто упорно отказывается брать с них пример. Они сыграли
Они не бездействовали во время побега, но благоразумие не позволяет нам
раскрывать подробности. Они стремились дать другим ту живительную влагу,
которой они сами были обязаны своим процветанием и счастьем, и
их не побуждал к действию эгоистичный мотив. Нет, они стремились к миру и
процветанию государства; они хотели объединить в прочный союз эти
могущественные государства, за которыми мир наблюдает с восхищением
и недоверием; которые в союзе должны быть сильнее,
а разделённые — пасть! И, прощаясь с ними, надеясь
их будущее может быть озарено радостями, а также, хотя это может и не
соответствовать интересам наших друзей с юга, чтобы их
изобретательский гений никогда не нуждался в объектах для иллюстрации
само по себе так счастливо - давайте не забудем тепло пожать старину Джека Хардвезера
за руку, пожелав ему много попутных ветров и прибыльных путешествий
. У него большое сердце, покрытое «грубой плотью», но
своими тёплыми чувствами он сделал много добра; пусть он будет богат небесными
наградами, ибо он беден земными!
Глава LV.
В КОТОРОЙ СОДЕРЖИТСЯ СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА, РАССКАЗЫВАЕТСЯ О НЕКОТОРЫХ ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТАХ И
ИСТОРИЯ КЛОТИЛЬДЫ РАСКРЫТА.
Прошло семь дней после отплытия "Мэгги Белл", как описано
в предыдущей главе Монтегю видели сидящим в
комфортабельно обставленной гостиной аккуратного коттеджа в пригороде
Нассау. В полированной каминной решетке ярко горел уголь;
ковры и подстилки для отдыха свидетельствовали о заботе и комфорте;
Мебель с инкрустацией и оттоманки, и диваны, и
стулья, и инкрустированные письменные столы кажутся образцом изящества и вкуса;
а кружевные и дамастовые занавески на окнах и резные карнизы
с которого они плавно свисали, и маленькие картины с пейзажами,
которые висели на оклеенных атласными обоями стенах, и мягкий свет, который
исходил от двух жирандолей на каминной доске из фигурного мрамора,
все внесли свой вклад в создание полной лучезарной картины
счастливого дома. Но Монтегю сидел, нервничая от беспокойства. «Мамы не будет
ещё минутку!» — сказал дерзкий малыш лет семи, который
играл руками, сидя на диване, и задавал вопросы, на которые
не позволяли ответить его чувства. На пуфике у весёлого огня
со счастливыми лицами сидели красиво одетые мальчик и девочка.
девушка, старше первой; а рядом с Монтегю сидела
Максвелл, мужественное лицо которого мы описали в начале
нашего повествования, и которому Монтегю частично поведал печальную
события прошедших четырех месяцев, когда он тяжело вздохнул, сказав: "Как
счастлив должен умереть тот, кто заботится о рабыне!" Прежде чем слова
сорвались с его губ, дверь открылась, и вошла грациозная фигура
красивой женщины, ее изящный овал, но задумчивое лицо делало еще более
выразительный благодаря оливковому цвету, оттеняющему его, и этим глубоким, как у души,
глазам, которые то искрились нежностью, то снова вспыхивали
предчувствие. Нервничая, она остановилась и пристально посмотрела на Монтегю
затем бросилась в его объятия,
воскликнув: "Разве моя Аннет здесь нет?" - по ее щекам скатились слезы.
Ее быстрый взгляд уловил тревогу в его поведении; она крепко сжала его
левую руку правой и, дрожа всем телом, умоляла его
не заставлять ее больше мучиться неизвестностью. "Почему так внезапно
ты пришел? ах!- ты обнаруживаешь глубоко укоренившуюся проблему, не
предупредив меня заранее! расскажи мне все и облегчи мои чувства!" она
воскликнула с ломаным акцентом. "Меня изгнали из этой страны
потому что я любил природу и подчинялся ее законам. Сама моя душа любила его
величие, и я бы сражался за его славу - да, я любил
его за многие благословения, которые он имеет для избранных; но одно темное
пятно на его ярком гербе настолько предавало правосудие, что не было дома
там не было меня - ни жены, на которой я женился законным браком ".
Тут женщина в мучительной агонии прервала его, спросив,
почему он сказал, что у его жены, на которой он женился по закону,
нет дома, — разве земля пуритан не свободна? «Нет! — ответил он,
качая головой, — она не свободна от
их преступления — ибо они горячо любят правосудие и уважают права
человека — но с тёмными делами человека-торговца, который, не обращая внимания на
их чувства и презирая их нравственную чистоту, превратил бы в
одинокие те счастливые дома, которые сияют на его
земле. И снова, вне себя от беспокойства, женщина прервала его:
"Боже!— её не потащат обратно в рабство? — спросила она, и
её эмоции вышли из-под контроля, когда она с горечью
услышала болезненную правду. С обеспокоенным выражением лица
Монтегю ответил на её заботливый взгляд и заговорил. — В рабство, — сказал он
пробормотал он, задыхаясь от волнения, «она отпрянула назад». Он не
успел закончить фразу, как тревога прорвалась наружу, и встревоженная
женщина вскрикнула и упала в обморок у него на руках. Но её смуглое
лицо было прекрасно бледным. В весёлой гостиной теперь царила
суматоха, перепуганные слуги суетились, юное семейство
кричало от страха, отец пытался успокоить любящую мать,
а Монтегю сжимал в своей руке её правую руку. Оставим читателю возможность представить эту сцену,
которую его воображение может изобразить лучше, чем мы можем описать,
и перейдём к более приятному результату. Прошло около получаса.
это произошло, когда, словно в странном замешательстве, Клотильда открыла
глаза и, казалось, осознала свое положение. Глубокий румянец окрасил ее
оливковые щеки, когда она с роскошной непринужденностью лежала на кушетке, ее
раскрасневшееся лицо и густые волнистые волосы, так красиво уложенные на пробор
классическая бровь, странно контрастирующая с белоснежной подушкой, на
которой она покоилась. Бледная и истощённая девушка сидела рядом с ней, разглаживая
её лоб левой рукой, а правую нежно положив на почти
неподвижную грудь, целуя краснеющую щёку и пришептывая
чем говорить: «Мама, мама, о мама! — это всего лишь я». И тогда
слезы потекли по её щекам, показывая, что источник её души
переполнился. Спокойно и безучастно женщина смотрела на светловолосую девушку,
с которой осталась наедине. Затем она поднесла левую руку ко
лбу, вздохнула и, казалось, погрузилась в спокойный сон. «Мама!
мама!» Я снова со своей матерью!" - снова восклицает блондинка
девушка, громко всхлипывая: "Ты что, не узнаешь меня, мама?" Клотильда
вздрогнула, как будто внезапно удивилась. - Неужели мне это снится? - пробормотала она,
Приподнявшись на локте, ее большие мягкие глаза блуждали по сторонам
комната. Она должна знать, кто звонил ее матери. "Это я", - сказала
белокурая девушка, ответив на ее взгляд. - "Разве ты не знаешь свою Аннет - свою
дочь-рабыню?" Действительно, у белокурой девушки было не то яркое лицо,
которое она ожидала встретить, ибо, хотя наказание
мало запятнало ее плоть, кинжал позора глубоко вонзился в
ее сердце и распространил свой яд по ее душе. «Это моя Аннет!»
воскликнула Клотильда, обнимая светловолосую девушку,
неистово прижимая её к груди и орошая её щёки
своими слезами радости. «Да, да, это моё давно потерянное дитя, это она».
о которой тосковала моя душа — Бог был милостив, спас её от
ужасной смерти в рабстве и вернул её матери! О, нет,
мне не снится — это моё дитя, моя Аннет! — продолжала она. Они долго и
нежно целовались и плакали. И вот
радость любящей матери казалась безграничной, горе ребёнка закончилось, а
счастливая семья стала ещё счастливее. Все снова собрались в
комнате, где, как по команде, стали выражать свои нежные
поздравления. Один за другим дети должны были
поприветствовать Аннет, поцеловать её и назвать сестрой. Для них эта встреча
Это было так же странно, как и то, что родители сияли от радости. «Мама!»
— сказал маленький мальчик, беря Аннет за руку и называя её
сестрой, и поцеловал её, а она поцеловала его. «Ты была замужем до того, как
вышла замуж за папу?» У любящей матери не было ответа,
который она могла бы дать; она могла бы найти его в унижении рабского мира.
И теперь, когда чаша радости, казалось, была полна, когда горечь
прошлого растаяла, как сон, и когда будущее, словно
маяк, излучало свет надежды, Клотильда достала с
маленького столика пожелтевшую бумагу, исписанную греческими буквами,
Едва разборчиво. «Аннет! — сказала она, — моя мама дала мне это,
когда я в последний раз её видела. Тогда на её руках были цепи, и её
собирались отвести на далёкий южный невольничий рынок: так я
узнала свою историю. — Здесь она развернула потрёпанные страницы, воздела
глаза к небу и продолжила: — Говорить о преступлениях
великих людей — значит обрекать себя на забвение, навлекать на себя
равнодушие толпы; но великие люди часто бывают величайшими
преступниками — так было с теми, кто завершил уничтожение моей
матери. Прислушайтесь же, вы, серьезные сенаторы, и если у вас есть
Сердца отцов, одолжите их! Послушайте, вы, королевы-матери моей
страны, чьи сыновья и дочери всё ещё путешествуют по миру,
полному опасностей! Послушайте, вы, отцы, чьи души выше золотой хватки Мамона,
и сыновья, на которых вы возлагаете надежды! Послушайте, вы,
братья, чья гордость сияет в добродетели сестры! Послушайте, вы,
сестры, которые наслаждаются отцовской любовью и чувствуют, что однажды
вы сможете украсить общественную жизнь страны! Послушайте, вы, филантропы, вы,
люди мира, которые любят свою страну и чьи сердца жаждут
её свобод, — вы, люди, чувствительные к чести нашей великой Республики,
стремитесь нажиться на небольших завоеваниях власти, когда вас ждут более крупные
и, прежде всего, одолжите свои сердца, вы, братья из духовенства в
церковь-рабыня, и прислушайтесь, пока я говорю, кто я, и молю вас,
поскольку вы любите душу женщины, ищите тех, кому нравится то, что
Я был, а теперь умираю в рабстве. Моего деда звали Изнард
Мальдонард, уроженец Минорки, который в 1767 году (примерно через четыре года после того, как
король Испании уступил Флориду Великобритании) эмигрировал
вместе с доктором Тёрнбуллом, чьё имя с тех пор блистало на страницах
истории, в эту солнечную и многообещающую страну, ибо Флорида действительно была
Это Америка по-итальянски. В тот год многие представители английской
аристократии разрабатывали столь же разнообразные, сколь и противоречивые планы по
заселению и развитию колонии. С благородной целью
лорд Ролл вывез из трущоб Лондона [Примечание: см. «Историю Флориды»
Уильямса, стр. 188.] «Государственные документы» триста несчастных
женщин, чьё положение он хотел улучшить, реформировав и оказав помощь в создании поселений. Это оказалось непростой задачей для его светлости, но
климат избавил его от затруднительного положения, в которое он
сам себя поставил, потому что все они стали его жертвами в очень короткие сроки.
Но Тернбулл, руководствуясь менее похвальными мотивами, получил грант от своего
правительства и на сумму в четыреста фунтов стерлингов (находясь тогда в
Пелепоннес) был губернатором Модона, которого подкупили, чтобы получить разрешение
перевезти различные греческие семьи во Флориду для колонизации.
Возвращаясь из Модона с несколькими семьями, он зашел на
острова Корсика и Менорка, добавил еще одно судно к своему флоту,
и увеличил число своих поселенцев до полутора тысяч.
Захватывающими обещаниями он заманил их в свою землю Египет, которая
оказалась рабством к его позору. Он даст им земли бесплатно.
проезд, хорошая провизия и одежда; но ни одно из этих обещаний
он не сдержал. Долгий четырехмесячный переход привел к многочисленным жертвам
трудности, и те, кто благополучно добрался до места, были истощены болезнями.
Они были отправлены в глубь страны; и там они основали
поселение под названием Нью-Смирна, земля для которого - около шестидесяти тысяч
акров - была предоставлена губернатором Флориды. Добросовестно и
они усердно трудились ради обещанной награды и менее чем за
пять лет получили более трех тысяч акров земли в самых высоких
состояние культивирования; но по мере того, как процветание Тернбулла росло, так
сделал демон алчным; и мужчины, женщины и дети были низведены до
самого жалкого рабства. Им поручали задачи больше, чем они могли выполнить
, а нескольких итальянцев и негров назначили надзирателями и
водителями. На пропитание рабочим выделялось семь кварт кукурузы
в неделю. Многие из тех, кто жил в достатке в своей стране, были
вынуждены носить оснабурги и круглый год ходить босиком. Более
девяти лет эти ценные поселенцы находились в таком состоянии
рабства, и жестокость, которой они подвергались, превосходила всякое воображение
те, кто так клеймил позором диких испанцев Санто-Доминго.
Водители были вынуждены бить и калечить тех, кто не
выполнял свою работу; многих оставляли голыми, привязанными на всю ночь к
деревьям, чтобы комары могли сосать их кровь, и страдающие
несчастные распухали от пыток. Некоторые, чтобы покончить со своими бедами,
сбились с пути и умерли от голода в лесу, и, включая
естественный прирост, к концу девяти лет осталось менее шестисот душ
. Но, да будет известно тем, к чьим сердцам и ушам я
обращался ранее, что многие дети этих несчастных родителей
они были справедливы и красивы, а их ценные прелести необычайно возбуждали
алчность тирана, который решил продать их для
самых гнусных целей. Ребенок подслушал разговор
трех английских джентльменов, которые совершили экскурсию в поселение, и
будучи остроухим, передал смысл этого своей матери, которая,
ночью созвала совет из своих приближенных, чтобы придумать
способ получить больше информации. Мальчик услышал, как гости, которые
находились в большом каменном особняке, говорили: «Знали ли эти несчастные, что
у них есть права, если они не подвергались таким жестоким
рабство." Было решено, что трое попросят длительных заданий под
предлогом выиграть время, чтобы поймать черепаху на побережье; но,
выиграв желаемое время, они отправились в Сент-Луис. Августин, которого они
достигли, переплыв реки и углубившись в почти непроходимые
болота. Они обратились к генеральному прокурору провинции мистеру
Янг — я произношу его имя с почтением — с искренним рвением
поддержал дело этого обманутого народа. В то время
губернатор Грант, которого сильно подозревали в том, что он
участвовал в продаже в рабство греков и минорцев, только что был
заменен Тонином, который теперь имел возможность осудить тирана,
и восстановить справедливость над давно обиженным народом. И снова, по возвращении
посланники, принесшие добрые вести, тайно встретились и
выбрали своим предводителем одного Паллисьера, грека. Этот человек был
главным механиком особняка. Мужчины были вооружены деревянными копьями
и выстроились в две шеренги, женщины, дети и старики
находились в центре, и так они отправились из мест рабства
на поиски свободы. Напрасно тиран, чьё имя демократия увековечила в своей славе,
преследовал их и пытался переубедить.
добиться их возвращения. Три дня они бродили по лесам,
пробирались через болота и переплывали реки, прежде чем добрались до гавани Святого
Августина, где, получив провизию, они предстали перед судом,
и, несмотря на то, что Тернбулл использовал все средства, которые
могло купить его богатство, их освобождение было установлено. Но увы! не так
хорошо обстояли дела с теми прекрасными дочерьми, которых тиран продал в рабство
на позорную жизнь, и за чьё потомство мы теперь в горечи
рабства молимся. Десятки этих девочек были проданы тираном,
но либо народ был пьян от радости по поводу собственной
свобода, и забыли потребовать возвращения своих детей, или
хороший юноша насильно почувствовал свою слабость, чтобы привлечь к ответственности богатых
и великим - ибо закон слаб там, где рабство делает людей великими, - чтобы
заставить его извергнуть добытое нечестным путем сокровище, которое он мог спрятать,
но доказательства этого не было ничего проще, чем уничтожить.
«Итак, Мальдонард был моим дедом, и вместе с моей бабушкой и
тремя детьми он был одним из тех, кто пострадал от жестокостей, о которых я
рассказываю. Двое из его детей были девочками, милыми и красивыми, которых
тиран, под предлогом улучшения их положения,
еще одна колония, проданная в рабство. Одной из них была моя дорогая мама".
Тут по щекам женщины потекли слезы. - И она, хотя я и краснею
признаться, была продана Роверо, который действительно был моим отцом, а также
Отцом Франконии. Но я был на много лет старше Франконии - я навещаю ее могилу
днем и вижу ее во сне по ночам; и не было ничего странного в том, что она
нашла причину сходства в наших чертах. По правде говоря, это
было то необычное открытие, о котором я долгое время ничего не знал, в сочетании с
добродетелями великой души, которое побудило ее совершить мой
побег. Роверо, прежде чем жениться на матери Франконии, продал Сильвию
Мальдонард, которая была моей матерью, и пусть ангелы возвестят о
её душе! Да, это правда, что мою бедную мать продали одному
Силен, у которого Марстон купил моё тело, пока небеса охраняли мою
душу: но здесь я бы опустила занавес, потому что
Молдонард мёртв, и его похоронили в могиле его итальянской жены,
прежде чем он обрёл свободу. И снова любящая мать, закончив,
подняла умоляющий взгляд, прижала к груди своего давно потерянного
ребёнка, улыбнулась ей, поцеловала её и была счастлива.
Глава LVI.
В КОТОРОМ РАСКРЫВАЕТСЯ ЗАГОВОР, И ПРОДАВЕЦ-ЧЕЛОВЕК ЗАСТАВЛЯЕТСЯ ПЛАТИТЬ
НАКАЗАНИЕ ЗА ЕГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
ПОКА в Нассау разыгрывались сцены, которые мы подробно описали в предыдущей главе
, в портике
стояло массивное жилище, выходящее фасадом на то, что в Чарльстоне называется "Батареей"
Променад", высокая и статная фигура мужчины, закутанного в
дорогой черный плащ, складки которого небрежно лежали на его шее
и плечах. Несколько минут он стоял в нерешительности,
оглядывая широкую аллею перед собой. Газовая лампа над головой
отбрасывала блики на стены из бутового камня — ночь была тёмной, — и
когда он повернулся, то увидел тонкие черты честного и открытого
лица, на котором сверкали два больших умных глаза,
длинная серебристая борода и пышные усы, затененные широкими
поля черной фетровой шляпы помогли им произвести впечатление. Ближе
он спрятал лицо в складках плаща и заговорил. - Время!
— сказал он мелодичным и чистым голосом, — мало что изменилось в его
великолепном особняке; как и его сердце, он построен из хорошего камня. Особняк,
действительно, был величественным, с резным фасадом и большими дорическими
Окна с глубокими каннелюрами, величественные по своей форме. Теперь маленькая рука,
выскользнув из-под плаща, тихонько постучала в резную дверь из
чёрного ореха и позвонила в колокольчик. Вскоре дверь распахнулась, и
негр в чёрном сюртуке, белом жилете, туго повязанном платке и
нижнем белье в яркую полоску вежливо поклонился и
пропустил его в роскошный зал. Ряды скульптур стояли в нишах
по бокам; стены были увешаны яркими картинами в
массивных позолоченных рамах; ярко раскрашенные и плохо смешанные мифологические
по потолку разбросаны узоры: фигура женщины с
жемчужные слезы хлынули из ее глаз, когда, преклонив колена, она молила
пощады крылатого ангела, возвышавшегося над ней, стоявшего рядом с широким
лестница в дальнем конце зала - странный символ
многие тысячи душ, которых продавец людей заставил плакать в
горечь рабства; мягчайшие ковры и дорогие турецкие ковры,
которыми был устлан пол, слегка поддавались шагам, поскольку
струи света огромной люстры отбрасывали блики на
в целом: действительно, то, чего там не хватало вкуса, было восполнено атмосферой
роскоши. Негр выказал некоторое удивление при виде одежды незнакомца
и манеры, ибо он изображал непринужденность и безразличие. "Твой хозяин
не занят?" спросил он. - По делу или к другу? - осведомился негр,
отвесив один из своих лучших поклонов и отставив левую ногу. - И то, и другое, -
последовал быстрый ответ. "Я, парень, джентльмен!" "Я вижу это, хозяин",
- вернулся мальчик, сопроводив свой ответ еще одним поклоном и
спросив имя незнакомца, он жестом пригласил его в просторную
гостиную справа, еще более роскошно обставленную.
"Меня зовут майор Бланк: ваш хозяин знает мое имя: я хотел бы встретиться с ним
быстро!" - снова заговорил незнакомец, когда мальчик быстро исчез
чтобы сделать объявление. Тяжелые шторы из тончайшего атласно-камчатного полотна
, украшавшие окна; фрески на
стенах; искусная позолота, которая тут и там являлась проявлением дурного вкуса
смягчил карнизы; массивные картины, висевшие в
обтянутых тканью рамах на стенах; ковры с целомудренным рисунком,
и леденцы, и ковры, которыми пол придавал ему блеск;
дорогие гобелены на мебели с причудливой резьбой, которая стояла
тут и там по комнате; и мягкий свет причудливого
сконструированная люстра, подвешенная к левой руке ангела в
Бронзовый ангел, чьи крылья были прикреплены к потолку,
тело которого было наклонено вперёд, а правая рука
грациозно поднята над шаром, распространяя своё радужное сияние
на всё вокруг, действительно придавал сцене роскошный вид. Мужчина
небрежно сел за стол, стоявший в центре
комнаты, бросил шляпу, от которой отказался, уступив негру на
пол рядом с ним, положил локоть левой руки на стол и
подпер голову рукой, как делал пальцами правой руки
погладьте длинную серебристую бороду, украшавшую его подбородок, и задумайтесь
жадным взглядом окидывает окружающую его сцену. "Да, мужчина-продавец,
на свою жадную добычу купил себе великолепный особняк; даже он
живет как принц, его голова покоится с миром, и потому что он
обладающий огромным богатством преступник стремится почтить его память. Богатому преступнику
нечего бояться; но тяжела участь того, у кого нет
средств, чтобы быть кем-то, кроме бедняка!" - бормотал он себе под нос, когда
дверь открылась, и в комнату влетела хорошо сложенная фигура Граспама
. Негр вежливо поклонился и закрыл за собой дверь,
взгляд незнакомца метнулся к его старому знакомому, который,
несколько экстравагантно разодетый, с натянутой улыбкой на
тонком лице, он приблизился, потирая руки,
сделал несколько учтивых поклонов, на которые незнакомец
ответил: «Я очень рад вас видеть, майор!» — Майор Блейк, полагаю, я
имею удовольствие принимать у себя? — Здесь незнакомец вмешался,
сказав, что его зовут не Блейк, а Бланк: тот извинился,
сказал, что просто развлекает небольшой, но очень избранный круг друзей;
тем не менее, всегда предпочитал следовать принципу «дело прежде
удовольствия». Он снова засуетился, потёр пальцы.
Он взъерошил свои волосы, которыми прикрывал
лысину, и настороженно уставился своими маленькими зоркими глазками
на того, кого он считал подходящим клиентом, и велел ему оставаться на
месте. На предложение снять плащ незнакомец ответил, что это не имеет значения.
- Плантатор, который только что прибыл, если мне будет позволено
предположить? - осведомился Граспам, занимая свое место на
противоположной стороне стола. "Нет!" - решительно возразил тот.
"но у меня к вам особое дело".
Деловой человек с покрасневшим от волнения лицом быстро поднялся со своего места,
Он подошёл к тому, что казалось резным шкафом из розового дерева, но
на самом деле это был железный сейф, обшитый декоративным деревом, и
из него он достал жестяную коробку, сказав, когда вернулся и поставил её
на стол: «Лотки с первого по пятый были проданы вчера по почти
фантастическим ценам — спрос на первоклассных людей никогда не был таким высоким; но у нас
остались лотки (тут он начал доставать счета) с шестого по девятый,
и все они содержат первоклассных людей!» Да, сэр, позвольте
мне заверить вас, что это самый лучший товар на рынке.
покупатель сам проверяет счета, и утром живой
товар можно увидеть на его складе. "Ты не лелеешь зла в своей груди,
вопреки приказу Того, кто обличал зло в
злобе; но ты все еще цепляешься за продажу людей, которую ты себе представляешь
ничего страшного, а, Граспам? - переспросил незнакомец, нахмурив брови, и
на его губах появилась гримаса лютой ненависти. С видом удивления
Граспам на мгновение замешкался, а затем с сдержанной улыбкой
сказал: «Да благословит вас Господь! для человека моего положения
знаменитость в бизнесе, которая и дня не провела без продажи; за
за последние десять дней я продал тысячу человек, или больше, - при условии, что вы
добавите старых! " Здесь он снова пошевелил пальцами и
откинулся на спинку стула, и на его лице снова появилось выражение
удовлетворения. Незнакомец прервал его, когда мужчина-продавец собирался
поинтересоваться количеством и составом людей, которых он желает.
— «Граспам», — сказал он с внушительной твёрдостью, пристально глядя на
него, — «мне не нужны ни ваши мужчины, ни ваши женщины,
ни ваши маленькие дети; но есть ли у вас список душ, которые вы
погрузился в горечь рабства в этой коробке" - здесь незнакомец
сделал паузу и указал на коробку на столе - "держи ее, пока не постучишь
для входа во врата вечности. Только в этот
момент он смог заставить свой разум, который был поглощен
тайнами торговли людьми, взглянуть на незнакомца в каком-либо ином свете
, кроме как на покупателя. "Прошу прощения, сэр!" - сказал он несколько
нервно, - "но вы говорите с большой фамильярностью". Незнакомца
не сочли бы назойливым. "Значит, ты забыл меня,
Граспам?" - воскликнул мужчина со зловещим смехом. Как будто глубоко
оскорбленный такой фамильярностью, мужчина-продавец укоризненно покачал головой
и ответил, сказав, что у него есть перед ним преимущество, которое не
понятно. "Значит, ты отправил моих самых дорогих родственников в
безвременную могилу, выгнал меня из дома моего детства и устроил
сотни несчастных плывут по морю скорби, и все же ты не знаешь меня?"
В самом деле, обвинения, о которых здесь говорится, в наименьшей степени способствовали бы
признанию, поскольку они относились только к одному делу из множества
других, которые можно было бы перечислить. В ответ он покачал головой.
На мгновение они замолчали, и незнакомец саркастически нахмурился.
Противник (а теперь он им и был) пристально смотрел на него, пока
глаза Граспума не опустились, а лицо не побледнело. «Я видел вас,
но в данный момент не могу вспомнить, где именно», — ответил он, отодвинув свой
стул на шаг назад. "Было бы хорошо, если бы вы никогда не знали меня!" - таков был
ответ незнакомца, произнесенный с заметным акцентом, когда он
намеренно вытащил из-под плаща револьвер, который положил
на столе, предупреждая своего противника, что ему следует двигаться
осторожно. Граспум делает вид, что не понимает такой назойливости
поведение или догадывается, что привело его сюда. Дрожа в
Испугавшись и обливаясь потом от своей трусости, он
громко заявляет о своём опасении; в поисках спасения он
пытается добраться до двери. Но незнакомец действует слишком быстро
для него: "Успокой свои страхи, Граспам", - говорит он; "веди себя не как ребенок,
но встречай последствия как герой: странно, что ты, который
продал двадцать тысяч душ, должен содрогнуться от потери
одной жизни!" - заключает он, решительно прислоняясь спиной к двери,
и приказывает Граспуму вернуться на свое место. Заперев дверь
и положив ключ в карман, он дважды или трижды прошелся взад-вперед.
Он сел на пол, по-видимому, погрузившись в глубокие раздумья, и тяжело вздохнул.
"Грапсум!" — воскликнул он, внезапно повернувшись к перепуганному
джентльмену. — "В том же железном сундуке у вас есть ещё одна шкатулка,
в которой лежат бумаги, которые для меня ценнее всех ваших
счетов за души. Иди! принеси это сюда!" С трепетом
мужчина-продавец подчинился приказу, достал из сундука старинную шкатулку,
и нерешительно поставил ее на стол. - Я принесу ключ, если
вы любезно позволите мне, - сказал он, кланяясь, и пот капнул с
его подбородка на ковер. Незнакомец говорит, что ему не нужен ключ; он
разрывает его руками. "Вы долго хранили его вместе с хорошими
бумагами; давайте посмотрим, из чего они сделаны", - сказал он. Тут Граспум
начал извлекать пачку за пачкой бумаги,
надписи на которых жадно рассматривал острый глаз незнакомца
. Наконец оттуда извлекли пачку писем, надписанных
собственноручно незнакомцем и адресованных Хью Марстону. — Как вы
догадались? — спросил незнакомец, быстро схватив их. — Ах,
Грапсум, я всё слышал! Неважно, продолжайте! — сказал он.
Вскоре появилась посылка, адресованная «Франконии».
Мак-Карстроу", некоторые из которых незнакомец узнал как надписанные
его матерью, другие - Клотильдой, потому что она умела писать, когда была рабыней.
Граспам хотел отложить последнее в сторону, но
незнакомец потребовал этого сердитым тоном, так как его страсть почти взяла верх над
его решимостью. "Как обнаруживает себя этот глубокий и ужасающий позор!
Ах, Граспум, ради отбросов этого мира ты предал
невинных. Таким образом, через твоих эмиссаров я перехватил эти
письма и почувствовал себя в безопасности от твоей вины. И все же ты не знаешь, кто я
такой?" Действительно, мужчина-продавец был слишком вне себя от ужаса
узнал бы даже близкого друга. «Меня зовут Лоренцо, — тот, кого
более двадцати лет назад ты обманом втянул в преступление. Под этими бумагами
спрятана облигация, на которой
написано о многих бедах, обрушившихся на мою семью».
«Лоренцо!»
— перебил его Граспам, уронив стопку бумаг и дрожа от ужаса. «Да, — ответил другой, — вы не можете меня не узнать,
хотя время и наложило тяжёлую руку на мой лоб. Теперь ваша
позорная история завершена!» Здесь незнакомец достал тот самый документ,
который мы описали в начале нашей истории, подписанный
Марстон, в его особняке, на ночь до Лоренцо
отъезд. Приказав продавцу не двигаться ни на дюйм, он разложил перед собой
документ и приказал ему прочитать содержание. На это у него
не хватило решимости. - Граспум! - воскликнул Лоренцо, и лицо его
вспыхнуло от гнева. - Ты можешь видеть, если не умеешь читать; взгляни на
слова на этой бумаге (здесь он обвел строки
подняв указательный палец правой руки, когда он стоял над несчастным
негодяй) и скажи мне, благородно ли сохранять жизнь тому, кто
совершил столь мерзкое деяние. В ту ночь, когда ты осуществил мое
стыд вынудил меня избавить вас от хлопот, заставив моего дядю
подписать документ, который на тот момент не был заполнен или доработан. Как же мало я
предполагал, что в глубине вашего сердца таятся зачатки подлости, способные предать
доверие, которое я в вас питал. Вы, в своей скупости, изменили
звучание этого инструмента, увеличив сумму более чем вдвое по сравнению с
, которую я неосмотрительно задолжал вам, и переписал ее
в документе, в юридической фразеологии, которую вы использовали
смертный приговор моим самым близким родственникам. Прочти это,
негодяй! прочти это! Прочти на нем шестьдесят две тысячи долларов, причина
о твоем стремлении поскорее увести меня из города в чужую страну. Я
вернулся, чтобы найти сестру, заменить моего дядю, жить
достойным человеком в этом доме, таком дорогом в моем детстве, таком ярком в то время
что было приятно в прошлом - радовать сердца моих престарелых
родителей и получать сладостное прощение от тех, кто оказал мне честь
когда фортуна улыбнулась мне; но ты не оставил мне ничего из этого
благословения... Нет, ты хочешь, чтобы я снова скитался изгоем по
миру!" И теперь, когда негодяй, дрожа, упал на колени и
молил о пощаде, в которой он отказал столь многим, безумие Лоренцо
вся его решимость была преодолена. Дрожащей рукой он схватил свой
револьвер, сказав: "Я уйду отсюда, запятнанный кровью негодяя"
. Еще мгновение, и громкий крик мужчины-продавца разнесся эхом
резкий выстрел пистолета зловеще прозвенел по
особняк; и, дрожа, на землю упал замертво негодяй, который
замучил десять тысяч душ, когда Лоренцо исчез, и его больше никто не видел
.
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «НАШ МИР, ИЛИ ДОЧЬ РАБСТВА» ***
Свидетельство о публикации №224122301694