Зрелищник...
Неужели, подумал он, нет своего русского слова, чтобы им заменить иностранное слово "театр"? Например, из магии некоторые русские что-то позаимствовали с Запада, но нашли такие, похожие на свои, слова, как волшебство, колдовство и чародейство.
А театр, - пришло ему в голову, слово, являющееся сокращением от греческого театрона, используется русскими так, как и было заимствовано. Странно!
У православной церкви к театру всегда было настороженное отношение. И у греческой, и у русской православной церкви, но почему-то все, например, в России пользуются греческим словом "театр", а не славянским словом "дивадло".
Наверное, потому это происходит, что словаки и чехи в большинстве своём католики. Но нельзя ли попытаться найти в русском языке достаточно точную замену иностранному театру?
Он вспомнил, что греки, как и чехи, сейчас, в двадцатых годах двадцать первого века, находятся не на стороне России.
Греки сейчас находятся среди стран Европы, объединённой против России. Словаки, как и венгры, хотят беспрепятственно получать относительно дешёвый природный газ из России.
И он сам себе удивился: причём тут природный газ, необходимый энергетике, и слово греческого происхождения "театр"? Как они связаны? И подумал, что всё в окружении человека связано между собой.
Одни вещи и явления очень взаимодействуют между собой, то есть сильно связаны между собой. Другие вещи и явления имеют между собой связи средней силы. Третьи связаны между собой слабо, но и слабые связи - это тоже связи.
Вполне возможно, что обозначение словаками своего театра дивадлом как-то связано с определённым отношением их премьер-министра к России. К её народу.
Словаки помнят, какой вклад российский народ, как и другие народы Советского Союза, внёс в победу над нацистской Германией в сороковые годы двадцатого века.
А некоторые наши, - пришло ему в голову, может быть, находятся на стороне Запада, ещё и потому, что используют греческое, но пришедшее к нам именно с западной стороны, слово "театр"? Ведь всё в окружении человека связано или в сильной, или в средней, или в слабой степени друг с другом, между собой.
И в истории человечества часто так бывает, что в качестве определяющих её ход срабатывают именно слабые связи!
А человек так устроен, что всё что его окружает попадает в его внутренний мир в виде мировоззрения.
Слова "дивадло", "зрелище", "театр", "шоу", "эстрада" относятся именно к человеческому мировоззрению. В том числе, освоением и употреблением этих слов создаёт человек своё мировоззрение.
Мировоззрение, правда, крайне мало уловимое, есть даже у просроченного главы режима, юго-западного и террористического по отношению к народу России.
Данный просроченный глава террористического режима - это бывший комик, выступавший с эстрады или на эстраде с определёнными номерами.
Благодаря русским поэтам и прозаикам начала двадцатого века, вспомнил он, то же самое о просроченном главе режима можно выразить и так: до руководства государством он был смехачом, составлявшим из своих смешных выступлений зрелища для купивших билеты в зрительный зал.
С русскими словами-заменителями получается немного длиннее, но все понятно, как и тогда, когда используются иностранные слова "комик", "номера", "эстрада".
Таким образом, иностранное слово "актёр" можно, так ему подумалось, заменить хотя и более длинным, но вполне отечественным зрелищником.
Многие используемые нами слова являются многозначными, вот и зрелищник может обозначать и актёра, и здание, в котором актёр выступает.
Он представил себе возмущение отечественных театралов, когда им предложат использовать зрелищника вместо театра. Представив их возмущение, он улыбнулся.
Действительно, слова "театр" и "шоу" гораздо короче зрелищника. Слово "шоу" короче зрелищника на шесть букв, а слово "театр" - на четыре буквы.
Конечно, никто не будет использовать вместо актёра драмы - разумника или умственника, вместо актёра трагедии - печальника, а вместо актёра комедии - смехача. Почему не будут использовать такие заменители-слова? У него самого на этот вопрос есть очень простой, может быть, даже крайне примитивный ответ.
Большинство российских театралов никогда не будет использовать печальника вместо трагика, разумника или умственника вместо актёра драмы, а смехача - вместо комика, потому что его, большинства театралов, сознание является окончательно прозападным. Завершённо западным.
Но, вспомнил он, в конце девятнадцатого, в начале двадцатого века российская театральная общественность делала некоторую уступку народному русскому духу: называла авторов сочинений для театра не драматургами, а драматическими писателями. Существовало даже Общество драматических писателей.
Писатель, как и сочинитель, - это вполне отечественные слова. И, одновременно, эти слова довольно часто используются в нашей как устной, так и письменной речи.
А слова "зрелищник", "печальник", "разумник" или "умственник", "смехач", хотя и очень напоминают слова "ведьмачество", "волшебство", "колдовство", "чародейство", широко употребляться никогда не будут, но он всё равно доволен своими сегодняшними размышлениями.
Он доволен тем, что, если бы россияне решили не отменить, как пытались на Западе сделать с русской культурой, а только заменить театр словом, похожим на словацкое и чешское "дивадло", то они смогли бы это сделать.
P.S. 1. Представляя себе улыбки и даже смех театроведов и философов, автор данной записи размышлений однго своего персонажа, сообщает, что сочинил этот текст не для них. Не для театроведов и не для философов.
2. Автор данного текста и сам не знает, с какой целью он представляет читательницам и читателям данные размышления своего персонажа. Но, если эти размышления есть, так пусть они будут известны не только персонажу данного автора.
3. Персонаж, чьи размышления записал и представляет читателям автор, знает, что древний греческий театр делился на орхестрион и театрон. Знает он также и то, что иностранную сцену можно заменить вполне отечественными подмостками или помостом, но слова "подмостник" или "помостник", как заменители театра, персонаж данного автора посчитал не очень благозвучными.
Свидетельство о публикации №224122400208